No OneTemporary

File Metadata

Created
Sat, May 4, 3:23 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kde-workspace/kcontrol_emoticons.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kde-workspace/kcontrol_emoticons.po (revision 1501232)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kde-workspace/kcontrol_emoticons.po (revision 1501233)
@@ -1,407 +1,407 @@
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-22 08:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticonas"
#. Tag: author
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Marce</"
"firstname><surname>Villarino</"
"surname><affiliation><address><email>mvillarino@kde-espana.es</email></"
"address></affiliation><contrib>Tradutor</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "2016-09-21"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "Plasma 5.8"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración do sistema"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "emoticons"
msgstr "emoticonas"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "KCMEmoticons"
msgstr "KCMEmoticons"
#. Tag: title
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Emoticons Themes Manager"
msgstr "Xestor de temas de emoticonas"
#. Tag: title
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Emoticons Theme Manager"
msgstr "Captura de pantalla do xestor de temas de emoticonas"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "The Emoticons Theme Manager"
msgstr "O xestor de temas de emoticonas"
#. Tag: para
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"Emoticons can be used in several &kde; applications: &kopete;, "
"&konversation;, &kmail;... This module offers you to easily manage your "
"emoticons sets. You can:"
msgstr ""
"As emoticonas poden usarse en varios aplicativos de &kde;, como &kopete;, "
"&konversation; e &kmail;. Este módulo permítelle xestionar dun xeito "
"sinxelo os conxuntos de emoticonas. Pode:"
#. Tag: para
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "add emoticons themes"
msgstr "engadir temas de emoticonas"
#. Tag: para
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "remove emoticons themes"
msgstr "eliminar temas de emoticonas"
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "install an existing theme"
msgstr "instalar un tema"
#. Tag: para
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "add, remove or edit emoticons within a theme"
msgstr "engadir, eliminar ou editar as emoticonas dun tema"
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Please note that you will set emoticons themes per application."
msgstr "Lembre que os temas de emoticonas defínense para cada aplicativo."
#. Tag: para
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"The module is separated in two parts: on the left you can manage your themes "
"and on the right you can manage emoticons within themes."
msgstr ""
"O módulo está dividido en dúas partes: á esquerda pode xestionar os temas e "
"á dereita as emoticonas de cada tema."
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"An emoticon consists in two parts: an icon (typically a <filename>.png</"
"filename>, <filename>.mng</filename> or <filename>.gif</filename> picture) "
"and a text describing the emoticon. The text can be some ASCII symbols like "
"<userinput>]:-></userinput> or the emoticon short description enclosed "
"within <userinput>*</userinput> like <userinput>*FRIEND*</userinput>. The "
"user types the symbol or the text and the emoticon icon replaces it."
msgstr ""
"Unha emoticona consta de dúas partes: unha icona (xeralmente unha imaxe "
"<filename>.png</filename>, <filename>.mng</filename> ou <filename>.gif</"
"filename>) e un texto que a describe. O texto poden ser símbolos ASCII como "
"<userinput>]:-></userinput> ou a descrición curta da emoticona entre "
"<userinput>*</userinput> como <userinput>*FRIEND*</userinput>. O usuario "
"escribe o símbolo ou o texto e a icona hao substituír."
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The emoticons themes will be saved locally in your home in <filename "
#| "class=\"directory\">$KDEHOME/share/emoticons</filename>."
msgid ""
"The emoticons themes will be saved locally in your home in <filename class="
"\"directory\">$(qtpaths --paths GenericDataLocation)/emoticons</filename>."
msgstr ""
"Os temas de emoticonas hanse gardar localmente no seu directorio persoal en "
"<filename class=\"directory\">$KDEHOME/share/emoticons</filename>."
#. Tag: title
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Emoticons Themes"
msgstr "Temas de emoticonas"
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "This section allows you to manage emoticons themes."
msgstr "Esta sección permítelle xestionar os temas de emoticonas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Require spaces around emoticons"
msgstr "Requirir espazos arredor das emoticonas"
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is checked, you need to separate the emoticon with a white "
"space before and after it so it is changed to an icon. If you type "
"\"Hello:-)\" then this string will stay as it is while if you type "
"\"Hello :-)\" you will get \"Hello\" followed by the :-) emoticon."
msgstr ""
"Se marca esta opción deberá separar a emoticona cun espazo en branco antes e "
-"despois para que se cambie pola icona. Se escribe «Ola:-)» non se ha "
-"producir substitución pero si se escribe «Ola :-)»."
+"despois para que se cambie pola icona. Se escribe «Ola:-)» a cadea quedará"
+" así, mentres que se escribe «Ola :-)» obterá «Ola» seguido da emoticona :-)."
#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is not checked (default), each emoticon string will be "
"replaced by its icon."
msgstr ""
"Se non marca esta opción (o predeterminado) os textos de emoticona hanse "
"substituír pola icona."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:89
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Install Theme File..."
msgid "Install from File"
msgstr "Instalar un ficheiro de tema…"
#. Tag: para
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"This action allows you to install a theme you downloaded yourself. A theme "
"file is an archive file, usually a <filename>.tar.gz</filename> or a "
"<filename>.zip</filename> file or any other archive files. A dialog asks you "
"for the location of this local archive file and after you entered or dragged "
"the URL and clicked <guibutton>OK</guibutton>, the theme is installed and "
"will appear in the themes list."
msgstr ""
"Esta acción permítelle instalar un tema que descargase. O ficheiro co tema "
"normalmente é un arquivo <filename>.tar.gz</filename> ou <filename>.zip</"
"filename>, ou outro tipo de arquivo. Un diálogo halle preguntar onde está o "
"arquivo local; tras inserilo ou arrastrar o URL e premer o botón "
"<guibutton>Aceptar</guibutton> o tema instalarase e aparecerá na lista de "
"temas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:97
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Get New Icon Themes..."
msgid "Get New Theme"
msgstr "Obter novos temas de iconas…"
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog "
#| "displays a list of emoticons themes from <ulink url=\"http://www.kde-look."
#| "org\">http://www.kde-look.org</ulink> and you can install one by clicking "
#| "the <guibutton>Install</guibutton> button on the right side of the theme "
#| "description in the list."
msgid ""
"You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog "
"displays a list of emoticons themes from <ulink url=\"https://store.kde.org/"
"\">https://store.kde.org/</ulink> and you can install one by clicking the "
"<guibutton>Install</guibutton> button on the right side of the theme "
"description in the list."
msgstr ""
"Debe estar conectado a internet para usar esta acción. Un diálogo mostra "
"unha listaxe de temas de <ulink url=\"http://www.kde-look.org\">http://www."
"kde-look.org</ulink> e pode escoller un premendo o botón "
"<guibutton>Instalar</guibutton> á dereita a descrición."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:105
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "New Theme..."
msgid "New Theme"
msgstr "Novo tema…"
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"You can create your own new theme from scratch. Clicking on this button "
"brings a dialog asking for the name of the new theme. You can then use the "
"<guibutton>Add...</guibutton> button on the right to create new emoticons "
"and their associated text."
msgstr ""
"Pode crear desde cero os seu propios temas. Prema este botón e hase mostrar "
"un diálogo que lle preguntará polo nome do novo tema. Entón ha poder usar o "
"botón <guibutton>Engadir…</guibutton> para crear novas emoticonas co seu "
"texto asociado."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Eliminar o tema"
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"This action will remove the selected theme from your disk. Select the theme "
"you want to remove in the list. Click the <guibutton>Remove Theme</"
"guibutton> button. This theme will be removed from the disk if you click "
"<guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"Esta acción ha eliminar o tema do disco. Escolla na lista o tema que queira "
"eliminar e prema o botón <guibutton>Eliminar o tema</guibutton>. O deseño "
"hase eliminar do disco se preme <guibutton>Aplicar</guibutton>, ou se sae do "
"módulo confirmando a aplicación da modificación."
#. Tag: title
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Emoticons Management"
msgstr "Xestión das emoticonas"
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"This section allows you to manage emoticons within the selected theme. The "
"list on the right displays all emoticons of the selected theme. You can add, "
"edit or remove any emoticon. Select a theme in the list on the left and then "
"select the action you want to perform."
msgstr ""
"Esta sección permítelle xestionar as emoticonas do tema escollido. A lista á "
"dereita mostra todas as emoticonas do tema. Pode engadir, eliminar ou "
"eliminar calquera delas. Escolla unha lista á esquerda e logo a acción que "
"queira realizar."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"This button allows you to add an emoticon to the selected theme. The dialog "
"asks you to choose an icon for your emoticon and to enter the corresponding "
"ASCII symbol or text attached to it. After that, clicking <guibutton>OK</"
"guibutton> will add your new emoticon in the emoticon list, you will see the "
"icon and the corresponding text displayed. If you want to modify either the "
"icon or the text, you can use the <guibutton>Edit...</guibutton> button "
"described below."
msgstr ""
"Este botón permítelle engadir unha emoticona ao tema escollido. O diálogo "
"halle pedir que escolla unha icona e que insira o símbolo ASCII ou o texto "
"conectado con el. Despois diso prema <guibutton>Aceptar</guibutton> para "
"engadir a nova emoticona á lista. Se quere modificar a icona ou o texto pode "
"usar o botón <guibutton>Editar…</guibutton> que se describe a continuación."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. Tag: para
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"This will remove the selected emoticon from the selected theme. You need to "
"click the <guibutton>Yes</guibutton> button to validate this action."
msgstr ""
"Isto elimina a emoticona escollida do tema. Deberá premer o botón "
"<guibutton>Si</guibutton> para validar esta acción."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Edit...</guibutton> button allows you to change either the "
"icon or the text of the selected emoticon. You need to click the "
"<guibutton>OK</guibutton> button to validate this action."
msgstr ""
"O botón <guibutton>Editar…</guibutton> permítelle cambiar ou a icona ou o "
"texto da emoticona escollida. Deberá premer o botón <guibutton>Aceptar</"
"guibutton> para validar esta acción."
#, fuzzy
#~| msgid "&kde; 4.8"
#~ msgid "&kde; 4.12"
#~ msgstr "&kde; 4.8"
#~ msgid "2011-11-28"
#~ msgstr "2011-11-28"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kmplot.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kmplot.po (revision 1501232)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kmplot.po (revision 1501233)
@@ -1,4030 +1,4030 @@
# translation of kmplot.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-19 08:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-20 07:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kmplot/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 800031\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &kmplot; Handbook"
msgstr "Manual de &kmplot;"
#. Tag: author
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<firstname>Klaus-Dieter</firstname> <surname>M&ouml;ller</surname>"
msgstr "<firstname>Klaus-Dieter</firstname> <surname>M&ouml;ller</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "&Klaus-Dieter.Moeller.mail;"
msgstr "&Klaus-Dieter.Moeller.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<author>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</author>"
msgstr "<author>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</author>"
#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Saxton</surname>"
msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Saxton</surname>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Klaus-Dieter M&ouml;ller"
msgstr "Klaus-Dieter M&ouml;ller"
#. Tag: holder
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "<holder>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</holder>"
msgstr "<holder>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</holder>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "David Saxton"
msgstr "David Saxton"
#. Tag: date
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "2016-05-08"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "1.2.1 (Applications 16.04)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:52
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kmplot; is a mathematical function plotter for the &kde; Desktop."
msgid "&kmplot; is a mathematical function plotter by &kde;."
msgstr ""
"&kmplot; é un programa do Escritorio &kde; para representar funcións "
"matemáticas."
#. Tag: para
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"&kmplot; is part of the &kde;-EDU Project: <ulink url=\"http://edu.kde.org/"
"\">http://edu.kde.org/</ulink>"
msgstr ""
"&kmplot; forma parte do Proxecto Educativo de &kde;: <ulink url=\"http://edu."
"kde.org/\">http://edu.kde.org/</ulink>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "<keyword>EDU</keyword>"
msgstr "<keyword>EDU</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Introduction"
msgid "education"
msgstr "Introdución"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "plotting"
msgstr "representación"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "math"
msgstr "matemáticas"
#. Tag: title
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmplot; is a mathematical function plotter for the &kde; Desktop. It has "
#| "a powerful built-in parser. You can plot different functions "
#| "simultaneously and combine them to build new functions."
msgid ""
"&kmplot; is a mathematical function plotter by &kde;. It has a powerful "
"built-in parser. You can plot different functions simultaneously and combine "
"them to build new functions."
msgstr ""
"&kmplot; é un representador de funcións matemáticas para o Escritorio &kde;. "
"Incorpora un potente procesador de expresións. Pode representar á vez "
"diferentes funcións e combinalas para construír funcións novas."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Examples</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Exemplos</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "<phrase>Examples</phrase>"
msgstr "<phrase>Exemplos</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "&kmplot; supports several different types of plots:"
msgstr "&kmplot; admite diferentes tipos de representacións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Explicit cartesian plots of the form y = f(x)."
msgstr "Gráficos cartesianos explícitos da forma y = f(x)."
#. Tag: para
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"Parametric plots, where the x and y components are specified as functions of "
"an independent variable."
msgstr ""
"Gráficos paramétricos, onde as compoñentes x e y son expresadas como "
"funcións dunha variábel independente."
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Polar plots of the form r = r(&thgr;)."
msgstr "Gráficos polares da forma r = r(&thgr;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"Implicit plots, where the x and y coordinates are related by an expression."
msgstr ""
"Gráficos implícitos, onde as coordenadas x e y están relacionadas por unha "
"expresión."
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Explicit differential plots."
msgstr "Gráficos diferenciais implícitos."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "&kmplot; also provides some numerical and visual features like:"
msgstr ""
"&kmplot; tamén fornece algunhas funcionalidades numéricas e visuais como:"
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Filling and calculating the area between the plot and the first axis"
msgstr "Preenchido e cálculo da área entre a gráfica e o primeiro eixo"
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Finding maximum and minimum values"
msgstr "Determinación de valores máximos e mínimos"
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Changing function parameters dynamically"
msgstr "Alteración dinámica dos parámetros das funcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Plotting derivatives and integral functions."
msgstr "Representación de ecuacións diferenciais e integrais."
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"These features help in learning the relationship between mathematical "
"functions and their graphical representation in a coordinate system."
msgstr ""
"Estas funcionalidades axudan na aprendizaxe das relacións entre as funcións "
"matemáticas e a súa representación gráfica nun sistema de coordenadas."
#. Tag: title
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "First Steps With &kmplot;"
msgstr "Primeiros pasos con &kmplot;"
#. Tag: title
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Simple Function Plot"
msgstr "Representación de funcións simples"
#. Tag: para
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"In the sidebar on the left, there is the <guilabel>Create</guilabel> button "
"with a drop down menu for creating new plots. Click on it, and select "
"<guilabel>Cartesian Plot</guilabel>. The text box for editing the current "
"equation will be focused. Replace the default text with <screen><userinput>y "
"= x^2</userinput></screen> and press &Enter;. This will draw the plot of y = "
"x<superscript>2</superscript> in the coordinate system. Clicking on the "
"<guilabel>Create</guilabel> button again, select <guilabel>Cartesian Plot</"
"guilabel>, and this time enter the text <screen><userinput>y = 5sin(x)</"
"userinput></screen> to get another plot."
msgstr ""
"Na barra lateral da dereira hai un botón <guilabel>Crear</guilabel> cun menú "
"despregábel para crear gráficas novas. Prémeo e selecciona "
"<guilabel>Representación cartesiana</guilabel>. Resáltase o campo para "
"modificar a ecuación seleccionada. Substitúe o texto que hai por "
"<screen><userinput>y = x^2</userinput></screen> e preme &Enter;. Debúxase a "
"gráfica de y = x<superscript>2</superscript> no sistema de coordenadas. Ao "
"premer de novo o botón <guilabel>Crear</guilabel>, selecciona "
"<guilabel>Representación cartesiana</guilabel> e esta vez introduce o texto "
"<screen><userinput>y = 5sin(x)</userinput></screen> para obteres outra "
"representación."
#. Tag: para
#: index.docbook:138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click on one of the lines you have just plotted. Now the crosshair "
#| "becomes the color of the current plot and is attached to the it. You can "
#| "use the mouse to move the crosshair along the plot. In the status bar at "
#| "the bottom of the window the coordinates of the current position is "
#| "displayed. Note that if the plot touches the x-axis the root will be "
#| "displayed in the status bar, too."
msgid ""
"Click on one of the lines you have just plotted. Now the crosshair becomes "
"the color of the current plot and is attached to the it. You can use the "
"mouse to move the crosshair along the plot. In the status bar at the bottom "
"of the window the coordinates of the current position is displayed. Note "
"that if the plot touches the horizontal axis the root will be displayed in "
"the status bar, too."
msgstr ""
"Preme unha das funcións que acabas de representar. Agora a mira tomará a cor "
"da curva escollida e estará unida a ela. Podes usar o rato para movela ao "
"longo da curva. Na barra de estado ao fondo da xanela aparecen as "
"coordenadas da posición actual. Lembra que se a curva toca o eixo das X, a "
"raíz será mostrada na barra de estado."
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "Click the mouse again and the crosshair will be detached from the plot."
msgstr "Preme o botón do rato de novo e a mira desprenderase do debuxo."
#. Tag: title
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid "Edit Properties"
msgstr "Modificar as propiedades"
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"Let us make some changes to the function and change the color of the plot."
msgstr "Fagamos algúns cambios na función e cambiémoslle a cor."
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Functions</guilabel> sidebar lists all the functions that you "
"have plotted. If <guilabel>y = x^2</guilabel> isn't already selected, select "
"it. Here you have access to a lot of options. Let us rename the function and "
"move the plot 5 units down. Change the function equation to "
"<screen><userinput>parabola(x) = x^2 - 5</userinput></screen> and hit enter. "
"To select another color for the plot, click the <guilabel>Color</guilabel> "
"button in the section <guilabel>Appearance</guilabel> at the bottom of the "
"function sidebar and select a new color."
msgstr ""
"A barra lateral <guilabel>Funcións</guilabel> enumera todas as funcións "
"representadas. Se aínda non está seleccionada <guilabel>y = x^2</guilabel>, "
"selecciónaa. Aquí pódese acceder as un monte de opcións. Cambiémoslle o nome "
"á función e baixemos a representación 5 unidades. Cambia a ecuación da "
"función por <screen><userinput>parabola(x) = x^2 - 5</userinput></screen> e "
"preme Intro. para escoller outra cor para a función, preme o botón "
"<guilabel>Cor</guilabel> da sección <guilabel>Aparencia</guilabel> do fondo "
"da barra lateral de funcións e escolle unha cor nova."
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"All changes can be undone via <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Todas as alteración poden ser anuladas mediante <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Desfacer</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Using &kmplot;"
msgstr "Uso de &kmplot;"
#. Tag: para
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"&kmplot; deals with several different types of functions, which can be "
"written in function form or as an equation:"
msgstr ""
"&kmplot; manexa diferentes tipos de funcións, que poden ser escritas coa "
"forma de función ou como unha ecuación:"
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"Cartesian plots can either be written as &eg; <quote>y = x^2</quote>, where "
"x has to be used as the variable; or as &eg; <quote>f(a) = a^2</quote>, "
"where the name of the variable is arbitrary."
msgstr ""
"As gráficas cartesianas poden ser escritas ou como &eg;<quote>y = x^2</"
"quote>, onde x debe ser usado como variábel, ou como &eg;<quote>f(a) = a^2</"
"quote>, onde o nome da variábel é arbitrario."
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"Parametric plots are similar to Cartesian plots. The x and y coordinates can "
"be entered as equations in t, &eg; <quote>x = sin(t)</quote>, <quote>y = "
"cos(t)</quote>, or as functions, &eg; <quote>f_x(s) = sin(s)</quote>, "
"<quote>f_y(s) = cos(s)</quote>."
msgstr ""
"As gráficas paramétricas son similares ás cartesianas. As coordenadas x e y "
"poden ser introducidas como ecuacións en t, &eg;<quote>z=sin(t)</quote>, "
"<quote> y = cos(t)</quote>, ou como funcións, &eg; <quote>f_x(s) = sin(s)</"
"quote>, <quote>f_y(s) = cos(s)</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"Polar plots are also similar to Cartesian plots. They can be either be "
"entered as an equation in &thgr;, &eg; <quote>r = &thgr;</quote>, or as a "
"function, &eg; <quote>f(x) = x</quote>."
msgstr ""
"As gráficas polares tamén son similares ás cartesianas. Poden ser "
"introducidas ou como unha ecuación en &thgr;, &eg; <quote>r = &thgr;</"
"quote>, ou como unha función &eg; <quote>f(x) = x</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"For implicit plots, the name of the function is entered separately from the "
"expression relating the x and y coordinates. If the x and y variables are "
"specified via the function name (by entering &eg;<quote>f(a,b)</quote> as "
"the function name), then these variables will be used. Otherwise, the "
"letters x and y will be used for the variables."
msgstr ""
"Para as gráficas implícitas, o nome da función é introducido á parte da "
"expresión que relaciona as coordenadas x e y. Se as variábeis x e y son "
"especificadas mediante o nome da función (&eg; chamándolle á función "
"<quote>f(a,b)</quote>), entón serán usadas esas variábeis. Noutro caso, "
"usaranse as letras x e y para as variábeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"Explicit differential plots are differential equations whereby the highest "
"derivative is given in terms of the lower derivatives. Differentiation is "
"denoted by a prime ('). In function form, the equation will look like "
"<quote>f''(x) = f' &minus; f</quote>. In equation form, it will look like "
"<quote>y'' = y' &minus; y</quote>. Note that in both cases, the <quote>(x)</"
"quote> part is not added to the lower order differential terms (so you would "
"enter <quote>f'(x) = &minus;f</quote> and not <quote>f'(x) = &minus;f(x)</"
"quote>)."
msgstr ""
"As representacións diferenciais explícitas son ecuacións diferenciais nas "
"que a derivada máis alta se dá en termos das derivadas máis baixas. A "
"diferenciación denótase con ('). Na súa forma de función, a ecuación é algo "
"parecido a <quote>f''(x) = f' &minus; f</quote>. Na súa forma de ecuación, é "
"algo parecido a <quote>y'' = y' &minus; y</quote>. Fíxate en que, en ambos "
"os dous casos, a parte <quote>(x)</quote> non se engade aos termos da "
"diferencial de menor orde (polo que se escribiría <quote>f'(x) = &minus;f</"
"quote> e non <quote>f'(x) = &minus;f(x)</quote>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"All the equation entry boxes come with a button on the right. Clicking this "
"invokes the advanced <guilabel>Equation Editor</guilabel> dialog, which "
"provides:"
msgstr ""
"Todos os campos de entrada de ecuación teñen un botón á dereita. Se se preme "
"este invócase o diálogo do <guilabel>Editor de ecuacións</guilabel> "
"avanzado, que fornece:"
#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"A variety of mathematical symbols that can be used in equations, but aren't "
"found on normal keyboards."
msgstr ""
"Unha selección de símbolos matemáticos que poden ser usados nas ecuación, "
"pero non se achan non teclados normais."
#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid "The list of user constants and a button for editing them."
msgstr "A lista de constantes do usuario e un botón para editalas."
#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"The list of predefined functions. Note that if you have text already "
"selected, it will be used as the function argument when a function is "
"inserted. For example, if <quote>1 + x</quote> is selected in the equation "
"<quote>y = 1 + x</quote>, and the sine function is chosen, then the equation "
"will become <quote> y = sin(1+x)</quote>."
msgstr ""
"A lista de funcións predefinidas. Lembra que se hai algún texto escollido, "
"será usado como o argumento da función que se insira. Por exemplo, se "
"estiver sinalado <quote>1 + x</quote> na ecuación <quote>y = 1 + x</quote>, "
"e entón se escolle a función seno, a ecuación ha quedar <quote> y = sin(1 + "
"x)</quote>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Here is a screenshot of the &kmplot; welcome window"
msgstr "Esta é unha captura de pantalla da xanela de benvida de &kmplot;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. Tag: title
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Function Types"
msgstr "Tipos de función"
#. Tag: title
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Cartesian Functions"
msgstr "Funcións cartesianas"
#. Tag: para
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"To enter an explicit function (&ie;, a function in the form y=f(x)) into "
"&kmplot;, just enter it in the following form: "
"<screen><userinput><replaceable>f</replaceable>(<replaceable>x</"
"replaceable>) = <replaceable>expression</replaceable></userinput></screen> "
"where:"
msgstr ""
"Para introducir unha función explícita (&ie;, unha función coa forma "
"y=f(x)), simplemente escríbea coa forma seguinte: "
"<screen><userinput><replaceable>f</replaceable>(<replaceable>x</"
"replaceable>) = <replaceable>expresión</replaceable></userinput></screen> "
"onde:"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>f</replaceable> is the name of the function, and can be any "
"string of letters and numbers."
msgstr ""
"<replaceable>f</replaceable> é o nome da función e pode ser calquera cadea "
"de texto e números."
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<replaceable>x</replaceable> is the x-coordinate, to be used in the "
#| "expression following the equals sign. It is a dummy variable, so you can "
#| "use any variable name you like to achieve the same effect."
msgid ""
"<replaceable>x</replaceable> is the horizontal coordinate, to be used in the "
"expression following the equals sign. It is a dummy variable, so you can use "
"any variable name you like to achieve the same effect."
msgstr ""
"<replaceable>x</replaceable> é a coordenada x a ser usada na expresión do "
"outro lado do signo igual. É unha variábel parva, pódese usar calquera nome "
"para acadar o mesmo efecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>expression</replaceable> is the expression to be plotted, given "
"in the appropriate syntax for &kmplot;. See <xref linkend=\"math-syntax\"/>."
msgstr ""
"<replaceable>expresión</replaceable> é a expresión para representar, dada na "
"sintaxe axeitada para &kmplot;. Consulta <xref linkend=\"math-syntax\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid "Parametric Functions"
msgstr "Funcións paramétricas"
#. Tag: para
#: index.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"Parametric functions are those in which the x and y coordinates are defined "
"by separate functions of another variable, often called t. To enter a "
"parametric function in &kmplot;, follow the procedure as for a Cartesian "
"function for each of the x and y functions. As with Cartesian functions, you "
"may use any variable name you wish for the parameter."
msgstr ""
"As funcións paramétricas son aquelas nas que as coordenadas x e y están "
"definidas con funcións separadas doutra variábel, xeralmente chamada t. Para "
"introducir unha función paramétrica en &kmplot;, segue o mesmo procedemento "
"que para as funcións cartesianas para cada unha das función x e y. Ao igual "
"que coas cartesianas, pódese usar calquera nome de variábel que se desexe."
#. Tag: para
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, suppose you want to draw a circle, which has parametric "
"equations x = sin(t), y = cos(t). After creating a parametric plot, enter "
"the appropriate equations in the x and y boxes, &ie;, "
"<userinput>f_x(t)=sin(t)</userinput> and <userinput>f_y(t)=cos(t)</"
"userinput>."
msgstr ""
"Como exemplo, supoñamos que queremos deseñar un círculo coas ecuacións "
"paramétricas x = sin(t), y = cos(t). Unha vez creada a representación "
"paramétrica, introducimos as ecuacións adecuadas nos campos x e y, &ie;, "
"<userinput>f_x(t)=sin(t)</userinput> e <userinput>f_y(t)=cos(t)</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:254 index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "You can set some further options for the plot in the function editor:"
msgstr ""
"Pódense configurar algunhas opcións adicionais da gráfica no editor de "
"funcións:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Min</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Mín</guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:258
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Opens the <guilabel>Calculator</guilabel> dialog."
msgid "<guilabel>Max</guilabel>"
msgstr "Abre o diálogo <guilabel>Calculadora</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"These options control the range of the parameter t for which the function is "
"plotted."
msgstr ""
"Estas opcións controlan o intervalo do parámetro t para o que se representa "
"a función."
#. Tag: title
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid "Functions in Polar Coordinates"
msgstr "Funcións en coordenadas polares"
#. Tag: para
#: index.docbook:270
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Polar coordinates represent a point by its distance from the origin "
#| "(usually called r), and the angle a line from the origin to the point "
#| "makes with the x-axis (usually represented by &thgr; the Greek letter "
#| "theta). To enter functions in polar coordinates, click the "
#| "<guilabel>Create</guilabel> button and select <guilabel>Polar Plot</"
#| "guilabel> from the list. In the definition box, complete the function "
#| "definition, including the name of the theta variable you want to use, "
#| "&eg;, to draw the Archimedes' spiral r = &thgr;, enter: "
#| "<screen><userinput>r(&thgr;) = &thgr;</userinput></screen> Note that you "
#| "can use any name for the theta variable, so <quote>r(t) = t</quote> or "
#| "<quote>f(x) = x</quote> will produce exactly the same output."
msgid ""
"Polar coordinates represent a point by its distance from the origin (usually "
"called r), and the angle a line from the origin to the point makes with the "
"horizontal axis (usually represented by &thgr; the Greek letter theta). To "
"enter functions in polar coordinates, click the <guilabel>Create</guilabel> "
"button and select <guilabel>Polar Plot</guilabel> from the list. In the "
"definition box, complete the function definition, including the name of the "
"theta variable you want to use, &eg;, to draw the Archimedes' spiral r = "
"&thgr;, enter: <screen><userinput>r(&thgr;) = &thgr;</userinput></screen> "
"Note that you can use any name for the theta variable, so <quote>r(t) = t</"
"quote> or <quote>f(x) = x</quote> will produce exactly the same output."
msgstr ""
"As coordenadas polares representan un punto pola súa distancia á orixe "
"(normalmente chamada r) e o ángulo que fai unha liña desde a orixe ao punto "
"co eixo x (normalmente representado por &thgr;, a letra grega theta). Para "
"introducir funcións en coordenadas polares preme o botón <guilabel>Crear</"
"guilabel> e escolle <guilabel>Representación polar</guilabel> na lista. Na "
"caixa de definición, completa a definición da función, incluído o nome da "
"variábel theta que queiras utilizar, &eg;, para debuxar unha espiral de "
"Arquímedes r = &thgr;, introduce <screen><userinput>r(&thgr;) = &thgr;</"
"userinput></screen>. Lembra que se pode empregar calquera variábel para a "
"variábel theta, polo que <quote>r(t) = t</quote> e <quote>f(x) = x</quote> "
"producen exactamente a mesa saída."
#. Tag: title
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid "Implicit Functions"
msgstr "Funcións implícitas"
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"An implicit expression relates the x and y coordinates as an equality. To "
"create a circle, for example, click the <guilabel>Create</guilabel> button "
"and select <guilabel>Implicit Plot</guilabel> from the list. Then, enter "
"into the equation box (below the function name box) the following:"
msgstr ""
"Unha expresión implícita relaciona as coordenadas x e y como unha igualdade. "
"Para crear un círculo, por exemplo, hai que premer o botón <guilabel>Crear</"
"guilabel> e seleccionar <guilabel>Representación implícita</guilabel> na "
"lista. A continuación, introducir o seguinte na caixa de ecuacións (por "
"baixo do caixa do nome da función):"
#. Tag: screen
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid "<userinput>x^2 + y^2 = 25</userinput>"
msgstr "<userinput>x^2 + y^2 = 25</userinput>"
#. Tag: title
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "Differential Functions"
msgstr "Funcións diferenciais"
#. Tag: para
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"&kmplot; can plot explicit differential equations. These are equations of "
"the form y<superscript>(n)</superscript> = F(x,y',y'',...,"
"y<superscript>(n&minus;1)</superscript>), where y<superscript>k</"
"superscript> is the k<superscript>th</superscript> derivative of y(x). "
"&kmplot; can only interpret the derivative order as the number of primes "
"following the function name. To draw a sinusoidal curve, for example, you "
"would use the differential equation <userinput>y'' = &minus; y</userinput> "
"or <userinput>f''(x) = −f</userinput>."
msgstr ""
"&kmplot; pode representar ecuacións diferenciais explícitas. Estas son "
"ecuacións da forma y<superscript>(n)</superscript> = F(x,y',y'',…,"
"y<superscript>(n&minus;1)</superscript>), nas que y <superscript>k</"
"superscript> é a derivada k<superscript>n</superscript> de y(x). &kmplot; só "
"pode interpretar a orde de derivadas como número de primitivas que seguen o "
"nome da función. Para debuxar unha curva sinusoidal, por exemplo, hai que "
"utilizar a ecuación diferencial <userinput>y'' = &minus; y</userinput> ou "
"<userinput>f''(x) = −f</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"However, a differential equation on its own isn't enough to determine a "
"plot. Each curve in the diagram is generated by a combination of the "
"differential equation and the initial conditions. You can edit the initial "
"conditions by clicking on the <guilabel>Initial Conditions</guilabel> tab "
"when a differential equation is selected. The number of columns provided for "
"editing the initial conditions is dependent on the order of the differential "
"equation."
msgstr ""
-"Porén, non abonda por si unha ecuación diferencial para determinar a "
+"Porén, non abonda unha ecuación diferencial para determinar a "
"gráfica. Cada curva do diagrama é xerada por unha combinación de ecuacións "
"diferenciais e condicións iniciais. pódense editar as condicións iniciais "
"premendo a lapela <guilabel>Condicións iniciais</guilabel> ao escoller unha "
"ecuación. O número de columnas fornecido depende da orde das ecuacións "
"diferenciais."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"The step value in the precision box is used in numerically solving the "
"differential equation (using the Runge Kutta method). Its value is the "
"maximum step size used; a smaller step size may be used if part of the "
"differential plot is zoomed in close enough."
msgstr ""
"O valor do paso na opción da precisión é usado na resolución numérica da "
"ecuación diferencial (usando o método de Runge Kutta). O seu valor é o "
"máximo valor de paso usado; un paso máis pequeno pode ser usado de achegar "
"unha parte da gráfica o suficiente para precisalo."
#. Tag: title
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Combining Functions"
msgstr "Composición de funcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid ""
"Functions can be combined to produce new ones. Simply enter the functions "
"after the equals sign in an expression as if the functions were variables. "
"For example, if you have defined functions f(x) and g(x), you can plot the "
"sum of f and g with:"
msgstr ""
"As funcións poden seren combinadas para xerar funcións novas. Simplemente "
"escribe as funcións tras o signo igual como se as funcións foren variábeis. "
"Por exemplo, se tes definidas as funcións f(x) e g(x), podes representar a "
"suma de f e g mediante:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid "<userinput>sum(x) = f(x) + g(x)</userinput>"
msgstr "<userinput>suma(x) = f(x) + g(x)</userinput>"
#. Tag: title
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid "Changing the appearance of functions"
msgstr "Cambiar a aparencia das funcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"To change the appearance of a function's graph on the main plot window, "
"select the function in the <guilabel>Functions</guilabel> sidebar. You can "
"change the plot's line width, color and many other aspects by clicking on "
"the <guibutton>Color</guibutton> or <guibutton>Advanced...</guibutton> "
"button at the bottom of the section <guilabel>Appearance</guilabel>."
msgstr ""
"Para cambiar a aparencia da gráfica dunha función na xanela principal de "
"representación, selecciona a función na barra lateral <guilabel>Funcións</"
"guilabel>. Pódense cambiar a anchura da liña de debuxo, a cor e moitos "
"outros aspectos premendo o botón <guibutton>Cor</guibutton> ou "
"<guibutton>Avanzado…</guibutton> no fondo da sección <guilabel>Aparencia</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"If you are editing a Cartesian function, the function editor will have three "
"tabs. In the first one you specify the equation of the function. The "
"<guilabel>Derivatives</guilabel> tab lets you draw the first and second "
"derivative to the function. With the <guilabel>Integral</guilabel> tab you "
"can draw the integral of the function."
msgstr ""
"Se estás a editar unha función cartesiana, o editor de funcións terá tres "
"lapelas. Na primeira especifícase a ecuación da función. A lapela "
"<guilabel>Derivadas</guilabel> permite representar a primeira e a segunda "
"derivadas da función. Na lapela <guilabel>Integral</guilabel> pódese "
"representar a integral da función."
#. Tag: title
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Popup menu"
msgstr "Menú de contexto"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Graph right-click popup menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Menú emerxente ao premer co botón dereito</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "<phrase>Graph right-click popup menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Menú emerxente ao premer co botón dereito</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:362
#, no-c-format
msgid ""
"When right-clicking on a plot function or a single-point parametric plot "
"function a popup menu will appear. In the menu there are three items "
"available:"
msgstr ""
"Ao premer co botón dereito o gráfico dunha función ou un punto do gráfico "
"dunha función paramétrica, vai aparecer un menú contextual. Neste menú hai "
"tres elementos dispoñíbeis:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Tag: para
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the function in the <guilabel>Functions</guilabel> sidebar for "
"editing."
msgstr ""
"Selecciona a función na barra lateral <guilabel>Funcións</guilabel> para "
"modificala."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"Hides the selected graph. Other plots of the graph's function will still be "
"shown."
msgstr ""
"Agocha a gráfica escollida. As outras gráficas da representación da función "
"aínda han poder verse."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. Tag: para
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid "Removes the function. All its graphs will disappear."
msgstr "Borra a función. Han desaparecer todas as súas gráficas."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid "Animate Plot..."
msgstr "Animar o gráfico…"
#. Tag: para
#: index.docbook:393
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Opens the <guilabel>Calculator</guilabel> dialog."
msgid "Displays the <guilabel>Parameter Animator</guilabel> dialog."
msgstr "Abre o diálogo <guilabel>Calculadora</guilabel>."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. Tag: para
#: index.docbook:400 index.docbook:1297
#, no-c-format
msgid "Opens the <guilabel>Calculator</guilabel> dialog."
msgstr "Abre o diálogo <guilabel>Calculadora</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the plot type, there will also be up to four tools available:"
msgstr ""
"Dependendo do tipo da representación, tamén poden estar dispoñíbeis ata "
"catro ferramentas:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid "Plot Area..."
msgstr "Área de debuxo…"
#. Tag: para
#: index.docbook:412
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select a graph and the x-values in the new dialog that appears. "
#| "Calculates the integral and draws the area between the graph and the x-"
#| "axis in the range of the selected x-values in the color of the graph."
msgid ""
"Select the minimum and maximum horizontal values for the graph in the new "
"dialog that appears. Calculates the integral and draws the area between the "
"graph and the horizontal axis in the selected range in the color of the "
"graph."
msgstr ""
"Escolla unha gráfica e os valores x no diálogo que aparece. Calcula a "
"integral e deseña a área entre a gráfica e o eixo x no intervalo de valores "
"x indicados coa cor da gráfica."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid "Find Minimum..."
msgstr "Atopar o mínimo…"
#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"Find the minimum value of the graph in a specified range. The selected graph "
"will be highlighted in the dialog that appears. Enter the lower and upper "
"boundaries of the region in which you want to search for a minimum."
msgstr ""
"Atopa o valor mínimo da gráfica nun intervalo especificado. A gráfica "
"escollida será realzada no diálogo que aparece. Introduce os límites "
"inferior e superior da rexión na que queiras buscar o mínimo."
#. Tag: para
#: index.docbook:429
#, no-c-format
msgid ""
"Note: You can also tell the plot to visually show the extreme points in the "
"<guilabel>Plot Appearance</guilabel> dialog, accessible in the "
"<guilabel>Functions</guilabel> sidebar by clicking on <guibutton>Advanced..."
"</guibutton>."
msgstr ""
"Nota: Tamén se pode indicar que a representación mostre visualmente os "
"puntos extremos no diálogo <guilabel>Aparencia da representación</guilabel>, "
"accesíbel desde a barra lateral <guilabel>Funcións</guilabel> premendo "
"<guibutton>Avanzado…</guibutton>."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid "Find Maximum..."
msgstr "Atopar o máximo…"
#. Tag: para
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"This is the same as <guimenuitem>Find Minimum...</guimenuitem> above, but "
"finds the maximum value instead of the minimum value."
msgstr ""
"Isto é o mesmo que <guimenuitem>Atopar o mínimo…</guimenuitem> de máis "
"arriba, pero atopa o valor máximo no canto do mínimo."
#. Tag: title
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "Configuring &kmplot;"
msgstr "Configuración de &kmplot;"
#. Tag: para
#: index.docbook:450
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To access the &kmplot; configuration dialog, select "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmplot;..."
#| "</guimenuitem></menuchoice>. The settings for <guimenuitem>Constants...</"
#| "guimenuitem> can only be changed from the <guimenu>Edit</guimenu> menu "
#| "and the <guimenuitem>Coordinate System...</guimenuitem> only from the "
#| "<guimenu>View</guimenu> menu."
msgid ""
"To access the &kmplot; configuration dialog, select "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmplot;...</"
"guimenuitem></menuchoice> The settings for <guimenuitem>Constants...</"
"guimenuitem> can only be changed from the <guimenu>Edit</guimenu> menu and "
"the <guimenuitem>Coordinate System...</guimenuitem> only from the "
"<guimenu>View</guimenu> menu."
msgstr ""
"Para acceder ao diálogo de configuración do &kmplot;, selecciona "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o "
"&kmplot;…</guimenuitem></menuchoice>. As opcións das <guimenuitem>Constantes…"
"</guimenuitem> só se poden mudar no menú <guimenu>Editar</guimenu> e o "
"<guimenuitem>Sistema de coordenadas…</guimenuitem> só no menú "
"<guimenu>Vista</guimenu>."
#. Tag: title
#: index.docbook:458
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>General</guilabel> Configuration"
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración <guilabel>Xeral</guilabel>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:461
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Screenshot of the General Settings dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Captura de pantalla do diálogo Configuración Xeral</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid "<phrase>Screenshot of the General Settings dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Captura de pantalla do diálogo de configuración xeral</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set global settings which automatic will be saved when you exit "
"&kmplot;. you can set angle-mode (radians and degrees), zoom in and zoom out "
"factors, and whether to show advanced plot tracing."
msgstr ""
"Aquí pódense axustar as opcións xerais, que se gardan automaticamente ao "
"saír de &kmplot;. Pódese estabelecer o modo dos ángulos (radiáns e graos), "
"as relacións de achegamento e afastamento e se mostrar a delineación de "
"gráficas avanzada."
#. Tag: title
#: index.docbook:476
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Diagram</guilabel> Configuration"
msgid "Diagram Configuration"
msgstr "Configuración do <guilabel>Diagrama</guilabel>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Screenshot of the Diagram Appearance dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Captura de pantalla do diálogo Aparencia da Gráfica</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "<phrase>Screenshot of the Diagram Appearance dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Captura de pantalla do diálogo Aparencia da Gráfica</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "You can set the <guilabel>Grid Style</guilabel> to one of four options:"
msgstr ""
"Pode indicar unha entre catro opcións para o <guilabel>Estilo da grade</"
"guilabel>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. Tag: para
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid "No gridlines are drawn on the plot area"
msgstr "Non se mostra ningunha grade na área de debuxo"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:501
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. Tag: para
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid "Straight lines form a grid of squares on the plot area."
msgstr "A grade está formada por liñas que forman cadrados na área de debuxo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:508
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Cruces"
#. Tag: para
#: index.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"Crosses are drawn to indicate points where x and y have integer values "
"(&eg;, (1,1), (4,2) &etc;)."
msgstr ""
"Móstranse cruces para indicar os puntos nos que x e y toman valores enteiros "
"(&eg;, (1,1), (4,2) &etc;)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#. Tag: para
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid ""
"Lines of constant radius and of constant angle are drawn on the plot area."
msgstr "Móstranse liñas de raio constante e de ángulo constante."
#. Tag: para
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid "Other options for the diagram appearance can also be configured:"
msgstr ""
"Aquí tamén poden ser configuradas outras opción da aparencia do diagrama:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:528
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Axis labels"
msgid "Axis Labels"
msgstr "Lendas dos eixos"
#. Tag: para
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid "Sets labels for the horizontal and vertical axes."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:535
#, no-c-format
msgid "Axis width:"
msgstr "Anchura do eixo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "Sets the width of the lines representing the axes."
msgstr "Configura a anchura das liñas dos eixos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Anchura da liña:"
#. Tag: para
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid "Sets the width of the lines used for drawing the grid."
msgstr "Configura a anchura das liñas usadas para debuxar a grade."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Anchura do trazo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid "Sets the width of the lines representing tics on the axes."
msgstr "Configura a anchura das liñas que gradúan os eixos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:556
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Lonxitude do trazo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid "Sets the length of the lines representing tics on the axes."
msgstr "Configura a lonxitude das liñas que gradúan os eixos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Mostrar identificacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:565
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, the names (x, y) of the axes are shown on the plot and the "
#| "axes' tics are labeled."
msgid ""
"If checked, the names of the axes are shown on the plot and the axes' tics "
"are labeled."
msgstr ""
"Se a opción estivese escollida, aparecen os nomes (x, y) dos eixos e as "
"graduacións dos eixos teñen lendas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Mostrar os eixos"
#. Tag: para
#: index.docbook:572
#, no-c-format
msgid "If checked, the axes are visible."
msgstr "Se esta opción estiver marcada, os eixos son visíbeis."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:577
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Mostrar frechas"
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "If checked, the axes are displayed with arrows at their ends."
msgstr ""
"Se esta opción estiver marcada, os eixos teñen pontas de frecha nos extremos."
#. Tag: title
#: index.docbook:589
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Colors</guilabel> Configuration"
msgid "Colors Configuration"
msgstr "Configuración de <guilabel>Cores</guilabel>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:592
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Screenshot of the Colors dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Captura de pantalla do diálogo Cores</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:598
#, no-c-format
msgid "<phrase>Screenshot of the Colors dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Captura de pantalla do diálogo Cores</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Coords</guilabel> section of the <guilabel>Colors</"
"guilabel> configuration dialog, you can change the colors of the axes, the "
"grid and the background of the main &kmplot; area."
msgstr ""
"Na sección <guilabel>Coordenadas</guilabel> do diálogo de configuración "
"<guilabel>Cores</guilabel> pódense alterar as cores dos eixos, da grade e do "
"fondo da área principal de &kmplot;."
#. Tag: para
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Default Function Colors</guilabel> control which colors are "
"cycled through when creating new functions."
msgstr ""
"A opción <guilabel>Cores por omisión da función</guilabel> controla as cores "
"que serán escollidas ao crear funcións novas."
#. Tag: title
#: index.docbook:613
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Fonts</guilabel> Configuration"
msgid "Fonts Configuration"
msgstr "Configuración de <guilabel>Tipos de Letra</guilabel>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:616
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Screenshot of the Fonts dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Captura de pantalla do diálogo Tipos de Letra</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:622
#, no-c-format
msgid "<phrase>Screenshot of the Fonts dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Captura de pantalla do diálogo Tipos de Letra</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:630
#, no-c-format
msgid "Axis labels"
msgstr "Lendas dos eixos"
#. Tag: para
#: index.docbook:632
#, no-c-format
msgid "The font used for drawing the axis numbers and x/y labels."
msgstr "O tipo de letra dos números dos eixos e das marcas x/y."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:637
#, no-c-format
msgid "Diagram label"
msgstr "Lendas dos diagramas"
#. Tag: para
#: index.docbook:639
#, no-c-format
msgid ""
"The font used for drawing diagram labels (&eg;, those showing the plot name "
"or extreme points)."
msgstr ""
"O tipo de letra das lendas dos diagramos (&eg; as que mostran o nome da "
"gráfica ou os puntos extremos)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid "Header table"
msgstr "Táboa de cabeceira"
#. Tag: para
#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid "The font used for drawing the header when printing a plot."
msgstr "O tipo de letra da cabeceira das gráficas."
#. Tag: title
#: index.docbook:655
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Command Reference"
msgid "&kmplot; Reference"
msgstr "Referencia das ordes"
#. Tag: title
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Function Syntax"
msgstr "Sintaxe das funcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:660
#, no-c-format
msgid "Some syntax rules must be complied with:"
msgstr "Algunhas regras de sintaxe deben cumprir con:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:662
#, no-c-format
msgid "<userinput>name(var1[, var2])=term [;extensions]</userinput>"
msgstr "<userinput>nome(var1[, var2])=termo [;extensións]</userinput>"
#. Tag: term
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#. Tag: para
#: index.docbook:670
#, no-c-format
msgid ""
"The function name. If the first character is <quote>r</quote> the parser "
"assumes that you are using polar coordinates. If the first character is "
"<quote>x</quote> (for instance <quote>xfunc</quote>) the parser expects a "
"second function with a leading <quote>y</quote> (here <quote>yfunc</quote>) "
"to define the function in parametric form."
msgstr ""
"O nome da función. Se o primeiro carácter é <quote>r</quote> o procesador "
"asume que está a usar coordenadas polares. Se o primeiro carácter é "
"<quote>x</quote> (por exemplo <quote>xfunc</quote>) o procesador ha esperar "
"unha segunda función que comece por <quote>y</quote> (neste caso "
"<quote>yfunc</quote>) para definir a función de forma paramétrica."
#. Tag: term
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid "var1"
msgstr "var1"
#. Tag: para
#: index.docbook:680
#, no-c-format
msgid "The function's variable"
msgstr "A variábel da función"
#. Tag: term
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid "var2"
msgstr "var2"
#. Tag: para
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid ""
"The function <quote>group parameter</quote>. It must be separated from the "
"function's variable by a comma. You can use the group parameter to, for "
"example, plot a number of graphs from one function. The parameter values can "
"be selected manually or you can choose to have a slider bar that controls "
"one parameter. By changing the value of the slider the value parameter will "
"be changed. The slider can be set to an integer between 0 and 100."
msgstr ""
"O <quote>grupo de parámetros</quote> da función. Debe estar separado da "
"variábel da función por unha coma. Pode usar o grupo de parámetros por "
"exemplo para representar várias gráficas de unha función. Os valores dos "
"parámetros poden ser escollidos á mao ou pode escollelos mediante unha barra "
"deslizante que controle un parámetro. Se altera o valor da barra, o valor do "
"parámetro será alterado. A barra pode ser axustada a un enteiro entre 0 e "
"100."
#. Tag: term
#: index.docbook:689
#, no-c-format
msgid "term"
msgstr "termo"
#. Tag: para
#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid "The expression defining the function."
msgstr "A expresión que define a función."
#. Tag: title
#: index.docbook:696
#, no-c-format
msgid "Predefined Function Names and Constants"
msgstr "Nomes predefinidos de funcións e constantes"
#. Tag: para
#: index.docbook:698
#, no-c-format
msgid ""
"All the predefined functions and constants that &kmplot; knows can be shown "
"by selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Predefined Math "
"Functions</guimenuitem> </menuchoice>, which displays this page of "
"&kmplot;'s handbook."
msgstr ""
"Pódense ver todas as funcións e constantes predefinidas coñecidas por "
"&kmplot; seleccionando <menuchoice><guimenu>Axuda</"
"guimenu><guimenuitem>Funcións matemáticas predefinidas</guimenuitem> </"
"menuchoice>, que mostra esta páxina do manual de &kmplot;."
#. Tag: para
#: index.docbook:704
#, no-c-format
msgid ""
"These functions and constants and even all user defined functions can be "
"used to determine the axes settings as well. See <xref linkend=\"axes-config"
"\"/>."
msgstr ""
"Estas funcións e constantes e mesmo todas as funcións definidas polo usuario "
"poden ser usadas para estabelecer tamén a configuración dos eixos. Consulte "
"<xref linkend=\"axes-config\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Funcións trigonométricas"
#. Tag: para
#: index.docbook:712
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the trigonometric functions work in radians. However, this can "
"be changed via <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"&kmplot;</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Por omisión, as funcións trigonométricas funcionan en radiáns. Porén, isto "
"pódese alterar mediante <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar &kmplot;</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: term
#: index.docbook:719
#, no-c-format
msgid "sin(x)"
msgstr "sin(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid "arcsin(x)"
msgstr "arcsin(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid "cosec(x)"
msgstr "cosec(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid "arccosec(x)"
msgstr "arccosec(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid "The sine, inverse sine, cosecant and inverse cosecant respectively."
msgstr "O seno, arco-seno, cosecante e arco-cosecante, respectivamente."
#. Tag: term
#: index.docbook:727
#, no-c-format
msgid "cos(x)"
msgstr "cos(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid "arccos(x)"
msgstr "arccos(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid "sec(x)"
msgstr "sec(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:730
#, no-c-format
msgid "arcsec(x)"
msgstr "arcsec(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid "The cosine, inverse cosine, secant and inverse secant respectively."
msgstr "O coseno, arco-coseno, secante e arco-secante, respectivamente."
#. Tag: term
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid "tan(x)"
msgstr "tan(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:736
#, no-c-format
msgid "arctan(x)"
msgstr "arctan(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid "cot(x)"
msgstr "cot(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:738
#, no-c-format
msgid "arccot(x)"
msgstr "arccot(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"The tangent, inverse tangent, cotangent and inverse cotangent respectively."
msgstr ""
"A tanxente, arco-tanxente, cotanxente e arco-cotanxente, respectivamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:746
#, no-c-format
msgid "Hyperbolic Functions"
msgstr "Funcións hiperbólicas"
#. Tag: para
#: index.docbook:747
#, no-c-format
msgid "The Hyperbolic Functions."
msgstr "As funcións hiperbólicas."
#. Tag: term
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid "sinh(x)"
msgstr "sinh(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:753
#, no-c-format
msgid "arcsinh(x)"
msgstr "arcsinh(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:754
#, no-c-format
msgid "cosech(x)"
msgstr "cosech(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid "arccosech(x)"
msgstr "arccosech(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:756
#, no-c-format
msgid ""
"The hyperbolic sine, inverse sine, cosecant and inverse cosecant "
"respectively."
msgstr ""
"O seno hiperbólico, o inverso do seno, a cosecante e o inverso da cosecante, "
"respectivamente."
#. Tag: term
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid "cosh(x)"
msgstr "cosh(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid "arccosh(x)"
msgstr "arccosh(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid "sech(x)"
msgstr "sech(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "arcsech(x)"
msgstr "arcsech(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:764
#, no-c-format
msgid ""
"The hyperbolic cosine, inverse cosine, secant and inverse secant "
"respectively."
msgstr ""
"O coseno hiperbólico, a inversa do coseno, a secante e a inversa da "
"cosecante, respectivamente."
#. Tag: term
#: index.docbook:768
#, no-c-format
msgid "tanh(x)"
msgstr "tanh(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:769
#, no-c-format
msgid "arctanh(x)"
msgstr "arctanh(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid "coth(x)"
msgstr "coth(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "arccoth(x)"
msgstr "arccoth(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"The hyperbolic tangent, inverse tangent, cotangent and inverse cotangent "
"respectively."
msgstr ""
"A tanxente hiperbólica, a inversa da tanxente, a cotanxente e a inversa da "
"cotanxente, respectivamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Other Functions"
msgstr "Outras funcións"
#. Tag: term
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid "sqr(x)"
msgstr "sqr(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:784
#, no-c-format
msgid "The square x^2 of x."
msgstr "O cadrado de x (x²)."
#. Tag: term
#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid "sqrt(x)"
msgstr "sqrt(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "The square root of x."
msgstr "A raíz cadrada de x."
#. Tag: term
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid "sign(x)"
msgstr "sign(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:794
#, no-c-format
msgid ""
"The sign of x. Returns 1 if x is positive, 0 if x is zero, or &minus;1 if x "
"is negative."
msgstr ""
"O signo de x. Devolve 1 se x for positivo, 0 se for cero ou &minus;1 se x "
"for negativo."
#. Tag: term
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid "H(x)"
msgstr "H(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Heaviside Step Function. Returns 1 if x is positive, 0.5 if x is zero, "
"or 0 if x is negative."
msgstr ""
"A función de paso Heaviside. Devolve 1 se x for positiva, 0,5 se for cero ou "
"0 se for negativa."
#. Tag: term
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid "exp(x)"
msgstr "exp(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:804
#, no-c-format
msgid "The exponent e^x of x."
msgstr "O exponencial e^x de x."
#. Tag: term
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid "ln(x)"
msgstr "ln(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:809
#, no-c-format
msgid "The natural logarithm (inverse exponent) of x."
msgstr "O logaritmo natural de x (a inversa do exponente)."
#. Tag: term
#: index.docbook:813
#, no-c-format
msgid "log(x)"
msgstr "log(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:814
#, no-c-format
msgid "The logarithm of x to base 10."
msgstr "O logaritmo de x en base 10."
#. Tag: term
#: index.docbook:818
#, no-c-format
msgid "abs(x)"
msgstr "abs(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:819
#, no-c-format
msgid "The absolute value of x."
msgstr "O valor absoluto de x."
#. Tag: term
#: index.docbook:823
#, no-c-format
msgid "floor(x)"
msgstr "floor(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:824
#, no-c-format
msgid "Rounds x to closest integer less than or equal to x."
msgstr "Arredonda x ao enteiro máis próximo que sexa menor ou igual que x."
#. Tag: term
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "ceil(x)"
msgstr "ceil(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid "Rounds x to the closest integer greater than or equal to x."
msgstr "Arredonda x ao enteiro máis próximo que sexa maior ou igual que x."
#. Tag: term
#: index.docbook:833
#, no-c-format
msgid "round(x)"
msgstr "round(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:834
#, no-c-format
msgid "Rounds x to the closest integer."
msgstr "Arredonda x ao enteiro máis próximo."
#. Tag: term
#: index.docbook:838
#, no-c-format
msgid "gamma(x)"
msgstr "gamma(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:839
#, no-c-format
msgid "The gamma function."
msgstr "A función gama."
#. Tag: term
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid "factorial(x)"
msgstr "factorial(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:844
#, no-c-format
msgid "The factorial of x."
msgstr "O factorial de x."
#. Tag: term
#: index.docbook:848
#, no-c-format
msgid ""
"min(x<subscript>1</subscript>,x<subscript>2</subscript>,...,x<subscript>n</"
"subscript>)"
msgstr ""
"min(x<subscript>1</subscript>,x<subscript>2</subscript>,…,x<subscript>n</"
"subscript>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:849
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the minimum of the set of numbers {x<subscript>1</subscript>,"
"x<subscript>2</subscript>,...,x<subscript>n</subscript>}."
msgstr ""
"Devolve o mínimo do conxunto de números {x<subscript>1</subscript>,"
"x<subscript>2</subscript>,…,x<subscript>n</subscript>}."
#. Tag: term
#: index.docbook:853
#, no-c-format
msgid ""
"max(x<subscript>1</subscript>,x<subscript>2</subscript>,...,x<subscript>n</"
"subscript>)"
msgstr ""
"max(x<subscript>1</subscript>,x<subscript>2</subscript>,…,x<subscript>n</"
"subscript>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the maximum of the set of numbers {x<subscript>1</subscript>,"
"x<subscript>2</subscript>,...,x<subscript>n</subscript>}."
msgstr ""
"Devolve o máximo do conxunto de números {x<subscript>1</subscript>,"
"x<subscript>2</subscript>,…,x<subscript>n</subscript>}."
#. Tag: term
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid ""
"mod(x<subscript>1</subscript>,x<subscript>2</subscript>,...,x<subscript>n</"
"subscript>)"
msgstr ""
"mod(x<subscript>1</subscript>,x<subscript>2</subscript>,…,x<subscript>n</"
"subscript>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:859
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the modulus (Euclidean length) of the set of numbers {x<subscript>1</"
"subscript>,x<subscript>2</subscript>,...,x<subscript>n</subscript>}."
msgstr ""
"Devolve o módulo (lonxitude euclídea) do conxunto de números {x<subscript>1</"
"subscript>,x<subscript>2</subscript>,…,x<subscript>n</subscript>}."
#. Tag: title
#: index.docbook:868
#, no-c-format
msgid "Predefined Constants"
msgstr "Constantes predefinidas"
#. Tag: term
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid "<term>pi</term>"
msgstr "<term>pi</term>"
#. Tag: term
#: index.docbook:873
#, no-c-format
msgid "&pgr;"
msgstr "&pgr;"
#. Tag: para
#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid "Constants representing &pgr; (3.14159...)."
msgstr "Constante que representa o número &pgr; (3.14159…)."
#. Tag: term
#: index.docbook:880
#, no-c-format
msgid "<term>e</term>"
msgstr "<term>e</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:882
#, no-c-format
msgid "Constant representing Euler's Number e (2.71828...)."
msgstr "Constante que representa o número de Euler e (2.71828…)."
#. Tag: title
#: index.docbook:891
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#. Tag: para
#: index.docbook:892
#, no-c-format
msgid ""
"An extension for a function is specified by entering a semicolon, followed "
"by the extension, after the function definition. The extension can be "
"entered by using the &DBus; method parser addFunction. None of the "
"extensions are available for parametric functions but N and D[a,b] work for "
"polar functions too. For example: <screen>\n"
" <userinput>\n"
" f(x)=x^2; A1\n"
" </userinput>\n"
" </screen> will show the graph y=x<superscript>2</"
"superscript> with its first derivative. Supported extensions are described "
"below:"
msgstr ""
"Unha extensión dunha función especifícase introducindo un punto e coma "
"seguido da extensión despois da definición da función. Pódese introducir a "
"extensión empregando o analizador de métdoos de &DBus; addFunction. Ningunha "
"extensión está dispoñíbel para as funcións paramétricas, pero N e D[a,b] "
"funcionan tamén para as funcións polares. Por exemplo: <screen>\n"
" <userinput>\n"
" f(x)=x^2; A1\n"
" </userinput>\n"
" </screen> mostra a gráfica y=x<superscript>2</"
"superscript>y=x<superscript>2</superscript>, que é unha derivada primeira. "
"As extensións admitidas descríbense aquí embaixo:"
#. Tag: term
#: index.docbook:900
#, no-c-format
msgid "<term>N</term>"
msgstr "<term>N</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:902
#, no-c-format
msgid ""
"The function will be stored but not be drawn. It can be used like any other "
"user-defined or predefined function."
msgstr ""
"A función será gardada pero non debuxada. Pode ser usada como calquera outra "
"función predefinida ou definida polo usuario."
#. Tag: term
#: index.docbook:909
#, no-c-format
msgid "<term>A1</term>"
msgstr "<term>A1</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid ""
"The graph of the derivative of the function will be drawn additionally with "
"the same color but less line width."
msgstr ""
"A representación da derivada da función será debuxada adicionalmente coa "
"mesma cor pero cunha anchura menor."
#. Tag: term
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid "<term>A2</term>"
msgstr "<term>A2</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:920
#, no-c-format
msgid ""
"The graph of the second derivative of the function will be drawn "
"additionally with the same color but less line width."
msgstr ""
"A representación da segunda derivada da función será debuxada adicionalmente "
"coa mesma cor pero cunha anchura menor."
#. Tag: term
#: index.docbook:927
#, no-c-format
msgid "D[a,b]"
msgstr "D[a,b]"
#. Tag: para
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid "Sets the domain for which the function will be displayed."
msgstr "Configura o dominio no que se ha mostrar a función."
#. Tag: term
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid "P[a{,b...}]"
msgstr "P[a{,b…}]"
#. Tag: para
#: index.docbook:937
#, no-c-format
msgid ""
"Give a set of values of a group parameter for which the function should be "
"displayed. For example: <userinput>f(x,k)=k*x;P[1,2,3]</userinput> will plot "
"the functions f(x)=x, f(x)=2*x and f(x)=3*x. You can also use functions as "
"the arguments to the P option."
msgstr ""
"Estabelece un conxunto de valores dun grupo de parámetros para os cais a "
"función debe ser representada. Por exemplo: <userinput>f(x,k)=k*x;P[1,2,3]</"
"userinput> debuxará as funcións f(x)=x, f(x)=2*x e f(x)=3*x. Tamén pode usar "
"funcións como argumentos da opción P."
#. Tag: para
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that you can do all of these operations by editing the items in "
"the <guilabel>Derivates</guilabel> tab, the <guilabel>Custom plot range</"
"guilabel> section and the <guilabel>Parameters</guilabel> section in the "
"<guilabel>Functions</guilabel> sidebar too."
msgstr ""
"Lembra que todas estas operacións se poden facer modificando os elementos do "
"separador <guilabel>Derivadas</guilabel>, a sección <guilabel>Intervalo de "
"representación personalizado</guilabel> e tamén na sección "
"<guilabel>Argumentos</guilabel> da barra lateral <guilabel>Funcións</"
"guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:953
#, no-c-format
msgid "Mathematical Syntax"
msgstr "Sintaxe matemática"
#. Tag: para
#: index.docbook:954
#, no-c-format
msgid ""
"&kmplot; uses a common way of expressing mathematical functions, so you "
"should have no trouble working it out. The operators &kmplot; understands "
"are, in order of decreasing precedence:"
msgstr ""
"&kmplot; usa un xeito habitual de expresar as funcións matemáticas, polo que "
"non debera ter problemas con el. Os operadores que &kmplot; coñece son, en "
"orde de maior a menor precedencia:"
#. Tag: term
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid "<term>^</term>"
msgstr "<term>^</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid ""
"The caret symbol performs exponentiation. &eg;, <userinput>2^4</userinput> "
"returns 16."
msgstr ""
"O símbolo circumflexo é para elevar a. &eg;, <userinput>2^4</userinput> "
"devolve 16."
#. Tag: term
#: index.docbook:967
#, no-c-format
msgid "<term>*</term>"
msgstr "<term>*</term>"
#. Tag: term
#: index.docbook:968
#, no-c-format
msgid "<term>/</term>"
msgstr "<term>/</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"The asterisk and slash symbols perform multiplication and division . &eg;, "
"<userinput>3*4/2</userinput> returns 6."
msgstr ""
"Os símbolos asterisco e barra son para a multiplicación e a división. &eg;, "
"<userinput>3*4/2</userinput> devolve 6."
#. Tag: term
#: index.docbook:977
#, no-c-format
msgid "<term>+</term>"
msgstr "<term>+</term>"
#. Tag: term
#: index.docbook:978
#, no-c-format
msgid "&minus;"
msgstr "&minus;"
#. Tag: para
#: index.docbook:979
#, no-c-format
msgid ""
"The plus and minus symbols perform addition and subtraction. &eg;, "
"<userinput>1+3&minus;2</userinput> returns 2."
msgstr ""
"Os símbolos máis e menos son para a soma e a resta. &eg;, "
"<userinput>1+3&minus;2</userinput> devolve 2."
#. Tag: term
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"
#. Tag: term
#: index.docbook:986
#, no-c-format
msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"
#. Tag: term
#: index.docbook:987
#, no-c-format
msgid "&le;"
msgstr "&le;"
#. Tag: term
#: index.docbook:988
#, no-c-format
msgid "&ge;"
msgstr "&ge;"
#. Tag: para
#: index.docbook:989
#, no-c-format
msgid ""
"Comparison operators. They return 1 if the expression is true, otherwise "
"they return 0. &eg;, <userinput>1 &le; 2</userinput> returns 1."
msgstr ""
"Operadores de comparación. Devolven 1 se a expresión é certa; noutro caso "
"devolven 0. &eg;, <userinput>1 &le; 2</userinput> devolve 1."
#. Tag: term
#: index.docbook:995
#, no-c-format
msgid "&radic;"
msgstr "&radic;"
#. Tag: para
#: index.docbook:996
#, no-c-format
msgid ""
"The square root of a number. &eg;, <userinput>&radic;4</userinput> returns 2."
msgstr ""
"A raíz cadrada dun número. &eg;, <userinput>&radic;4</userinput> devolve 2."
#. Tag: term
#: index.docbook:1002
#, no-c-format
msgid "<term>|x|</term>"
msgstr "<term>|x|</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1003
#, no-c-format
msgid ""
"The absolute value of x. &eg;, <userinput>|&minus;4|</userinput> returns 4."
msgstr ""
"O valor absoluto de x. &eg;, <userinput>|&minus;4|</userinput> devolve 4."
#. Tag: term
#: index.docbook:1009
#, no-c-format
msgid "&plusmn;"
msgstr "&plusmn;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Each plus-minus sign gives two sets of plots: one in which the plus is "
"taken, and one in which the minus is taken.&eg;. <userinput>y = &plusmn;"
"sqrt(1&minus;x^2)</userinput> will draw a circle. These, therefore, cannot "
"be used in constants."
msgstr ""
"Cada símbolo de máis-menos dá dous conxuntos de gráficas: unha na que se "
"toma o máis, e outra para o menos. &eg;, <userinput>y = &plusmn;sqrt(1&minus;"
"x^2)</userinput> debuxará un círculo. Porén, isto non pode ser usado en "
"constantes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Note the precedence, which means that if parentheses are not used, "
"exponentiation is performed before multiplication/division, which is "
"performed before addition/subtraction. So <userinput>1+2*4^2</userinput> "
"returns 33, and not, say 144. To override this, use parentheses. To use the "
"above example, <userinput>((1+2)*4)^2</userinput> <emphasis>will</emphasis> "
"return 144."
msgstr ""
"Lembra a precedencia, que significa que de non usar parénteses, a "
"exponenciación é realizada antes da multiplicación/división, que á súa vez é "
"feita antes que a soma/resta. Polo que <userinput>1+2*4^2</userinput> "
"devolve 33, non 144. Para saltar isto, use parénteses. Co exemplo de antes, "
"<userinput>((1+2)*4)^2</userinput> <emphasis>ha devolver</emphasis> 144."
#. Tag: title
#: index.docbook:1030
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "plotting"
msgid "Plotting Area"
msgstr "representación"
#. Tag: para
#: index.docbook:1031
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, explicitly given functions are plotted for the whole of the "
#| "visible part of the x-axis. You can specify an other range in the edit-"
#| "dialog for the function. If the plotting area contains the resulting "
#| "point it is connected to the last drawn point by a line."
msgid ""
"By default, explicitly given functions are plotted for the whole of the "
"visible part of the horizontal axis. You can specify an other range in the "
"edit-dialog for the function. If the plotting area contains the resulting "
"point it is connected to the last drawn point by a line."
msgstr ""
"Por omisión, as funcións dadas explicitamente son debuxadas en todo o eixo x "
"visíbel. Pode indicar outro intervalo para a función no diálogo de edición. "
"Se a área de debuxo contén o punto resultante, estará conectado ao último "
"punto debuxado por unha liña."
#. Tag: para
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Parametric and polar functions have a default plotting range of 0 to 2&pgr;. "
"This plotting range can also be changed in the <guilabel>Functions</"
"guilabel> sidebar."
msgstr ""
"As funcións paramétricas e polares teñen un intervalo de debuxo predefinido "
"de 0 a 2&pgr;. Este intervalo de representación tamén se pode alterar na "
"barra lateral <guilabel>Funcións</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1044
#, no-c-format
msgid "Crosshair Cursor"
msgstr "Cursor en forma de mira"
#. Tag: para
#: index.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"While the mouse cursor is over the plotting area the cursor changes to a "
"crosshair. The current coordinates can be seen at the intersections with the "
"coordinate axes and also in the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
"Mentres o cursor do rato estea sobre a área de debuxo o cursor cambia a unha "
"mira. As coordenadas onde estea serán mostradas nas interseccións cos eixos "
"de coordenadas e tamén na barra de estado ao fondo da xanela principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1048
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can trace a function's values more precisely by clicking onto or next "
#| "to a graph. The selected function is shown in the status bar in the right "
#| "column. The crosshair then will be caught and be colored in the same "
#| "color as the graph. If the graph has the same color as the background "
#| "color, the crosshair will have the inverted color of the background. When "
#| "moving the mouse or pressing the keys Left or Right the crosshair will "
#| "follow the function and you see the current x- and y-value. If the "
#| "crosshair is close to y-axis, the root-value is shown in the statusbar. "
#| "You can switch function with the Up and Down keys. A second click "
#| "anywhere in the window or pressing any non-navigating key will leave this "
#| "trace mode."
msgid ""
"You can trace a function's values more precisely by clicking onto or next to "
"a graph. The selected function is shown in the status bar in the right "
"column. The crosshair then will be caught and be colored in the same color "
"as the graph. If the graph has the same color as the background color, the "
"crosshair will have the inverted color of the background. When moving the "
"mouse or pressing the keys Left or Right the crosshair will follow the "
"function and you see the current horizontal and vertical value. If the "
"crosshair is close to vertical axis, the root-value is shown in the "
"statusbar. You can switch function with the Up and Down keys. A second click "
"anywhere in the window or pressing any non-navigating key will leave this "
"trace mode."
msgstr ""
"Pódense obter os valores da función dunha maneira máis precisa premendo ou "
"próximo a unha gráfica. A función escollida será mostrada na barra de estado "
"na columna da direita. A mira será entón capturada e colorida coa mesma cor "
"da gráfica. Se esta tiver a mesma cor que o fondo, a mira terá a cor inversa "
"da do fondo. Ao mover o rato ou premer os cursores Esquerdo ou Dereito a "
"mira seguirá a función e poderá ver o valor x e y actual. Se a mira estiver "
"próxima ao eixo y, o valor da raíz será mostrado na barra de estado. Pódese "
"cambiar de función cos cursores Arriba e Abaixo. Se se premer de novo co "
"rato en calquera lugar da xanela ou se preme unha tecla que non sexa un "
"cursor, abandónase este modo de trazado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1051
#, no-c-format
msgid ""
"For more advanced tracing, open up the configuration dialog, and select "
"<guilabel>Draw tangent and normal when tracing</guilabel> from the "
"<guilabel>General Settings</guilabel> page. This option will draw the "
"tangent, normal and oscillating circle of the plot currently being traced."
msgstr ""
"Para representacións máis avanzadas, abre o diálogo de configuración e "
"escolle <guilabel>Debuxar a tanxente e a normal ao representar</guilabel> na "
"páxina <guilabel>Configuración xeral</guilabel>. Esta opción deseña a "
"tanxente, a norma e o círculo oscilante da gráfica que se estea a trazar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1058
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenuitem>Coordinate System</guimenuitem> Configuration"
msgid "Coordinate System Configuration"
msgstr "Configuración do <guimenuitem>Sistema de coordenadas</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1059
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Coordinate System...</guimenuitem>"
msgid ""
"To open this dialog select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Coordinate System...</guimenuitem></menuchoice> from "
"the menubar."
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Sistema de coordenadas…</guimenuitem>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1061
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Screenshot of the Coordinate System dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Captura de pantalla do diálogo do Sistema de Coordenadas</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "<phrase>Screenshot of the Coordinate System dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Captura de pantalla do diálogo do Sistema de Coordenadas</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1073
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Axes</guilabel> Configuration"
msgid "Axes Configuration"
msgstr "Configuración dos <guilabel>Eixos</guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1078
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "X-axis Range"
msgid "Horizontal axis Range"
msgstr "Intervalo do eixo X"
#. Tag: para
#: index.docbook:1080
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the range for the x-axis scale. Note that you can use the predefined "
#| "functions and constants (see <xref linkend=\"func-predefined\"/>) as the "
#| "extremes of the range (&eg;, set <guilabel>Min:</guilabel> to "
#| "<userinput>2*pi</userinput>). You can even use functions you have defined "
#| "to set the extremes of the axis range. For example, if you have defined a "
#| "function <userinput>f(x) = x^2</userinput>, you could set <guilabel>Min:</"
#| "guilabel> to <userinput>f(3)</userinput>, which would make the lower end "
#| "of the range equal to 9."
msgid ""
"Sets the range for the horizontal axis scale. Note that you can use the "
"predefined functions and constants (see <xref linkend=\"func-predefined\"/>) "
"as the extremes of the range (&eg;, set <guilabel>Min:</guilabel> to "
"<userinput>2*pi</userinput>). You can even use functions you have defined to "
"set the extremes of the axis range. For example, if you have defined a "
"function <userinput>f(x) = x^2</userinput>, you could set <guilabel>Min:</"
"guilabel> to <userinput>f(3)</userinput>, which would make the lower end of "
"the range equal to 9."
msgstr ""
"Axusta o intervalo da escala do eixo x. Lembra que se poden empregar as "
"funcións e constantes predefinidas (consulta <xref linkend=\"func-predefined"
"\"/>) como extremos do intervalo (&eg; axusta <guilabel>Mínimo:</guilabel> "
"como <userinput>2*pi</userinput>). Pódense mesmo empregar funcións definidas "
"polo usuario para configurar os extremos do intervalo de eixos. Por exemplo, "
"se se definiu a función <userinput>f(x) = x^2</userinput>, pódese configurar "
"<guilabel>Mínimo:</guilabel> como <userinput>f(3)</userinput>, co que o "
"extremo inferior do intervalo sería igual a 9."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1093
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "X-axis Range"
msgid "Vertical axis Range"
msgstr "Intervalo do eixo X"
#. Tag: para
#: index.docbook:1095
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the range for the y-axis. See <quote>X-axis Range</quote> above."
msgid ""
"Sets the range for the vertical axis. See <quote>Horizontal axis Range</"
"quote> above."
msgstr ""
"Axusta o intervalo do eixo y. Consulta <quote>Intervalo do eixo x</quote> "
"máis arriba."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1100
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "X-axis Grid Spacing"
msgid "Horizontal axis Grid Spacing"
msgstr "Separación da grella do eixo x"
#. Tag: para
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the spacing between grid lines in the horizontal direction. If "
"<guilabel>Automatic</guilabel> is selected, then &kmplot; will try to find a "
"grid line spacing of about two centimeters that is also numerically nice. If "
"<guilabel>Custom</guilabel> is selected, then you can enter the horizontal "
"grid spacing. This value will be used regardless of the zoom. For example, "
"if a value of 0.5 is entered, and the x range is 0 to 8, then 16 grid lines "
"will be shown."
msgstr ""
"Isto controla o espaciamento entre as liñas da grade na dirección "
"horizontal. De estar seleccionado <guilabel>Automático</guilabel>, &kmplot; "
"intenta atopar un espaciamento da liña da grade duns dous centímetros, que "
"numericamente está ben. Se se selecciona <guilabel>Personalizado</guilabel>, "
"pódese introducir o espaciamento horizontal da grade. Este valor é o que e "
"emprega, independentemente da amplicación. Por exemplo, se se introducir o "
"valor 0,5 e o intervalo x é 0 a 8, móstranse dezaseis liñas de grade."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1110
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "X-axis Grid Spacing"
msgid "Vertical axis Grid Spacing"
msgstr "Separación da grella do eixo x"
#. Tag: para
#: index.docbook:1112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This controls the spacing between grid lines in the vertical direction. "
#| "See <quote>X-axis Grid Spacing</quote> above."
msgid ""
"This controls the spacing between grid lines in the vertical direction. See "
"<quote>Horizontal axis Grid Spacing</quote> above."
msgstr ""
"Isto controla o espaciamento entre as liñas da grella na direccion vertical. "
"Consulta <quote>Separación da grella do eixo x</quote> máis arriba."
#. Tag: title
#: index.docbook:1125
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenuitem>Constants</guimenuitem> Configuration"
msgid "Constants Configuration"
msgstr "Configuración das <guimenuitem>Constantes</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1126
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Constants...</guimenuitem>"
msgid ""
"To open this dialog select <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Constants...</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menubar."
msgstr "<guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Constantes…</guimenuitem>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1129
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Screenshot of the Constants dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Captura de pantalla do diálogo de Constantes</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1135
#, no-c-format
msgid "<phrase>Screenshot of the Constants dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Captura de pantalla do diálogo de Constantes</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1140
#, no-c-format
msgid ""
"Constants can be used as part of an expression anywhere inside of &kmplot;. "
"Each constant must have a name and a value. Some names are invalid, however, "
"such as existing function names or existing constants."
msgstr ""
"Pode usar contantes nas expresión en calquer parte de &kmplot;. Cada "
"constante debe ter un valor e un nome. Porén hai nomes que non son válidos, "
"como os nomes de función ou constantes xa existentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1144
#, no-c-format
msgid "There are two options that control the scope of a constant:"
msgstr "Hai duas opcións que controlan o ámbito dunha constante:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1150
#, no-c-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. Tag: para
#: index.docbook:1152
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the <guilabel>Document</guilabel> checkbox, then the Constant "
"will be saved along with the current diagram when you save it to file. "
"However, unless you have also selected the <guilabel>Global</guilabel> "
"option, the constant will not be available between instances of &kmplot;."
msgstr ""
"Se marca a opción <guilabel>Documento</guilabel>, entón a constante será "
"guardada xunto co diagrama actual cando o guarde nun ficheiro. Porén, a non "
"ser que tamén teña escollida a opción <guilabel>Global</guilabel>, a "
"constante non ha estar disponíbel entre instancias de &kmplot;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1157
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Tag: para
#: index.docbook:1159
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the <guilabel>Global</guilabel> checkbox, then the Constant's "
"name and value will be written to &kde; settings (where it can also be used "
"by &kcalc;). The constant will not be lost when &kmplot; is closed, and will "
"be available again for use when &kmplot; is started again."
msgstr ""
"Se se selecciona a opción <guilabel>Global</guilabel>, o nome e valor da "
"Constante escríbense na configuración de &kde; (desde onde tamén a pode "
"utilizar &kcalc;). A constante non se perde ao pechar &kmplot; e aínda "
"estará dispoñíbel cando se reinicie &kmplot;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Referencia das ordes"
#. Tag: title
#: index.docbook:1174
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; menus described in the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals "
"documentation &kmplot; has these application specific menu entries:"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1181
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1186
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Exportar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1189
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Exports</action> the plotted graphs to an image file."
msgid ""
"<action>Exports</action> the plotted graphs to an image file in all formats "
"supported by &kde;."
msgstr ""
"<action>Exporta</action> os gráficos representados a un ficheiro de imaxe."
#. Tag: title
#: index.docbook:1196
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Constants...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Constantes…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1201
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the <guilabel>Constants</guilabel> dialog box. See <xref linkend="
"\"constants-config\"/>."
msgstr ""
"Mostra o diálogo das <guilabel>Constantes</guilabel>. Consulte <xref linkend="
"\"constants-config\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1209
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1210
#, no-c-format
msgid "The first three items in the menu are related to zooming."
msgstr ""
"Os tres primeiros elementos deste menú están relacionados coa ampliación."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1215
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom In</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ampliar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1224
#, no-c-format
msgid ""
"This tool can be operator in two different manners. To zoom in on a point on "
"the graph, click on it. To zoom in on a specific section of the graph, hold "
"and drag the mouse to form a rectangle, which will be the new axes ranges "
"when the mouse button is released."
msgstr ""
"Esta ferramenta pode ser usada de dúas maneiras diferentes. Para ampliar "
"sobre un punto da representación, prema sobre el. Para ampliar unha sección "
"específica da gráfica, manteña premido e arrastre o rato para formar un "
"rectángulo, que será o novo intervalo de eixos cando o botón do rato sexa "
"soltado."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1230
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>2</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>2</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Reducir</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1239
#, no-c-format
msgid ""
"The tool can also be used in two different manners. To zoom out and center "
"on a point, click on that point. To fit the existing view into a rectangle, "
"hold and drag the mouse to form that rectangle."
msgstr ""
"Esta ferramenta tamén pode ser usada de dous xeitos distintos. Para reducir "
"e centrar nun punto, prema tal punto. Para axustar a vista existente nun "
"rectángulo, prema e arrastre o rato para formar ese rectángulo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1244
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Fit Widget to Trigonometric Functions</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Axustar o trebello ás funcións "
"trigonométricas</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1249
#, no-c-format
msgid ""
"The scale will be adapted to trigonometric functions. This works both for "
"radians and degrees."
msgstr ""
"A escala será adaptada para funcións trigonométricas. Isto funciona tanto en "
"graos como en radiáns."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1253
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Restabelecer a vista</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "Resets the view."
msgstr "Restaura a vista."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1261
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Coordinate System...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Sistema de coordenadas…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1263
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the <guilabel>Coordinate System</guilabel> dialog box. See <xref "
"linkend=\"coords-config\"/>."
msgstr ""
"Mostra o diálogo <guilabel>Sistema de Coordenadas</guilabel>. Consulte <xref "
"linkend=\"coords-config\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Sliders</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Mostrar as barras deslizantes</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1273
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Toggles</action> the visibility of the slider dialog. In the dialog "
"move a slider to change the parameter of the function plot connected to it."
msgstr ""
"<action>Conmuta</action> a visibilidade do diálogo do selector deslizante. "
"No diálogo, mova un selector para cambiar o parámetro da gráfica da función "
"relacionada con el."
#. Tag: para
#: index.docbook:1275
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this on the Function tab and select one of the sliders to change the "
"parameter value dynamically. The values vary from 0 (left) to 10 (right) by "
"default, but can be changed in the slider dialog."
msgstr ""
"Actíveo na lapela Función e escolla un dos selectores par cambiar o valor do "
"parámetro dinamicamente. Os valores varían entre 0 (esquerda) e 10 (dereita) "
"por omisión, pero pódense no diálogo do selector deslizante."
#. Tag: para
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"For a small tutorial see <ulink url=\"http://userbase.kde.org/KmPlot/"
"Using_Sliders\">Using Sliders</ulink>."
msgstr ""
"Para un pequeno titorial vexa <ulink url=\"http://userbase.kde.org/KmPlot/"
"Using_Sliders\">Emprego das barras deslizantes</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1286
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1288
#, no-c-format
msgid "This menu contains some tools for the functions that can be useful:"
msgstr ""
"Este menú contén algunhas ferramentas para as funcións que poden ser útiles:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1293
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Calculator</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Calculadora</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1302
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Plot Area...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Área de debuxo…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1306
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select a graph and the x-values in the new dialog that appears. "
#| "Calculates the integral and draws the area between the graph and the x-"
#| "axis in the range of the selected x-values in the color of the graph."
msgid ""
"Select a graph and the values of the horizontal axis in the new dialog that "
"appears. Calculates the integral and draws the area between the graph and "
"the horizontal axis in the range of the selected values in the color of the "
"graph."
msgstr ""
"Escolla unha gráfica e os valores x no diálogo que aparece. Calcula a "
"integral e deseña a área entre a gráfica e o eixo x no intervalo de valores "
"x indicados coa cor da gráfica."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Find Minimum...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Atopar o mínimo…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid "Find the minimum value of the graph in a specified range."
msgstr "Atopar o valor mínimo da representación nun intervalo especificado."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1322
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Find Maximum...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Atopar o máximo…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1326
#, no-c-format
msgid "Find the maximum value of the graph in a specified range."
msgstr "Atopar o valor máximo da representación nun intervalo especificado."
#. Tag: title
#: index.docbook:1334
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1336
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmplot; has a standard &kde; <guimenu>Help</guimenu> as described below, "
#| "with one addition:"
msgid ""
"&kmplot; has a standard &kde; <guimenu>Help</guimenu> with one addition:"
msgstr ""
"&kmplot; ten unha <guimenu>Axuda</guimenu> estándar de &kde; como se "
"describe en baixo, máis un engadido:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1340
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Predefined Math Functions...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Axuda</guimenu> <guimenuitem>Función matemáticas predefinidas…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1344
#, no-c-format
msgid ""
"Opens this handbook with a list of the predefined function names and "
"constants that &kmplot; knows."
msgstr ""
"Abre este manual cunha lista dos nomes de funcións e constantes predefinidas "
"que coñece &kmplot;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1356
#, no-c-format
msgid "Scripting &kmplot;"
msgstr "Facendo scripts con &kmplot;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1357
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A new feature in &kde; 3.4 is that you can write scripts for &kmplot; "
#| "using &DBus; in &kde; 4. For example, if you want to define a new "
#| "function <userinput>f(x)=2sin x+3cos x</userinput>, set its line width to "
#| "20 and then draw it, you type in a console:"
msgid ""
"You can write scripts for &kmplot; using &DBus;. For example, if you want to "
"define a new function <userinput>f(x)=2sin x+3cos x</userinput>, set its "
"line width to 20 and then draw it, you type in a console:"
msgstr ""
"Unha función nova no &kde; 3.4 é que se poden escribir scripts para o "
"&kmplot; empregando &DBus; en &kde; 4. Por exemplo, se se quixer definir "
"unha función nova <userinput>f(x)=2sin x+3cos x</userinput>, configurar o "
"largo da liña a 20 e despois debuxala, isto é o que se escribe na consola:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1359
#, no-c-format
msgid ""
"<command>qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser.addFunction "
"\"f(x)=2sin x+3cos x\" \"\"</command> As a result, the new function's id "
"number will be returned, or -1 if the function could not be defined."
msgstr ""
"<command>qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser.addFunction "
"\"f(x)=2sin x+3cos x\" \"\"</command> Como resultado, devólvese o "
"identificador da nova función, ou -1 se non foi posíbel definir a función."
#. Tag: para
#: index.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
"<command>qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser."
"setFunctionFLineWidth ID 20</command> This command sets the function with "
"the id number ID the line width to 20."
msgstr ""
"<command>qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser."
"setFunctionFLineWidth ID 20</command> Esta orde asígnalle á función co "
"identificador ID unha anchura de liña 20."
#. Tag: para
#: index.docbook:1363
#, no-c-format
msgid ""
"<command>qdbus org.kde.kmplot-PID /view org.kde.kmplot.View.drawPlot</"
"command> This command repaints the window so that the function get visible."
msgstr ""
"<command>qdbus org.kde.kmplot-PID /view org.kde.kmplot.View.drawPlot</"
"command> Esta orde pinta de novo a xanela para que a función sexa visíbel."
#. Tag: para
#: index.docbook:1365
#, no-c-format
msgid "A list of the available functions:"
msgstr "Lista das funcións dispoñíbeis:"
#. Tag: term
#: index.docbook:1369
#, no-c-format
msgid "/kmplot org.kde.kmplot.KmPlot.fileOpen url"
msgstr "/kmplot org.kde.kmplot.KmPlot.fileOpen url"
#. Tag: para
#: index.docbook:1373
#, no-c-format
msgid "Load the file <parameter>url</parameter>."
msgstr "Cargar o ficheiro <parameter>url</parameter>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1377
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.isModified"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.isModified"
#. Tag: para
#: index.docbook:1381
#, no-c-format
msgid "Returns true if any changes are done."
msgstr "Devolver verdade se houbo cambios."
#. Tag: term
#: index.docbook:1385
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.checkModified"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.checkModified"
#. Tag: para
#: index.docbook:1389
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any unsaved changes, a dialog appears to save, discard or "
"cancel the plots."
msgstr ""
"De haber modificacións sen gardar, aparece un diálogo para gardalas, "
"descartalas ou cancelar as representacións."
#. Tag: term
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.editAxes"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.editAxes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1397
#, no-c-format
msgid "Opens the coordinate system edit dialog."
msgstr "Abre o diálogo de edición do sistema de coordenadas."
#. Tag: term
#: index.docbook:1401
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.toggleShowSlider"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.toggleShowSlider"
#. Tag: para
#: index.docbook:1405
#, no-c-format
msgid "Shows/hides parameter slider window."
msgstr "Mostra/Agocha a xanela co selector de argumentos."
#. Tag: term
#: index.docbook:1409
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSave"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSave"
#. Tag: para
#: index.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "Saves the functions (opens the save dialog if it is a new file)."
msgstr "Garda a función (abre o diálogo de gardar se é un ficheiro novo)."
#. Tag: term
#: index.docbook:1417
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSaveas"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSaveas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1421
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
msgid ""
"The same as choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
"As</guimenuitem></menuchoice> in the menu."
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gardar como…</guimenuitem>"
#. Tag: term
#: index.docbook:1425
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotPrint"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotPrint"
#. Tag: para
#: index.docbook:1429
#, no-c-format
msgid "Opens the print dialog."
msgstr "Abre o diálogo de impresión."
#. Tag: term
#: index.docbook:1433
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotResetView"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotResetView"
#. Tag: para
#: index.docbook:1437
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View</guimenuitem>"
msgid ""
"The same as choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View</guimenuitem></menuchoice> in the menu."
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Restabelecer a vista</guimenuitem>"
#. Tag: term
#: index.docbook:1441
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotExport"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotExport"
#. Tag: para
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid "Opens the export dialog."
msgstr "Abre o diálogo de exportación."
#. Tag: term
#: index.docbook:1449
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSettings"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSettings"
#. Tag: para
#: index.docbook:1453
#, no-c-format
msgid "Opens the settings dialog."
msgstr "Abre o diálogo de configuración."
#. Tag: term
#: index.docbook:1457
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotNames"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotNames"
#. Tag: para
#: index.docbook:1461
#, no-c-format
msgid "Shows the predefined math functions in the handbook."
msgstr "Mostra as funcións matemáticas predefinidas no manual."
#. Tag: term
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.findMinimumValue"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.findMinimumValue"
#. Tag: para
#: index.docbook:1469
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Find Minimum...</guimenuitem>"
msgid ""
"The same as choosing <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Minimum Value...</guimenuitem></menuchoice> in the menu."
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Atopar o mínimo…</guimenuitem>"
#. Tag: term
#: index.docbook:1473
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.findMaximumValue"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.findMaximumValue"
#. Tag: para
#: index.docbook:1477
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Find Maximum...</guimenuitem>"
msgid ""
"The same as choosing <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Maximum Value...</guimenuitem></menuchoice> in the menu."
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Atopar o máximo…</guimenuitem>"
#. Tag: term
#: index.docbook:1481
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.graphArea"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.graphArea"
#. Tag: para
#: index.docbook:1485
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Plot Area...</guimenuitem>"
msgid ""
"The same as choosing <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Plot "
"Area</guimenuitem></menuchoice> in the menu."
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Área de debuxo…</guimenuitem>"
#. Tag: term
#: index.docbook:1489
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.calculator"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.calculator"
#. Tag: para
#: index.docbook:1493
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Calculator</guimenuitem>"
msgid ""
"The same as choosing <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Calculator</guimenuitem></menuchoice> in the menu."
msgstr "<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Calculadora</guimenuitem>"
#. Tag: term
#: index.docbook:1497
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.addFunction f_str0 f_fstr1"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.addFunction f_str0 f_fstr1"
#. Tag: para
#: index.docbook:1501
#, no-c-format
msgid ""
"Adds a new function with the expressions <parameter>f_str0</parameter> and "
"<parameter>f_str1</parameter>. If the expression does not contain a function "
"name, it will be auto-generated. The id number of the new function is "
"returned, or -1 if the function could not be defined."
msgstr ""
"Engade unha función nova coas expresións <parameter>f_str0</parameter> e "
"<parameter>f_str1</parameter>. Se a expresión non contén un nome de función, "
"xérase automaticamente. Devólvese o identificador da nova función, ou -1 se "
"non foi posíbel definir a función."
#. Tag: term
#: index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.removeFunction id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.removeFunction id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1509
#, no-c-format
msgid ""
"Removes the function with the id number <parameter>id</parameter>. If the "
"function could not be deleted, false is returned, otherwise true."
msgstr ""
"Retira a función co número de identificación <parameter>id</parameter>. Se "
"non fose posíbel eliminar a función devolverase falso, se se pode "
"devolverase certo."
#. Tag: term
#: index.docbook:1513
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionExpression id eq f_str"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionExpression id eq f_str"
#. Tag: para
#: index.docbook:1517
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the expression for the function with the id number <parameter>id</"
"parameter> to <parameter>f_str</parameter>. Returns true if it succeed, "
"otherwise false."
msgstr ""
"Atribúelle á función co número de identificación <parameter>id</parameter> a "
"expresión <parameter>f_str</parameter>. Devolve certo se tivo éxito, falso "
"en outro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1521
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.countFunctions"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.countFunctions"
#. Tag: para
#: index.docbook:1525
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of functions (parametric functions are calculated as two)."
msgstr "Devolve o número de funcións (as paramétricas contan como dúas)."
#. Tag: term
#: index.docbook:1530
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.listFunctionNames"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.listFunctionNames"
#. Tag: para
#: index.docbook:1534
#, no-c-format
msgid "Returns a list with all functions."
msgstr "Devolve unha lista con todas as funcións."
#. Tag: term
#: index.docbook:1538
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.fnameToID f_str"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.fnameToID f_str"
#. Tag: para
#: index.docbook:1542
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the id number of <parameter>f_str</parameter> or -1 if the function "
"name <parameter>f_str</parameter> was not found."
msgstr ""
"Devolve o número de identificación de <parameter>f_str</parameter> ou -1 se "
"o nome da función <parameter>f_str</parameter> non fose atopado."
#. Tag: term
#: index.docbook:1546
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionFVisible id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionFVisible id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid ""
"Returns true if the function with the ID <parameter>id</parameter> is "
"visible, otherwise false."
msgstr ""
"Devolve certo se a función co identificador <parameter>id</parameter> está "
"visíbel, falso en outro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1554
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF1Visible id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF1Visible id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1558
#, no-c-format
msgid ""
"Returns true if the first derivative of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter> is visible, otherwise false."
msgstr ""
"Devolve certo se a primeira derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> está visíbel, falso en outro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1562
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF2Visible id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF2Visible id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1566
#, no-c-format
msgid ""
"Returns true if the second derivative of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter> is visible, otherwise false."
msgstr ""
"Devolve certo se a segunda derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> está visíbel, falso en outro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1570
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionIntVisible id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionIntVisible id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1574
#, no-c-format
msgid ""
"Returns true if the integral of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter> is visible, otherwise false."
msgstr ""
"Devolve certo se a integral da función con identificador <parameter>id</"
"parameter> é visíbel, falso en outro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1578
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionFVisible id visible"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionFVisible id visible"
#. Tag: para
#: index.docbook:1582
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the function with the ID <parameter>id</parameter> if "
"<parameter>visible</parameter> is true. If <parameter>visible</parameter> is "
"false, the function will be hidden. True is returned if the function exists, "
"otherwise false"
msgstr ""
"Mostra a función de identificador <parameter>id</parameter> se "
"<parameter>visíbel</parameter> é certo. Se <parameter>visíbel</parameter> é "
"falso, a función será agochada. Certo é devolvido se a función existe, se "
"non, devolverase falso"
#. Tag: term
#: index.docbook:1586
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF1Visible id visible"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF1Visible id visible"
#. Tag: para
#: index.docbook:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the first derivative of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter> if <parameter>visible</parameter> is true. If <parameter>visible</"
"parameter> is false, the function will be hidden. True is returned if the "
"function exists, otherwise false."
msgstr ""
"Mostra a primeira derivada da función con identificador <parameter>id</"
"parameter> se <parameter>visíbel</parameter> é certo. Se <parameter>visíbel</"
"parameter> é falso, a función será agochada. Certo é devolvido se a función "
"existe, en outro caso devolverase falso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1594
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF2Visible id visible"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF2Visible id visible"
#. Tag: para
#: index.docbook:1598
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the second derivative of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter> if <parameter>visible</parameter> is true. If <parameter>visible</"
"parameter> is false, the function will be hidden. True is returned if the "
"function exists, otherwise false."
msgstr ""
"Mostra a segunda derivada da función con identificador <parameter>id</"
"parameter> se <parameter>visíbel</parameter> é certo. Se <parameter>visíbel</"
"parameter> é falso, a función será agochada. Certo é devolto se a función "
"existe, en outro caso, falso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1602
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionIntVisible id visible"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionIntVisible id visible"
#. Tag: para
#: index.docbook:1606
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the integral of the function with the ID <parameter>id</parameter> if "
"<parameter>visible</parameter> is true. If <parameter>visible</parameter> is "
"false, the function will be hidden. True is returned if the function exists, "
"otherwise false."
msgstr ""
"Mostra a integral da función con identificador <parameter>id</parameter> se "
"<parameter>visíbel</parameter> é certo. Se <parameter>visíbel</parameter> é "
"falso, a función será agochada. Certo é devolvido se a función existe, en "
"outro caso, devolverase falso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1610
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStr id eq"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStr id eq"
#. Tag: para
#: index.docbook:1614
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the function expression of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter>. If the function not exists, an empty string is returned instead."
msgstr ""
"Devolve a expresión da función con identificador <parameter>id</parameter>. "
"Se a función non existe, devolverase unha función valeira."
#. Tag: term
#: index.docbook:1618
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionFLineWidth id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionFLineWidth id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1622
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the line width of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter>. If the function not exists, 0 is returned."
msgstr ""
"Devolve a anchura da liña da función con identificador <parameter>id</"
"parameter>. Se a función non existe devólvese cero."
#. Tag: term
#: index.docbook:1626
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF1LineWidth id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF1LineWidth id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1630
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the line width of the first derivative of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists, 0 is returned."
msgstr ""
"Devolve a anchura da liña da primeira derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existe devólvese cero."
#. Tag: term
#: index.docbook:1634
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF2LineWidth id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF2LineWidth id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1638
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the line width of the second derivative of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists, 0 is returned."
msgstr ""
"Devolve a anchura da liña da primeira derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existe devólvese cero."
#. Tag: term
#: index.docbook:1642
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionIntLineWidth id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionIntLineWidth id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1646
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the line width of the integral of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists, 0 is returned."
msgstr ""
"Devolve a anchura da liña da integral da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existe devólvese cero."
#. Tag: term
#: index.docbook:1650
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionFLineWidth id linewidth"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionFLineWidth id linewidth"
#. Tag: para
#: index.docbook:1654
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the line width of the function with the ID <parameter>id</parameter> to "
"<parameter>linewidth</parameter>. True is returned if the function exists, "
"otherwise false."
msgstr ""
"Cambia a anchura da liña da función con identificador <parameter>id</"
"parameter> para <parameter>anchoLiña</parameter>. Devólvese certo se a "
"función existe, falso se non existe."
#. Tag: term
#: index.docbook:1658
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF1LineWidth id linewidth"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF1LineWidth id linewidth"
#. Tag: para
#: index.docbook:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the line width of the first derivative of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter> to <parameter>linewidth</parameter>. True is "
"returned if the function exists, otherwise false."
msgstr ""
"Cambia a anchura da liña da primeira derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> para <parameter>anchoLiña</parameter>. Devólvese "
"certo se a función existe, falso se non existe."
#. Tag: term
#: index.docbook:1666
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF2LineWidth id linewidth"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF2LineWidth id linewidth"
#. Tag: para
#: index.docbook:1670
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the line width of the second derivative of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter> to <parameter>linewidth</parameter>. True is "
"returned if the function exists, otherwise false."
msgstr ""
"Cambia a anchura da liña da segunda derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> para <parameter>anchoLiña</parameter>. Devólvese "
"certo se a función existe, falso se non existe."
#. Tag: term
#: index.docbook:1674
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionIntLineWidth id linewidth"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionIntLineWidth id linewidth"
#. Tag: para
#: index.docbook:1678
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the line width of the integral of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter> to <parameter>linewidth</parameter>. True is "
"returned if the function exists, otherwise false."
msgstr ""
"Cambia a anchura da liña da segunda derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> para <parameter>anchoLiña</parameter>. Devólvese "
"certo se a función existe, falso se non existe."
#. Tag: term
#: index.docbook:1682
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionParameterList id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionParameterList id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a list with all the parameter values for the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>."
msgstr ""
"Devolve unha lista con todos os valores dos parámetros da función con "
"identificador <parameter>id</parameter>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1690
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionAddParameter id new_parameter"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionAddParameter id new_parameter"
#. Tag: para
#: index.docbook:1694
#, no-c-format
msgid ""
"Adds the parameter value <parameter>new_parameter</parameter> to the "
"function with the ID <parameter>id</parameter>. True is returned if the "
"operation succeed, otherwise false."
msgstr ""
"Engade o valor do parámetro <parameter>novoParámetro</parameter> á función "
"con identificador <parameter>id</parameter>. Certo é devolto se a operación "
"ten éxito, falso en outro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1698
#, no-c-format
msgid ""
"/parser org.kde.kmplot.Parser.functionRemoveParameter id remove_parameter"
msgstr ""
"/parser org.kde.kmplot.Parser.functionRemoveParameter id remove_parameter"
#. Tag: para
#: index.docbook:1702
#, no-c-format
msgid ""
"Removes the parameter value <parameter>remove_parameter</parameter> from the "
"function with the ID <parameter>id</parameter>. True is returned if the "
"operation succeed, otherwise false."
msgstr ""
"Eliminar o valor do parámetro <parameter>eliminarParámetro</parameter> da "
"función con identificador <parameter>id</parameter>. Certo é devolto se a "
"operación ten éxito, falso en outro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1706
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionMinValue id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionMinValue id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1710
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the minimum plot range value of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists or if the minimum "
"value is not defined, an empty string is returned."
msgstr ""
"Devolve o valor mínimo do intervalo da gráfica da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existir ou se o valor mínimo non "
"estiver definido, devólvese unha cadea baleira."
#. Tag: term
#: index.docbook:1714
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionMaxValue id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionMaxValue id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1718
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the maximum plot range value of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists or if the maximum "
"value is not defined, an empty string is returned."
msgstr ""
"Devolve o valor máximo do intervalo da gráfica da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existir ou se o valor máximo non "
"estiver definido, devólvese unha cadea baleira."
#. Tag: term
#: index.docbook:1722
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionMinValue id min"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionMinValue id min"
#. Tag: para
#: index.docbook:1726
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the minimum plot range value of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter> to <parameter>min</parameter>. True is returned if the function "
"exists and the expression is valid, otherwise false."
msgstr ""
"Cambia o valor mínimo do intervalo da gráfica da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> para <parameter>mín</parameter>. Devólvese certo "
"se a función existe e a expresión é válida, falso en outro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1730
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionMaxValue id max"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionMaxValue id max"
#. Tag: para
#: index.docbook:1734
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the maximum plot range value of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter> to <parameter>max</parameter>. True is returned if the function "
"exists and the expression is valid, otherwise false."
msgstr ""
"Cambia o valor máximo do intervalo da gráfica da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> para <parameter>máx</parameter>. Devólvese certo "
"se a función existe e a expresión é válida, falso en outro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1739
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStartXValue id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStartXValue id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1743
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the initial x point for the integral of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists or if the x-point-"
"expression is not defined, an empty string is returned."
msgstr ""
"Devolve o punto x inicial da integral da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existir ou se a expresión do "
"punto x non estiver definida, devólvese unha cadea baleira."
#. Tag: term
#: index.docbook:1747
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStartYValue id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStartYValue id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the initial y point for the integral of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists or if the y-point-"
"expression is not defined, an empty string is returned."
msgstr ""
"Devolve o punto y inicial da integral da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existir ou se a expresión do "
"punto y non estiver definida, devólvese unha cadea baleira."
#. Tag: term
#: index.docbook:1755
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionStartValue id x y"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionStartValue id x y"
#. Tag: para
#: index.docbook:1759
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the initial x and y point for the integral of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter> to <parameter>x</parameter> and <parameter>y</"
"parameter>. True is returned if the function exists and the expression is "
"valid, otherwise false."
msgstr ""
"Asigna os puntos x e y iniciais para a integral da función de identificador "
"<parameter>id</parameter> a <parameter>x</parameter> e <parameter>y</"
"parameter>. É verdadeiro se a función existe e a expresión é válida; se non, "
"é falso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1763
#, no-c-format
msgid "/view org.kde.kmplot.View.stopDrawing"
msgstr "/view org.kde.kmplot.View.stopDrawing"
#. Tag: para
#: index.docbook:1767
#, no-c-format
msgid "If &kmplot; currently is drawing a function, the procedure will stop."
msgstr ""
"Se &kmplot; está a representar unha función, este procedemento hao parar."
#. Tag: term
#: index.docbook:1771
#, no-c-format
msgid "/view org.kde.kmplot.View.drawPlot"
msgstr "/view org.kde.kmplot.View.drawPlot"
#. Tag: para
#: index.docbook:1775
#, no-c-format
msgid "Redraws all functions."
msgstr "Debuxa de novo todas as funcións."
#. Tag: title
#: index.docbook:1783
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Recoñecementos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1785
#, no-c-format
msgid "&kmplot;"
msgstr "&kmplot;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1789
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2000-2002 Klaus-Dieter M&ouml;ller &Klaus-Dieter.Moeller."
"mail;"
msgstr ""
"Copyright do programa 2000-2002 Klaus-Dieter M&ouml;ller &Klaus-Dieter."
"Moeller.mail;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1794
#, no-c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuíntes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1796
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>CVS</acronym>: &Robert.Gogolok; <email>mail@robert-gogoloh.de</"
"email>"
msgstr ""
"<acronym>CVS</acronym>: &Robert.Gogolok; <email>mail@robert-gogoloh.de</"
"email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1799
#, no-c-format
msgid ""
"Porting &GUI; to &kde; 3 and Translating: &Matthias.Messmer; &Matthias."
"Messmer.mail;"
msgstr ""
"Conversión da &GUI; para &kde; 3 e Trandución: &Matthias.Messmer; &Matthias."
"Messmer.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1802
#, no-c-format
msgid "Various improvements: Fredrik Edemar <email>f_edemar@linux.se</email>"
msgstr "Varias melloras: Fredrik Edemar <email>f_edemar@linux.se</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1805
#, no-c-format
msgid ""
"Porting to Qt 4, UI improvements, features: David Saxton "
"<email>david@bluehaze.org</email>"
msgstr ""
"Conversión para Qt 4, melloras da UI, funcionalidades: David Saxton "
"<email>david@bluehaze.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1809
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2000--2002 by Klaus-Dieter M&ouml;ller &Klaus-Dieter."
"Moeller.mail;."
msgstr ""
"Copyright da documentación 2000--2002 por Klaus-Dieter M&ouml;ller &Klaus-"
"Dieter.Moeller.mail;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1812
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<author>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</author>"
msgid ""
"Documentation extended and updated for &kde; 3.2 by &Philip.Rodrigues; "
"&Philip.Rodrigues.mail;."
msgstr "<author>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</author>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation extended and updated for &kde; 3.3 by &Philip.Rodrigues; "
"&Philip.Rodrigues.mail; and Fredrik Edemar <email>f_edemar@linux.se</email>."
msgstr ""
"Documentación aumentada e actualizada para &kde; 3.3 por &Philip.Rodrigues; "
"&Philip.Rodrigues.mail; e Fredrik Edemar <email>f_edemar@linux.se</email>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1814
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation extended and updated for &kde; 3.4 by Fredrik Edemar "
"<email>f_edemar@linux.se</email>."
msgstr ""
"Documentación aumentada e actualizada para &kde; 3.4 por Fredrik Edemar "
"<email>f_edemar@linux.se</email>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1815
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation extended and updated for &kde; 4.0 by David Saxton "
"<email>david@bluehaze.org</email>."
msgstr ""
"Documentación aumentada e actualizada para &kde; 4.0 por David Saxton "
"<email>david@bluehaze.org</email>."
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1816
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1816
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "edutainment"
#~ msgstr "educación"
#~ msgid "Developer's Guide to &kmplot;"
#~ msgstr "Guia do Desenvolvente de &kmplot;"
#~ msgid ""
#~ "If you want to contribute to &kmplot; feel free to send a mail to &Klaus-"
#~ "Dieter.Moeller.mail;, <email>f_edemar@linux.se</email> or "
#~ "<email>david@bluehaze.org</email>."
#~ msgstr ""
#~ "Se quer contribuir a &kmplot; contacte por correo electrónico con &Klaus-"
#~ "Dieter.Moeller.mail;, <email>f_edemar@linux.se</email> ou "
#~ "<email>david@bluehaze.org</email>."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid ""
#~ "&kmplot; itself can be found on the <ulink url=\"http://edu.kde.org/kmplot"
#~ "\">&kmplot; home page</ulink> and is part of the &kde;-Edu project"
#~ msgstr ""
#~ "&kmplot; pode atoparse ma <ulink url=\"http://edu.kde.org/kmplot\">Páxina "
#~ "de &kmplot;</ulink> e forma parte do proxecto educativo de &kde;"
#~ msgid "2008-02-09"
#~ msgstr "2008-02-09"
#~ msgid "1.2.0"
#~ msgstr "1.2.0"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kiriki.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kiriki.po (revision 1501232)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kiriki.po (revision 1501233)
@@ -1,1215 +1,1215 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-20 09:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-20 07:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &kiriki; Handbook"
msgstr "Manual de &kiriki;"
#. Tag: author
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<firstname>Albert</firstname> <surname>Astals Cid</surname>"
msgstr "<firstname>Albert</firstname> <surname>Astals Cid</surname>"
#. Tag: author
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "<firstname>Eugene</firstname><surname>Trounev</surname>"
msgstr "<firstname>Euxene</firstname><surname>Trounev</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "eugene.trounev@gmail.com"
msgstr "euxene.trounev@gmail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "&Albert.Astals.Cid;"
msgstr "&Albert.Astals.Cid;"
#. Tag: date
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "2016-05-09"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "0.3.0 (Applications 16.04)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:33
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This documentation describes the game of &kiriki; version &kappversion;"
msgid "This documentation describes the game of &kiriki; version 0.3.0"
msgstr "Esta documentación describe o xogo &kiriki; na versión &kappversion;"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "xogo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "kiriki"
msgstr "kiriki"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "dice"
msgstr "dados"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "arcade"
msgstr "arcade"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "dice game"
msgstr "xogo de dados"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "playing dice"
msgstr "xogar aos dados"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "six players"
msgstr "seis xogadores"
#. Tag: title
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: title
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Gametype:"
msgstr "Tipo de xogo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Dice, Arcade"
msgstr "Dados, Arcade"
#. Tag: title
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Number of possible players:"
msgstr "Número de xogadores posíbeis:"
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "<para>Six</para>"
msgstr "<para>Seis</para>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "&kiriki; Game Board"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:67
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kiriki; is an addictive and fun dice game for &kde;, designed to be "
#| "played by as many as six players. Participants have to collect points by "
#| "rolling five dice for up to three times per single turn. Each roll "
#| "generates a specific combination of numbers which the player is free to "
#| "either accept or decline. However, each specific combination of numbers "
#| "can be accepted only once. After thirteen turns the game ends and the "
#| "scores are compared. The player with the largest amount of points wins "
#| "the game."
msgid ""
"&kiriki; is an addictive and fun dice game by &kde;, designed to be played "
"by as many as six players. Participants have to collect points by rolling "
"five dice for up to three times per single turn. Each roll generates a "
"specific combination of numbers which the player is free to either accept or "
"decline. However, each specific combination of numbers can be accepted only "
"once. After thirteen turns the game ends and the scores are compared. The "
"player with the largest amount of points wins the game."
msgstr ""
"O &kiriki; é un xogo aditivo e divertido para o &kde;, deseñado para ser "
"xogado no máximo por seis xogadores. Os participantes teñen de recoller os "
"puntos, lanzando cinco dados ata tres veces por cada xogada. Cada lanzamento "
"xera unha combinación definida de números que o xogador ten a liberdade de "
"aceitar ou recusar. Con todo, cada combinación específica de números só pode "
"ser aceptada unha vez. Despois de trece xogadas, o xogo termina e as "
"puntuacións son comparadas. O xogador con maior puntuación gaña o xogo."
#. Tag: title
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "How to Play"
msgstr "Como xogar"
#. Tag: title
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Objective:"
msgstr "Obxectivo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Earn more score points than either of the opponents."
msgstr "Gañar máis puntos de xogo que calquera dos demais adversarios."
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"Once &kiriki; starts, it right away gives out the first combination for the "
"player one. If you are the player one, then it is now your turn, otherwise "
"you will have to wait until all other players make their moves."
msgstr ""
"Logo que &kiriki; comeza lanza a primeira combinación para o xogador número "
"un. Se fores ti, entón é a túa volta; en caso contrario, terás de esperar "
"ata que todos os demais xogadores fagan as súas xogadas."
#. Tag: title
#: index.docbook:78 index.docbook:80 index.docbook:84 index.docbook:86
#: index.docbook:241 index.docbook:251
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"By default, unless the game settings have been changed, and in single player "
"mode, the first player is controlled by human (you), while all other five "
"players are controlled by Artificial Intelligence."
msgstr ""
"Por omisión, a menos que a configuración do xogo teña sido alterada e se "
"estiver no modo de un xogador, o primeiro xogador é controlado por un humano "
"(ti), encanto todos os outros son controlados por Intelixencia Artificial."
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"Once it is your turn, the first thing you should do is examine the current "
"roll. Each of the five dice on the left hand side of the game screen has a "
"specific value. Check the sequence to see if these values form any of the "
"score patterns."
msgstr ""
"Cando che toque, a primeira cousa que tes que facer é examinar o lanzamento "
"actual. Cada un dos cinco dados do lado esquerdo da pantalla ten un valor "
"específico. Comproba a secuencia para ver se estes valores forman algún dos "
"padróns de puntos."
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"The detailed description of the score patterns can be found in the <link "
"linkend=\"rules_and_tips\">‘Game Rules, Strategies and Tips’</link> section "
"of this handbook."
msgstr ""
"A descrición detallada dos padróns de puntos pode atoparse na sección<link "
"linkend=\"rules_and_tips\">«Regras do xogo, estratexias e suxestións»</link> "
"deste manual."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"Keep in mind that the combination can match more than one score pattern. In "
"this case you will have to determine which score pattern will result in "
"greater points for you."
msgstr ""
"Teña en mente que a combinación pode corresponder a máis dun padrón de "
"puntos. Neste caso, hai que determinar cal é o padrón de puntos resulta "
"nunha puntuación mellor."
#. Tag: para
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"In case the current sequence matches no score pattern, or matches a score "
"pattern you have already used up, you have two more rolls to fix the "
"situation. To use your second (third) roll select the dice you are not "
"satisfied with by clicking on them with your mouse and click the "
"<guibutton>Roll</guibutton> button located right under the dice. This will "
"cause the dice in question to reroll, thus changing their values."
msgstr ""
"No caso de que a secuencia actual non se corresponda con ningún padrón ou se "
"corresponda cun padrón que xa usase, tes dúas xogadas máis para corrixir a "
"situación. Para usar o teu segundo (terceiro) lanzamento, selecciona os "
"dados con que non esteas satisfeito, preméndoos co rato e seleccionando o "
"botón <guibutton>Tirar</guibutton> que hai á dereita dos dados. Isto fai que "
"os dados en cuestión sexan lanzados de novo, cambiando deste modo os seus "
"valores."
#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"After you have done the third reroll you must choose the score pattern which "
"fits the dice sequence on hand. If none of the score patterns fit the "
"sequence - you can either use <guilabel>Chance</guilabel> score pattern, or "
"just select any score pattern on your scoreboard."
msgstr ""
"Despois de ter feito a terceira repetición de lanzamento, tes que escoller o "
"padrón de puntos que coincida coa secuencia de dados que haxa na man. Se "
"ningún dos padróns de puntos corresponder á secuencia - podes usar o padrón "
"de puntos <guilabel>Sorte</guilabel> ou escoller outro padrón de puntos no "
"teu taboleiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a score pattern that does not fit current dice sequence, the "
"score pattern you select will become void and of zero value."
msgstr ""
"Se seleccionares un padrón de puntos que non se axuste á secuencia de dados "
"actual, o padrón de puntos que selecciones quedará baleiro e sen ningún "
"valor."
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"As soon as you choose the score pattern its value updates to reflect the "
"dice sequence you currently have."
msgstr ""
"Así que tiveres escollido o padrón de puntos, o seu valor é actualizado para "
"reflectir a secuencia de dados que tes de momento."
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"The detailed description of the score pattern values can be found in the "
"<link linkend=\"rules_and_tips\">‘Game Rules, Strategies and Tips’</link> "
"section of this handbook."
msgstr ""
"A descrición detallada dos valores do padrón de puntos pode atoparsena "
"sección <link linkend=\"rules_and_tips\">«Regras do xogo, estratexias e "
"suxestións»</link> deste manual."
#. Tag: para
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"Right after that your turn ends and the next participant’s turn begins. This "
"sequence repeats some thirteen times and then the game ends, the scores are "
"calculated and the high scores are awarded."
msgstr ""
"Logo, ao rematar a túa xogada, comeza a vez do participante seguinte. Esta "
"secuencia repítese unhas trece veces e despois o xogo termina, calcúlanse os "
"puntos e determínanse as puntuacións máximas."
#. Tag: title
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Game Rules, Strategies and Tips"
msgstr "Regras do xogo, estratexias e suxestións"
#. Tag: title
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Game Rules"
msgstr "Regras do xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"&kiriki; score board is divided into fourteen different lines. Each line "
"holds a single score pattern and the players' score earned for a roll "
"matching the pattern. The score pattern of each line is calculated as "
"follows:"
msgstr ""
"A táboa de puntuacións de &kiriki; está dividida en catorce liñas "
"diferentes. Cada liña contén un único padrón de puntuacións e os puntos "
"gañados nun lanzamento que corresponda ao padrón. O padrón de puntos de cada "
"liña é calculado da seguinte forma:"
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "<guilabel>1s</guilabel>: Sum of all dice valued ‘1’."
msgstr "<guilabel>1s</guilabel>: A suma de todos os dados iguais a «1»."
#. Tag: title
#: index.docbook:96 index.docbook:97 index.docbook:98 index.docbook:99
#: index.docbook:100 index.docbook:101 index.docbook:104 index.docbook:105
#: index.docbook:106 index.docbook:107 index.docbook:108 index.docbook:109
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '14112'. The sum is: '3'='1'+'1'+'1'. Dice on display: "
"'51111'. The sum is: '4'='1'+'1'+'1'+'1'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «14112». A suma é: «3»=«1»+«1»+«1». Dados visíbeis: «51111». "
"A suma é: «4»=«1»+«1»+«1»+«1»."
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "<guilabel>2s</guilabel>: Sum of all dice valued ‘2’."
msgstr "<guilabel>2s</guilabel>: Suma de todos os dados iguais a «2»."
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '22422'. The sum is: '8'='2'+'2'+'2'+'2'. Dice on display: "
"'42322'. The sum is: '6'='2'+'2'+'2'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «22422». A suma é: «8»=«2»+«2»+«2»+«2». Dados visíbeis: "
"«42322». A suma é: «6»=«2»+«2»+«2»."
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "<guilabel>3s</guilabel>: Sum of all dice valued ‘3’."
msgstr "<guilabel>3s</guilabel>: Suma de todos os dados iguais a «3»."
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '34132'. The sum is: '6'='3'+'3'. Dice on display: '33333'. "
"The sum is: '15'='3'+'3'+'3'+'3'+'3'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «34132». A suma é: «6»=«3»+«3». Dados visíbeis: «33333». A "
"suma é: «15»=«3»+«3»+«3»+«3»+«3»."
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "<guilabel>4s</guilabel>: Sum of all dice valued ‘4’."
msgstr "<guilabel>4s</guilabel>: Suma de todos os dados iguais a «4»."
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '14142'. The sum is: '8'='4'+'4'. Dice on display: '41414'. "
"The sum is: '12'='4'+'4'+'4'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «14142». A suma é: «8»=«4»+«4». Dados visíbeis: «41414». A "
"suma é: «12»=«4»+«4»+«4»."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "<guilabel>5s</guilabel>: Sum of all dice valued ‘5’."
msgstr "<guilabel>5s</guilabel>: Suma de todos os dados iguais a «5»."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '15155'. The sum is: '15'='5'+'5'+'5'. Dice on display: "
"'51555'. The sum is: '20'='5'+'5'+'5'+'5'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «15155». A suma é: «15»=«5»+«5»+«5». Dados visíbeis: "
"«51555». A suma é: «20»=«5»+«5»+«5»+«5»."
#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "<guilabel>6s</guilabel>: Sum of all dice valued ‘6’."
msgstr "<guilabel>6s</guilabel>: Suma de todos os dados iguais a «6»."
#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '66616'. The sum is: '24'='6'+'6'+'6'+'6'. Dice on display: "
"'61616'. The sum is: '18'='6'+'6'+'6'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «66616». A suma é: «24»=«6»+«6»+«6»+«6». Dados visíbeis: "
"«61616». A suma é: «18»=«6»+«6»+«6»."
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Bonus if > 62</guilabel>: Player is awarded an additional 35 "
"points if the summarized value of all the field above is greater than 62 "
"points."
msgstr ""
"<guilabel>Bonus se > 62</guilabel>: O xogador gaña 35 puntos adicionais se o "
"valor resumido de todos os campos de enriba for superior a 62 puntos."
#. Tag: para
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Upper Total</guilabel>: It is not a playable field, but only a "
"summary of all the fields above."
msgstr ""
"<guilabel>Total superior</guilabel>: Non é un elemento seleccionábel, só "
"apenas un resumo de todos os campos de enriba."
#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>3 of a Kind</guilabel>: Summarized value of dice when three of the "
"dice are bearing the same value."
msgstr ""
"<guilabel>3 de un tipo</guilabel>: Valor resumido dos dados cando tres dos "
"dados teñen o mesmo valor."
#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '14121'. The sum is: '9'='1'+'1'+'1'+'4'+'2'. Dice on "
"display: '55151'. The sum is: '17'='5'+'5'+'5'+'1'+'1'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «15155». A suma é: «15»=«5»+«5»+«5». Dados visíbeis: "
"«51555». A suma é: «20»=«5»+«5»+«5»+«5»."
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>4 of a Kind</guilabel>: Summarized value of dice when four of the "
"dice are bearing the same value."
msgstr ""
"<guilabel>4 de un tipo</guilabel>: Valor resumido dos dados cando catro dos "
"dados teñen o mesmo valor."
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '41444'. The sum is: '17'='4'+'4'+'4'+'4'+'1'. Dice on "
"display: '22522'. The sum is: '13'='2'+'2'+'2'+'2'+'5'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «41444». A suma é: «17»=«4»+«4»+«4»+«4»+«1». Dados visíbeis: "
"«22522». A suma é: «13»=«2»+«2»+«2»+«2»+«5»."
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Full House</guilabel>: 25 points are awarded to the player if the "
"round results in three dice of a kind and a pair."
msgstr ""
"<guilabel>Casa chea</guilabel>: gáñanse 25 puntos para o xogador, caso a "
"quenda resulte en tres dados dun tipo e un par."
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "Dice on display: '11212'. Dice on display: '53353'."
msgstr "Dados visíbeis: «11212». Dados visíbeis: «53353»."
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Small Straight</guilabel>: 30 points are awarded to the player if "
"the round results in four dice of sequential value."
msgstr ""
"<guilabel>Secuencia pequena</guilabel>: o xogador gaña 30 puntos se a quenda "
"resultar en catro dados con valores en secuencia."
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '14312'. The sequence is: '1','2','3','4'. Dice on display: "
"'51643'. The sequence is: '3','4','5','6'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «14312». A secuencia: «1»,«2»,«3»,«4». Dados visíbeis: "
"«51643». A secuencia é: «3»,«4»,«5»,«6»."
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Large Straight</guilabel>: 40 points are awarded to the player if "
"the round results in five dice of sequential value."
msgstr ""
"<guilabel>Secuencia longa</guilabel>: o xogador gaña 40 puntos se a quenda "
"resultar en cinco dados con valores en secuencia."
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '34152'. The sequence is: '1','2','3','4','5'. Dice on "
"display: '53264'. The sequence is: '2','3','4','5','6'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «34152». A secuencia é: «1»,«2»,«3»,«4»,«5». Dados visíbeis: "
"«53264». A secuencia é: «2»,«3»,«4»,«5»,«6»."
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>&kiriki;</guilabel>: 50 points are awarded to the player if the "
"round results in five dice of the same value. You can score as many &kiriki; "
"as you get, for each one after the first you get an additional turn at the "
"end of the game."
msgstr ""
"<guilabel>&kiriki;</guilabel>: o xogador gaña 50 se a quenda resultar en "
"cinco dados todos co mesmo valor. Pode puntuar tantos &kiriki; como quixer; "
"para cada un despois do primeiro, obtén unha quenda adicional no fin do xogo."
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "Dice on display: '11111'. Dice on display: '33333'."
msgstr "Dados visíbeis: «11111». Dados visíbeis: «33333»."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Chance</guilabel>: Summarized value of all the dice currently on "
"display."
msgstr ""
"<guilabel>Sorte</guilabel>: Valor resumido de todos os dados actualmente "
"visíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '51143'. The sum is: '14'='5'+'1'+'1'+'4'+'3'. Dice on "
"display: '21526'. The sum is: '16'='2'+'1'+'5'+'2'+'6'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «51143». A suma é: «14»=«5»+«1»+«1»+«4»+«3». Dados visíbeis: "
"«21526». A suma é: «16»=«2»+«1»+«5»+«2»+«6»."
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Lower Total</guilabel>: It is not a playable field, but only a "
"summary of all the fields starting from '3 of a Kind' and lower."
msgstr ""
"<guilabel>Total inferior</guilabel>: Non é un campo de xogo, só apenas un "
"resumo de todos os campos que comezan en «3 dun tipo» e inferiores."
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Grand Total</guilabel>: It is not a playable field, but only a sum "
"of 'Upper Total' and 'Lower Total' fields."
msgstr ""
"<guilabel>Total global</guilabel>: Non é un campo de xogo, só apenas un "
"sumatorio dos campos «Total inferior» e «Total superior»."
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "Other rules and constrains:"
msgstr "Outras regras e restricións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "The entire game round is split into 13 turns."
msgstr "Unha partida enteira está dividida en trece xogadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Each player can do one to three rolls of dice per turn."
msgstr "Cada xogador pode facer de un a tres lanzamentos de dados por xogada."
#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"After the first roll is done, a player can perform additional rolls for up "
"to two times (three rolls at all per turn)."
msgstr ""
"Despois de terminar o primeiro lanzamento, o xogador pode efectuar "
"lanzamentos adicionais ata dúas veces (no total, tres lanzamentos por "
"quenda)."
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"The Player is not obligated to perform additional rolls if the first roll "
"brings satisfactory results."
msgstr ""
"O xogador non está obrigado a efectuar os lanzamentos adicionais se o "
"primeiro lanzamento der resultados satisfactorios."
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"Each additional roll may either involve all the dice, or only the selected "
"ones."
msgstr ""
"Cada lanzamento adicional pode envolver todos os dados ou apenas os dados "
"seleccionados."
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"A Player can select the dice to be recast by clicking on them with the mouse."
msgstr ""
"O xogador pode seleccionar os dados a lanzar de novo, preméndoos co rato."
#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"Once the dice have been recast their previous value is lost and only the new "
"value is valid."
msgstr ""
"Cando os dados teñan sido lanzados de novo, o seu valor anterior pérdese e "
"só é válido o valor novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"The result of the roll is considered satisfactory if the values of the dice "
"on display can be put into one of the score patterns discussed above."
msgstr ""
"O resultado do lanzamento é considerado satisfactorio se os valores dos "
"dados visíbeis puideren ser colocados nun dos padróns de puntuación "
"descritos enriba."
#. Tag: para
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"Each individual score pattern can only be used once per game per player. "
"Therefore, once the score pattern has been used by one player it can no "
"longer be used by that same player. However, another player can still use "
"it, unless he has used this same pattern up already."
msgstr ""
"Cada padrón individual de puntos só pode ser usado unha vez por cada xogo e "
"xogador. Como tal, logo que o padrón de puntos teña sido usado por un "
"xogador, este xogador non pode usar máis o mesmo padrón. Porén, outro "
-"xogador si pode usalo, a menos que o mesmo xogador tamén xa teña usado este "
+"xogador pode usalo, a menos que o mesmo xogador tamén xa teña usado este "
"padrón anteriormente."
#. Tag: title
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Vista xeral da interface"
#. Tag: title
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap></keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Nova</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid "Starts a new game."
msgstr "Inicia un novo xogo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Show High Scores</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Mostrar as mellores "
"puntuacións</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Shows the high score list.</action> When your current game score "
"exceeds one the top ten scores listed, you are prompted to add your name."
msgstr ""
"<action>Mostra a lista de mellores puntuacións.</action> Cando a túa "
"puntuación actual exceder unha das dez puntuacións indicadas, pídeseche que "
"engadas o teu nome."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Imprimir…</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid "Prints current score board."
msgstr "Imprime a táboa de puntuacións actual."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "<action>Quits</action> &kiriki;."
msgstr "<action>Sae</action> de &kiriki;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:169
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Hint</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid ""
"Give a hint by highlighting one or more dices to roll or a row on the score "
"board. Using this feature the score will not be considered as a high score."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:177
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycap>D</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Demo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap></keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Nova</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Play a demo game. To stop the demo mode start a new game."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &kiriki; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
"<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections "
"about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Settings "
"Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help "
"Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas máis frecuentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "I want to change the way this game looks. Can I?"
msgstr "Quero cambiar o aspecto do xogo. Podo?"
#. Tag: para
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid "No. &kiriki; does not currently feature any themes."
msgstr "Non. &kiriki; non ofrece de momento ningún tema."
#. Tag: para
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid "I have made a mistake. Can I undo?"
msgstr "Cometín un erro. Podo desfacelo?"
#. Tag: para
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid "No. &kiriki; has no <quote>Undo</quote> option."
msgstr "Non. &kiriki; non ten ningunha opción para <quote>Desfacer</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Can I use the keyboard to play the game?"
msgstr "Pódese empregar o teclado para xogar a este xogo?"
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid "No. The game of &kiriki; cannot be played using keyboard."
msgstr "Non. O xogo de &kiriki; non pode ser xogado co teclado."
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "I cannot figure out what to do here! Are there hints?"
msgstr "Non consigo descubrir o que facer aquí! Existe algunha suxestión?"
#. Tag: para
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"To learn about the game play rules and tactics please read the <link linkend="
"\"rules_and_tips\">Game Rules, Strategies and Tips</link> section of this "
"handbook."
msgstr ""
"Para aprender as regras e tácticas de xogo, le a sección das <link linkend="
"\"rules_and_tips\">Regras do xogo, estratexias e suxestións</link> do manual."
#. Tag: para
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my "
"progress?"
msgstr ""
"Teño que saír do xogo, pero aínda non rematei a partida actual. Podo gardar "
"o progreso?"
#. Tag: para
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid "No. There is no <quote>Save</quote> feature in &kiriki;."
msgstr ""
"Non. Non existe ningunha funcionalidade para <quote>Gardar</quote> en "
"&kiriki;."
#. Tag: para
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "The AI is too fast! I cannot see what it is doing!"
msgstr "A IA é demasiado rápida! Non consigo ver o que fai!"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"To change Artificial Intelligence's speed of action please use the game "
"configuration dialog discussed in the <link linkend=\"configuration\">Game "
"Configuration</link> section of this handbook."
msgstr ""
"Para cambiar a velocidade da intelixencia artificial da acción, usa o "
"diálogo de configuración do xogo discutido na sección <link linkend="
"\"configuration\">Configuración do xogo</link> deste manual."
#. Tag: title
#: index.docbook:227
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Game Configuration"
msgid "<title>Game Configuration</title>"
msgstr "Configuración do xogo"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:235
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Game Configuration"
msgid "<phrase>Game Configuration</phrase>"
msgstr "Configuración do xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"The &kiriki; configuration dialog lets you configure the number of "
"participants, manage their identities, and their response times."
msgstr ""
"O diálogo de configuración de &kiriki; permite configurar o número de "
"participantes, xestionar as súas identidades e os seus tempos de resposta."
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the response times for Artificial Intelligence driven players "
"only."
msgstr ""
"Pódense cambiar os tempos de resposta só para os xogadores controlados pola "
"intelixencia artificial."
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Number of players:</guilabel> this field defines the number of "
"players for &kiriki;. The values allowed here range between two and six."
msgstr ""
"<guilabel>Número de xogadores:</guilabel> este campo define o número de "
"xogadores de &kiriki;. Os valores permitidos aquí van entre dous e seis."
#. Tag: para
#: index.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>1.</guilabel>-<guilabel>6.</guilabel> Numbered fields are the "
"identities of the participating players. You can change their names as well "
"as specify whether they will be human controlled, or driven by the "
"Artificial Intelligence. To define who controls the player use a check box "
"located on the right hand side, right next to the name entry box."
msgstr ""
"<guilabel>1.</guilabel>-<guilabel>6.</guilabel> Os campos numerados son as "
"identidades dos xogadores participantes. Pódense alterar os seus nomes, así "
"como definir se son controlados por humanos ou por Intelixencia Artificial. "
"Para definir quen controla o xogador, usa a opcións que se localiza á "
"dereita, a carón do campo do nome."
#. Tag: para
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "The first player must always be human controlled."
msgstr "O primeiro xogador debe ser sempre controlado por un humano."
#. Tag: para
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"Changes to number of participants and their identities will be applied on "
"the next game."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Delay between computers move (msec):</guilabel> lets you specify "
"the delay between Artificial Intelligence's turns. The value of this field "
"is zero by default, meaning that the Artificial Intelligence reacts "
"instantaneously."
msgstr ""
"<guilabel>Demora entre xogadas do computador (ms):</guilabel> permitedefinir "
"o tempo de atraso entre xogadas da Intelixencia Artificial. O valor deste "
"campo é igual a cero por omisión, o que significa que a Intelixencia "
"Artificial reacciona instantaneamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid "The maximum value for this field is 999 milliseconds."
msgstr "O valor máximo para este campo é 999 milisegundos."
#. Tag: para
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"Use <guilabel>Font Size</guilabel> and <guilabel>Row Height</guilabel> to "
"adjust the score board to your liking."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to play immediately at &kiriki; startup disable the default "
"option <guilabel>Show demonstration game at startup</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "&kiriki;"
msgstr "&kiriki;"
#. Tag: para
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2005-2007 &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail;"
msgstr ""
"Copyright do programa 2005-2007 &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:266
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Program copyright 2005-2007 &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail;"
msgid ""
"Documentation copyright 2005 &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail;"
msgstr ""
"Copyright do programa 2005-2007 &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2007 Eugene Trounev <email>eugene.trounev@gmail.com</"
"email>"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#, fuzzy
#~| msgid "&kappversion; (&kde; 4.9)"
#~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)"
#~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.9)"
#~ msgid "The number of players cannot be less than two."
#~ msgstr "O número de xogadores non pode ser inferior a dous."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "2012-08.06"
#~ msgstr "2012-08.06"
#~ msgid "The Game Menu"
#~ msgstr "O menú Partida"
#~ msgid "The Settings Menu"
#~ msgstr "O menú Configuración"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
#~ "teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Displays a standard &kde; shortcut configuration dialog</action> "
#~ "to change the keyboard shortcuts for &kiriki;."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Mostra un diálogo normal de configuración de atallos do &kde;</"
#~ "action> para os atallos de teclado do &kiriki;."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kiriki;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kiriki;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Opens a dialog to configure &kiriki;.</action>See <link linkend="
#~ "\"configuration\">Game Configuration</link> section for details."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Abre un diálogo para configurar o &kiriki;.</action> Consulta a "
#~ "sección <link linkend=\"configuration\">Configuración do xogo</link> para "
#~ "máis detalles."
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "O menú Axuda"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1501232)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1501233)
@@ -1,5975 +1,5975 @@
# translation of cervisia.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-19 08:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/cervisia/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 655953\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "&cervisia; Manual"
msgstr "Manual de &cervisia;"
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "<firstname>Bernd</firstname><surname>Gehrmann</surname>"
msgstr "<firstname>Bernd</firstname><surname>Gehrmann</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Bernd.Gehrmann.mail;"
msgstr "&Bernd.Gehrmann.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<firstname>Carlos</firstname><surname>Woelz</surname>"
msgstr "<firstname>Carlos</firstname><surname>Woelz</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "carloswoelz@imap-mail.com"
msgstr "carloswoelz@imap-mail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Marce</"
"firstname><surname>Villarino</"
"surname><affiliation><address><email>mvillarino@users.sourceforge.net</"
"email></address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</"
"contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "&Bernd.Gehrmann;"
msgstr "&Bernd.Gehrmann;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#. Tag: date
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "2016-06-16"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "3.11 (Applications 16.08)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "&cervisia; provides a graphical view of &CVS;."
msgstr "&cervisia; fornece unha interface gráfica para &CVS;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "<keyword>CVS</keyword>"
msgstr "<keyword>CVS</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "version control"
msgstr "control de versións"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "revision control"
msgstr "control de revisións"
#. Tag: title
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://www.kde.org/apps/cervisia/\">&cervisia;</ulink> is a "
#| "user friendly version control system front-end. The aim is to support "
#| "&CVS; and other version control system programs in a unified interface, "
#| "featuring conflict resolution, difference and history viewers, status for "
#| "the working copy files, and support for most version control functions. "
#| "You can get &cervisia; by building the kdesdk module or installing the "
#| "kdesdk package provided by your distribution. Currently, only &CVS; is "
#| "supported, but other version control systems may be integrated in the "
#| "future."
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.kde.org/applications/development/cervisia/"
"\">&cervisia;</ulink> is a user friendly version control system front-end. "
"The aim is to support &CVS; in a unified interface, featuring conflict "
"resolution, difference and history viewers, status for the working copy "
"files, and support for most version control functions. You can get "
"&cervisia; by building the <ulink url=\"https://commits.kde.org/cervisia"
"\">&cervisia;</ulink> program or installing the &cervisia; package provided "
"by your distribution."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.kde.org/apps/cervisia/\">&cervisia;</ulink> é unha "
"interface gráfica para o control de versións. O propósito é soportar &CVS; e "
"outros programas de control de versións cunha interface unificada, "
"fornecendo visores para a resolución de conflitos, diferenzas e historial, "
"estado dos ficheiros da copia de traballo, e soporte para a maioría das "
"funcións do control de versións. Pode obter &cervisia; compilando o módulo "
"kdesdk ou instalando o paquete kdesdk que forneza a súa distribución. Na "
"actualidade só se permite &CVS;, pero poden integrarse outros sistemas de "
"control de versións no futuro."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"A version control system is a tool to record, manage, and distribute "
"different versions of files. &CVS; is a version control system. It allows "
"you to share your modifications easily, as each of the contributors can work "
"on their local copy at the same time, without fear of overwriting each "
"others' modifications. It allows the recovery of past versions (useful for "
"tracking bugs), the creation of branches (for experimental development or "
"for releases of code) and more."
msgstr ""
"Un sistema de control de versións é unha ferramenta para rexistar, xestionar "
"e distribuir diferentes versións de ficheiros. &CVS; é un sistema de control "
"de versións. Permítelle partillar con facilidade as súas modificacións, xa "
"que cada un dos contribuíntes pode traballar na súa copia local ao mesmo "
"tempo, sen temor a sobrescribir as modificacións dos outros. Permite "
"recuperar versións pasadas (útil para a xestión de erros), a creación de "
"gallas (para o desenvolvimento experimental ou para versións do código) e "
"máis funcionalidades."
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The main <firstterm>repository</firstterm> usually holds a collaborative "
#| "project (commercial or not), but you can take advantage of the nice "
#| "revision control features offered by &CVS; even for a project developed "
#| "exclusively by you. It is easy to set up a local repository, and you will "
#| "gain the ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid "
#| "accidental loss of information, &etc;."
msgid ""
"The main <firstterm>repository</firstterm> usually holds a collaborative "
"project (commercial or not), but you can take advantage of the nice revision "
"control features offered by &CVS; even for a project developed exclusively "
"by you. It is easy to set up a local repository, and you will gain the "
"ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental "
"loss of information, &etc;"
msgstr ""
"O <firstterm>repositorio</firstterm> principal polo xeral contén un proxecto "
"colaborativo (comercial ou non), pero pode tirarlle proveito ás "
"funcionalidades de control de versións de &CVS; mesmo para proxectos "
"persoais. É fácil configurar un repositorio local, e terá trazabilidade para "
"mudanzas que provocasen un erro, reverter mudanzas, evitar perdar acidentais "
"de información, &etc;."
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The repository holds the project files, and every contributor keeps their "
#| "own local copy, named <firstterm>working copy</firstterm> or "
#| "<firstterm>sandbox</firstterm>; one can then add their modifications to "
#| "the main repository (a process called &quot;committing&quot;) and/or "
#| "update their own copy to reflect recent changes made by other "
#| "contributors."
msgid ""
"The repository holds the project files, and every contributor keeps their "
"own local copy, named <firstterm>working copy</firstterm> or "
"<firstterm>sandbox</firstterm>; one can then add their modifications to the "
"main repository (a process called <quote>committing</quote>) and/or update "
"their own copy to reflect recent changes made by other contributors."
msgstr ""
"O repositorio contén os ficheiros do proxecto, e cada contribuínte mantén a "
"súa propia copia local, chamada <firstterm>copia de traballo</firstterm> ou "
"<firstterm>borrador de traballo</firstterm>; entón cada un pode engadir as "
"súas propias modificacións ao repositorio principal (un proceso chamado "
"&quot;entrega&quot;) e/ou actualizar a súa propia copia para reflectir os "
"cambios recentes feitos por outros contribuíntes."
#. Tag: title
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Comezando"
#. Tag: title
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Accessing The Repository"
msgstr "Aceder ao Repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"In this section, we show how to use the basic version control system "
"functionality using &cervisia; to checkout modules from the repository and "
"work with them. To do that, you must have access to the repository as a "
"client, meaning that someone (probably the administrator of the &CVS; "
"repository) gave you an account on the server machine. Alternatively, you "
"can easily create a local repository for your own project."
msgstr ""
"Nesta sección, mostraremos como usar as funcionalidades básicas do sistema "
"de control de versións mediante &cervisia; para obter módulos do repositorio "
"e traballar con eles. Para facer isto, deberá ter acceso ao repositorio como "
"cliente, o que implica que alguén (probabelmente o administrador do "
"repositorio &CVS;) lle deu unha conta no servidor. Opcionalmente, pode crear "
"un repositorio local para o seu propio proxecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the "
#| "&CVS; features, even if you are the only developer. You can make all "
#| "changes in the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) "
#| "to update and commit. This way, you will gain the ability to track "
#| "changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental loss of "
#| "information, &etc;. Using &cervisia;, it is simple to create a local "
#| "repository."
msgid ""
"If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the &CVS; "
"features, even if you are the only developer. You can make all changes in "
"the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) to update and "
"commit. This way, you will gain the ability to track changes that caused "
"bugs, revert changes, avoid accidental loss of information, &etc; Using "
"&cervisia;, it is simple to create a local repository."
msgstr ""
"Se prevé desenvolver un proxecto complexo, é boa idea usar as funcionalidade "
"do &CVS;, mesmo se é o único desenvolvedor. Pode facer todas as "
"modificacións na copia de traballo, e usar &cervisia; (ou outra ferramenta "
"de &CVS;) para actualizar e entregar. Deste xeito, terá a capacidade de "
"coñecer que mudanza causou un erro, reverter cambios evitar perdas "
"acidentais de informacio, &etc;. Se usa &cervisia;, crear un repositorio "
"local é sinxelo."
#. Tag: title
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Creating a Local Repository"
msgstr "Crear un repositorio local"
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <guilabel>Create New Repository (cvs init)</guilabel> dialog by "
"choosing <menuchoice><guimenu>Repository</guimenu> <guimenuitem>Create...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Abra o diálogo <guilabel>Crear un repositorio novo (cvs init)</guilabel> "
"escollendo <menuchoice><guimenu>Repositorio</guimenu> <guimenuitem>Crear…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guilabel>...</guilabel> button to select the folder where you "
"want to create the repository, or enter its location in the text box. For "
"instance, if you want to place the repository in the <filename>/home/user</"
"filename> folder, and to name it <filename>cvsroot</filename>, you should "
"type <filename>/home/user/cvsroot</filename> in the text box, or select the "
"<filename>/home/user</filename> folder using the file picker, and add "
"<filename>cvsroot</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"Confirm by pressing the <guibutton>OK</guibutton> button. &cervisia; will "
"create and initialize the new repository folder."
msgstr ""
"Confirme a operación premendo o botón <guibutton>OK</guibutton>. &cervisia; "
"creará e inicializará o novo cartafol de repositorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can import your current work to the repository, or simply create a "
"folder in the repository to start a new module from scratch."
msgstr ""
"Agora pode importar o seu traballo actual ao repositorio, ou simplesmente "
"crear un cartafol no repositorio para simplesmente iniciar un novo módulo "
"desde cero."
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia; offers an integrated front-end to manage all your repository "
"locations, the <guilabel>Configure Access to Repositories</guilabel> dialog. "
"To display it, select the <menuchoice><guimenu>Repository</guimenu> "
"<guimenuitem>Repositories...</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"&cervisia; oferece unha interface integrada para xestionar todos os seus "
"repositorios, o diálogo <guilabel>Configurar o acceso aos repositorios</"
"guilabel>. Para mostralo, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Repositorio</guimenu> <guimenuitem>Repositorios…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"<title>A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories dialog</"
"title>"
msgstr ""
"<title>Unha captura de pantalla do diálogo de Configuración do acceso aos "
"repositorios de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories "
"dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha captura de pantalla do diálogo de Configuración do acceso aos "
"repositorios de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached "
#| "via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), "
#| "local repository (:local:), &etc;. The format for the repository location "
#| "is (optional items appear between square brackets):"
msgid ""
"There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached "
"via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), local "
"repository (:local:), &etc; The format for the repository location is "
"(optional items appear between square brackets):"
msgstr ""
"Hai varios métodos de aceder a un repositorio &CVS;. Pode facelo mediante "
"autenticación por contrasinal (:pserver:), shell cifrada (mediante :ext:), "
"repositorio local (:local:), &etc;. O formato para a localización do "
"repositorio é (os ítens opcionais aparecen entre corchetes):"
#. Tag: filename
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid "[:method:][[user][:password]@]hostname[:[port]]/path/to/repository"
msgstr ""
"[:método:][[usuario][:contrasinal]@]servidor[:[porto]]/rota/ao/repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"Not all these items (user, password, hostname, port) are always necessary to "
"access the repository. The required information depends on the access method "
"used, which can be categorized as follows:"
msgstr ""
"Non sempre son precisos todos estes ítens (usuario, contrasinal, servidor, "
"porto) para aceder ao repositorio. A información requerida depende do método "
"de acceso que use, que pode ser clasificado como segue:"
#. Tag: term
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. Tag: para
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"The local access method is the default method used by &CVS;. Therefore, it "
"is optional to add the :local: method to the repository location: you can "
"enter simply the path to the folder which stores the &CVS; repository, and "
"is accessible from your computer, like <filename class=\"directory\">/path/"
"to/repository</filename> or to give a real life example, <filename class="
"\"directory\">/home/cvs</filename>."
msgstr ""
"O método de acceso local é que &CVS; usa por omisión. Polo tanto, é opcional "
"engadir o :local: á localización do servidor, pode escribir simplesmente a "
"rota ao cartafol onde está o repositorio &CVS;, e será acesíbel desde o seu "
"computador, como <filename class=\"directory\">/rota/ao/repositorio</"
"filename> ou cun exemplo real <filename class=\"directory\">/home/cvs</"
"filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"It may physically be on a disk which is mounted via <acronym>NFS</acronym>, "
"but this is an irrelevant detail. If you created a local repository, the "
"location will be simple the path to it."
msgstr ""
"Pode estar fisicamente nun disco montado mediante <acronym>NFS</acronym>, "
"pero este é un detalle sen importancia. Se creou un repositorio local, a "
"localización será simplesmente a rota a el."
#. Tag: term
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid "&rsh;"
msgstr "&rsh;"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"The repository location is something like <filename>:ext:username@host.url."
"org:/path/to/repository</filename>."
msgstr ""
"A localización do repositorio é algo do estilo de <filename>:ext:"
"usuario@maquina.url.org:/rota/ao/repositorio</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"This method requires that you have a user account on the server machine (in "
"this example, <systemitem class=\"systemname\">host.url.org</systemitem>) "
"and use a remote shell for communication. By default, &CVS; uses &rsh; for "
"this purpose; however, &rsh; has long considered to be insecure, and is "
"widely replaced by &ssh;."
msgstr ""
"Este método requere que teña unha conta de usuario no servidor (no exemplo, "
"<systemitem class=\"systemname\">maquina.url.org</systemitem>) e que use "
"unha shell remota para a comunicación. Por omisión, &CVS; usará &rsh;, porén "
"hai tempo que &rsh; é considerada insegura, e polo xeral xa foi substituída "
"por &ssh;."
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to use &ssh;, you must set the environment variable "
"$<envar>CVS_RSH</envar> to &ssh; when using the <command>cvs</command> "
"client. &cervisia; supports this easily."
msgstr ""
"Se desexa usar &ssh;, debe configurar a variábel de entorno $<envar>CVS_RSH</"
"envar> como &ssh; cando use o cliente <command>cvs</command>. &cervisia; fai "
"isto facilmente."
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &cervisia; cannot answer possible password requests from the "
"server machine. You must make sure that a remote login works without "
"requiring you to enter the password. With plain vanilla &rsh;, this can be "
"achieved for example by creating a <filename>.rhosts</filename> file in your "
"home folder with a list of trusted hosts (see the &rsh; manpage)."
msgstr ""
"Lembre que &cervisia; non pode responder as posíbeis peticións de "
"contrasinais que faga o servidor. Debe asegurarse de que o acceso remoto "
"funciona sen pedirlle o contrasinal. Con &rsh; sen parchear, isto pode "
"facerse por exemplo creando un ficheiro <filename>.rhosts</filename> no seu "
"cartafol inicial cunha lista de servidores autenticados (consulte a páxina "
"de manual de &rsh;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"With &ssh;, it can be achieved by copying your public key located in the "
"file <filename>identity.pub</filename>, located in the <filename>"
"$<envar>HOME</envar>/.ssh/</filename> folder to the server. In this case, "
"the key must not be encrypted with a passphrase, see the &ssh; manpage."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "pserver"
msgstr "pserver"
#. Tag: para
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"The repository location looks like <filename>:pserver:username@host.url.org:/"
"path/to/repository</filename>"
msgstr ""
"A localización do repositorio será como <filename>:pserver:usuario@maquina."
"url.org:/rota/ao/repositorio</filename>"
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"This method accesses the server via a special protocol with a relatively "
"weak authentication (<literal>pserver</literal> stands for password "
"authentication). Before you can use such a server, you need a username and "
"password given by the &CVS; server administrator, and you have to login. "
"Note that your &CVS; password authentication username does not necessarily "
"match the system's username. Before accessing the &CVS; server, you will "
"need to login."
msgstr ""
"Este método acede ao servidor mediante un protocolo especial cunha "
"autenticación relativamente feble (<literal>pserver</literal> significa "
"autenticación con contrasinal). Antes de que poida usar un servidor destes, "
"precisará un nome de usuario e un contrasinal dado polo administrador do "
"servidor &CVS;, e deberá autenticarse. Lembre que o seu nome de usuario do "
"&CVS; para a autenticación por contrasinal non ten porque ser o do sistema. "
"Antes de aceder ao servidor &CVS;, deberá autenticarse."
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"Open-source projects typically offer Anonymous &CVS; access to their "
"sources. This means you can easily grab the latest sources, modify, and "
"create patches (differences) against the repository without asking for a "
"&CVS; account. As a general rule, Anonymous &CVS; uses password "
"authentication (:pserver:), and is a read-only repository, not allowing you "
"to upload your changes directly."
msgstr ""
"Os proxectos de fontes abertas polo xeral oferecen acceso &CVS; anónimo ás "
"súas fontes. Isto significa que pode obter facilmente as últimas fontes, "
"modificar e crear parcher contra o repositorio sen pedir unha conta &CVS;. "
"Como regra xeral, o &CVS; anónimo usa autenticación por contrasinal (:"
"pserver:), e é un repositorio de só leitura, no que non se permite enviar "
"directamente os seus cambios."
#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"Knowing the access method and location to the repository, you can add it to "
"&cervisia;'s repositories list:"
msgstr ""
"Se coñece o método de acceso e a localización do repositorio, poderá "
"engadilo á lista de repositorios de &cervisia;:"
#. Tag: title
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid "Adding a New Repository"
msgstr "Engadir un repositorio novo"
#. Tag: para
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <guilabel>Configure Access to Repositories</guilabel> dialog by "
"choosing the <menuchoice><guimenu>Repository</guimenu> "
"<guimenuitem>Repositories...</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guilabel>Add...</guilabel> button to open the <guilabel>Add "
"Repository</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Prema o botón <guilabel>Engadir…</guilabel> para abrir o diálogo "
"<guilabel>Engadir repositorio</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the repository location in the <guilabel>Repository:</guilabel> text "
"box. &cervisia; will automatically disable the areas of the dialog that are "
"not relevant to the access method you entered."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using the ext method to access the repository, enter the remote "
"shell you wish to use (&eg; &ssh;) in the <guilabel>Use remote shell (only "
"for :ext: repositories):</guilabel> text box."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"Press <guibutton>OK</guibutton>. You will see the repository you just "
"entered on the repositories list."
msgstr ""
"Prema <guibutton>OK</guibutton>. Verá na lista de repositorios o que acaba "
"de introducir."
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"If the access method to the repository you just entered is password "
"authentication (pserver), you will need to login before connecting the "
"server. Click the repository on the list to select it, and press the "
"<guilabel>Login...</guilabel> button. Enter your password in the upcoming "
"dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully enter your password, the <guilabel>Status</guilabel> "
"column entry of the pserver repository will change from <guilabel>Not logged "
"in</guilabel> to <guilabel>Logged in</guilabel>."
msgstr ""
"Se indicou correctamente o contrasinal, a columna <guilabel>Estado</"
"guilabel> no repositorio de «pserver» cambiará de <guilabel>Non autenticado</"
"guilabel> a <guilabel>Autenticado</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Press <guibutton>OK</guibutton> to apply your modifications, or add another "
"location to the list. &cervisia; will store as many locations as you like."
msgstr ""
"Prema <guibutton>OK</guibutton> para aplicar as súas modificacións, ou para "
"engadir outra localización á lista. &cervisia; gardará tantas localización "
"como queira."
#. Tag: title
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Importing a Module Into the Repository"
msgstr "Importar un módulo no repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"In this section, we discuss how you can put a new project into the &CVS; "
"repository. If you just want to work with an existing project which is "
"already in a repository, you may skip this section."
msgstr ""
"Nesta sección, veremos como pode pór un proxecto novo no repositorio &CVS;. "
"Se só quere traballar cun proxecto existente que xa estexa nun repositorio, "
"pode saltar esta sección."
#. Tag: para
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "There are two ways to put a project into the &CVS;:"
msgstr "Hai dúas maneiras de pór un proxecto no &CVS;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid ""
"Import the files and folders to a new <firstterm>module</firstterm>, using "
"&cervisia;'s import dialog. Modules are the top folders in the &CVS; "
"repository folder tree, and are used to separate and organize the different "
"software projects inside the repository."
msgstr ""
"Importar os ficheiros e cartafoles nun <firstterm>módulo</firstterm> novo, "
"usando o diálogo de importación de &cervisia;. Os módulos son os cartafoles "
"superiores na árbore de cartafoles do repositorio &CVS;, e son usados para "
"separar e organizar os diferentes proxectos de software dentro do "
"repositorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"Create an empty module and add the new files and folders manually. You will "
"have more control, but it will probably take a little more time."
msgstr ""
"Cree un módulo baleiro e engada os novos ficheiros e cartafoles manualmente. "
"Terá máis control, aínda que probabelmente lle leve algo máis de tempo."
#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"Keep in mind that &CVS; was initially designed to handle text files. Many "
"features, like revision merging, creating differences in a readable form, "
"&etc; are only performed to text files. This does not mean you cannot use "
"&CVS; to keep binary files, it just means you have to <emphasis>explicitly "
"tell &CVS; if it is a text or binary file</emphasis>. If you declare the "
"wrong file type, you will experience problems with the &CVS; functionality "
"for these files, and they may get corrupted."
msgstr ""
"Lembre que &CVS; foi deseñado inicialmente para xestionar ficheiros de "
"texto. Moitas funcionalidades, como a fusión de revisións, a creación de "
"parches nun formato lexíbel, &etc;, só poden facerse sobre ficheiros de "
"texto. Isto non significa que non poida usar &CVS; para manter ficheiros "
"binarios, só que terá que <emphasis>indicarlle explicitamente a &CVS; se é "
"un ficheiro de texto ou un binario</emphasis>. Se declara o tipo errado de "
"ficheiro, terá problemas coa funcionalidade de &CVS; para eses ficheiros, e "
"poderán acabar corrompidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"Importing a project (as a new module) has some advantages: you will import "
"all files and folders recursively, and the module will automatically be "
"created for you. This makes importing large existing projects to the "
"repository easier. However, there are some disadvantages: you cannot use "
"&cervisia;'s import dialog to add files to existing modules, and you can "
"either import the files as text or binary files. You can work around this "
"limitation by creating a folder with files of only one of the types, or by "
"informing the patterns of the files that should be ignored during the import "
"process."
msgstr ""
"Importar un proxecto (como un módulo novo) ten algunhas vantaxes: importará "
"todos os ficheiros e cartafoles recursivamente, e o módulo será creado "
-"automaticamente por si. Isto simplifica a importación de grandes proxectos "
+"automaticamente. Isto simplifica a importación de grandes proxectos "
"xa existentes. Porén, ten algunhas desvantaxes: non poderá usar o diálogo de "
"importación de &cervisia; para engadir ficheiros a módulos existentes, e "
"pode importar os ficheiros como texto ou como binarios. Pode evitar esta "
"limitación creando un cartafol con ficheiros de só un dos tipos, ou "
"informando de padróns de ficheiros que deben sen ignorados durante o proceso "
"de importación."
#. Tag: para
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"For instance, suppose your project contains text files and some PNG images "
"(binary files) only. You can tell &CVS; to ignore all files with the pattern "
"<filename class=\"extension\">*.png</filename> while importing the other "
"files as text, or you can move the images to a separate folder, and then "
"import the remaining files (as text files). Either way, you will have to "
"<link linkend=\"checkingout\">checkout</link> the newly imported module to a "
"new working copy, copy the missing files and folders to it, <link linkend="
"\"addingfiles\">add</link> and <link linkend=\"committingfiles\">commit</"
"link> them to the repository to complete the import process."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"As an alternative, you can add the files and folders manually, creating an "
"empty module for them. To add an empty module to a repository, just create a "
"new folder in the &CVS; repository root folder. The name of this new folder "
"will be the name of the module. <link linkend=\"checkingout\">Checkout</"
"link> the new empty module. Then copy the files and folders to the working "
"copy, <link linkend=\"addingfiles\">add</link> and <link linkend="
"\"committingfiles\">commit</link> to upload them to the &CVS; repository."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s import dialog</title>"
msgstr ""
"<title>Unha ilustración do diálogo de importación de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s import dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de importación de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"screenshot-import\"/> you can see the dialog which helps "
"you to <emphasis>import</emphasis> a project as a module. To access "
"&cervisia;'s import dialog, choose the <menuchoice><guimenu>Repository</"
"guimenu> <guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"En <xref linkend=\"screenshot-import\"/> pode ver o diálogo que o axudará a "
"<emphasis>importar</emphasis> un proxecto como un módulo. Para aceder ao "
"diálogo de importación de &cervisia;, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Repositorio</guimenu> <guimenuitem>Importar…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:445 index.docbook:600
#, no-c-format
msgid "Repository:"
msgstr "Repositorio:"
#. Tag: para
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"Enter or select from the drop down box the name of the &CVS; repository, "
"also known as $<envar>CVSROOT</envar>. You must have write access to it, and "
"the repository must be properly initialized. If the repository does not yet "
"exist, you can create one choosing the <menuchoice> <guimenu>Repository</"
"guimenu> <guimenuitem>Create...</guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escrea ou escolla na lista despregábel o nome do repositorio &CVS;, tamén "
"coñecido como $<envar>CVSROOT</envar>. Debe ter permisos de escrita nel, e o "
"repositorio debe estar correctamente inicializado. Se o repositorio non "
"existe aínda, pode crear un escollendo o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Repositorio</guimenu> <guimenuitem>Crear…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:457
#, no-c-format
msgid ""
"The drop down box shows a list of the repositories you previously entered "
"using the <guilabel>Configure Access to Repositories</guilabel> dialog box. "
"If the repository is remote, make sure that authentication works. See <xref "
"linkend=\"accessing-repository\"/> for more information."
msgstr ""
"A lista despregábel mostra unha lista cos repositorios que introduciu "
"anteriormente co diálogo <guilabel>Configurar o acceso aos repositorios</"
"guilabel>. Se o repositorio é remoto, verifique que funciona a "
"autenticación. Consulte <xref linkend=\"accessing-repository\"/> para máis "
"información."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:467 index.docbook:612
#, no-c-format
msgid "Module:"
msgstr "Módulo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the module under which the project will be stored. After the "
"import, the project can be checked out under this name. See <xref linkend="
"\"checkingout\"/> for more information. This is also the name of the "
"corresponding folder in the repository."
msgstr ""
"O nome do módulo no que gardar o proxecto. Tras a importación, o proxecto "
"poderá ser actualizado con este nome. Consulte <xref linkend=\"checkingout\"/"
"> para máis información. Este tamén é o nome do cartafol correspondente no "
"repositorio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid "Working Folder:"
msgstr "Cartafol de traballo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"The toplevel folder of the project you want to import. The import starts "
"from this folder and goes down recursively."
msgstr ""
"O cartafol superior do proxecto que quere importar. A importación comeza "
"desde este cartafol e baixa recursivamente."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "Vendor tag:"
msgstr "Marca do distribuidor:"
#. Tag: para
#: index.docbook:486
#, no-c-format
msgid ""
"The vendor tag is historically used for tracking third-party sources. Just "
"use your user name if you have no better idea. It does not matter much what "
"you enter here."
msgstr ""
"A marca do distribuidor é usada historicamente para manexar fontes de "
"terceiros. Simplesmente use o seu nome de usuario se non ten nengunha idea "
"mellor. Non importa moito o que indique aquí."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "Release tag:"
msgstr "Marca de versión:"
#. Tag: para
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"This tag is also historically used for importing different versions of third-"
"party software. If you are not doing this, use the word <literal>start</"
"literal> or a string <literal>FOO_1_0</literal> where <literal>FOO</literal> "
"is the name of your project and <literal>1.0</literal> is the version number "
"of the imported release."
msgstr ""
"Esta marca tamén é usada historicamente para importar diferentes versións de "
"software de terceiros. Se non está a facer isto, use a palabra "
"<literal>start</literal> ou unha cadea <literal>PROXECTO_1.0</literal> onde "
"<literal>PROXECTO</literal> é o nome do proxecto e <literal>1.0</literal> é "
"o número da versión importada."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Ignore files:"
msgstr "Ignorar ficheiros:"
#. Tag: para
#: index.docbook:506
#, no-c-format
msgid ""
"If you fill out this field, an additional <option>-I <replaceable>file "
"names</replaceable></option> option is given go the <command>cvs import</"
"command> command. This entry is interpreted as a whitespace-separated list "
"of file name patterns which are ignored. In general, a cleaner and less "
"error-prone way to control which files go into the repository is to create a "
"folder with only the files which you want to import and start from that. "
"Nevertheless, this entry may be useful if the project contains files which "
"are by default ignored by &CVS;, &eg; files with the name <filename>core</"
"filename>. In such a case, simply enter the character <literal>!</literal> "
"in this field: this overrules &CVS;'s scheme of ignored files, see <xref "
"linkend=\"ignoredfiles\"/>."
msgstr ""
"Se preenche este campo, pasaráse unha opción <option>-l <replaceable>nomes "
"de ficheiro</replaceable></option> adicional á orde <command>cvs import</"
"command>. Esta entrada é interpretada como unha lista de padróns de nomes de "
"ficheiro a ignorar, separados por espazo. En xeral, é máis limpo e menos "
"propenso a erro controlar que ficheiros van ao repositorio creando un "
"cartafol que só conteña os ficheiros que quere importar e comezar desde iso. "
"Porén, esta entrada pode ser útil se o proxecto contén ficheiros que por "
"omisión son ignorados por &CVS;, &eg; ficheiros co nome <filename>core</"
"filename>. En tal caso, simplesmente indique o caracter <literal>!</literal> "
"neste campo: isto sobrescribe o esquema de ficheiros a ignorar de &CVS;, "
"consulte <xref linkend=\"ignoredfiles\"/>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. Tag: para
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to record the comments you might have about the origin, use, "
"development, &etc; of the files you are importing."
msgstr ""
"Use este campo para rexistrar os comentarios que poida ter sobre a orixe, "
"uso, desenvolvimento, &etc; dos ficheiros que está a importar."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Import as binaries"
msgstr "Importar como binarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, all files are imported in binary mode, &ie; an "
"argument <option>-kb</option> is given to <command>cvs import</command>."
msgstr ""
"Se marca esta opción, todos os ficheiros serán importados no modo binario, "
"&ie; será pasado o argumento <option>-kb</option> ao <command>cvs import</"
"command>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "Use file's modification as time of import"
msgstr "Usar a data de modificación do ficheiro como a de importación"
#. Tag: para
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, the time of import will be the file's modification "
"time instead of the import time."
msgstr ""
"Se marca esta opción, a hora da importación será a de modificación do "
"ficheiro no canto de ser a real da importación."
#. Tag: para
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid ""
"After you have filled out this form and confirmed by pressing <guibutton>OK</"
"guibutton>, the following &CVS; command is used:"
msgstr ""
"Tras preencher este formulario e confirmar os datos premendo <guibutton>OK</"
"guibutton>, usarase a seguinte orde de &CVS;:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs</command> -d <co id=\"co-repository\"></"
"co><replaceable>repository</replaceable> import -m \"<co id=\"co-comment\"></"
"co>\" <co id=\"co-module\"></co><replaceable>module</replaceable> <co id="
"\"co-vendortag\"></co><replaceable>vendortag</replaceable> <co id=\"co-"
"releasetag\"></co><replaceable>releasetag</replaceable>"
msgstr ""
"<command>cvs</command> -d <co id=\"co-repository\"></"
"co><replaceable>repositorio</replaceable> import -m \"<co id=\"co-comment"
"\"></co>\" <co id=\"co-module\"></co><replaceable>módulo</replaceable> <co "
"id=\"co-vendortag\"></co><replaceable>marcaDistribuidor</replaceable> <co id="
"\"co-releasetag\"></co><replaceable>marcaVersión</replaceable>"
#. Tag: title
#: index.docbook:556
#, no-c-format
msgid "Checkout a Module From the Repository"
msgstr "Obter un módulo do repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you successfully defined your repository location, and imported the "
"initial files to the repository, it is time to retrieve the module from the "
"&CVS; repository, creating your working copy."
msgstr ""
"Agora que difiniu a localización do seu repositorio, e importou os ficheiros "
"iniciais nel, é hora de obter o módulo desde o repositorio &CVS;, creando a "
"súa copia de traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"You should also know the name of the <firstterm>branch</firstterm> or "
"<firstterm>tag</firstterm> you want to use."
msgstr ""
"Tamén debe coñecer o nome da <firstterm>galla</firstterm> ou "
"<firstterm>marca</firstterm> que queira usar."
#. Tag: para
#: index.docbook:568
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-"
#| "life example of the use of this feature is the release of a software "
#| "project. After a major release, there are bugs in the code that should be "
#| "fixed, but people want to add new features to the application too. It is "
#| "very hard to do both at the same time because new features usually "
#| "introduce new bugs, making it hard to track down the old ones. To solve "
#| "this dilemma, &CVS; lets you create a parallel version, that we will call "
#| "the &quot;stable release branch&quot;, where you can only add bugfixes, "
#| "leaving the main branch (HEAD) open for adding new features."
msgid ""
"Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-life "
"example of the use of this feature is the release of a software project. "
"After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but "
"people want to add new features to the application too. It is very hard to "
"do both at the same time because new features usually introduce new bugs, "
"making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets "
"you create a parallel version, that we will call the <quote>stable release "
"branch</quote>, where you can only add bugfixes, leaving the main branch "
"(HEAD) open for adding new features."
msgstr ""
"As gallas dun módulo son versións paralelas do módulo. Un bon exemplo real "
"do uso desta característica é a publicación dun proxecto de software. Tras a "
"publicación dunha versión principal, haberá erros no código que deberán ser "
"corrixidos, pero a xente tamén ha querer engadir novas funcionalidades no "
"programa. É moi difícil facer ambas as cousas á vez porque as novas "
"funcionalidades polo xeral tamén inseren novos erros, co que se fai difícil "
"corrixir os anteriores. Para arranxar esta dificuldade, &CVS; permítelle "
"crear unha versión paralela, que chamaremos a &quot;versión estábel&quot; "
"onde só se han poder engadir correicións de erros, deixando a galla "
"principal (HEAD) aberta para engadir novas funcionalidades."
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of "
#| "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, "
#| "you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to "
#| "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful "
#| "to mark releases, big changes in the code, &etc;. Using tags, you can "
#| "easily return the project to a previous state, to reproduce and track "
#| "bugs, generate the release code again, &etc;."
msgid ""
"Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of "
"each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, "
"you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to "
"branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to "
"mark releases, big changes in the code, &etc; Using tags, you can easily "
"return the project to a previous state, to reproduce and track bugs, "
"generate the release code again, &etc;"
msgstr ""
"As marcas son usadas para marcar unha versión dun proxecto. &CVS; marca unha "
"versión de cada ficheiro coa marca, de tal xeito que cando obteña ou "
"actualice para unha marca en concreto, sempre obterá as mesmas versións dos "
"ficheiros. Deste xeito, e ao contrario do que as gallas, as marcas non son "
"dinámicas: non pode desenvolver unha marca. As marcas son útiles para marcar "
"publicacións, cambios grandes no código, &etc;. Usando as marcas, pode "
"devolver con facilidade o proxecto a un estado anterior, para reproducir e "
"facer o seguimento dos erros, xerar de novo a publicación do código, &etc;."
#. Tag: title
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración do diálogo de obtención de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:593
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de obtención de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the &CVS; repository, also known as <filename><envar>$CVSROOT</"
"envar></filename>. The drop down box shows a list of the repositories you "
"previously entered using the <guilabel>Configure Access to Repositories</"
"guilabel> dialog box. If the repository is remote, make sure that "
"authentication works. See <xref linkend=\"accessing-repository\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"O nome do repositorio &CVS;, tamén chamado <filename><envar>$CVSROOT</"
"envar></filename>. A lista despregábel mostra unha lista cos repositorios "
"que indicou anteriormente usando o diálogo <guilabel>Configurar o acceso aos "
"repositorios</guilabel>. Se o repositorio é remoto, verifique que funciona a "
"autenticación. Consulte <xref linkend=\"accessing-repository\"/> para máis "
"información."
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the module to be checked out. If you are working with an "
"existing repository, you can probably get this name from the system "
"administrator; or, if it is an open-source repository, you can get the "
"module names from the project web pages. If you want to create a new module "
"from scratch using a local repository, just create a new folder in the local "
"repository root folder. The name of the folder will be the same as the name "
"of the empty module."
msgstr ""
"O nome do módulo a obter. Se está a traballar cun repositorio xa existente, "
"probabelmente poida obter este nomo do seu administrador de sistema; ou, se "
"é un repositorio de software de fontes abertas, pode obter os nomes dos "
"módulos na páxina web do proxecto. Se quere crear un módulo novo desde cero "
"usando un repositorio local, simplesmente cree un cartafol novo no cartafol "
"raíz do repositorio local. O nome do cartafol será o mesmo que o do novo "
"módulo baleiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:621
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, if the repository has a <filename><envar>$CVSROOT</envar>/"
#| "modules</filename> file, you can retrieve a list of available modules by "
#| "pressing the <guibutton>Fetch list</guibutton> button."
msgid ""
"Alternatively, if the repository has a <filename><envar>$CVSROOT</envar>/"
"modules</filename> file, you can retrieve a list of available modules by "
"pressing the <guibutton>Fetch List</guibutton> button."
msgstr ""
"Opcionalmente, se un repositorio ten un ficheiro <filename><envar>$CVSROOT</"
"envar>/modules</filename>, pode obter unha lista dos módulos disponíbeis "
"premendo o botón <guibutton>Obter a lista</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:627
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the "
#| "module, without retrieving the rest of the module. Just enter the path to "
#| "the subfolder as well. For instance, if you want to get only the "
#| "<filename class=\"directory\">doc/cervisia</filename> subfolder of the "
#| "kdesdk module, enter <filename class=\"directory\">kdesdk/doc/cervisia</"
#| "filename> in this field."
msgid ""
"Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the module, "
"without retrieving the rest of the module. Just enter the path to the "
"subfolder as well."
msgstr ""
"Lembre que é posíbel obter calquer subcartafol do módulo, sen obter o resto "
"del. Simplesmente indique tamén a rota ao subcartafol. Por exemplo, se quere "
"obter só o subcartafol <filename class=\"directory\">doc/cervisia</filename> "
"do módulo kdesdk, indique <filename class=\"directory\">kdesdk/doc/cervisia</"
"filename> neste campo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:635
#, no-c-format
msgid "Branch tag:"
msgstr "Marca de galla:"
#. Tag: para
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the branch or tag you want to check out. If you leave this field "
"empty, &cervisia; will retrieve the main (HEAD) branch."
msgstr ""
"O nome da galla ou marca que queira obter. Se deixa este campo baleiro, "
"&cervisia; obterá a galla principal (HEAD)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid "Working folder:"
msgstr "Cartafol de traballo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:644
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The folder under which the module should be checked out. Note that the "
#| "the working copy toplevel folder is named after the module you are "
#| "retrieving, unless you give it an alternative name in the <guilabel>Check "
#| "out as:</guilabel> field."
msgid ""
"The folder under which the module should be checked out. Note that the "
"working copy toplevel folder is named after the module you are retrieving, "
"unless you give it an alternative name in the <guilabel>Check out as:</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"O cartafol no que debe ser obtido o módulo. Lembre que o cartafol superior "
"da copia de traballo ten o nome do módulo que está a obter, a non ser que "
"lle dé un alcume no campo <guilabel>Obter como:</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid "Check out as:"
msgstr "Obter como:"
#. Tag: para
#: index.docbook:654
#, no-c-format
msgid ""
"This results in the working copy files being checked out to an alternative "
"folder under the working folder rather than a folder named after the module."
msgstr ""
"Isto fará que os ficheiros da copia de traballo que está a ser obtida vaian "
"a un cartafol con outro nome baixo o cartafol de traballo, e non a un "
"cartafol co mesmo nome que o módulo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:661
#, no-c-format
msgid "Export only"
msgstr "Só exportar"
#. Tag: para
#: index.docbook:662
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, the files will be exported rather than checked out. "
"Exporting obtains a copy of the source for the module without the &CVS; "
"administrative folders. For example, export may be used to prepare the "
"source code for a release."
msgstr ""
"Se marca esta opción, os ficheiros serán exportados e non obtidos. A "
"exportación obtén unha copia das fontes do módulo sen os cartafoles de "
"administración de &CVS;. Isto pode ser usado, por exemplo, para preparar o "
"código fonte para ser publicado."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:671
#, no-c-format
msgid "Recursive checkout"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid "Checkout all files and folders recursively."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:682
#, no-c-format
msgid "The Main Screen, Viewing File Status and Updating"
msgstr "A xanela principal, ver o estado do ficheiro e actualizar"
#. Tag: para
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"When you start &cervisia;, and open a working copy by choosing <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem> </"
"menuchoice>, you can see two main areas in &cervisia;'s main window: the top "
"one is a hierarchical (tree) view of the current working copy; the bottom "
"area is used to display the &CVS; commands &cervisia; issues to perform its "
"tasks, as well as the output generated by these commands."
msgstr ""
"Cando inicia &cervisia;, e abre unha copia de traballo mediante "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir un borrador de "
"traballo…</guimenuitem></menuchoice>, poderá ver dúas áreas principais na "
"xanela principal de &cervisia;: a superior é unha vista en árbore "
"(hierárquica) da copia de traballo actual; a do fondo é usada para mostrar "
"as ordes de &CVS; que &cervisia; emite para facer o traballo, así como a "
"saída xerada por esas ordes."
#. Tag: para
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &cervisia; does not display the files contained by the sub-"
"folders, so you will have to click the folders you want to see. To display "
"all files of the working copy, select <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Unfold File Tree</guimenuitem> </menuchoice>. To close back all "
"folders from the working copy, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Fold File Tree</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Por omisión, &cervisia; non mostra os ficheiros contidos nos subcartafoles, "
"polo que terá que premer os cartafoles que queira ver. Para mostrar todos os "
"ficheiros da copia de traballo, escolla <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Expandir a árbore de ficheiros</guimenuitem></menuchoice>. Para "
"voltar a pechar todos os cartafoles da copia de traballo, escolla "
"<menuchoice> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Pechar a árbore de "
"ficheiros</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
"According to the settings in your <filename>.cvsignore</filename> files, the "
"files you usually do not want to include into the repository - such as "
"object files - are not shown in the tree view. For each file, you see its "
"corresponding status. In the default setting, after opening the sandbox, "
"this is \"Unknown\" because &cervisia; delays the fetching of information "
"until you select the files and folders whose status you want to update or "
"view and choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Update</"
"guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Status</guimenuitem> </menuchoice>. With this approach, you "
"have a minimal amount of functionality available even if you do not have a "
"permanent connection to the &CVS; server."
msgstr ""
"Segundo a configuración dos seus ficheiros <filename>.cvsignore</filename>, "
"os ficheiros que normalmente non querería incluír no repositorio - tais como "
"ficheiros de código obxecto - non serán mostrados na vista en árbore. Para "
"cada ficheiro, poderá ver o seu estado. Na configuración predeterminada, "
"tras abrir o borrador de traballo, este será \"Descoñecido\" porque "
"&cervisia; retrasa a obtención desta información ata que escolla os "
"ficheiros e cartafoles que queira actualizar ou ver eescolla "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Actualizar</"
"guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice>. Con esta forma de traballar, "
"terá disponíbeis as funcionalidades mínimas mesmo se non ten unha conexón "
"permanente co servidor &CVS;."
#. Tag: title
#: index.docbook:732
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s main view</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración da vista principal de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s main view</phrase>"
msgstr "<phrase>Unha ilustración da vista principal de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"The commands in the File menu usually act only on the files which you have "
"marked. You may also mark folders. Now choose <menuchoice> <guimenu>File</"
"guimenu> <guimenuitem>Status</guimenuitem> </menuchoice> or press "
"<keycap>F5</keycap>. &cervisia; issues a"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:749
#, no-c-format
msgid "<command>cvs update -n <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs update -n <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid ""
"command to get status information for the marked files. Note that &cervisia; "
"goes recursively into subfolders only if you have the according option in "
"the <guimenu>Settings</guimenu> menu set. According to the respective file's "
"status, you now see an entry in the <guilabel>Status</guilabel> column:"
msgstr ""
"para obter información do estado dos ficheiros marcados. Lembre que "
"&cervisia; baixará recursivamente nos subcartafoles só se activase a opción "
"correspondente no menú <guimenu>Configuración</guimenu>. Segundo o estado de "
"cada ficheiro, verá unha entrada na columna <guilabel>Estado</guilabel>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificado localmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"This means you have modified the file compared to the version in the "
"repository."
msgstr ""
"Isto significa que modificou o ficheiro se o compara coa versión no "
"repositorio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "Locally Added"
msgstr "Engadido localmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"This means the file does not exist in the repository, but in your working "
"copy and you have scheduled it for addition. The actual insertion into the "
"repository only happens after a commit."
msgstr ""
"Isto significa que o ficheiro non existe no repositorio, senón na súa copia "
"de traballo e que ordenou que fose engadido. A inserción no repositorio só "
"será efectiva cando faga unha entrega."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:780
#, no-c-format
msgid "Locally Removed"
msgstr "Eliminado localmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid ""
"This means you have scheduled the file for removal, but it still exists in "
"the repository. The actual removal happens only after a commit."
msgstr ""
"Isto significa que ordenou que o ficheiro sexa eliminado, pero que aínda "
"existe no repositorio. A eliminación só se fará efectiva cando faga unha "
"entrega."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "Needs Update"
msgstr "Precisa ser actualizado"
#. Tag: para
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"This is shown if a newer version of the file exists in the repository, &eg; "
"because someone committed a modification. Normally, you want to update this "
"file so you have an up-to-date version in your folder."
msgstr ""
"Isto é mostrado se no repositorio hai unha versión máis recente do ficheiro, "
"&eg; porque outro desenvolvedor entregase unha modificación. Polo xeral, ha "
"querer actualizar este ficheiro para ter unha versión ao día no seu cartafol."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid "Needs Patch"
msgstr "Precisa un parche"
#. Tag: para
#: index.docbook:799
#, no-c-format
msgid ""
"This is essentially the same as before; the difference is that in case of an "
"update, the &CVS; server transfers only a patch instead of the whole file to "
"you."
msgstr ""
"Isto é en esencia o mesmo que o anterior; a diferenza é que no caso dunha "
"actualización, o servidor &CVS; só lle ha transferir un parche no canto de "
"todo o ficheiro."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:807
#, no-c-format
msgid "Needs Merge"
msgstr "Precisa ser fusionado"
#. Tag: para
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates that a merge of the revision of this file in your working copy "
"with the version in the repository is necessary. This typically happens if "
"you have made modifications to the file while someone else has committed his "
"modifications. If you choose to update, the modifications in the repository "
"are merged into your file. In case of a conflict (&ie; if someone else has "
"changed some of the same lines like you) the new status is then \"Conflict\"."
msgstr ""
"Indica que é preciso facer unha fusión da revisión do ficheiro na súa copia "
"de traballo coa versión no repositorio. Isto acontece polo xeral se fixo "
"modificacións ao ficheiro mentres outra persoa estregou outras "
"modificacións. Se escolle actualizar, as modificacións no repositorio serán "
"fusionadas no seu ficheiro. No caso de conflitos (&ie; se alguén modificou "
"as mesmas liñas que na súa copia de traballo) o novo estado será \"Conflito"
"\"."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid "Up to Date"
msgstr "Actualizado"
#. Tag: para
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates that the file is identical with the version in the repository."
msgstr "Indica que o ficheiro é idéntido á versión no repositorio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#. Tag: para
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid ""
"This is shown if this file still has conflict markers in it. Maybe you have "
"previously updated the file and not resolved the conflicts."
msgstr ""
"Isto é mostrado se o ficheiro contén marcas de conflito. Posibelmente "
"actualizase o ficheiro e non resolvese todos os conflitos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid "Not In CVS"
msgstr "Non está no CVS"
#. Tag: para
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates that the file is not registered in the &CVS; repository. If you "
"want it to available for others, you should add it to the repository. If "
"not, you may consider adding it to your <filename>.cvsignore</filename> file."
msgstr ""
"Indica que o ficheiro non está rexistrado no repositorio &CVS;. Se quere que "
"estexa disponíbel para os demais, debe engadilo ao repositorio. Se non, "
"poida que sexa mellor engadilo ao seu ficheiro <filename>.cvsignore</"
"filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:847
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you have got an overview of the current status of the &CVS;, you "
"may want to do an update. Mark some files (or the root of the folder tree "
"which is equivalent to marking all files in this folder). Now choose "
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Update</guimenuitem> </"
"menuchoice> (Of course, you could have chosen this at the beginning of the "
"session). For some of the files the status may change now. Typically, files "
"which had \"Needs Patch\" or \"Needs Update\" are updated. So the following "
"new items are possible in the status column:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:864
#, no-c-format
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#. Tag: para
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid "Shown if the file was updated from the repository."
msgstr "Móstrase se o ficheiro foi actualizado desde o repositorio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:871
#, no-c-format
msgid "Patched"
msgstr "Parcheado"
#. Tag: para
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates that the &CVS; server has sent a patch for this file and the patch "
"has been successfully applied. If the patch was not successful because there "
"was a conflict between your modifications and those someone else committed "
"to the repository, the status is now <guilabel>Conflict</guilabel>."
msgstr ""
"Indica que o servidor &CVS; enviou un parche para este ficheiro e que foi "
"aplicado. Se o parche non fose aplicado satisfactoriamente debido a que "
"aparecesen conflitos entre as súas modicacións es as que outro desenvolvedor "
"entregase no repositorio, o estado sería <guilabel>Conflito</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:882
#, no-c-format
msgid ""
"You may have noticed that according to the status of the file, its row has a "
"different color. The colors are chosen to somehow reflect the priority of "
"the status. For example, a file with a conflict is marked red to show you "
"that you have to resolve a conflict before you can continue working with the "
"file. If your folder contains a high number of files, you may nevertheless "
"lose the overview. To get more concise information about which files have an "
"unusual status, simply click on the header of the <guilabel>Status</"
"guilabel> column. The file list is then sorted by priority, so you have all "
"important information at the top of the list. To get back to the "
"alphabetically sorted view, click on the header of the <guilabel>File name</"
"guilabel> column."
msgstr ""
"Quizais se decate de que segundo o estado do ficheiro, a súa liña terá unha "
"cor diferente. As cores son escollidas para reflectir a prioridade do "
"estado. Por exemplo, un ficheiro cun conflito estará sinalado en vermello "
"para mostrar que debe resolver os conflitos antes de que poida continuar a "
"traballar no ficheiro. Se o seu cartafol contén un número grande de "
"ficheiros, pode perder a vista xeral. Para obter información máis resumida "
"sobre cais ficheiros teñen un estado inusual, prema a cabeceira da columna "
"<guilabel>Estado</guilabel>. A lista de ficheiros será ordenada pola "
"prioritade, polo que ha ter a información importante no cume da lista. Para "
"voltar á ordenación alfabética, prema a cabeceira da columna <guilabel>Nome "
"do ficheiro</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:901
#, no-c-format
msgid "Working With Files"
msgstr "Traballar cos ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:903
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "All commonly used &CVS; functionality is directly available in "
#| "&cervisia;'s main view. Commands usually act on several files at once, "
#| "namely all which currently selected. If the selection includes folders, "
#| "its interpretation depends on the settings made under the "
#| "<guimenu>Settings</guimenu> menu. For example, if "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit and Remove "
#| "Recursively</guimenuitem></menuchoice> is checked and you choose "
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></"
#| "menuchoice> while a folder is selected, then all files in the tree under "
#| "that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the "
#| "folder itself are affected."
msgid ""
"All commonly used &CVS; functionality is directly available in &cervisia;'s "
"main view. Commands usually act on several files at once, namely all which "
"currently selected. If the selection includes folders, its interpretation "
"depends on the settings made under the <guimenu>Settings</guimenu> menu. For "
"example, if <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit &amp; "
"Remove Recursively</guimenuitem></menuchoice> is checked and you choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></"
"menuchoice> while a folder is selected, then all files in the tree under "
"that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the folder "
"itself are affected."
msgstr ""
"Todas as funcións de &CVS; usadas habitualmente están disponíbeis na vista "
"principal de &cervisia;. Os comandos polo xeral actúan sobre varios "
"ficheiros á vez, sobre os que estexan seleccionados. Se a escolla inclúe "
"cartafoles, a súa interpretación depende das configuración feita no menú "
"<guimenu>Configuración</guimenu>. Por exemplo, se ten marcado "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Entregar e borrar "
"recursivamente</guimenuitem></menuchoice> e escolle "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Entregar…</"
"guimenuitem></menuchoice> mentres ten un cartafol escollido, entón todos os "
"ficheiros na árbore dentro dese cartafol serán entregados. En outro caso, só "
"os ficheiros do cartafol serán afectados."
#. Tag: title
#: index.docbook:917
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s context menu"
msgstr "Unha ilustración do menú contextual de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:923
#, no-c-format
msgid ""
"The most used actions are also available by right clicking the files in the "
"tree view, through the context menu. <xref linkend=\"screenshot-popup\"/> "
"shows &cervisia;'s main window context menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid ""
"You can simply edit a file by double-clicking on it or selecting it and "
"pressing &Enter;. This starts the default application that handles that file "
"type (the default application for each file type is a &kde; wide setting). "
"If the default application is not the one you want to use, you can right "
"click the file and choose the <menuchoice> <guisubmenu>Edit With</"
"guisubmenu> </menuchoice> submenu, and select one of the other applications "
"that handle that file type."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:942
#, no-c-format
msgid "Adding Files"
msgstr "Engadir ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid ""
"Adding files to a project requires two steps: first, the files must be "
"registered with &CVS;, or in other words, <emphasis>added to the repository</"
"emphasis>. This is necessary, but not sufficient. In order to actually put "
"the files into the repository, you must <emphasis>commit</emphasis> them. "
"This procedure has an important advantage: you can commit the files together "
"with modifications to other parts of the project. When doing this, one can "
"easily see (&eg; in commit emails) that all these changes are part of a "
"whole."
msgstr ""
"Para engadir ficheiros a un proxecto deben darse dous pasos: primeiro, os "
"ficheiros deben rexistrarse en &CVS;, con outras palabras, "
"<emphasis>engadidas ao repositorio</emphasis>. Isto é preciso, pero non de "
"abondo. Para poder pór realmente os ficheiros no repositorio, debe "
"<emphasis>entregalos</emphasis>. Este procedemento ten unha vantaxe "
"importante: pode entregar os ficheiros xunto con modificacións a outras "
"partes do proxecto. Cando fai isto, é sinxelo ver (&eg; nos correos de "
"entrega) que todos os cambios forman parte dun todo."
#. Tag: para
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid ""
"To this end, mark all files to be added in &cervisia;'s main view. Then, "
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</"
"guimenuitem></menuchoice>, or right click the marked files and choose "
"<guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>. The <guilabel>CVS Add</"
"guilabel> dialog will appear, listing the files you marked, and asks for "
"confirmation. Press <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Para facer isto, marque na vista principal de &cervisia; todos os ficheiros "
"a engadir. Logo, escolla <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Engadir ao repositorio…</guimenuitem></menuchoice>, ou "
"prema co botón dereito nos ficheiros marcados e escolla <guimenuitem>Engadir "
"ao repositorio…</guimenuitem>. Mostrarase o diálogo <guilabel>Engadir ao "
"CVS</guilabel>, cunha lista dos ficheiros marcados, pedindo confirmación. "
"Prema <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:964 index.docbook:992
#, no-c-format
msgid "&cervisia; issues a command"
msgstr "&cervisia; emitirá unha orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:967
#, no-c-format
msgid "<command>cvs add <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs add <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"If the operation was successful, the status column should have \"Added to "
"repository\" for the added files."
msgstr ""
"Se a operación rematou con éxito, a columna de estado deberá dicir "
"\"Engadido ao repositorio\" nos ficheiros engadidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:975
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; is not designed to provide meaningful revision control for binary "
"files. For example, merging binary files normally does not make sense. "
"Furthermore, by default &CVS; performs keyword expansion (&eg; on the string "
"<literal>&dollar;Revision: 1.6 &dollar;</literal>) when a file is committed. "
"In binary files, such replacements may corrupt the file and make it "
"completely unusable."
msgstr ""
"&CVS; non foi deseñado para fornecer control de revisións para ficheiros "
"binarios. Por exemplo, polo xeral fusionar ficheiros binarios carece de "
"sentido. Ademais, por omisión &CVS; fai expansión de palabras chave (&eg; na "
"cadea <literal>&dollar;Revisión: 1.6 &dollar;</literal>) cando entrega un "
"ficheiro. Nos ficheiros binarios, tais substitucións poden corromper o "
"ficheiro e inutilizalo."
#. Tag: para
#: index.docbook:984
#, no-c-format
msgid ""
"In order to switch the above behavior off, you should commit binary files "
"(or other files, like Postscript or PNG images) by choosing "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Binary...</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>CVS Add</guilabel> dialog will appear, listing "
"the binary files you marked, and asks for confirmation. Press <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Para deshabilitar este comportamento, debe entregar ficheiros binarios (ou "
"outros ficheiros, como Postscript ou imaxes PNG) mediante a opción "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Engadir como binario…</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aparecerá o diálogo <guilabel>Engadir ao CVS</"
"guilabel>, listando os ficheiros binarios que sinalou, e pedirá "
"confirmación. Prema <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: screen
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid "<command>cvs add -kb <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs add -kb <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "Removing Files"
msgstr "Eliminar ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Like adding files, removing files is done in two steps: First, the files "
"have to be registered as removed by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Remove From Repository...</guimenuitem></menuchoice> or "
"right clicking the marked files and choosing <guimenuitem>Remove From "
"Repository...</guimenuitem> from the context menu. The <guilabel>CVS Remove</"
"guilabel> dialog will appear, listing the files you marked, and asking for "
"confirmation. Press <guibutton>OK</guibutton>. &cervisia; issues the command"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "<command>cvs remove -f <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs remove -f <replaceable>nomes de ficheiro</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"After that, this modification to the sandbox has to be committed, possibly "
"together with other modifications to the project."
msgstr ""
"Tras iso, esta modificación ao borrador de traballo debe ser entregada, "
"posibelmente xunto con outras modificacións ao proxecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:1025
#, no-c-format
msgid ""
"The above command only works if the file is up-to-date. Otherwise, you get "
"an error message. This behavior is sensible: If you have modified the file "
"compared to the version in the repository, or if someone else has made any "
"modifications, you will first want to check if you really want to discard "
"them."
msgstr ""
"A orde de riba só funcionará se o ficheiro está actualizado. En outro caso, "
"obterá unha mensaxe de erro. Este comportamento é lóxico: Se modificou o "
"ficheiro, ou se outra persoa o modificou, primeiro debe verificar que "
"realmente o queira descartar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid "Adding and Removing Folders"
msgstr "Engadir e borrar cartafoles"
#. Tag: para
#: index.docbook:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Folders are handled fundamentally different from ordinary files by &CVS;. "
"They are not under revision control, &ie; you cannot tell which folders "
"existed in the project at a certain time. Furthermore, folders can never be "
"explicitly removed (except by removing them directly in the repository)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1047
#, no-c-format
msgid ""
"As a substitute, &CVS; follows the convention that a folder is \"non-existent"
"\" in a version of the project if it is empty. This convention can be "
"enforced by using the option <option>-P</option> to <command>cvs update</"
"command> and <command>cvs checkout</command>. This option can be set in the "
"menu <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Prune Empty Folders "
"on Update</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Como sucedáneo, &CVS; segue o convenio de que un cartafol é \"non-existente"
"\" nunha versión do proxecto se está baleiro. Este convenio pode reforzarse "
"mediante a opción <option>-P</option> en <command>cvs update</command> e "
"<command>cvs checkout</command>. Esta opción pode configurarse no menú "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Limpar os "
"cartafoles baleiros ao actualizar</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1056
#, no-c-format
msgid ""
"A folder can be added to the repository choosing <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem></menuchoice> or "
"right clicking the marked folder and choosing <guimenuitem>Add to "
"Repository...</guimenuitem> from the context menu. Note that in contrast to "
"adding files, adding folders does not require a commit afterwards. "
"&cervisia; issues the command"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "<command>cvs add <replaceable>dirname</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs add <replaceable>nome do directorio</replaceable></command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1074
#, no-c-format
msgid "Committing Files"
msgstr "Entregar ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:1076
#, no-c-format
msgid ""
"When you have made a certain number of changes to your working copy, and you "
"want other developers to have access to them, you <emphasis>commit</"
"emphasis> them. With a commit, you place your versions of the modified files "
"as new revisions into the repository. A subsequent update by another "
"developer will bring your modifications into their working copy."
msgstr ""
"Tras facer cambios de abondo na súa copia de traballo, se quere que os "
"outros desenvolvedores teñan acceso a eles, debe <emphasis>entregalos</"
"emphasis>. Cunha entrega, porá as súas versións dos ficheiros modificados "
"como novas revisións no repositorio. Cando, máis tarde, un desenvolvedor "
"faga unha actualización, obterá estas modifacións para a súa copia de "
"traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"In order to commit a couple of files, select them in &cervisia;'s main view "
"and choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Commit...</"
"guimenuitem></menuchoice> or right click the marked files and choose "
"<guimenuitem>Commit...</guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1093
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s commit dialog"
msgstr "Unha ilustración do diálogo de entrega de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1099
#, no-c-format
msgid ""
"You get a dialog that shows you a list of the selected files on the top "
"section and a log message for your changes below. &cervisia; helps you in "
"several ways to find a meaningful log message: first, in the file list you "
"can double-click a file or press <keycap>Return</keycap> in order to see the "
"changes you have made to the file. Second, it gives you a list of log "
"messages you have previously used in a combo box. Third, this dialog is "
"integrated with &cervisia;'s changelog editor described below. When you have "
"finished the dialog, the command"
msgstr ""
"Aparecerá un diálogo que lle mostra unha lista dos ficheiros escollidos na "
"parte de riba e unha mensaxe de rexisto en baixo. &cervisia; axúdao de "
"varias maneiras a atopar unha mensaxe de rexisto con significado: primeiro, "
"na lista de ficheiros pode facer duplo-click nun ficheiro ou premer "
"<keycap>Intro</keycap> para ver as modificacións que lle fixo ao ficheiro. "
"Segundo, daralle unha lista das mensaxes de rexisto que uso previamente "
"nunha lista despregábel. Terceiro, este diálogo está integrado no editor do "
"ChangeLog de &cervisia; que se describe noutra sección. Cando remate o "
"diálogo, a orde."
#. Tag: screen
#: index.docbook:1111
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs commit -m <replaceable>message</replaceable> <replaceable>file "
"names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs commit -m <replaceable>mensaxe</replaceable> <replaceable>nomes "
"dos ficheiros</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1114
#, no-c-format
msgid "is used."
msgstr "será enviado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1119
#, no-c-format
msgid ""
"A common error you may encounter when committing is <errorname>Up-to-date "
"check failed</errorname>. This indicates that someone has committed changes "
"to the repository since you last updated; or, more technically, that your "
"<literal>BASE</literal> revision is not the newest on its branch. In such a "
"case, &CVS; refuses to merge your modifications into the repository. The "
"solution is to update, resolve any conflicts and commit again. Of course, if "
"you are working on a software project, it is normally good style to check if "
"the program still works after you have updated - after all, there could be "
"bad interactions between your modifications and the other modifications "
"which break the code."
msgstr ""
"Un erro frecuente que se pode atopar ao entregar é <errorname> Up-to-date "
"check failed</errorname>. Isto indica que outra persoa entregou "
"modificacións no repositorio desde a última vez que actualizou; ou, máis "
"tecnicamente, que a súa revisión <literal>BASE</literal> non é a máis nova "
"desta galla. Neste caso, &CVS; rexeitará fusionar as súas modificacións no "
"repositorio. A solución é actualizar, resolver caisquer conflitos e entregar "
"de novo. Por suposto, se está a traballar nun proxecto de software, será bon "
"se verifica que o programa aínda traballa despois de que actualice - despois "
"de todo, poden aparecer interaccións mas entre as súas modificacións e as de "
"outros, que estraguen o código."
#. Tag: para
#: index.docbook:1133
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular mistake results in the error message <errorname>Sticky tag "
"'X' for file 'X' is not a branch</errorname>. This happens if you try to "
"commit a file which you have previously brought to a certain revision or tag "
"with the command"
msgstr ""
"Outro erro frecuente xera a mensaxe de erro <errorname>Sticky tag 'X' for "
"file 'X' is not a branch</errorname>. Isto acontece se intenta entregar un "
"ficheiro que antes levou a unha certa revisión ou marca mediante a orde."
#. Tag: screen
#: index.docbook:1139
#, no-c-format
msgid "<prompt>%</prompt><userinput>cvs update -r X</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt><userinput>cvs update -r X</userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1141
#, no-c-format
msgid ""
"(which is &eg; used by the menu item <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Update to Tag/Date...</guimenuitem></menuchoice>). In "
"such a case, the tag on the file gets sticky, &ie; further updates do not "
"bring you to the newest revision on the branch. If you want to commit "
"further revisions to the branch, you have to update to the branch tag before "
"you do further commits."
msgstr ""
"(isto é usado &eg; polo elemento de menú <menuchoice><guimenu>Avanzado</"
"guimenu> <guimenuitem>Actualizar para Marca/Data…</guimenuitem></"
"menuchoice>). Neste caso, a marca no ficheiro é pegoñenta, &ie; as "
"actualizacións non o levan para a revisión máis nova na galla. Se quere "
"entregar revisións para a galla, deberá actualizar para a marca da galla "
"antes de facer novas entregas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1151
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is "
#| "compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use "
#| "it, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Insert "
#| "ChangeLog Entry...</guimenuitem></menuchoice>. If a file with the name "
#| "<filename>ChangeLog</filename> exists in the toplevel folder of your "
#| "sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit "
#| "it. To this end, at the top of the file, an entry with the current date "
#| "and your user name (which can be configured as described in <xref linkend="
#| "\"customize-general\"/>) is inserted. When you finish the dialog this "
#| "dialog by clicking <guibutton>OK</guibutton>, the next commit dialog you "
#| "open will have the log message set to the message you last entered in the "
#| "ChangeLog."
msgid ""
"With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is "
"compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use "
"it, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog "
"Entry...</guimenuitem></menuchoice>. If a file with the name "
"<filename>ChangeLog</filename> exists in the toplevel folder of your "
"sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit it. "
"To this end, at the top of the file, an entry with the current date and your "
"user name (which can be configured as described in <xref linkend=\"customize-"
"general\"/>) is inserted. When you are finished the dialog can be closed by "
"clicking <guibutton>OK</guibutton>, the next commit dialog you open will "
"have the log message set to the message you last entered in the ChangeLog."
msgstr ""
"Con &cervisia; é bastante sinxelo manter un ficheiro ChangeLog que cumpra co "
"formato estabelecido nas regras de estilo do código de &GNU;. Para usalo, "
"escolla <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Inserir un "
"rexisto no ChangeLog…</guimenuitem></menuchoice>. Se existe un ficheiro co "
"nome <filename>ChangeLog</filename> no cartafol superior do seu borrador de "
"traballo, este ficheiro será cargado e terá a posibilidade de editalo. Neste "
"punto, será inserida no cume do ficheiro unha entrada coa data actual e o "
"seu nome de usuario (que pode ser configurado como se describe en <xref "
"linkend=\"customize-general\"/>). Cando remate o diálogo premendo "
"<guibutton>OK</guibutton>, o seguinte diálogo de entrega que abra terá como "
"mensaxe de rexisto a que escrebise no ChangeLog."
#. Tag: title
#: index.docbook:1169
#, no-c-format
msgid "Resolving Conflicts"
msgstr "Resolver conflitos"
#. Tag: para
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Conflicts may occur whenever you have made changes to a file which was also "
"modified by another developer. The conflict is detected by &CVS; when you "
"update the modified file; &CVS; then tries to merge the modifications "
"committed by the other developer into your working copy. The merge fails if "
"both your and his modifications are in overlapping parts of the file, and "
"the &CVS; server issues an error message."
msgstr ""
"Poden acontecer conflitos sempre que teña feitas modificacións nun ficheiro "
"que tamén teña sido modificado por outro desenvolvedor. O conflito será "
"detectado por &CVS; cando actualice o ficheiro modificado; &CVS; intentará "
"nese instante fusionar as modificacións entregadas polo outro desenvolvedor "
"na súa copia local. A fusión fallará as modificacións do outro se sobrepoñen "
"en parte do ficheiro coas súas, e o servidor &CVS; enviará unha mensaxe de "
"erro."
#. Tag: para
#: index.docbook:1180
#, no-c-format
msgid ""
"In &cervisia;'s main view, files with conflicts are indicated with \"Conflict"
"\" in the status column and with a red color. It is your job now to resolve "
"these conflicts before you commit the file. &CVS; will refuse to commit any "
"files with conflicts until they have been edited. From the main view, you "
"can of course resolve conflicts the traditional way: just double-click the "
"file in question and edit it with your favorite editor."
msgstr ""
"Na vista principal de &cervisia;, os ficheiros con conflitos son indicados "
"co texto \"Conflito\" na columna de estado e cunha cor vermella. É traballo "
"seu resolver estes conflitos antes de que poida entregar o ficheiro. &CVS; "
"rexeitará a entrega que caisquer ficheiros con conflitos ata que teñan sido "
"editados. Desde a vista principal, pode resolver conflitos do xeitos "
"tradicional: faga duplo-click no ficheiro en cuestión e edíteo co seu editor "
"favorito."
#. Tag: para
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; marks the conflicting changes by placing marks in the middle of the "
"files, in the following manner:"
msgstr ""
"&CVS; sinala as modificacións en conflito con marcas polo ficheiro, da "
"seguinte maneira:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1192
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;\n"
"Changes in your working copy\n"
"=======\n"
"Changes in the repository\n"
"&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revision_number"
msgstr ""
"&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;\n"
"Modificacións na súa copia de traballo\n"
"=======\n"
"Modificacións no repositorio\n"
"&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; numero_de_revisión"
#. Tag: para
#: index.docbook:1194
#, no-c-format
msgid ""
"You should replace this whole block with the new merged version. Of course, "
"you have a great amount of freedom when resolving a set of conflicts: for "
"each conflict you can decide to take one of the two alternative versions. "
"You can also decide that both approaches are broken and rewrite a whole "
"routine or the complete file from scratch."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1201
#, no-c-format
msgid ""
"Fortunately, &cervisia; offers a nicer interface for handling these "
"conflicts. This does not mean that you will never need to manually edit the "
"files, but at least can eliminate the need to do so for the trivial conflict "
"resolution. To use &cervisia;'s <guilabel>CVS Resolve</guilabel> dialog "
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Resolve...</"
"guimenuitem></menuchoice> or right click the marked file and choose "
"<guimenuitem>Resolve...</guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración do diálogo de resolución de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1215
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de resolución de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1219
#, no-c-format
msgid ""
"On the top of the dialog, you see <guilabel>Your version (A)</guilabel> of "
"the file on the left hand side and the version in the repository, "
"<guilabel>Other version (B)</guilabel>, on the right hand side. The "
"differences between them are marked in red color. Below these two versions, "
"you can see the <guilabel>Merged version</guilabel>. The merged version "
"reflects what that section will be in your working copy if you press the "
"<guibutton>Save</guibutton> button."
msgstr ""
"Na parte superior do diálogo, verá <guilabel>A súa versión (A)</guilabel> do "
"ficheiro no lado esquerdo e a versión no repositorio, <guilabel>A versión no "
"repositorio (B)</guilabel>, á dereita. As diferenzas entre ambas as dúas "
"estarán sinaladas en vermello. Baixo estas dúas versión, poderá ver a "
"<guilabel>Versión fusionada</guilabel>. A versión fusionada reflicte como "
"irá quedar esa sección na súa copia de traballo se preme o botón "
"<guibutton>Gardar</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1229
#, no-c-format
msgid ""
"You can go back and forward between the conflicting sections by pressing "
"<guibutton>&lt;&lt;</guibutton> and <guibutton>&gt;&gt;</guibutton>. In the "
"lower middle of the dialog you can see which section is currently marked. "
"For example, <literal>2 of 3</literal> means that you are currently at the "
"second differing section of 3 total."
msgstr ""
"Pode ir cara tras e diante entre os conflitos premendo <guibutton>&lt;&lt;</"
"guibutton> e <guibutton>&gt;&gt;</guibutton>. Abaixo, na parte do medio, "
"pode ver que sección é a actualmente marcada. Por exemplo, <literal>2 de 3</"
"literal> significa que está na segunda sección en conflito dun total de 3."
#. Tag: para
#: index.docbook:1237
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now can can decide section by section which version you want to have in "
#| "the merged file. By pressing <guibutton>A</guibutton>, you take over the "
#| "version you edited. By pressing <guibutton>B</guibutton>, you take over "
#| "the version from the repository. By pressing <guibutton>A+B</guibutton>, "
#| "both versions will be added, and your version will come first. "
#| "<guibutton>B+A</guibutton> yields the same result, but the order will be "
#| "different: first the repository version, then yours."
msgid ""
"Now you can decide section by section which version you want to have in the "
"merged file. By pressing <guibutton>A</guibutton>, you take over the version "
"you edited. By pressing <guibutton>B</guibutton>, you take over the version "
"from the repository. By pressing <guibutton>A+B</guibutton>, both versions "
"will be added, and your version will come first. <guibutton>B+A</guibutton> "
"yields the same result, but the order will be different: first the "
"repository version, then yours."
msgstr ""
"Agora pode decidir sección a sección que versión quere ter no ficheiro "
"fusionado. Se preme <guibutton>A</guibutton>, escollerá a súa versión. Se "
"preme <guibutton>B</guibutton> escollerá a versión no repositorio. Se preme "
"<guibutton>A+B</guibutton> engadirá ambas as dúas versión, e a súa irá "
"primeiro. <guibutton>B+A</guibutton> fai o mesmo, pero na outra orde: "
"primeiro a versión do repositorio, e logo a súa."
#. Tag: para
#: index.docbook:1247
#, no-c-format
msgid ""
"If you are not happy with any of these versions, press <guibutton>Edit</"
"guibutton> to open a simple text editor where you can edit the section. When "
"you are finished editing, press <guibutton>OK</guibutton> to return to the "
"<guilabel>CVS Resolve</guilabel> dialog and resume solving conflicts. You "
"will see the section you just edited in the <guilabel>Merged version</"
"guilabel>, with your modifications."
msgstr ""
"Se non está satisfeito con ningunha destas versión, prema <guibutton>Editar</"
"guibutton> para abrir un editor de texto onde poderá editar a sección. Cando "
"remate, prema <guibutton>OK</guibutton> para voltar ao diálolo "
"<guilabel>Resolución de CVS</guilabel> e continuar resolvendo conflitos. "
"Verá a sección que acaba de editar na <guilabel>Versión fusionada</"
"guilabel>, coas súas modificacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1256
#, no-c-format
msgid ""
"To save your modifications, overwriting the working copy version, press "
"<guibutton>Save</guibutton>. Note that this will save the choices not only "
"the section you are currently viewing, but all sections in the file. If you "
"want to save it to another file, press <guibutton>Save As...</guibutton>. "
"Press <guibutton>Close</guibutton> to exit the dialog. If you close the "
"dialog without saving, the changes you made will be lost."
msgstr ""
"Para guardar as súas modificacións, sobrescribindo a versión da copia de "
"traballo, prema <guibutton>Guardar</guibutton>. Lembre que isto guardará as "
"escollas non só na versión que estexa a ver, senón todas as seccións no "
"ficheiro. Se quere guardalo noutro ficheiro, prema <guibutton>Guardar como…</"
"guibutton>. Prema <guibutton>Pechar</guibutton> para saír do diálogo. Se "
"pecha sen guardar anter, as modificacións serán perdidas."
#. Tag: title
#: index.docbook:1271
#, no-c-format
msgid "Obtaining Information About Files and Creating Patches"
msgstr "Obter información acercca de ficheiros e crear parches"
#. Tag: title
#: index.docbook:1274
#, no-c-format
msgid "Watching Differences Between Revisions"
msgstr "Ollando as diferenzas entre revisións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"There are several places in &cervisia; where you can ask for a window "
"showing the differences between revisions of a file:"
msgstr ""
"Hai varios sitios en &cervisia; onde pode pedir unha xanela que mostre as "
"diferenzas entre revisións dun ficheiro:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1283
#, no-c-format
msgid ""
"In the main view, you can choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Difference to Repository (BASE)...</guimenuitem></"
"menuchoice>. This is based on the command <command>cvs diff</command> and "
"shows you the differences between the version in your sandbox and the "
"version to which you last updated (also known as <literal>BASE</literal>). "
"This is in particular useful just before you commit a file, so you can find "
"an appropriate log message."
msgstr ""
"Na xanela principal, pode escoller <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Diferenzas co Repositorio (BASE)…</guimenuitem></menuchoice>. "
"Está baseado na orde <command>cvs diff</command> e móstralle as diferenzas "
"entre a versión no seu borrador de traballo e a versión para a que "
"actualizou por última vez (tamén coñecida como <literal>BASE</literal>). "
"Isto é particularmente útil xusto antes de entregar un ficheiro, para poder "
"escoller unha mensaxe de rexisto apropriada."
#. Tag: para
#: index.docbook:1293
#, no-c-format
msgid ""
"You can view the differences between the version in your sandbox and the "
"version in the main development branch (also called <literal>HEAD</literal>) "
"by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Difference to "
"Repository (HEAD)...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pode ver as diferenzas entre a versión no seu borrador de traballo e a "
"versión na galla principal de desenvolvimento (tamén chamada <literal>HEAD</"
"literal>) mediante <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Diferenzas co repositorio (HEAD)…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1300
#, no-c-format
msgid ""
"You can view the differences between the last two revisions of the selected "
"file choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Last Change..."
"</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pode ver as diferenzas entre as dúas últimas revisión do ficheiro escollido "
"mediante <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Última "
"modificación…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1306
#, no-c-format
msgid ""
"You can access the <guimenuitem>Difference to Repository (BASE)...</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Difference to Repository (HEAD)...</guimenuitem> "
"and <guimenuitem>Last Change...</guimenuitem> menu items from the main view "
"context menu, by right-clicking the file you want to view."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid ""
"In the dialog that is shown when a you commit a set of files, you can "
"request a difference window by selecting a file name in the selection list, "
"either by double-clicking it or by pressing <keycap>Return</keycap>. This is "
"quite similar to using <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Difference to Repository (BASE)...</guimenuitem></"
"menuchoice> with the respective file in the main view."
msgstr ""
"No diálogo que se mostra cando envía un conxunto de ficheiros, pode pedir "
"unha xanela de diferenzas escollendo o nome dun ficheiro na lista de "
"selección, tanto facendo duplo-click nel como premendo <keycap>Intro</"
"keycap>. Isto é similar a usar <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Diferenzas co Repositorio (BASE)…</guimenuitem></menuchoice> co "
"mesmo ficheiro na vista principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1322
#, no-c-format
msgid ""
"In the Browse Logs dialog, you can mark two revisions of a file and request "
"a dialog showing the differences between them (see <xref linkend="
"\"browsinglogs\"/>)."
msgstr ""
"No diálogo de Examinar o rexisto, pode marcar dúas revisións dun ficheiro e "
"pedir un diálogo que mostre as diferenzas entre ambas as dúas (consulte "
"<xref linkend=\"browsinglogs\"/>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1329
#, no-c-format
msgid ""
"As you may have expected, &cervisia; does not just dump the output of the "
"<command>diff</command> command into your terminal, but shows you a "
"graphical view as seen in <xref linkend=\"screenshot-log\"/>."
msgstr ""
"Como é de esperar, &cervisia; non se limita a emborcar a saída da orde "
"<command>diff</command> no seu terminal, senón que lle mostra unha vista "
"gráfica como se ve en <xref linkend=\"screenshot-log\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1336
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s diff dialog</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración do diálogo de diferenzas de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1339
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s diff dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de diferenzas de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1343
#, no-c-format
msgid ""
"The text in the dialog is an improved variant of the text given by the diff "
"command with the <option>-u</option> option. You can see the differing "
"versions in two windows, with lines arranged such that you can do a side-by-"
"side comparison. That means, where text has been added or deleted, the "
"respective window shows empty lines with the marker <literal>+++++</literal> "
"at the left hand side. Elsewhere, you can see the running number of each "
"line in the left column."
msgstr ""
"O texto no diálogo é unha variante mellorada do que dá a orde diff coa "
"opción <option>-u</option>. Pode ver as versión diferentes en dúas xanelas, "
"coas liñas dispostas de tal xeito que poida facer unha comparación lado-por-"
"lado. Isto significa que onde se engadise ou eliminase texto, a xanela "
"respectiva mostra liñas vacías co marcador <literal>+++++</literal> á "
"esquerda. En todos os casos, pode ver o número de liña na columna da "
"esquerda."
#. Tag: para
#: index.docbook:1353
#, no-c-format
msgid ""
"In the second column in the right window, you can see which kind of change "
"has been made. Possible types are <literal>Add</literal>, <literal>Delete</"
"literal> and <literal>Change</literal>. The respective lines are marked in "
"blue, green and red color. In the middle of the dialog a compressed image of "
"the color markers is shown. In this way, you can get a quick overview of the "
"overall changes to the file. You can also use the position of the colored "
"regions in the compressed image as an orientation when you using the scroll "
"bars."
msgstr ""
"Na segunda columna da xanela da direita, pode ver que tipo de modificación "
"foi feita. Os tipos posíbeis son <literal>Engadido</literal>, "
"<literal>Eliminado</literal> e <literal>Modificado</literal>. As liñas "
"respectivas están coloridas de azul, verde e vermello. Móstrase unha imaxe "
"comprimida dos marcadores de cores no centro do diálogo. Deste xeito, pode "
"ter unha visión global rápida das modificacións no ficheiro. Tamén pode usar "
"a posición das rexións coloridas na imaxe comprimida como unha pista cando "
"use as barras de desprazamento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1364
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, the scrollbars at the left and the right window are synchronized, "
"&ie; if you scroll on the left hand side, the right hand side is scrolled by "
"the same amount. You can change this by checking the box "
"<guibutton>Synchronize scroll bars</guibutton>."
msgstr ""
"Polo xeral, as barras de desprazamento das xanelas dereita e esquerda están "
"sincronizadas, &ie; se despraza na xanela da esquerda, a da dereita "
"desprazarase o mesmo. Pode alterar isto marcando a opción "
"<guibutton>Sincronizar as barras de desprazamento</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid ""
"For information about how to customize the diff dialog, see <xref linkend="
"\"customize-diff\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre como personalizar o diálogo de diferenzas, "
"consulte <xref linkend=\"customize-diff\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1378
#, no-c-format
msgid "Creating Patches"
msgstr "Crear parches"
#. Tag: para
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you want to offer your modifications for review, before committing "
"them, or you do not have write access to the repository (therefore you "
"cannot commit). &CVS; offers standard formats to share the modifications in "
"your working copy, so other people can review your changes, test them in "
"their working copy and apply them to the &CVS; repository. A file containing "
"these differences is called a <firstterm>patch</firstterm>, and is generated "
"by the <command>cvs diff</command> command, in the same way as the "
"differences in <xref linkend=\"diff\"/>. Sharing patches instead of sets of "
"files requires less bandwidth, and patches are easier to handle, as you can "
"send only one patch file containing all the differences from many source "
"files."
msgstr ""
"En ocasións ha querer oferecer as súas modificacións para revisión, antes de "
"entregalas, ou se non ten acceso de escrita ao repositorio (polo que non "
"pode facer entregas). &CVS; oferece formatos estándar para partillar as "
"modificacións na súa copia de traballo, para que outras persoas poidan "
"revisar as súas modificacións, comprobalas na súa copia de traballo e "
"aplicalas ao repositorio &CVS;. Un ficheiro que conteña estas diferenzas é o "
"denominado <firstterm>parche</firstterm>, e é xerado pola orde <command>cvs "
"diff</command>, do mesmo xeito que as diferenzas en <xref linkend=\"diff\"/"
">. Compartir parches no canto de conxuntos de ficheiros requere menos "
"largura de banda, e os parches son máis faceis de xestionar, xa que pode "
"enviar un só parche coas diferenzas de varios ficheiros das fontes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia; gives you access to this feature by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu> <guimenuitem>Create Patch Against "
"Repository...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1399
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Create Patch Against Repository...</guimenuitem> action "
"creates a patch with all modifications in all files in your working copy "
"(sandbox) against the <literal>BASE</literal> repository. Therefore, the "
"selection of files in the main view does not affect the patch that will be "
"generated."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility is to select one file in the main view and choose "
"<guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> "
"menu or right click the marked file and choose <guimenuitem>Browse Log...</"
"guimenuitem> from the context menu, in order to open the <link linkend="
"\"browsinglogs\">Browse log dialog</link>. Now, select the version you want "
"to create a patch against, as revision <quote>A</quote> and press the button "
"<guilabel>Create Patch...</guilabel>. This will generate a patch with the "
"differences between the <emphasis>marked file</emphasis> in your working "
"copy and the version selected as revision <quote>A</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1419
#, no-c-format
msgid ""
"Before generating the patch, &cervisia; displays a dialog allowing you to "
"configure the output format."
msgstr ""
"Antes de xerar o parche, &cervisia; mostra un diálogo que lle permite "
"configurar o formato de saída."
#. Tag: title
#: index.docbook:1425
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s patch dialog</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración do diálogo de parches de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1428
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s patch dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Unha ilustración do diálogo de parches de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1435
#, no-c-format
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de saída"
#. Tag: para
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid "There are three output formats available:"
msgstr "Hai tres formatos de saída disponíbeis:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1439
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Normal</guilabel>: a format that can be used to cause the ed "
"editor to automatically make another copy of the old file match the new "
"file. In the normal output format, the characters &lt; and &gt; mark the "
"changes, and there is no context information."
msgstr ""
"<guilabel>Normal</guilabel>: un formato que pode ser usado para que o editor "
"ed faga automaticamente outra copia do ficheiro vello contra o novo "
"ficheiro. Neste formato os caracteres &lt; e &gt; sinalas as modificacións e "
"non hai información de contexto."
#. Tag: para
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Unified</guilabel>: the most used format for exchanging patches. "
"The unified format uses context lines in addition to line numbers to record "
"the differences. This makes the process of applying patches more robust. "
"This format displays the differences in a compact and readable form, with a "
"header for each file involved, and separate sections (chunks) for each "
"difference. The context lines available for each difference make reading the "
"modifications easier. In the unified output format, the characters + and - "
"mark the changes."
msgstr ""
"<guilabel>Unificado</guilabel>: o formato máis usado para partillar os "
"parches. Este formato usa liñas de contexto ademais dos números de liña para "
"rexistar as diferenzas. Isto fai que o proceso de aplicar os parches sexa "
"máis robusto. Este formato mostra as diferenzas dun xeito compacto e "
"lexíbel, cunha cabeceira para cada ficheiro involucrado, e seccións "
"separadas (chunks) para cada diferenza. As liñas de contexto disponíbeis "
"facilitan o ler as modificación. No formato unificado, os caracteres + e - "
"sinalan as modificacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1455
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Context</guilabel>, which presents the same information as the "
"unified format, but in a less compact way. In the context output format, the "
"character ! marks the changes."
msgstr ""
"<guilabel>Contexto</guilabel>, que mostra a mesma información que no formato "
"unificado, pero dun xeito menos compacto. Neste formato, os caracteres ! "
"sinalan as modificacións."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1463
#, no-c-format
msgid "Number of context lines:"
msgstr "Número de liñas de contexto:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1464
#, no-c-format
msgid ""
"Set here the number of context lines for the unified or context output "
"formats. This option is not available for the normal output format, as in "
"this format no context information is recorded. More context information "
"makes reading the raw output easier, and applying the patch more precise, "
"but increases the patch size. It is recommended to use at least two context "
"lines for proper patch operation."
msgstr ""
"Indique aquí o número de liñas de contexto para os formatos unificado e "
"contexto. Esta opción non está disponíbel para o formato normal, xa que este "
"non rexita esta información. Máis información de contexto facilita a leitura "
"da saída bruta, e fai máis precisa a aplicación do parche, pero aumenta o "
"tamaño do parche. Recoméndase usar polo menos dúas liñas de contexto para un "
"funcionamento correcto do parche."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1475
#, no-c-format
msgid "Ignore Options"
msgstr "Opcións a ignorar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1476
#, no-c-format
msgid ""
"Check here the changes that should not be considered as differences when "
"generating the patch."
msgstr ""
"Indique aquí as modificacións que non deben ser consideradas como diferenzas "
"ao xerar o parche."
#. Tag: para
#: index.docbook:1485
#, no-c-format
msgid ""
"After setting the output format, &cervisia; generates the patch and displays "
"the <guilabel>Save As</guilabel> dialog. Enter in this dialog the file name "
"and location of the patch file."
msgstr ""
"Tras indicar o formato de saída, &cervisia; xerará o parche e mostrará o "
"diálogo <guilabel>Guardar como</guilabel>. Indique neste diálogo o nome e "
"localización do ficheiro."
#. Tag: title
#: index.docbook:1495
#, no-c-format
msgid "Watching an Annotated View of a File"
msgstr "Visualización dunha vista anotada do ficheiro"
#. Tag: para
#: index.docbook:1497
#, no-c-format
msgid ""
"With the command <command>cvs annotate</command>, &CVS; offers the "
"possibility to see - for each line in a file - who has modified a line the "
"most recently. This view may be helpful in order to find out who has "
"introduced a change in the behavior of a program or who should be asked "
"about some change or bug in the code."
msgstr ""
"Mediante a orde <command>cvs annotate</command>, &CVS; fornece a "
"posibilidade de ollar - para cada liña do ficheiro - quen foi a última "
"persoa en modificar a liña. Esta vista pode ser útil para adiviñar que "
"introduciu unha modificación no comportamento do programa ou a quen se lle "
"debe perguntar sobre algún cambio ou erro no código."
#. Tag: para
#: index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia; gives you access to this feature, but it further enriches the "
"information in an interactive way. You obtain an annotate view by choosing "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem></"
"menuchoice>. Another possibility is to press the button <guilabel>Annotate</"
"guilabel> in the <link linkend=\"browsinglogs\">Browse log dialog</link>, in "
"which you can select which version of the file you want to display. In <xref "
"linkend=\"screenshot-annotate\"/> you can see a screenshot of the dialog."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1517
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración do diálogo de anotacion de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1520
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de anotacion de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1524
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the "
#| "selected file (or the revision &quot;A&quot; version, in case you "
#| "launched the annotate dialog from the the <link linkend=\"browsinglogs"
#| "\">Browse log dialog</link>). In the columns before the text, you get "
#| "some information related to the latest change in each line. In the first "
#| "column the line number is displayed. In the second column you see the "
#| "name of the author and revision number. Finally, in the third column you "
#| "see the actual content of that line."
msgid ""
"In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the "
"selected file (or the revision <quote>A</quote>version, in case you launched "
"the annotate dialog from the <link linkend=\"browsinglogs\">Browse log "
"dialog</link>). In the columns before the text, you get some information "
"related to the latest change in each line. In the first column the line "
"number is displayed. In the second column you see the name of the author and "
"revision number. Finally, in the third column you see the actual content of "
"that line."
msgstr ""
"No diálogo de anotación, verá unha xanela coa última versión do ficheiro "
"escollido (ou a revisión &quot;A&quot;, no caso de lanzar este diálogo desde "
"o <link linkend=\"browsinglogs\">Diálogo de exame do rexisto</link>). Nas "
"columnas antes do texto, obterá información relacionada coa última "
"modificación en cada liña. Na primeira móstrase o número de liña. Na segunda "
"verá o nome o autor e número de revisión. Finalmente, na terceira verá o "
"contido real da liña."
#. Tag: para
#: index.docbook:1535
#, no-c-format
msgid ""
"Consequently, when a certain line appears strange to you or you assume a bug "
"there, you can immediately see who is responsible for that line. But not "
"only that, you can also find out <emphasis>why</emphasis> that line was "
"changed. To this end, move the mouse cursor over the respective revision "
"number. Then a tooltip appears that shows the log message and the date of "
"the change."
msgstr ""
"En consecuencia, cando unha liña lle pareza extrana ou pense que provoque un "
"erro, poderá saber imediatamente quen é o responsábel de tal liña. Pero non "
"só iso, tamén poderá saber <emphasis>por que</emphasis> foi modificada tal "
"liña. Para isto, mova o rato sobre o número de revisión. Entón aparecerá "
"unha axuda que mostrará a mensaxe de rexisto e a data da modificación."
#. Tag: title
#: index.docbook:1548
#, no-c-format
msgid "Browsing &CVS; Logs"
msgstr "Examinar os rexistos do &CVS;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid ""
"When you mark one file in the main view and choose <guimenuitem>Browse Log..."
"</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu or right click the "
"marked file and choose <guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem> from the "
"context menu, the <guilabel>CVS Log</guilabel> dialog is shown (if you mark "
"more than one, nothing happens, as &cervisia; can only generate and parse "
"the log for one file at a time). This dialog offers functionality that is "
"beyond viewing the file's history. Using it as a version browser you can:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1563
#, no-c-format
msgid ""
"View the revision, author, date, branch, commit message, and tags for each "
"version of the marked file."
msgstr ""
"Ver a revisión, autor, data, galla, mensaxe de entrega, e marcas para cada "
"versión do ficheiro sinalado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1568
#, no-c-format
msgid ""
"View a graphical tree representation showing the branching and tagging of "
"the marked file."
msgstr ""
"Ver unha representación gráfica en árbore da ramificación e marcación do "
"ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid "View any version of the marked file (with the default application)."
msgstr ""
"Ver calquera versión do ficheiro marcado (co aplicativo predeterminado)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1577
#, no-c-format
msgid "Watch an annotated view of any version of the marked file"
msgstr "Ver unha vista anotada de calquer versión do ficheiro sinalado"
#. Tag: para
#: index.docbook:1581
#, no-c-format
msgid ""
"View the differences between any pair of versions of the marked file, "
"including pairs with the current working copy version of the marked file."
msgstr ""
"Ver as diferenzas entre calquer par de versións do ficheiro sinalado, "
"incluíndo pares coa copia actual de traballa do ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Create patches containing the differences between any pair of versions of "
"the marked file, including pairs with the current working copy version of "
"the marked file."
msgstr ""
"Crear parches que conteñan as diferenzas entre calquer par de versións dos "
"ficheiro sinalado, incluíndo pares coa versión actual de traballo do "
"ficheiro sinalado."
#. Tag: title
#: index.docbook:1594
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog</title>"
msgstr ""
"<title>Unha ilustración do diálogo de examinar os rexistos de &cervisia;</"
"title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1597
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de examinar os rexistos de &cervisia;</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1601
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to see the history as provided by the <command>cvs log</"
"command> command (<guilabel>CVS Output</guilabel>), as a <guilabel>Tree</"
"guilabel>, or in <guilabel>List</guilabel> form. What you prefer is of "
"course a matter of taste and it depends on what information you are "
"interested in. The tree is an intuitive representation of what has been done "
"on different branches by which authors. As tooltips, you can see the "
"corresponding log messages. The list is by its nature linear and, therefore, "
"does not give an immediate view of branches; on the other hand, it "
"concentrates more otherwise relevant information on less screen estate, "
"namely the time of each change of the file and the first part of the log "
"message. The &CVS; output information is complete, but long, and difficult "
"to read. To alleviate these problems, you have the ability to search the "
"text of the &CVS; output, by pressing the <guibutton>Find...</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Pode escoller consultar o historial tal como é obtido da orde <command>cvs "
"log</command> (<guilabel>Resultado do CVS</guilabel>), como unha "
"<guilabel>Árbore</guilabel>, ou como unha <guilabel>Lista</guilabel>. Por "
"suposto, o que escolla é un asunto de gustos e dependerá da información na "
"que estexa interesado. A árbore é unha representación intuitiva do que foi "
"feito en diferentes gallas polos autores. Como axudas, poderá ver as "
"mensaxes de rexisto correspondentes. A lista pola súa natureza é linear e, "
"polo tanto, non dá unha visión imediata das gallas; aliás, concéntrase "
"noutra información relevante, a data de cada modificación ao ficheiro e a "
"primeira parte da mensaxe de rexisto. A información de saída do &CVS; é "
"completa, pero longa, e difícil de ler. Para aliviar este problemas, ten a "
"capacidade de buscar o texto na saída do &CVS;, premendo o botón "
"<guibutton>Buscar…</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1617
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To obtain more information about a certain revision, you can click on it "
#| "either in the list or the tree view. The fields in the middle of the "
#| "dialog are then filled with the complete information provided by "
#| "<command>cvs log</command>. You can mark two revisions, called &quot;"
#| "A&quot; and &quot;B&quot;, which are relevant if you make use of further "
#| "features provided by the buttons. Revision &quot;A&quot; can be chosen "
#| "with the left mouse button, revision &quot;B&quot; with the middle one. "
#| "In the list view, you can also navigate with with your cursor keys. In "
#| "order to mark revisions &quot;A&quot; and &quot;B&quot;, use the "
#| "shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>, "
#| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>, "
#| "respectively. Using the <guilabel>CVS Output</guilabel> view, you can "
#| "click on the <guilabel>Select for revision A</guilabel> and "
#| "<guilabel>Select for revision B</guilabel> to mark the revisions."
msgid ""
"To obtain more information about a certain revision, you can click on it "
"either in the list or the tree view. The fields in the middle of the dialog "
"are then filled with the complete information provided by <command>cvs log</"
"command>. You can mark two revisions, called <quote>A</quote>and <quote>B</"
"quote>, which are relevant if you make use of further features provided by "
"the buttons. Revision <quote>A</quote>can be chosen with the left mouse "
"button, revision <quote>B</quote> with the middle one. In the list view, you "
"can also navigate with your cursor keys. In order to mark revisions "
"<quote>A</quote>and <quote>B</quote>, use the shortcuts <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo>, respectively. Using the "
"<guilabel>CVS Output</guilabel> view, you can click on the <guilabel>Select "
"for revision A</guilabel> and <guilabel>Select for revision B</guilabel> to "
"mark the revisions."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre certa revisión, pode premela ou na lista "
"ou na vista en árbore. Os campos no medio do diálogo serán entón preenchidos "
"coa información fornecida por <command>cvs log</command>. Pode sinalar dúas "
"revisións, chamadas &quot;A&quot; e &quot;B&quot;, que serán de importancia "
"se usa as funcionalidades dos botóns. A revisión &quot;A&quot; pode ser "
"escollida co botón esquerdo do rato, e a &quot;B&quot; co central. Na vista "
"en lista, tamén pode navegar coas teclas de cursor. Para marcar as revisións "
"&quot;A&quot; e &quot;B&quot;, use os atallos de teclado "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap></keycombo>, e "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap></keycombo>, "
"respectivamente. Se usa a vista <guilabel>Resultado do CVS</guilabel>, "
"poderá premer <guilabel>Escoller como revisión A</guilabel> e "
"<guilabel>Escoller como revisión B</guilabel> para indicar as revisións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1633
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you press the <guibutton>Annotate</guibutton> button, you get a dialog "
#| "showing the text of file belonging to the revision marked as &quot;"
#| "A&quot;. Every line is prefixed with the information about who edited "
#| "this last time, and at which revision this happened. You can get more "
#| "information about viewing annotated versions in <xref linkend=\"annotate"
#| "\"/>."
msgid ""
"If you press the <guibutton>Annotate</guibutton> button, you get a dialog "
"showing the text of file belonging to the revision marked as <quote>A</"
"quote>. Every line is prefixed with the information about who edited this "
"last time, and at which revision this happened. You can get more information "
"about viewing annotated versions in <xref linkend=\"annotate\"/>."
msgstr ""
"Se preme o botón <guibutton>Anotar</guibutton>, mostrarase un diálogo que "
"mostrará o texto do ficheiro pertencente á revisión marcada como &quot;"
"A&quot;. Cada liña estará prefixada con información sobre quen a editou por "
"última vez, e en que revisión o fixo. Pode obter máis información sobre como "
"ver as versións anotadas en <xref linkend=\"annotate\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1641
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you press the <guibutton>Diff</guibutton> button, a <command>cvs diff</"
#| "command> call is issued and you get a dialog in which all the "
#| "modifications between the two marked revisions are shown. If you mark "
#| "revision &quot;A&quot;, but not revision &quot;B&quot;, &cervisia; will "
#| "generate the modifications between the file version marked as revision "
#| "&quot;A&quot; and the working copy version of the file. This allows you "
#| "to view the differences between your version of the file and any version "
#| "available in &CVS;. To make it easy to see the changes, different colors "
#| "are used to mark lines which have been added, removed or simply changed. "
#| "You can get more information about viewing differences in <xref linkend="
#| "\"diff\"/>."
msgid ""
"If you press the <guibutton>Diff</guibutton> button, a <command>cvs diff</"
"command> call is issued and you get a dialog in which all the modifications "
"between the two marked revisions are shown. If you mark revision <quote>A</"
"quote>, but not revision <quote>B</quote>, &cervisia; will generate the "
"modifications between the file version marked as revision <quote>A</"
"quote>and the working copy version of the file. This allows you to view the "
"differences between your version of the file and any version available in "
"&CVS;. To make it easy to see the changes, different colors are used to mark "
"lines which have been added, removed or simply changed. You can get more "
"information about viewing differences in <xref linkend=\"diff\"/>."
msgstr ""
"Se preme o botón <guibutton>Diff</guibutton>, farase unha chamada ao comando "
"<command>cvs diff</command> e obterá un diálogo no que se mostrarán todas as "
"modificacións entre as dúas revisións marcadas. Se marca a revisión &quot;"
"A&quot; pero non a &quot;B&quot;, &cervisia; xerará as modificacións entre a "
"versión do ficheiro sinalada como revisión &quot;A&quot; e a copia de "
"traballo do ficheiro. Isto permítelle ver as diferenzas entre a súa versión "
"do ficheiro e calquer versión disponíbel no &CVS;. Para simplificar o ver as "
"modificacións, son usadas diferentes cores para marcar as liñas que foron "
"engadidas, eliminadas ou só modificadas. Pode obter máis información sobre a "
"visualización das diferenzas en <xref linkend=\"diff\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1654
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you press the <guibutton>Create Patch...</guibutton> button, you get a "
#| "dialog in which you can set the format options for generating a file "
#| "containing all the modifications between the two marked revisions which "
#| "are shown. If you mark revision &quot;A&quot;, but not revision &quot;"
#| "B&quot;, &cervisia; will generate the modifications between the file "
#| "version marked as revision &quot;A&quot; and the working copy version of "
#| "the file. This allows you to generate a patch, or difference file, "
#| "between your version of the file and any version available in &CVS;. "
#| "After configuring the format of the patch in the dialog, and pressing "
#| "<guibutton>OK</guibutton>, a <command>cvs diff</command> command is "
#| "issued to generate the difference file. A <guilabel>Save As</guilabel> "
#| "dialog will pop up. Enter the file name and location of the patch file "
#| "&cervisia; generated, in order to save it. You can get more information "
#| "about creating patches, and the patch format options in <xref linkend="
#| "\"creatingpatches\"/>."
msgid ""
"If you press the <guibutton>Create Patch...</guibutton> button, you get a "
"dialog in which you can set the format options for generating a file "
"containing all the modifications between the two marked revisions which are "
"shown. If you mark revision <quote>A</quote>, but not revision <quote>B</"
"quote>, &cervisia; will generate the modifications between the file version "
"marked as revision <quote>A</quote>and the working copy version of the file. "
"This allows you to generate a patch, or difference file, between your "
"version of the file and any version available in &CVS;. After configuring "
"the format of the patch in the dialog, and pressing <guibutton>OK</"
"guibutton>, a <command>cvs diff</command> command is issued to generate the "
"difference file. A <guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter "
"the file name and location of the patch file &cervisia; generated, in order "
"to save it. You can get more information about creating patches, and the "
"patch format options in <xref linkend=\"creatingpatches\"/>."
msgstr ""
"Se preme o botón <guibutton>Crear un parche…</guibutton>, mostrarase un "
"diálogo no que pode indicar as opcións de formato aara xerar un ficheiro que "
"conteña todas as modificacións entre as dúas revisións que están a ser "
"mostradas. Se sinala a revisión &quot;A&quot; pero non a &quot;B&quot;, "
"&cervisia; xerará as diferenzas entre a versión do ficheiro sinalada como "
"revisión &quot;A&quot; e a copia de traballo do ficheiro. Isto permítelle "
"xerar un parche, ou ficheiro de diferenzas, entre a súa versión do ficheiro "
"e calquer versión disponíbel no &CVS;. Tras configurar o formato do parche "
"no diálogo, e premer <guibutton>OK</guibutton>, enviarase un comando "
"<command>cvs diff</command> para xerar o ficheiro de diferenzas. Mostrarase "
"un diálogo <guilabel>Guardar como</guilabel>. Indique o nome e localización "
"do parche creado por &cervisia;, para poder guardalo. Pode obter máis "
"información sobre como crear parches, e das opcións de formato do parche en "
"<xref linkend=\"creatingpatches\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1670
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you press the <guibutton>View</guibutton> button, &cervisia; will "
#| "retrieve the revision marked as &quot;A&quot; and display it using the "
#| "default application for its file type."
msgid ""
"If you press the <guibutton>View</guibutton> button, &cervisia; will "
"retrieve the revision marked as <quote>A</quote>and display it using the "
"default application for its file type."
msgstr ""
"Se preme o boton <guibutton>Ver</guibutton>, &cervisia; obterá a revisión "
"sinalada como &quot;A&quot; e mostraraa usando a aplicación por omisión para "
"este tipo de ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:1676
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>Close</guibutton> button to leave the dialog and return "
"to the main view."
msgstr ""
"Prema o botón <guibutton>Pechar</guibutton> para saír do diálogo e volver á "
"vista principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1682
#, no-c-format
msgid ""
"To generate the log that is the base for the <guilabel>CVS Log</guilabel> "
"dialog, &cervisia; issues the following command:"
msgstr ""
"Para xerar o rexisto que é a base para o diálogo <guilabel>Rexisto do CVS</"
"guilabel>, &cervisia; emitirá a seguinte orde:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1689
#, no-c-format
msgid "<command>cvs log <replaceable>file name</replaceable></command>"
msgstr "<command>cvs log <replaceable>nome do ficheiro</replaceable></command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1695
#, no-c-format
msgid "Browsing the History"
msgstr "Examinar o historial"
#. Tag: para
#: index.docbook:1697
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a "
#| "history of certain events like checkouts, commits, rtags, updates and "
#| "releases. Choose <guimenuitem>History</guimenuitem> from the "
#| "<guimenu>View</guimenu> menu, and &cervisia; will issue the command"
msgid ""
"If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a "
"history of certain events like checkouts, commits, tags, updates and "
"releases. Choose <guimenuitem>History</guimenuitem> from the <guimenu>View</"
"guimenu> menu, and &cervisia; will issue the command"
msgstr ""
"Se o repositorio que está a usar ten activado o rexisto, &cervisia; pode "
"mostrarlle un historial de certos eventos como obtencións, entregas, rtags, "
"actualizacións e publicacións. Escolla <guimenuitem>Historial</guimenuitem> "
"no menú <guimenu>Vista</guimenu> e &cervisia; enviará o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1705
#, no-c-format
msgid "<command>cvs history -e -a</command>"
msgstr "<command>cvs history -e -a</command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1708
#, no-c-format
msgid ""
"This fetches the complete logging file from the server, &ie; a list of the "
"events for all users and all modules. This can be a huge amount of data."
msgstr ""
"Isto obte o ficheiro completo de rexisto desde o servidor, &ie; unha lista "
"dos eventos de todos os usuarios e todos os módulos. Isto pode ser unha "
"cantidade imensa de datos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can see the list of events, sorted by date. In the second column, "
"the type of the event is shown:"
msgstr ""
"Agora pode ollar a lista de eventos, ordenados pola data. Na segunda columna "
"móstrase o tipo de evento:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Checkout - The user who is displayed in the 'Author' column has checked out "
"a module"
msgstr "Obtención - O usuario na columna \"Autor\" obtivo un módulo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1725
#, no-c-format
msgid ""
"Tag - A user has used the command <command>cvs rtag</command>. Note that the "
"usage of <command>cvs tag</command> (as done by &cervisia;'s "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/Branch...</"
"guimenuitem></menuchoice> command) is not recorded in the history database. "
"This has historical reasons (see the &CVS; <acronym>FAQ</acronym>)."
msgstr ""
"Marca - Un usuario usou a orde <command>cvs rtag</command>. Lembre que o uso "
"de <command>cvs tag</command> (como fai a orde de &cervisia; "
"<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> <guimenuitem>Marca/Galla…</"
"guimenuitem></menuchoice>) non se rexista na base de datos do historial. "
"Isto ten motivos históricos (consulte as <acronym>FAQ</acronym> de &CVS;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1733
#, no-c-format
msgid ""
"Release - A user has released a module. Actually, this command is rarely "
"used and not of much value."
msgstr ""
"Publicación - Un usuario publicou un módulo. En realidade, esta orde é moi "
"pouco usada e de escaso valor."
#. Tag: para
#: index.docbook:1738
#, no-c-format
msgid ""
"Update, Deleted - A user has made an update on a file which was deleted in "
"the repository. As a consequence, the file was deleted in his working copy."
msgstr ""
"Actualización, Eliminado - Un usuario actualizou un ficheiro que foi "
"eliminado no repositorio. En consecuencia, o ficheiro foi eliminado na súa "
"copia de traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1743
#, no-c-format
msgid ""
"Update, Copied - A user has made an update on a file. A new version was "
"copied into working copy."
msgstr ""
"Actualizado, Copiado - Un usuario actualizou un ficheiro. Foi copiada unha "
"nova versión na copia de traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Update, Merged - A user has made an update on a file. The modifications in "
"the repository version on the file were merged into his working copy."
msgstr ""
"Actualizado, Fusionado - Un usuario fixo unha actualización dun ficheiro. As "
"modificacións na versión do ficheiro no repositorio foron fusionadas na súa "
"copia de traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1753
#, no-c-format
msgid ""
"Update, Conflict - A user has made an update on a file, and a conflict with "
"his own modifications was detected."
msgstr ""
"Actualizado, Conflitos - Un usuario fixo unha actualización dun ficheiro, e "
"detectouse un conflito coas súas propias modificacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1758
#, no-c-format
msgid "Commit, Modified - A user committed a modified file."
msgstr "Entrega, Modificado - Un usuario entregou un ficheiro modificado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1762
#, no-c-format
msgid "Commit, Added - A user added a file and committed it."
msgstr "Entrega, Engadido - Un usuario engadiu un ficheiro e entregouno."
#. Tag: para
#: index.docbook:1766
#, no-c-format
msgid "Commit, Removed - A user removed a file and committed it."
msgstr "Entrega, Eliminado - Un usuario eliminou un ficheiro e entregouno."
#. Tag: title
#: index.docbook:1773
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s history dialog</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración do diálogo de historial de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1776
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s history dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de historial de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1780
#, no-c-format
msgid ""
"You can sort the list by other criteria simply by clicking on the respective "
"column header. In order to sort out the history entries you are interested "
"in, there are various filter options activated by check boxes:"
msgstr ""
"Pode ordenar a lista con outros criterios premendo a cabeceira axeitada da "
"lista. Para ordenar as entradas do historial nas que estexa interesado, hai "
"varias opcións de filtrado que son activadas mediante opcións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1787
#, no-c-format
msgid "Show commit events - shows commits"
msgstr "Mostrar as entregas - mostranse as entregas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1788
#, no-c-format
msgid "Show checkout events - shows checkouts"
msgstr "Mostrar as obtencións - móstranse os eventos de obtención"
#. Tag: para
#: index.docbook:1789
#, no-c-format
msgid "Show tag events - shows taggings"
msgstr "Mostrar os eventos de etiquetaxe - mostra as etiquetaxes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1790
#, no-c-format
msgid "Show other events - shows events not included in the above"
msgstr ""
"Mostrar outros eventos - mostra os eventos non incluídos nas anteriores "
"opcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1791
#, no-c-format
msgid "Only user - shows only events caused by a certain user"
msgstr "Só o usuario - mostra só os eventos provocados por un certo usuario"
#. Tag: para
#: index.docbook:1792
#, no-c-format
msgid "Only file names matching - filters file names by a regular expression"
msgstr ""
"Só os ficheiros con nome que concorde con - filtra os nomes dos ficheiros "
"cunha expresión regular"
#. Tag: para
#: index.docbook:1793
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Only dirnames matching - filters folder names by a regular expression"
msgid "Only folders matching - filters folder names by a regular expression"
msgstr ""
"Só os cartafoles que concorden con - filtra os nomes dos cartafoles cunha "
"expresión regular"
#. Tag: para
#: index.docbook:1796
#, no-c-format
msgid "Special characters recognized by the regular expression matcher are:"
msgstr "Os caracteres especiais das expresións regulares son:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1802
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>x*</literal> matches any number of occurrences of the character "
"<literal>x</literal>."
msgstr ""
"<literal>x*</literal> concorda con calquer número de aparicións do caracter "
"<literal>x</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1807
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>x+</literal> matches one or more of occurrences of the character "
"<literal>x</literal>."
msgstr ""
"<literal>x+</literal> concorda cunha ou máis aparicións do caracter "
"<literal>x</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1812
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>x?</literal> matches zero or one occurrences of the character "
"<literal>x</literal>."
msgstr ""
"<literal>x?</literal> concorda con cero ou unha aparicións do caracter "
"<literal>x</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1817
#, no-c-format
msgid "<literal>^</literal> matches the start of the string."
msgstr "<literal>^</literal> concorda co inicio da cadea."
#. Tag: para
#: index.docbook:1821
#, no-c-format
msgid "<literal>$</literal> matches the end of the string."
msgstr "<literal>$</literal> concorda co final da cadea."
#. Tag: para
#: index.docbook:1825
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>[a-cx-z]</literal> matches a set of characters, &eg; here the set "
"consisting of a,b,c,x,y,z."
msgstr ""
"<literal>[a-cx-z]</literal> concorda cun conxunto de caracteres, &eg; neste "
"caso o conxunto das letras a,b,c,x,y,z."
#. Tag: title
#: index.docbook:1838
#, no-c-format
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Uso avanzado"
#. Tag: title
#: index.docbook:1841
#, no-c-format
msgid "Updating to Tag, Branch or Date"
msgstr "Actualizar para a Marca, Galla ou Data"
#. Tag: para
#: index.docbook:1843
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real "
#| "life example of the use of this feature is the release of a software "
#| "project. After a major release, there are bugs in the code that should be "
#| "fixed, but people want to add new features to the application too. It is "
#| "very hard to do both at the same time because new features usually "
#| "introduce new bugs, making it hard to track down the old ones. To solve "
#| "this dilemma, &CVS; lets you create a parallel version, that we will call "
#| "the &quot;stable release branch&quot;, where you can only add bugfixes, "
#| "leaving the main branch (HEAD) open for adding new features."
msgid ""
"Branches of a module are parallel versions of this module. A good real life "
"example of the use of this feature is the release of a software project. "
"After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but "
"people want to add new features to the application too. It is very hard to "
"do both at the same time because new features usually introduce new bugs, "
"making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets "
"you create a parallel version, that we will call the <quote>stable release "
"branch</quote>, where you can only add bugfixes, leaving the main branch "
"(HEAD) open for adding new features."
msgstr ""
"As gallas dun módulo son versións paralelas do módulo. Un exemplo real do "
"uso desta funcionalidade é a publicación dun proxecto de software. Tras un "
"lanzamento maior, haberá erros no código que deberán ser corrixidos, pero a "
"xente ha querer engadir novas funcionalidades que polo xeral han introducir "
"novos erros, facendo difícil manexar os anteriores. Para resolver este "
"problema, &CVS; permítelle crear unha versión paralela, que chamaremos a "
"&quot;galla estábel de desenvolvimento&quot;, onde só poderán facerse "
"correicións de erros, deixando a galla principal (HEAD) aberta para engadir "
"novas funcionalidades."
#. Tag: para
#: index.docbook:1854
#, no-c-format
msgid ""
"Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of "
"each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, "
"you will get always the same file versions; therefore, as opposed to "
"branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to "
"mark releases, big changes in the code, &etc;"
msgstr ""
"As marcas son usadas para marcar unha versión dun proxecto. &CVS; marca unha "
"versión de cada ficheiro cunha marca, polo que cando obteña ou actualice "
"para unha marca específica, sempre obterá as mesmas versións dos ficheiros; "
"polo tanto, ao contrario cas galla, as marcas non son dinámicas: non pode "
"desenvolver unha marca. As marcas son útiles para marcar publicacións, "
"grandes cambios no código, &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1862
#, no-c-format
msgid ""
"When you are developing or following the development of a software project, "
"you do not necessarily work with the main branch all the time. After a "
"release, you may want to stay with the released branch for a while, to enjoy "
"its relative stability, fix bugs, translate the sources, &etc; To do all "
"that, you have to update to the released branch. All your files will be "
"updated to the latest version of the files in that branch. After updating, "
"all your new commits will be uploaded to the new branch as well."
msgstr ""
"Cando estexa a desenvolver ou seguindo o desenvolvimento dun proxecto de "
"software, non ten necesariamente que traballar todo o tempo coa galla "
"principal. Tras unha publicación, pode querer quedar durante un tempo coa "
"versión publicada, para desfrutar da súa estabilidade, corrixir erros, "
"traducir as fontes, &etc;. Para todo isto, terá que actualizar para a galla "
"publicada. Todos os seus ficheiro serán actualizados para a última versión "
"dos ficheiros en tal galla. Despois da actualización, todas as súas novas "
"entregas serán enviadas para a nova galla."
#. Tag: para
#: index.docbook:1872
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you want to track a bug that was reported against a past tagged "
"release, &CVS; offers you the possibility to retrieve the software as it was "
"released, by updating to that tag. Besides, if you want to fetch a past "
"version of your project, you can update your working copy to a specific "
"date. This may be useful if an error was introduced in the project between "
"two releases, and you have an opinion on when that was. When you update to a "
"date or tag, the versions of your files will be the same as the versions in "
"that specific date or the versions stamped by that tag."
msgstr ""
"Tamén, se quere facer un seguimento dun fallo que foi notificado contra o "
"lanzamento marcado anteriormente, &CVS; oferécelle a posibilidade de obter o "
"software como foi publicado, actualizando para esa marca. Ademais, se quere "
"obter unha versión anterior do proxecto, pode actualizar a súa copia de "
"traballo para unha data concreta. Isto pode ser útil se foi introducido un "
"erro no proxecto entre dúas versión, e ten unha idea sobre por onde. Cando "
"actualice para unha data ou marce, as versións dos seus ficheiros serán as "
"mesmas que as desa data específicas ou as que teñan esa versión."
#. Tag: para
#: index.docbook:1883
#, no-c-format
msgid ""
"Before updating to a different branch or tag, make sure you committed all "
"your changes to the branch you are working with. If your are not ready to "
"commit your changes, but do not want to discard them, do not update to the "
"new branch, as you may lose your changes. As an alternative, you can do a "
"new <link linkend=\"checkingout\">checkout</link>, to work in parallel with "
"both versions."
msgstr ""
"Antes de actualizar para unha marca ou galla diferente, verifique que "
"entregou todas as súas modificacións na galla na que está a traballar. Se "
"non está preparado para entregar as súas modificación, pero non quere "
"desfacerse delas, non se actualice para a nova galla, xa que pode perder as "
"súas modificacións. Como alternativa, pode facer unha nova <link linkend="
"\"checkingout\">obtención</link>, para traballar en paralelo con ambas as "
"dúas versións."
#. Tag: title
#: index.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog</title>"
msgstr ""
"<title>Unha ilustración do diálogo de actualizar para a marca de &cervisia;</"
"title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1896
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de actualizar para a marca de &cervisia;"
"</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1902
#, no-c-format
msgid "Update to branch"
msgstr "Actualizar para a galla"
#. Tag: para
#: index.docbook:1903
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to update to a branch. Enter the name of the branch in "
"the drop down text box (or press the <guilabel>Fetch List</guilabel> button "
"to retrieve the list of branches from the &CVS; server, and select the one "
"you want in the drop down list)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1912
#, no-c-format
msgid "Update to tag"
msgstr "Actualizar para a marca"
#. Tag: para
#: index.docbook:1913
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to update to a tag. Enter the name of the tag in the drop "
"down text box (or press the <guilabel>Fetch List</guilabel> button to "
"retrieve the list of tags from the &CVS; server, and select the one you want "
"in the drop down list)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1922
#, no-c-format
msgid "Update to date"
msgstr "Actualizar para a data"
#. Tag: para
#: index.docbook:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to update to a date. In the field below, you can enter a "
"wide variety of date formats. One possible format is <literal>yyyy-mm-dd</"
"literal> where <literal>yyyy</literal> is the year, <literal>mm</literal> is "
"the month (numerically) and <literal>dd</literal> is the day. Alternatives "
"are some English phrases like <literal>yesterday</literal> or <literal>2 "
"weeks ago</literal>."
msgstr ""
"Escolla esta opción para actualizar para a data. No campo de baixo, pode "
"introducir unha ampla variedade de formatos de data. Un formato posíbel é "
"<literal>aaaa-mm-dd</literal> onde <literal>aaaa</literal> é o ano, "
"<literal>mm</literal> é o mes (en número) e <literal>dd</literal> é o día. "
"Outras alternativas son as frases en inglés <literal>yesterday</literal> ou "
"<literal>2 weeks ago</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1935
#, no-c-format
msgid ""
"Updating to a tag or date make them 'sticky', &ie; you cannot commit further "
"modifications on that files (unless the tag is a branch tag). In order to "
"get back to the main branch, use the menu item "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to HEAD</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"De actualizarse para unha marca ou data faraas \"pegoñentas\", &ie; non "
"poderá facer modificacións neses ficheiros (a non ser que a marca sexa unha "
"marca de galla). Para voltar para a galla principal, use o elemento de menú "
"<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Actualizar a HEAD</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1943
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The comand issued to update to a branch or tag is:"
msgid "The command issued to update to a branch or tag is:"
msgstr "O comando usado para actualizar para unha galla ou marca é:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1945
#, no-c-format
msgid "<command>cvs update -r <replaceable>tag</replaceable></command>"
msgstr "<command>cvs update -r <replaceable>marca</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1948
#, no-c-format
msgid "The command issued to update to a date is:"
msgstr "A orde usado para actualizar para unha data é:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1950
#, no-c-format
msgid "<command>cvs update -D <replaceable>date</replaceable></command>"
msgstr "<command>cvs update -D <replaceable>data</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1953
#, no-c-format
msgid "The command issued to update to the main branch (HEAD) is:"
msgstr "A orde usado para actualizar para a galla principal (HEAD) é:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1955
#, no-c-format
msgid "<command>cvs update <option>-A</option></command>"
msgstr "<command>cvs update <option>-A</option></command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1962
#, no-c-format
msgid "Tagging and Branching"
msgstr "Marcar e Gallar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1964
#, no-c-format
msgid ""
"We discuss here only the technical aspects of tagging and branching. If you "
"are only a <emphasis>user</emphasis>, not the administrator of the "
"repository, you will probably not be confronted with the problem. If however "
"you are your own administrator, you should first read about the non-"
"technical problems that accompany branching, in order to get an impression "
"of how time-consuming and error-prone maintaining different branches of a "
"project can be. The appendix includes some references about this topic."
msgstr ""
"Aquí falaremos só dos aspectos técnicos de facer marcas e gallas. Se só é un "
"<emphasis>usuario</emphasis>, e non o administrador do repositorio, "
"probabelmente nunca se atopará con este problema. Porén se é o seu proprio "
"administrador, primeiro debera ler sobre os aspectos non técnicos que "
"acompañan ás gallas, para ter unha idea do traballoso e propenso a erros que "
"é manter diferentes gallas dun mesmo proxecto. O apéndice inclui algunhas "
"referencias sobre este tema."
#. Tag: para
#: index.docbook:1974
#, no-c-format
msgid ""
"Simple tagging is something you usually do when a release is made, so that "
"you can at any time easily get back to the project state at that time. Tags "
"are usually given a name consisting of the project name and the version "
"number. For example, &cervisia; 1.0 is available under the tag "
"<literal>CERVISIA_1_0</literal>. &cervisia; enforces &CVS;'s strict rules "
"about what constitutes valid tag name. It must begin with a letter and may "
"contain letters, digits, hyphens and underscores."
msgstr ""
"Facer marcas é algo que fará polo xeral cando se publique, para que en "
"calquer instante pode voltar ao estado do proxecto nalquela época. Ás marcas "
"pónselles un nome que polo xeral é o do proxecto xunto cun número de "
"versión. Por exemplo &cervisia; 1.0 está disponíbel na marce "
"<literal>CERVISIA_1_0</literal>. &cervisia; obriga a cumplir as estritas "
"regras de &CVS; sobre os nomes válidos das marcas. Debe comezar cunha letra "
"e pode conter letras, díxitos, trazos e trazos baixos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1984
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, you will want to tag the whole project (although &CVS; of course "
"allows you to tag only a subset). To this end, mark the toplevel folder in "
"the view and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/"
"Branch</guimenuitem></menuchoice>. Now enter the name of the tag, press "
"<keycap>Return</keycap> and you are done."
msgstr ""
"Normalmente, ha querer marcar todo o proxecto (apesar de que &CVS; tamén lle "
"permite marcar só un subconxunto). Para isto, sinale o cartafol superior na "
"vista e escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> <guimenuitem>Marca/"
"Galla</guimenuitem></menuchoice>. Agora indique o nome da marca, prema "
"<keycap>Intro</keycap> e xa está."
#. Tag: para
#: index.docbook:1992
#, no-c-format
msgid ""
"Creating a branch is not significantly more difficult: In the tag dialog, "
"check the box <guibutton>Create branch with this tag</guibutton>. You can "
"also delete an existing tag: Choose <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Delete Tag</guimenuitem></menuchoice> in the main view."
msgstr ""
"Crear unha galla non é moito máis difícil: No diálogo de marcas, marque a "
"opción <guibutton>Crear unha galla con esta marca</guibutton>. Tamén pode "
"eliminar unha marca xa existente: Escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</"
"guimenu> <guimenuitem>Eliminar a marca</guimenuitem></menuchoice> na vista "
"principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:2000
#, no-c-format
msgid ""
"Another aspect of branching is the merging of modifications from a branch to "
"the current branch. If you are going to do this, choose "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></"
"menuchoice>. The dialog that appears now gives you two options:"
msgstr ""
"Outro aspecto de facer gallas é a fusión das modificacións dunha galla na "
"galla actual. Se vai facer isto, escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</"
"guimenu> <guimenuitem>Fusionar…</guimenuitem></menuchoice>. Aparecerá un "
"diálogo que lle dá dúas opcións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2007
#, no-c-format
msgid ""
"Either you may merge all modifications done on a branch to the current "
"branch. In that case, check the box <guibutton>Merge from branch</guibutton> "
"and fill in the branch you want to merge from. &cervisia; will then execute "
"the command"
msgstr ""
"Pode fusionar todas as modificacións feitas nunha galla para a galla actual. "
"Neste caso, marque a opción <guibutton>Fusionar a partir da galla</"
"guibutton> e indique a galla desde a que queira fusionar. &cervisia; "
"executará a orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2015
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>branchtag</"
"replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>galla</replaceable></"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2018
#, no-c-format
msgid ""
"The other possibility is that you want to merge only the modifications made "
"between two tags on a branch. This usually happens when you merge from the "
"same branch to the trunk several times. In that case, check the box "
"<guibutton>Merge modifications</guibutton> and enter (in the correct order) "
"the two relevant tags. This will result in a command"
msgstr ""
"A outra posibilidade é que queira fusionar só as modificacións feitas entre "
"dúas marcas dunha galla. Isto polo xeral acontece cando fusiona varias veces "
"desde a mesma galla para o toro. Neste caso, marque a opción "
"<guibutton>Fusionar as modificacións</guibutton> e indique (na orde "
"correcta) as dúas marcas relevantese. Isto xerará a orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2027
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>branchtag1</"
"replaceable> <option>-j</option> <replaceable>branchtag2</replaceable></"
"command>"
msgstr ""
"<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>marca 1 da Galla</"
"replaceable> <option>-j</option> <replaceable>marca 2 da galla</"
"replaceable></command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:2034
#, no-c-format
msgid "Using Watches"
msgstr "Uso de Vixilantes"
#. Tag: para
#: index.docbook:2036
#, no-c-format
msgid ""
"A watch is the conventional name for &CVS;'s feature to notify users of the "
"repository whenever a file has been changed or a developer has started "
"editing a file. The usage of watches requires that the file <filename><envar>"
"$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</filename> has been set up properly. This is "
"not discussed here; if you need further information on the setup from the "
"administrator's point of view, read one of the books listed in the appendix."
msgstr ""
"Un vixilante é o nome da funcionalidade de &CVS; para a notificación aos "
"usuarios do repositorio de caisquer modificacións nun ficheiro ou do inicio "
"da edición dun ficheiro por parte dun desenvolvedor. O uso dos vixilantes "
"requere que o ficheiro <filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</"
"filename> estexa correctamente configurado. Isto non se explicará aquí; se "
"precisa máis información sobre a configuración desde o punto de vista do "
"administrador, lea un dos libros citados no apéndice."
#. Tag: para
#: index.docbook:2046
#, no-c-format
msgid "&cervisia;'s main support of watches are six menu items."
msgstr ""
"O soporte principal dos vixilantes que ten &cervisia; son seis ítens de menú."
#. Tag: para
#: index.docbook:2050
#, no-c-format
msgid ""
"In order to add a watch to one or several files, use "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Add Watch...</"
"guimenuitem></menuchoice>. In the dialog you get, you can choose to get "
"notified for any of the types of events that &CVS; supports. For example, if "
"you only want to get notified when a file is committed, check the boxes "
"<guibutton>Only</guibutton> and <guibutton>Commits</guibutton>. If you want "
"to get notified about any event related to the marked files, check the box "
"<guibutton>All</guibutton>. The command line used when you accept the dialog "
"is"
msgstr ""
"Para poder engadir un vixilante a un ou varios ficheiros, use "
"<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Engadir un Vixilante…</"
"guimenuitem></menuchoice>. No diálogo que aparece, poderá escoller que se "
"lle notifique calquer dos tipos de evento que soporta &CVS;. Por exemplo, se "
"só quere que se lle notifique a entrega dun ficheiro, marque as opcións "
"<guibutton>Só</guibutton> e <guibutton>Entregas</guibutton>. Se quere que se "
"lle notifique calquer evento relacionado cos ficheiros marcados, marque a "
"opción <guibutton>Todos</guibutton>. A orde usado cando confirme este "
"diálogo é"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2063
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs watch add -a commit <replaceable>file names</replaceable></"
"command>"
msgstr ""
"<command>cvs watch add -a commit <replaceable>nomes dos ficheiros</"
"replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2066
#, no-c-format
msgid "or with a similar option, depending on the events you chose to watch."
msgstr "ou cunha opción similar, dependendo dos eventos que escollese vixiar."
#. Tag: para
#: index.docbook:2070
#, no-c-format
msgid ""
"If you are not interested in some files anymore, you can remove your watches "
"on them. To this end, use <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Remove Watch...</guimenuitem></menuchoice>. In the "
"dialog you get here, the same options are offered as in the form you filled "
"out when adding the watch. When you confirm this dialog, &cervisia; issues "
"the command"
msgstr ""
"Se perdeu o interese nalgúns ficheiros, pode eliminar os seus vixilantes "
"para eles. Para isto, use <menuchoice><guimenu>Avanzado</"
"guimenu><guimenuitem>Eliminar o Vixilante…</guimenuitem></menuchoice>. No "
"diálogo que aparece oferécense as mesmas opcións que no de engadir "
"vixilantes. Cando confirme este diálogo, &cervisia; usará a orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2080
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs watch remove <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs watch remove <replaceable>nomes de ficheiros</replaceable></"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2083
#, no-c-format
msgid "possibly with an option <option>-a</option> for the chosen events."
msgstr ""
"posibelmente cunha opción <option>-a</option> para os eventos escollidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2087
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can get a list of the people who are watching a couple of "
"files. Choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show "
"Watchers</guimenuitem></menuchoice>. Using this menu item will result in a "
"command"
msgstr ""
"Finalmente, pode obter unha lista da xente que está a vixilar ficheiros. "
"Escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os "
"vixilantes</guimenuitem></menuchoice>. Con este elemento de menú acederá á "
"orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2095
#, no-c-format
msgid "<command>cvs watchers <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs watchers <replaceable>nomes de ficheiro</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2098
#, no-c-format
msgid ""
"In the normal usage scenario of &CVS;, each developer works separately in "
"his checked out sandbox. When he wants to modify some file, he can just open "
"it in his editor and start working on it. Nobody else will know about this "
"work until the file gets committed."
msgstr ""
"Co uso habitual de &CVS;, cada desenvolvedor traballa por separado no "
"borrador de traballo que obtivo. Cando queira modificar algún ficheiro, só "
"ten que abrilo e comezar a traballar nel. Ninguén máis saberá do seu "
"traballo ata que o ficheiro sexa entregado."
#. Tag: para
#: index.docbook:2105
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For some developer groups, this is not the preferred model of "
#| "cooperation. They want to get notified about someone working on a file "
#| "<emphasis>as soon as</emphasis> he starts with it. This can be achieved "
#| "by some further &CVS; commands. Before you start editing a file, select "
#| "it in &cervisia;'s main window and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</"
#| "guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>. This will execute "
#| "the command"
msgid ""
"For some developer groups, this is not the preferred model of cooperation. "
"They want to get notified about someone working on a file <emphasis>as soon "
"as</emphasis> he starts with it. This can be achieved by some further &CVS; "
"commands. Before you start editing a file, select it in &cervisia;'s main "
"window and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit "
"Files</guimenuitem></menuchoice>. This will execute the command"
msgstr ""
"Nalgúns grupos de desenvolvedores, este non é o modelo preferido de "
"desenvolvimento. Algúns desexan que se lles notifique cando alguén estexa a "
"traballar nun ficheiro <emphasis>tan axiña como</emphasis> comece con el. "
"Isto pode acadarse mediante comandos &CVS;. Antes de que comece a editar un "
"ficheiro, escóllao na xanela principal de &cervisia; e escolla "
"<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem></"
"menuchoice>. Isto executará o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2116
#, no-c-format
msgid "<command>cvs edit <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs edit <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2119
#, no-c-format
msgid ""
"This will send out a notification to everyone who has set an <literal>edit</"
"literal> watch on this file. It will also register you as an "
"<emphasis>editor</emphasis> of the file. You can obtain a list of all "
"editors of a certain file by using <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Show Editors</guimenuitem></menuchoice>. This is "
"equivalent to typing on the command line"
msgstr ""
"Isto enviará unha notificación a todos aqueles que teñan un vixilante "
"<literal>editar</literal> neste ficheiro. Isto tamén o rexistrará como un "
"<emphasis>editor</emphasis> do ficheiro. Pode obter unha lista de todos os "
"editores dun ficheiro determinado usando <menuchoice><guimenu>Avanzado</"
"guimenu><guimenuitem>Mostrar os editores</guimenuitem></menuchoice>. Isto é "
"equivalente á orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2130
#, no-c-format
msgid "<command>cvs editors <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs editors <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2133
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "An editing session is automatically ended when you commit the affected "
#| "file. At that moment, an <literal>unedit</literal> notification gets sent "
#| "out to all people who have registered a respective watch on the file. Of "
#| "course, sometimes you may not want to commit the file, but abort the "
#| "editing session and revert to the previous version of the file. This is "
#| "done by using <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. Note that &cervisia; will not ask you for "
#| "confirmation; that means if you use this menu item, all your work done "
#| "since you used <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit</"
#| "guimenuitem></menuchoice> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the "
#| "command line"
msgid ""
"An editing session is automatically ended when you commit the affected file. "
"At that moment, an <literal>unedit</literal> notification gets sent out to "
"all people who have registered a respective watch on the file. Of course, "
"sometimes you may not want to commit the file, but abort the editing session "
"and revert to the previous version of the file. This is done by using "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit Files</"
"guimenuitem></menuchoice>. Note that &cervisia; will not ask you for "
"confirmation; that means if you use this menu item, all your work done since "
"you used <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</"
"guimenuitem></menuchoice> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the "
"command line"
msgstr ""
"Unha sesión de edición remátase automaticamente cando entrega o ficheiro "
"afectado. Nese instante, envíase unha notificación <literal>unedit</literal> "
"a toda a xente que rexistrase un vixilante no ficheiro. Por suposto, ás "
"veces pode non querer entregar o ficheiro, senón que aborta a sesión e "
"reverte para o estado anterior do ficheiro. Isto faise mediante "
"<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Fin de edición</"
"guimenuitem></menuchoice>. Lembre que &cervisia; non lle irá pedir "
"confirmación; isto significa que se usa este elemento do menú, todo o "
"traballo feito desde que usase <menuchoice><guimenu>Avanzado</"
"guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> será perdido. "
"&cervisia; usa o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2147
#, no-c-format
msgid ""
"<command>echo y | cvs unedit <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>echo y | cvs unedit <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2150
#, no-c-format
msgid ""
"So far, we have only discussed the case where edits and unedits are used "
"voluntarily be the developers. In addition &CVS; supports a model which "
"<emphasis>enforces</emphasis> the usage of these commands. The responsible "
"command to switch to this model is <command>cvs watch on</command> which we "
"will not explain further because it is mostly used by the administrator of "
"the repository. However, the important point from the developer's point of "
"view is that when the project enforces edits, working copies are checked out "
"<emphasis>readonly</emphasis>. That means you cannot edit a file by default "
"(unless you use tricks like <command>chmod</command>). Only when you use "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</"
"guimenuitem></menuchoice>, the file becomes writable. It is made read-only "
"again when you commit the file or use <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Unedit Files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2166
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia;'s editor interface helps you with projects that enforce watches "
"also in a different way. If you just started an editor with a readonly file "
"by double-clicking on it or by using <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, you would not be able "
"to save your modifications later. This has of course a reason: Whenever you "
"want to change a file, you should run <command>cvs edit</command> before, so "
"that all people watching the file get a notification that you are working on "
"it."
msgstr ""
"A interface do editor de &cervisia; tamén o axudará doutro xeito cos "
"proxectos que obriguen a usar vixilantes. Se iniciou un editor nun ficheiro "
"só para leitura facendo un duplo-click nel ou usando "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem></"
"menuchoice>, non será capaz de guardar as súas modificacións. Isto ten un "
"motivo: Sempre que queira modificar un ficheiro, antes debe executar "
"<command>cvs edit</command>, para que toda a xente que estexa a vixiar o "
"ficheiro obteña unha notificación conforme está a traballar nel."
#. Tag: para
#: index.docbook:2177
#, no-c-format
msgid ""
"In such a case, it is advisable to check the option "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Do cvs edit "
"Automatically When Necessary</guimenuitem></menuchoice>. Now, whenever you "
"edit a file by double-clicking it, &cervisia; will run <command>cvs edit</"
"command> before the editor is actually executed. Then you can edit your file "
"as usual. When you have finished your work, commit your files, and the "
"committed files are read-only again."
msgstr ""
"Neste caso, é recomendábel marcar a opción "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Notificar "
"automaticamente candocomeze a editar se é necesario</guimenuitem></"
"menuchoice>. Agora, sempre que edite un ficheiro facendo duplo-click nel, "
"&cervisia; executará <command>cvs edit</command> antes de lanzar o editor. "
"Entón poderá editar o seu ficheiro como sempre. Cando remate co seu "
"traballo, entregue os seus ficheiros, e os ficheiros entregados serán só "
"para leitura de novo."
#. Tag: title
#: index.docbook:2191
#, no-c-format
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2193
#, no-c-format
msgid ""
"The development model usually followed when &CVS; is used is called "
"<emphasis>unreserved checkouts</emphasis>. Each developer has his own "
"sandbox where he can edit files as he likes. If when the watch features - "
"like <command>cvs edit</command> - are used, multiple developers can work on "
"files synchronously. Changes done by a different developer are merged into "
"the local sandbox when an update is performed."
msgstr ""
"O modelo de desenvolvimento seguido normalmente cando se usa &CVS; é chamado "
"<emphasis>obtencións sen reserva</emphasis>. Cada desenvolvedor ten o seu "
"borrador de traballo onde pode editar ficheiros como lle prouba. Cando use "
"as funcionalidades de vixilancia - como <command>cvs edit</command>, varios "
"desenvolvedores poden traballar á vez nos ficheiro. As modificacións feitas "
"por outros desenvolvedores serán fusionadas no seu borrador local ao "
"actualizar."
#. Tag: para
#: index.docbook:2202
#, no-c-format
msgid ""
"Other revision control systems - like <acronym>RCS</acronym> and "
"<application>SourceSafe</application> use a different model. When a "
"developer wants to a edit a file, he has to <emphasis>lock</emphasis> it. "
"Only one developer at a time can a lock a file. When he has finished "
"editing, the lock is released. On the one hand, with this model, conflicts "
"can never happen. On the other hand, two developers cannot work on the same "
"file at the same time, even when their changes do not affect each other. "
"This can be a bottleneck. We are not going to discuss the organizational "
"benefits of both approaches. Nevertheless we mention that although &CVS; has "
"some support for locking, it is not the preferred way of working with &CVS;. "
"You should not use these features unless you are sure that your project "
"manager allows them."
msgstr ""
"Outros sistemas de control de versións, como <acronym>RCS</acronym> e "
"<application>SourceSafe</application> usan un modelo diferente. Cando un "
"desenvolvedor quere editar un ficheiro, débeo <emphasis>trancar</emphasis>. "
"Un ficheiro só pode ser trancado por un desenvolvedor á vez. Cando remate de "
"editar o ficheiro, retirase o bloqueo. Por unha banda, con este modelo nunha "
"poden acontecer conflitos. Aliás, dous desenvolvedores non poden traballar "
"no mesmo ficheiro á vez, aínda que as súas modificacións non se afecten "
"unhas ás outras. Isto pode ser un atranco. Non imos discutir as vanaxes "
"organizativas de ambos os dous métodos, porén mencionaremos que aínda que "
"&CVS; ten algún soporte para bloquear, non é o xeito preferido de traballar "
"con &CVS;. Non debe usar esta funcionalidade a non ser que estexa seguro de "
"que o seu xestor do proxecto llo permite."
#. Tag: para
#: index.docbook:2216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in "
#| "the main view. Then choose <menuchoice><guimenu>Advanced</"
#| "guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></menuchoice>. This runs the "
#| "command"
msgid ""
"With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in the "
"main view. Then choose <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Lock Files</guimenuitem></menuchoice>. This runs the "
"command"
msgstr ""
"Con &cervisia; os bloqueos de ficheiros fanse como se explica agora. Escolla "
"os ficheiros que desexe na vista principal. Entón escolla "
"<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Bloquear os ficheiros</"
"guimenuitem></menuchoice>. Isto executará o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2224
#, no-c-format
msgid "<command>cvs admin -l <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs admin -l <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2227
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The reverse effect is achieved by using <menuchoice><guimenu>Advanced</"
#| "guimenu><guimenuitem>Unlock</guimenuitem></menuchoice>. This runs the "
#| "command"
msgid ""
"The reverse effect is achieved by using <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Unlock Files</guimenuitem></menuchoice>. This runs the "
"command"
msgstr ""
"O efecto inverso conséguese usando <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> "
"<guimenuitem>Desbloquear os ficheiros</guimenuitem></menuchoice>. Isto "
"executa o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2232
#, no-c-format
msgid "<command>cvs admin -u <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs admin -u <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></"
"command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:2241
#, no-c-format
msgid "Customizing &cervisia;"
msgstr "Personalización de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2243
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&cervisia; can be customized in various ways to your needs and "
#| "preferences. Some options which you may want to change regularly are "
#| "directly available in the <guimenu>Settings</guimenu> menu. Others are "
#| "united in a common dialog which is available via "
#| "<menuchoice><guimenu>Option</guimenu><guimenuitem>Settings...</"
#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"&cervisia; can be customized in various ways to your needs and preferences. "
"Some options which you may want to change regularly are directly available "
"in the <guimenu>Settings</guimenu> menu."
msgstr ""
"&cervisia; pode ser personalizado de varias maneiras para axustalo ás súas "
"necesidades e preferencias. Algunhas opcións que son cambiadas con "
"frecuencia está disponíbeis directamente no menú <guimenu>Configuración</"
"guimenu>. Outras están xuntas nun diálogo común disponíbel mediante "
"<menuchoice><guimenu>Opcións</guimenu> <guimenuitem>Configuración…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2254
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2259
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "User name for the ChangeLog editor:"
msgid "User name for the change log editor:"
msgstr "Nome de usuario para o editor do ChangeLog:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2260
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you use the menu item <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog Entry...</guimenuitem></menuchoice>, a "
"new ChangeLog entry is generated with the current date and your username. "
"Normally, it is considered good style to insert your full name and your "
"email address into each of your ChangeLog entries. &cervisia; automatically "
"adds the full name and email address entered here."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2272
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Path to cvs executable, or 'cvs':"
msgid "Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "Rota ao executábel de CVS, ou \"cvs\":"
#. Tag: para
#: index.docbook:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the name (or path) to the <command>cvs</command> command "
"line client. By default, the &CVS; executable found in your <envar>$PATH</"
"envar> is used by &cervisia;."
msgstr ""
"Aquí pode indicar o nome (ou rota) do programa de liña de ordes "
"<command>cvs</command>. Por omisión, &cervisia; usará o executábel de &CVS; "
"que se atope na súa <envar>$PATH</envar>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2285
#, no-c-format
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visor de diferenzas"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2290
#, no-c-format
msgid "Number of context lines in the diff dialog:"
msgstr "Número de liñas de contexto no diálogo das diferenzas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2291
#, no-c-format
msgid ""
"For the diff dialog, &cervisia; uses the option <option>-U</option> to "
"<command>diff</command>. This lets <command>diff</command> show only a "
"limited number of lines around each difference region (context lines). Here "
"you can set the argument to <option>-U</option>."
msgstr ""
"Para o diálogo de diferenzas, &cervisia; usará a opción <option>-U</option> "
"coa orde <command>diff</command>. Isto permite que <command>diff</command> "
"só mostre un número limitado de liñas arredor de cada rexión con diferenzas "
"(liñas de contexto). Aquí pode indicar o argumento da opción <option>-U</"
"option>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2300
#, no-c-format
msgid "Additional options for cvs diff:"
msgstr "Opcións adicionais para o \"cvs diff\":"
#. Tag: para
#: index.docbook:2301
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can add additional arguments to the <command>diff</command>. A "
"popular example is <option>-b</option> which lets <command>diff</command> "
"ignore changes in the amount of whitespace."
msgstr ""
"Aquí pode indicar argumentos adicionais para a orde <command>diff</command>. "
"Un exemplo popular é <option>-b</option> que permite que <command>diff</"
"command> ignore os cambios na cantidade de espazos en branco."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2309
#, no-c-format
msgid "Tab width in diff dialog:"
msgstr "Anchura do tabulador no diálogo de diferenzas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2310
#, no-c-format
msgid ""
"In the diff dialog, tab characters present in your file or in the output of "
"the <command>diff</command> command are expanded into a fixed number of "
"space characters. By default, each tab is replaced by eight spaces, but here "
"you can setup a different number."
msgstr ""
"No diálogo de diferenzas, as tabulacións presentes no seu ficheiro ou na "
"saída da orde <command>diff</command> son expandidas para un número fixo de "
"espazos. Por omisión, cada tabulación é remprazada por oito espazos, pero "
"aquí pode indicar un número diferente."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2319
#, no-c-format
msgid "External diff frontend:"
msgstr "Interface externa para \"diff\":"
#. Tag: para
#: index.docbook:2320
#, no-c-format
msgid ""
"When you use any of the features which show the diff dialog, like "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository...</"
"guimenuitem></menuchoice>, &cervisia; invokes its internal diff frontend. If "
"you prefer a different one, like &kompare;, <application>TkDiff</"
"application>, or <application>xxdiff</application>, enter its file name and "
"path here."
msgstr ""
"Cando use calquer das funcións que mostran o diálogo de diferenzas, como "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio…</"
"guimenuitem></menuchoice>, &cervisia; chamará a súa interface interna de "
"diff. Se prefere unha diferente, como &kompare;, <application>TkDiff</"
"application>, ou <application>xxdiff</application>, indique aquí o seu nome "
"e rota."
#. Tag: title
#: index.docbook:2335
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2340
#, no-c-format
msgid ""
"When opening a sandbox from a remote repository, start a File-&gt;Status "
"command automatically"
msgstr ""
"Ao abrir un borrador de traballo desde un repositorio remoto, inicia unha "
"orde Ficheiro-&gt;Estado automaticamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:2342
#, no-c-format
msgid ""
"When you check this option, the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> command is started "
"whenever you open a remote sandbox. This command may need some time and also "
"needs a connection to the server for remote repositories (making it unusable "
"for offline usage)."
msgstr ""
"Se marca esta opción, a orde <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> iniciarase automaticamente "
"cando abra un borrador remoto. Esta orde pode precisar algún tempo e tamén "
"precisa dunha conexón co servidor dos repositorios remotos (o que o fai "
"inusábel sen conexión)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2352
#, no-c-format
msgid ""
"When opening a sandbox from a local repository, start a File-&gt;Status "
"command automatically"
msgstr ""
"Cando abre un borrador de traballo desde un repositorio local, inicia "
"automaticamente unha orde Ficheiro-&gt;Estado"
#. Tag: para
#: index.docbook:2354
#, no-c-format
msgid ""
"When you check this option, the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> command is started "
"whenever you open a local sandbox."
msgstr ""
"Se marca esta opción, iniciarase a orde <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu> <guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> sempre que abra un "
"borrador local."
#. Tag: title
#: index.docbook:2366
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2371
#, no-c-format
msgid "Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "Tempo tras o que aparece un diálogo de progreso (en ms):"
#. Tag: para
#: index.docbook:2372
#, no-c-format
msgid ""
"Practically all &CVS; commands started in a sandbox which belongs to a "
"remote repository need a connection to the &CVS; server. This is affected by "
"delays from the network connection or a high load on the server. For this "
"reason, for commands like <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Difference to Repository...</guimenuitem></menuchoice> "
"&cervisia; opens a dialog which indicates that the command is still running "
"and which allows you to abort it. Furthermore, this dialog is used to show "
"you error messages from &CVS;. As this dialog may become annoying after some "
"time, it is shown only after a certain timeout which is 4 seconds by "
"default. Here you can change this value."
msgstr ""
"Case todas as ordes de &CVS; iniciadas nun borrador de traballo que pertenza "
"a un repositorio remoto precisan dunha conexón ao servidor &CVS;. Isto está "
"afectado por atrasos na conexón de rede ou por unha carga alta no servidor. "
"Por este motivo, coas ordes como <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio…</guimenuitem></menuchoice> "
"&cervisia; abre un diálogo que indica que a orde aínda está en execución e "
"que lle permite cancelalo. Ademais, este diálogo é usado para mostrarlle as "
"mensaxes de erro procedentes do &CVS;. Xa que este diálogo pode ser molesto "
"tras un tempo, só se mostra pasado un certo tempo, 4 segundos por omisión. "
"Aquí pode modificar este valor."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2386
#, no-c-format
msgid "Default compression level:"
msgstr "Nivel de compresión por omisión:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2387
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>cvs</command> client compresses files and patches when they are "
"transferred over a network. With the command line option <option>-z</"
"option>, the compression level can be set. You can setup &cervisia; to use "
"this option by configuring the level here. The value set here is used only "
"as a default; additionally there is a per-repository setting available in "
"<menuchoice><guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Repositories...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"O cliente <command>cvs</command> comprime os ficheiros e parches cando son "
"transferidos pola rede. Coa opción da liña de ordes <option>-z</option>, "
"pode escoller o nível de compresión. Pode facer que &cervisia; use esta "
"opción configurando aquí o nível. O valor que indique aquí será usado só "
"como predeterminado; hai unha opción para cada repositorio disponíbel en "
"<menuchoice><guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Repositorios…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2398
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Usar un proceso novo do axente de ssh ou usar outro en execución"
#. Tag: para
#: index.docbook:2399
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you use <link linkend=\"rsh\">ext (&rsh;) repositories</"
"link>, the &ssh; remote shell to communicate with the repository and "
"<application>ssh-agent</application> to manage your keys."
msgstr ""
"Marque esta opción se usa <link linkend=\"rsh\">repositorios ext (&rsh;)</"
"link>, a shell remota &ssh; para comunicar cos repositorios e "
"<application>ssh-agent</application> para xestionar as súas chaves."
#. Tag: title
#: index.docbook:2412
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Font for protocol window..."
msgid "Font for Protocol Window..."
msgstr "Tipo de letra da xanela do protocolo…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2418
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to "
#| "set the font used in the protocol window (this is the window showing the "
#| "output of the <command>cvs</command> client)."
msgid ""
"Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to "
"set the font used in the protocol window (this is the window showing the "
"output of the <command>cvs</command> client)."
msgstr ""
"Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</"
"guilabel>, para escoller o tipo usado na xanela do protocolo (esta é a "
"xanela que mostra a saída do cliente <command>cvs</command>)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2426
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Font for annotate view..."
msgid "Font for Annotate View..."
msgstr "Tipo de letra da vista de anotacións…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2427
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to "
#| "set the font used in the <link linkend=\"annotate\">annotate view</link>."
msgid ""
"Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to "
"set the font used in the <link linkend=\"annotate\">annotate view</link>."
msgstr ""
"Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</"
"guilabel>, para escoller o tipo usado na <link linkend=\"annotate\">vista de "
"anotacións</link>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2434
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Font for diff view..."
msgid "Font for Diff View..."
msgstr "Tipo de letra da vista de diferenzas…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2435
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to "
#| "set the font used in <link linkend=\"diff\">diff dialogs</link>."
msgid ""
"Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to "
"set the font used in <link linkend=\"diff\">diff dialogs</link>."
msgstr ""
"Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</"
"guilabel>, para escoller o tipo usado nos <link linkend=\"diff\">diálogos de "
"diferenzas</link>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2442
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Tag: para
#: index.docbook:2443
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press the colored buttons to open the <guilabel>Select Color</guilabel> "
#| "dialog, to set the color used for <guilabel>Conflict</guilabel>, "
#| "<guilabel>Local Change</guilabel>, or <guilabel>Remote Change</guilabel>, "
#| "in the main view or <guilabel>Diff change</guilabel>, <guilabel>Diff "
#| "insertion</guilabel>, or <guilabel>Diff deletion</guilabel>, in "
#| "&cervisia;'s built-in diff frontend."
msgid ""
"Press the colored buttons to open the <guilabel>Select Color</guilabel> "
"dialog, to set the color used for <guilabel>Conflict</guilabel>, "
"<guilabel>Local change</guilabel>, or <guilabel>Remote change</guilabel>, in "
"the main view or <guilabel>Diff change</guilabel>, <guilabel>Diff insertion</"
"guilabel>, or <guilabel>Diff deletion</guilabel>, in &cervisia;'s built-in "
"diff frontend."
msgstr ""
"Prema os botóns coloridos para abrir o diálogo <guilabel>Seleccionar Cor</"
"guilabel>, para configurar as cores usadas para <guilabel>Conflito</"
"guilabel>, <guilabel>Modificación local</guilabel>, ou "
"<guilabel>Modificación remota</guilabel>, na vista principal, ou "
"<guilabel>Modificación de \"diff\"</guilabel>, <guilabel>Inserción de \"diff"
"\"</guilabel>, ou <guilabel>Borrado de \"diff\"</guilabel>, na interface "
"para diff incorporada en &cervisia;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2453
#, no-c-format
msgid "Split main window horizontally"
msgstr "Dividir a xanela principal en horizontal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2454
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia;'s main window is normally split vertically into a window with the "
"file tree above and one with the &CVS; output below; alternatively, you can "
"arrange them horizontally."
msgstr ""
"A xanela principal de &cervisia; polo xeral está dividida na vertical nunha "
"parte no cume coa árbore de ficheiro e unha en baixo coa saída de &CVS;; "
"opcionalmente, pode dispolas en horizontal."
#. Tag: title
#: index.docbook:2468
#, no-c-format
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#. Tag: title
#: index.docbook:2471
#, no-c-format
msgid "Ignored Files"
msgstr "Ficheiros ignorados"
#. Tag: para
#: index.docbook:2473
#, no-c-format
msgid ""
"In its main file tree, &cervisia; does not display all files which are "
"actually there. This is analog to <command>cvs</command> itself and helps to "
"avoid clutter caused by uninteresting stuff like object files. &cervisia; "
"tries to mimic <command>cvs</command>'s behavior as close as possible, &ie; "
"it gets ignore lists from the following sources:"
msgstr ""
"Na árbore de ficheiros principal, &cervisia; non mostra todos os ficheiros "
"que realmente están ahí. Isto é similar ao que fai <command>cvs</command> e "
"axuda a evitar a confusión que provoca o material non interesante como os "
"ficheiros obxecto. &cervisia; intenta imitar o comportamente de "
"<command>cvs</command> tanto como pode, &ie; obtén listas de cousas a "
"ignorar das seguintes fontes:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2483
#, no-c-format
msgid ""
"A static list of entries which includes things like <literal role=\"extension"
"\">*.o</literal> and <filename>core</filename>. For details, see the &CVS; "
"documentation."
msgstr ""
"Unha lista estática de entradas que inclúe cousas como <literal role="
"\"extension\">*.o</literal> e <filename>core</filename>. Para máis detalles, "
"consulte a documentación de &CVS;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2488
#, no-c-format
msgid "The file <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>."
msgstr "O ficheiro <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2492
#, no-c-format
msgid "The environment variable <envar>$CVSIGNORE</envar>."
msgstr "A variábel de entorno <envar>$CVSIGNORE</envar>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2495
#, no-c-format
msgid "The <filename>.cvsignore</filename> file in the respective folder."
msgstr "O ficheiro <filename>.cvsignore</filename> do cartafol correspondente."
#. Tag: para
#: index.docbook:2501
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs</command> itself additionally looks up entries in "
"<filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, but this is "
"a file on the server, and &cervisia; should be able to start up offline. If "
"you are working with a group that prefers to use an ignore list on the "
"server, it's probably a good idea to take a look which patterns are listed "
"there and to put them into the <filename>.cvsignore</filename> file in your "
"home folder."
msgstr ""
"O propio <command>cvs</command> busca entradas en <filename><envar>$CVSROOT</"
"envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, pero este é un ficheiro no servidor, e "
"&cervisia; debe ser quen de inicarse sen conexión. Se está a traballar cun "
"grupo que prefere usar unha lista de elementos a ignorar localizada no "
"servidor, probabelmente sexa boa idea votarlle un ollo aos padróns que "
"estean listados aló e copialos no ficheiro <filename>.cvsignore</filename> "
"do seu cartafol persoal."
#. Tag: title
#: index.docbook:2515
#, no-c-format
msgid "Further Information and Support"
msgstr "Información adicional e soporte"
#. Tag: para
#: index.docbook:2519
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; comes with a complete set of documentation in the form of info pages, "
"known as \"The Cederqvist\". If it is properly installed, you can browse it "
"by typing in <userinput>info:/cvs</userinput> into the locationbar of "
"&konqueror;, or you can just choose <menuchoice><guimenu>Help</"
"guimenu><guimenuitem>CVS Manual</guimenuitem></menuchoice> in &cervisia;. An "
"on-line PDF version of the Cederqvist is available <ulink url=\"https://ftp."
"gnu.org/non-gnu/cvs/source/stable/1.11.21/cederqvist-1.11.21.pdf\">on the "
"web</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2530
#, no-c-format
msgid ""
"As this book is maintained together with &CVS;, it is normally the most up-"
"to-date reference; nevertheless, considering other documentation for "
"learning to use &CVS; is recommended, in particular the following."
msgstr ""
"Dado que este libro é mantido á vez que &CVS;, normalmente é a referencia "
"máis ao día; porén, recoméndase considerar outra documentación para aprender "
"a usar &CVS;, en particular o seguinte."
#. Tag: para
#: index.docbook:2536
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Karl Fogel has written the excellent book <ulink url=\"http://cvsbook.red-"
#| "bean.com/index.html\">Open Source Development with CVS</ulink>. About "
#| "half of this book is about the development process of Open Source "
#| "software. The other half is a technical documentation of &CVS;. "
#| "Thankfully, the technical part of the book has been made freely "
#| "redistributable under the GPL, so that you can download a &HTML; version "
#| "of it. A list of errata is available on the web page mentioned above."
msgid ""
"Karl Fogel has written the excellent book <ulink url=\"http://cvsbook.red-"
"bean.com/index.html\">Open Source Development with &CVS;</ulink>. About half "
"of this book is about the development process of Open Source software. The "
"other half is a technical documentation of &CVS;. Thankfully, the technical "
"part of the book has been made freely redistributable under the GPL, so that "
"you can download a &HTML; version of it. A list of errata is available on "
"the web page mentioned above."
msgstr ""
"Karl Fogen escribiu o libro <ulink url=\"http://cvsbook.red-bean.com/index."
"html\">Open Source Development with CVS</ulink>. Preto da metade deste libro "
"trata do proceso de desenvolvimento de software de Fontes Abertas. A outra "
"metade é unha documentación técnica de &CVS;. Débese agradecer que a parte "
"técnica do libro fose feita de libre redistribuicio baixo os termos da GPL, "
"polo que pode obter a versión &HTML; dela. Hai unha lista de erratas na "
"páxina web antes citada."
#. Tag: para
#: index.docbook:2546
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; issues are discussed on a dedicated <ulink url=\"http://mail.gnu.org/"
"mailman/listinfo/info-cvs\">mailing list</ulink>."
msgstr ""
"Os problemas con &CVS; son discutidos nunha <ulink url=\"http://mail.gnu.org/"
"mailman/listinfo/info-cvs\">lista de correo</ulink> específica para o tema."
#. Tag: para
#: index.docbook:2551
#, no-c-format
msgid ""
"There is USENET group <literal>comp.software.config-mgmt</literal> dedicated "
"to configuration management in general. &CVS; is only marginally a topic in "
"this group, but nevertheless it may be interesting for discussing merits of "
"various revision control systems compared to &CVS;."
msgstr ""
"Hai un grupo USENET <literal>comp.software.config-mgmt</literal> adicado á "
"xestión da configuración en xeral. &CVS; é só un tema marxinal deste grupo, "
"porén pode ser de interese para discutir os méritos de distintos sistemas de "
"control de versións en comparación con &CVS;."
#. Tag: title
#: index.docbook:2564
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Referencia das ordes"
#. Tag: title
#: index.docbook:2569
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "O menú Ficheiro"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2574
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2578
#, no-c-format
msgid "Opens a sandbox in the main window. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Abre un borrador de traballo na xanela principal. Consulte <xref linkend="
"\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2584
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Recent Sandboxes</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un borrador de traballo…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2587
#, no-c-format
msgid "Opens one of the sandboxes that were in use recently."
msgstr "Abre un dos borradores de traballo que fose usado recentemente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2593
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog Entry...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Inserir un rexisto no ChangeLog…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2596
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the ChangeLog editor, prepared such that you can add a new entry with "
"the current date. See <xref linkend=\"committingfiles\"/>."
msgstr ""
"Abre o editor do ChangeLog, preparado para que poida engadir unha entrada "
"nova coa data actual. Consulte <xref linkend=\"committingfiles\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2607
#, no-c-format
msgid ""
"Runs 'cvs update' on selected files and changes the status and revision "
"numbers in the listing accordingly. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Executa un «cvs update» dos ficheiros escollidos e cambia o estado e números "
"de revisión na lista. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2614
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Estado</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Runs 'cvs -n update' on selected files and changes the status and revision "
"numbers in the listing accordingly. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Executa «cvs -n update» nos ficheiros escollidos e cambia o estado e números "
"de revisión na lista. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2625
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2628
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the selected file in &kde;'s default editor for the selected file's "
"type."
msgstr ""
"Abre o ficheiro escollido no editor por omisión de &kde; para o tipo do "
"ficheiro escollido."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2634
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Resolve...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Resolver…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2637
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog for the selected file which allows you to resolve merge "
"conflicts in it. See <xref linkend=\"resolvingconflicts\"/>."
msgstr ""
"Abre un diálogo para o ficheiro escollido que lle permite resolver os "
"conflitos de fusión que conteña. Consulte <xref linkend=\"resolvingconflicts"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2644
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Entregar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2648
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to commit the selected files. See <xref linkend=\"committingfiles"
"\"/>."
msgstr ""
"Permítelle entregar os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend="
"\"committingfiles\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2654
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
#| "guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycap>Ins</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Engadir ao repositorio…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2658
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to add the selected files to the repository. See <xref linkend="
"\"addingfiles\"/>."
msgstr ""
"Permítelle engadir ao repositorio os ficheiros escollidos. Consulte <xref "
"linkend=\"addingfiles\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2664
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Binary...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Engadir como binario…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to add the selected files to the repository as binaries "
"(<command>cvs add<option>-kb</option></command>). See <xref linkend="
"\"addingfiles\"/>."
msgstr ""
"Permítelle engadir ao respositorio como binarios os ficheiros escollidos "
"(<command>cvs add <option>-kb</option></command>). Consulte <xref linkend="
"\"addingfiles\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2673
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
#| "guimenu><guimenuitem>Remove from Repository...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Remove from Repository...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Borrar do repositorio…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2677
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to remove the selected files from the repository. See <xref "
"linkend=\"removingfiles\"/>."
msgstr ""
"Permítelle eliminar do repositorio os ficheiros escollidos. Consulte <xref "
"linkend=\"removingfiles\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2685
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Reverter</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2687
#, no-c-format
msgid ""
"Discards any local changes you have made to the selected files and reverts "
"to the version in the repository (Option <option>-C</option> to <command>cvs "
"update</command>)."
msgstr ""
"Descarta as modificacións locais que teña feitas nos ficheiros escollidos e "
"reverte para a versión no repositorio (Opción <option>-C</option> de "
"<command>cvs update</command>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2695
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Exit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2699
#, no-c-format
msgid "Quits &cervisia;."
msgstr "Sae de &cervisia;."
#. Tag: title
#: index.docbook:2710
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "O menú Vista"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2715
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>Parar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2719
#, no-c-format
msgid "Aborts any running subprocesses."
msgstr "Interrompe calquer subproceso que estea a executar."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2725
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Examinar o rexisto.…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2729
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the log browser of the selected file versions. See <xref linkend="
"\"browsinglogs\"/>."
msgstr ""
"Mostra o visor do rexisto das versións escollidas dos ficheiros. Consulte "
"<xref linkend=\"browsinglogs\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2735
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>A</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Anotar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Shows an annotated view of the selected file, &ie; a view where you can for "
"each line see which author modified it last. See <xref linkend=\"annotate\"/"
">."
msgstr ""
"Mostra unha vista anotada do ficheiro escollido, &ie; unha vista onde para "
"cada liña verá que autor a modificou por última vez. Consulte <xref linkend="
"\"annotate\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2746
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>D</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository "
#| "(BASE)...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository "
"(BASE)...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>D</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio "
"(BASE)…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2750
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the differences between the selected file in the sandbox and the "
"revision you last updated (BASE). See <xref linkend=\"diff\"/>."
msgstr ""
"Mostra as diferenzas entre o ficheiro escollido no borrador de traballo e a "
"versión que obtivo a última vez que actualizou (BASE). Consulte <xref "
"linkend=\"diff\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2757
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository "
#| "(HEAD)...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository "
"(HEAD)...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co repositorio "
"(HEAD)…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the differences between the selected file in the sandbox and the "
"revision you last updated (HEAD). See <xref linkend=\"diff\"/>."
msgstr ""
"Mostra as diferenzas entre o ficheiro escollido no borrador de traballo e a "
"versión que actualizou por última vez (HEAD). Consulte <xref linkend=\"diff"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2769
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last Change...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Última modificación..</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the differences between the revision of the selected file you last "
"updated (BASE) and the revision before. See <xref linkend=\"diff\"/>."
msgstr ""
"Mostra as diferenzas entre a versión do ficheiro escollido a última vez que "
"o actualizou (BASE) e a versión anterior. Consulte <xref linkend=\"diff\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2779
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>History...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Historial…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2782
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the &CVS; history as reported by the server. See <xref linkend="
"\"browsinghistory\"/>."
msgstr ""
"Mostra o historial de &CVS; tal como é obtido do servidor. Consulte <xref "
"linkend=\"browsinghistory\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2790
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide All Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar todos os ficheiros</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether only folders are shown in the main tree view. See <xref "
"linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Determina se só se deben mostrar os ficheiros na vista en árbore principal. "
"Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2799
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Unmodified Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros non modificados</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2802
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether unknown and up to date files are hidden in the main tree "
"view. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Determina se os ficheiros descoñecidos e actualizados son agochados na vista "
"principal en árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2808
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Removed Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros eliminados</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2811
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether removed files are hidden in the main tree view. See <xref "
"linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Determina se os ficheiros eliminados son agochados na vista principal en "
"árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2817
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Non-CVS Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros non pertencentes "
"ao CVS</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2820
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether files not in &CVS; are hidden in the main tree view. See "
"<xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Determina se os ficheiros fora do &CVS; son agochados na vista principal en "
"árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2826
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Empty Folders</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os cartafoles baleiros</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2829
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether folders without visible entries are hidden in the main "
"tree view. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2835
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Unfold File Tree</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Expandir a árbore de ficheiros</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Opens all branches in the file tree so that you can see all files and "
"folders. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Abre todas as pólas na árbore de ficheiros para que poida ver todos os "
"ficheiros e cartafoles. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2845
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fold File Tree</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Pechar a árbore de ficheiros</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Closes all branches in the file tree. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Pecha todas as pólas na árbore de ficheiros. Consulte <xref linkend="
"\"mainscreen\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2860
#, no-c-format
msgid "The Advanced Menu"
msgstr "O menú Avanzado"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2865
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/Branch...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Marca/Galla…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2868
#, no-c-format
msgid ""
"Tags or branches the selected files. See <xref linkend=\"taggingbranching\"/"
">."
msgstr ""
"Pon unha marca ou crea unha galla para os ficheiros escollidos. Consulte "
"<xref linkend=\"taggingbranching\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2874
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Delete Tag...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Eliminar a marca…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Removes a given tag from the selected files. See <xref linkend="
"\"taggingbranching\"/>."
msgstr ""
"Eliminar unha marca dada dos ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend="
"\"taggingbranching\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2883
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to Tag/Date...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Actualizar para a Marca/Data…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2886
#, no-c-format
msgid ""
"Brings the selected files to a given tag or date, making it sticky. See "
"<xref linkend=\"updatingto\"/>."
msgstr ""
"Leva os ficheiros escollidos a unha data ou marca específica, facéndoos "
"pegañentos. Consulte <xref linkend=\"updatingto\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2893
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to HEAD...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Actualizar a HEAD</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2896
#, no-c-format
msgid ""
"Brings the selected files to the respective HEAD revision. See <xref linkend="
"\"updatingto\"/>."
msgstr ""
"Leva os ficheiros escollidos para a revisión HEAD. Consulte <xref linkend="
"\"updatingto\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2902
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Fusionar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2905
#, no-c-format
msgid ""
"Merges either a given branch or the modifications between two tags into the "
"selected files. See <xref linkend=\"taggingbranching\"/>."
msgstr ""
"Fusiona ou unha galla dada ou as modificacións entre dúas marcas, nos "
"ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"taggingbranching\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2912
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Add Watch...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Engadir un Vixilante…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Adds a watch for a set of events on the selected files. See <xref linkend="
"\"watches\"/>."
msgstr ""
"Engade un vixilante para un conxunto de eventos nos ficheiros escollidos. "
"Consulte <xref linkend=\"watches\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2920
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Remove Watch...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Eliminar o Vixilante…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2923
#, no-c-format
msgid ""
"Removes a watch for a set of events from the selected files. See <xref "
"linkend=\"watches\"/>."
msgstr ""
"Elimina un vixilante dun conxunto de eventos sobre os ficheiros escollidos. "
"Consulte <xref linkend=\"watches\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2928
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show Watchers</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os vixilantes</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2931
#, no-c-format
msgid ""
"Lists the watchers of the selected files. See <xref linkend=\"watches\"/>."
msgstr ""
"Lista os vixilantes dos ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend="
"\"watches\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2937
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Editar os ficheiros</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Runs <command>cvs edit</command> on the selected files. See <xref linkend="
"\"watches\"/>."
msgstr ""
"Executa <command>cvs edit</command> nos ficheiros escollidos. Consulte <xref "
"linkend=\"watches\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2946
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Finalizar a edición dos ficheiros</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2949
#, no-c-format
msgid ""
"Runs <command>cvs unedit</command> on the selected files. See <xref linkend="
"\"watches\"/>."
msgstr ""
"Executa <command>cvs unedit</command> nos ficheiros escollidos. Consulte "
"<xref linkend=\"watches\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2955
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show Editors</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os editores</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2958
#, no-c-format
msgid ""
"Runs <command>cvs editors</command> on the selected files. See <xref linkend="
"\"watches\"/>."
msgstr ""
"Executa <command>cvs editors</command> nos ficheiros escollidos. Consulte "
"<xref linkend=\"watches\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2964
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Lock Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Bloquear os ficheiros</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2967
#, no-c-format
msgid "Locks the selected files. See <xref linkend=\"locking\"/>."
msgstr "Bloquea os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"locking\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2973
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unlock</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unlock Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Desbloquear os ficheiros</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2976
#, no-c-format
msgid "Unlocks the selected files. See <xref linkend=\"locking\"/>."
msgstr ""
"Desbloquea os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"locking\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2982
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Create Patch Against Repository...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Crear un parche para o repositorio…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2985
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a patch from the modifications in your sandbox. See <xref linkend="
"\"creatingpatches\"/>."
msgstr ""
"Crea un parche a partir das modificacións no seu borrador de traballo. "
"Consulte <xref linkend=\"creatingpatches\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2997
#, no-c-format
msgid "The Repository Menu"
msgstr "O menú Repositorio"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3002
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Create...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Crear…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3005
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog which allows you to create a new local repository. See <xref "
"linkend=\"accessing-repository\"/>."
msgstr ""
"Abre un diálogo que lle permite crear un repositorio local novo. Consulte "
"<xref linkend=\"accessing-repository\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3011
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Obter…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3014
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog which allows you to checkout a module from a repository. See "
"<xref linkend=\"checkingout\"/>."
msgstr ""
"Abre un diálogo que lle permite obter un módulo dun repositorio. Consulte "
"<xref linkend=\"checkingout\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3021
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Importar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog which allows you to import a package into the repository. See "
"<xref linkend=\"importing\"/>."
msgstr ""
"Abre un diálogo que lle permite importar un paquete para o repositorio. "
"Consulte <xref linkend=\"importing\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3031
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Repositories...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Repositorios…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3034
#, no-c-format
msgid ""
"Configures a list of repositories you often use and how to access them. See "
"<xref linkend=\"accessing-repository\"/>."
msgstr ""
"Configura unha lista de repositorios que usa a miúdo e como aceder a eles. "
"Consulte <xref linkend=\"accessing-repository\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3045
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Settings Menu"
msgid "The Settings and Help Menu"
msgstr "O menú Configuración"
#. Tag: para
#: index.docbook:3047
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and <guimenu>Help</"
"guimenu> menus described in the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus"
"\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals documentation &cervisia; "
"has these application specific menu entries:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3055
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Create Folders on Update</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Crear os cartafoles ao "
"actualizar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3058
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether updates create folders in the sandbox which were not "
"there before (Option <option>-d</option> to <command>cvs update</command>)."
msgstr ""
"Determina se as actualizacións han crear cartafoles no borrador de traballo "
"que non estivesen anter (Opción <option>-d</option> de <command>cvs update</"
"command>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3065
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Prune Empty Folders on Update</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Limpar os cartafoles baleiros "
"ao actualizar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3068
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether updates remove empty folders in the sandbox. (Option "
"<option>-P</option> to <command>cvs update</command>)."
msgstr ""
"Determina se as actualizacións eliminar os cartafoles baleiros no borrador "
"de traballo (Opción <option>-P</option> de <command>cvs update</command>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3075
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Update Recursively</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Actualizar recursivamente</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3078
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether updates are recursive (Option <option>-r</option> to "
"<command>cvs update</command>)."
msgstr ""
"Determina se as actualizacións son recursivas (Opción <option>-r</option> de "
"<command>cvs update</command>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3085
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit and Remove Recursively</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit &amp; Remove Recursively</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Entregar e borrar "
"recursivamente</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3088
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether commits and removes are recursive (Option <option>-r</"
"option> to <command>cvs add</command>, <command>cvs remove</command> resp.)."
msgstr ""
"Determina se as entregas e borrados son recursivos (Opción <option>-r</"
"option> de <command>cvs add</command>, ou <command>cvs remove</command>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3095
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Do cvs edit Automatically When "
"Necessary</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Notificar automaticamente cando "
"comece a editar se é necesario</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3098
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether <command>cvs edit</command> is executed automatically "
"whenever you edit a file."
msgstr ""
"Determina se <command>cvs edit</command> é executado automaticamente cando "
"edita un ficheiro."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3105
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>CVS Manual</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Manual de CVS</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3108
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Opens the &CVS; info pages in the &kde; help system."
msgid "Opens the &CVS; info pages in the &khelpcenter;."
msgstr "Abre as páxinas info de &CVS; no sistema de axuda de &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:3122
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Credits And Licenses"
msgid "Credits And License"
msgstr "Recoñecimentos e Licenzas"
#. Tag: para
#: index.docbook:3123
#, no-c-format
msgid "Program copyright"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3125
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Bernd.Gehrmann.mail;"
msgid "1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail;"
msgstr "&Bernd.Gehrmann.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3126
#, no-c-format
msgid "2002-2008 the &cervisia; authors"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3129
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright 1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail; and "
"2004 Carlos Woelz carloswoelz@imap-mail.com"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:3132
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>mvillarino<email>mvillarino@users.sourceforge.net</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:3132
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "kdesdk"
#~ msgstr "kdesdk"
#~ msgid ""
#~ "Last but not least, there is a (low traffic) <ulink url=\"http://lists."
#~ "sourceforge.net/mailman/listinfo/cervisia-user\">&cervisia; mailing list</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente, pero non menos interesante, hai unha <ulink url=\"http://"
#~ "lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/cervisia-user\">lista de correo</"
#~ "ulink> de baixo tránsito adicada a &cervisia;."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un borrador de traballo...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar barra de "
#~ "ferramentas</guimenuitem>"
#~ msgid "Determines whether the toolbar is displayed."
#~ msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos de "
#~ "Teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid "Opens a dialog for configuring shortcuts."
#~ msgstr "Abre un diálogo para configurar os atallos de teclado."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Barras de "
#~ "Ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid "Opens a dialog for configuring &cervisia;'s toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Abre un diálogo para configurar as barras de ferramentas de &cervisia;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Cervisia...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &cervisia;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Cervisia...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Opens a dialog for customizing &cervisia;."
#~ msgstr "Abre un diálogo para personalizar &cervisia;."
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "A menú Axuda"
#~ msgid "Look'n'feel"
#~ msgstr "Aparencia e comportamento"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut> <guimenu>Help</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Handbook</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut> <guimenu>Axuda</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Manual</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Invokes the &kde;'s Help system starting at the &cervisia; help pages. "
#~ "(this document)."
#~ msgstr ""
#~ "Chama ao sistema de axuda de &kde; para que mostre as páxinas de axuda de "
#~ "&cervisia; (este documento)."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Informar dun Erro...</guimenuitem>"
#~ msgid "Opens the Bug report dialog."
#~ msgstr "Abre o diálogo para informar de erros."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About &cervisia;</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Axuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca de &cervisia;</guimenuitem>"
#~ msgid "This will display version and author information."
#~ msgstr "Isto mostrará información da versión e autoría."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About KDE</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Acerca de KDE</guimenuitem>"
#~ msgid "This displays the &kde; version and other basic information."
#~ msgstr "Isto mostra a versión de &kde; e outra información básica."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1501232)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1501233)
@@ -1,12167 +1,12206 @@
# translation of korganizer.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-12 00:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 19:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/korganizer/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 645539\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The &korganizer; Handbook"
msgstr "Manual de &korganizer;"
#. Tag: author
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Carlos</firstname> <othername>Leonhard</othername> "
"<surname>Woelz</surname>"
msgstr ""
"<firstname>Carlos</firstname> <othername>Leonhard</othername> "
"<surname>Woelz</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "carloswoelz@imap-mail.com"
msgstr "carloswoelz@imap-mail.com"
#. Tag: author
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "<firstname>Milos</firstname> <surname>Prudek</surname>"
msgstr "<firstname>Milos</firstname> <surname>Prudek</surname>"
#. Tag: author
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Paul</firstname> <othername>E.</othername> <surname>Ahlquist</"
"surname> <lineage>Jr.</lineage>"
msgstr ""
"<firstname>Paul</firstname> <othername>E.</othername> <surname>Ahlquist</"
"surname> <lineage>Jr.</lineage>"
#. Tag: address
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;"
msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "<firstname>J&uuml;rgen</firstname> <surname>Nagel</surname>"
msgstr "<firstname>J&uuml;rxen</firstname> <surname>Naxel</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de"
msgstr "xuerxen.naxel@student.fh-reutlinxen.de"
#. Tag: author
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
msgstr "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "michel@klaralvdalens-datakonsult.se"
msgstr "michel@klaralvdalens-datakonsult.se"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "<firstname>Reinhold</firstname> <surname>Kainhofer</surname>"
msgstr "<firstname>Reinhold</firstname> <surname>Kainhofer</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "reinhold@kainhofer.com"
msgstr "reinhold@kainhofer.com"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:52 index.docbook:59 index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Programador"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "<firstname>Cornelius</firstname> <surname>Schumacher</surname>"
msgstr "<firstname>Cornelius</firstname> <surname>Schumacher</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "&Cornelius.Schumacher.mail;"
msgstr "&Cornelius.Schumacher.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "<firstname>Preston</firstname> <surname>Brown</surname>"
msgstr "<firstname>Preston</firstname> <surname>Brown</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "&Preston.Brown.mail;"
msgstr "&Preston.Brown.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
msgstr "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "&Lauri.Watts.mail;"
msgstr "&Lauri.Watts.mail;"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisión"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname> <affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></"
"address></affiliation> <contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "&Milos.Prudek;"
msgstr "&Milos.Prudek;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr;"
msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "J&uuml;rgen Nagel"
msgstr "J&uuml;rgen Naxel"
#. Tag: holder
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Carlos Leonhard Woelz"
msgstr "Carlos Leonhard Woelz"
#. Tag: date
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "2016-12-08"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "5.4.40 (Applications 16.12)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; is an easy to use personal information manager (<acronym>PIM</"
"acronym>). You can write journal entries, schedule appointments, events, and "
"to-dos. &korganizer; will remind you about pending tasks, and help you keep "
"your schedule."
msgstr ""
"&korganizer; é un xestor de información persoal (<acronym>PIM</acronym>) "
"doado de utilizar. Pódense escribir entradas no diario e planificar "
"reunións, eventos e tarefas. &korganizer; lembraralle as tarefas pendentes e "
"axudará a xestionar os compromisos."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "kdepim"
msgstr "kdepim"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "manager"
msgstr "xestor"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "time"
msgstr "hora"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "schedule"
msgstr "planificar"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:117
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reminder"
msgid "reminder"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid "appointment"
msgstr "compromiso"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "event"
msgstr "evento"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "journal"
msgstr "diario"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "to-do"
msgstr "tarefa"
#. Tag: title
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; is an intuitive and easy to use personal information manager "
"(<abbrev>PIM</abbrev>). You can schedule appointments, events, create to-dos "
"and write journal entries. &korganizer; will remind you about pending tasks, "
"record your occurrences, experiences, and reflections and help you keep your "
"schedule."
msgstr ""
"&korganizer; é un xestor de informacións persoais (<abbrev>PIM</abbrev>) "
"doado de utilizar. Pódense planificar compromisos, eventos, crear tarefas e "
"escribir cousas no diario. &korganizer; lembraralle as tarefas pendentes e "
"axudará a xestionar o calendario."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help "
#| "you to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, "
#| "you can publish a calendar as a web page, invite anyone with an email "
#| "address to an event and process responses, share a calendar (using a "
#| "groupware server or simply a file over the network), and share events "
#| "(&eg; the schedule of a championship or a conference), using the get hot "
#| "new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, and works "
#| "with many different group scheduling servers, giving you the control over "
#| "your information and the freedom to choose the best solutions."
msgid ""
"But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help you "
"to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, you can "
"invite anyone with an email address to an event and process responses, share "
"a calendar (using a groupware server or simply a file over the network), and "
"share events (&eg; the schedule of a championship or a conference), using "
"the get hot new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, "
"and works with many different group scheduling servers, giving you the "
"control over your information and the freedom to choose the best solutions."
msgstr ""
"Pero &korganizer; non é só un calendario persoal; tamén pode axudar a "
"interactuar con colegas e amizades. Co &korganizer;, pódese publicar un "
"calendario como páxina Web, convidar calquera persoa con enderezo de e-mail "
"a un evento e procesar as repostas, compartir uncalendario (usando un "
"servidor de software colaborativo ou simplemente un ficheiro na rede) e "
"compartir os eventos (&eg;, o calendario dun campeonato ou un congreso), "
"usando a plataforma para Obter Cousas Novas. O &korganizer; baséase en "
"normas abertas e funciona con varios servidores de planificación en grupo, "
"dándolle a vostede o control sobre a información e a liberdade para escoller "
"as mellores solucións"
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of "
#| "&kontact;, offering you an integrated solution for your communication and "
#| "information management needs: email, notes, contacts management, news "
#| "reader, synchronization with portable devices, and news feeds reader. "
#| "Even if you don't use it inside &kontact;, &korganizer; is integrated "
#| "with the other &kde; <acronym>PIM</acronym> applications. For instance, "
#| "you can configure it to show birthdays from &kaddressbook; in your "
#| "agenda, use &kmail; to send and receive invitations, &etc;"
msgid ""
"&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of &kontact;, "
"offering you an integrated solution for your communication and information "
"management needs: email, notes, contacts management, news reader and news "
"feeds reader. Even if you do not use it inside &kontact;, &korganizer; is "
"integrated with the other &kde; <acronym>PIM</acronym> applications. For "
"instance, you can configure it to show birthdays from &kaddressbook; in your "
"agenda, use &kmail; to send and receive invitations, &etc;"
msgstr ""
"O &korganizer; tamén é o compoñente de calendario, diario e tarefas do "
"&kontact;, ofrecendo unha solución integrada para as necesidades de xestión "
"de información e comunicación: correo electrónico, notas, xestión de "
"contactos, lector de noticias, sincronización con dispositivos portátiles ou "
"móbeis e lecturas de fontes de noticias. Mesmo que non se empregue dentro do "
"&kontact;, o &korganizer; está integrado coas outras aplicacións de "
"<acronym>PIM</acronym> do &kde;. Por exemplo, pódese configurar para mostrar "
"os aniversarios do &kaddresbook; na axenda, usar o &kmail; para enviar e "
"recibir os convites, &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Main features of &korganizer;:"
msgstr "Principais características de &korganizer;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Create To-dos, schedule events, and write journal entries."
msgstr ""
"Crear tarefas por facer, planificar eventos e escribir entradas de diario."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"Organize your events and to-dos by grouping the related items in categories."
msgstr ""
"Organizar os eventos e tarefas, agrupando os elementos relacionados en "
"categorías."
#. Tag: para
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid "Highlight categories with colors."
msgstr "Realzar as categorías con cores."
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Open multiple calendars, and seamless view and edit them."
msgid "Open multiple calendars, and seamlessly view and edit them."
msgstr ""
"Abrir varios calendarios, visualizalos e editalos de forma transparente."
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Reschedule your events by drag-and-drop."
msgstr "Reprogramar os eventos arrastrándoos e soltándoos."
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Generate recurring events easily."
msgstr "Xerar facilmente eventos recorrentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Organize or attend events using the group scheduling features."
msgstr ""
"Organizar ou participar en eventos coa funcionalidade de axendas de grupo."
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Choose among the multiple supported groupware servers."
msgstr ""
"Escoller de entre os varios servidores de software colaborativo admitidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "vCalendar and iCalendar (open standards) native support."
msgstr "Compatibilidade nativa cos estándares abertos vCalendar e iCalendar."
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Calendar merging and import."
msgstr "Fusión e importación de calendarios."
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "Drag-and-drop between open calendars."
msgstr "É posíbel arrastrar e soltar entre calendarios abertos."
#. Tag: para
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Embedding collaboration with &konqueror;."
msgstr "Colaboración incorporada con &konqueror;."
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Customizable icon sets."
msgstr "Conxuntos de iconas personalizábeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Drag-and-drop tool panels."
msgstr "Paneis de ferramentas con \"arrastrar e soltar\"."
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "Much more..."
msgstr "E moito máis…"
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"Now take a <link linkend=\"five-minute-course\">Five-minute fly-over course</"
"link> of &korganizer;, or delve into <link linkend=\"managing-data\">the "
"documentation</link>!"
msgstr ""
"Agora, faga unha <link linkend=\"five-minute-course\">viaxe de cinco "
"minutos</link> por &korganizer;, ou vaia directamente para a <link linkend="
"\"managing-data\">documentación</link>!"
#. Tag: title
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Five-minute Fly-over Course of &korganizer;"
msgstr "Viaxe de cinco minutos por &korganizer;"
#. Tag: subtitle
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid "(for the experienced and for the impatient)"
msgstr "(para quen teña experiencia e para quen sexa impaciente)"
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Pressed for time? Let's kick you started with a fast, hands-on overview "
#| "of &korganizer;!"
msgid ""
"Pressed for time? Let's get you kick-started with a fast, hands-on overview "
"of &korganizer;!"
msgstr ""
"Ten presa? Poñámonos en marcha cunha ollada xeral práctica ao &korganizer;!"
#. Tag: para
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you ever worked with a personal information program before, you'll be "
"right at home with &korganizer;. You can enter new events, reschedule "
"existing events, assign categories to your events, devise new categories, "
"enter and modify lists of attendees and their roles, email event invitations "
"automatically and exchange data with other &korganizer; calendars, create to-"
"dos and write journal entries."
msgstr ""
"Se anteriormente xa traballou cun programa de xestión de información "
"persoal, vaise sentir na casa con &korganizer;. Poderá indicar eventos "
"novos, voltar a planificar os existentes, atribuir categorías aos mesmos, "
"definir categorías novas, introducir e modificar listas de convidados e os "
"papeis, enviar os convites para os eventos automaticamente e trocar datos "
"con outros calendarios de &korganizer;, crear tarefas e escribir entradas no "
"diario."
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"This course assumes that you know how to work with the &kde;, and that you "
"prefer to explore on your own. Only the basic functions of &korganizer; are "
"covered here."
msgstr ""
"Este curso asume que vostede sabe como traballar con &kde; e que prefire "
"explorar por si mesmo. Aquí só se cubren as funcións básicas de &korganizer;."
#. Tag: title
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Entering Events"
msgstr "Inserir eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"i_view_day.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
#| "guiicon><guibutton>Day View</guibutton> toolbar button or choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Day</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item. This will bring up the <link linkend=\"agenda-view"
#| "\"><guilabel>Day View</guilabel> </link>."
msgid ""
"Click the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-"
"calendar-agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guibutton>Agenda</guibutton> toolbar button or choose the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item. This will bring up the <link linkend=\"agenda-view"
"\"><guilabel>Agenda View</guilabel> </link>."
msgstr ""
"Prema o botón da barra de ferramentas "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_view_day.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
"guiicon><guibutton>Vista Diaria</guibutton> ou escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Vista </guimenu> <guimenuitem>Día</guimenuitem></"
"menuchoice>. Isto mostra a área da <guilabel> Vista Diaria</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the desired date in the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-"
"date-navigator\">Date Navigator</link>."
msgstr ""
"Prema a data desexada no <link linkend=\"glossary\" endterm=\"glos-date-"
"navigator\">Navegador de datas</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"Select the text area beside the desired hour in the main panel that reflects "
"the time of the event. Double click this area, or just start typing the "
"title of the event to open the <guilabel>New Event</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Seleccione a área de texto por baixo da hora desexada, no panel principal "
"que reflicta a hora do evento. Faga dobre clic nesta área ou simplemente "
"comece a escribir o título do evento que queira abrir no diálogo "
"<guilabel>Novo Evento</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:220
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"entering-data-events\">Enter event details</link>. Use "
#| "tabs <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, "
#| "<guilabel>Attendees</guilabel>, <guilabel>Free/Busy</guilabel> and "
#| "<guilabel>Attachments</guilabel> to move around the dialog and access all "
#| "the event's characteristics."
msgid ""
"<link linkend=\"entering-data-events\">Enter event details</link>. Use the "
"six tabs at the bottom of the window to move around the dialog and access "
"all the event's characteristics."
msgstr ""
"<link linkend=\"entering-data-events\">Indique os detalles do evento</link>. "
"Use as lapelas <guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel>, "
"<guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel> para "
"alterar as opcións e acceder a todas as características do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to save the event."
msgstr "Prema <guibutton>Aceptar</guibutton> para gardar o evento."
#. Tag: title
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Entering To-dos"
msgstr "Introducir tarefas"
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-"
#| "do...</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <guilabel>New To-"
#| "do</guilabel> dialog."
msgid ""
"Select the <xref linkend=\"menu-actions-new-todo\"/> menu item to open the "
"<guilabel>New To-do</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> "
"<guimenuitem>Nova tarefa…</guimenuitem></menuchoice> para abrir a diálogo "
"<guilabel>Nova tarefa</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:237
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"entering-data-events\">Enter event details</link>. Use "
#| "tabs <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, "
#| "<guilabel>Attendees</guilabel>, <guilabel>Free/Busy</guilabel> and "
#| "<guilabel>Attachments</guilabel> to move around the dialog and access all "
#| "the event's characteristics."
msgid ""
"<link linkend=\"entering-data-to-do\">Enter the to-do details</link>. Use "
"the five tabs at the bottom of the window to move around the dialog and "
"access all the event's characteristics."
msgstr ""
"<link linkend=\"entering-data-events\">Indique os detalles do evento</link>. "
"Use as lapelas <guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel>, "
"<guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel> para "
"alterar as opcións e acceder a todas as características do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to save the to-do."
msgstr "Prema <guibutton>Aceptar</guibutton> para gardar a tarefa."
#. Tag: title
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "Adding Journal Entries"
msgstr "Engadir entradas ao diario"
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject></guiicon><menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Journal</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the "
#| "<link linkend=\"journal-view\"><guilabel>Journal</guilabel> main view</"
#| "link>."
msgid ""
"Select the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"journal-new."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Journal</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <link linkend=\"journal-view"
"\"><guilabel>Journal</guilabel> main view</link>."
msgstr ""
"Seleccione o elemento do menú <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject></guiicon><menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>Diario</guimenuitem></menuchoice> para abrir a <link "
"linkend=\"journal-view\">vista principal do <guilabel>Diario</guilabel></"
"link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-"
#| "do...</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <guilabel>New To-"
#| "do</guilabel> dialog."
msgid ""
"Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Journal</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> "
"<guimenuitem>Nova tarefa…</guimenuitem></menuchoice> para abrir a diálogo "
"<guilabel>Nova tarefa</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Enter journal entry title and text."
msgstr "Indique o título e o texto da entrada do diario."
#. Tag: title
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid "Rescheduling Events"
msgstr "Reprogramar eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid "Rescheduling events is a simple drag-and-drop operation:"
msgstr ""
"A reprogramación dos eventos é unha operación simple de \"arrastrar e soltar"
"\":"
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-date-navigator\">Date "
"Navigator</link> go to the date of the event that you want to reschedule."
msgstr ""
"Ao usar o <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-date-navigator"
"\">Navegador de Datas</link>, vaia á data do evento que queira planificar de "
"novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
#| "\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
#| "\"agenda-view\"><guilabel>agenda view</guilabel> </link> (day, work week "
#| "and week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling "
#| "exactly-timed events (appointments), while the Month view only shows "
#| "days. Therefore the Month view is most suitable for long-time events like "
#| "holidays."
msgid ""
"You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
"\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
"\"agenda-view\"><guilabel>Agenda</guilabel> view </link> (Day, Work Week and "
"Week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling exactly-"
"timed events (appointments), while the Month view only shows days. Therefore "
"the Month view is most suitable for long-term events like holidays."
msgstr ""
"Deberá escoller unha <link linkend=\"reference-menus-view\">vista</link> "
"apropiada antes de iniciar esta operación. Só mostra as horas individuais a "
"<link linkend=\"agenda-view\"><guilabel>vista de axenda</guilabel> </link> "
"(coas vistas diaria, semanal e de semana laboral) e pódense reprogramar os "
"eventos con horas exactas (compromisos), mentres que a vista mensual só "
"mostra os días. Portanto, a vista mensual é máis adecuada para os eventos "
"longos, como as vacacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To display the week view, press the "
#| "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"i_view_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
#| "guiicon><guibutton>Week View</guibutton> toolbar button, or choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item."
msgid ""
"To display the Week view select the Agenda view, press the "
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-calendar-week.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>Week</"
"guibutton> view toolbar button, or choose the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Para mostrar a vista semanal, prema o botón da barra de ferramentas "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_view_week."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
"guiicon><guibutton>Vista Semanal</guibutton> ou escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Semana</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "Drag and drop the event to the new date and time location."
msgstr "Arrastre e solte o evento para a nova data e hora."
#. Tag: para
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to reschedule more precisely, double-click the event and change "
"the start and end time using the drop down menus that divide the day into "
"quarter hours. If that is not precision enough, you can enter the desired "
"time directly."
msgstr ""
"Se quixer axustar de novo con máis precisión, prema dúas veces no evento e "
"axuste a hora de inicio e de fin coas listas despregábeis que dividen o día "
"en cuartos de hora. Se a precisión non for dabondo, pódese indicar a hora "
"desexada directamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Rescheduling or Editing To-dos"
msgstr "Reprogramar ou modificar as tarefas"
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
#| "\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
#| "\"list-view\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
#| "fileref=\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject></guiicon><guilabel>list view</guilabel> </link>, <link "
#| "linkend=\"todo-view\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></"
#| "imageobject> </inlinemediaobject></guiicon><guilabel>to-do list view</"
#| "guilabel> </link> and <link linkend=\"description-view\">the to-do view "
#| "sidebar component </link> show to-dos which do not have a due date."
msgid ""
"You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
"\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
"\"todo-view\"><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-"
"calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guilabel>To-do List</guilabel> view </link> and <link "
"linkend=\"description-view\">the To-do View sidebar component </link> show "
"to-dos which do not have a due date."
msgstr ""
"Deberá escoller unha <link linkend=\"reference-menus-view\">vista</link> "
"apropiada antes de iniciar esta operación. Só mostran tarefas que non teñen "
"unha data de vencemento a <link linkend=\"list-view"
"\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
"guiicon><guilabel>vista en lista</guilabel> </link>, a <link linkend=\"todo-"
"view\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject></guiicon><guilabel>vista da lista de tarefas</guilabel> </"
"link> e o <link linkend=\"description-view\">compoñente da barra lateral da "
"área de tarefas</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:317
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To display the to-do list view, press the "
#| "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject></guiicon><guibutton>To-do List View</guibutton> "
#| "toolbar button, or choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>To-do List</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgid ""
"To display the To-do List view, press the <inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"view-calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>To-do List</guibutton> view "
"toolbar button, or choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>To-do List</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Para mostrar a vista de tarefas, prema o botón da barra de ferramentas "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject></guiicon><guibutton>Vista da lista de tarefas</guibutton> "
"ou escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Lista de tarefas</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:325
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. "
#| "Choose the <guimenuitem>Copy to</guimenuitem> or <guimenuitem>Move to</"
#| "guimenuitem> menu items and select the new date from the calendar now "
#| "appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. "
#| "Alternatively, if the main panel holds a <guilabel>To-do List View</"
#| "guilabel>, just right click the column <guilabel>Due Date</guilabel>. A "
#| "calender will appear instantly, allowing you to set the new due date."
msgid ""
"To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. "
"Choose the <guimenuitem>Copy to</guimenuitem> or <guimenuitem>Move to</"
"guimenuitem> menu items and select the new date from the calendar now "
"appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. "
"Alternatively, if the main panel holds a <guilabel>To-do List</guilabel> "
"view, just right click the column <guilabel>Due Date/Time</guilabel>. A "
"calendar will appear instantly, allowing you to set the new due date."
msgstr ""
"Para reprogramar unha tarefa, prema co &RMB; no elemento. Ábrese un menú de "
"contexto. Seleccione as opcións <guimenuitem>Copiar para</guimenuitem> ou "
"<guimenuitem>Mover para</guimenuitem> e seleccione a nova data do calendario "
"que aparece. A tarefa cópiase ou móvese para a data seleccionada. Como "
-"alternativa, 
se o panel principal tiver unha <guilabel>Vista de tarefas</guilabel>, "
+"alternativa, 
se o panel principal tiver unha <guilabel>Vista de tarefas<"
+"/guilabel>, "
"abonda con premer co botón dereito na columna <guilabel>Data límite</"
"guilabel>. Aparece inmediatamente un calendario que permite definir a nova "
"data límite."
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"To <link linkend=\"entering-data-to-do\">edit a to-do</link>, right click it "
"and choose the <guimenuitem>Edit...</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Para <link linkend=\"entering-data-to-do\">editar unha tarefa</link>, prémao "
"co botón dereito e escolla o elemento de menú <guimenuitem>Editar…</"
"guimenuitem>."
#. Tag: title
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. "
#| "Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full "
#| "power of &korganizer;'s capabilities. But if you don't feel like it, you "
#| "should at least skip through the <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link>."
msgid ""
"This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. "
"Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full "
"power of &korganizer;'s capabilities. But if you do not feel like it, you "
"should at least skip through the <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link>."
msgstr ""
"Este curso de cinco minutos cobriu apenas a operación básica do "
"&korganizer;. Agora, vostede deberá continuar e ler o resto do manual para "
"descubrir as potencialidades completas do &korganizer;. Porén, se non lle "
"apetece, deberíalle ao menos botar unha ollada ás <link linkend=\"faq\">&FAQ;"
"</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Importing, Exporting, and Managing Calendars"
msgstr "Importación, exportación e xestión dos calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:353
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&korganizer; can store (and retrieve) events, journals entries and to-dos "
#| "using various methods, and to different locations. Each of these "
#| "locations is called a <firstterm>calendar resource</firstterm>."
msgid ""
"&korganizer; can store (and retrieve) events, journal entries and to-dos "
"using various methods, and to different locations. Each of these locations "
"is called a <firstterm>calendar resource</firstterm>."
msgstr ""
"O &korganizer; pode gravar (e obter) eventos, entradas de diario e tarefas "
"con varios métodos e desde sitios diferentes. Cada un destes sitios coñécese "
"como <firstterm>recurso de calendario</firstterm>."
#. Tag: para
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; supports calendar files based on standards such as iCalendar "
"and vCalendar natively (adding them as new resources), but you can import "
"the data (merge) into an existing resource and open the file in a new window "
"too. Importing files in the format used by the old <application>ical</"
"application> application is also supported."
msgstr ""
"&korganizer; admite de forma nativa os ficheiros de calendario baseados en "
"normas como iCalendar e vCalendar (engadíndoos como recursos novos), pero "
"tamén se poden importar (fusionar) os datos para un recurso existente e "
"abrir o ficheiro nunha xanela nova. Tamén é posíbel importar ficheiros no "
"formato usado no antigo aplicativo <application>ical</application>."
#. Tag: para
#: index.docbook:364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can export your data as a web page, as an iCalendar or vCalendar "
#| "file. These files are supported by most scheduling applications. The web "
#| "page can be used to publish your calendar and to-dos list in the web or "
#| "in the local network."
msgid ""
"You can export your data as an iCalendar or vCalendar file. These files are "
"supported by most scheduling applications."
msgstr ""
"Os datos pódense exportar como páxina Web, ficheiro iCalendar ou vCalendar. "
"Estes ficheiros recoñécenos a maioría das aplicacións de calendario. Pódese "
"utilizar a páxina web para publicar o calendario e a lista de tarefas na web "
"ou na rede local."
#. Tag: para
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"In this chapter, we will explain how to manage your calendar, using the "
"resources, import and export actions and the get hot new stuff scheme."
msgstr ""
"Neste capítulo explicaremos como xestionar o calendario, usar os recursos, "
"importar e exportar accións e o esquema de obtención de cousas novas."
#. Tag: title
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "Calendar Resources"
msgstr "Recursos de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:374
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&korganizer; uses a local file, usually <filename>$KDEHOME/share/apps/"
#| "korganizer/std.ics</filename>, as its default resource. But this is not "
#| "your only option: there are several other resources you can add: "
#| "groupware servers, journal entries as blogs, network files, &etc;. If you "
#| "use more than one resource, &korganizer; <link linkend=\"config-main-"
#| "personal\">can be configured to use the default resource or ask which "
#| "resource to use</link> when saving new events, to-dos or journal entries. "
#| "&korganizer; will seamlessly merge the items from two or more resources "
#| "in the <link linkend=\"description-view\">views</link>."
msgid ""
"&korganizer; uses a local file as its default resource. But this is not your "
"only option: there are several other resources you can add: groupware "
"servers, journal entries as blogs, network files, &etc; If you use more than "
"one resource, &korganizer; <link linkend=\"config-main-general-personal"
"\">can be configured to use the default resource or ask which resource to "
"use</link> when saving new events, to-dos or journal entries. &korganizer; "
"will seamlessly merge the items from two or more resources in the <link "
"linkend=\"description-view\">views</link>."
msgstr ""
"O &korganizer; usa un ficheiro local, normalmente o <filename>$KDEHOME/share/"
"apps/korganizer/std.ics</filename>, como recurso por omisión. Pero esa non é "
"a única opción: existen moitos outros recursos que se poden engadir: "
"servidores de grupos, entradas de diario como blogues, ficheiros na rede, "
"&etc;. Se se emprega máis dun recurso, pódese configurar o &korganizer; "
"<link linkend=\"config-main-personal\">para que use o recurso predefinido ou "
"preguntar o recurso que se ha usar</link> ao gravar os eventos novos, as "
"tarefas ou as entradas do diario. O &korganizer; fusionará de forma "
"transparente nas <link linkend=\"description-view\">vistas</link> os "
"elementos de dous ou máis recursos."
#. Tag: para
#: index.docbook:384
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The default resource is a good choice for many use cases, but you may "
#| "want to use another resource, especially if you use a supported groupware "
#| "server. Please ask the server administrator for the information required "
#| "to configure the groupware resource, including free/busy information "
#| "publishing and retrieving. Access to free/busy information allows an "
#| "event organizer to take the attendee's calendar in consideration when "
#| "adding him to the event's attendee list."
msgid ""
"The default resource is a good choice for many use cases, but you may want "
"to use another resource, especially if you use a supported groupware server. "
"Please ask the server administrator for the information required to "
"configure the groupware resource, including free/busy information publishing "
"and retrieving. Access to free/busy information allows an event organizer to "
"take the attendee's calendar into consideration when adding him to the "
"event's attendee list."
msgstr ""
"O recurso por omisión é unha boa escolla para moitos dos casos de uso, pero "
"pode que se queira empregar outro recurso, especialmente se se utiliza un "
"servidor de \"software colaborativo\" (\"traballo en grupo\") dos que se "
"admiten. Pídalle ao administrador de sistemas a información necesaria para "
"configurar o recurso de \"software colaborativo\", incluindo a publicación e "
"obtención da información de libre/ocupado. O acceso á información de libre/"
"ocupado permite que o organizador dun evento teña o calendario do asistente "
"en consideración ao engadilo á lista de asistentes ao evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"Besides calendar storage, groupware servers typically offer contacts, mail "
"and <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-freebusy\">free/busy "
"information</link> storage. Therefore, some of the resources discussed here "
"may be related to other resources from &kmail; and &kaddressbook; (the mail "
"and contacts components of &kontact;), or to the <link linkend=\"config-main-"
"free-busy\">free/busy settings in the main configuration</link>."
msgstr ""
"Para alén do almacenamento do calendario, os servidores de \"software "
"colaborativo\" ofrecen tipicamente contactos, correo e o almacenamento da "
"<link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-freebusy\">información de libre/"
"ocupado</link>. Polo tanto, algúns dos recursos que se discuten aquí poden "
"estar relacionados con outros recursos de &kmail; e de &kaddresbook; (os "
"compoñentes de correo e de contactos de &kontact;), ou coa <link linkend="
"\"config-main-free-busy\">configuración de libre/ocupado da configuración "
"principal</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &korganizer; <link linkend=\"group-scheduling\">group "
"scheduling</link> communication is based on a peer to peer email standard. "
"This means that you do not need a groupware server to use it!"
msgstr ""
"Lembre que a comunicación das <link linkend=\"group-scheduling\">axendas en "
"grupo</link> de &korganizer; baséase nunha norma de correo electrónico de "
"par a par. Isto significa que non se necesita un servidor de \"software "
"colaborativo\" para a usar!"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:405
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana "
"Xeral</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:408
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</"
#| "phrase>"
msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</"
#| "para>"
msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</"
"para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid "Adding a New &korganizer; Resource"
msgstr "Engadir un recurso novo de &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-"
#| "do...</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <guilabel>New To-"
#| "do</guilabel> dialog."
msgid ""
"Open &korganizer;'s settings dialog with <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu> <guimenuitem>Configure &korganizer;...</guimenuitem></menuchoice> "
"and select the <guilabel>Calendars</guilabel> tab from the "
"<guilabel>General</guilabel> page."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> "
"<guimenuitem>Nova tarefa…</guimenuitem></menuchoice> para abrir a diálogo "
"<guilabel>Nova tarefa</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively open the context menu in the <guilabel>Calendar Manager</"
"guilabel> sidebar with a &RMB; click and select <guilabel>Add Calendar...</"
"guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the resource buttons are not displayed on the resource viewer, choose "
#| "the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>Sidebar</"
#| "guisubmenu> <guimenuitem>Show Resource Buttons</guimenuitem></menuchoice> "
#| "menu item to display them."
msgid ""
"If the <guilabel>Calendar Manager</guilabel> is not displayed on the "
"sidebar, choose the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu>Sidebar</guisubmenu> <guimenuitem>Show Calendar Manager</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item to display it."
msgstr ""
"Se os botóns de recursos non estiveren disponíbeis no visualizador de "
"recursos, escolla a opción <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> "
"<guisubmenu>Barra Lateral</guisubmenu><guimenuitem>Amosar os Botóns de "
"Recursos</guimenuitem></menuchoice> para os mostrar."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press the <guilabel>Add...</guilabel> button to add new resources to the "
#| "list of available resources."
msgid ""
"Press the <guibutton>Add...</guibutton> button to add new resources to the "
"list of available resources."
msgstr ""
"Prema o botón <guilabel>Engadir…</guilabel> para engadir recursos novos á "
"lista de recursos disponíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:431
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Check or uncheck the resource box to enable or disable it."
msgid "Select the resource to enable it."
msgstr "Prema a opción para activar ou desactivar a área de recursos."
#. Tag: para
#: index.docbook:433
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the list "
#| "and press <guilabel>Delete</guilabel> to remove it or <guilabel>Edit...</"
#| "guilabel> to modify it."
msgid ""
"Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the "
"<guilabel>Calendar Manager</guilabel> sidebar and press <guibutton>Delete "
"Calendar</guibutton> to delete it or <guibutton>Calendar Properties...</"
"guibutton> to modify it."
msgstr ""
"Máis tarde, se quixer editar ou eliminar un recurso, seleccióneo na lista e "
"prema <guilabel>Eliminar</guilabel> para o eliminar ou en <guilabel>Editar…</"
"guilabel> para o modificar."
#. Tag: para
#: index.docbook:438
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Among the existing resources, you can find:"
msgid "Among the existing resources, you can find in &korganizer;:"
msgstr "Entre os recursos existentes atópanse os seguintes:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid "Birthdays &amp; Anniversaries"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
"address book as calendar events."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid "DAV groupware resource"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Google Calendars and Tasks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid "Access your Google Calendars and Tasks."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:458
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Calendar Widget"
msgid "iCal Calendar File"
msgstr "Elemento de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Loads data from an iCal file."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:463
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Calendar Widget"
msgid "iCal Calendar Folder"
msgstr "Elemento de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given "
"directory."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:468
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Calendar Widget"
msgid "KAlarm Calendar File"
msgstr "Elemento de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid "Loads data from a KAlarm calendar file."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:473
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Calendar in Local Directory"
msgid "KAlarm Calendar Directory"
msgstr "Calendario nun directorio local"
#. Tag: para
#: index.docbook:474
#, no-c-format
msgid "Loads data from a local KAlarm folder."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:478
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Novell Groupwise Server"
msgid "Kolab Groupware Server"
msgstr "Servidor de Novell Groupwise"
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to Kolab groupware folders and e-mail on a Kolab IMAP Server."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:483
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Novell Groupwise Server"
msgid "Open-Xchange Groupware Server"
msgstr "Servidor de Novell Groupwise"
#. Tag: para
#: index.docbook:484
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-Xchange "
"groupware server."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Importing, Exporting and Maintaining Calendars"
msgstr "Importar, exportar e manter os calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"While local files are just one among many other resources that can be used "
"by &korganizer;, they are the most convenient way to share calendars, save "
"copies, or import items from your old calendar program."
msgstr ""
"Aínda que os ficheiros locais sexan apenas un entre outros recursos dos que "
"&korganizer; pode empregar, son a forma máis conveniente de compartir "
"calendarios, gardar copias ou importar elementos do programa de calendario "
"antigo."
#. Tag: title
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid "Importing Calendars"
msgstr "Importar calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:501
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a iCalendar or vCalendar file, and you would like to import "
#| "it, choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</"
#| "guisubmenu><guimenuitem>Import Calendar...</guimenuitem> </menuchoice>. "
#| "&korganizer; will ask you if you want to <guilabel>Add as new calendar</"
#| "guilabel>, which adds the calendar file as a new local file resource, "
#| "<guilabel>Merge into existing calendar</guilabel>, which merges the "
#| "calendar items into an existing resource or <guilabel>Open in separate "
#| "window</guilabel>, which will allow you to view and edit the calendar, "
#| "but will not add to its default view."
msgid ""
"If you have an iCalendar or vCalendar file, and you would like to import it, "
"choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</"
"guisubmenu><guimenuitem>Import Calendar...</guimenuitem> </menuchoice> menu "
"item. &korganizer; will ask you if you want to <guilabel>Add as new "
"calendar</guilabel>, which adds the calendar file as a new local file "
"resource or <guilabel>Merge into existing calendar</guilabel>, which merges "
"the calendar items into an existing resource."
msgstr ""
"Se ten un ficheiro iCalendar ou vCalendar e quere importalo, escolla a "
"opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guisubmenu>Importar</"
"guisubmenu><guimenuitem>Importar Calendario…</guimenuitem> </menuchoice>. O "
"&korganizer; perguntaralle se quere <guilabel>Engadir como un calendario "
"novo</guilabel>, que engade o ficheiro do calendario como un novo recurso de "
"ficheiro local, <guilabel>Fusionar co calendario existente</guilabel>, que "
"xunta os elementos do calendario cos dun recurso existente ou "
"<guilabel>Abrir nunha xanela separada</guilabel>, que permite ver e editar o "
"calendario, pero non o engade á vista principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:509
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few "
#| "entries via email, for instance, or if you are planning to import your "
#| "calendar from another application. In the latter case, the first thing to "
#| "do is to use that application to export the calendar data in one of the "
#| "formats above, or use a tool to convert from the application's native "
#| "format. If you are migrating from &Microsoft; Outlook&reg;, please check "
#| "<xref linkend=\"outlook-to-vcalendar-ws\"/>."
msgid ""
"A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few "
"entries via email, for instance, or if you are planning to import your "
"calendar from another application. In the latter case, the first thing to do "
"is to use that application to export the calendar data in one of the formats "
"above, or use a tool to convert from the application's native format."
msgstr ""
"Un bon momento para facer isto sería se recibise un ficheiro vCalendar con "
"algúns elementos através de correo electrónico, por exemplo, ou se planea "
"importar o calendario a partir doutra aplicación. No último caso, a primeira "
"cousa que hai que facer é usar esa aplicación para exportar os datos do "
"calendario nun dos formatos anteriores ou usar unha ferramenta de conversión "
"do formato nativo da aplicación. Se está a migrar a partir do &Microsoft; "
"Outlook&reg;, consulte <xref linkend=\"outlook-to-vcalendar-ws\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:515
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
#| "calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events, "
#| "journal entries, and to-dos</action> directly to &korganizer;. To do so, "
#| "choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</"
#| "guisubmenu> <guimenuitem>Import From &UNIX; Ical Tool</guimenuitem></"
#| "menuchoice>. This action will read the <filename>.calendar</filename> "
#| "file from your home folder and merge any entries it contains into your "
#| "current calendar. If any errors or suspicious things occur during the "
#| "process, you will be notified via a message box."
msgid ""
"If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
"calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events, "
"journal entries, and to-dos</action> directly to &korganizer;. To do so, "
"choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Import From &UNIX; Ical Tool</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item. This action will read the <filename class=\"extension"
"\">.calendar</filename> file from your home folder and merge any entries it "
"contains into your current calendar. If any errors or suspicious things "
"occur during the process, you will be notified via a message box."
msgstr ""
"Se xa empregou o <application>ical</application>, un programa coñecido, pero "
"antigo, de calendarios para o &UNIX;, pode que desexe <action>importar os "
"seus eventos, entradas do xornal e tarefas</action> directamente para o "
"&korganizer;. Para facelo, escolla <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guisubmenu>Importar</guisubmenu><guimenuitem> Importar da "
"Ferramenta Iocal de &UNIX;</guimenuitem></menuchoice>. Esta acción le o "
"ficheiro <filename>.calendar</filename> do cartafol persoal e fusiona os "
"elementos que contén co calendario actual. Se ocorre algún erro ou fenómenos "
"sospeitos durante o proceso, recibirá unha notificación mediante unha caixa "
"de mensaxe."
#. Tag: title
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid "Exporting Calendars"
msgstr "Exportar calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:532
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can export your data as a web page, or as an iCalendar or vCalendar "
#| "file, which are supported by most scheduling applications. The web page "
#| "can be used to publish your calendar and to-dos list on the web or on the "
#| "local network. Either way, &korganizer; will export all calendar items "
#| "from the enabled (checked) resources which are <link linkend=\"filters-"
#| "view\">not filtered out</link> (let's call these items <quote>active</"
#| "quote> items). In other words, if you cannot see a calendar item, it "
#| "won't be in the exported file. To filter out the undesired items before "
#| "exporting them, you can create <link linkend=\"filters-view\">filters</"
#| "link>. Filters even are more effective if you classify your events and to-"
#| "dos in <link linkend=\"categories-view\">categories</link>. To enable and "
#| "disable resources, check or uncheck the resource box in the <link linkend="
#| "\"managing-resources\"><guilabel>Resource View</guilabel></link> sidebar."
msgid ""
"You can export your data as an iCalendar or vCalendar file, which are "
"supported by most scheduling applications. Either way, &korganizer; will "
"export all calendar items from the enabled (checked) resources which are "
"<link linkend=\"filters-view\">not filtered out</link> (let's call these "
"items <quote>active</quote> items). In other words, if you cannot see a "
"calendar item, it won't be in the exported file. To filter out the undesired "
"items before exporting them, you can create <link linkend=\"filters-view"
"\">filters</link>. Filters are even more effective if you classify your "
"events and to-dos in <link linkend=\"categories-view\">categories</link>. To "
"enable and disable resources, check or uncheck the resource box in the <link "
"linkend=\"managing-resources\"><guilabel>Calendar Manager</guilabel> </link> "
"sidebar."
msgstr ""
"Os datos pódense exportar como páxina web ou como ficheiro iCalendar ou "
"vCalendar, que son aceptados pola maioría das aplicacións de planificación. "
"Pódese empregar a páxina web para publicar o calendario e a lista de tarefas "
"na Web ou na rede local. En calquera dos casos, o &korganizer; exportará "
"todos os elementos dos recursos activos (marcados) que <link linkend="
"\"filters-view\">non estean filtrados</link> (chamemos a eses elementos os "
"elementos <quote>activos</quote>). Por outras palabras, se non se pode ver "
"un elemento do calendario, este non aparecerá no ficheiro exportado. Para "
"filtrar os elementos non desexados antes de os exportar, pódense crear <link "
"linkend=\"filters-view\">filtros</link>. Os filtros son aínda máis efectivos "
"se se clasifican os eventos e tarefas en <link linkend=\"categories-view"
"\">categorías</link>. Para activar e desactivar recursos, marque ou desligue "
"a opción de recursos na barra lateral da <link linkend=\"managing-resources"
"\"><guilabel>Vista de Recursos</guilabel></link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:547
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To export all your <quote>active</quote> events, to-dos and journal "
#| "entries (independent of to what resource they belong) as a new iCalendar "
#| "file, choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</"
#| "guisubmenu> <guimenuitem>iCalendar...</guimenuitem></menuchoice> menu "
#| "item. To export the same data as a new vCalendar file choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#| "<guimenuitem>vCalendar...</guimenuitem> </menuchoice> menu item. The "
#| "<guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter the file name and "
#| "location for the new file to complete the export action."
msgid ""
"To export all your <quote>active</quote> events, to-dos and journal entries "
"(independent of to what resource they belong) as a new iCalendar file, "
"choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Export as iCalendar...</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item. To export the same data as a new vCalendar file choose the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Export as vCalendar...</guimenuitem> </menuchoice> menu item. "
"The <guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter the file name and "
"location for the new file to complete the export action."
msgstr ""
"Para exportar todos os eventos, tarefas ou entradas de diario "
"<quote>activos</quote> (independentemente do recurso a que pertenzan) como "
"ficheiro iCalendar novo, escolla a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu> <guimenuitem>iCalendar…</"
"guimenuitem></menuchoice>. Para exportar os mesmos datos como ficheiro "
"vCalendar novo, escolla a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> "
"<guisubmenu>Exportar</guisubmenu> <guimenuitem>vCalendar…</guimenuitem> </"
"menuchoice>. Aparece o diálogo <guilabel>Gravar Como</guilabel>. Indique o "
"nome do ficheiro e a localización do novo ficheiro para completar a acción "
"de exportación."
#. Tag: title
#: index.docbook:560
#, no-c-format
msgid "Maintaining Your Calendars"
msgstr "Mantemento dos calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"Contemporary computers have ample storage space. However, if you synchronize "
"your &korganizer; calendar with a limited-memory machine like the Palm "
"device, you will find archiving useful. The performance of &korganizer; can "
"also become worse when there are many events. To archive old items, follow "
"the procedure below:"
msgstr ""
"Os computadores de hoxe en día teñen un espazo de almacenamento amplo. "
"Porén, se se sincroniza o calendario de &korganizer; cunha máquina de "
"memoria limitada, como o dispositivo Palm, o almacenamento revélase útil. O "
"desempeño de &korganizer; pode empeorar tamén cando existen moitos eventos. "
"Para arquivar os elementos antigos, siga o procedemento de abaixo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:570
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Archive Old "
#| "Entries...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Archive Old "
"Entries...</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Prema <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Arquivar "
"entradas antigas…</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:572
#, no-c-format
msgid ""
"Fill in the date in <guilabel>Archive now items older than</guilabel> field "
"or use the Calendar Widget to choose the date. Alternatively, you can "
"automatically archive all items older than a certain period of time."
msgstr ""
"Encha a data no campo <guilabel>Arquivar agora os elementos anteriores a</"
"guilabel> ou use o trebello de calendario que aparece para escoller a data. "
"Como alternativa, pode arquivar automaticamente todos os elementos "
"anteriores ao período de tempo que se indique."
#. Tag: para
#: index.docbook:575
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the "
#| "archive in the <guilabel>Archive File</guilabel> field. If you want to re-"
#| "use an older archive file, press the <guilabel>Browse</guilabel> button "
#| "and find an existing archive. The entries will be added to the file, so "
#| "any item already in the file will not be modified."
msgid ""
"If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the "
"archive in the <guilabel>Archive File</guilabel> field. If you want to re-"
"use an older archive file, press the <guilabel>Open file dialog</guilabel> "
"button and find an existing archive. The entries will be added to the file, "
"so any item already in the file will not be modified."
msgstr ""
"Se se opta por arquivar, tamén hai que indicar un nome de ficheiro para o "
"arquivo no campo <guilabel>Ficheiro de Arquivo</guilabel>. Se quere usar de "
"novo un ficheiro de arquivo máis antigo, prema o botón <guilabel>Escoller</"
"guilabel> e procure un arquivo existente. As entradas engadiranse ao "
"ficheiro, de xeito que os elementos que xa estiveren no ficheiro non "
"resultarán modificados."
#. Tag: para
#: index.docbook:582
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. "
#| "But if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Purge Completed To-dos</"
#| "guimenuitem> </menuchoice> menu item to remove all the completed to-dos "
#| "from your active resources. If you want to keep your completed to-dos, "
#| "but do not wish to view in the to-do lists, consider <link linkend="
#| "\"filters-view\">filtering them out</link> instead of purging them."
msgid ""
"Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. But "
"if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Purge Completed To-dos</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item to remove all the completed to-dos from "
"your active resources. If you want to keep your completed to-dos, but do not "
"wish to view them in the to-do lists, consider <link linkend=\"filters-view"
"\">filtering them out</link> instead of purging them."
msgstr ""
"O arquivo manterá todos os elementos nun ficheiro, incluindo as tarefas "
"completas. Pero, se non quere almacenar de todo as tarefas completas, "
"escolla a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Limpar "
"as tarefas completas</guimenuitem> </menuchoice> para eliminar todas as "
"tarefas dos recursos activos. Se quere conservar as tarefas completas, pero "
"non as desexar ver nas listas de tarefas, considere <link linkend=\"filters-"
"view\">filtralos</link> en vez de os eliminar."
#. Tag: title
#: index.docbook:596
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Uploading and Downloading Using Get Hot New Stuff"
msgid "Downloading Using Get Hot New Stuff"
msgstr "Enviar e recibir con Obter Cousas Novas"
#. Tag: para
#: index.docbook:604
#, no-c-format
msgid ""
"To open the <guilabel>Get Hot New Stuff</guilabel> dialog, which offers a "
"list of calendars to download, choose the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Get Hot New Stuff...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item. If you select one of the calendars, a "
"dialog with the list of events from the calendars will appear. To merge the "
"displayed events with your default resource, press <guilabel>Merge</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Para abrir o diálogo para <guilabel>Obter Cousas Novas</guilabel>, que "
"ofrece unha lista dos calendarios a transferir, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Importar</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Obter Cousas Novas…</guimenuitem></menuchoice>. Ao seleccionar "
"un dos calendarios, aparece un diálogo coa lista de eventos dos calendarios. "
"Para fusionar os eventos que se mostran co recurso por omisión, prema "
"<guilabel>Fusionar</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:629
#, no-c-format
msgid "Views and Filters"
msgstr "Vistas e filtros"
#. Tag: para
#: index.docbook:631
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "While calendars (resources) can hold events, to-dos and / or journal "
#| "entries, these items are very different in nature. To-dos may have no "
#| "date associated with them, so a schedule view is not suitable to them. "
#| "Journal entries are a collection your reflections, occurrences or "
#| "experiences. They require their own view mode, as they are not related "
#| "with the list upcoming events or the list of to-dos, &etc;"
msgid ""
"While calendars (resources) can hold events, to-dos and/or journal entries, "
"these items are very different in nature. To-dos may have no date associated "
"with them, so a schedule view is not suitable to them. Journal entries are a "
"collection your reflections, occurrences or experiences. They require their "
"own view mode, as they are not related with the list of upcoming events or "
"the list of to-dos, &etc;"
msgstr ""
"Aínda que os calendarios (recursos) poidan conter eventos, tarefas e/ou "
"entradas do diario, estes elementos son bastante diferentes na súa natureza. "
"Pode que as tarefas non teñan ningunha data asociada a elas, polo que unha "
"vista do planificador non é axeitada para elas. As entradas do diario son "
"unha colección das suas reflexións, ocorrencias ou experiencias. Precisan "
"dun modo propio de visualización, dado que non están relacionadas coa lista "
"de eventos vindeiros ou coa lista de tarefas, &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:638
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To solve the challenge of displaying your information in an useful and "
#| "intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and "
#| "search capabilities. You can also assign related events and to-dos to "
#| "categories, which will help you to view them later, using filters or "
#| "colors."
msgid ""
"To solve the challenge of displaying your information in a useful and "
"intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and search "
"capabilities. You can also assign related events and to-dos to categories, "
"which will help you to view them later, using filters or colors."
msgstr ""
"Para resolver o desafío de mostrar a información da vista de forma intuitiva "
"e útil, o &korganizer; ofrece varias vistas, filtros e capacidades de "
"pesquisa. Tamén se poden atribuir eventos e tarefas relacionados a "
"categorías, as cais axudarán a velos máis tarde, con filtros ou cores."
#. Tag: title
#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid "&korganizer; Views"
msgstr "Vistas de &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:647
#, no-c-format
msgid ""
"In this section, we describe the different view modes, and present an "
"overview of how to browse your personal data using &korganizer;."
msgstr ""
"Nesta sección descríbense os diferentes modos de visualización e preséntase "
"unha visión xeral sobre a forma de navegación polos datos persoais con "
"&korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:650
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &korganizer; window can be divided in two main areas: the main window "
#| "and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar "
#| "displays the date navigator, the to-do view, the item viewer and the "
#| "resource view. To show or hide the sidebar components, check or uncheck "
#| "the menu items under the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#| "<guisubmenu>Sidebar</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgid ""
"The &korganizer; window can be divided into two main areas: the main window "
"and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar "
"displays the Date Navigator, the To-do View, the Item Viewer and the "
"Calendar Manager View. To show or hide the sidebar components, check or "
"uncheck the menu items under the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guisubmenu>Sidebar</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgstr ""
"A xanela do &korganizer; pode estar dividida en dúas áreas principais: a "
"xanela principal e a barra lateral. A xanela principal mostra as áreas "
"principais e a barra lateral mostra o navegador de datas, a área de tarefas, "
"o visualizador de elementos e a área de recursos. Para mostrar ou agochar os "
"compoñentes da barra lateral, marque ou desligue os elementos do submenú "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barra Lateral</"
"guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid ""
"The Date Navigator is provided to browse and select dates. Today's date will "
"be outlined with a small box, dates which have events scheduled on them will "
"be bold (daily or weekly recurring events may not be marked as bold, <link "
"linkend=\"config-main-views\">depending on the view configuration</link>), "
"and holidays will be colored red. If you want to jump to a date, simply "
"click on it. Hold down the mouse to select multiple contiguous dates at "
"once. The <guilabel>What's Next</guilabel>, <guilabel>List</guilabel>, "
"<guilabel>Agenda</guilabel> and <guilabel>Journal</guilabel> views will only "
"show events, to-dos or journals items from the dates selected in the Date "
"Navigator. The <guilabel>Month</guilabel> view will show events or to-dos "
"from the first month shown in the Date Navigator (the selected days in the "
"month won't change the Month view, only month changes)."
msgstr ""
"O navegador de datas permite navegar e seleccionar datas. A data de hoxe "
"estará resaltada cunha caixa pequena; as datas con eventos planificados "
"estarán en letra grosa ( <link linkend=\"config-main-views\">dependendo da "
"configuración da visualización</link>, pode que os eventos diarios ou "
"semanais recorrentes non estean resaltados en letra grosa) e os días "
"festivos aparecen en vermello. Se quere ir a unha data concreta, prémaa. "
"Manteña o botón do rato premido para seleccionar varias datas consecutivas "
"de unha vez. As vistas <guilabel>Que ven agora?</guilabel>, <guilabel>Lista</"
"guilabel>, <guilabel>Axenda</guilabel> e <guilabel>Diario</guilabel> só "
"mostran os elementos de evento, tarefa ou entrada de diario das datas "
"seleccionadas no navegador de datas. A vista do <guilabel>Mes</guilabel> "
"mostra os eventos ou tarefas do primeiro mes que aparece no navegador de "
"datas (os días do mes seleccionados non cambian na vista mensual, só cambia "
"o mes)."
#. Tag: para
#: index.docbook:672
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The to-do view sidebar component lists your to-dos, just like the <link "
#| "linkend=\"todo-view\">To-do view</link>. It is useful if you want to see "
#| "your to-dos while using the other views."
msgid ""
"The To-do View sidebar component lists your to-dos, just like the <link "
"linkend=\"todo-view\">To-do view</link>. It is useful if you want to see "
"your to-dos while using the other views."
msgstr ""
"O compoñente da vista da barra lateral de tarefas enumera as tarefas, o "
"mesmo que a <link linkend=\"todo-view\">vista de tarefas</link>. É útil se "
"se queren ver as tarefas mentres se usan as outras vistas."
#. Tag: para
#: index.docbook:676
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The item viewer sidebar component shows details of the currently selected "
#| "events, to-dos or journal entries."
msgid ""
"The Item Viewer sidebar component shows details of the currently selected "
"events, to-dos or journal entries."
msgstr ""
"O compoñente da barra lateral para ver os elementos mostra os detalles dos "
"eventos, tarefas ou entradas do diario seleccionados neste momento."
#. Tag: para
#: index.docbook:679
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Finally, the resource viewer sidebar component allow you to enable or "
#| "disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource "
#| "box, and to manage your resources. For more information, please check "
#| "<xref linkend=\"managing-resources\"/>."
msgid ""
"Finally, Calendar Manager Viewer sidebar component allow you to enable or "
"disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource "
"box, and to manage your resources. For more information, please check <xref "
"linkend=\"managing-resources\"/>."
msgstr ""
"Finalmente, o compoñente do visualizador de recursos permite activar ou "
"desactivar os recursos da lista, marcando ou desligando a área de recursos e "
"xestionar os recursos. Para máis informacións, consulte <xref linkend="
"\"managing-resources\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:684
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also browse your calendar view choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Go Backward</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item (or pressing the "
#| "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_go_backward.png\" "
#| "format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>toolbar button), which "
#| "goes to the previous day, week, month or year, choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Go Forward</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item (or pressing the <inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_go_forward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject>toolbar button), which goes to the next day, week, "
#| "month or year (depending on the view), and choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Go to Today</guimenuitem> </"
#| "menuchoice> menu item (or pressing the <inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_go_to_today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject>toolbar button), which will include the current day in "
#| "the current view."
msgid ""
"You can also browse your calendar view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Backward</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item (or pressing the "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-previous.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>toolbar button), which "
"goes to the previous day, week, month or year, choosing the "
"<menuchoice><guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item (or pressing the <inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"go-next.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>toolbar button), which goes to the next day, week, month "
"or year (depending on the view), or choosing the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>To Today</guimenuitem> </menuchoice> menu item (or "
"pressing the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"go-jump-"
"today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>toolbar "
"button), which will include the current day in the current view."
msgstr ""
"Pódese navegar polo calendario, escollendo o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Ir para tras</guimenuitem></"
"menuchoice> (ou premendo o botón da barra de ferramentas "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_go_backward.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>), que volta para o día, "
"semana, mes ou ano anteriores, escollendo o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Ir para diante</guimenuitem></"
"menuchoice> (ou premendo o botón da barra de ferramentas "
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_go_forward.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>), que irá para o día, "
"semana, mes ou ano seguinte (dependendo da vista) e escollendo o elemento do "
"menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Ir para Hoxe</"
"guimenuitem> </menuchoice> (ou premendo a icona "
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_go_to_today.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> da barra de "
"ferramentas), que inclúe o día de hoxe na vista actual."
#. Tag: title
#: index.docbook:702
#, no-c-format
msgid "What's Next View"
msgstr "Vista do Que Ven Agora"
#. Tag: para
#: index.docbook:704
#, no-c-format
msgid ""
"This view displays events and to-dos in a simple format you can quickly "
"read. All open to-dos will be displayed, but only the events from the days "
"selected in the <guilabel>Date Navigator</guilabel> sidebar will be shown. "
"Events and to-dos are displayed one per line."
msgstr ""
"Esta vista mostra os eventos e as tarefas nun formato simple que se pode ler "
"rapidamente. Móstranse todas as tarefas abertas, pero só os eventos dos días "
"seleccionados na barra lateral do <guilabel>Navegador de Datas</guilabel>. "
"Os eventos e as tarefas aparecen un por cada liña."
#. Tag: para
#: index.docbook:709
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the What's Next view by choosing the <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu> <guimenuitem>What's Next</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Que ven agora?</guimenuitem></menuchoice> para pasar á vista "
"«Que ven agora?»."
#. Tag: title
#: index.docbook:717
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "List View"
msgid "Event List View"
msgstr "Vista de lista"
#. Tag: para
#: index.docbook:718
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This view displays all your to-dos, events and journal entries for the "
#| "dates selected in the date navigator as a list. Open to-dos that are not "
#| "due on the selected dates are not shown. This view is good for displaying "
#| "many different items in a compact fashion. It is also useful if your "
#| "events are spread out over a long time period that would not be displayed "
#| "completely on the screen when using one of the other views."
msgid ""
"This view displays all your to-dos, events and journal entries for the dates "
"selected in the Date Navigator as a list. Open to-dos that are not due on "
"the selected dates are not shown. This view is good for displaying many "
"different items in a compact fashion. It is also useful if your events are "
"spread out over a long time period that would not be displayed completely on "
"the screen when using one of the other views."
msgstr ""
"Esta vista mostra nunha lista todas as tarefas, eventos e entradas do diario "
"para as datas seleccionadas no navegador de datas. As tarefas abertas que "
"non terminen nas datas seleccionadas non aparecen. Esta vista é boa para "
"mostrar moitos elementos dun único día dunha forma compacta. Tamén é útil se "
"os eventos están espallados nun período de tempo grande que non aparecería "
"por completo na pantalla se se usase unha das outras vistas."
#. Tag: para
#: index.docbook:725
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The items are displayed one per line. Columns show if an alarm is set (a "
#| "bell icon displayed in it means the alarm is set), if it repeats multiple "
#| "times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end "
#| "time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip "
#| "with detailed information about the item."
msgid ""
"The items are displayed one per line. Columns show if a reminder is set (a "
"bell icon displayed in it means the reminder is set), if it repeats multiple "
"times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end "
"time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip "
"with detailed information about the item."
msgstr ""
"Os elementos aparecen un en cada liña. As columnas mostran se unha alarma "
"está activada (un icona de campaíña sobre ela significa que a alarma está "
"activa), se se repete varias veces (unha icona con flechas perseguíndose "
"significa un evento que se repite), a información da hora de inicio e de "
"fin. Ao pasar o cursor do rato por riba dun elemento, aparece unha mensaxe "
"con informacións detalladas sobre o elemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the list view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Event List</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Lista de eventos</guimenuitem></menuchoice> para pasar á vista "
"de lista."
#. Tag: title
#: index.docbook:740
#, no-c-format
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:744
#, no-c-format
msgid ""
"The Agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, "
"sorted chronologically. You can also see the length of each event in the day "
"timetable. To enable the Agenda view choose the <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem></menuchoice> menu item or press "
"the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-"
"agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>toolbar "
"button."
msgstr ""
"A vista de axenda presenta os seus eventos ou tarefas que debían estar "
"feitas hai un día ou máis, en orde cronolóxica. Tamén pode ver a duración de "
"cada evento no horario do día. Seleccione o elemento de menú "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Axenda</guimenuitem></"
"menuchoice> ou prema o botón <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"view-calendar-agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject> da barra de ferramentas para activa a vista da axenda."
#. Tag: para
#: index.docbook:750
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, "
#| "sorted chronologically. You can also see the length of each event in the "
#| "day timetable. The <guilabel>Day</guilabel>, <guilabel>Work Week</"
#| "guilabel> and <guilabel>Week</guilabel> views are variations of the "
#| "agenda view. In fact, you can set the days shown in the agenda view at "
#| "any time by selecting them in the date navigator."
msgid ""
"The <guilabel>Day</guilabel>, <guilabel>Work Week</guilabel> and "
"<guilabel>Week</guilabel> views are variations of the Agenda view. In fact, "
"you can set the days shown in the Agenda view at any time by selecting them "
"in the Date Navigator."
msgstr ""
"A vista da axenda presenta os eventos e tarefas durante un ou mais días, "
"ordenados de forma cronolóxica. Tamén se pode ver a duración de cada evento "
"no horario diario. O <guilabel>Día</guilabel>, a <guilabel>Semana laboral</"
"guilabel> e a <guilabel>Semana</guilabel> son variacións da vista en axenda. "
"De feito, pódense definir os días que aparecen na axenda en calquera momento "
"seleccionándoos no navegador de datas."
#. Tag: para
#: index.docbook:755
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar "
#| "on the right is provided when the whole day cannot be displayed on a "
#| "single screen (which is the usual case). Each rectangle in the view "
#| "represents an individual event or to-do due for that time, and displays "
#| "the start and end time and summary. A <guiicon>bell</guiicon> icon is "
#| "displayed if an alarm is set, and a <guiicon>chasing-arrows</guiicon> "
#| "icon is displayed if it repeats multiple times. Hovering the mouse over "
#| "an calendar item will bring up a tooltip with the item detailed "
#| "information. To make &korganizer; show a red line marking the current-"
#| "time on the current day (the Marcus Bains line), check the <guilabel>Show "
#| "current-time (Marcus Bains Line)</guilabel> box in the <link linkend="
#| "\"config-main-views\">&korganizer; view configuration</link>."
msgid ""
"Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar on "
"the right is provided when the whole day cannot be displayed on a single "
"screen (which is the usual case). Each rectangle in the view represents an "
"individual event or to-do due for that time, and displays the start and end "
"time and summary. A <guiicon>bell</guiicon> icon is displayed if a reminder "
"is set, and a <guiicon>chasing-arrows</guiicon> icon is displayed if it "
"repeats multiple times. Hovering the mouse over an calendar item will bring "
"up a tooltip with the item detailed information. To make &korganizer; show a "
"red line marking the current-time on the current day (the Marcus Bains "
"line), check the <guilabel>Show current-time (Marcus Bains) line</guilabel> "
"box in the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view "
"configuration</link>."
msgstr ""
"A hora está indicada por unha barra temporal do lado esquerdo da vista. "
"Existe unha barra de posicionamento á dereita cando non se pode mostrar o "
"día enteiro nunha única pantalla (o que é o caso normal). Cada rectángulo da "
"vista representa un evento ou tarefa que vence a esa hora e mostra a hora de "
"inicio e de fin dos mesmos, así como o resumo. Móstrase unha icona cunha "
"<guiicon>campaíña</guiicon> se se configurou unha alarma e unha icona "
"con<guiicon>flechas seguidas</guiicon> se se repetir varias veces. Ao pasar "
"o rato sobre a icona das flechas aparece unha mensaxe con informacións máis "
"detalladas sobre o elemento. Para que o &korganizer; mostre unha liña "
"vermella que marca a hora actual no día actual (a liña de Marcus Bains), "
"marque a opción <guilabel>Mostrar a hora actual (liña de Marcus Bains)</"
"guilabel> na <link linkend=\"config-main-views\">configuración da "
"visualización do &korganizer;</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:768
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer "
"near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This "
"way you can visually modify the starting and ending time of your event. This "
"also works in the Week and Work Week views. In other words, it is possible "
"to change start and end times with the mouse by just moving the upper or "
"lower border of the event to the new time."
msgstr ""
"Pódese redimensionar calquera evento co rato. Basta mover o cursor do rato "
"para preto do extremo superior ou inferior do evento e arrastrar ese extremo "
"para riba ou para baixo. Desta forma, pódense modificar visualmente a hora "
"de inicio e de fin do evento. Isto tamén funciona nas vistas da Semana e da "
"Semana Laboral. Noutras palabras, é posíbel cambiar as horas de inicio e de "
"fin co rato simplemente con mover o extremo superior ou o inferior do evento "
"para a nova hora."
#. Tag: para
#: index.docbook:775
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over "
"the event, and drag it to a new time location. This also works in the Week "
"and Work Week views. Events can be moved to other, presently non-visible "
"dates. Move the mouse pointer over the event, and drag it to the Date "
"Navigator."
msgstr ""
"Pode cambiar a hora de calquera evento co rato. Sitúe o cursor sobre o "
"evento e arrástreo a unha nova hora. Pode facelo tamén nas vistas da semana "
"e da semana laboral. Os eventos tamén poden pasarse a outras datas que non "
"estean visíbeis: sitúe o cursor sobre o evento, e arrástreo ao navegador de "
"datas."
#. Tag: para
#: index.docbook:780
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since the agenda view cannot contain the whole day on most screens, you "
#| "will have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful "
#| "hint that tells you if there are any currently invisible events above or "
#| "below your current view; it is a small down-pointing at the bottom of "
#| "each day view or up-pointing arrow at the top."
msgid ""
"Since the Agenda view cannot contain the whole day on most screens, you will "
"have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful hint that "
"tells you if there are any currently invisible events above or below your "
"current view; it is a small down-pointing arrow at the bottom of each day "
"view or up-pointing arrow at the top."
msgstr ""
"Dado que a axenda non pode conter o día enteiro para a maioría das "
"pantallas, haise que desprazar para riba ou para baixo para ver o día "
"enteiro. Porén, existe unha mensaxe útil que indica se existen eventos "
"invisíbeis para riba ou para baixo da posición actual; é unha pequena flecha "
"que apunta para baixo e outra que apunta para riba, respectivamente, na "
"parte inferior e na superior da vista de cada día."
#. Tag: para
#: index.docbook:786
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "There are a useful shortcut for adding events:"
msgid "There are two useful shortcuts for adding events:"
msgstr "Existe un atallo útil para engadir eventos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid ""
"Double-click any open region of time, and &korganizer; will automatically "
"create an event with default duration (which is customizable in the "
"preferences dialog). You can immediately add the title. The events "
"<quote>snap</quote> to half-hour increments, rounding off to the closest "
"half hour from where you clicked."
msgstr ""
"Prema dúas veces en calquera rexión do horario libre para que &korganizer; "
"cree automaticamente un evento coa duración por omisión (configurábel no "
"diálogo de preferencias). Pódese engadir o título inmediatamente. Os eventos "
"<quote>axústanse</quote> en incrementos de media hora, arredondándose á "
"media hora máis próxima do lugar no que se premeu."
#. Tag: para
#: index.docbook:795
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select any open region of time, and double click it or start writing the "
#| "title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and "
#| "start time as defined by the selection area in the agenda view."
msgid ""
"Select any open region of time, and double click it or start writing the "
"title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and "
"start time as defined by the selection area in the Agenda view."
msgstr ""
"Seleccione calquera rexión aberta de tempo e prema dúas veces nela ou comece "
"a escribir o título do evento. O &korganizer; define automaticamente a "
"duración e a hora de inicio, tal como se definiu na área de selección da "
"vista da axenda."
#. Tag: para
#: index.docbook:802
#, no-c-format
msgid ""
"To help you organize your agenda, the color of the events reflect their "
"category, and depending on the <link linkend=\"config-main-views"
"\">&korganizer; view configuration</link>, it may also reflect its <link "
"linkend=\"managing-resources\">resource</link>. Therefore, if you assign "
"<link linkend=\"categories-view\">categories to events</link> and <link "
"linkend=\"config-main-colors\">different colors to categories</link> , you "
"will be able to quickly identify the type of event by its color."
msgstr ""
"Para axudar a organizar a axenda, a cor dos eventos reflicte a categoría e, "
"dependendo da <link linkend=\"config-main-views\">configuración da aparencia "
"de &korganizer;</link>, pode reflectir tamén o seu <link linkend=\"managing-"
"resources\">recurso</link>. Polo tanto, se se lle asignan<link linkend="
"\"categories-view\">categorías aos eventos</link> e <link linkend=\"config-"
"main-colors\">cores diferentes ás categorías</link>, poderaseidentificar "
"rapidamente o tipo de evento pola cor."
#. Tag: para
#: index.docbook:811
#, no-c-format
msgid ""
"The Agenda view can display events from all your calendars merged into one "
"view or show a view per calendar. Having both views available via tabs is "
"also possible and can be <link linkend=\"config-main-views\">customized in "
"the preferences dialog</link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:818
#, no-c-format
msgid "Day View"
msgstr "Vista diaria"
#. Tag: para
#: index.docbook:820
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">agenda view</link> "
#| "for a single day."
msgid ""
"This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link> for "
"a single day."
msgstr ""
"Esta vista presenta <link linkend=\"agenda-view\">a vista da axenda</link> "
"para un único día."
#. Tag: para
#: index.docbook:823
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Day view by choosing the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Day</guimenuitem></menuchoice> menu item or pressing "
"the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-jump-today.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Day</guilabel> "
"button in the toolbar."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Día</guimenuitem></menuchoice> ou prema o botón "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-jump-today.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Día</guilabel> "
"da barra de ferramentas para mostrar a vista de día."
#. Tag: title
#: index.docbook:833
#, no-c-format
msgid "Next X Days View"
msgstr "Vista dos próximos X días"
#. Tag: para
#: index.docbook:835
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">agenda view</link> "
#| "for the next days, starting from today. You can change the number of days "
#| "to be displayed in the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; "
#| "view configuration</link>. The default value is 3."
msgid ""
"This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link> for "
"the next days, starting from today. You can change the number of days to be "
"displayed in the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view "
"configuration</link>. The default value is 3."
msgstr ""
"Esta vista presenta a <link linkend=\"agenda-view\">vista da axenda</link> "
"para os próximos días, a comezar hoxe. Pódese alterar o número de días que "
"se queiran mostrar na <link linkend=\"config-main-views\">configuración da "
"aparencia do &korganizer;</link>. O valor por omisión é igual a 3."
#. Tag: para
#: index.docbook:840
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the next days view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next X Days</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item, (X represents the number of days, usually 3)."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Seguintes X días</guimenuitem></menuchoice> (onde X representa "
"o número de días, normalmente 3) para pasar á vista dos vindeiros días."
#. Tag: title
#: index.docbook:849
#, no-c-format
msgid "Week View"
msgstr "Vista da semana"
#. Tag: para
#: index.docbook:851
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The week view provides a view similar to the day view. Events for seven "
#| "days are shown next to each other."
msgid ""
"The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days "
"are shown next to each other."
msgstr ""
"A vista semanal ofrece unha vista semellante á diaria. Móstranse os eventos "
"para sete días, uns a seguir aos outros."
#. Tag: para
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Week view by choosing the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem></menuchoice> menu item or pressing "
"the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-week."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Week</"
"guilabel> button in the toolbar."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Semana</guimenuitem></menuchoice> ou prema o botón "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-week.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Semana</"
"guilabel> da barra de ferramentas para pasar á vista de semana."
#. Tag: title
#: index.docbook:864
#, no-c-format
msgid "Work Week View"
msgstr "Vista da semana laboral"
#. Tag: para
#: index.docbook:866
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the same as the week view, except that it shows only the working "
#| "days of the week."
msgid ""
"This is the same as the Week view, except that it shows only the working "
"days of the week."
msgstr ""
"Esta é a mesma que a vista da semana, coa diferenza de que só se presentan "
"os días laborais da semana."
#. Tag: para
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Work Week view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Work Week</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Semana laboral</guimenuitem></menuchoice> para pasar á vista de "
"semana laboral."
#. Tag: title
#: index.docbook:880
#, no-c-format
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensual"
#. Tag: para
#: index.docbook:884
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The month view shows all the events and due to-dos for the current month "
#| "in a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a "
#| "day, and each day contains all of the events that can fit in the area "
#| "provided (maximizing the window will enable you to see more "
#| "appointments). Information on repeating and alarm status is indicated "
#| "through <guiicon>bell</guiicon> and <guiicon>chasing arrows</guiicon> "
#| "icons, just like in other views."
msgid ""
"The Month view shows all the events and due to-dos for the current month in "
"a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a day, "
"and each day contains all of the events that can fit in the area provided "
"(maximizing the window will enable you to see more appointments). "
"Information on repeating and reminder status is indicated through "
"<guiicon>bell</guiicon> and <guiicon>chasing arrows</guiicon> icons, just as "
"in other views."
msgstr ""
"A vista do mes mostra todos os eventos para o mes actual cun formato "
"semellante a un calendario. Cada cela desta vista representa un día e cada "
"dia contén todos os eventos que poden caber na área disponíbel (se maximizar "
"a xanela poderá ver máis compromisos). A información sobre as repeticións e "
"o estado das alarmas indícase através dunha <guiicon>campaíña</guiicon> e de "
"<guiicon>flechas seguidas</guiicon>, tal como nas outras vistas."
#. Tag: para
#: index.docbook:892
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Navigate the month view using the date navigator arrows, or the items and "
#| "toolbar buttons from the <guilabel>Go</guilabel> menu. Since the visible "
#| "area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the "
#| "keyboard to browse the items, or, if you check the <guilabel>Enable "
#| "scrollbars in month view cells</guilabel> box in the <link linkend="
#| "\"config-main-views\">&korganizer; view configuration</link>, you can use "
#| "them to see all the events and to-dos from that day."
msgid ""
"Navigate the Month view using the Date Navigator arrows, or the items and "
"toolbar buttons from the <guilabel>Go</guilabel> menu. Since the visible "
"area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the "
"keyboard to browse the items, or you can use the scrollbars to see all the "
"events and to-dos from that day."
msgstr ""
"Navegue pola vista mensual coas flechas do navegador de datas ou cos "
"elementos e botóns das barras de ferramentas do menú <guilabel>Ir</"
"guilabel>. Dado que a área visíbel dun día pode non conter todos os eventos "
"e tarefas, pódese usar o teclado para navegar polos elementos ou, se se "
"asinala a opción <guilabel>Activar as barras de desprazamento nas celas "
"mensuais</guilabel> da <link linkend=\"config-main-views\">configuración de "
"visualización do &korganizer;</link>, pódense usar para ver todos os eventos "
"e tarefas dese día."
#. Tag: para
#: index.docbook:898 index.docbook:928
#, no-c-format
msgid ""
"Hover your mouse over any calendar item to display a tooltip with the item "
"details. Double click an empty area to create an event, double click any "
"calendar item to edit it."
msgstr ""
"Pase o cursor do rato por riba de calquera elemento do calendario para que "
"apareza unha mensaxe cos detalles do elemento. Prema dúas veces unha área "
"baleira para crear un evento e tamén dúas veces en calquera elemento do "
"calendario para o editar."
#. Tag: para
#: index.docbook:902
#, no-c-format
msgid ""
"To help you organize your data, the color of the events may reflect their "
"category, and its <link linkend=\"managing-resources\">resource</link>, "
"depending on the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view "
"configuration</link>. Therefore, if you assign <link linkend=\"categories-"
"view\">categories to events</link> and <link linkend=\"config-main-colors"
"\">different colors to categories</link>, you can identify the type of event "
"(or resource) by its color."
msgstr ""
"Para axudar a organizar os datos, a cor dos eventos pode reflectir a "
"categoría e o <link linkend=\"managing-resources\">recurso</link>, "
"dependendo da <link linkend=\"config-main-views\">configuración da aparencia "
"de &korganizer;</link>. Polo tanto, se se lle asignan <link linkend="
"\"categories-view\">categorías aos eventos</link> e <link linkend=\"config-"
"main-colors\">cores diferentes ás categorías</link>, poderase identificar o "
"tipo de evento (ou recurso) pola cor."
#. Tag: para
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Month view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Month View</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item or pressing the "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-month.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Month</"
"guilabel> button in the toolbar."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Vista de mes</guimenuitem></menuchoice> ou prema o botón "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-month.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Mes</"
"guilabel> da barra de ferramentas para pasar á vista de mes."
#. Tag: title
#: index.docbook:923
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Week View"
msgid "Timeline View"
msgstr "Vista da semana"
#. Tag: para
#: index.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"The Timeline view shows all events for the selected timespan in a gantt "
"view. Every calendar is displayed in a separate line."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:937
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The to-do list provides a place for you to jot down quick (or long-term) "
#| "notes about things that need to be done. The to-do view sidebar component "
#| "appears right below the Date Navigator. You can also display it in the "
#| "main panel if you click the <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></"
#| "imageobject> </inlinemediaobject>To-do List View</guilabel> toolbar "
#| "button or if you choose the <menuchoice><guimenu>View</"
#| "guimenu><guimenuitem>To-do List</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgid ""
"The To-do List provides a place for you to jot down quick (or long-term) "
"notes about things that need to be done. The To-do View sidebar component "
"appears right below the Date Navigator. You can also display it in the main "
"panel if you click the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"view-calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guilabel>To-do List</guilabel> view toolbar button or if "
"you choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>To-do List</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"A lista de tarefas mostra un sitio onde se poden apuntar notas rápidas (ou a "
"longo prazo) sobre cousas que haxa que facer. A lista de tarefas aparece "
"xusto por baixo do Navegador de Datas. Tamén se pode mostrar no panel "
"principal se se preme a icona <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>Vista de tarefas</guilabel> ou se escolle o elemento do "
"menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Lista de tarefas</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:946
#, no-c-format
msgid ""
"You can give your to-do a <quote>date due</quote>, in other words a date "
"when the to-do should be finished."
msgstr ""
"Pódeselle dar unha <quote>data límite</quote> á tarefa ou, por outras "
"palabras, unha data na que a tarefa debería estar rematada."
#. Tag: para
#: index.docbook:949
#, no-c-format
msgid ""
"You can also assign priorities to to-dos, and they will appear sorted in "
"order of priority. The lower the number, the higher the priority, except "
"that zero (0) is defined as <quote>no priority.</quote>"
msgstr ""
"Tamén se lle poden asignar prioridades ás tarefas para que aparezan "
"ordenadas por orde de prioridade. Canto menor o número, maior a prioridade, "
"excepto o caso do cero (0), en que este se define como <quote>sen prioridade."
"</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:953
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To make a new to-do entry, right click the to-do view sidebar component, "
#| "or the to-do list view, and choose the <guimenuitem>New To-do</"
#| "guimenuitem> menu item. If you right click an already existing to-do, you "
#| "will get more choices: you can <guimenuitem>Show</guimenuitem> the "
#| "summary, <guimenuitem>Edit...</guimenuitem> the to-do details, "
#| "<guimenuitem>Delete</guimenuitem> the to-do altogether, or you can create "
#| "a <guimenuitem>New Sub-To-do...</guimenuitem> You could for example make "
#| "a large to-do like building a house, and make sub-to-dos like choosing "
#| "the right building site, hiring an architect, hiring workers and finally "
#| "arranging a party for your friends."
msgid ""
"To make a new to-do entry, right click the To-do View sidebar component, or "
"the To-do List view, and choose the <guimenuitem>New To-do</guimenuitem> "
"menu item. If you right click an already existing to-do, you will get more "
"choices: you can <guimenuitem>Show</guimenuitem> the summary, "
"<guimenuitem>Edit...</guimenuitem> the to-do details, <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> the to-do altogether, or you can create a <guimenuitem>New Sub-"
"To-do...</guimenuitem> You could for example make a large to-do like "
"building a house, and make sub-to-dos like choosing the right building site, "
"hiring an architect, hiring workers and finally arranging a party for your "
"friends."
msgstr ""
"Para crear unha tarefa nova, prema co botón dereito no compoñente da barra "
"lateral de vista das tarefas ou na vista de tarefas e escolla o elmento do "
"menú <guilabel>Nova Tarefa</guilabel>. Se preme o botón dereito nun elemento "
"xa existente, obterá máis opcións: poderá <guimenuitem>Mostrar</guimenuitem> "
"o resumo, <guimenuitem>Editar…</guimenuitem> os detalles da tarefa, "
"<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem> a tarefa de unha vez ou poderá crear "
"unha <guimenuitem>Nova Subtarefa</guimenuitem>. Pódese crear, por exemplo, "
"unha grande tarefa como a construción dunha casa, e crear subtarefas como a "
"escolla do lugar de construción, a contratación dun arquitecto, a "
"contratación dos traballadores e finalmente preparar unha festa para os "
"amigos."
#. Tag: para
#: index.docbook:964
#, no-c-format
msgid ""
"When you choose <guimenuitem>New To-do...</guimenuitem>, a dialog will pop "
"up, allowing you to enter all necessary <link linkend=\"entering-data-to-do"
"\">information</link>."
msgstr ""
"Ao escoller a opción <guilabel>Nova Tarefa…</guilabel>, aparece un diálogo "
"que permite introducir toda a <link linkend=\"entering-data-to-do"
"\">información</link> necesaria."
#. Tag: para
#: index.docbook:968
#, no-c-format
msgid ""
"Click any to-do in the list to highlight it. If you click the thick-line box "
"on the left of the to-do description, you will change the <quote>completed</"
"quote> status of the to-do. If you double-click the to-do description, you "
"will be able to edit all its details."
msgstr ""
"Para seleccionar unha tarefa da lista, reálcea. Se preme a caixa grosa á "
"esquerda da descrición da tarefa, cambiará o estado de <quote>completada</"
"quote> da tarefa. Se preme dúas veces seguidas a descrición da tarefa, "
"poderá editar os detalles da tarefa."
#. Tag: para
#: index.docbook:973
#, no-c-format
msgid ""
"You may also pick <link linkend=\"managing-purge-archive\">Purge Completed</"
"link> from the <mousebutton>right</mousebutton> mouse button menu to delete "
"all to-do entries that you have marked completed."
msgstr ""
"Tamén se poden <link linkend=\"managing-purge-archive\">Limpar as "
"completadas</link> no menú do botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do "
"rato para eliminar todas as tarefas que xa se teñan marcadas como completas."
#. Tag: para
#: index.docbook:977
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To-dos can also dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy "
#| "or to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an "
#| "<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">overview</link> of all "
#| "available drag-and-drop operations."
msgid ""
"To-dos can also be dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy "
"or to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an "
"<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">overview</link> of all "
"available drag-and-drop operations."
msgstr ""
"As tarefas tamén se poden arrastrar co rato para reorganizar a xerarquía ou "
"para trocar tarefas con outras xanelas do calendario. Pode ler tamén unha "
"<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">introdución</link> a todas as "
"operacións de \"arrastrar e soltar\" disponíbeis."
#. Tag: title
#: index.docbook:984
#, no-c-format
msgid "Journal View"
msgstr "Vista do diario"
#. Tag: para
#: index.docbook:985
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The journal view provides a place for you to record your reflections, "
#| "occurrences or experiences. You can display the journal view in the main "
#| "panel if you press the <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#| "</inlinemediaobject>Journal View</guilabel> toolbar button or if you "
#| "choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Journal</"
#| "guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgid ""
"The Journal view provides a place for you to record your reflections, "
"occurrences or experiences. You can display the Journal view in the main "
"panel if you press the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"journal-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guilabel>Journal View</guilabel> toolbar button or if you "
"choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Journal</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgstr ""
"A vista do diario ofrece un sitio para anotar reflexións, ocorrencias ou "
"experiencias. Pódese mostrar a vista do diario no panel principal premendo o "
"botón da barra de ferramentas <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>Vista do Diario</guilabel> ou escollendo o elemento do "
"menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diario</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:993
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you click the <guilabel>add journal entry</guilabel> link, a new "
#| "journal entry will be created. If you want to edit an journal entry, just "
#| "click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the "
#| "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_delete.png\" "
#| "format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>delete button next to "
#| "the <guilabel>Title</guilabel> of the journal entry."
msgid ""
"When you click the <guilabel>add journal entry</guilabel> link, a new "
"journal entry will be created. If you want to edit a journal entry, just "
"click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the "
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"edit-delete.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>delete button next to the "
"<guilabel>Title</guilabel> of the journal entry."
msgstr ""
"Ao premer a ligazón para <guilabel>engadir unha entrada ao diario</"
"guilabel>, créase unha entrada nova no diario. Se se quere modificar unha "
"entrada do diario, abonda premer o campo de texto e modificalo! Para "
"eliminar unha entrada do diario, prema o botón de eliminación "
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_delete.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> que está a carón do "
"<guilabel>Título</guilabel> da entrada do diario."
#. Tag: title
#: index.docbook:1005
#, no-c-format
msgid "<title>Categories</title>"
msgstr "<title>Categorías</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1009
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To help you organize your entries in related groups, you can assign "
#| "categories to events and to-dos. If you assign categories, you can use "
#| "them later when searching, filtering, and displaying events and to-dos."
msgid ""
"To help you organize your entries in related groups, you can assign "
"categories to events, to-dos and journal entries. If you assign categories, "
"you can use them later when searching, filtering, and displaying events and "
"to-dos."
msgstr ""
"Para axudar a organizar as entradas en grupos relacionados, pódenselle "
"asignar categorías aos eventos e ás tarefas. Se se asignan categorías, "
"pódense empregar máis tarde ao procurar, filtrar e presentar os eventos e "
"tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1013
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To assign categories when editing or creating new <link linkend="
#| "\"entering-data-events-general\">events</link> or <link linkend="
#| "\"entering-data-to-do-general\">to-dos</link>, press the <guilabel>Select "
#| "Categories...</guilabel> button in the <guilabel>General</guilabel> tab "
#| "to open the <guilabel>Select Categories</guilabel> dialog. You can assign "
#| "more than one category for each item."
msgid ""
"To assign categories when editing or creating new <link linkend=\"entering-"
"data-events-general\">events</link> or <link linkend=\"entering-data-to-do-"
"general\">to-dos</link>, select a category from the drop down box labelled "
"<guilabel>Categories</guilabel> in the <guilabel>General</guilabel> tab. You "
"can assign more than one category for each item."
msgstr ""
"Para atribuir categorías ao editar ou crear <link linkend=\"entering-data-"
"events-xeneral\">eventos</link> ou <link linkend=\"entering-data-to-do-"
"general\">tarefas</link> novos, prema o botón <guilabel>Seleccionar "
"Categorías…</guilabel> da lapela <guilabel>Xeral</guilabel> para abrir o "
"diálogo que permite <guilabel>Seleccionar Categorías</guilabel>. Pódeselle "
"asignarmáis dunha categoría a cada elemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To create, delete and edit categories, choose the <menuchoice> "
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage Categories...</"
#| "guimenuitem> </menuchoice> menu item to open the <guilabel>Edit "
#| "Categories</guilabel> dialog. If you assign <link linkend=\"config-main-"
#| "colors\">different colors to categories</link>, you will be able to "
#| "quickly identify the type of event by its color, either in the agenda "
#| "view or in the month view (depending on the <link linkend=\"config-main-"
#| "views\">&korganizer; view configuration</link>)."
msgid ""
"To create, delete and edit categories, choose the <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage Categories...</guimenuitem> </"
"menuchoice> menu item to open the <guilabel>Edit Categories</guilabel> "
"dialog. If you assign <link linkend=\"config-main-colors\">different colors "
"to categories</link>, you will be able to quickly identify the type of event "
"by its color, either in the Agenda view or in the Month view (depending on "
"the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view configuration</"
"link>)."
msgstr ""
"Para crear, eliminar e editar categorías, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Xestionar "
"Categorías…</guimenuitem> </menuchoice> para abrir o diálogo "
"<guilabel>Editar Categorías</guilabel>. Se se lle asignan <link linkend="
"\"config-main-colors\">cores diferentes ás categorías</link>, poderase "
"identificar rapidamente o tipo de evento pola cor, quere na vista da axenda "
"quere na vista mensual (dependendo da <link linkend=\"config-main-views"
"\">configuración da aparencia do &korganizer;</link>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1032
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. Tag: para
#: index.docbook:1034
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To help you view, find and export your data, you can create and use "
#| "filters for your calendars. For instance, if you don't want to view "
#| "completed to-dos, you can filter them out, instead of <link linkend="
#| "\"managing-purge-archive\">purging them</link>. If you assign categories, "
#| "you can use them to create filters."
msgid ""
"To help you view, find and export your data, you can create and use filters "
"for your calendars. For instance, if you do not want to view completed to-"
"dos, you can filter them out, instead of <link linkend=\"managing-purge-"
"archive\">purging them</link>. If you assign categories, you can use them to "
"create filters."
msgstr ""
"Para axudar a ver, procurar e exportar os dados, pódense crear e usar "
"filtros para os calendarios. Por exemplo, se non se quixeren ver as tarefas "
"completadas, pódense filtrar en vez de as <link linkend=\"managing-purge-"
"archive\">eliminar</link>. Se se asignan categorías, pódense usar para crear "
"os filtros."
#. Tag: para
#: index.docbook:1040
#, no-c-format
msgid ""
"To create, delete and edit filters, choose the <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage View Filters...</guimenuitem> "
"</menuchoice> menu item to open the <guilabel>Edit Calendar Filters</"
"guilabel> dialog. Using this dialog, you can create, delete and edit filters "
"that will affect which items will be displayed by &korganizer;."
msgstr ""
"Para crear, eliminar e editar os filtros, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Xestionar Filtros "
"de Visualización…</guimenuitem> </menuchoice> para abrir o diálogo que "
"permite <guilabel>Editar Filtros do Calendario</guilabel>. Mediante este "
"diálogo pódense crear, eliminar e modificar os filtros que afecten os "
"elementos que mostre &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1049
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Filter</guisubmenu></"
#| "menuchoice> submenu and the filter toolbar drop down offer access to all "
#| "available filters created using the <link linkend=\"menu-settings-edit-"
#| "filters\"><guilabel>Edit Filters</guilabel></link> dialog. To toggle the "
#| "display of the filters toolbar on and off, choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</"
#| "guisubmenu><guimenuitem>Filter toolbar</guimenuitem></menuchoice>. If you "
#| "don't want to use any filter, choose <guilabel>No filter</guilabel>."
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Filter</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu and the filter toolbar drop down offer access to all "
"available filters created using the <link linkend=\"menu-settings-edit-"
"filters\"><guilabel>Edit Calendar Filters</guilabel></link> dialog. To "
"toggle the display of the filters toolbar on and off, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars Shown</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filters Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. If you "
"do not want to use any filter, choose <guilabel>No filter</guilabel>."
msgstr ""
"O submenú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Filtrar</"
"guisubmenu></menuchoice> e a lista da barra de filtros ofrecen acceso a "
"todos os filtros disponíbeis creados co diálogo <link linkend=\"menu-"
"settings-edit-filters\"><guilabel>Editar Filtros</guilabel></link>. Para "
"activar ou desactivar a visualización da barra de filtros, escolla a opción "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de "
"Ferramentas</guisubmenu><guimenuitem>Barra de Filtros</guimenuitem></"
"menuchoice>. Se non quixer usar ningún filtro, escolla a opción "
"<guilabel>Sen filtro</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Filters are useful when <link linkend=\"managing-export\">exporting your "
"calendar</link>. If you use a filter, only the filtered (visible) items will "
"be exported. Also, filters are more effective when the items are already "
"classified and organized in <link linkend=\"categories-view\">categories</"
"link>, as you can easily create filters based on categories."
msgstr ""
"Os filtros son útiles ao <link linkend=\"managing-export\">exportar o "
"calendario</link>. Se usa un filtro, só se exportarán os elementos filtrados "
"(visíbeis) . Do mesmo modo, os filtros son máis efectivos cando os elementos "
"xa estiveren clasificados e organizados en <link linkend=\"categories-view"
"\">categorías</link>, dado que se poden crear filtros facilmente baseados "
"nas categorías."
#. Tag: title
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Buscas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1069
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</"
#| "guimenuitem></menuchoice> menu item, press the "
#| "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_find."
#| "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Find</guiicon> "
#| "button in the toolbar, or press the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "<keycap>f</keycap> </keycombo> shortcut to find items (events, to-dos or "
#| "journal entries) according to title, description, and/or categories. The "
#| "find action will only search the specified fields."
msgid ""
"Choose the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item or press the <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> shortcut to find items (events, to-"
"dos or journal entries) according to title, description, and/or categories. "
"The find action will only search the specified fields."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> "
"<guimenuitem>Procurar</guimenuitem></menuchoice>, prema a icona "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_find.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Procurar</guiicon> da "
"barra de ferramentas ou prema o atallo <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>f</keycap> </keycombo> para procurar elementos (eventos, tarefas ou "
"entradas do diario), de acordo co título, descrición e/ou categorías. A "
"acción de procura só procurará polos campos indicados."
#. Tag: para
#: index.docbook:1076
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you "
#| "don't know single character of the summary, put <userinput>?</userinput> "
#| "instead of the missing character. If you don't know more characters, use "
#| "<userinput>*</userinput>. For instance if you know that the event or to-"
#| "do has <emphasis>meeting</emphasis> in the beginning and "
#| "<emphasis>product</emphasis> after, you would write "
#| "<userinput>meeting*product</userinput> in the Find dialog. &korganizer; "
#| "will locate entries like <quote>To-do: arrange meeting about the new "
#| "product</quote>, <quote>Meeting to discuss the old product line</quote> "
#| "and similar. Letter case is ignored."
msgid ""
"You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you do "
"not know a single character of the summary, put <userinput>?</userinput> "
"instead of the missing character. If you do not know more characters, use "
"<userinput>*</userinput>. For instance if you know that the event or to-do "
"has <emphasis>meeting</emphasis> in the beginning and <emphasis>product</"
"emphasis> after, you would write <userinput>meeting*product</userinput> in "
"the Find dialog. &korganizer; will locate entries like <quote>To-do: arrange "
"meeting about the new product</quote>, <quote>Meeting to discuss the old "
"product line</quote> and similar. Letter case is ignored."
msgstr ""
"Pódense usar caracteres especiais (\"comodíns\") se un non se lembra do "
"resumo exacto. Se non coñece apenas un carácter do resumo, poña un "
"<userinput>?</userinput> en vez do carácter en falta. Se non coñece máis "
"caracteres, use o <userinput>*</userinput>. Por exemplo, se saben que o "
"evento ou as tarefas teñen <emphasis>traballo</emphasis> no medio, pode "
"escribir <userinput>*traballo*</userinput> no diálogo Procurar. O "
"&korganizer; localizará entradas do tipo <quote>É necesario ir para o "
"traballo</quote>, <quote>Reunión de traballo para discutir a liña de "
"produtos antiga</quote>, e semellantes. Non se distingue entre maiúsculas e "
"minúsculas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1086
#, no-c-format
msgid ""
"The result of the Find operation is a list of events, journal entries and/or "
"to-dos with the specified keyword. The search list characteristics are the "
"same as the <link linkend=\"list-view\">List View</link>."
msgstr ""
"O resultado da operación Buscar é unha lista de eventos, entradas do diario "
"e/ou tarefas coas palabras-chave indicadas. As columnas que aparecen na "
"lista son as mesmas que nas columnas da <link linkend=\"list-view\">Vista en "
"Lista</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1090
#, no-c-format
msgid ""
"This resulting list is active. You can double-click a line to display or "
"edit the event or to-do details. Get more information about these details in "
"<xref linkend=\"entering-data-events\"/> and <xref linkend=\"entering-data-"
"to-do\"/>."
msgstr ""
"Esta lista resultante é activa. Pódese premer dúas veces unha liña para "
"mostrar ou modificar o evento ou os detalles do evento. Pódense obter máis "
"informacións sobre estes detalles nas seccións <xref linkend=\"entering-data-"
"events\"/> e <xref linkend=\"entering-data-to-do\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1101
#, no-c-format
msgid "Entering Data"
msgstr "Introducir datos"
#. Tag: title
#: index.docbook:1104
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Events are future or past appointments, like business meetings, personal "
"anniversaries and cinema visits. An event can also take several days, like "
"holidays."
msgstr ""
"Os eventos son compromisos futuros ou pasados, como reunións de negocios, "
"aniversarios persoais e as idas ao cinema. Os eventos tamén poden durar "
"varios días, como as vacacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1110
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Entering a new event is very easy. Just choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>New Event...</"
#| "guimenuitem></menuchoice> menu item. A window with <guilabel>General</"
#| "guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, <guilabel>Attendees</"
#| "guilabel>, <guilabel>Free/Busy</guilabel>, and <guilabel>Attachments</"
#| "guilabel> tabs will appear."
msgid ""
"Entering a new event is very easy. Just choose the "
"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>New Event...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item. A window with five tabs at the bottom "
"will appear."
msgstr ""
"Introducir un evento novo é bastante simple. Abonda con premer "
"<menuchoice><guimenu>Accións</guimenu><guimenuitem>Novo Evento…</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aparece unha xanela que contén as lapelas "
"<guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel>, "
"<guilabel>Recorrencia</guilabel>, <guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e "
"<guilabel>Anexos</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1115
#, no-c-format
msgid "If you wish you can use a different way to create a new event:"
msgstr ""
"Se se desexa, pódese utilizar unha maneira diferente para crear un evento "
"novo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1118
#, no-c-format
msgid "Use the Date Navigator to go to the event date."
msgstr "Utilice o Navegador de Datas para ir para a data do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1120
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the desired view's icon on the <guimenu>View Toolbar</guimenu> or "
#| "select the desired view from the <guimenu>View</guimenu> menu. Since your "
#| "event starts at a particular time, you should choose a <link linkend="
#| "\"reference-menus-view\">view</link> that displays hours of the day. You "
#| "may choose <guimenuitem>Day</guimenuitem>, <guimenuitem>Work Week</"
#| "guimenuitem> view or <guimenuitem>Week</guimenuitem> view. The "
#| "<guimenuitem>Month</guimenuitem> view is more suitable for to-dos, "
#| "described below."
msgid ""
"Switch to <guilabel>Agenda</guilabel> view and click the desired view's icon "
"on the <guimenu>View Toolbar</guimenu> or select the desired view from the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Since your event starts at a particular time, "
"you should choose a <link linkend=\"reference-menus-view\">view</link> that "
"displays hours of the day. You may choose <guimenuitem>Day</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Work Week</guimenuitem> view or <guimenuitem>Week</guimenuitem> "
"view. The <guimenuitem>Month</guimenuitem> view is more suitable for to-dos, "
"described below."
msgstr ""
"Prema a icona da vista desexada na <guimenu>Barra de Vistas</guimenu> ou "
"seleccione a vista desexada no menú <guimenu>Vista</guimenu>. Dado que o "
"evento comeza a unha hora concreta, hai que escoller unha <link linkend="
"\"reference-menus-view\">vista</link> que mostre as horas do día. Pódese "
"escoller entre <guimenuitem>Día</guimenuitem>, <guimenuitem>Semana Laboral</"
"guimenuitem> ou <guimenuitem>Semana</guimenuitem>. A vista do "
"<guimenuitem>Mes</guimenuitem> é máis útil para as tarefas, que se describen "
"máis baixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1129
#, no-c-format
msgid ""
"In the main panel, double click the time and date when your event starts."
msgstr ""
"No panel principal, prema dúas veces na hora e data en que comeza o evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1132
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A dialog with <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</"
#| "guilabel>, <guilabel>Attendees</guilabel>, <guilabel>Free/Busy</"
#| "guilabel>, and <guilabel>Attachments</guilabel> tabs appears. Enter your "
#| "data as described below."
msgid ""
"A dialog with six tabs at the bottom of the window appears. Enter your data "
"as described below."
msgstr ""
"Aparece un diálogo coas lapelas <guilabel>Xeral</guilabel>, "
"<guilabel>Asistentes</guilabel>, <guilabel>Recorrencia</guilabel>, "
"<guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel>. Introduza "
"os datos, tal como se describe máis abaixo."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1137
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana "
"Xeral</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1140
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</"
#| "phrase>"
msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1141
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</"
#| "para>"
msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog</para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</"
"para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1145
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is a thorough description of the individual event window fields and "
#| "widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. "
#| "Read the <link linkend=\"entering-data-required-fields\">Required fields "
#| "section</link> for detailed information. And if you prefer to learn by "
#| "example, there's one in the <link linkend=\"examples-entering-event"
#| "\">Entering event</link> section."
msgid ""
"This is a thorough description of the individual event window fields and "
"widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. Read "
"the <link linkend=\"entering-data-required-fields\">Required fields</link> "
"section for detailed information. And if you prefer to learn by example, "
"there's one in the <link linkend=\"examples-entering-event\">Entering event</"
"link> section."
msgstr ""
"Esta é unha descrición aprofundada dos campos e elementos da xanela de "
"eventos individuais. Non hai por que encher todos os campos; algúns poden "
"quedar en branco. Lea a <link linkend=\"entering-data-required-fields"
"\">Sección de campos obrigatorios</link> para unha información máis "
"detallada. E, se prefire aprender por exemplos, existe unha sección sobre "
"como <link linkend=\"examples-entering-event\">Introducir un evento</link>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1154
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1155
#, no-c-format
msgid ""
"Enter short description of the event into the <guilabel>Title</guilabel> "
"field. This description is the text shown on the &korganizer; main panel."
msgstr ""
"Indique unha descrición breve do evento no campo de <guilabel>Título</"
"guilabel>. Esta descrición é o texto que aparece no panel principal de "
"&korganizer;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1161
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1162
#, no-c-format
msgid ""
"Enter short description of the <guilabel>location</guilabel> where the event "
"will take place."
msgstr ""
"Indique unha descrición breve sobre o <guilabel>lugar</guilabel> no que se "
"celebrará o evento."
#. Tag: term
#: index.docbook:1167
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
msgid "<guilabel>Start</guilabel> and <guilabel>End</guilabel>"
msgstr ""
"Escolla a pestana <guilabel>Recorrencia</guilabel> e asinale a opción "
"<guilabel>Activar a recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1168
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are "
#| "expected to start and end on the same date. Change these dates as "
#| "desired. Enter the dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" "
#| "endterm=\"gloss-calendar-widget\"> Calendar Widget</link>. Select the "
#| "time from quarter hour intervals, or enter the desired time directly into "
#| "the time fields. These fields are only available when the <guilabel>Time "
#| "associated</guilabel> box is checked."
msgid ""
"The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are "
"expected to start and end on the same date. Change these dates as desired. "
"Enter the dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" endterm="
"\"gloss-calendar-widget\"> Calendar Widget</link>. Select the time from "
"quarter hour intervals, or enter the desired time directly into the time "
"fields. These fields are only available when the <guilabel>All Day</"
"guilabel> box is not checked."
msgstr ""
"O &korganizer; suxeriu as datas de Inicio e de Fin do evento. Asúmese que "
"con frecuencia os eventos comezan e acaban na mesma data. Altere estas datas "
"como lle faga falta. Indique as datas directamente ou use o <link linkend="
"\"glossary\" endterm=\"gloss-calendar-widget\">Calendario que aparece</"
"link>. Escolla a hora en intervalos de cuartos de hora ou indique a hora "
"exacta nos campos respectivos. Estes campos só están disponíbeis cando a "
"opción <guilabel>Hora asociada</guilabel> estiver ligada."
#. Tag: title
#: index.docbook:1181 index.docbook:1569
#, no-c-format
msgid "General Tab"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1185
#, no-c-format
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1186
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a long description of the event in the large, untitled rectangle. You "
"can write as many details as you wish here. For example, If the event is, "
"say, planned general repair of your car, you can list all items that need "
"repairing. Later on you can print this list and hand it over to the "
"serviceman. If the event is shopping, you should list the goods that you "
"need to buy. Print the event and take it to the shop with you."
msgstr ""
"Indique unha descrición extensa do evento no rectángulo grande sen título. "
"Pódense escribir aquí tantos detalles como se desexen. Se o evento for, por "
"exemplo, unha reparación xeral planeada do vehículo, pódense indicar aquí "
"todos os elementos que necesitan de reparación. Posteriormente "
"poderaseimprimir esta lista e entregarlla ao mecánico. Se o evento consiste "
"en compras, pódese usar este campo para a lista de compras propriamente "
"dita. Imprima o evento e léveo para o supermercado consigo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1196 index.docbook:2448
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Categories</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Categorías</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1197
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can assign several <link linkend=\"categories-view\">categories</"
#| "link> to a calendar item. Click the <guilabel>Select Categories</"
#| "guilabel> button to open the <guilabel>Select Categories</guilabel> "
#| "dialog. Check the category boxes to assign suitable categories to the "
#| "event. You can also add a new category, modify a category or delete a "
#| "category by pressing the button <guilabel>Edit Category</guilabel>."
msgid ""
"You can assign several <link linkend=\"categories-view\">categories</link> "
"to a calendar item. Click the drop down box to display all available "
"categories. Check the category boxes to assign suitable categories to the "
"event."
msgstr ""
"Pódenselle asignar varias <link linkend=\"categories-view\">categorías</"
"link> a un elemento do calendario. Prema o botón <guilabel>Seleccionar as "
"Categorías</guilabel>. Marque as opcións axeitadas da tarefa. Tamén se pode "
"engadir unha categoría nova e modificar ou eliminar unha categoría existente "
"premendo o botón <guilabel>Editar Categoría</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1201
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This dialog allows you to customize the selection of tools on the "
#| "toolbar. Open it choosing the <menuchoice><guimenu>Settings</"
#| "guimenu><guimenuitem> Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> "
#| "menu item."
msgid ""
"You can also add a new category, modify a category or delete a category in "
"the <guilabel>Edit Categories</guilabel> dialog. Open this dialog with "
"<menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Manage Categories</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar as "
"Barras de ferramentas…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Your language lesson at work may belong to both Business and Education "
"categories, while the anniversary of your marriage belongs to either "
"Personal or Special Occasion - it is your choice."
msgstr ""
"Por exemplo, a aula de linguas no traballo pertence tanto ás categorías de "
"Negocios como de Educación, mentres que o aniversario do casamento pertence "
"ao Persoal ou á Ocasión Especial - a escolla é súa."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1213
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guilabel>Private</guilabel> or <guilabel>Confidential</guilabel> "
#| "to keep the event private or confidential. Currently, this "
#| "choice correctly sets the <quote>CLASS</quote> attribute of the events to "
#| "<quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> or <quote>CONFIDENTIAL</"
#| "quote>. However, if these settings are really used to restrict the access "
#| "of the information depends on the client and / or groupware server "
#| "implementation."
msgid ""
"Choose <guilabel>Public</guilabel>, <guilabel>Private</guilabel> or "
"<guilabel>Confidential</guilabel> to keep the event private or confidential. "
"Currently, this choice correctly sets the <quote>CLASS</quote> attribute of "
"the events to <quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> or "
"<quote>CONFIDENTIAL</quote>. However, whether these settings are really used "
"to restrict the access of the information depends on the client and/or "
"groupware server implementation."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Privado</guilabel> ou <guilabel>Confidencial</guilabel> "
"para manter o evento privado ou confidencial. De momento, esta opción coloca "
"o atributo <quote>CLASS</quote> dos eventos como <quote>PUBLIC</quote>, "
"<quote>PRIVATE</quote> ou <quote>CONFIDENTIAL</quote>. Porén, que estas "
"opcións se empreguen realmente para restrinxir o acceso á información "
"dependerá da implementación do cliente e / ou do servidor de \"software "
"colaborativo\"."
#. Tag: para
#: index.docbook:1219
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, &korganizer; <emphasis>will</emphasis> display items owned by "
"other people and marked as confidential. Other clients may treat them "
"differently, but be careful when publishing private or confidential events: "
"vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any text editor "
"(if someone has read access to them). So if you want to keep items really "
"confidential, make sure you use a resource that only you can access."
msgstr ""
"Actualmente, &korganizer; <emphasis>mostrará</emphasis> os elementos que "
"pertenzan a outras persoas e estean marcados como confidenciais. Os outros "
"clientes pode que os traten doutro xeito, pero teña coidado ao publicar "
"eventos privados ou confidenciais: o vCalendar e o iCalendar son ficheiros "
"de texto e poden ser lidos con calquera editor de texto (se alguén tiver "
"acceso de lectura a eles). Polo tanto, se quere manter os elementos "
"realmente confidenciais, asegúrese de que usa un recurso ao que só vostede "
"poida acceder."
#. Tag: title
#: index.docbook:1233
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Attendee list"
msgid "Attendees Tab"
msgstr "Lista de asistentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1235
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Chose in this tab the people you want to invite to your event."
msgid "Choose in this tab the people you want to invite to your event."
msgstr "Escolla nesta lapela as persoas que quere convidar para o evento."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1238
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees "
"tab</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1241
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1242
#, no-c-format
msgid ""
"<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</para>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1248
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Identity as organizer:"
msgid "Meeting Organizer:"
msgstr "Identidade como organizador:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1249
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
#| "If &korganizer; is configured to send invitation mails, the identity "
#| "selected on this combo box will be used when sending these mails. The "
#| "default identity can be set in the <guilabel>Personal</guilabel> section "
#| "of the &korganizer; configuration, other identities in the "
#| "<guilabel>Security &amp; Privacy</guilabel>-&gt;<guilabel>Password &amp; "
#| "User Account</guilabel> section of the &kcontrolcenter;. In addition, "
#| "identities are gathered from your &kmail; settings and from your address "
#| "book. If you choose to set it globally for &kde; in the &kcontrolcenter;, "
#| "be sure to check the <guilabel>Use email settings from Control Center</"
#| "guilabel>' box in the <guilabel>Personal</guilabel> section of the "
#| "&korganizer; configuration."
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. If "
"&korganizer; is configured to send invitation emails, the identity selected "
"on this combo box will be used when sending these emails. The default "
"identity can be set in the <guilabel>Personal</guilabel> section of the "
"&korganizer; configuration. In addition, identities are gathered from your "
"&kmail; settings and from your address book."
msgstr ""
"Configura a identidade que corresponde ao organizador desta tarefa ou "
"evento. Se o &korganizer; estiver configurado para enviar mensaxes de "
"convites, a identidade seleccionada nesta lista será a que se empregue ao "
"enviar estas mensaxes. Pódese definir a identidade por omisión na sección "
"<guilabel>Persoal</guilabel> da configuración do &korganizer;, outras "
"entidades na sección <guilabel>Seguranza e Privacidade</guilabel>-&gt;"
"<guilabel>Contrasinal e Conta de usuario</guilabel> do &kcontrolcenter;. "
"Para alén diso, as identidades cóllense da configuración do &kmail; e do "
"caderno de enderezos. Se se opta por definir isto a nivel global do &kde; no "
"&kcontrolcenter;, asegúrese de que marca a opción <guilabel>Empregar "
"configuración de correo do Centro de Control</guilabel> da sección "
"<guilabel>Persoal</guilabel> da configuración do &korganizer;."
#. Tag: term
#: index.docbook:1258
#, no-c-format
msgid "Attendee list"
msgstr "Lista de asistentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1259
#, no-c-format
msgid ""
"The list in the center of the tab displays the attendees selected for this "
"event, and lets you add attendees by entering the name and mail address, "
"edit or remove them."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1262
#, no-c-format
msgid ""
"If the attendee(s) are in your Address Book, you do not have to remember or "
"type his email address to add it to the attendee list. Just click the "
"<guibutton>Select Addressee...</guibutton> button and choose the attendee(s) "
"from the list. Please note that this is the standard &kde; address book, "
"which is also used by &kmail; and can also be called as a separate "
"application (&kaddressbook;)."
msgstr ""
"Se os destinatarios estiveren no Caderno de enderezos, xa non hai que "
"lembrar o seu enderezo de correo. Abonda con premer o botón "
"<guibutton>Seleccionar un destinatario…</guibutton> e escollelo na lista. "
"Lembre que este é o caderno de enderezos predeterminado de &kde;, o mesmo "
"que emprega &kmail; e pode executarse tamén como un aplicativo independente "
"(&kaddresbook;)."
#. Tag: term
#: index.docbook:1272
#, no-c-format
msgid "Participants"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1273
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the role of the attendee (Participant, Optional participant, "
#| "Observer, Chair) from the drop down menu. The role is a simple reminder "
#| "of what part the attendee plays in this event. It can be used for sorting "
#| "(see above)."
msgid ""
"Choose the role of the attendee (Participant, Optional Participant, "
"Observer, Chair) from the drop down menu at the left side of an entry. The "
"role is a simple reminder of what part the attendee plays in this event."
msgstr ""
"Escolla o papel do asistente (Asistente, Asistente Opcional, Observador ou "
"Presidente) da lista respectiva. O papel é unha lembranza simple do papel "
"que desempeña neste evento. Pódese utilizar a ordenación (ver embaixo)."
#. Tag: term
#: index.docbook:1280
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Tag: para
#: index.docbook:1281
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, "
#| "Tentative, Delegated, Completed, In progress). The status, which is "
#| "displayed in the details list window gives you quick overview of what "
#| "should be done to make the event successful. It can be used for sorting "
#| "(see above). If you use groupware schedule and request responses from "
#| "your attendees, as you receive the responses the status of the attendee "
#| "will be updated. If you don't request responses, you will have to update "
#| "the status manually."
msgid ""
"Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, "
"Tentative, Delegated) from the drop down menu at the right side of an entry. "
"If you use groupware schedule and request responses from your attendees, as "
"you receive the responses the status of the attendee will be updated. If you "
"do not request responses, you will have to update the status manually."
msgstr ""
"Escolla o estado do asistente (Necesita Acción, Aceptado, Rexeitado, "
"Tentativo, Delegado, Completado, En Progreso). O estado, que se mostra na "
"xanela da lista de detalles, dá unha idea xeral do que hai que facer para "
"que o evento teña éxito. Pódese empregar para ordenar (ver embaixo). Se se "
"usa a planificación con \"software colaborativo\" e pide respostas dos "
"asistentes, o estado do asistente actualízase a medida que se van recibindo "
"as respostas. Se non pide respostas, terá que actualizar o estado á man."
#. Tag: term
#: index.docbook:1290
#, no-c-format
msgid "Request Response"
msgstr "Solicitar Resposta"
#. Tag: para
#: index.docbook:1291
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check the <guilabel>Request Response</guilabel> check box if this "
#| "attendee should respond to your schedule plan. Consequently the attendee "
#| "will be emailed with the event schedule information. A small envelope "
#| "will appear in the details list to indicate this. This feature is "
#| "specially useful when groupware scheduling is enabled, as the attendees "
#| "status are updated automatically."
msgid ""
"Select <guilabel>Request Response</guilabel> from the drop down box if this "
"attendee should respond to your schedule plan. Consequently the attendee "
"will be emailed with the event schedule information. A small envelope will "
"appear in the details list to indicate this. This feature is specially "
"useful when groupware scheduling is enabled, as the attendee's status is "
"updated automatically."
msgstr ""
"Marque a opción <guilabel>Solicitar Resposta</guilabel> se quere que este "
"convidado responda ao plan programado. En consecuencia, avisaráselle ao "
"destinatario por e-mail coa información da axenda do evento. Aparecerá un "
"sobreciño na lista de detalles para indicar isto. Esta funcionalidade é "
"especialmente útil cando está activa a programación de traballo en grupo, "
"dado que o estado dos asistentes se actualiza automaticamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:1309
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reminder"
msgid "Reminder Tab"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: term
#: index.docbook:1312
#, no-c-format
msgid "Reminder"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1313
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check the <guilabel>Reminder</guilabel> box if &korganizer; should remind "
#| "you about an event."
msgid ""
"Select a default reminder in the drop down box and press <guibutton>Add</"
"guibutton> if &korganizer; should remind you about an event."
msgstr ""
"Asinale a opción <guilabel>Lembranza</guilabel> se quere que o &korganizer; "
"lle lembre da existencia dun evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1315
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose how many minutes, hours or days before the event you want to be "
#| "reminded, or click the <guibutton>Advanced</guibutton> button to open the "
#| "<guilabel>Edit Reminders</guilabel> dialog. Using this dialog, you can "
#| "set repeating intervals for your reminders, and create special reminders "
#| "that play sounds, run programs, or send emails."
msgid ""
"Use the <guibutton>Configure</guibutton> button to open the <guilabel>Edit "
"existing reminder</guilabel> dialog. Using this dialog, you can choose how "
"many minutes, hours or days before or after the events start or end you want "
"to be reminded, you can set repeating intervals for your reminders, and "
"create special reminders that display text, send emails, play sounds or run "
"programs and scripts."
msgstr ""
"Escolla con cantos minutos, horas ou días de antelación en relación ao "
"evento quere ser notificado ou prema o botón <guibutton>Avanzado</guibutton> "
"para abrir o diálogo <guilabel>Editar Lembranzas</guilabel>. Con este "
"diálogo pódense definir intervalos repetidos para as lembranzas e crear "
"lembranzas especiais que toquen sons, executen programas ou envíen mensaxes "
"de correo electrónico."
#. Tag: para
#: index.docbook:1320
#, no-c-format
msgid ""
"If you select to run a specific program or script at the reminder time, make "
"sure, however, that you have sufficient rights to run that program; if you "
"do not, the program will not run."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1331
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Recurrence Range"
msgid "Recurrence tab"
msgstr "Intervalo de Repetición"
#. Tag: para
#: index.docbook:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Some events take place regularly. You can specify their exact scheduling "
"here."
msgstr ""
"Algúns eventos celébranse regularmente. Aquí pódese indicar a súa "
"planificación exacta."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1337
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence "
"tab</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"Recorrencia</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1340
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence "
#| "tab</phrase>"
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"Recorrencia</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1341
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab</"
#| "para>"
msgid ""
"<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"Recorrencia</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1345
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To activate the settings, start by checking the <guilabel>Enable "
#| "recurrence</guilabel> check box. If it is not checked, you are not able "
#| "to make any changes on this tab."
msgid ""
"To activate the settings, start by selecting a recurrence rule at the right "
"of <guilabel>Repeats</guilabel> from the drop down box. If <guilabel>Never</"
"guilabel> is selected, you are not able to make any changes on this tab."
msgstr ""
"Para activar a configuración, comece por asinalar a opción <guilabel>Activar "
"a recorrencia</guilabel>. Se non estiver asinalada, non conseguirá facer "
"nengunha alteración nesta páxina."
#. Tag: title
#: index.docbook:1350
#, no-c-format
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de Repetición"
#. Tag: para
#: index.docbook:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Choose if you want to repeat this event daily, weekly, monthly or yearly. "
"More detailed options are as follows:"
msgstr ""
"Escolla aquí se quere repetir este evento a un ritmo diario, semanal, "
"mensual ou anual. Seguen algunhas opcións máis detalladas:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1357
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1358
#, no-c-format
msgid ""
"Specify whether the event occurs every day (1), every other day (2) and so "
"on."
msgstr ""
"Indica se o evento ocorre todos os días (1), en días alternados (2) e así "
"por diante."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1363
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1364
#, no-c-format
msgid ""
"Specify whether the event occurs every week (1), every other week (2) and so "
"on. Also specify the days (Sunday ... Monday) on which the event occurs."
msgstr ""
-"Indica se o evento ocorre todas as semanas (1), semana si, semana non (2) e "
+"Indica se o evento ocorre todas as semanas (1), en semanas alternas (2) e "
"así por diante. Indica tamén os días (domingo … luns) en que ten lugar o "
"evento."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1370
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid ""
"You can either have the event occur on the same day of the month, or in a "
"specific week on a specific day of the week. You need to choose between "
"these two possibilities. By default, &korganizer; assumes you want to repeat "
"on the same calendar day of the month (for instance the 15th). You can also "
"adjust the period, so you can repeat monthly, tri-monthly and so on."
msgstr ""
"Pódese indicar que o evento se repita no mesmo día do mes, ou nunha semana e "
"nun día da semana específicos. Hai que escoller entre estas dúas "
"posibilidades. Por omisión, &korganizer; asume que se quere repetir no mesmo "
"día do mes no calendario (por exemplo, no día 15). Pódesetamén axustar o "
"período, de modo que se repita mensualmente, trimestralmente, entre outras "
"opcións."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1382
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are "
#| "indicating a calendar day of the year (&eg;, the 250th day of the year) - "
#| "<guilabel>Recur on day <replaceable>#</replaceable> of the year</"
#| "guilabel>, in in a specific week on a specific day of the week of a month "
#| "(&eg;, the 2nd Tuesday of March), or the day of the month in a particular "
#| "month of the year - <guilabel>Recur on day <replaceable>#</replaceable> "
#| "of the <replaceable>month</replaceable></guilabel>. By default, "
#| "&korganizer; assumes you mean the day of the month. You can adjust the "
#| "period to reflect events that occur bi-annually, every four years, and so "
#| "on."
msgid ""
"This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are "
"indicating a calendar day of the year (&eg;, the 250th day of the year), in "
"a specific week on a specific day of the week of a month (&eg;, the 2nd "
"Tuesday of March), or the day of the month in a particular month of the "
"year. By default, &korganizer; assumes you mean the day of the month. You "
"can adjust the period to reflect events that occur bi-annually, every four "
"years, and so on."
msgstr ""
"Isto é semellante ao mensual. Hai que optar por indicar un día do ano no "
"calendario (&eg;, o 250º día do ano) - <guilabel>Repetir no día "
"<replaceable>nº</replaceable> do ano</guilabel>, nunha semana determinada "
"nun día determinado da semana dun mes (&eg;, o segundo martes de marzo), ou "
"un día do mes de un mes en particular - <guilabel>Repetir o día "
"<replaceable>nº</replaceable> do <replaceable>mes</replaceable></guilabel>. "
"Por omisión, o &korganizer; asume que se quere indicar o día do ano. Pódese "
"axustar o período para reflectir os eventos que ocorren bienalmente, a cada "
"catro anos, etc."
#. Tag: title
#: index.docbook:1395
#, no-c-format
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Intervalo de Repetición"
#. Tag: para
#: index.docbook:1397
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, events which repeat will do so forever; there is no "
#| "<quote>end</quote> to the repetition. This may or may not be desirable, "
#| "so you are provided with two ways of terminating the repetition: either "
#| "by giving an ending date, or by specifying a total number of recurrences. "
#| "In this area, you can choose the method that is suitable for this event."
msgid ""
"By default, events which repeat will do so forever; there is no <quote>end</"
"quote> to the repetition. This may or may not be desirable, so you are able "
"to terminate the repetition by selecting an end date or a number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Por omisión, os eventos que se repiten fano para sempre; non existe nengún "
"<quote>fin</quote> para a repetición. Isto pode ou non ser o desexábel, polo "
"que se dispón de dúas formas de terminar a repetición: ou indicando unha "
"data final ou indicando un número total de repeticións. Nesta área, pódese "
"escoller o método axeitado para este evento."
#. Tag: title
#: index.docbook:1405
#, no-c-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1407
#, no-c-format
msgid ""
"You may have a very nice recurrence rule set up, but realize that there are "
"a few exceptions. If you set up your college class schedule for instance, "
"you may want to make exceptions for holidays and the like. In this area, you "
"can add, change, and delete dates from the list of exceptions (&ie; times "
"when even if the recurrence rule matches, the event will <emphasis>not be "
"scheduled</emphasis>). Pick a date with the date selector, and press "
"<guibutton>Add</guibutton> to include it. For removing dates, highlight them "
"in the box on the right side, and then click <guibutton>Delete</guibutton>."
msgstr ""
"Pode que vostede teña configurada unha boa regra de repetición pero perciba "
"que se dan algunhas excepcións. Se, por exemplo, configura o horario das "
"aulas da universidade, seguro que ten que exceptuar as vacacións e "
"semellantes. Nesta área, pódense engadir, alterar e eliminar datas da lista "
"de excepcións (&ie; as horas en que, mesmo que a regra de recorrencia teña "
"correspondencia, o evento <emphasis>non se planea</emphasis>). Escolla unha "
"data co selector de datas e prema <guibutton>Engadir</guibutton> para a "
"incluir. Para eliminar datas, seleccióneas no campo do lado dereito e "
"despois prema <guibutton>Eliminar</guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1421
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1423
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Specify the web output file in the <guilabel>Output file</guilabel> "
#| "field. If set another location, press the <guibutton><inlinemediaobject> "
#| "<imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></"
#| "imageobject> </inlinemediaobject>Browse Folders</guibutton> button to "
#| "find it."
msgid ""
"Events and to-dos can contain attachments. Attachments can either be stored "
"as links or inline. To add an attachment press the <guibutton>Add</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Indique o ficheiro de resultado Web no campo <guilabel>Ficheiro de saída</"
"guilabel>. Se define outra localización, prema o botón "
"<guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Examinar "
"Cartafoles</guibutton> para o encontrar."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1428
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments "
"tab</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1431
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</"
#| "phrase>"
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1432
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</"
#| "para>"
msgid ""
"<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Checking <guilabel>Store attachment inline</guilabel> will cause the "
"attachment to be stored inside your calendar, which can take a lot of space "
"depending on the size of the attachment. If this option is not checked, then "
"only a link pointing to the attachment will be stored. Do not use a link for "
"attachments that change often or may be moved (or removed) from their "
"current location."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1442
#, no-c-format
msgid ""
"The following actions in the context menu are provided to work with "
"attachments:"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1447
#, no-c-format
msgid "Open"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1448
#, no-c-format
msgid "Display the selected attachment with the associated application."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1452
#, no-c-format
msgid "Save As..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1453
#, no-c-format
msgid "Allows to save an existing attachment with a different name."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1457
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> "
#| "<guimenuitem>Import Calendar</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenuitem>Copy</guimenuitem>, <guimenuitem>Cut</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> "
"<guimenuitem>Importar un Calendario</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1458
#, no-c-format
msgid "Allows to copy, cut and paste to and from the clipboard."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1462
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Role"
msgid "Remove"
msgstr "Papel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1463
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected attachment."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1467
#, no-c-format
msgid "Properties..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1468
#, no-c-format
msgid "Allows to change an existing attachment."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1477 index.docbook:2542
#, no-c-format
msgid "Free/Busy"
msgstr "Ceibe/Ocupado"
#. Tag: para
#: index.docbook:1479
#, no-c-format
msgid ""
"When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or "
"free in that particular time. If the attendees make their free / busy "
"information available, you can view here their schedule before sending the "
"invitations."
msgstr ""
"Ao engadir asistentes ao evento, ten de saber se están libres ou ocupados "
"nesa hora en particular. Se os asistentes tornaren disponíbel a información "
"de libre / ocupado, poderá ver aquí a súa axenda antes de enviar os convites."
#. Tag: para
#: index.docbook:1484
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This tab shows the free/busy schedule chart on the right, where each line "
#| "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on "
#| "the chart represent the time already taken by other events, unmarked "
#| "areas represent time free from other events. The free/busy information is "
#| "only available if the attendee publishes his free/busy schedule, and if "
#| "&korganizer; is correctly configured to retrieve it. For more information "
#| "about configuring &korganizer; to publish and retrieve free/busy "
#| "information, please check the <xref linkend=\"config\"/>. Double-clicking "
#| "on an attendee entry in the list will allow you to enter the location of "
#| "their free/busy information."
msgid ""
"This shows the free/busy schedule chart on the right, where each line "
"represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on the "
"chart represent the time already taken by other events, unmarked areas "
"represent time free from other events. You can move the event to a different "
"point in time by dragging it with the mouse, or resize it by moving the "
"edges of the highlighted area with the mouse."
msgstr ""
"Esta pestana mostra o gráfico do calendario de libre/ocupado á dereita, onde "
"cada liña representa un dos asistentes enumerados á esquerda. As áreas "
"marcadas no gráfico representan o tempo xa ocupado por outros eventos, "
"mentres que as áreas non marcadas representan o tempo libre doutros eventos. "
"A información de libre/ocupado está apenas disponíbel se o asistente a "
"publica e se o &korganizer; estiver correctamente configurado para a obter. "
"Para máis informacións sobre a configuración do &korganizer; para publicar e "
"obter a información de libre/ocupado, consulte <xref linkend=\"config\"/>. "
"Premendo dúas veces o nome dun asistente pódese introducir a localización da "
"información de libre/ocupado deles."
#. Tag: para
#: index.docbook:1491
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This tab shows the free/busy schedule chart on the right, where each line "
#| "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on "
#| "the chart represent the time already taken by other events, unmarked "
#| "areas represent time free from other events. The free/busy information is "
#| "only available if the attendee publishes his free/busy schedule, and if "
#| "&korganizer; is correctly configured to retrieve it. For more information "
#| "about configuring &korganizer; to publish and retrieve free/busy "
#| "information, please check the <xref linkend=\"config\"/>. Double-clicking "
#| "on an attendee entry in the list will allow you to enter the location of "
#| "their free/busy information."
msgid ""
"The free/busy information is only available if the attendee publishes his "
"free/busy schedule, and if &korganizer; is correctly configured to retrieve "
"it. For more information about configuring &korganizer; to publish and "
"retrieve free/busy information, please check the <xref linkend=\"config\"/>. "
"Double-clicking on an attendee entry in the list will allow you to enter the "
"location of their free/busy information."
msgstr ""
"Esta pestana mostra o gráfico do calendario de libre/ocupado á dereita, onde "
"cada liña representa un dos asistentes enumerados á esquerda. As áreas "
"marcadas no gráfico representan o tempo xa ocupado por outros eventos, "
"mentres que as áreas non marcadas representan o tempo libre doutros eventos. "
"A información de libre/ocupado está apenas disponíbel se o asistente a "
"publica e se o &korganizer; estiver correctamente configurado para a obter. "
"Para máis informacións sobre a configuración do &korganizer; para publicar e "
"obter a información de libre/ocupado, consulte <xref linkend=\"config\"/>. "
"Premendo dúas veces o nome dun asistente pódese introducir a localización da "
"información de libre/ocupado deles."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1502
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. Tag: para
#: index.docbook:1503
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the zoom level on the schedule chart. <guilabel>Hour</guilabel> "
#| "shows a range of several hours, <guilabel>Day</guilabel> shows a range of "
#| "a few days, <guilabel>Week</guilabel> shows a range of a few months, and "
#| "<guilabel>Month</guilabel> shows a range of a few years, while "
#| "<guilabel>Automatic</guilabel> selects the range most appropriate for the "
#| "current event or to-do."
msgid ""
"Sets the zoom level on the schedule chart. <guilabel>Hour</guilabel> shows a "
"range of several hours, <guilabel>Day</guilabel> shows a range of a few "
"days, <guilabel>Week</guilabel> shows a range of a few months, and "
"<guilabel>Month</guilabel> shows a range of a few months, while "
"<guilabel>Automatic</guilabel> selects the range most appropriate for the "
"current event or to-do."
msgstr ""
"Configura o nivel de ampliación do gráfico da axenda. <guilabel>Hora</"
"guilabel> mostra un intervalo de varias horas, <guilabel>Día</guilabel> "
"mostra un intervalo dalgúns días, <guilabel>Semana</guilabel> mostra un "
"intervalo dalgunhas semanas e <guilabel>Mes</guilabel> mostra un intervalo "
"dalgúns meses, mentres que <guilabel>Automático</guilabel> selecciona o "
"intervalo máis axeitado para o evento ou tarefa actual."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1512
#, no-c-format
msgid "Center on Start"
msgstr "Centrar no início"
#. Tag: para
#: index.docbook:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to center the free/busy schedule chart on the start time "
"and day of this event."
msgstr ""
"Prema este botón para centrar o gráfico da axenda de libre/ocupado na hora e "
"día de inicio deste evento."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1518
#, no-c-format
msgid "Pick Date"
msgstr "Escoller data"
#. Tag: para
#: index.docbook:1519
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to automatically move the event to a date and time when "
"all the attendees are free."
msgstr ""
"Prema este botón para mover automaticamente o evento para unha data e hora "
"en que todos os asistentes estean libres."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1524
#, no-c-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1525
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to reload Free/Busy data for all attendees from the "
"corresponding servers."
msgstr ""
"Prema este botón para voltar a ler os datos de Libre/Ocupado de todos os "
"asistentes dos servidores correspondentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1531
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose "
#| "among the <link linkend=\"reference-action-buttons\">Action Buttons</"
#| "link>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> and "
#| "<guibutton>Cancel</guibutton>."
msgid ""
"When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose among "
"the Action Buttons <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> "
"and <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Cando queira confirmar, retirar ou desfacer os datos introducidos, escolla "
"un dos <link linkend=\"reference-action-buttons\">Botóns de Accións</link>, "
"<guibutton>Aceptar</guibutton>, <guibutton>Aplicar</guibutton> e "
"<guibutton>Cancelar</guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1538
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Load/Save as Template"
msgid "Manage Templates"
msgstr "Cargar/Gravar como Modelo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1540
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Save as Template</guilabel> button enables you to save the "
#| "current event as a template, so that you can reuse the data entered for "
#| "future events. As an example you can save a template for a meeting that "
#| "takes place at the same location and with the same people."
msgid ""
"The <guibutton>Manage Templates</guibutton> button opens a dialog which "
"enables you to save the current event as a template, so that you can reuse "
"the data entered for future events. As an example you can save a template "
"for a meeting that takes place at the same location and with the same people."
msgstr ""
"O botón <guilabel>Gravar como Modelo</guilabel> permite gravar o evento "
"actual como modelo, para así poder reutilizar os datos introducidos en os "
"eventos futuros. Por exemplo, pódese gravar un modelo para unha reunión que "
"se celebre no mesmo local e coas mesmas persoas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1544
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the <guilabel>Load Template</guilabel> button you can use an "
#| "existing template for your event. Continuing the example in the preceding "
#| "paragraph you can specify the agenda of the meeting."
msgid ""
"With the <guibutton>Apply</guibutton> button you can use an existing "
"template for your event. Continuing the example in the preceding paragraph "
"you can specify the agenda of the meeting."
msgstr ""
"Co botón <guilabel>Cargar Modelo</guilabel>, pódese usar un modelo existente "
"para o evento. Usando o exemplo do parágrafo anterior, pódeseespecificar a "
"orde do día da reunión."
#. Tag: title
#: index.docbook:1553
#, no-c-format
msgid "To-dos"
msgstr "Tarefas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1555
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about "
#| "things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be "
#| "scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you "
#| "should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old "
#| "car within a year. You likely do not want an alarm go off at a particular "
#| "time, you just want to have a list of things that you must do, and dates "
#| "when they must be finished at the latest (date due)."
msgid ""
"The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about "
"things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be "
"scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you "
"should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old car "
"within a year. You likely do not want a reminder go off at a particular "
"time, you just want to have a list of things that you must do, and dates "
"when they must be finished at the latest (date due)."
msgstr ""
"A lista de tarefas é un lugar onde se poden escribir notas sobre as cousas "
"que precisa facer. As tarefas son cousas a facer que poden ou non ser "
"planificadas. Existen tarefas de curto e longo prazo. Por exemplo, ten que "
"ir a unha perrucaría dentro dunha semana e ten que vender o carro antigo "
"dentro dun ano. Non ha querer que unha alarma o avise nun momento en "
"concreto, simplemente quere ter unha lista de cousas que ten de facer e as "
"datas nas que terán que estar rematadas como moi tarde (as datas límite)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1563
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To enter a new to-do, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
#| "guimenu><guimenuitem>New To-do...</guimenuitem></menuchoice>. A window "
#| "with <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, "
#| "<guilabel>Attendees</guilabel>, and <guilabel>Attachments</guilabel> tabs "
#| "appears."
msgid ""
"To enter a new to-do, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
"guimenu><guimenuitem>New To-do...</guimenuitem></menuchoice>. A window with "
"five tabs at the bottom will appear."
msgstr ""
"Para introducir unha tarefa nova, escolla <menuchoice><guimenu>Accións</"
"guimenu><guimenuitem>Nova Tarefa…</guimenuitem></menuchoice>. Aparece unha "
"xanela coas lapelas<guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Repetición</"
"guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1572
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina "
"Xeral</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1575
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General tab</"
#| "phrase>"
msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina Xeral</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1576
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General tab</"
#| "para>"
msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog</para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina Xeral</"
"para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1580
#, no-c-format
msgid ""
"This tab shares a lot of options with the <guilabel>Edit Events</guilabel> "
"dialog, but has some additional items for to-dos:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1585
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Completed"
msgid "Completion"
msgstr "Completada"
#. Tag: para
#: index.docbook:1586
#, no-c-format
msgid ""
"This is a percent completed pull down menu initially set at 0% complete. "
"Later on, you can indicate your progress by adjusting the percent completed "
"in steps of 10%."
msgstr ""
"Este é un menú con porcentaxes de finalización que está inicialmente a 0%. "
"Posteriormente pódese indicar o progreso, axustando a porcentaxe finalizada "
"con intervalos de 10%."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1593
#, no-c-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. Tag: para
#: index.docbook:1594
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities "
#| "from one to five, one being the highest. Initially to-dos are set to "
#| "priority five (medium)."
msgid ""
"Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities from "
"one to nine, one being the highest. Initially to-dos are set to priority "
"five (medium)."
msgstr ""
"Asígnelle unha prioridade á súa tarefa. Esta lista ofrece as propiedades de "
"un a nove, onde a un é a máis elevada. Inicialmente, as tarefas teñen unha "
"prioridade cinco (media)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1606
#, no-c-format
msgid "Required Fields"
msgstr "Campos necesarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:1608
#, no-c-format
msgid ""
"This is an overview of what fields are required and what fields can be empty "
"when entering events and to-dos:"
msgstr ""
"Esta é unha idea xeral dos campos que son obrigatorios e dos que poden "
"quedar en branco ao introducir eventos e tarefas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1612
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>General</guilabel> Tab, you should at least fill the "
#| "<guilabel>Title</guilabel> field and the description (the large "
#| "rectangle), even though neither is mandatory. If you check the "
#| "<guilabel>Reminder</guilabel> check box, you should also specify the "
#| "time, and either the sound to be played or the program to be run."
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> Tab, you should at least fill the "
"<guilabel>Title</guilabel> field and the description (the large rectangle), "
"even though neither is mandatory. If you set a <guilabel>Reminder</"
"guilabel>, you should also specify the time, and either the sound to be "
"played or the program to be run."
msgstr ""
"Na lapela <guilabel>Xeral</guilabel>, deberá polo menos encher o campo do "
"<guilabel>Título</guilabel> e a descrición (o rectángulo grande), mesmo que "
"nengún deles sexa obrigatorio. Se asinala a opción <guilabel>Lembranza</"
"guilabel>, deberá polo menos indicar a hora e o son que quere que se toque "
"ou o programa que queira que se execute."
#. Tag: para
#: index.docbook:1617
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>Attendees</guilabel> tab may be left completely empty."
-msgstr "A páxina de <guilabel>Asistentes</guilabel> pódese deixar 
completamente en branco."
+msgstr ""
+"A páxina de <guilabel>Asistentes</guilabel> pódese deixar 
completamente en"
+" branco."
#. Tag: para
#: index.docbook:1619
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Recurrence</guilabel> tab must only be filled if you "
#| "checked the <guilabel>Enable Recurrence</guilabel> check box."
msgid ""
"The <guilabel>Recurrence</guilabel> tab must only be filled if you select a "
"daily, weekly, monthly or yearly repeat."
msgstr ""
"A páxina de <guilabel>Recorrencia</guilabel> só se debe encher se se asinala "
"a opción <guilabel>Activar a Recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1622
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Attachments</guilabel> tab may be left completely empty."
msgid ""
"The <guilabel>Attachments</guilabel> dialog may be left completely empty."
msgstr ""
-"A páxina de <guilabel>Anexos</guilabel> pódese deixar completamente en 
branco."
+"A páxina de <guilabel>Anexos</guilabel> pódese deixar completamente en"
+" 
branco."
#. Tag: title
#: index.docbook:1629 index.docbook:2508
#, no-c-format
msgid "Group Scheduling"
msgstr "Organización de grupo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1631
#, no-c-format
msgid ""
"The group schedule functionality of &korganizer; allows you to organize "
"appointments, meetings and shared to-do items, request responses from "
"attendees and publish items. If you are being invited to an event or to-do, "
"you can reply to it, stating if you will be able to attend, or send a "
"counter proposal, with different arrangements, like a different time or "
"location. You can also publish your free/busy schedule, to let people know "
"when you are available, and request the same information from others."
msgstr ""
"A funcionalidade de axenda en grupo de &korganizer; permite organizar "
"compromisos, reunións e tarefas compartidos, pedir as respostas dos "
"asistentes e publicar os elementos. Se for convidado para un evento ou "
"tarefa, poderá responder ao mesmo, indicando se lle é posíbel participar ou "
"enviando unha contra-proposta, con organización diferente, como unha hora ou "
"local diferente. Poderá tamén publicar a información de libre/ocupado, para "
"que as outras persoas saiban cando está disponíbel, e pedir tamén a mesma "
"información dos outros."
#. Tag: para
#: index.docbook:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, &korganizer; schedules events and to-dos using email to transport "
"the data, in a standards based scheme, the IMIP-protocol for group "
"scheduling. Being a standard, IMIP is a used by many other clients too. For "
"example &Microsoft;<application>Outlook</application>, Lotus "
"<application>Notes</application> and Novell <application>Evolution</"
"application>. This means that you can share events with other users using "
"one of these clients. &korganizer; is integrated with &kmail; for receiving, "
"processing, and sending events, event responses, updates, cancellations, "
"&etc; For instance, when you get an invitation in &kmail;, and decide to "
"accept it, by clicking the <guilabel>accept</guilabel> link in the mail "
"body, the event is added to your calendar, and a response to the event's "
"organizer is sent automatically."
msgstr ""
"Actualmente, &korganizer; planifica os eventos e as tarefas usando o correo "
"electrónico para transportar os datos nun esquema baseado en normas, o "
"protocolo IMIP, para as axendas en grupo. Como norma que é, o IMIP tamén o "
"empregan moitos outros clientes. Por exemplo, o &Microsoft;"
"<application>Outlook</application>, o Lotus <application>Notes</application> "
"e o Novell <application>Evolution</application>. Isto significa que se poden "
"compartir eventos con outros usuarios usando un destes clientes. "
"&korganizer; está integrado con &kmail; para recibir, procesar e enviar "
"eventos, respostas aos mesmos, actualizacións, cancelamentos &etc;. Por "
"exemplo, cando reciba un convite en &kmail; e decida aceptalo, premendo a "
"ligazón <guilabel>Aceptar</guilabel> no corpo da mensaxe, o evento "
"engadirase ao calendario, e tamén se lle enviará automaticamente unha "
"resposta ao organizador do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1657
#, no-c-format
msgid ""
"If you check the <guilabel>Use Groupware Communication</guilabel> box in the "
"<link linkend=\"config-main-groupscheduling\">&korganizer; group scheduling "
"configuration</link>, &korganizer; will handle the group scheduling "
"communication for you. In other words, you will seldom need to use the "
"<guimenu>Schedule</guimenu> menu directly to perform the scheduling actions. "
"For instance, if you <link linkend=\"entering-data-events\">create an event "
"or to-do</link> with attendees, &korganizer; will ask you if you want to "
"send the invitations to the attendees, so you will not need to use the "
"<menuchoice> <guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Send Invitation to "
"Attendees</guimenuitem> </menuchoice> menu item later. Also, if you change "
"your status as an attendee for an event you were invited to, it will ask you "
"if you want to send your updated status to the event's organizer, so you "
"will not need to use the <menuchoice> <guimenu>Schedule</"
"guimenu><guimenuitem>Send Status Update</guimenuitem> </menuchoice> menu "
"item later."
msgstr ""
"Se se marca a opción <guilabel>Usar a Comunicación de Software colaborativo</"
"guilabel> na <link linkend=\"config-main-groupscheduling\">configuración da "
"axenda en grupo de &korganizer;</link>, &korganizer; xestionará a "
"comunicación da axenda en grupo por vostede. Noutras palabras, rara vez é "
"preciso usar o menú <guimenu>Planificar</guimenu> directamente para efectuar "
"as accións de planificación. Por exemplo, se quere <link linkend=\"entering-"
"data-events\">crear un evento ou tarefa</link> con asistentes, &korganizer; "
"perguntaralle se lles quere enviar os convites aos asistentes, polo que non "
-"terá de usar máis tarde a opción <menuchoice> 
<guimenu>Planificar</guimenu><guimenuitem>Enviar o Convite aos Asistentes</"
+"terá de usar máis tarde a opción <menuchoice> 
<guimenu>Planificar</guimenu><"
+"guimenuitem>Enviar o Convite aos Asistentes</"
"guimenuitem></menuchoice> do menú. Do mesmo modo, se altera o seu estado "
"como asistente para un evento ao que foi convidado, preguntaralle se quere "
"enviarlle o estado actualizado ao organizador do evento, polo que non terá "
-"de usar máis tarde a opción <menuchoice> 
<guimenu>Planificar</guimenu><guimenuitem>Enviar a Actualización do Estado</"
+"de usar máis tarde a opción <menuchoice> 
<guimenu>Planificar</guimenu><"
+"guimenuitem>Enviar a Actualización do Estado</"
"guimenuitem></menuchoice>do menú."
#. Tag: title
#: index.docbook:1675
#, no-c-format
msgid "Publishing an Event, To-do or Journal Entry"
msgstr "Publicar un evento, tarefa ou entrada do diario"
#. Tag: para
#: index.docbook:1677
#, no-c-format
msgid ""
"If you simply want to send an event, to-do or journal entry, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Publish Item "
"Information...</guimenuitem></menuchoice> menu item, when the item is "
"selected. Then a dialog appears, asking you the email addresses which will "
"receive the event or to-do. The item will be sent by email, in the iCalendar "
"format."
msgstr ""
"Se simplemente lles quere enviar un evento ás outras persoas, entón prema "
"<menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu><guimenuitem>Publicar a información "
"do elemento…</guimenuitem></menuchoice>, cando o evento estiver "
"seleccionado. Aparece unha xanela que pide o enderezo de correo electrónico "
"da persoa a quen quere enviarlle este evento. O elemento envíase por correo "
"electrónico no formato iCalendar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that you can use this action to email any item to anyone, not "
"just to the item's attendees. In fact, you can publish an item with no "
"attendees at all, as publishing does not request an answer from the "
"attendees."
msgstr ""
"Lembre que se pode empregar esta acción para lle enviar calquera elemento "
"acalquera persoa, non apenas aos asistentes ao elemento. De feito, pódese "
"publicar un elemento sen asistentes de todo, dado que a publicación non lles "
"pide ningunha resposta aos asistentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1689
#, no-c-format
msgid ""
"An example: you are playing in a band and, from time to time, you give live "
"concerts. To notify your fans about the concerts, you maintain a mailing "
"list. If you use &korganizer; to organize your concert dates, you can just "
"choose the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Publish Item "
"Information...</guimenuitem></menuchoice> menu item, put in the address of "
"the mailing list and the event gets sent. Mailing list subscribers who use "
"&korganizer; get the concert date automatically inserted in their calendar."
msgstr ""
"Un exemplo: vostede está a tocar nunha banda e, de tempo en tempo, dá "
"concertos ao vivo. Mantén unha lista de correo para notificar os fans sobre "
"os concertos. Se usa &korganizer; para organizar as datas dos concertos, "
"pode simplemente escoller a opción <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu> "
"<guimenuitem>Publicar a Información do Elemento…</guimenuitem></menuchoice>, "
"escribir o enderezo da lista de correo e os eventos envíanse "
"automaticamente. Os inscritos na lista de correo que usaren &korganizer; "
"verán as datas dos concertos automaticamente 
inseridas nos seus calendarios."
#. Tag: para
#: index.docbook:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Publishing an event as described above will only inform the receiver about "
"the event, but not give her the option to ask for attendance. Use "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Send as iCalendar...</"
"guimenuitem></menuchoice> if you want to provide that option instead."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1710
#, no-c-format
msgid "Acting as Organizer in Group Scheduling"
msgstr "Actuar como organizador na planificación en grupo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you create <link linkend=\"entering-data-events\">an event</link> or "
#| "<link linkend=\"entering-data-to-do\">a to-do</link>, and <link linkend="
#| "\"entering-data-events-attendees\">add attendees to it</link>, you are "
#| "acting as the event organizer. To add attendees, use the <link linkend="
#| "\"entering-data-events-attendees\"> attendee tab</link>, in the "
#| "<guilabel>Edit Event</guilabel>, or <guilabel>Edit To-do</guilabel> "
#| "dialog. In the <link linkend=\"agenda-view\">agenda view</link>, a little "
#| "icon <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"organizer.png"
#| "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Organizer Icon</"
#| "phrase> </textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event, if you "
#| "are the organizer of a group scheduling event."
msgid ""
"When you create <link linkend=\"entering-data-events\">an event</link> or "
"<link linkend=\"entering-data-to-do\">a to-do</link>, and <link linkend="
"\"entering-data-events-attendees\">add attendees to it</link>, you are "
"acting as the event organizer. To add attendees, use the <link linkend="
"\"entering-data-events-attendees\"> attendee tab</link>, in the "
"<guilabel>Edit Event</guilabel>, or <guilabel>Edit To-do</guilabel> dialog. "
"In the <link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link>, a little icon "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"organizer.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Organizer Icon</phrase> "
"</textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event, if you are the "
"organizer of a group scheduling event."
msgstr ""
"Ao crear <link linkend=\"entering-data-events\">un evento</link> ou <link "
"linkend=\"entering-data-to-do\">unha tarefa</link> e <link linkend="
"\"entering-data-events-attendees\">engadir asistentes</link>, vostede está a "
"actuar como organizador do evento. Para engadir asistentes, use a <link "
"linkend=\"entering-data-events-attendees\">páxina de asistentes</link>, na "
"opción <guilabel>Editar o Evento</guilabel> ou <guilabel>Editar Tarefa</"
"guilabel>. Na <link linkend=\"agenda-view\">vista de axenda</link> aparece "
"unha iconiña <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"organizer.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Icona "
"do Organizador</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> colocada no "
"evento se vostede é o organizador dun evento planificado en grupo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1731
#, no-c-format
msgid ""
"The organizer is responsible for sending the invitations, collecting the "
"attendees responses, and for keeping the data of the event or to-do up to "
"date for all people involved."
msgstr ""
"O organizador é o responsábel de enviar os convites, recoller as respostas "
"dos asistentes e manter os datos do evento ou tarefa actualizados para todas "
"as persoas relacionadas."
#. Tag: title
#: index.docbook:1736
#, no-c-format
msgid "Sending Invitations and Processing Responses"
msgstr "Enviar convites e procesar as respostas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1738
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To organize an event or to-do, <link linkend=\"entering-data-events"
#| "\">create it</link> in &korganizer; and add all people that should attend "
#| "using the attendees tab. &korganizer; can send invitations to the "
#| "attendees, either automatically (depending on <link linkend=\"config-main-"
#| "groupscheduling\">&korganizer; group scheduling configuration</link>), or "
#| "by selecting the event or to-do and choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Send Invitation to "
#| "Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu item. The attendees get an "
#| "email containing all the relevant information for the event or to-do. "
#| "They can respond to the meeting proposal by accepting or rejecting it or "
#| "by making a counter proposal. All this information is sent to you by "
#| "email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the "
#| "attendees responses are automatically inserted in your calendar."
msgid ""
"To organize an event or to-do, <link linkend=\"entering-data-events\">create "
"it</link> in &korganizer; and add all the people that should attend using "
"the attendees tab. &korganizer; can send invitations to the attendees, "
"either automatically (depending on <link linkend=\"config-main-"
"groupscheduling\">&korganizer; group scheduling configuration</link>), or by "
"selecting the event or to-do and choosing the <menuchoice><guimenu>Schedule</"
"guimenu><guimenuitem>Send Invitation to Attendees</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item. The attendees get an email containing all the relevant "
"information for the event or to-do. They can respond to the meeting proposal "
"by accepting or rejecting it or by making a counter proposal. They can also "
"delegate or forward the invitation. All this information is sent to you by "
"email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the attendees "
"responses are automatically inserted in your calendar. If there are "
"additional attendees willing to participate (e.g. by accepting a forwarded "
"invitation) you will be asked to accept the new attendees."
msgstr ""
"Para organizar un evento ou tarefa, <link linkend=\"entering-data-events"
"\">créeo</link> no &korganizer; e engada todas as persoas que deben "
"participar coa páxina Asistentes. O &korganizer; pode enviar convites para "
"os asistentes, quere automaticamente (dependendo da <link linkend=\"config-"
"main-groupscheduling\">configuración da planificación en grupo do "
"&korganizer;</link>), ou seleccionando o evento ou tarefa e escollendo a "
"opción <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu><guimenuitem>Enviar Convite "
"a Asistentes</guimenuitem></menuchoice> do menú. Os asistentes recibirán "
"unha mensaxe de e-mail con toda a información relevante para o evento ou "
"tarefa. Poden responder á proposta de reunión, aceptando ou rexeitando a "
"proposta ou presentando unha contraproposta. Toda esta información "
"envíaselle de novo a vostede automaticamente por correo electrónico e, se o "
"&kmail; estiver configurado axeitadamente, as respostas dos asistentes "
"insírense automaticamente no calendario."
#. Tag: title
#: index.docbook:1760
#, no-c-format
msgid "Cancelling an Event or To-do"
msgstr "Cancelar un evento ou tarefa"
#. Tag: para
#: index.docbook:1762
#, no-c-format
msgid ""
"To cancel an event or to-do you have to be the organizer. If you checked the "
"<guilabel>Use Groupware Communication</guilabel> box in the <link linkend="
"\"config-main-groupscheduling\">&korganizer; group scheduling configuration</"
"link>, just delete the item, and &korganizer; will ask you to send the "
"cancellation. If not, simply select the item, and choose the "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Cancellation to "
"Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Para cancelar un evento ou tarefa hai que ser o organizador. Se a opción "
"<guilabel>Usar Comunicación de Software colaborativo</guilabel> da <link "
"linkend=\"config-main-groupscheduling\">configuración de planificación en "
"grupo de &korganizer;</link> estiver seleccionada, abondará con eliminar o "
"elemento e entón &korganizer; preguntará se se quere enviar o cancelamento. "
"En caso contrario, abonda con seleccionar o elemento e escoller o elemento "
"do menú <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar "
"Cancelación a Asistentes</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1771
#, no-c-format
msgid ""
"This action will send a cancel-message to all attendees, so they can remove "
"the item from their calendars too."
msgstr ""
"Esta acción enviaralle unha mensaxe de cancelamento a todos os asistentes "
"para que estes poidan tamén eliminar o elemento dos calendarios."
#. Tag: title
#: index.docbook:1778
#, no-c-format
msgid "Acting as the Attendee"
msgstr "Actuar como asistente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1780
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-"
#| "do is added to your calendar. If it is an event, a little icon "
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"groupevent.png\" "
#| "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Attendee Icon</"
#| "phrase> </textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event in the "
#| "<link linkend=\"agenda-view\">agenda view</link>."
msgid ""
"When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-do "
"is added to your calendar. If it is an event, a little icon "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"meeting-attending.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Attendee Icon</"
"phrase> </textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event in the "
"<link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link>."
msgstr ""
"Cando se recibe unha mensaxe de correo cun convite e se acepta, o evento ou "
"tarefa engádense ao calendario. Se é un evento, aparece unha iconiña "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"groupevent.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Icona de Asistente</"
"phrase> </textobject> </inlinemediaobject> no evento na <link linkend="
"\"agenda-view\">vista de axenda</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1794
#, no-c-format
msgid "Answering an Invitation"
msgstr "Responder a un convite"
#. Tag: para
#: index.docbook:1796
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press "
#| "<guibutton>Reject</guibutton> to ignore the request, or press "
#| "<guibutton>Accept</guibutton> or <guibutton>Accept Cond.</guibutton>. The "
#| "last two actions will insert the item to your calendar. In any case, "
#| "&kmail; will send your response to the organizer automatically."
msgid ""
"If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press "
"<guibutton>Reject</guibutton> to ignore the request, or press "
"<guibutton>Accept</guibutton> or <guibutton>Accept Cond.</guibutton>. The "
"last two actions will insert the item into your calendar. In any case, "
"&kmail; will send your response to the organizer automatically."
msgstr ""
"Se ten un convite na caixa de correo do &kmail;, tanto poderá premer "
"<guibutton>Rexeitar</guibutton> para ignorar a solicitude como premer "
"<guibutton>Aceptar</guibutton> ou <guibutton>Aceptar Condicionado</"
"guibutton>. As dúas últimas accións insiren o elemento no calendario. En "
"calquera dos casos, o &kmail; envíalle automaticamente a resposta ao "
"organizador."
#. Tag: para
#: index.docbook:1802
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <guibutton>Delegate</guibutton> or <guibutton>Forward</"
"guibutton> the invitation. When delegating, you can suggest another person "
"as your proxy. Using <guibutton>Forward</guibutton> you can forward the "
"invitation to one or more people not yet invited. When the receiver of the "
"delegation or forward accepts the invitation, the organizer will be asked to "
"approve the new attendee."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1809
#, no-c-format
msgid ""
"If for any reason you changed your mind, edit your status in the item's "
"<link linkend=\"entering-data-events-attendees\">attendee tab</link>. If you "
"checked the <guilabel>Use Groupware Communication</guilabel> box in the "
"<link linkend=\"config-main-groupscheduling\">&korganizer; group scheduling "
"configuration</link>, &korganizer; will ask you to send an email updating "
"your attendee status. If not, choose the <menuchoice> <guimenu>Schedule</"
"guimenu><guimenuitem>Send Status Update</guimenuitem> </menuchoice> menu "
"item to send your status update."
msgstr ""
"Se cambiou de idea, modifique o seu estado na <link linkend=\"entering-data-"
"events-attendees\">páxina de asistentes</link> do elemento. Se a opción "
"<guilabel>Usar comunicación de software colaborativo</guilabel> da <link "
"linkend=\"config-main-groupscheduling\">configuración da planificación en "
"grupo de &korganizer;</link> está seleccionada, &korganizer; pediralle que "
"envíe unha mensaxe de correo que actualice o seu estado como asistente. En "
"caso contrario, escolla a opción <menuchoice> <guimenu>Planificar</"
"guimenu><guimenuitem>Enviar unha actualización do estado</guimenuitem> </"
"menuchoice> para enviar a actualización do estado."
#. Tag: title
#: index.docbook:1821
#, no-c-format
msgid "Sending an Alternative Proposal"
msgstr "Enviar unha proposta alternativa"
#. Tag: para
#: index.docbook:1824
#, no-c-format
msgid ""
"If you are not satisfied with some of the characteristics of the event or to-"
"do you got invited to, and want to send a counter proposal to the organizer "
"(for instance an alternative location or time), just edit the item and send "
"it back as your proposal, by selecting the item and choosing the "
"<menuchoice> <guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Request Change</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Se non lle satisfacen algunhas das características do evento ou tarefa a que "
"foi convidado e quérelle enviar unha contraproposta ao organizador (por "
"exemplo, unha hora ou local alternativos), abonda con editar o elemento e "
"envialo de volta como proposta, seleccionando o elemento e escollendo o "
"elemento do menú <menuchoice> <guimenu>Planificar</"
"guimenu><guimenuitem>Solicitar Alteración</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1831
#, no-c-format
msgid ""
"The organizer of the event will get your proposal by email, and will be able "
"to accept it or decline."
msgstr ""
"O organizador do evento recibirá a proposta por correo e poderáa aceptar ou "
"rexeitar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1837
#, no-c-format
msgid "Requesting the Latest Version of an Event or To-do"
msgstr "Pedir a última versión dun evento ou tarefa"
#. Tag: para
#: index.docbook:1839
#, no-c-format
msgid ""
"To request the latest version of an event or to-do, select the item, and "
"choose the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Request "
"Update</guimenuitem></menuchoice> menu item. The organizer should then send "
"you back the latest version of the item."
msgstr ""
"Para obter a última versión dun evento ou tarefa, seleccione o elemento e "
"escolla <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu><guimenuitem>Solicitar "
"Actualización</guimenuitem> </menuchoice>. O organizador enviaralle entón a "
"última versión do elemento."
#. Tag: title
#: index.docbook:1848
#, no-c-format
msgid "Free Busy information"
msgstr "Información de libre/ocupado"
#. Tag: para
#: index.docbook:1850 index.docbook:2544
#, no-c-format
msgid ""
"The free/busy information represents an availability schedule. By presenting "
"the intervals when one already has previous commitments, others can avoid "
"arranging appointments for these periods. Note that only the times are "
"published, not the events, reasons or attendees."
msgstr ""
"A información de libre/ocupado representa unha axenda de disponibilidades. "
"Ao presentar os intervalos en que unha persoa xa ten compromisos anteriores, "
"os outros poderán evitar marcar compromisos para eses períodos. Lembre que "
"só se publican as horas, non os eventos, razóns ou asistentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1855 index.docbook:2549
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; supports publishing and retrieving free/busy information, "
"either manually or automatically."
msgstr ""
"&korganizer; permite publicar e obter a información de libre/ocupado, tanto "
"manual como automaticamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:1858
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To email your free/busy information, choose the <guimenu>Schedule</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Mail Free Busy Information...</guimenuitem> menu "
#| "item. Enter the email addresses you want to send the information to in "
#| "the dialog and press <guilabel>OK</guilabel>."
msgid ""
"To email your free/busy information, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Mail Free Busy "
"Information...</guimenuitem></menuchoice> menu item. Enter the email "
"addresses you want to send the information to in the dialog and press "
"<guilabel>OK</guilabel>."
msgstr ""
"Para enviar a información de libre/ocupado, escolla a opción "
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar a Información de Libre/"
"Ocupado…</guimenuitem> do menú. Indique os enderezos de correo electrónico "
"aos que quere enviar a información no diálogo e prema <guilabel>Aceptar</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1863
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Groupware servers usually have a standard location for uploading your "
#| "free busy information, so that other users can access your data, and you "
#| "can access other user's free busy schedule. You can configure "
#| "&korganizer; to upload and download free busy information automatically, "
#| "using the <link linkend=\"config-main-views\">Free Busy preferences</"
#| "link>, in the &korganizer; <guilabel>Configure</guilabel> dialog."
msgid ""
"Groupware servers usually have a standard location for uploading your free "
"busy information, so that other users can access your data, and you can "
"access other user's free busy schedule. You can configure &korganizer; to "
"upload and download free busy information automatically, using the <link "
"linkend=\"config-main-free-busy\">Free Busy preferences</link>, in the "
"&korganizer; <guilabel>Configure</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Os servidores de software colaborativo normalmente teñen un lugar normal "
"para enviar a información de libre/ocupado, polo que os outros usuarios "
"podenacceder aos seus datos e vostede pode acceder á información de libre/"
"ocupado dos outros usuarios. Pódese configurar o &korganizer; para enviar e "
"recibir automaticamente a información de libre/ocupado usando as <link "
"linkend=\"config-main-views\">preferencias de Libre/Ocupado</link> do "
"diálogo de <guilabel>Configuración</guilabel> do &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1870
#, no-c-format
msgid ""
"To upload your free/busy information to the server set in &korganizer; "
"preferences, choose the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> "
"<guimenuitem>Upload Free Busy Information</guimenuitem></menuchoice> menu "
"item."
msgstr ""
"Para enviar a información de libre/ocupado ao servidor definido nas "
"preferencias de &korganizer;, escolla o elemento de menú "
"<menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Información de "
"Libre/Ocupado</guimenuitem></menuchoice> do menú."
#. Tag: title
#: index.docbook:1878
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#. Tag: title
#: index.docbook:1881
#, no-c-format
msgid "Entering a New Group Event"
msgstr "Introducir un evento de grupo novo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1883
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, you'll enter an event. You need to arrange a meeting on "
"<emphasis>the next Monday</emphasis> regarding launch of your new Product. "
"Your boss <emphasis>Joan Holden</emphasis> will be the event chairwoman "
"<emphasis>owner</emphasis>, and you, Jack Smith, will be the event "
"<emphasis>organizer</emphasis>. There will be two more <emphasis>attendees</"
"emphasis> (participants): <emphasis>Peter Krzinski</emphasis> and "
"<emphasis>Kirsten Friese</emphasis>. Joan gave you the program of the "
"meeting. The appointment will start at <emphasis>12 noon</emphasis> and end "
"at <emphasis>1 pm</emphasis>. The same appointment should be scheduled "
"<emphasis>(recurred)</emphasis> each Monday."
msgstr ""
"Neste exemplo, introducirá un evento. Ten que fixar unha reunión para "
"<emphasis>o vindeiro luns</emphasis> relacionada co lanzamento do novo "
"produto da empresa. A súa xefa, <emphasis>Carme Couselo</emphasis>, "
"presidirá a reunión, a <emphasis>dona</emphasis>, e vostede, Pedro Pérez, "
"será o <emphasis>organizador</emphasis> do evento. Haberá dous "
"<emphasis>asistentes</emphasis> máis: <emphasis>Antón Abade</emphasis> e "
"<emphasis>Bieito Baamonde</emphasis>. Carme deulle o programa da reunión. "
"Esta comezará ás <emphasis>12 do mediodía</emphasis> e rematará ás "
"<emphasis>13 horas</emphasis>. O mesmo compromiso repetirase "
"<emphasis>(recorrerá)</emphasis> todos os luns."
#. Tag: para
#: index.docbook:1896
#, no-c-format
msgid "Using the Date Navigator, go to the next Monday."
msgstr "Utilice o navegador de datas para ir ao próximo luns."
#. Tag: para
#: index.docbook:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>New Event...</"
"guimenuitem></menuchoice>, or select the area between <emphasis>12 noon</"
"emphasis> and end at<emphasis>1 pm</emphasis>, and start typing the event "
"title."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</"
"guimenu><guimenuitem>Novo Evento…</guimenuitem></menuchoice> ou seleccione a "
"área entre o <emphasis>mediodía</emphasis> e a <emphasis>1 p.m.</emphasis> e "
"comece a escribir o título do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1903
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a suitable title. It's important to choose the right brief "
"description, because this is the only field that can be searched. We suggest "
"that you enter <userinput>Product launch event</userinput>."
msgstr ""
"Indique un título axeitado. É importante escoller unha descrición breve e "
"adecuada, dado que este é o único campo polo que se pode buscar. Suxíreseque "
"indique aquí <userinput>Evento de lanzamento do produto</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1907
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the detailed event program into the largest rectangle area. For the "
"sake of this simple example, enter <userinput>Introduction, The Plan, "
"Conclusion</userinput> on three separate lines."
msgstr ""
"Indique o programa detallado do evento na área rectangular grande. Para este "
"exemplo simple, escriba <userinput>Introdución, o Plano, Conclusión</"
"userinput> en tres liñas separadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1911
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check the <guilabel>Reminder</guilabel> check box. Set the reminder time "
#| "to 15 minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting "
#| "start."
msgid ""
"Go to the <guilabel>Reminder</guilabel> tab. Set the reminder time to 15 "
"minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting start."
msgstr ""
"Asinale a opción <guilabel>Lembranza</guilabel>. Configure o tempo en 15 "
"minutos, xusto o tempo suficiente para tomar un café antes do inicio da "
"reunión."
#. Tag: para
#: index.docbook:1915
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
msgid ""
"Select <guilabel>Appointment</guilabel> from the <guilabel>Categories</"
"guilabel> drop down box."
msgstr ""
"Escolla a pestana <guilabel>Recorrencia</guilabel> e asinale a opción "
"<guilabel>Activar a recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1918
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
msgid ""
"Go to the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and select the "
"<guilabel>Weekly</guilabel> repeats."
msgstr ""
"Escolla a lapela <guilabel>Recorrencia</guilabel> e asinale a opción "
"<guilabel>Activar a recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1920
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to "
#| "recurring weekly. Also note that <guilabel>No ending date </guilabel> is "
#| "chosen. This means that this event will be repeated each Monday "
#| "(starting, of course, on Monday February 12, 2004) until the end of time "
#| "(that is, until you delete it)."
msgid ""
"Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to "
"recurring weekly. Also note that <guilabel>Ends:</guilabel> <guilabel>never</"
"guilabel> is chosen. This means that this event will be repeated each Monday "
"(starting, of course, on Monday August 30, 2010) until the end of time (that "
"is, until you delete it)."
msgstr ""
"A maior parte do traballo xa se fixo automaticamente. O &korganizer; "
"configura por omisión a recorrencia como semanal. Repare tamén na escolla da "
"opción <guilabel>Sen data de finalización</guilabel>. Isto significa que "
"este evento se repetirá todos os luns (a partir, obviamente, do luns, 16 de "
"febreiro de 2009), ata a fin do tempo (é dicir, ata que o elimine)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1926
#, no-c-format
msgid ""
"Since everything is all right here, click the <guilabel>Attendees</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
"Dado que está todo ben aquí, vaia á lapela dos <guilabel>Asistentes</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1929
#, no-c-format
msgid "In the <guilabel>Attendees</guilabel> tab you should do the following:"
msgstr "Na lapela <guilabel>Asistentes</guilabel>, deberá facer o seguinte:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1933
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will see that you are the organizer of the event. Click the "
#| "<guilabel>New</guilabel> button to add the other attendees."
msgid "You will see that you are the organizer of the event."
msgstr ""
"Verá que vostede é o organizador do evento. Prema o botón <guilabel>Novo</"
"guilabel> para engadir os outros asistentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1935
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Name</guilabel> field, enter the email in the "
#| "<userinput>Name &#060;email&#062;</userinput> format. In our example, "
#| "enter <userinput>Joan Holden &#060;jholden@thiscompany.com&#062;</"
#| "userinput>."
msgid ""
"In the first input field enter the email in the <userinput>Name &#060;"
"email&#062;</userinput> format. In our example, enter <userinput>Joan Holden "
"&#060;jholden@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgstr ""
"No campo <guilabel>Nome</guilabel>, indique o correo no formato "
"<userinput>Nome &#060;enderezo de correo&#062;</userinput>. No exemplo en "
"cuestión, <userinput>Carme Couselo &#060;carme.couselo@empresa.com&#062;</"
"userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1938
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the attendees are already in your &kde; address book, instead of "
#| "typing the names and emails, you can press the <guibutton>Select "
#| "Addressee...</guibutton> button to add them."
msgid ""
"If the attendees are already in your &kde; address book, instead of typing "
"the names and emails, you can press the <guibutton>Select Attendees...</"
"guibutton> button to add them."
msgstr ""
"Se os asistentes xa estivesen no caderno de enderezos do &kde;, en vez de "
"escribir os nomes e enderezos de correo, pódese cargar no botón "
"<guibutton>Seleccionar Destinatario…</guibutton> para os engadir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1942
#, no-c-format
msgid "Choose <emphasis>Chair</emphasis> as the role."
msgstr "Escolla <emphasis>Presidencia</emphasis> como papel."
#. Tag: para
#: index.docbook:1944
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Name</guilabel> field, enter <userinput>Peter Krzinski "
#| "&#060;pkrzinski@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgid ""
"In the next input field enter <userinput>Peter Krzinski &#060;"
"pkrzinski@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgstr ""
"No campo <guilabel>Nome</guilabel>, indique <userinput>Antón Abade &#060;"
"tono@empresa.com&#062;</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1947
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Name</guilabel> field, enter <userinput>Kirsten Friese "
#| "&#060;kfriese@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgid ""
"In the next input field enter <userinput>Kirsten Friese &#060;"
"kfriese@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgstr ""
"No campo <guilabel>Nome</guilabel>, introduza <userinput>Bieito Baamonde "
"&#060;baamonde@empresa.com&#062;</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1954
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have configured &korganizer; use groupware communication, you will "
#| "be asked if you want to send an email to the attendees, with details of "
#| "the event and asking for a response if the <guilabel>Request response</"
#| "guilabel> box from the <guilabel>attendees</guilabel> tab is checked. "
#| "Else, you can send the invitations choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Invitation to "
#| "Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgid ""
"If you have configured &korganizer; to use groupware communication, you will "
"be asked if you want to send an email to the attendees, with details of the "
"event and asking for a response if the <guilabel>Request response</guilabel> "
"box from the <guilabel>Attendees</guilabel> tab is checked. Else, you can "
"send the invitations choosing the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> "
"<guimenuitem>Send Invitation to Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu "
"item."
msgstr ""
"Se o &korganizer; está configurado para usar a comunicación de software "
"colaborativo, preguntaralle se quere enviarlles unha mensaxe do correo aos "
"asistentes cos detalles do evento e pedindo unha resposta se estivese "
"seleccionada a opción <guilabel>Pedir unha resposta</guilabel> da lapela "
"<guilabel>Asistentes</guilabel>. En caso contrario, pódense enviar os "
"convites coa opción <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu> "
"<guimenuitem>Enviar Convite a Asistentes</guimenuitem></menuchoice> do menú."
#. Tag: para
#: index.docbook:1963
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Review the event setup by clicking on the <guilabel>General</guilabel>, "
#| "<guilabel>Attendees</guilabel>, and <guilabel>Recurrence</guilabel> tabs. "
#| "If you are satisfied, click <guibutton>OK</guibutton>."
msgid ""
"Review the event setup by clicking on the tabs. If you are satisfied, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Repase a configuración do evento, indo para tal ás lapelas<guilabel>Xeral</"
"guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel> e <guilabel>Recorrencia</"
"guilabel>. Se é satisfactorio, prema <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1967
#, no-c-format
msgid "Congratulations, you've scheduled your first event!"
msgstr "Parabéns, planificou o seu primeiro evento!"
#. Tag: title
#: index.docbook:1975
#, no-c-format
msgid "&korganizer; Configuration"
msgstr "Configuración de &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1977
#, no-c-format
msgid ""
"To change &korganizer;'s look and behavior, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &korganizer;..."
"</guimenuitem></menuchoice> menu item. You can get more information about "
"all the configure options and possibilities in <xref linkend=\"config-main\"/"
">."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar &korganizer;…</guimenuitem></menuchoice> "
"para cambiar a aparencia e o comportamento de &korganizer;. Consulte <xref "
"linkend=\"config-main\"/> para máis información sobre as opcións dispoñíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:1983
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To customize the set of tools available on the bar, choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars... "
#| "</guimenuitem></menuchoice> menu item and read the <link linkend=\"config-"
#| "toolbars\">configure toolbars detailed description</link>."
msgid ""
"To customize the set of tools available on the bar, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars... </"
"guimenuitem></menuchoice> menu item and read the Section <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/config.html#toolbars\">Customizing Toolbars</ulink> in the "
"&kde; Fundamentals."
msgstr ""
"Para configurar o conxunto de ferramentas disponíbeis na barra, prema a "
"opción <menuchoice><guimenu> Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
"Barras de Ferramentas…</guimenuitem></menuchoice> e lea a <link linkend="
"\"config-toolbars\">descrición detallada</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1989
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Localization information like date and time formats can be configured "
#| "from &kcontrolcenter; within the <menuchoice> <guisubmenu>Regional &amp; "
#| "Accessibility</guisubmenu> <guimenuitem>Country/Region &amp; Language</"
#| "guimenuitem> </menuchoice> module. This control module can be accessed "
#| "from within &korganizer;: just choose the <menuchoice><guimenu> Settings</"
#| "guimenu><guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item. &korganizer; has to be restarted for changes done "
#| "in &kcontrolcenter; to take effect."
msgid ""
"Localization information like date and time formats can be configured from "
"&systemsettings; within the modules <guilabel>Language</guilabel>, and "
"<guilabel>Formats</guilabel>. These control modules can be accessed from "
"within &korganizer;: just choose the <menuchoice><guimenu> Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item. &korganizer; has to be restarted for changes done in "
"&systemsettings; to take effect."
msgstr ""
"Pódese configurar a información de localización, como formatos de datas e "
"horas, no &kcontrol; co módulo <menuchoice> <guisubmenu>Rexional e "
"Accesibilidade</guisubmenu> <guimenuitem>País/Rexión e Língua </guimenuitem> "
"</menuchoice>. Pódese acceder a este módulo de control apartir do "
"&korganizer;; seleccione o elemento do menú <menuchoice><guimenu> "
"Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Data e Hora…</guimenuitem></"
"menuchoice>. Cómpre reiniciar o &korganizer; para que as alteracións feitas "
"no &kcontrol; sexan efectivas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1997
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, "
#| "journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers, journal "
#| "entries as blogs, network files, &etc;), please check <xref linkend="
#| "\"managing-resources\"/>."
msgid ""
"To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, "
"journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers &etc;), "
"please check <xref linkend=\"managing-resources\"/>."
msgstr ""
"Para configurar o sitio no que o &korganizer; garda e obtén os eventos de "
"calendario, as entradasdo diario e as tarefas (en ficheiros locais, "
"servidores de software colaborativo, entradas do diario como 'blogues', "
"ficheiros da rede, &etc;), consulte a sección <xref linkend=\"managing-"
"resources\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2002
#, no-c-format
msgid "&korganizer; Main Configuration"
msgstr "Configuración principal de &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2004
#, no-c-format
msgid ""
"The options dialog lets you configure a number of different areas of "
"&korganizer;."
msgstr ""
"Este diálogo de opcións permite configurar varias áreas de &korganizer;."
#. Tag: title
#: index.docbook:2008
#, no-c-format
msgid "General page"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2011
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Personal"
msgid "Personal tab"
msgstr "Persoal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2013
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The personal options relate to your personal identity, and other "
#| "miscellaneous things that don't fall under any of the other general "
#| "categories."
msgid ""
"The personal options relate to your personal identity, and other "
"miscellaneous things that do not fall under any of the other general "
"categories."
msgstr ""
"As opcións persoais relaciónanse coa súa identidade persoal, entre outras "
"cousas diversas que non encaixan en ningunha das outras categorías xerais."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2020
#, no-c-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2021
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Full name</guilabel> is initially set to <quote>Anonymous</"
#| "quote> with an email address of <quote>nobody@nowhere</quote>. You can "
#| "change your name by directly entering it here or you can use your Email "
#| "Settings from &kcontrolcenter; (see above). This name will be displayed "
#| "by default as <guilabel>Organizer</guilabel> in to-dos and Events."
msgid ""
"<guilabel>Full name</guilabel> is initially set to <quote>Anonymous</quote> "
"with an email address of <quote>nobody@nowhere</quote>. You can change your "
"name by directly entering it here. This name will be displayed by default as "
"<guilabel>Organizer</guilabel> in to-dos and Events."
msgstr ""
"O <guilabel>Nome Completo</guilabel> está configurado inicialmente como "
"<quote>Anónimo</quote> co enderezo de correo electrónico "
"<quote>ninguén@nengures</quote>. Pódese alterar o nome, escribíndoo "
"directamente aquí ou pódese usar a Configuración de Correo Electrónico do "
"&kcontrolcenter; (ver acima). Este nome aparece como <guilabel>Organizador</"
"guilabel> nas tarefas e nos Eventos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2029
#, no-c-format
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. Tag: para
#: index.docbook:2030
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Email address</guilabel> will be used to identify the owner of the "
"calendar. When another person opens your calendar or events, he/she will not "
"be able to modify it because it will be read-only."
msgstr ""
"O <guilabel>Enderezo de correo electrónico</guilabel> emprégase para "
"identificar o dono do calendario. Cando outra persoa abra o calendario ou os "
"eventos non será quen de o modificar porque será só de lectura."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2036
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Default appointment time"
msgid "Default Email Attachment Method"
msgstr "Hora do compromiso por omisión"
#. Tag: para
#: index.docbook:2037
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the way an email is attached to an event. "
"You can attach an email as the complete email including attachments, the "
"email excluding attachments or only a link to the email."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2040
#, no-c-format
msgid ""
"Note that attaching an email without attachments might invalidate its "
"signature."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2048
#, no-c-format
msgid "Save tab"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2053
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar as eliminacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:2054
#, no-c-format
msgid ""
"When you check <guilabel>Confirm deletes</guilabel> box, &korganizer; will "
"ask you to confirm each deletion. If this is not checked, &korganizer; will "
"not ask before deleting events."
msgstr ""
"Ao escoller a opción <guilabel>Confirmar eliminacións</guilabel>, "
-"&korganizer; pide confirmación para cada eliminación. Se isto non for 
marcado, &korganizer; non pregunta nada antes de eliminar os 
eventos."
+"&korganizer; pide confirmación para cada eliminación. Se isto non for"
+" 
marcado, &korganizer; non pregunta nada antes de eliminar os 
eventos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2061
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Os Novos Eventos, Tarefas e Entradas do Xornal Deben"
#. Tag: para
#: index.docbook:2062
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This option lets you choose between adding new items to the standard "
#| "resource or making &korganizer; ask you which resource should be used to "
#| "save each new item."
msgid ""
"This option lets you choose between adding new items to the standard "
"calendar or making &korganizer; ask you which calendar should be used to "
"save each new item."
msgstr ""
"Esta opción permite escoller se se usa un recurso por omisión á hora de "
"engadir elementos novos ou fai que o &korganizer; pregunte polo recurso a "
"usar para gravar os elementos novos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2065
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kolab2 server specificity: It is recommended to choose <guilabel>Be asked "
#| "which resource to use</guilabel>, if you intend to use the shared folder "
#| "functionality of the <guilabel>Kolab</guilabel> server. This will allow "
#| "you to keep control of which information is available only to you, and "
#| "which information is published in the shared folders."
msgid ""
"Kolab2 server specificity: It is recommended to choose <guilabel>Be asked "
"which calendar to use</guilabel>, if you intend to use the shared folder "
"functionality of the <guilabel>Kolab</guilabel> server. This will allow you "
"to keep control of which information is available only to you, and which "
"information is published in the shared folders."
msgstr ""
"Especificidade do servidor de Kolab2: Recoméndase escoller "
"<guilabel>Preguntar que recurso empregar</guilabel>, se se pretende empregar "
"a funcionalidade dos cartafoles compartidos do servidor de <guilabel>Kolab</"
"guilabel>. Isto permite manter o control sobre que información está "
"disponíbel 
só para vostede e cal se publica nos cartafoles compartidos."
#. Tag: title
#: index.docbook:2084
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Time &amp; Date"
msgid "Time and Date"
msgstr "Hora e Data"
#. Tag: title
#: index.docbook:2087
#, no-c-format
msgid "Regional tab"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2092
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "O día comeza ás"
#. Tag: para
#: index.docbook:2093
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the time you start your day from the list on the drop down. It "
#| "could be the time when you usually get up, or the time when you start "
#| "working. This setting does not prevent you to set or view items before "
#| "this time, it just sets the time that will be displayed by default on the "
#| "top of the calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later "
#| "events in the agenda view."
msgid ""
"Select the time you start your day from the drop down list. It could be the "
"time when you usually get up, or the time when you start working. This "
"setting does not prevent you from adding or viewing items before this time, "
"it just sets the time that will be displayed by default on the top of the "
"calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later events in the "
"Agenda view."
msgstr ""
"Seleccione a hora á que inicia o día na lista de abaixo. Podeser a hora a "
"que normalmente acorda ou a hora a que comeza a traballar. Esta opción non "
"lle impide definir ou ver os elementos antes desa hora; simplemente "
"configura a hora que se mostra por omisión na parte superior da vista do "
"calendario. Use a barra de posicionamento para ver as horas dos eventos "
"anteriores ou posteriores na vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2102
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Holiday color"
msgid "Holidays"
msgstr "Cor dos festivos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2103
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select your country from the list on the drop down, or if it is not "
#| "listed, select <guilabel>(None)</guilabel>. If your country is selected, "
#| "&korganizer; will recognize and display its important dates and holidays "
#| "in the calendar view."
msgid ""
"Select your country from the drop down list, or if it is not listed, select "
"<guilabel>(None)</guilabel>. If your country is selected, &korganizer; will "
"recognize and display its important dates and holidays in the calendar view."
msgstr ""
"Seleccione o país na lista ou, se non estiver indicado, seleccione "
-"<guilabel>(Nengún)</guilabel>. Se o país estiver seleccionado, o 
&korganizer; recoñecerá e mostrará as datas e festivos importantes
na vista de calendario."
+"<guilabel>(Nengún)</guilabel>. Se o país estiver seleccionado, o"
+" 
&korganizer; recoñecerá e mostrará as datas e festivos importantes
na vista"
+" de calendario."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2110
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Working Hours"
msgid "Working Period"
msgstr "Xornada Laboral"
#. Tag: para
#: index.docbook:2111
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The options <guilabel>Daily start hour</guilabel> and <guilabel>Daily "
#| "ending hour</guilabel> let you specify when your working day starts and "
#| "when it ends. &korganizer; set the working hours apart by marking them "
#| "with a different color from the non working hours, holidays and non "
#| "working days."
msgid ""
"The options <guilabel>Daily starting hour</guilabel> and <guilabel>Daily "
"ending hour</guilabel> let you specify when your working day starts and when "
"it ends. &korganizer; sets the working hours apart by marking them with a "
"different color from the non working hours, holidays and non working days."
msgstr ""
"As opcións <guilabel>Hora de inicio do día</guilabel> e <guilabel>Hora do "
-"fin 
do día</guilabel> permiten indicar cando é que comeza a xornada laboral e "
+"fin 
do día</guilabel> permiten indicar cando é que comeza a xornada laboral"
+" e "
"cando acaba esta. O &korganizer; separa as horas de traballo, marcándoas "
"cunha cor diferente das horas libres, festivos e días non laborais."
#. Tag: para
#: index.docbook:2116
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Additionally, you have check boxes labeled after the days of the week. "
#| "Check the week days that are working days for you, in order to mark the "
#| "working hours in these days. Check <guilabel>Exclude holidays</guilabel> "
#| "prevent &korganizer; from marking the working hours for the holiday "
#| "region defined in the <guilabel>Use holiday region</guilabel> drop down "
#| "above."
msgid ""
"Additionally, you have check boxes beside each day of the week. Check the "
"week days that are working days for you, in order to mark the working hours "
"in these days. Checking <guilabel>Exclude holidays</guilabel> prevents "
"&korganizer; from marking the working hours for the holiday days in the "
"region defined in the <guilabel>Use holiday region</guilabel> drop down "
"above."
msgstr ""
"A continuación aparecen as opcións de cada día da semana.Marque os días que "
"corresponden aos días de traballo para poder marcar as horas de traballo "
"neses días. Marque a opción <guilabel>Excluir os festivos</guilabel> para "
"evitar que o &korganizer; marque as horas de traballo nas rexións con "
-"festivos definidas na lista <guilabel>Usar 
os festivos da rexión</guilabel> que aparece antes."
+"festivos definidas na lista <guilabel>Usar 
os festivos da rexión</guilabel>"
+" que aparece antes."
#. Tag: title
#: index.docbook:2127
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Default alarm time"
msgid "Default Values tab"
msgstr "Hora por omisión da alarma"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2131
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Hora do compromiso por omisión"
#. Tag: para
#: index.docbook:2132
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the default start time for events from the list on the drop down. "
#| "When you choose <link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> "
#| "from the <link linkend=\"entering-data-events\">Action Menu</link>, or "
#| "create an event in some other manner such that &korganizer; cannot guess "
#| "when you would like your event to start, &korganizer; will put this hour "
#| "in the start time editor as the default value."
msgid ""
"Select the default start time for events from the drop down list. When you "
"choose <link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> from the "
"<link linkend=\"entering-data-events\">Actions Menu</link>, or create an "
"event in some other manner such that &korganizer; cannot guess when you "
"would like your event to start, &korganizer; will put this hour in the start "
"time editor as the default value."
msgstr ""
"Seleccione a hora de inicio por omisión para os eventos na lista respectiva. "
"Ao escoller a opción <link linkend=\"menu-actions-new-event\">Novo Evento</"
"link> do menú <link linkend=\"entering-data-events\">Acción</link> ou crear "
"un evento doutra forma calquera que o &korganizer; non consiga adiviñar "
"cando é que se desexa que comece o evento, o &korganizer; colocará esta hora "
"no editor da hora inicial como valor 
predefinido."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2141
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM):"
msgstr "Duración por defecto do novo compromiso (HH:MM):"
#. Tag: para
#: index.docbook:2142
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the default duration for events using the spin box. When you "
#| "choose <link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> from the "
#| "<link linkend=\"entering-data-events\">Action Menu</link>, or create an "
#| "event in some other manner such that &korganizer; cannot guess its "
#| "duration, &korganizer; will use this as the default value."
msgid ""
"Select the default duration for events using the spin box. When you choose "
"<link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> from the <link "
"linkend=\"entering-data-events\">Actions Menu</link>, or create an event in "
"some other manner such that &korganizer; cannot guess its duration, "
"&korganizer; will use this as the default value."
msgstr ""
"Seleccione a duración dos eventos na lista respectiva. Ao escoller a opción "
"<link linkend=\"menu-actions-new-event\">Novo Evento</link> do menú <link "
"linkend=\"entering-data-events\">Acción</link> ou crear un evento doutra "
"forma calquera que o &korganizer; non consiga adiviñar cando é que se desexe "
"que dure o evento, o &korganizer; usará esta duración 
como valor predefinido."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2151
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reminder"
msgid "Reminders"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: para
#: index.docbook:2152
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select how long before the actual event's scheduled time will the alarm "
#| "activate."
msgid ""
"Select a <guilabel>Default reminder time</guilabel> to determine how long "
"before the actual event's scheduled time the reminder will activate."
msgstr ""
"Seleccione con canto tempo de antelación en relación ao evento en questión "
"se quere que se active a alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"event or to-do editors."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2158
#, no-c-format
msgid ""
"Check the next two boxes if you want to enable reminders for all newly "
"created events or to-dos. You can always turn-off the reminders in the "
"editor dialogs."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2168
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. Tag: para
#: index.docbook:2170
#, no-c-format
msgid "These options let you configure &korganizer; views:"
msgstr "Estas opcións permiten configurar varias áreas de &korganizer;:"
#. Tag: title
#: index.docbook:2173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Personal"
msgid "General tab"
msgstr "Persoal"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2176
#, no-c-format
msgid "Next x days:"
msgstr "Vindeiros x días:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2177
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This option allows you to change the amount of days of the <guimenu>Next "
#| "x Days</guimenu> menu item in the <guimenu>Views</guimenu> menu."
msgid ""
"This option allows you to change the number of days shown by the "
"<guimenu>Next x Days</guimenu> menu item in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"Esta opción permite alterar a cantidade de días na opción <guimenu>Vindeiros "
"X Días</guimenu> do menú <guimenu>Vistas</guimenu>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2183
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Activar mensaxes que amosen os resumos dos eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2184
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your summary for an event is longer than would fit in the current "
#| "View, the remaining characters are not displayed. Check <guilabel>Enable "
#| "tooltips displaying summary of events</guilabel> if you want the full "
#| "summary displayed when the hovering the mouse pointer over the "
#| "appointment for a few seconds."
msgid ""
"If your summary for an event is longer than would fit in the current View, "
"the remaining characters are not displayed. Check <guilabel>Enable tooltips "
"for displaying summaries</guilabel> if you want the full summary displayed "
"when hovering the mouse pointer over the appointment for a few seconds."
msgstr ""
"Se o resumo dun evento for maior do que o espazo disponíbel na vista actual "
"non se mostran os caracteres restantes. Asinale a opción <guilabel>Activar "
"mensaxes que amosen os resumos dos eventos</guilabel> se quere que se lle "
"presente un resumo completo cando o cursor do rato permaneza encima do "
"compromiso durante algúns segundos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2192
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "To-do due today color"
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe"
#. Tag: para
#: index.docbook:2193
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2199
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"description-view\">Date Navigator</link> options:"
msgstr ""
"Opcións do <link linkend=\"description-view\">Navegador de Datas</link>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2204
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgid "Show items that recur daily"
msgstr ""
"Amosar no navegador de datas os eventos que sexan recursivos diariamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:2205
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Show events that recur daily in date navigator</"
#| "guilabel> box is checked, the days containing daily recurring events are "
#| "shown in bold typeface in the date navigator."
msgid ""
"If the <guilabel>Show items that recur daily</guilabel> box is checked, the "
"days containing daily recurring events are shown in bold typeface in the "
"Date Navigator."
msgstr ""
"Se a opción <guilabel>Amosar no navegador de datas os eventos que sexan "
"recursivos diariamente</guilabel> estiver marcada, os días que conteñan "
"eventos recorrentes diariamente aparecen en negra no navegador de datas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2211
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show events that recur weekly in the date navigator"
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr ""
"Amosar no navegador de datas os eventos que teñan unha recorrencia semanal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2212
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Show events that recur weekly in date navigator</"
#| "guilabel> box is checked, the days containing weekly recurring events are "
#| "shown in bold typeface in the date navigator."
msgid ""
"If the <guilabel>Show items that recur weekly</guilabel> box is checked, the "
"days containing weekly recurring events are shown in bold typeface in the "
"Date Navigator."
msgstr ""
"Se a opción <guilabel>Amosar no navegador de datas os eventos que teñan unha "
"recorrencia semanal</guilabel> estiver marcada, os días que conteñan eventos "
"recorrentes semanalmente aparecen en negra no navegador de datas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2218
#, no-c-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2219
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in To-do view."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2224
#, no-c-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2225
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in Journal view."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2230
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2231
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Week numbers select a work week when in work week mode</"
"guilabel> box is checked, clicking on the week numbers along the side of the "
"Date Navigator will navigate through work weeks rather than through normal 7-"
"day weeks."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2241
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Agenda View"
msgid "Agenda View tab"
msgstr "Vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2243
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link> options:"
msgid "<link linkend=\"agenda-view\">Agenda View</link> options:"
msgstr "Opcións da <link linkend=\"agenda-view\">Vista da axenda</link>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2248
#, no-c-format
msgid "Hour size:"
msgstr "Tamaño da hora:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2249
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By using this slider you can control the height of the rows in the agenda "
#| "view."
msgid ""
"By using this you can control the height of the rows in the Agenda view."
msgstr "Con esta barra pódese controlar a altura das liñas na vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2254
#, no-c-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2255
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display icons (reminder, recursion &etc;) in Agenda view "
"items"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2260
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "to-do"
msgid "Show to-dos"
msgstr "tarefa"
#. Tag: para
#: index.docbook:2261
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This check box toggles the display of to-dos in the day, week and month "
#| "views in the agenda (day and week) and month views. If you have too many "
#| "to-dos which have due date associated, you may want to turn them off to "
#| "avoid clutter."
msgid ""
"This check box toggles the display of to-dos in the Day, Week and Month "
"views in the Agenda view. If you have too many to-dos which have a due date "
"associated, you may want to turn them off to avoid clutter."
msgstr ""
"Esta opción activa ou desactiva a visibilidade das tarefas nas vistas "
"diarias, semanais e mensuais da axenda (dia e semana) e nas vistas mensuais. "
"Se hai varias tarefas que teñan datas límite asociadas resulta mellor "
"desligalas para evitar a confusión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2268
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2269
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This check box toggles a red line in the day or week view indicating the "
#| "current time (Marcus Bains line) on and off. This line gives you an "
#| "indication how much time is left &eg; until a meeting takes place."
msgid ""
"This check box toggles on or off a red line in the Day or Week view "
"indicating the current time (Marcus Bains line). This line gives you an "
"indication of how much time is left &eg; until a meeting takes place."
msgstr ""
"Ao activar esta opción, móstrase a hora actual cunha liña vermella (liña de "
"Marcus Bains); se non estiver activada, a liña non aparece. Isto dá unha "
"indicación do tempo que falta, &eg; para comezar unha reunión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2276
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgid "Show seconds on current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Amosar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2277
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This check box toggles the seconds on the current-time line (Marcus Bains "
#| "line) on and off."
msgid ""
"This check box toggles on or off the seconds on the current-time line "
"(Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Esta opción activa ou desactiva os segundos na liña da hora actual (liña de "
"Marcus Bains)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2282
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"A selección do intervalo de tempo na vista da axenda inicia o editor de "
"eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2283
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando "
"seleccione un intervalo de tempo na vista diaria e semanal. Para seleccionar "
"un intervalo de tempo, arrastre o rato da hora de inicio ata á hora de fin "
"do evento que está a planear."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2290 index.docbook:2356
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Colors"
msgid "Color Usage"
msgstr "Cores"
#. Tag: para
#: index.docbook:2292
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Category inside, calendar outside</guilabel> option if "
"you would like to draw calendar items in their associated category color, "
"with the item's border drawn in the color of its calendar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2296
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Calendar inside, category outside</guilabel> option if "
"you would like to draw calendar items in their associated calendar color, "
"with the item's border drawn in the color of its category."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Only category</guilabel> option if you would like to "
"draw calendar items (both inside and border) in the color of their "
"associated category."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2303
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Only calendar</guilabel> option if you would like to "
"draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2306
#, no-c-format
msgid ""
"Please use the <link linkend=\"config-main-colors\">Colors and Fonts</link> "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2312 index.docbook:2348
#, no-c-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2313
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want Agenda view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as busy."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2315
#, no-c-format
msgid ""
"Please look in the Colors configuration area to select the Agenda view "
"background busy color of your choosing."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2320
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Agenda view background color"
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2321
#, no-c-format
msgid ""
"Select if all calendars should be merged into one Agenda view, each calendar "
"should be displayed in its own Agenda view or if each view should be "
"available via tabs. The side by side view can be customized with "
"<guimenuitem>Configure View</guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2333
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Month View"
msgid "Month View tab"
msgstr "Vista mensual"
#. Tag: para
#: index.docbook:2335
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"month-view\">Month view</link> options:"
msgstr "Opcións da <link linkend=\"month-view\">Vista mensual</link>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2340
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2341
#, no-c-format
msgid ""
"Use the first four check boxes to display the time, icons (reminder, "
"recursion &etc;), to-dos or journals in Month view."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2349
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want Month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as busy."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2351
#, no-c-format
msgid ""
"Please look in the Colors configuration area to select the Agenda/Month view "
"background busy color of your choosing."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2358
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "yes, follow the instructions in <link linkend=\"config-main-free-busy"
#| "\">Free/Busy</link>."
msgid ""
"Configure the colors for the Month view as in <link linkend=\"config-main-"
"views-agenda\">Agenda view</link>."
msgstr ""
"Si; siga as instrucións da sección sobre o <link linkend=\"config-main-free-"
"busy\">Libre/Ocupado</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2365
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "To-do List"
msgid "Todo View tab"
msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:2367
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<link linkend=\"todo-view\">To-do view</link> options:"
msgid "<link linkend=\"todo-view\">Todo view</link> options:"
msgstr "Opcións da <link linkend=\"todo-view\">vista de tarefas</link>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2372
#, no-c-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2373
#, no-c-format
msgid ""
"If you enable this option, all completed to-dos will be always grouped at "
"the bottom of the To-do List."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2378
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario"
#. Tag: para
#: index.docbook:2379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal "
#| "entry for every completed to-dos."
msgid ""
"If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal entry "
"for every completed to-do."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, o &korganizer; engádelle automaticamente unha "
"entrada de diario a todas as tarefas completadas."
#. Tag: title
#: index.docbook:2388
#, no-c-format
msgid "Colors and Fonts"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2391
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Tag: para
#: index.docbook:2393
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific "
#| "event categories. You can choose a different color for each category. Of "
#| "course too many colors may be confusing, so use common sense. The use of "
#| "color depend also on the <link linkend=\"config-main-views\">view "
#| "preferences.</link>"
msgid ""
"Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific event "
"categories. You can choose a different color for each category. Of course "
"too many colors may be confusing, so use common sense. The use of color "
"depends also on the <link linkend=\"config-main-views\">view preferences.</"
"link>"
msgstr ""
"Escolla a cor usada para os festivos, para o realce e para as categorías de "
"eventos específicas. Pódese escoller unha cor diferente para cada categoría. "
"Demasiadas cores poden resultar confusas, polo que cómpre usaro senso común. "
"A utilización de cores depende tamén das <link linkend=\"config-main-views"
"\">preferencias de visualización.</link>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2402
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Cor dos festivos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2403
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the holiday color. The holiday color will be used for the "
#| "holiday name in the month view and the holiday number in the date "
#| "navigator."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the holiday color. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the Month view and the holiday date in the Date Navigator."
msgstr ""
-"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o 
que permite seleccionar a cor dos festivos. Esa cor emprégase para o nome do "
+"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
+" 
que permite seleccionar a cor dos festivos. Esa cor emprégase para o nome"
+" do "
"festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2410
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2411
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the agenda view background color."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the Agenda view background color."
msgstr ""
-"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
+"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
+" 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2416
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Agenda view background color"
msgid "Busy days background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the agenda view background color."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the Agenda or Month view background busy color. This color is only "
"used when the option for drawing busy days with a different color is set in "
"either of these views."
msgstr ""
-"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
+"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
+" 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2424
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Agenda view background color"
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2425
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the agenda view background color."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select a color for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr ""
-"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
+"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
+" 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2430
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Cor do horario laboral"
#. Tag: para
#: index.docbook:2431
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the agenda view."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the color of the working hours background in the Agenda view."
msgstr ""
-"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o 
que permite seleccionar a cor principal das horas laborais da vista daaxenda."
+"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
+" 
que permite seleccionar a cor principal das horas laborais da vista"
+" daaxenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2436
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe"
#. Tag: para
#: index.docbook:2437
#, no-c-format
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the to-do due today color."
msgstr ""
-"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o 
que permite seleccionar a cor das tarefas que terminan hoxe."
+"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
+" 
que permite seleccionar a cor das tarefas que terminan hoxe."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2442
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Cor das tarefas adiadas"
#. Tag: para
#: index.docbook:2443
#, no-c-format
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the to-do overdue color."
msgstr ""
-"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o 
que permite seleccionar a cor das tarefas cuxo prazo xa pasou."
+"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
+" 
que permite seleccionar a cor das tarefas cuxo prazo xa pasou."
#. Tag: para
#: index.docbook:2449
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This group allows you to assign a color to each category. Select a "
#| "category in the drop down, and press the button to open the "
#| "<guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you to select the "
#| "color for that category. <link linkend=\"config-main-views\">Depending on "
#| "the view preferences</link>, this color will be used to mark events and "
#| "to-dos which belong to this category in your agenda and in the month view."
msgid ""
"This group allows you to assign a color to each category. Select a category "
"in the drop down list, and press the button to open the <guilabel>Select "
"Color</guilabel> dialog, allowing you to select the color for that category. "
"<link linkend=\"config-main-views\">Depending on the view preferences</"
"link>, this color will be used to mark events and to-dos which belong to "
"this category in the Agenda and Month views."
msgstr ""
"Este grupo permite asignarlle unha cor a cada categoría. Seleccione unha "
"categoría da lista e prema o botón para abrir o diálogo para "
"<guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, que permite seleccionar a cor "
"desa categoría. <link linkend=\"config-main-views\">Dependendo da "
"configuración da visualización</link>, esta cor será a que se empregue para "
"marcar os eventos e as tarefas que pertencen a esta categoría na axenda e na "
"vista mensual."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2458
#, no-c-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2459
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This group allows you to assign a color to each resource. Select a "
#| "resource in the drop down, and press the button to open the "
#| "<guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you to select the "
#| "color for that resource. <link linkend=\"config-main-views\">Depending on "
#| "the view preferences</link>, this color will be used to mark events and "
#| "to-dos which are stored using this resource in your agenda and in the "
#| "month view."
msgid ""
"This group allows you to assign a color to each resource. Select a resource "
"in the drop down list, and press the button to open the <guilabel>Select "
"Color</guilabel> dialog, allowing you to select the color for that resource. "
"<link linkend=\"config-main-views\">Depending on the view preferences</"
"link>, this color will be used to mark events and to-dos which are stored "
"using this resource in the Agenda and Month views."
msgstr ""
"Este grupo permite asignarlle unha cor a cada recurso. Seleccione un recurso "
"na lista e prema o botón para abrir o diálogo para <guilabel>Seleccionar "
"unha Cor</guilabel>, que permite seleccionar a cor desa categoría. <link "
"linkend=\"config-main-views\">Dependendo da configuración da visualización</"
"link>, esta cor será a que se empregue para marcar os eventos e as tarefas "
"que usan este recurso na axenda e na vista mensual."
#. Tag: title
#: index.docbook:2472
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Fonts"
msgid "Fonts tab"
msgstr "Tipos de letra"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2477
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra da hora"
#. Tag: para
#: index.docbook:2478
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the time bar."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o tipo de letra, estilo e tamaño do texto da "
"barra de horas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2483
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
#. Tag: para
#: index.docbook:2484
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to pick the font, font style and size for the month "
#| "view."
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the Month view."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o tipo, estilo e tamaño do texto da Vista "
"Mensal."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2489
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2490
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to pick the font, font style and size for the agenda "
#| "view (day, week and work week views)."
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the Agenda view "
"(Day, Week and Work Week views)."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o tipo, estilo e tamaño do texto da axenda "
"(na vista Diaria, Semanal e de Semana laboral)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2495
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Liña da hora actual"
#. Tag: para
#: index.docbook:2496
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus "
#| "Bains line (a red line in the agenda view indicating the current time)."
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus Bains "
"line (a colored line in the Agenda view indicating the current time)."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o tipo de letra, o estilo e o tamaño da liña "
"Marcus Bains (unha liña vermella na axenda que indica a hora actual)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2513
#, no-c-format
msgid "Use Groupware Communication"
msgstr "Empregar a Comunicación do Software colaborativo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2514
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to automatically send emails when creating, updating or "
"deleting events or to-dos which involve others. This email can be an "
"invitation to attendees of an event you created, a cancellation of an event "
"you created, an answer or an update on your invitation status, an event "
"change request, &etc; Check this option if you want to use the groupware "
"functionality (&eg; Configuring &kontact; as a &kde; <guilabel>Kolab</"
"guilabel> client)."
msgstr ""
"Marque esta opción para enviar mensaxes de correo electrónico "
"automaticamente ao crear, actualizar ou eliminar eventos ou tarefas nas que "
"participen outras persoas. A mensaxe pode ser unha invitación aos asistentes "
"a un evento creado por vostede, a cancelación dun evento creado por vostede, "
"unha resposta ou unha actualización sobre o estado da súa invitación, unha "
"solicitude de cambio, &etc; Marque a opción se quere usar a funcionalidade "
"de software colaborativo (&eg; configurar &kontact; como un cliente de &kde; "
"para <guilabel>Kolab</guilabel>)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2524
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Enviarlle unha copia ao propietario cando se envíen eventos por correo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2525
#, no-c-format
msgid ""
"When you check the <guilabel>Send copy to owner when mailing events</"
"guilabel> box, you will get a copy of all email messages that &korganizer; "
"sends at your request to the event attendees."
msgstr ""
"Cando se marque a opción <guilabel>Enviarlle unha copia ao propietario cando "
"se envíen eventos por correo</guilabel>, recibirá unha copia de todas as "
-"mensaxens de correo
que lle pida que &korganizer; envíe ao asistentes ao evento."
+"mensaxens de correo
que lle pida que &korganizer; envíe ao asistentes ao"
+" evento."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2531
#, no-c-format
msgid "Mail transport"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2532
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which type of mail transport you would like to use. You "
"can either use &kmail; or the &Sendmail; command (which must be installed on "
"your system in order to work)."
msgstr ""
"Aqui pódese escoller o tipo de transporte de correo que se desexa usar. "
"Tanto poderá usar &kmail; ou a orde &Sendmail; (o cal deberá estar instalado "
"no sistema para funcionar)."
#. Tag: title
#: index.docbook:2553
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2554
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Publish Tab</guilabel>: by publishing your free/busy "
#| "information, you allow others to take your busy time schedule into "
#| "account when inviting you to an event."
msgid ""
"By publishing your free/busy information, you allow others to take your busy "
"time schedule into account when inviting you to an event."
msgstr ""
"<guilabel>Páxina Publicar</guilabel>: ao publicar a información de ceibe/"
"ocupado, permite que outros teñan en conta o tempo durante o que está "
"ocupado no calendario ao convidalo para unha reunión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2561
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Publish free/busy information"
msgid "Publish free/busy information automatically"
msgstr "Publicar a información de libre/ocupado"
#. Tag: para
#: index.docbook:2562
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you wish your Free/Busy information to be uploaded "
"automatically. Note that you may skip this option and choose to mail or "
"upload your Free/Busy information via the <guilabel>Schedule</guilabel> menu "
"of &korganizer;."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que a información de libre/ocupado se envíe "
"automaticamente. Lembre que pode ignorar esta opción e optar por enviar a "
"información de Libre/Ocupado a través do menú <guilabel>Planificar</"
"guilabel> de &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2567
#, no-c-format
msgid ""
"If your application is setup to work as a <guilabel>&kde; Kolab client</"
"guilabel>, this is not required. The <guilabel>Kolab2</guilabel> server can "
"take care of publishing your Free/Busy information and manage the access to "
"it from other users."
msgstr ""
"Se o aplicativo estiver configurado para funcionar como un <guilabel>cliente "
"de Kolab para &kde;</guilabel>, isto non será necesario. O servidor de "
"<guilabel>Kolab2</guilabel> ten en conta a publicación da información de "
"Libre/Ocupado e xestiona o acceso a ela por parte dos outros usuarios."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2575
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Minimum time between uploads in minutes"
msgid "Minimum time between uploads (in minutes)"
msgstr "Tempo mínimo entre os envíos en minutos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2576
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In case you choose to publish your information automatically, you may "
#| "configure the interval of time in minutes between each upload."
msgid ""
"If you choose to publish your information automatically, you can configure "
"the interval of time in minutes between each upload."
msgstr ""
"No caso de optar por publicar automaticamente a información, pódese "
"configurar o intervalo de tempo, en minutos, entre cada envío."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2582
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Publish (default 60) days of free/busy"
msgid "Publish (default 60) days of free/busy information"
msgstr ""
"Publicar (por omisión 60) días con información de ocupación/dispoñibilidade"
#. Tag: para
#: index.docbook:2583
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others"
msgstr ""
"Configura o número de días do calendario que desexa publicar e "
"disponibilizar para os outros"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2588 index.docbook:2653
#, no-c-format
msgid "Server &URL;"
msgstr "&URL; do Servidor"
#. Tag: para
#: index.docbook:2589
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information shall "
#| "be published. Ask the server administrator for this information."
msgid ""
"Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information will be "
"published. Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Indique o URL do servidor en que se encontra publicada a información de "
"Libre/
Ocupado. Pídalle esta información ao administrador do sistema."
#. Tag: para
#: index.docbook:2591
#, no-c-format
msgid ""
"Kolab2 server example: <userinput>webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2."
"com.ifb</userinput>"
msgstr ""
"Exemplo de servidor de Kolab2: <userinput>webdavs://kolab2.com/freebusy/"
"joe@kolab2.com.ifb</userinput>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2597 index.docbook:2662
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. Tag: para
#: index.docbook:2598
#, no-c-format
msgid "Enter the login information relative to your account on the server"
msgstr ""
"Indique a información do usuario no que respeita á súa conta no servidor"
#. Tag: para
#: index.docbook:2599
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier), by "
#| "default your UID would be similar to your email address on the Kolab2 "
#| "server but it may also be different. In the last case enter your UID. Ask "
#| "about your UID to the server administrator if you don't know it."
msgid ""
"Kolab2 server specificity: your registered UID (Unique IDentifier), by "
"default, would be similar to your email address on the Kolab2 server but it "
"may be different. In this case enter your UID. Ask the server administrator "
"about your UID if you do not know it."
msgstr ""
"Especificidade do servidor de Kolab2: Rexistrouse o UID (Unique IDentifier - "
"Identificador Único), onde o UID por omisión será semellante ao enderezo de "
"e-mail no servidor de Kolab2, pero tamén pode ser diferente. No último caso, "
"introduza o UID. Pídalle o UID ao administrador do servidor se non o souber."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2606 index.docbook:2669
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2607 index.docbook:2670
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enter here your password (server login password)."
msgid "Enter your password (server login password) here."
msgstr "Indique aquí o seu contrasinal (a de autenticación no servidor)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2611 index.docbook:2675
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2612
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and "
#| "skip asking you each time it upload your Free/Busy information."
msgid ""
"Check this option if you want &korganizer; to remember your password and "
"skip asking you each time it uploads your Free/Busy information."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que o &korganizer; recorde o seu contrasinal e "
"deixe de pedilo de cada vez que envíe a información de Libre/Ocupado."
#. Tag: para
#: index.docbook:2615 index.docbook:2678
#, no-c-format
msgid ""
"It is not recommended to store your password in the configuration file for "
"security reasons."
msgstr ""
"Por razóns de seguranza, non se recomenda gardar o contrasinal no ficheiro "
"de configuración."
#. Tag: title
#: index.docbook:2624
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reviewer"
msgid "Retrieve"
msgstr "Revisión"
#. Tag: para
#: index.docbook:2626
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Retrieve Tab</guilabel>: by retrieving other peoples' free/busy "
#| "information, you can take their busy time schedule into account when "
#| "inviting them to an event."
msgid ""
"By retrieving other people's free/busy information, you can take their busy "
"time schedule into account when inviting them to an event."
msgstr ""
"<guilabel>Páxina Obter</guilabel>: ao obter a información de Libre/Ocupado "
"que os outros publiquen, pódense ter os seus calendarios en conta ao "
"convidalos a unha reunión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2633
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Retrieve other peoples' free/busy information automatically"
msgid "Retrieve other people's free/busy information automatically"
msgstr ""
"Obter a información de Ocupación/Dispoñibilidade doutras persoas "
"automaticamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:2635
#, no-c-format
msgid ""
"Automate the process for retrieving other users free/busy time. Fill in the "
"server information section below to enable this option."
msgstr ""
"Automatiza o proceso de obtención da información de libre/ocupado dos outros "
"usuarios. Encha a sección de información do servidor embaixo para activar "
"esta opción."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2641
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Usar o enderezo de correo completo na obtención"
#. Tag: para
#: index.docbook:2642
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This setting lets you change the name of the file which will be fetched "
#| "from the server. If you check this option, it will download a free/busy "
#| "file called <userinput>user@domain.ifb</userinput>, else it will fetch "
#| "<userinput>user.ifb</userinput>. Ask the server Administrator if you are "
#| "not sure about how to configure this option."
msgid ""
"This setting lets you change the name of the file which will be fetched from "
"the server. If you check this option, it will download a free/busy file "
"called <userinput>user@domain.ifb</userinput>, else it will fetch "
"<userinput>user.ifb</userinput>. Ask the server administrator if you are not "
"sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Esta opción permite alterar o nome do ficheiro que se obterá do servidor. Se "
"marcar esta opción, obtense un ficheiro de libre/ocupado chamado "
"<userinput>usuario@dominio.ifb</userinput>; en caso contrario, obtense "
-"<userinput>usuario.ifb</userinput>. Pídalle esa información ao 
administrador do servidor no caso de non saber como configurar esta opción."
+"<userinput>usuario.ifb</userinput>. Pídalle esa información ao 
administrador"
+" do servidor no caso de non saber como configurar esta opción."
#. Tag: para
#: index.docbook:2647
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Kolab2 server specificity:</guilabel> If you are configuring "
"&korganizer; as a component to a <guilabel>&kde; Kolab client (&kontact;/"
"Kolab)</guilabel> you have to check this option."
msgstr ""
"<guilabel>Especificidade do servidor de Kolab2:</guilabel> Se está a "
"configurar &korganizer; para ser un compoñente dun <guilabel>cliente de "
"Kolab para &kde; (&kontact;/Kolab)</guilabel>, terá que marcar esta opción."
#. Tag: para
#: index.docbook:2654
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information shall "
#| "be fetched. Ask the server administrator for this information."
msgid ""
"Enter the &URL; for the server from which your Free/Busy information will be "
"fetched. Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Indique o &URL; do servidor de onde quere obter a información de Libre/"
"Ocupado. Pídalle esta información ao administrador do servidor."
#. Tag: para
#: index.docbook:2656
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Kolab2 server example: </guilabel><userinput>webdavs://kolab2.com/"
"freebusy/</userinput>"
msgstr ""
"<guilabel>Exemplo de servidor do Kolab2:</guilabel><userinput>webdavs://"
"kolab2.com/freebusy/</userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2663
#, no-c-format
msgid "Enter the login information relative to your account on the server."
msgstr ""
"Indique a información do usuario no que respecta á súa conta no servidor."
#. Tag: para
#: index.docbook:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want &korganizer; to remember your password and "
"skip asking you each time it fetches the free/busy files."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que &korganizer; recorde o seu contrasinal e "
"deixe de pedilo de cada vez que obtén os ficheiros de libre/ocupado."
#. Tag: title
#: index.docbook:2688 index.docbook:2709
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Extensións"
#. Tag: para
#: index.docbook:2690
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#| "\"counter\"/>."
msgid ""
"For more information about configuring plugins, please refer to <xref "
"linkend=\"plugins-chapter\"/>"
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"counter\"/"
">."
#. Tag: title
#: index.docbook:2696
#, no-c-format
msgid "Custom Pages"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2698
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to add your own &GUI; Elements to store your own values "
"into &korganizer;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2700
#, no-c-format
msgid ""
"Create your elements as described in <guilabel>How does this work?</guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2711
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; provides you with the possibility of extending the application "
"with plugins."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2715
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#| "&korganizer;...</guimenuitem> </menuchoice> menu item to display "
#| "&korganizer; <link linkend=\"config-main\">Configure dialog</link>."
msgid ""
"The plugins can be configured under the &korganizer; main configuration "
"dialog. Choose <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> "
"Configure &korganizer;</guimenuitem></menuchoice> and click the "
"<guilabel>Plugins</guilabel> icon on the icon list sidebar of the dialog."
msgstr ""
"Escolla <menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu> "
"<guimenuitem>Configurar &korganizer;</guimenuitem> </menuchoice> para "
"mostrar o <link linkend=\"config-main\">diálogo de Configuración</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2723
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Available Actions"
msgid "Available Plugins"
msgstr "Accións Disponíbeis"
#. Tag: title
#: index.docbook:2726
#, no-c-format
msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2727
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin adds the number of the day in the year to the Agenda view. For "
"instance, February 1 is day number 32."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2734
#, no-c-format
msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2735
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin provides links to Wikipedia's <quote>This Day in History</quote> "
"pages."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2741
#, no-c-format
msgid "Wikipedia Picture of the Day Plugin for Calendars"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2742
#, no-c-format
msgid "This plugin provides the Wikipedia <quote>Picture of the Day</quote>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2748
#, no-c-format
msgid "Jewish Calendar Plugin"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2749
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin provides Jewish calendar dates in addition to the Gregorian "
"calendar dates. In the configuration dialog of the plugin, you can choose if "
"you want to display Israeli holidays, weekly prasha, day of Omer and/or Chol "
"HaMoed."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2762
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. Tag: title
#: index.docbook:2765
#, no-c-format
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#. Tag: para
#: index.docbook:2767
#, no-c-format
msgid ""
"When &korganizer; starts, the main &korganizer; window appears. The window "
"has several components: a menubar, a toolbar, a month calendar, a main panel "
"with the current <quote>view</quote> of events, and a to-do list."
msgstr ""
"Cando se inicia &korganizer; aparece a xanela principal. Esta xanela ten "
"varios compoñentes: unha barra de menú, unha barra de ferramentas, un "
"calendario mensual, un panel principal coa <quote>vista</quote> actual sobre "
"os eventos e unha lista de tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:2772
#, no-c-format
msgid ""
"The menus provide access to all the common operations that can be performed "
"with the calendar, including saving, loading, adding and deleting events, to-"
"dos and journal entries, printing and more."
msgstr ""
"Os menús fornecen acceso a todas as operacións comúns que se poden efectuar "
"co calendario, incluíndo a gravación, a lectura, a adición e a eliminación "
"de eventos, tarefas e entradas do diario, así como imprimir e outras "
"operacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:2776
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that when using &korganizer; as the calendar component of "
"&kontact;, the menus differ from the stand alone application."
msgstr ""
"Lembre que, cando se emprega &korganizer; como compoñente de calendario de "
"&kontact;, os menús son diferentes dos do aplicativo independentemente."
#. Tag: title
#: index.docbook:2780
#, no-c-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. Tag: para
#: index.docbook:2782
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>File</guimenu> menu provides access to functions involving the "
"entire calendar."
msgstr ""
"O menú <guimenu>Ficheiro</guimenu> fornece o acceso ás funcións que implican "
"o calendario enteiro."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2789
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#| "File</guimenu> <guimenuitem>Open</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> File</guimenu> <guimenuitem>Open</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2796
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens a file dialog allowing you to select a new vCalendar or "
"iCalendar file to load.</action> If you have made changes to the current "
"calendar, you will be given the option of saving them before loading a new "
"one."
msgstr ""
"<action>Abre unha xanela de ficheiros que permite seleccionar un novo "
"ficheiro iCalendar ou vCalendar para o abrir.</action> Se tiver feito "
"alteracións no calendario actual, terá a opción de as gravar antes de cargar "
"un calendario novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:2800
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this, please refer to <xref linkend=\"managing-"
"import-export\"/>."
msgstr ""
"Para máis informacións sobre isto, consulte <xref linkend=\"managing-import-"
"export\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2807
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2814
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guimenuitem>Print</guimenuitem> or click the <guilabel>Print</"
#| "guilabel> icon to <action>print the current calendar</action>. You can "
#| "specify the range of dates to be printed (either manually or with "
#| "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and "
#| "Journal)."
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Print</guimenuitem> or click the <guilabel>Print</"
"guilabel> icon to <action>print the current calendar</action>. You can "
"specify the range of dates to be printed (either manually or with the "
"Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and "
"Journal)."
msgstr ""
"Escolla a opción <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> ou prema a icona "
"<guilabel>Imprimir</guilabel> para <action>imprimir o calendario actual</"
-"action>. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa ou "
+"action>. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa"
+" 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa"
+" ou "
"Diario)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2824
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Archive Old Entries...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Arquivar Entradas Antigas…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2828
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> or click the "
#| "<guiicon>Quit</guiicon> icon, <action>the current calendar window will "
#| "quit, prompting you to save if the current calendar has been modified but "
#| "not yet saved.</action>"
msgid ""
"If you choose <guimenuitem>Print Preview</guimenuitem> or click the "
"<guiicon>Print Preview</guiicon> icon, <action>the current calendar will be "
"printed on your screen, instead of on your printer</action>. Use this "
"feature to check if the printout will be correct before you start printing."
msgstr ""
"Ao escoller a opción <guimenuitem>Saír</guimenuitem> ou premer a icona "
-"<guiicon>Saír</guiicon>, <action>féchase a xanela do calendario actual, 
preguntándolle se desexa gravar, no caso de o calendario actual ter sido "
+"<guiicon>Saír</guiicon>, <action>féchase a xanela do calendario actual,"
+" 
preguntándolle se desexa gravar, no caso de o calendario actual ter sido "
"modificado mais aínda gravado.</action>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2833
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guimenuitem>Print</guimenuitem> or click the <guilabel>Print</"
#| "guilabel> icon to <action>print the current calendar</action>. You can "
#| "specify the range of dates to be printed (either manually or with "
#| "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and "
#| "Journal)."
msgid ""
"You can specify the range of dates to be printed (either manually or with "
"the Calendar Widget) and the View Type (Day, Week, Month or To-do)."
msgstr ""
"Escolla a opción <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> ou prema a icona "
"<guilabel>Imprimir</guilabel> para <action>imprimir o calendario actual</"
-"action>. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa ou "
+"action>. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa"
+" 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa"
+" ou "
"Diario)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2839
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Import "
"Calendar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> "
"<guimenuitem>Importar un Calendario</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2844
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a different iCalendar or vCalendar file somewhere, and you would "
"like to <action>merge its contents into your own calendar, add as a new "
"resource or open it as a new window</action>, choose this menu item. A good "
"time to do this would be if you received a vCalendar with a few entries via "
"email, for instance."
msgstr ""
"Escolla esta opción se ten un ficheiro vCalendar ou iCalendar algures e "
-"quixer <action>incluir o contido no propio calendario, engadilo como 
un novo recurso ou abrilo nunha xanela nova</action>. 
Un bon momento para o facer é, por exemplo, ao recibir por correo un "
+"quixer <action>incluir o contido no propio calendario, engadilo como 
un novo"
+" recurso ou abrilo nunha xanela nova</action>. 
Un bon momento para o facer"
+" é, por exemplo, ao recibir por correo un "
"vCalendar con algúns elementos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2849 index.docbook:2867
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-import\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"managing-"
"import\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2855
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> "
#| "<guimenuitem>Import From &UNIX; Ical Tool</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Import "
"From UNIX Ical Tool</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> "
"<guimenuitem>Importar da Ferramenta ICal do &UNIX;</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2860
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
#| "calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events, "
#| "events, and to-do</action> directly to &korganizer;. This action will "
#| "read the <filename>.calendar</filename> file from your home folder and "
#| "merge any entries it contains into your current calendar. If any errors "
#| "or suspicious things occur during the process, you will be notified via a "
#| "message box."
msgid ""
"If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
"calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events and "
"to-do</action> directly to &korganizer;. This action will read the "
"<filename>.calendar</filename> file from your home folder and merge any "
"entries it contains into your current calendar. If any errors or suspicious "
"things occur during the process, you will be notified via a message box."
msgstr ""
"Se ten usado o <application>ical</application>, un programa popular, pero "
"antigo, de calendarios para o &UNIX;, pode que queira <action>importar os "
"seus eventos, tarefas e tarefas</action> directamente para o &korganizer;. "
"Esta acción le o ficheiro <filename>.calendar</filename> do cartafol persoal "
"e fusiona os elementos que contén co calendario actual. Se ocorreren algúns "
"erros ou fenómenos sospeitos durante o proceso, o usuario será notificado a "
"través de mensaxes."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2873
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Get Hot "
"New Stuff...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> <guimenuitem>Obter "
"Novo Material de Traballo…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2878
#, no-c-format
msgid ""
"This action will open the <guilabel>Get Hot New Stuff</guilabel> dialog, "
"which offers a list of calendars to download. These events can be added to "
"your calendar."
msgstr ""
"Esta acción abre a xanela para <guilabel>Obter novidades</guilabel>, que "
"ofrece unha lista de calendarios para descargar. Estes eventos pódense "
"engadir ao calendario."
#. Tag: para
#: index.docbook:2881
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-get-hot-new-stuff\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"managing-"
"get-hot-new-stuff\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2887
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#| "<guimenuitem>iCalendar</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> <guimenuitem>Export "
"as iCalendar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Exportar</guimenu> "
"<guimenuitem>iCalendar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2892
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This action will export all your active events, to-dos and journal "
#| "entries (independent of to what resource they belong) as a new iCalendar "
#| "file."
msgid ""
"This action will export all your active events, to-dos and journal entries "
"(independent of to which resource they belong) as a new iCalendar file."
msgstr ""
"Esta acción exporta todos os eventos, tarefas e entradas de diarios activos "
"(independentemente do recurso a que pertencen) como un ficheiro iCalendar "
"novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:2895 index.docbook:2909
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-export\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"managing-"
"export\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2901
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#| "<guimenuitem>vCalendar</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> <guimenuitem>Export "
"as vCalendar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Exportar</guimenu> "
"<guimenuitem>vCalendar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2906
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This action will export all your active events, to-dos and journal "
#| "entries (independent of to what resource they belong) as a new vCalendar "
#| "file."
msgid ""
"This action will export all your active events, to-dos and journal entries "
"(independent of to which resource they belong) as a new vCalendar file."
msgstr ""
"Esta acción exporta todos os eventos, tarefas e entradas de diarios activos "
"(independentemente do recurso a que pertencen) como un ficheiro vCalendar "
"novo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2931
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Archive Old Entries...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Arquivar Entradas Antigas…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:2935
#, no-c-format
msgid "From time to time you should delete your old events."
msgstr "De tempo en tempo, deberíanse eliminar os eventos antigos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2937 index.docbook:2949
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-purge-archive\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"managing-"
"purxe-archive\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2943
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Purge Completed To-dos</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Eliminar Tarefas Completadas</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2947
#, no-c-format
msgid ""
"This action will remove all the completed to-dos from your active calendar."
msgstr "Esta acción elimina todas as tarefas completadas do calendario activo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2955
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2963
#, no-c-format
msgid ""
"When you choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> or click the <guiicon>Quit</"
"guiicon> icon, <action>the current calendar window will quit, prompting you "
"to save if the current calendar has been modified but not yet saved.</action>"
msgstr ""
"Ao escoller a opción <guimenuitem>Saír</guimenuitem> ou premer a icona de "
-"<guiicon>Saír</guiicon>, <action>péchase a xanela do calendario actual, 
preguntándolle se quere gardar, no caso de que o calendario actual se "
+"<guiicon>Saír</guiicon>, <action>péchase a xanela do calendario actual,"
+" 
preguntándolle se quere gardar, no caso de que o calendario actual se "
"modificase e non se gardasen os cambios.</action>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2967
#, no-c-format
msgid ""
"This has no effect on other calendar windows which may be opened. You have "
"to quit each calendar window individually."
msgstr ""
"Isto non afecta as outras xanelas de calendarios que poidan estar abertas. "
"Terá de saír de cada xanela de calendario individualmente."
#. Tag: title
#: index.docbook:2975
#, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2977
#, no-c-format
msgid ""
"With the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can edit and search events and "
"to-dos."
msgstr ""
-"Co menú <guilabel>Editar</guilabel> pódense modificar e buscar eventos e 
tarefas."
+"Co menú <guilabel>Editar</guilabel> pódense modificar e buscar eventos e"
+" 
tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:2980
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, and "
#| "<guimenuitem>Paste</guimenuitem> menu items behave in the same fashion as "
#| "in other &kde; applications. With the <guimenuitem>Find</guimenuitem> "
#| "menu item you can find event and to-dos across the current calendar."
msgid ""
"<guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, and "
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem> menu items behave in the same fashion as in "
"other &kde; applications. With the <guimenuitem>Find</guimenuitem> menu item "
"you can find events and to-dos across the current calendar."
msgstr ""
"Os elementos de menú <guimenuitem>Cortar</guimenuitem>, <guimenuitem>Copiar</"
-"guimenuitem> e <guimenuitem>Apegar</guimenuitem> compórtanse da mesma forma 
que nas outras aplicacións do &kde;. Co elemento do menú "
+"guimenuitem> e <guimenuitem>Apegar</guimenuitem> compórtanse da mesma forma"
+" 
que nas outras aplicacións do &kde;. Co elemento do menú "
"<guimenuitem>Procurar</guimenuitem> pódense procurar eventos e tarefas no "
"calendario actual."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2990
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_edit_undo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#| "Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_edit_undo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2997
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Undo the latest action</action>, or in other words, return the "
"calendar to the state it was immediately before the latest action."
msgstr ""
"<action>Desfai a última acción</action> ou, noutras palabras, devolve o "
"calendario ao estado no que estaba inmediatamente antes da última acción."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3004
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
#| "fileref=\"i_edit_redo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#| "inlinemediaobject> Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"i_edit_redo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refacer</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3011
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Redo the latest action</action>, or in other words, return the "
"calendar to the state it was immediately before the latest undo."
msgstr ""
"<action>Refai a última acción</action> ou, noutras palabras, devolve o "
"calendario ao estado no que estaba inmediatamente antes de desfacer a última "
"acción."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3018
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_cut.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Edit</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_cut.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Editar</"
"guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3025
#, no-c-format
msgid ""
"Cuts the currently selected event(s) to the clipboard, removing them from "
"your calendar."
msgstr ""
"Recorta o evento ou eventos seleccionados para o porta-retallos, "
"eliminándoos do calendario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3031
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_copy.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Edit</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_copy.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Editar</"
"guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3038
#, no-c-format
msgid ""
"Copies the currently selected item(s) to the clipboard, but leaving them "
"untouched."
msgstr ""
"Copia os elementos seleccionados para o portapapeis deixándoos inalterados "
"no calendario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3044
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_paste.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Edit</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_paste.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Editar</"
"guimenu> <guimenuitem>Apegar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3051
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenuitem>Paste</guimenuitem> <action>inserts the contents of the "
#| "clipboard into your calendar</action>. The clipboard must contain a valid "
#| "vCalendar or iCalendar, provided either by a previous Cut/Copy operation "
#| "or from a selection made outside of &korganizer;. You will be warned if "
#| "the contents of the clipboard cannot be understood."
msgid ""
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem> <action>inserts the contents of the "
"clipboard into your calendar</action>. The clipboard must contain a valid "
"vCalendar or iCalendar item, provided either by a previous Cut/Copy "
"operation or from a selection made outside of &korganizer;. You will be "
"warned if the contents of the clipboard cannot be understood."
msgstr ""
"A opción <guimenuitem>Apegar</guimenuitem> <action>insire o contido do porta-"
"retallos no calendario</action>. O porta-retallos ten queconter un iCalendar "
"ou vCalendar válidos, proveñan dunha operación de Cortar/Apegar ou dunha "
"selección feita fóra do &korganizer;. Avisarase se non se pode comprender o "
"contido do porta-retallos."
#. Tag: para
#: index.docbook:3056
#, no-c-format
msgid ""
"However, you can safely use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</"
"keycap></keycombo> and <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></"
"keycombo> hotkeys to copy text data from any outside application to a "
"&korganizer; Edit Event window and vice versa."
msgstr ""
"Porén, pódense usar con seguranza os atallos de teclado <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo> e <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo> para copiar os datos de texto de "
"calquera aplicativo externo a unha xanela de Edición de Eventos de "
"&korganizer; e viceversa."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3065
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3069
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the currently selected item(s), removing them from your calendar."
msgstr "Elimina os elementos seleccionados, retirándoos do calendario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3075
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Find</guimenuitem> from the <guimenu>Edit</guimenu> or "
"click the <guiicon>Find</guiicon> icon to <action>find events, to-dos and "
"journal entries according to their title, description, and/or categories</"
"action>."
msgstr ""
"Escolla a opción <guimenuitem>Buscar</guimenuitem> do menú <guimenu>Editar</"
"guimenu> ou prema a icona <guiicon>Buscar</guiicon> para <action>descubrir "
"eventos, tarefas eentradas de diario de acordo co título, descrición e/ou "
"categorías</action>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3087
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"search-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"search-view"
"\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3096
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. Tag: para
#: index.docbook:3098
#, no-c-format
msgid ""
"There are several different <quote>views</quote> available for displaying "
"your events, to-dos and journal entries. &korganizer; is smart enough to "
"remember in between sessions what the last active view was, and the next "
"time it is started, it will display that view."
msgstr ""
"Existen varias <quote>vistas</quote> diferentes para mostrar as listas de "
"eventos, tarefas e entradas de diario. &korganizer; é intelixente dabondo "
"como para lembrar entre sesións cal era a última vista activa e, da próxima "
"vez que for iniciado, usará esa vista."
#. Tag: para
#: index.docbook:3103
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In general, each view will provide a way of displaying your journal "
#| "entries, to-dos and and events, constrained to a particular time period "
#| "or style of display. Click any item to select it for further action. "
#| "<mousebutton>Right</mousebutton> click an item to bring up a menu with "
#| "options such as <guimenuitem>edit</guimenuitem>, <guimenuitem>delete</"
#| "guimenuitem>, and so on. You can also use the <guimenu>Action</guimenu> "
#| "menu to perform similar operations."
msgid ""
"In general, each view will provide a way of displaying your journal entries, "
"to-dos and events, constrained to a particular time period or style of "
"display. Click any item to select it for further action. <mousebutton>Right</"
"mousebutton> click an item to bring up a menu with options such as "
"<guimenuitem>Edit</guimenuitem>, <guimenuitem>Delete</guimenuitem>, and so "
"on. You can also use the <guimenu>Action</guimenu> menu to perform similar "
"operations."
msgstr ""
"Dun modo xeral, cada vista presenta unha forma de mostrar os eventos, ben "
"como restricións aos eventos nun determinado período de tempo ou estilo de "
"presentación. Prema calquera evento para o seleccionar para accións futuras. "
"Prema co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> nun compromiso para "
"mostrar un menú con opcións do tipo <guimenuitem>editar</guimenuitem>, "
-"<guimenuitem>eliminar</guimenuitem>, etc. Tamén se pode 
usar o menú <guimenu>Acción</guimenu> para efectuar operacións do mesmo tipo."
+"<guimenuitem>eliminar</guimenuitem>, etc. Tamén se pode 
usar o menú <guimenu"
+">Acción</guimenu> para efectuar operacións do mesmo tipo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3115
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3119
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Agenda view."
msgstr "Pasar á vista de axenda."
#. Tag: para
#: index.docbook:3121 index.docbook:3290 index.docbook:3303 index.docbook:3319
#: index.docbook:3334
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"agenda-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"agenda-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3128
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Month View</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3132
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Month view."
msgstr "Pasar á vista de mes."
#. Tag: para
#: index.docbook:3134
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#| "\"list-view\"/>."
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"month-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"list-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3141
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Timeline</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3145
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Timeline view."
msgstr "Pasar á vista de liña de tempo."
#. Tag: para
#: index.docbook:3147
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#| "\"list-view\"/>."
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"timeline-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"list-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3155
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>To-do List</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3159
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the To-do List view."
msgstr "Pasar á vista de tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:3160
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"todo-"
"view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"todo-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3167
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Event List</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3171
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the list view."
msgstr "Pasar á vista de lista."
#. Tag: para
#: index.docbook:3172
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"list-"
"view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"list-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3179
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> View</guimenu><guimenuitem>What's Next</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3183
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the what's next view."
msgstr "Pasar á vista «Que ven agora?»."
#. Tag: para
#: index.docbook:3184
#, no-c-format
msgid ""
"This view displays your next events and to-dos. Events and to-dos are "
"displayed one per line."
msgstr ""
"Esta vista mostra os próximos eventos e tarefas. Os eventos e tarefas "
"enuméranse un por cada liña."
#. Tag: para
#: index.docbook:3186
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"whatsnext-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"whatsnext-"
"view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3196
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Journal</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3201
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Journal view."
msgstr "Pasar á vista de diario."
#. Tag: para
#: index.docbook:3202
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"journal-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"journal-"
"view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3207
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3212
#, no-c-format
msgid "Updates or refreshes the currently displayed view."
msgstr "Actualiza ou refresca o contido da vista presentada."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3217
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Zoom</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guisubmenu>Ampliación</guisubmenu>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3219
#, no-c-format
msgid "Use this submenu to adjust the current view to show more or less data."
msgstr ""
"Use este submenú para axustar a vista actual para mostrar máis ou menos "
"datos."
#. Tag: para
#: index.docbook:3221
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the agenda view (day(s) or week view), you can use the zoom actions to "
#| "show more or less days (<guimenuitem>Zoom In Horizontally</guimenuitem> "
#| "and <guimenuitem>Zoom Out Horizontally</guimenuitem>), or more or less "
#| "hours in the day (<guimenuitem>Zoom In Vertically</guimenuitem> and "
#| "<guimenuitem>Zoom Out Vertically</guimenuitem>)."
msgid ""
"In the Agenda view (Day(s) or Week view), you can use the zoom actions to "
"show more or less days (<menuchoice><guisubmenu>Zoom</guisubmenu> "
"<guimenuitem>In Horizontally</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice> "
"<guisubmenu>Zoom</guisubmenu><guimenuitem>Out Horizontally</guimenuitem></"
"menuchoice>), or more or less hours in the day "
"(<menuchoice><guisubmenu>Zoom</guisubmenu> <guimenuitem>In Vertically</"
"guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guisubmenu>Zoom</"
"guisubmenu><guimenuitem>Out Vertically</guimenuitem> </menuchoice>)."
msgstr ""
"Na vista da axenda (coa vista diaria ou mensual), pódense empregar as "
"accións de ampliación para mostrar máis ou menos días (<guimenuitem>Ampliar "
"Horizontalmente</guimenuitem> e <guimenuitem>Diminuir Horizontalmente</"
"guimenuitem>), ou máis ou menos horas no día (<guimenuitem>Ampliar "
"Verticalmente</guimenuitem> e <guimenuitem>Diminuir Verticalmente</"
"guimenuitem>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3232
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Filter</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Filtrar</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3236
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This submenu offers access to the filters already created using the <link "
#| "linkend=\"menu-settings-edit-filters\"><guilabel>Edit Filters</guilabel></"
#| "link> dialog. <action>Select on this submenu the filter that will be used "
#| "in &korganizer; view.</action>. If you don't want to use a filter, choose "
#| "<guilabel>No filter</guilabel>."
msgid ""
"This submenu offers access to the filters already created using the <link "
"linkend=\"menu-settings-edit-filters\"><guilabel>Edit Calendar Filters</"
"guilabel></link> dialog. <action>Select on this submenu the filter that will "
"be used in &korganizer; view</action>. If you do not want to use a filter, "
"choose <guilabel>No filter</guilabel>."
msgstr ""
"Este submenú ofrece o acceso aos filtros xa creados co diálogo para <link "
"linkend=\"menu-settings-edit-filters\"><guilabel>Editar os Filtros</"
"guilabel></link>.<action>Seleccione neste submenú o filtro que queira "
"empregar na vista do &korganizer;.</action>. Se non quixer usar un filtro, "
"escolla a opción <guilabel>Sen filtro</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3248
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<title>Categories</title>"
msgid "<title>Go</title>"
msgstr "<title>Categorías</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3250
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about browsing &korganizer; views, please refer to "
"<xref linkend=\"description-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre a navegación nas vistas de &korganizer;, "
"consulte <xref linkend=\"description-view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3256
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Backward</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Amosar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3260
#, no-c-format
msgid "Go to the previous day, week or month, depending on the view."
msgstr ""
"Vai para o día, semana, mes ou ano anterior, dependendo do tipo de vista."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3266
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Amosar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3270
#, no-c-format
msgid "Go to the next day, week, or month, depending on the view."
msgstr ""
"Vai para o día, semana, mes ou ano seguinte, dependendo do tipo de vista."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3276
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>To Today</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Amosar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3280
#, no-c-format
msgid "Go to the period of time that includes the current day."
msgstr "Vai para o período de tempo que inclúe o día actual."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3285
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Day</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3289
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Day view."
msgstr "Pasar á vista de día."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3297
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Next x Days</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3301
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Next x Day view, where x is defined in "
"&korganizer; main configuration."
msgstr ""
"Pasar á vista dos vindeiros X días. O valor de X defínese na configuración "
"de &korganizer;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3311
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Work Week</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3315
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Work Week view."
msgstr "Pasar á vista de semana laboral."
#. Tag: para
#: index.docbook:3317
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the same as the week view, except only the working days of the "
#| "week are shown."
msgid ""
"This is the same as the Week view, except only the working days of the week "
"are shown."
msgstr ""
"Esta é a mesma que a vista da semana, coa diferenza que só se presentan os "
"días da semana nos que se traballa."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3326
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3330
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Week view."
msgstr "Pasar á vista de semana."
#. Tag: para
#: index.docbook:3331
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The week view provides a view similar to the day view. Events for seven "
#| "days are shown next to each other. All of the functions available for the "
#| "day view are available in the week view, too."
msgid ""
"The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days "
"are shown next to each other. All of the functions available for the Day "
"view are available in the Week view, too."
msgstr ""
"A vista semanal ten unha presentación semellante á da vista diaria. Os "
"eventos para os sete días aparecen uns ao lado dos outros. Todas as funcións "
"disponíbeis para a vista do día están tamén disponíbeis na vista da semana."
#. Tag: title
#: index.docbook:3343
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3348
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Edit...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Event...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Editar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3353
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>New Event...</guilabel> to <action>create a new event</"
"action>."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Novo Evento…</guilabel> para <action>crear un novo evento</"
"action>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3355
#, no-c-format
msgid ""
"You can get a detailed description of the event window in <link linkend="
"\"entering-data-events\">the Entering Events</link> section."
msgstr ""
"Pódese ver unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección "
"<link linkend=\"entering-data-events\">Introducir Eventos</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3361
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Sub-to-do...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-do...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Nova Subtarefa…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3366
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>New To-do...</guilabel> to <action>create a new to-do</"
"action>. Initially the to-do has no due date, but you can specify one."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Nova Tarefa…</guilabel> para <action>crear unhatarefa "
"nova</action>. Inicialmente, a tarefa non ten data límite, pero pódese "
"indicar unha."
#. Tag: para
#: index.docbook:3369
#, no-c-format
msgid ""
"You can get a detailed description of the to-do window in <link linkend="
"\"entering-data-to-do\">the Entering To-dos</link> section."
msgstr ""
"Lea unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección <link "
"linkend=\"entering-data-to-do\">Introducir Tarefas</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3374
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Sub-to-do...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Nova Subtarefa…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3378
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guilabel>New Sub-to-do...</guilabel> to <action>start writing a "
#| "new sub-to-do. The currently selected to-do will be the the sub-to-do "
#| "parent.</action>. Initially the to-do has no due date, but you can "
#| "specify one."
msgid ""
"Choose <guilabel>New Sub-to-do...</guilabel> to <action>start writing a new "
"sub-to-do. The currently selected to-do will be the sub-to-do parent</"
"action>. Initially the to-do has no due date, but you can specify one."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Nova Subtarefa…</guilabel> para <action>comezar a crear un "
"subelemento Tarefa novo</action>. A tarefa seleccionadaserá a nai do novo "
"elemento. Inicialmente, a tarefa non ten data límite, pero pódese indicar "
"unha."
#. Tag: para
#: index.docbook:3382
#, no-c-format
msgid ""
"You can get a detailed description of the to-do window in <link linkend="
"\"entering-data-to-do\">Entering To-dos</link> section."
msgstr ""
"Pódese obter unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección "
"<link linkend=\"entering-data-to-do\">Introducir Tarefas</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3388
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Journal...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Novo Diario…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3392
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guilabel>New Journal...</guilabel> to <action>start writing a new "
#| "journal entry.</action>."
msgid ""
"Choose <guilabel>New Journal...</guilabel> to <action>start writing a new "
"journal entry</action>."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Novo Diario…</guilabel> para <action>comezar a escibir "
"unha entrada de diario nova.</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3397
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Mostrar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3401
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Show</guilabel> to <action>open a dialog showing the "
"details of the currently selected journal entry, event or to-do.</action>"
msgstr ""
"Escolla <guilabel>mostrar</guilabel> para <action>abrir unha xanela que "
"mostre os detalles do evento, tarefa ou de diario seleccionado.</action>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3407
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Edit...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Editar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3411
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Edit...</guilabel> to <action>edit the currently selected "
"journal entry, event or to-do.</action>"
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Editar…</guilabel> para <action>modificar o contido do "
"evento, tarefa ou de diario seleccionado.</action>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3416
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> &Del; </shortcut> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3423
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Delete</guilabel> to <action>remove the currently selected "
"journal entry, event or to-do.</action>"
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Borrar</guilabel> para <action>eliminar o evento, tarefa "
"ou entrada de diario seleccionado.</action>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3428
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Make Sub-to-do Independent</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Tornar a Subtarefa Independente</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3432
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Make Sub-to-do Independent</guilabel> to detach the "
"currently selected sub-to-do item from its parent and make it an independent "
"to-do item."
msgstr ""
"Escolla a opción <guilabel>Facer a subtarefa independente</guilabel> para "
"desconectar a subtarefa do elemento nai e tornala un elemento independente."
#. Tag: title
#: index.docbook:3442
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3447
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Publish Item Information...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Publicar Información do Elemento…"
"</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3451
#, no-c-format
msgid ""
"Email the selected event, to-do or journal entry in the iCalendar format."
msgstr ""
"Envía o evento, tarefa ou entrada do diario por correo no formato iCalendar."
#. Tag: para
#: index.docbook:3453
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"publish\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"publish\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3458
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Invitation to Attendees</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Convite aos Asistentes</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3462
#, no-c-format
msgid ""
"Send the selected to-do or event to the attendees, and, if necessary, "
"request a response from them."
msgstr ""
"Envíalles o evento ou tarefa seleccionado aos asistentes e, se énecesario, "
"pídelles unha resposta."
#. Tag: para
#: index.docbook:3464
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"request\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"request\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3469
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Status Update</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Actualización do Estado</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3473
#, no-c-format
msgid ""
"If you changed your status as an attendee, choose this menu item to send "
"your updated status (accepted, tentative, &etc;) to the item's organizer."
msgstr ""
"Se se alterou o estado como asistente, escolla este elemento do menú para "
"lle enviar ao organizador o estado actualizado (aceptado, posíbel, &etc;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:3476
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"reply"
"\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"reply\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3481
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Cancellation to Attendees</"
"guimenuitem>"
-msgstr "<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Cancelación aos 
Asistentes</guimenuitem>"
+msgstr ""
+"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Cancelación aos"
+" 
Asistentes</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3485
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to cancel an event or to-do, select it, and choose this menu "
"item to notify the attendees about the cancellation."
msgstr ""
"Se planea cancelar un evento ou tarefa, seleccióneo e escolla este elemento "
"do menú para notificar os asistentes do cancelamento."
#. Tag: para
#: index.docbook:3487
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"cancel\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"cancel\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3492
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Request Update</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Pedir Actualización</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3496
#, no-c-format
msgid ""
"Request the latest version of the selected event or to-do from the organizer."
msgstr ""
"Solicítalle ao organizador a última versión do evento ou tarefa "
"seleccionados."
#. Tag: para
#: index.docbook:3498
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"refresh\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"refresh\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3503
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Request Change</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Pedir Alteración</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3507
#, no-c-format
msgid ""
"Send an alternative proposal to the organizer of the selected event or to-do."
msgstr ""
"Envíalle unha proposta alternativa ao organizador do evento ou tarefa "
"seleccionado."
#. Tag: para
#: index.docbook:3510
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"counter\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"counter\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3525
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Mail Free Busy Information...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar por Correo a Información "
"de Ocupación/Dispoñibilidade…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3529
#, no-c-format
msgid "Email your Free Busy information to one or more email addresses."
msgstr ""
"Envia a información de libre/ocupado a un ou máis enderezos de correo "
"electrónico."
#. Tag: para
#: index.docbook:3531 index.docbook:3542
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"free-"
"busy\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"free-busy"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3536
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Upload Free Busy Information</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3540
#, no-c-format
msgid ""
"Upload your Free Busy information to the groupware server. Other users will "
"then be able to retrieve the information."
msgstr ""
"Envía a información de libre/ocupado ao servidor de software colaborativo. "
"Os outros usuarios poden entón obter esa información."
#. Tag: title
#: index.docbook:3551
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Settings"
msgid "Settings and Help"
msgstr "Configuración"
#. Tag: para
#: index.docbook:3553
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; menus described in the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals "
"documentation &korganizer; has these application specific Settings and Help "
"menu entries:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3560
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Sidebar</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barra Lateral</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3564
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; "
"sidebar components</action>. Note that the sidebar is visible only when "
"<link linkend=\"config-main-views\">the current view does not use the full "
"window.</link>"
msgstr ""
"<action>Prema os elementos deste submenú para mostrar ou esconder os "
"compoñentes da barra lateral de &korganizer;</action>. Lembre que a barra "
"lateral só quedará visíbel cando a <link linkend=\"config-main-views\">vista "
"actual non ocupe a xanela completa.</link>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3571
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Data e Hora…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3575
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Click this menu item to set the desktop date and time formats</"
"action>. Note that this setting is shared between other desktop applications."
msgstr ""
"<action>Prema este elemento do menú para definir os formatos da data e hora "
"do escritorio</action>. Lembre que esta opción compártese cos outros "
"aplicativos de escritorio."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3581
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Manage View Filters...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Xestionar os Filtros de "
"Visualización…</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3585
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Choose this menu item to open the <guilabel>Edit Filters</guilabel> "
"dialog</action>. Using this dialog, you can create, delete and edit filters "
"that will affect which items will be displayed by &korganizer;."
msgstr ""
-"<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo <guilabel>Editar 
os Filtros</guilabel></action>. Con este diálogo pódense crear, eliminar e 
editar os filtros que afectan aos elementos que mostra o&korganizer;."
+"<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo <guilabel>Editar"
+" 
os Filtros</guilabel></action>. Con este diálogo pódense crear, eliminar e"
+" 
editar os filtros que afectan aos elementos que mostra o&korganizer;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3592
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Manage Categories...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Xestionar as Categorías…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3596
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Choose this menu item to open the <guilabel>Edit Categories</"
"guilabel> dialog</action>. Using this dialog, you can create, delete and "
"edit calendar item categories. Categories are used to organize your events "
"and to-dos in related groups."
msgstr ""
-"<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo <guilabel>Editar 
as Categorías</guilabel></action>. Con este diálogo pódense crear, 
eliminar e editar categorías para os elementos do calendario. As categorías "
+"<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo <guilabel>Editar"
+" 
as Categorías</guilabel></action>. Con este diálogo pódense crear,"
+" 
eliminar e editar categorías para os elementos do calendario. As categorías "
"empréganse para organizar os eventos e elementos en grupos relacionados."
#. Tag: title
#: index.docbook:3611
#, no-c-format
msgid "Other Features"
msgstr "Outras características"
#. Tag: para
#: index.docbook:3613
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In this chapter, you'll learn other useful features of &korganizer;: what "
#| "tricks you can do with a click of your mouse and what interaction between "
#| "&korganizer; and &konqueror; is possible."
msgid ""
"In this chapter, you'll learn of other useful features of &korganizer;: what "
"tricks you can do with a click of your mouse."
msgstr ""
"Neste capítulo pódense aprender outras funcionalidades útiles do "
"&korganizer;: trucos para facer co rato e que interacción é posíbel entre o "
"&korganizer; e o &konqueror;."
#. Tag: title
#: index.docbook:3618
#, no-c-format
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"
#. Tag: para
#: index.docbook:3620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A nice program to access a &kde; calendar from the command line is "
#| "konsolekalendar, which is included in the kdepim package together with "
#| "&korganizer;."
msgid ""
"A nice program to access a &kde; calendar from the command line is "
"konsolekalendar."
msgstr ""
"Un programa bon para acceder a un calendario do &kde; a partir da liña de "
"comandos é o KonsoleKalendar, o cal ven incluído no paquete \"kdepim\" xunto "
"co &korganizer;."
#. Tag: title
#: index.docbook:3625
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop Operations"
msgstr "Operacións de \"arrastrar e soltar\""
#. Tag: para
#: index.docbook:3627
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; can be easily controlled with your mouse. The supported drag-"
"and-drop operations are detailed below."
msgstr ""
"&korganizer; pódese controlar facilmente co rato. Embaixo enuméranse as "
"operacións 
de \"arrastrar e soltar\" permitidas."
#. Tag: para
#: index.docbook:3632
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer "
"near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This "
"way you can visually modify the starting and ending time of your "
"appointment. This works in the Day, Week and Work Week views."
msgstr ""
"Pódese redimensionar calquera evento co rato. Abonda con mover o cursor do "
"rato para preto do extremo superior ou inferior do evento e arrastrar ese "
"extremo para riba ou para baixo. Desta forma, pódese modificar visualmente a "
"hora de inicio e de fin do evento. Isto tamén funciona nas vistas do Día, "
"Semana e Semana Laboral."
#. Tag: para
#: index.docbook:3636
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over "
"the event, and drag it to a new time location. This works in the Day, Week "
"and Work Week views."
msgstr ""
"Pode cambiar a hora de calquera evento co rato. Sitúe o cursor sobre o "
"evento e arrástreo a unha nova hora. Pode facelo nas vistas de día, semana e "
"semana laboral."
#. Tag: para
#: index.docbook:3639
#, no-c-format
msgid ""
"Events can be copied to other, presently non-visible dates. Move the mouse "
"pointer over the event, and drag it to the Date Navigator on the left side "
"of the current calendar, or to the Date Navigator of a different calendar."
msgstr ""
"Os eventos pódense mover para outras datas, mesmo que non estean visíbeis. "
"Mova o cursor do rato para riba do evento e arrástreo para o Navegador de "
"Datas do lado esquerdo do calendario actual ou para o Navegador de Datas "
"doutro calendario calquera."
#. Tag: para
#: index.docbook:3643
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, you cannot drag from agenda view in one calendar to agenda view "
#| "in other calendar."
msgid ""
"However, you cannot drag from Agenda view in one calendar to Agenda view in "
"another calendar."
msgstr ""
"Porén, non se pode arrastrar desde a vista da axenda dun calendario para a "
"vista da axenda doutro calendario."
#. Tag: para
#: index.docbook:3645
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the "
#| "tollbar's handle, and drag it to a new location on your screen."
msgid ""
"Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the "
"toolbar's handle, and drag it to a new location on your screen."
msgstr ""
"As barras de ferramentas pódense arrastrar pola pantalla. Mova o cursor do "
"rato usando o extremo da barra de ferramentas e arrástrea para unha nova "
"localización na pantalla."
#. Tag: title
#: index.docbook:3655
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntas e respostas"
#. Tag: para
#: index.docbook:3660
#, no-c-format
msgid "Can I import my old <application>Ical</application> data?"
msgstr ""
"Podo importar os meus datos antigos do <application>Ical</application>?"
#. Tag: para
#: index.docbook:3662
#, no-c-format
msgid ""
"Sure! Follow the instructions in <link linkend=\"menu-file-import-ical"
"\">Import From &UNIX; Ical section</link>."
msgstr ""
"Claro! Siga as instrucións na sección sobre <link linkend=\"menu-file-import-"
"ical\">Importar do Ical do &UNIX;</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3668
#, no-c-format
msgid "Can I use freebusy-time with &korganizer;?"
msgstr "Podo usar a información de libre/ocupado con &korganizer;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:3670
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "yes, follow the instructions in <link linkend=\"config-main-free-busy"
#| "\">Free/Busy</link>."
msgid ""
"Yes, follow the instructions in <link linkend=\"config-main-free-busy\">Free/"
"Busy</link>."
msgstr ""
"Si; siga as instrucións da sección sobre o <link linkend=\"config-main-free-"
"busy\">Libre/Ocupado</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3679
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:3681
#, no-c-format
msgid "&korganizer;"
msgstr "&korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3683
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Program copyright 2000-2004, The &kde; Developers"
msgid "Program copyright 2000-2010, The &kde; Developers"
msgstr "Programa copyright 2000-2004, A Equipa de Desenvolvemento do &kde;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3685
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribucións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3688
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
msgid "Allen Winter <email>winter@kde.org</email>"
msgstr "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3690
#, no-c-format
msgid "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
msgstr "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3692
#, no-c-format
msgid "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;"
msgstr "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3694
#, no-c-format
msgid "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;"
msgstr "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3698
#, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2000 &Milos.Prudek;"
msgstr "Documentación copyright 2000 &Milos.Prudek;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3699
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr <email>&Paul.E.Ahlquist.Jr."
"mail;</email>"
msgstr ""
"Documentación copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr <email>&Paul.E.Ahlquist.Jr."
"mail;</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3701
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2004 J&uuml;rgen Nagel <email>juergen.nagel@student."
"fh-reutlingen.de</email>"
msgstr ""
"Documentación copyright 2004 J&uuml;rxen Naxel <email>xuerxen.naxel@student."
"fh-reutlinxen.de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3703
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz <email>carloswoelz@imap-"
"mail.com</email>"
msgstr ""
"Documentación copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz <email>carloswoelz@imap-"
"mail.com</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:3706
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>Xosé<email>xosecalvo en gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:3706
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:3714
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3717
#, no-c-format
msgid "Calendar Widget"
msgstr "Trebello de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:3720
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A tool for choosing the date inside certain entry windows, like event "
#| "editing window. It is displayed as a small button to the right of the "
#| "date field. When you click the button, you will see a month calendar. Use "
#| "the arrows to go to a desired date, or click the month name or year "
#| "number to go directly to the desired month or year."
msgid ""
"A tool for choosing the date inside certain entry windows, such as the event "
"editing window. It is displayed as a small button to the right of the date "
"field. When you click the button, you will see a month calendar. Use the "
"arrows to go to a desired date, or click the month name or year number to go "
"directly to the desired month or year."
msgstr ""
"Unha ferramenta para escoller a data dentro de certas xanelas, como a xanela "
"de edición de eventos. Aparece como un botonciño á dereita do campo de "
"datas. Ao premer ese botón aparece un calendario de un mes. Use as flechas "
"para ir para a data desexada ou prema o nome do mes ou no número do ano para "
"ir directamente para o mes ou ano desexados."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3730
#, no-c-format
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de datas"
#. Tag: para
#: index.docbook:3733
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. "
#| "It is the main way provided to navigate among dates, and to select from "
#| "them. The single-arrow icons move forwards and backwards in time by "
#| "increments of a month, while the double-arrows allow moving by years at a "
#| "time. Today's date will be outlined with a small box. Dates which have "
#| "events scheduled on them will be bold. If you want to select a date, "
#| "simply click it. Hold down the Control key and click the dates if you "
#| "wish to select multiple neighbor dates at once. The dates will be "
#| "displayed in the main panel."
msgid ""
"The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. It "
"is the main way provided to navigate among dates, and to select from them. "
"The single-arrow icons move forwards and backwards in time by increments of "
"a month, while the double-arrows allow moving by a year at a time. Today's "
"date will be outlined with a small box. Dates which have events scheduled on "
"them will be bold. If you want to select a date, simply click it. Hold down "
"the &Ctrl; key and click the dates if you wish to select multiple "
"neighboring dates at once. The dates will be displayed in the main panel."
msgstr ""
"O calendario que se encontra no canto superior esquerdo da xanela do "
"&korganizer;. É a forma principal de navegar polas datas e para as "
"seleccionar. As flechas simples avanzan ou recúan en incrementos de un mes, "
"encanto que as flechas duplas andan un ano para diante ou para trás de cada "
"vez. A data de hoxe aparece como unha caixiña. As datas que teñen eventos "
"planificados nelas aparecen en letra grosa. Se quere seleccionar unha data, "
"basta premela. Manteña a tecla Control premida e seleccione as datas se "
"quere escoller varias datas próximas. As datas aparecerán no panel principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:3742
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Recurring events are not always displayed. You can forbid the display of "
#| "recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the "
#| "<link linkend=\"config-main-views\">Views chapter</link>."
msgid ""
"Recurring events are not always displayed. You can prevent the display of "
"recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the "
"<link linkend=\"config-main-views\">Views chapter</link>."
msgstr ""
"Os eventos recorrentes non aparecen sempre. O usuario pode prohibir que se "
"mostren os compromisos recorrentes no Navegador de datas. Pode obter máis "
"información no <link linkend=\"config-main-views\">capítulo de Vistas</link>."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3750
#, no-c-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data límite"
#. Tag: para
#: index.docbook:3753
#, no-c-format
msgid ""
"A due date is simply the date when your to-do must be finished. For "
"instance, if your to-do is that you must return your books to the library by "
"16th November, that date is called <quote>the to-do due date</quote>"
msgstr ""
"A data limite é simplemente a data en que a tarefa ten que quedar terminada. "
"Por exemplo, se a tarefa consiste en devolver os libros á biblioteca antes "
"do 16 de novembro, esa data chámase <quote>data límite</quote>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3785
#, no-c-format
msgid "Main panel"
msgstr "Panel principal"
#. Tag: para
#: index.docbook:3787
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Normally the largest part of the screen, to the right of the Date "
#| "Navigator. It displays the View of the day, workdays, week or month, the "
#| "List View or the to-do list view."
msgid ""
"Normally the largest part of the screen, to the right of the Date Navigator. "
"It displays the View of the Day, Workdays, Week or Month, the List View or "
"the To-do List view."
msgstr ""
"Normalmente, a parte maior da pantalla, á dereita do Navegador de datas. "
"Mostra unha vista sobre o día, a semana laboral, a semana normal ou o mes, "
"así como a Vista de Lista ou a vista de tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:3790
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The right mouse button can be used in the List view and to-do list view "
#| "only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any "
#| "view."
msgid ""
"The right mouse button can be used in the List view and To-do List view "
"only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any "
"view."
msgstr ""
"O botón dereito do rato só pode se pode empregar na vista de Lista e na "
"lista de Tarefas. Mostra un menú local. O botón esquerdo pódese utilizar en "
"calquera vista."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3797
#, no-c-format
msgid "Free/busy"
msgstr "Libre/ocupado"
#. Tag: para
#: index.docbook:3799
#, no-c-format
msgid ""
"The free/busy information is a set of busy time intervals. By presenting the "
"intervals when one already has previous commitments, others can avoid "
"arranging appointments for these periods. Note that only the times are "
"published, not the event titles, descriptions or attendees. In other words, "
"the free/busy information is the availability schedule."
msgstr ""
"A información de libre/ocupado é un conxunto de intervalos de horas de "
"ocupación. Ao presentar os intervalos en que unha persoa xa ten compromisos, "
"os outros poden evitar organizar compromisos para eses períodos. Lembre que "
"só se publican as horas, non os títulos, as descricións ou os asistentes. "
"Noutras palabras, a información de libre/ocupado é apenas a axenda de horas "
"libres."
#. Tag: para
#: index.docbook:3804
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or "
#| "free in that particular time before sending the invitations. If the "
#| "attendees make their free/busy information available, &korganizer; can "
#| "retrieve this information and display it in the <guilabel>Free/Busy</"
#| "guilabel> tab of the <guilabel>Edit Event</guilabel> dialog."
msgid ""
"When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or "
"free at that particular time before sending the invitations. If the "
"attendees make their free/busy information available, &korganizer; can "
"retrieve this information and display it in the <guilabel>Free/Busy</"
"guilabel> tab of the <guilabel>Edit Event</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Ao engadir asistentes a un evento hai que saber se estarán libres ou "
"ocupados nesa hora en concreto antes de enviar os convites. Se os asistentes "
"fan pública a información de libre/ocupado, o &korganizer; pode obter esta "
"información e mostrala na páxina <guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> do "
"diálogo <guilabel>Editar o Evento</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable "
#~| "for publishing in the web. Anyone with access to this file, using a web "
#~| "browser, will be able to view it. This is an easy way to share calendar "
#~| "information with your colleagues and friends."
#~ msgid ""
#~ "You can export your calendar or a part of it as an &HTML; file, suitable "
#~ "for publishing on the web. Anyone with access to this file, using a web "
#~ "browser, will be able to view it. This is an easy way to share calendar "
#~ "information with your colleagues and friends."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese exportar o calendario, ou unha parte del, como ficheiro en &HTML;, "
#~ "adecuado para publicar na Web. Quen teña acceso a este ficheiro poderá "
#~ "velo usando un navegador web. Esta é unha forma simple de compartir a "
#~ "información dos calendarios cos colegas e amigos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Disable all the resources you don't want to export, and filter out the "
#~| "items you don't want to export."
#~ msgid ""
#~ "Disable all the resources you do not want to export, and filter out the "
#~ "items you do not want to export."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive todos os recursos que non queira exportar e filtre os elementos "
#~ "que non queira exportar."
#~ msgid ""
#~ "Choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Export Web Page...</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "menu item. You will get a window with three tabs: <guilabel>General</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Events</guilabel>, and <guilabel>To-dos</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Prema a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu><guimenuitem>Exportar Páxina Web…"
#~ "</guimenuitem></menuchoice>. Aparece unha xanela con tres lapelas: a "
#~ "<guilabel>Xeral</guilabel>, a de <guilabel>Eventos</guilabel> e a "
#~ "das<guilabel>Tarefas</guilabel>."
#~ msgid "<guilabel>General</guilabel> tab:"
#~ msgstr "Lapela <guilabel>Xeral</guilabel>:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the date range that you want published. Enter dates manually or "
#~ "use the Calendar Widget."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o intervalo de datas que quere publicar. Indique as datas "
#~ "manualmente ou utilice o calendario que aparece."
#~ msgid ""
#~ "If you want to export to-dos, check the <guilabel>Export to-do list</"
#~ "guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere exportar as tarefas, marque a opción <guilabel>Exportar a lista "
#~ "de tarefas</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you want to export the items displayed in the month view, check the "
#~| "<guilabel>Export in month view</guilabel> box."
#~ msgid ""
#~ "If you want to export the items displayed in the Month view, check the "
#~ "<guilabel>Export in month view</guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere exportar os elementos presentados na vista mensual, marque a "
#~ "opción <guilabel>Exportar a vista mensual</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to export events formatted as a list of events, check the "
#~ "<guilabel>Export events as list</guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere exportar os eventos formatados como unha lista de eventos, "
#~ "marque a opción <guilabel>Exportar eventos como lista</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specify the web output file in the <guilabel>Output file</guilabel> "
#~| "field. If set another location, press the <guibutton><inlinemediaobject> "
#~| "<imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></"
#~| "imageobject> </inlinemediaobject>Browse Folders</guibutton> button to "
#~| "find it."
#~ msgid ""
#~ "Specify the web output file in the <guilabel>Output filename</guilabel> "
#~ "field. If you want to set another location, press the <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"document-open.png\" format=\"PNG\"/></"
#~ "imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>Open file dialog</guibutton> "
#~ "button to find it."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o ficheiro de resultado Web no campo <guilabel>Ficheiro de saída</"
#~ "guilabel>. Se define outra localización, prema o botón "
#~ "<guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#~ "inlinemediaobject>Examinar Cartafoles</guibutton> para o encontrar."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Events</guilabel> tab: specify if you want to include "
#~ "categories and attendees in the exported web page."
#~ msgstr ""
#~ "Lapela dos <guilabel>Eventos</guilabel>: indique se quere incluir as "
#~ "categorías e os asistentes na páxina Web exportada."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>To-dos</guilabel> tab: specify if you want to list Due Dates, "
#~ "Categories, and Attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Lapela das <guilabel>Tarefas</guilabel>: indique se quere listar as datas "
#~ "límite, as categorías e os asistentes."
#, fuzzy
#~| msgid "Export to &HTML; with every save"
#~ msgid "Export to &HTML; periodically"
#~ msgstr "Exportar para &HTML; en todas as gravacións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "By checking this option, you can order &korganizer; to export your "
#~| "calendar and to-do list to an html file in your home folder every time "
#~| "you save your changes."
#~ msgid ""
#~ "By checking this option, you can order &korganizer; to export your "
#~ "calendar and to-do list to an &HTML; file in your home folder at an "
#~ "interval which defaults to 10 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Se se marca esta opción, pódeselle indicar ao &korganizer; que exporte o "
#~ "calendario e a lista de tarefas nun ficheiro HTML no seu cartafol persoal "
#~ "de cada vez que grave as alteracións."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Export Web Page...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Exportar</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Exportar Páxina Web…</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable "
#~ "for publishing on the World Wide Web."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese exportar o calendario, ou unha parte del, como un ficheiro &HTML;, 
o que é adecuado para o publicar na World Wide Web."
#, fuzzy
#~| msgid "Use email settings from control center"
#~ msgid "Use email settings from System Settings"
#~ msgstr "Usar a configuración de correo electrónico do centro de control"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this box to use your name and email address as set in "
#~| "&kcontrolcenter; (<menuchoice><guimenuitem>Security &amp; Privacy</"
#~| "guimenuitem> <guimenuitem>Password &amp; User Account</guimenuitem></"
#~| "menuchoice>)."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to use your name and email address as set in "
#~ "&systemsettings; (<menuchoice><guimenuitem>Account Details</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Password &amp; User Account</guimenuitem></menuchoice>)."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para usar o nome e enderezo de correo electrónico tal "
#~ "como están definidos no &kcontrolcenter; "
#~ "(<menuchoice><guimenuitem>Seguranza e Privacidade</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Contrasinal e Conta de Usuario</guimenuitem></menuchoice>)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all "
#~| "other &kde; resources), in the &kcontrolcenter;, using the "
#~| "<guilabel>&kde; Resources</guilabel> configuration module."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all "
#~ "other &kde; resources), in the &systemsettings;, using the "
#~ "<guilabel>&kde; Resources</guilabel> configuration module."
#~ msgstr ""
#~ "Como alternativa, pódense configurar os recursos do &korganizer; (máis "
#~ "todos os outros recursos do &kde;) no &kcontrolcenter;, usando o módulo "
#~ "de configuración de <guilabel>Recursos do &kde;</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid "Journal View"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Vista do diario"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to read your blogs as journal entries, "
#~ "directly from blog servers, such as blogger and drupal."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para poder ler os blogues como elementos do diario, "
#~ "directamente a partir dos servidores de blogues, como o blogger e o "
#~ "drupal."
#~ msgid "Bugzilla To-do List"
#~ msgstr "Lista de tarefas do Bugzilla"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to load bugzilla open bugs as to-dos. This resource is "
#~ "based on the &kbugbuster; application, and uses its bug cache "
#~ "information. Bugzilla is an open source bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este elemento para carregar como tarefas os erros abertos do "
#~ "Bugzilla. Este recurso baséase na aplicación &kbugbuster; e usa a "
#~ "información de \"caché\" de erros. O Bugzilla é un sistema de rexistro de "
#~ "erros de código aberto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can "
#~| "use this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or "
#~| "libraries you are interested in (they are called <quote>products</quote> "
#~| "and / or <quote>components</quote> in bugzilla). This resource is "
#~| "available as part of the &kde; Software Development kit."
#~ msgid ""
#~ "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can "
#~ "use this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or "
#~ "libraries you are interested in (they are called <quote>products</quote> "
#~ "and/or <quote>components</quote> in bugzilla). This resource is available "
#~ "as part of the &kde; Software Development kit."
#~ msgstr ""
#~ "Se vostede é un programador que está a traballar nun proxecto que usa o "
#~ "Bugzilla, poderá empregar este recurso para ver como tarefas os erros "
#~ "abertos das aplicacións ou bibliotecas en que estea interesado (chámanse "
#~ "<quote>produtos</quote> e / ou <quote>componentes</quote> no Bugzilla). "
#~ "Este recurso está disponíbel como parte do Paquete de Desenvolvemento de "
#~ "Software (SDK) do &kde;."
#~ msgid "Calendar in Local File"
#~ msgstr "Calendario nun ficheiro local"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to save (and load) your events, to-dos and "
#~ "journal entries to a local file. The file can be in the iCalendar or in "
#~ "the vCalendar standard format. &korganizer; uses this resource by "
#~ "default, storing your calendar information under <filename>$KDEHOME/share/"
#~ "apps/korganizer/std.ics</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, tarefas e "
#~ "entradas do diario nun ficheiro local. O ficheiro pode estar no formato "
#~ "normalizado iCalendar ou vCalendar. O &korganizer; usa este recurso por "
#~ "omisión, gravando a información do calendario en <filename>$KDEHOME/share/"
#~ "apps/korganizer/std.ics</filename>."
#~ msgid "GroupDav Server (e.g. Open Groupware)"
#~ msgstr "Servidor de GroupDav (p.ex. Open Groupware)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a server that supports the <ulink url=\"http://www."
#~| "groupdav.org\">GroupDav protocol</ulink>, add this resource in order to "
#~| "be able to to save (and load) events and to-dos to the server. To add "
#~| "the resource, you will need to know the server &URL;, your user name and "
#~| "your password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, "
#~| "so you may want to add and configure the &kaddressbook; resource too."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a server that supports the <ulink url=\"http://www."
#~ "groupdav.org\">GroupDav protocol</ulink>, add this resource in order to "
#~ "be able to save (and load) events and to-dos to the server. To add the "
#~ "resource, you will need to know the server &URL;, your user name and your "
#~ "password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, so you "
#~ "may want to add and configure the &kaddressbook; resource too."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver acceso a un servidor que admita o protocolo <ulink url=\"http://"
#~ "www.groupdav.org\">GroupDav</ulink>, engada este recurso para poder "
#~ "gravar (e carregar) os eventos e tarefas no servidor. Para engadir o "
#~ "recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o nome de usuario e o "
#~ "contrasinal. O protocolo GroupDav almacenar os contactos, polo que pode "
#~ "que haxa que engadir e configurar tamén o recurso do &kaddressbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are "
#~| "the <ulink url=\"http://www.opengropware.org\">OpenGroupware server</"
#~| "ulink> and the <ulink url=\"http://www.citadel.org\">Citadel server</"
#~| "ulink>. An up to date list can be obtained at the <ulink url=\"http://"
#~| "www.groupdav.org\">GroupDav website</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are "
#~ "the <ulink url=\"http://www.opengroupware.org\">OpenGroupware server</"
#~ "ulink> and the <ulink url=\"http://www.citadel.org\">Citadel server</"
#~ "ulink>. An up to date list can be obtained at the <ulink url=\"http://www."
#~ "groupdav.org\">GroupDav website</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "En xuño de 2005, os servidores de groupware que aceptaban este protocolo "
#~ "eran o <ulink url=\"http://www.opengropware.org\">servidor OpenGroupware</"
#~ "ulink> e o <ulink url=\"http://www.citadel.org\">servidor Citadel</"
#~ "ulink>. Pódese obter unha lista actualizada na <ulink url=\"http://www."
#~ "groupdav.org\">páxina Web do GroupDav</ulink>."
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;"
#~ msgstr "Calendario nun servidor de IMAP mediante &kmail;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add "
#~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, to-dos, "
#~| "free/busy information and journal entries to the IMAP server. To enable "
#~| "IMAP access, you will need to configure &kmail; first, then add the "
#~| "&korganizer; resource. Also, since you are using &kmail; to contact the "
#~| "server, &korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to "
#~| "access your data. The <quote>IMAP server via &kmail;</quote> schema "
#~| "supports the storage of contacts, so you may want to add the "
#~| "&kaddressbook; resource too."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add "
#~ "this resource in order to be able to save (and load) events, to-dos, free/"
#~ "busy information and journal entries to the IMAP server. To enable IMAP "
#~ "access, you will need to configure &kmail; first, then add the "
#~ "&korganizer; resource. Also, since you are using &kmail; to contact the "
#~ "server, &korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to "
#~ "access your data. The <quote>IMAP server via &kmail;</quote> schema "
#~ "supports the storage of contacts, so you may want to add the "
#~ "&kaddressbook; resource too."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver acceso a un servidor que comparta os calendarios através de "
#~ "IMAP, engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, "
#~ "informacións de libre/ocupado e tarefas e entradas do diario no servidor "
#~ "de IMAP. Para activar o acceso de IMAP, terá de configurar primeiro o "
#~ "&kmail; e despois engadir o recurso do &korganizer;. O &korganizer; "
#~ "tentará abrir o &kmail; automaticamente e usalo para acceder aos seus "
#~ "dados. O esquema de <quote>servidor de IMAP mediante &kmail;</quote> "
#~ "admite o almacenamento de contactos, polo que pode que tamén teña que "
#~ "engadir e configurar o recurso do &kaddresbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book "
#~| "resources, allowing you to use access your data from just anywhere! If "
#~| "you are a user looking for a simple way to access and manage your "
#~| "groupware information, this is a simple and very efficient solution."
#~ msgid ""
#~ "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book "
#~ "resources, allowing you to access your data from just anywhere! If you "
#~ "are a user looking for a simple way to access and manage your groupware "
#~ "information, this is a simple and very efficient solution."
#~ msgstr ""
#~ "Pódense empregar a maioría dos servidores de IMAP para manter os recursos "
#~ "de calendario e de axenda, o que permite acceder aos datos desde calquera "
#~ "lado! Para o usuario que está á procura dunha forma simple de acceder e "
#~ "xestionar a información de groupware, esta é unha forma simple e moi "
#~ "eficiente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose "
#~| "the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#~| "&kmail;...</guimenuitem></menuchoice> menu item. Click the "
#~| "<guilabel>Accounts</guilabel> icon in the configure dialog sidebar and "
#~| "add the IMAP server as a disconnected IMAP incoming account. Now click "
#~| "the <guilabel>Misc</guilabel> icon in the sidebar and click the "
#~| "<guilabel>Groupware tab</guilabel> to enable and configure the IMAP "
#~| "resource folder options. Only then you can add the &korganizer; (and "
#~| "&kaddressbook;) resources. For more information on configuring &kmail;, "
#~| "consult the &kmail; handbook."
#~ msgid ""
#~ "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose "
#~ "the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#~ "&kmail;...</guimenuitem></menuchoice> menu item. Click the "
#~ "<guilabel>Accounts</guilabel> icon in the configure dialog sidebar and "
#~ "add the IMAP server as a disconnected IMAP incoming account. Now click "
#~ "the <guilabel>Misc</guilabel> icon in the sidebar and click the "
#~ "<guilabel>Groupware</guilabel> tab to enable and configure the IMAP "
#~ "resource folder options. Only then you can add the &korganizer; (and "
#~ "&kaddressbook;) resources. For more information on configuring &kmail;, "
#~ "consult the &kmail; handbook."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar este recurso, é necesario configurar primeiro o &kmail;. "
#~ "Escolla a opción <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configurar &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>. Calque na "
#~ "icona <guilabel>Contas</guilabel> na barra lateral do diálogo de "
#~ "configuración e engada o servidor de IMAP comoconta de recepción de IMAP "
#~ "desligado. A seguir, prema a icona <guilabel>Miscelánea</guilabel> da "
#~ "barra lateral e prema a <guilabel>pestana Groupware</guilabel> para "
#~ "activar e configurar as opcións do cartafol de recursos de IMAP. Só entón "
#~ "poderá engadir os recursos do &korganizer; (e do &kaddresbook;). Para "
#~ "máis informacións sobre a configuración do &kmail;, consulte o manual do "
#~ "&kmail;."
#~ msgid ""
#~ "A more complete implementation of this schema is the <ulink url=\"http://"
#~ "www.kolab.org\">Kolab Server</ulink>. This groupware implementation "
#~ "offers additional features for system administrators, such as support of "
#~ "mixed client environments (&Microsoft; Outlook&reg;, &kde; <acronym>PIM</"
#~ "acronym> and web mail), a web administration interface, shared address "
#~ "book, email server, &etc; As of June 2005, the groupware servers that "
#~ "implement the <quote>Kolab 1</quote> and <quote>Kolab 2</quote> protocols "
#~ "are the Kolab server, version 1 and 2, and the <ulink url=\"http://www."
#~ "citadel.org\">Citadel server</ulink> (Kolab 1 only). An up to date list "
#~ "can be obtained at the <ulink url=\"http://www.kolab.org\">Kolab website</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Un produto máis completo que utiliza este esquema é o <ulink url=\"http://"
#~ "www.kolab.org\">Servidor de Kolab</ulink>. Este tipo de groupware ofrece "
#~ "funcionalidades adicionais para os administradores de sistemas, como "
#~ "permitir ambientes de clientes mixtos (&Microsoft; Outlook&reg;, &kde; "
#~ "<acronym>PIM</acronym> e correo electrónico pola Web), unha interface de "
#~ "administración na web, un caderno de enderezos compartido, un servidor de "
#~ "e-mail, &etc; En xuño de 2005, os servidores de groupware que admitían os "
#~ "protocolos do <quote>Kolab 1</quote> e do <quote>Kolab 2</quote> eran o "
#~ "servidor Kolab, versións 1 e 2 e o <ulink url=\"http://www.citadel.org"
#~ "\">servidor Citadel</ulink> (só Kolab 1). Pódese obter unha lista "
#~ "actualizada no <ulink url=\"http://www.kolab.org\">sitio web do Kolab</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a Kolab server is to "
#~ "use the <application>kolabwizard</application> wizard application. You "
#~ "can start it from the command line prompt:"
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de Kolab é "
#~ "usar a aplicación de axuda <application>kolabwizard</application>. Pódese "
#~ "iniciar a partir da liña de comandos:"
#~ msgid "<prompt>$</prompt><command>kolabwizard</command>"
#~ msgstr "<prompt>$</prompt><command>kolabwizard</command>"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and "
#~ "journal entries from a local folder. Each calendar item will be saved in "
#~ "a separate file, inside the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para poder gravar e carregar os eventos, tarefas e "
#~ "entradas do diario a partir dun cartafol local. Cada elemento do "
#~ "calendario grávase nun ficheiro separado dentro do cartafol."
#~ msgid ""
#~ "Since there is only one file per event, to-do, or journal entry, "
#~ "&korganizer; does not need to parse one big calendar file, sometimes with "
#~ "thousands of items when saving or loading, just one single calendar item. "
#~ "Also, in case of file corruption, you will lose only one calendar item, "
#~ "not the whole calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que só existe un ficheiro por evento, tarefa ou entrada do diario, o "
#~ "&korganizer; non necesita procesar un ficheiro de calendario grande, "
#~ "moitas veces con millares de elementos, ao gravar e carregar, mais só "
#~ "apenas un único elemento de calendario. Do mesmo modo, no caso de danos "
#~ "nun ficheiro, só perde un elemento de calendario, non o calendario "
#~ "enteiro."
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Calendario nun ficheiro remoto"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and "
#~ "journal entries from a remote file. There are two main advantages of "
#~ "keeping your calendar data in a remote server: you can access your data "
#~ "even if you are away from your computer, and you can let other people "
#~ "(for instance, a secretary) view it. &korganizer; keeps a cache of the "
#~ "data locally."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para poder gravar e copiar os eventos, tarefas e "
#~ "entradas do diario a partir dun ficheiro remoto. Existen dúas grandes "
#~ "vantaxes ao manter os datos de calendario nun servidor remoto: "
#~ "pódeseacceder aos datos mesmo estando ausente do computador e "
#~ "pódesedeixar que os vexan outras persoas (por exemplo, unha secretaria). "
#~ "O &korganizer; mantén unha caché local dos datos."
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource "
#~ "Configuration</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos "
#~ "do &korganizer;</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource "
#~ "Configuration</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos do "
#~ "&korganizer;</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "<para>A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource Configuration</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos do "
#~ "&korganizer;</para>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file "
#~| "untouched. In this case, you won't need to supply a "
#~| "<quote><guilabel>Upload to</guilabel></quote> location, just a "
#~| "<quote><guilabel>Download from</guilabel></quote> location for the "
#~| "remote file. If you plan to use a writable remote resource, you will "
#~| "have to supply both locations. The reason to have separate locations, is "
#~| "that some servers may have an upload queue, a place where you need to "
#~| "put the upload file, different from where it will be. In most cases, if "
#~| "you have write access to the remote file, the <guilabel>Upload to</"
#~| "guilabel> and <guilabel>Download from</guilabel> file locations should "
#~| "be the same."
#~ msgid ""
#~ "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file "
#~ "untouched. In this case, you won't need to supply a <guilabel>Upload to</"
#~ "guilabel> location, just a <guilabel>Download from</guilabel> location "
#~ "for the remote file. If you plan to use a writable remote resource, you "
#~ "will have to supply both locations. The reason to have separate "
#~ "locations, is that some servers may have an upload queue, a place where "
#~ "you need to put the upload file, different from its final location. In "
#~ "most cases, if you have write access to the remote file, the "
#~ "<guilabel>Upload to</guilabel> and <guilabel>Download from</guilabel> "
#~ "file locations should be the same."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese configurar o recurso para que sexa apenas para lectura, deixando "
#~ "sen tocar o ficheiro remoto. Nese caso, non hai que indicar unha "
#~ "localización <quote><guilabel>Enviar para</guilabel></quote>, apenas unha "
#~ "<quote><guilabel>Obter de</guilabel></quote>, para o ficheiro remoto. Se "
#~ "se planea usar un recurso remoto tamén para escrita, hai que indicar "
#~ "ambos os dous sitios. A razón para ter sitios separados é que algúns "
#~ "servidores poden ter unha fila de envío, un sitio onde hai que colocar o "
#~ "ficheiro a enviar, diferente do local onde ficará. Na maioría dos casos, "
#~ "se se ten acceso de escrita para o ficheiro remoto, as localizacións do "
#~ "ficheiro <guilabel>Enviar para</guilabel> e <guilabel>Obter de</guilabel> "
#~ "serán as mesmas."
#~ msgid ""
#~ "It is important to understand that the remote file resource does not add "
#~ "or remove individual items from the remote file, it simply saves the "
#~ "remote file over local cache when downloading and save the local cache "
#~ "over the remote file when uploading. Therefore, if the resource is read "
#~ "only, it makes sense to set the <guilabel>Automatic Reload</guilabel> "
#~ "option to a <guilabel>Regular interval</guilabel>, but if not (if the "
#~ "resource is writable), it is recommended to reload the file only before "
#~ "starting to edit it, by setting the <guilabel>Automatic Reload</guilabel> "
#~ "option to <guilabel>On startup</guilabel>, and to save it before exiting, "
#~ "by setting the <guilabel>Automatic Save</guilabel> option at least to "
#~ "<guilabel>On exit</guilabel>, or better yet, if you have a fast and "
#~ "stable connection to the remote file, set it to <guilabel>On every "
#~ "change</guilabel> to avoid data loss."
#~ msgstr ""
#~ "É importante comprender que o recurso dos ficheiros remotos non adiciona "
#~ "ou elimina elementos individuais do ficheiro remoto, simplemente grava o "
#~ "ficheiro remoto nunha caché local ao recibolo e grava a caché local no "
#~ "ficheiro remoto ao enviar. Polo tanto, se o recurso for apenas para "
#~ "lectura, fará sentido que a opción <guilabel>Recarga Automática</"
#~ "guilabel> teña un <guilabel>Intervalo regular</guilabel>, mais se non for "
#~ "(se o recurso puder ser escrito), recoméndase que se volte a carregar o "
#~ "ficheiro só antes de comezar a editalo, configurando a opción "
#~ "<guilabel>Carregamento Automático</guilabel> como <guilabel>No inicio</"
#~ "guilabel> e gravalo antes de sair, configurando a opción <guilabel>Gravar "
#~ "Automaticamente</guilabel> ao menos como <guilabel>Ao sair</guilabel> ou, "
#~ "mellor ainda, se se dispón dunha ligazón rápida e estábel ao ficheiro "
#~ "remoto, configurala como <guilabel>En todas as alteracións</guilabel> "
#~ "para evitar a perda de datos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and "
#~| "reload the remote file, all your local changes will be lost, and the "
#~| "file will revert to its previous state. This can happen in different "
#~| "scenarios (for instance if the system crashes, &korganizer; will reload "
#~| "the remote file on the next start, if you set the <guilabel>Automatic "
#~| "Save</guilabel> to <guilabel>Never</guilabel>, or if you set the "
#~| "<guilabel>Automatic Reload</guilabel> to a regular interval). If you "
#~| "plan to use a calendar resource in writable mode, make sure that your "
#~| "connection is stable, configure the resource to save the file on each "
#~| "change (or at frequent intervals), and don't reload the file at regular "
#~| "intervals."
#~ msgid ""
#~ "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and reload "
#~ "the remote file, all your local changes will be lost, and the file will "
#~ "revert to its previous state. This can happen in different scenarios (for "
#~ "instance if the system crashes, &korganizer; will reload the remote file "
#~ "on the next start, if you set the <guilabel>Automatic Save</guilabel> to "
#~ "<guilabel>Never</guilabel>, or if you set the <guilabel>Automatic Reload</"
#~ "guilabel> to a regular interval). If you plan to use a calendar resource "
#~ "in writable mode, make sure that your connection is stable, configure the "
#~ "resource to save the file on each change (or at frequent intervals), and "
#~ "do not reload the file at regular intervals."
#~ msgstr ""
#~ "Se se engaden, modifican ou eliminan eventos, entradas do diario ou "
#~ "tarefas e se volve a carregar o ficheiro remoto, todas as modificacións "
#~ "locais pérdense e o ficheiro volve ao estado anterior. Isto pode "
#~ "acontecer en varias situacións (por exemplo, se o sistema estoura, o "
#~ "&korganizer; volver a carregar o ficheiro remoto no próximo arranque, se "
#~ "<guilabel>Gravar Automaticamente</guilabel> tivese a opción "
#~ "<guilabel>Nunca</guilabel> ou se <guilabel>Recargar automaticamente</"
#~ "guilabel> ten un intervalo regular). Se planea usar un recurso de "
#~ "calendario no modo de escrita, asegúrese de que a ligazón é estável, "
#~ "configure o recurso para gravar o ficheiro en cada alteración (ou en "
#~ "intervalos frecuentes) e non cargue de novo o ficheiro en intervalos "
#~ "regulares."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit "
#~| "the same remote file at the same time, because the remote file resource "
#~| "does not offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone "
#~| "else changes (and saves) the remote file, after you loaded it, and a "
#~| "some time later you save the file, his changes will be lost."
#~ msgid ""
#~ "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit the "
#~ "same remote file at the same time, because the remote file resource does "
#~ "not offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone else "
#~ "changes (and saves) the remote file, after you loaded it, and at some "
#~ "later time you save the file, his changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Un problema relacionado, mais oposto, é o de dous usuarios non poderen "
#~ "editar con seguranza o mesmo ficheiro remoto ao mesmo tempo, dado que o "
#~ "recurso de ficheiros remotos non ofrece un mecanismo de resolución de "
#~ "conflitos. Por exemplo, se alguén altera (e grava) o ficheiro remoto, "
#~ "após vostede o ter carregado, e despois grava o ficheiro, perderá as "
#~ "alteracións feitas pola outra persoa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar "
#~| "handle and drag the toolbar to a new position on your the &korganizer; "
#~| "window."
#~ msgid ""
#~ "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar "
#~ "handle and drag the toolbar to a new position on the &korganizer; window."
#~ msgstr ""
#~ "Para mover as barras de ferramentas pola pantalla, coloque o cursor do "
#~ "rato encima da parte esquerda da barra de ferramentas e arrástrea para "
#~ "unha nova posición na xanela do &korganizer;."
#~ msgid "Use holiday region"
#~ msgstr "Usar os festivos da rexión"
#~ msgid "Month view uses full window"
#~ msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you check this box, the month view will be displayed in the whole "
#~| "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the "
#~| "date navigator, the to-dos and the calendar resources)."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, the Month view will be displayed in the whole "
#~ "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the "
#~ "Date Navigator, the to-dos and the calendar resources)."
#~ msgstr ""
#~ "Se se activa esta opción, a vista mensual ocupa toda a xanela do "
#~ "&korganizer; en vez de compartir a xanela coa barra lateral (o navegador "
#~ "de datas, as tarefas e os recursos de calendarios)."
#, fuzzy
#~| msgid "To-do list view uses full window"
#~ msgid "To-do list view uses full window"
#~ msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela"
#~ msgid "Additional email addresses"
#~ msgstr "Enderezos de correo adicionais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This tells &korganizer; what further email addresses you have. You can "
#~| "add, edit or remove additional emails addresses. These email addresses "
#~| "are the ones you have in addition to the one set in <link linkend="
#~| "\"config-main-personal\">personal preferences</link>. If you get an "
#~| "invitation to an event, but use another email address there, you need to "
#~| "list this address here so &korganizer; can recognize it as yours, and "
#~| "add the item to your calendar."
#~ msgid ""
#~ "This tells &korganizer; which further email addresses you have. You can "
#~ "add, edit or remove additional email addresses. These email addresses are "
#~ "the ones you have in addition to the one set in <link linkend=\"config-"
#~ "main-general-personal\">personal preferences</link>. If you get an "
#~ "invitation to an event through another email address, you need to list "
#~ "the address here so that &korganizer; can recognize it as yours, and add "
#~ "the item to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Isto dille ao &korganizer; que outros enderezos de correo posúe.
Pódense engadir, editar e eliminar os enderezos de correo adicionais. "
#~ "Estes enderezos de correo electrónico son os que ten para alén do que "
#~ "está definido nas <link linkend=\"config-main-personal\">preferencias "
#~ "persoais</link>. Se tiver un convite para un evento mais usa outro "
#~ "enderezo de correo con el, terá de indicar este enderezo aquí, para que o "
#~ "&korganizer; o recoñeza como seue engada o elemento ao calendario."
#~ msgid "Toolbars Configuration"
#~ msgstr "Configuración das Barras de Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&korganizer; has three toolbars: a Main toolbar (with <guiicon>New "
#~| "Event</guiicon>, <guiicon>New To-do</guiicon>, <guiicon>Print</guiicon>, "
#~| "<guiicon>Undo</guiicon>, <guiicon>Redo</guiicon>, <guiicon>Cut</"
#~| "guiicon>, <guiicon>Copy</guiicon>, <guiicon>Paste</guiicon>, "
#~| "<guiicon>Find</guiicon>, <guiicon>Go Backward</guiicon>, <guiicon>Go "
#~| "Forward</guiicon> and <guiicon>Goto Today</guiicon> buttons), a "
#~| "<guiicon>Views</guiicon> toolbar (for selecting between <guiicon>Whats "
#~| "Next view</guiicon>, <guiicon>List view</guiicon>, <guiicon>Day view</"
#~| "guiicon>, <guiicon>Work Week view</guiicon>, <guiicon>Week view</"
#~| "guiicon>, <guiicon>Next X Day view</guiicon>, <guiicon>Month view</"
#~| "guiicon>, <guiicon>To-do List view</guiicon> and <guiicon>Journal view</"
#~| "guiicon> buttons), a Schedule toolbar (with <guiicon>Publish Item "
#~| "Information</guiicon>, <guiicon>Send Invitations to Attendees</guiicon>, "
#~| "<guiicon>Send Status Update</guiicon> and <guiicon>Open Address Book</"
#~| "guiicon> buttons) and a Filters toolbar, which allows you to choose a "
#~| "filter for the &korganizer; views. You can customize these toolbars in "
#~| "various ways: you can add new icons, change the icon size, change "
#~| "toolbar position and add text description to the icons."
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; has four toolbars: a Main toolbar (with <guiicon>New Event</"
#~ "guiicon>, <guiicon>New To-do</guiicon>, <guiicon>New Journal</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Back</guiicon>, <guiicon>Forward</guiicon>, <guiicon>Today</"
#~ "guiicon>, <guiicon>Day</guiicon> and <guiicon>Week</guiicon> buttons), a "
#~ "<guiicon>Views</guiicon> toolbar (for selecting between <guiicon>Agenda</"
#~ "guiicon>, <guiicon>Month View</guiicon>, <guiicon>Timeline</guiicon>, "
#~ "<guiicon>To-do List</guiicon> and <guiicon>Journal</guiicon> views), a "
#~ "Schedule toolbar (with <guiicon>Publish Item Information</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Send Invitations to Attendees</guiicon>, <guiicon>Send Status "
#~ "Update</guiicon> and <guiicon>Address Book</guiicon> buttons) and a "
#~ "Filters toolbar, which allows you to choose a filter for the &korganizer; "
#~ "views and manage the view filters as well. You can customize these "
#~ "toolbars in various ways: you can add new icons, change the icon size, "
#~ "change toolbar position and add text description to the icons."
#~ msgstr ""
#~ "O &korganizer; ten tres barras de ferramentas: unha barra Principal (cos "
#~ "botóns <guiicon>Novo Evento</guiicon>, <guiicon>Nova Tarefa</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Imprimir</guiicon>, <guiicon>Desfacer</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Refacer</guiicon>, <guiicon>Cortar</guiicon>, <guiicon>Copiar</"
#~ "guiicon>, <guiicon>Colar</guiicon>, <guiicon>Procurar</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Recuar</guiicon>, <guiicon>Avanzar</guiicon> e <guiicon>Ir para "
#~ "Hoxe</guiicon>), unha barra de <guiicon>Vistas</guiicon> (para optar "
#~ "entre a <guiicon>vista O Que Ven Agora</guiicon>, a <guiicon>Lista</"
#~ "guiicon>, a <guiicon>Vista Diaria</guiicon>, a <guiicon>Vista da Semana "
#~ "Laboral</guiicon>, a <guiicon>Vista Semanal</guiicon>, a <guiicon>Vista "
#~ "dos Vindeiros X Días</guiicon>, a <guiicon>Vista Mensual</guiicon>, a "
#~ "<guiicon>Lista de Tarefas</guiicon> e a <guiicon>Vista do Diario</"
#~ "guiicon>), unha barra para Planificar (cos botóns <guiicon>Publicar a "
#~ "Información do Elemento</guiicon>, <guiicon>Enviar o Convite aos "
#~ "Asistentes</guiicon>, <guiicon>Enviar a Actualización do Estado</guiicon> "
#~ "e <guiicon>Abrir o Caderno de enderezos</guiicon>) e unha barra de "
#~ "Filtros, que permite escoller un filtro para as vistas do &korganizer;. "
#~ "Pódense personalizar estas barras de ferramentas de 
varias formas: pódense engadir iconas novas, mudar o tamaño das iconas, "
#~ "mudar a posición das barras de ferramentas e engadirlles descricións de "
#~ "texto ás iconas."
#~ msgid "There are two ways to change the position of the toolbars:"
#~ msgstr ""
#~ "Hai dúas maneiras de modificar a posición das barras de ferramentas:"
#~ msgid ""
#~ "You can right click the toolbar to bring up the <guimenu>Toolbar Menu</"
#~ "guimenu>. The icon size and text position can also be adjusted from this "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese premer co botón dereito do rato na barra de ferramentas para "
#~ "mostrar o <guimenu>Menú da Barra de Ferramentas</guimenu>. Tamén se poden "
#~ "axustar neste menú o tamaño das 
iconas e a posición de texto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can simply drag the toolbar by the handle on the left border of each "
#~| "toolbar, and drop it whenever you wish. Also look at other easy <link "
#~| "linkend=\"other-features-drag-and-drop\">drag-and-drop operations</link>."
#~ msgid ""
#~ "If a toolbar is unlocked, you can simply drag the toolbar by the handle "
#~ "on the left border of each toolbar, and drop it whenever you wish. Also "
#~ "look at other easy <link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">drag-"
#~ "and-drop operations</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese simplemente arrastrar a barra de ferramentas polo extremoesquerdo "
#~ "de cada barra de ferramentas e colocala onde se queira. Vexa tamén outras "
#~ "<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">operacións simples de "
#~ "\"arrastrar e soltar\"</link>."
#~ msgid "The toolbars are configured in two places:"
#~ msgstr "As barras de ferramentas configúranse en dous lugares:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The tool set is configured in the <menuchoice><guimenu> Settings</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars....</guimenuitem></menuchoice> "
#~| "menu item."
#~ msgid ""
#~ "The tool set is configured in the <menuchoice><guimenu> Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu item."
#~ msgstr ""
#~ "O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú "
#~ "<menuchoice><guimenu> Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar as "
#~ "Barras de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "The graphic style (icon size, text position, &etc;) is adjusted through "
#~ "the <guimenu>Toolbar Context Menu</guimenu>. Right click the toolbar to "
#~ "access this menu."
#~ msgstr ""
#~ "O estilo gráfico (tamaño das iconas, posición do texto, &etc;) axústase
mediante o <guimenu>Menú de Contexto da Barra de Ferramentas</guimenu>. 
Calque co botón dereito do rato para acceder a este menú."
#~ msgid "Configure Toolbars Dialog"
#~ msgstr "Diálogo para configurar as Barras de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "This dialog allows you to customize the selection of tools on the "
#~ "toolbar. Open it choosing the <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem> Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu item."
#~ msgstr ""
#~ "O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú "
#~ "<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar as "
#~ "Barras de ferramentas...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Choosing the toolbar"
#~ msgstr "Escoller a barra de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "First you need to choose the toolbar that you want to modify. All actions "
#~ "apply to the toolbar that is selected from the drop down menu at the top "
#~ "of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro hai que escoller a barra de ferramentas que se desexe modificar. "
#~ "Todas as accións aplícanse á barra de ferramentas que está seleccionada "
#~ "na lista que se encontra na parte superior da xanela."
#~ msgid "Available Actions"
#~ msgstr "Accións Disponíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are two rectangles below the toolbar title: <guilabel>Available "
#~| "actions</guilabel> and <guilabel>Current actions</guilabel>. Using the "
#~| "left and right arrows (located between the rectangles) you can add icons "
#~| "from the Available actions group to the <guilabel>Current actions</"
#~| "guilabel> group. The toolbar will have every icon that is in the "
#~| "<guilabel>Current action</guilabel> box. The up and down arrows allow "
#~| "you reposition an icon."
#~ msgid ""
#~ "There are two rectangles below the toolbar title: <guilabel>Available "
#~ "actions</guilabel> and <guilabel>Current actions</guilabel>. Using the "
#~ "left and right arrows (located between the rectangles) you can move icons "
#~ "from the <guilabel>Available actions</guilabel> group to the "
#~ "<guilabel>Current actions</guilabel> group. The toolbar will have every "
#~ "icon that is in the <guilabel>Current actions</guilabel> box. The up and "
#~ "down arrows allow you to reposition an icon."
#~ msgstr ""
#~ "Existen dous rectángulos por baixo do título da barra de ferramentas: as "
#~ "<guilabel>Accións disponíbeis</guilabel> e as <guilabel>Accións actuais</"
#~ "guilabel>. Usando as flechas para a esquerda e para a dereita "
#~ "(localizadas entre os rectángulos) pódense engadir iconas do grupo de "
#~ "accións disponíbeis ao grupo de <guilabel>Accións actuais</guilabel> e "
#~ "viceversa. A barra de ferramentas terá todas os iconas que se encontren "
#~ "no rectángulo <guilabel>Accións actuais</guilabel>. As flechas para riba "
#~ "e para baixo permitem mudar a posición dunha icona."
#~ msgid ""
#~ "Remember that less icons may be better, because the screen is less busy "
#~ "and therefore it is easier to find the toolbar buttons you actually use. "
#~ "For instance if you always cut and paste with the keyboard hotkeys, you "
#~ "do not need the <guiicon>Cut</guiicon>, <guiicon>Copy</guiicon> and "
#~ "<guiicon>Paste</guiicon> icons."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre que pode ser mellor ter menos iconas, dado que a pantalla fica "
#~ "menos confusa e, por iso, parecerá máis limpa. Por exemplo, se sempre "
#~ "recorta e pegacos atallos de teclado, non precisa das iconas para "
#~ "<guiicon>Cortar</guiicon>, <guiicon>Copiar</guiicon> e <guiicon>Apegar</"
#~ "guiicon>."
#~ msgid "Toolbar Context Menu"
#~ msgstr "Menú de contexto da Barra de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "This menu allows you to change the look of the toolbars. "
#~ "<mousebutton>Right</mousebutton> click the toolbar to access this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Este menú permite alterar a aparencia das barras de ferramentas. Calque "
#~ "co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> na barra de ferramentas para "
#~ "acceder a este menú."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Time As:"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar Hora Como:"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posición do texto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Initially, icons do not have any text assigned. You may prefer having "
#~| "text under each icon, or text alongside each icon. You can also have "
#~| "plain texts without any icons."
#~ msgid ""
#~ "Initially, icons have text alongside each icon. You may prefer having "
#~ "text under each icon. You can also have plain texts without any icons or "
#~ "icons only."
#~ msgstr ""
#~ "Inicialmente, as iconas non teñen ningún texto asociado. Pode que prefira "
#~ "ter o texto por baixo de cada icona ou ao lado da mesma. Pode tamén optar "
#~ "por ter texto simple sen ningunha icona."
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can change the size of the icons. Make your choice between small, "
#~| "medium and large icons."
#~ msgid ""
#~ "You can change the size of the icons. Make your choice between small, "
#~ "medium, large and huge icons."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese alterar o tamaño das iconas. Escolla entre iconas pequenas, "
#~ "medianas ou grandes."
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars Configuration"
#~ msgid "Lock Toolbar Position"
#~ msgstr "Configuración das Barras de Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Journal View"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Vista do diario"
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de Ferramentas</"
#~ "guisubmenu>"
#~ msgid ""
#~ "Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; "
#~ "toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Calque nos elementos deste submenú para mostrar ou esconder as barras de "
#~ "ferramentas do &korganizer;."
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Amosar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Choose this menu item to toggle the display of the status bar on "
#~ "and off</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Escolla este elemento do menú para activar ou desactivar a "
#~ "visualización da barra de estado</action>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Data e Hora...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Choose this menu item to open the <guilabel>Configure Shortcuts</"
#~ "guilabel> dialog</action>. This dialog allows you to assign shortcuts to "
#~ "&korganizer; actions, and configure the shortcuts already assigned."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo
<guilabel>Configurar os Atallos</guilabel></action>. Este diálogo permite
asignarlles atallos ás accións do &korganizer;, así como configurar os "
#~ "atallos 
xa asignados."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Data e Hora...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Choose this menu item to open the <link linkend=\"config-toolbars"
#~ "\"><guilabel>Configure Toolbars</guilabel> dialog</link></action>. This "
#~ "dialog allows you to add, remove and change the order of the actions in "
#~ "&korganizer; toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo <link linkend="
#~ "\"config-toolbars\"><guilabel>Configurar as Barras de Ferramentas</"
#~ "guilabel></link></action>. Este diálogo permite engadir, eliminar e 
modificar a orde das accións nas barras de ferramentas do &korganizer;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu> Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &korganizer;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Data e Hora...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#~ "&korganizer;...</guimenuitem> </menuchoice> menu item to display "
#~ "&korganizer; <link linkend=\"config-main\">Configure dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla <menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configurar &korganizer;</guimenuitem> </menuchoice> para "
#~ "mostrar o <link linkend=\"config-main\">diálogo de Configuración</link>."
#~ msgid ""
#~ "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#~ "\"config-main\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"config-"
#~ "main\"/>."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "HotKeys"
#~ msgstr "Atallos de teclado"
#~ msgid ""
#~ "This is a reference to all hotkeys and their corresponding description in "
#~ "the handbook."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha referencia de todos os atallos de teclas e á súa descrición "
#~ "correspondente no manual."
#~ msgid "Hotkeys Sorted Alphabetically"
#~ msgstr "Atallos ordenados alfabeticamente"
#~ msgid "Hotkey"
#~ msgstr "Tecla"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>C</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>C</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-copy\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; copy the "
#~ "selection to clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-copy"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; copia os datos seleccionados para o "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>F</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>F</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-find\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; Find data "
#~ "in current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-find"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; procura datos no calendario actual."
#~ msgid "<keycap>F1</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> equivalent; help for &korganizer;."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <menuchoice><guimenu>Axuda</guimenu> <guimenuitem>Índice </"
#~ "guimenuitem></menuchoice>; invoca a axuda do &korganizer;."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>O</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>O</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-open\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; open a "
#~ "calendar file in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-open"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; abre un ficheiro de calendario na "
#~ "xanela actual."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>P</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>P</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-print\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; print "
#~ "current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-print"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; imprime o calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>Q</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>Q</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-quit\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; quit "
#~ "current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-quit"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; sae do calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>V</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>V</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-paste\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; paste "
#~ "data from clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-paste"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Apegar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; apega os datos do porta-retallos."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>X</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>X</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-cut\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; cut the "
#~ "selection to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-cut"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; corta os dados seleccionados para o "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid "Hotkeys Sorted by Function"
#~ msgstr "Atallos ordenados por función"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copy:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-copy\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> </"
#~ "link> equivalent; copy the selection to clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Copiar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-copy"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> </link>; copia os datos seleccionados para o "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Cut:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-cut\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice> </"
#~ "link> equivalent; cut the selection to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Cortar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-cut"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> </link>; corta os datos seleccionados parao "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Find:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-find\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; Find data in current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Procurar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-"
#~ "find\"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; procura os datos no calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Help:</emphasis> <menuchoice> <guimenu>Help</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> equivalent; help for "
#~ "&korganizer;."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Axuda:</emphasis> Equivalente ao <menuchoice> <guimenu>Axuda</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Índice</guimenuitem></menuchoice>; invoca o manual 
do &korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Open:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-open\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; open a calendar file in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Abrir:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-open"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; abre un ficheiro de calendario na "
#~ "xanela actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Paste:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-paste\"> "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link> equivalent; paste data from clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Apegar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-"
#~ "paste\"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Apegar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; apega os datos que se encontran no "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Print:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-print\"> "
#~ "<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> </link> equivalent; print current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Imprimir:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-"
#~ "print\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> </link>; imprime o calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Quit:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-quit\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; quit current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Sair:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-quit"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; sae do calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#~ msgid "Action Buttons"
#~ msgstr "Botóns de accións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Many windows contain buttons <guibutton>Default</guibutton>, "
#~| "<guibutton>Delete</guibutton>, <guibutton>OK</guibutton>, "
#~| "<guibutton>Apply</guibutton>, and <guibutton>Cancel</guibutton>. With "
#~| "these buttons you will decide whether the data that you entered into the "
#~| "window will be saved or forgotten."
#~ msgid ""
#~ "Many windows contain <guibutton>Default</guibutton>, <guibutton>Delete</"
#~ "guibutton>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton>, and "
#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> buttons. With these buttons you can decide "
#~ "whether the data that you entered into the window will be saved or "
#~ "forgotten."
#~ msgstr ""
#~ "Moitas xanela conteñen os botóns <guibutton>Predefinicións</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Eliminar</guibutton>, <guibutton>Aceptar</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>. Con "
#~ "estes botóns, decídese se se gravan ou se
esquecen os datos que se introduciron na xanela."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "If you click the <guibutton>Default</guibutton> button, changes you have "
#~ "made will be forgotten, and all choices will be returned to their default "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer o botón <guibutton>Predefinicións</guibutton>, as alteracións "
#~ "feitas esquécense, voltando todas as opcións ao valor por 
omisión."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click <guibutton>Delete</guibutton> to completely remove the event or "
#~| "event that you are editing from the calendar."
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Delete</guibutton> to completely remove the event or "
#~ "data that you are editing from the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Calque no botón <guibutton>Eliminar</guibutton> para eliminar por "
#~ "completo o evento ou tarefa que estexa a editar no calendario."
#~ msgid "<guibutton>OK</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Aceptar</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "When you click the <guibutton>OK</guibutton> button, your changes will be "
#~ "remembered and &korganizer; will close the window."
#~ msgstr ""
#~ "Ao calcar no botón <guibutton>Aceptar</guibutton>, as alteracións "
#~ "lémbranse e o &korganizer; fecha a xanela."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, your changes "
#~| "will be remembered, and the window will remain on screen for further "
#~| "editing."
#~ msgid ""
#~ "When you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, your changes will "
#~ "be remembered, and the window will remain on-screen for further editing."
#~ msgstr ""
#~ "Ao calcar no botón <guibutton>Aplicar</guibutton>, as alteracións "
#~ "lémbranse e a xanela continúa aberta para poder continuar nela."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid ""
#~ "If you click the <guibutton>Cancel</guibutton> button, your editing will "
#~ "be forgotten, and &korganizer; will close the window."
#~ msgstr ""
#~ "Ao calcar no botón <guibutton>Cancelar</guibutton>, esquécese a "
#~ "modificación 
e o &korganizer; fecha a xanela."
#~ msgid "&konqueror; Interaction"
#~ msgstr "Interacción co &konqueror;"
#~ msgid ""
#~ "&konqueror; recognizes the vCalendar format used by &korganizer;. If you "
#~ "use &konqueror; to navigate to your calendar, it will be displayed "
#~ "<emphasis>inside</emphasis> &konqueror; as a live object. You will be "
#~ "able to perform most operations with your calendar inside &konqueror;; "
#~ "you will not need to start &korganizer;. In technical jargon, this is "
#~ "described as <quote>embedding vCalendar as KPart inside &konqueror;</"
#~ "quote>."
#~ msgstr ""
#~ "O &konqueror; recoñece o formato vCalendar usado polo &korganizer;. Se "
#~ "usa o &konqueror; para navegar polo calendario, aparecerá 
<emphasis>dentro</emphasis> do propio &konqueror; como un obxecto activo. "
#~ "Pódense realizar a maioría das accións co calendario dentro do propio "
#~ "&konqueror;; non hai que iniciar o &korganizer;. En termos técnicos, isto "
#~ "aparece descrito como <quote>incorporar o vCalendar como unha KPart "
#~ "dentro do &konqueror;</quote>."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "How to Obtain &korganizer;"
#~ msgstr "Como obter o &korganizer;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "Click the <guisubmenu>Applications</guisubmenu> menu of the "
#~ "<guimenu>main</guimenu> menu to see if &korganizer; is already installed "
#~ "on your system. If &korganizer; is not there, either it is not installed, "
#~ "or perhaps the administrator of your system has moved it to some other "
#~ "place."
#~ msgstr ""
#~ "Calque no menú <guisubmenu>Aplicacións</guisubmenu> do menú "
#~ "<guimenu>principal</guimenu> para ver se o &korganizer; xa está instalado "
#~ "no sistema. Se o &korganizer; non estiver, é que ou non está instalado ou "
#~ "que o 
administrador do sistema o moveu para outro sítio calquera."
#, fuzzy
#~| msgid "Installation"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#, fuzzy
#~| msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "For more information about configuring plugins, please refer to"
#~ msgstr ""
#~ "Para máis informacións sobre a configuración dos \"plugins\", consulte"
#~ msgid "alarm"
#~ msgstr "alarma"
#~ msgid "Novell Groupwise Server"
#~ msgstr "Servidor de Novell Groupwise"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
#~| "groupwise\">Novell GroupWise Server</ulink> (version 6.5 or later), add "
#~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, free/"
#~| "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will "
#~| "need to know the server &URL;, your user name and your password. There "
#~| "is support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~| "&kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
#~ "groupwise\">Novell GroupWise Server</ulink> (version 6.5 or later), add "
#~ "this resource in order to be able to save (and load) events, free/busy "
#~ "information and to-dos to the server. To add the resource, you will need "
#~ "to know the server &URL;, your user name and your password. There is "
#~ "support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~ "&kaddressbook; resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver acecso a un <ulink url=\"http://www.novell.com/products/groupwise"
#~ "\">Servidor de Novell GroupWise</ulink> (versión 6.5 ou posterior), "
#~ "engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, "
#~ "informacións de libre/ocupado e tarefas no servidor. Para engadir o "
#~ "recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o contrasinal. "
#~ "Existe a posibilidade de almacenar os contactos, polo que pode que tamén "
#~ "teña que engadir e configurar o recurso do &kaddresbook;."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is "
#~ "to use the <application>groupwisewizard</application> wizard. You can "
#~ "start it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>groupwisewizard</command></screen> The wizard will "
#~ "configure not only &korganizer; to use the GroupWise resources, but "
#~ "&kmail;, &kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é "
#~ "usar o asistente <application>groupwisewizard</application>. Pódese "
#~ "iniciar a partir da liña de comandos: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>groupwisewizard</command></screen> O asistente "
#~ "configurará non só o &korganizer; para usar os recursos do GroupWise, "
#~ "senóntamén o &kmail; e o &kaddresbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<link linkend=\"entering-data-to-do\">Enter the to-do details</link>. "
#~| "Use tabs <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Attendees</guilabel>, "
#~| "<guilabel>Recurrence</guilabel> and <guilabel>Attachments</guilabel> to "
#~| "move around the dialog."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"entering-data-to-do\">Enter the to-do details</link>. Use "
#~ "tabs <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Attendees</guilabel> to "
#~ "move around the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"entering-data-to-do\">Indique os detalles desta tarefa</"
#~ "link>. Use as pestanas<guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Recorrencia</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel> "
#~ "para utilizar o diálogo."
#~ msgid "Birthdays from &kaddressbook;"
#~ msgstr "Cumpreanos do &kaddresbook;"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to view birthdays from contacts in &kaddressbook; in "
#~ "your calendar. The birthday appears in your calendar as a read only event "
#~ "and without associated time."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para ver os cumpreanos dos contactos do &kaddresbook; "
#~ "no calendario. O cumpreanos aparece no calendario como un evento apenas "
#~ "para lectura e sen nengunha hora asociada."
#~ msgid "&XML; Feature Plan"
#~ msgstr "Plano de funcionalidades en &XML;"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to load a &XML; Feature Plan as to-dos. The &XML; "
#~ "Feature Plan is a scheme designed to document the new features of future "
#~ "software releases. It was designed to fit the &kde; release schedule "
#~ "needs, but can be helpful for any software project. The information from "
#~ "the &XML; file can be used to control feature freezes, to report the new "
#~ "features of new release or the status of the new features of a future "
#~ "release."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para carregar como tarefas un Plano de "
#~ "Funcionalidades en &XML;. O Plano de Funcionalidades en &XML; é un "
#~ "esquema deseñado para documentar as funcionalidades novas das próximas "
#~ "versións de software. Foi deseñado para se adecuar ás necesidades do "
#~ "lanzamento de versións do &kde;, mais poderá ser útil para calquera "
#~ "proxecto de software. Pódese usar a información do ficheiro &XML; para "
#~ "controlar o conxelamento de funcionalidades, para comunicar as "
#~ "funcionalidades da versión nova ou o estado das funcionalidades novas "
#~ "dunha versión futura."
#, fuzzy
#~| msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;"
#~ msgid "Calendar on Exchange Server (Experimental)"
#~ msgstr "Calendario nun servidor de IMAP mediante &kmail;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.egroupware.org"
#~| "\">eGroupware Server</ulink>, version 1.0, add this resource in order to "
#~| "be able to to save (and load) events, free/busy information and to-dos "
#~| "to the server. To add the resource, you will need to know the server "
#~| "&URL;, your user name and your password. There is support for storage of "
#~| "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.microsoft.com/exchange"
#~ "\">Exchange 2000 Server</ulink>, add this resource in order to be able to "
#~ "save (and load) events FIXME:,journals, free/busy information and to-dos? "
#~ "to the server. To add the resource, you will need to know the server "
#~ "&URL;, FIXME:port? your user name and your password. There is support for "
#~ "(read only) contacts, so you may want to configure &kaddressbook; "
#~ "resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten acceso a un <ulink url=\"http://www.egroupware.org\">Servidor de "
#~ "eGroupware</ulink>, versión 1.0, engada este recurso para poder gravar (e "
#~ "carregar) eventos, información de libre/ocupado e tarefas no servidor. "
#~ "Para engadir o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o "
#~ "contrasinal. Existe a posibilidade de almacenar contactos, polo que poder "
#~ "que teña que configurar o recurso do &kaddresbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is "
#~| "to use the <application>sloxwizard</application> wizard. You can start "
#~| "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~| "prompt><command>sloxwizard</command></screen> The wizard will configure "
#~| "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, "
#~| "&kaddressbook; too."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a Exchange server is to "
#~ "use the <application>exchangewizard</application> wizard. You can start "
#~ "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>exchangewizard</command></screen> The wizard will "
#~ "configure not only &korganizer; to use the Exchange resources, but "
#~ "&kmail;, &kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é "
#~ "usar o asistente <application>sloxwizard</application>. Pódese iniciar a "
#~ "partir da liña de comandos: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>sloxwizard</command></screen>. O asistente configurará "
#~ "non só o &korganizer; para usar os recursos do OpenExchanxe, mais tamén o "
#~ "&kmail;, o &kaddresbook;, etc."
#~ msgid "SUSE &Linux; OpenExchange Server"
#~ msgstr "Servidor de OpenExchanxe do SUSE &Linux;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
#~| "groupwise\">SUSE &Linux; OpenExchange Server</ulink>, version 4.1, add "
#~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, free/"
#~| "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will "
#~| "need to know the server &URL;, your user name and your password. There "
#~| "is support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~| "&kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/coolsolutions/"
#~ "openexchange/\">SUSE &Linux; OpenExchange Server</ulink>, version 4.1, "
#~ "add this resource in order to be able to save (and load) events, free/"
#~ "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will "
#~ "need to know the server &URL;, your user name and your password. There is "
#~ "support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~ "&kaddressbook; resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten acceso a un servidor do <ulink url=\"http://www.novell.com/"
#~ "products/groupwise\">Servidor de OpenExchanxe do SUSE &Linux;</ulink>, na "
#~ "versión 4.1, engada este recurso para poder gravar (e carregar) os "
#~ "eventos e tarefas no servidor. Para engadir o recurso, terá de saber o "
#~ "&URL; do servidor, o usuario e o contrasinal. Existe a posibilidade de "
#~ "almacenar contactos, polo que poder que tamén teña que engadir e "
#~ "configurar o recurso do &kaddresbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is "
#~| "to use the <application>sloxwizard</application> wizard. You can start "
#~| "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~| "prompt><command>sloxwizard</command></screen> The wizard will configure "
#~| "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, "
#~| "&kaddressbook; too."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to an OpenExchange server "
#~ "is to use the <application>sloxwizard</application> wizard. You can start "
#~ "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>sloxwizard</command></screen> The wizard will configure "
#~ "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, "
#~ "&kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é "
#~ "usar o asistente <application>sloxwizard</application>. Pódese iniciar a "
#~ "partir da liña de comandos: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>sloxwizard</command></screen>. O asistente configurará "
#~ "non só o &korganizer; para usar os recursos do OpenExchanxe, mais tamén o "
#~ "&kmail;, o &kaddresbook;, etc."
#~ msgid "eGroupware Server (via &XML;-RPC)"
#~ msgstr "Servidor de eGroupware (através do &XML;-RPC)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.egroupware.org"
#~| "\">eGroupware Server</ulink>, version 1.0, add this resource in order to "
#~| "be able to to save (and load) events, free/busy information and to-dos "
#~| "to the server. To add the resource, you will need to know the server "
#~| "&URL;, your user name and your password. There is support for storage of "
#~| "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.egroupware.org"
#~ "\">eGroupware Server</ulink>, version 1.0, add this resource in order to "
#~ "be able to save (and load) events, free/busy information and to-dos to "
#~ "the server. To add the resource, you will need to know the server &URL;, "
#~ "your user name and your password. There is support for storage of "
#~ "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten acceso a un <ulink url=\"http://www.egroupware.org\">Servidor de "
#~ "eGroupware</ulink>, versión 1.0, engada este recurso para poder gravar (e "
#~ "carregar) eventos, información de libre/ocupado e tarefas no servidor. "
#~ "Para engadir o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o "
#~ "contrasinal. Existe a posibilidade de almacenar contactos, polo que poder "
#~ "que teña que configurar o recurso do &kaddresbook;."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a eGroupware server is "
#~ "to use the <application>egroupwarewizard</application> wizard. You can "
#~ "start it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>egroupwarewizard</command></screen> The wizard will "
#~ "configure not only &korganizer; to use the eGroupware resources, but "
#~ "&kmail;, &kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de eGroupware "
#~ "é usar o asistente <application>egroupwarewizard</application>. Pódese "
#~ "iniciar a partir da liña de comandos: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>egroupwarewizard</command></screen>. O asistente "
#~ "configurará non só o &korganizer; para usar os recursos do eGroupware, "
#~ "mais tamén o &kmail;, o &kaddresbook;, etc."
#~ msgid "Date &amp; Time"
#~ msgstr "Data e hora"
#~ msgid "Time associated"
#~ msgstr "Hora asociada"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck the <guilabel>Time associated</guilabel> box if your event is not "
#~ "scheduled on an exact time."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive a opción <guilabel>Hora asociada</guilabel> se o evento non "
#~ "está planeado para unha hora exacta."
#~ msgid ""
#~ "Most events are scheduled to an exact time. If your event does not need "
#~ "specific time, perhaps it should be created as a <link linkend=\"entering-"
#~ "data-to-do\">to-do</link>"
#~ msgstr ""
#~ "A maioría dos eventos prográmanse para unha hora exacta. Se o evento non "
#~ "precisa dunha hora específica, entón probabelmente habería que crealo "
#~ "como <link linkend=\"entering-data-to-do\">tarefa</link>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The duration of the event may be shown as Busy or Free in your schedule. "
#~| "Choose it from the <guilabel>Show Time As</guilabel> menu."
#~ msgid ""
#~ "The duration of the event may be shown as Busy or Free in your schedule. "
#~ "Choose it from the <guilabel>Show Time As</guilabel> drop down box."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese mostrar a duración do evento como Libre ou Ocupado no calendario. "
#~ "Escóllao no menú <guilabel>Mostrar Hora Como</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose "
#~| "among the <link linkend=\"reference-action-buttons\">Action Buttons</"
#~| "link>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> and "
#~| "<guibutton>Cancel</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "When you want to confirm, apply or call off the entered data, choose "
#~ "among the <link linkend=\"reference-action-buttons\">Action Buttons</"
#~ "link>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> and "
#~ "<guibutton>Cancel</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Cando desexe confirmar, retirar ou desfacer os datos introducidos, "
#~ "escolla un dos <link linkend=\"reference-action-buttons\">Botóns de "
#~ "Accións</link>, <guibutton>Aceptar</guibutton>, <guibutton>Aplicar</"
#~ "guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>."
#, fuzzy
#~| msgid "Recurrence Range"
#~ msgid "Recurrence dialog"
#~ msgstr "Intervalo de Repetición"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab window is divided into four groups: "
#~ "<guilabel>Appointment Time</guilabel>, <guilabel>Recurrence Rule</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Recurrence Range</guilabel>, and "
#~ "<guilabel>Exceptions</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "A páxina de Recorrencia está dividida en catro grupos: <guilabel>Hora da "
#~ "Cita</guilabel>, <guilabel>Regra de Recorrencia</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Intervalo da Recorrencia</guilabel> e <guilabel>Excepcións</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "Appointment Time"
#~ msgstr "Hora da Cita"
#~ msgid ""
#~ "The appointment time is set in the <link linkend=\"entering-data-events-"
#~ "general\"> <guilabel>General</guilabel> tab window</link>. It is "
#~ "displayed here to guide you while you set the recurrence options."
#~ msgstr ""
#~ "A hora da cita defínese na <link linkend=\"entering-data-events-general"
#~ "\"> pestana <guilabel>Xeral</guilabel></link>. Móstrase aquí para axudar "
#~ "a definir as opcións de recorrencia."
#~ msgid ""
#~ "The list in the center of the tab displays the attendees selected for "
#~ "this event, and lets you select attendees to edit or remove. Please note "
#~ "that you can change the order of attendees. Click any of the column "
#~ "headings (Name, Email, Role, Status, <acronym>RSVP</acronym>) to sort the "
#~ "list according to that column. The <acronym>RSVP</acronym> column "
#~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee."
#~ msgstr ""
#~ "A lista do centro da páxina mostra os asistentes seleccionados para este "
#~ "evento e permite seleccionar os asistentes que haxa que modificar ou "
#~ "eliminar. Lembre que se pode alterar a orde dos convidados. Calque en "
#~ "calquera cabeceira dunha columna (Nome, Correo, Papel, Estado, "
#~ "<acronym>RSVP</acronym> para ordenar a lista de acordo con esa columna. A 
columna <acronym>RSVP</acronym> (Répondez, s'îl vous plaît - Responda, "
#~ "por favor) indica se se lle pedirá unha resposta ao asistente."
#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel> field"
#~ msgstr "Campo <guilabel>Nome</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Fill in the Attendee <guilabel>Name</guilabel> and <guilabel>Email</"
#~ "guilabel> address fields, or select one of the attendees in the list "
#~ "above to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Encha o <guilabel>Nome</guilabel> do asistente e o campo do enderezo de "
#~ "<guilabel>Correo electrónico</guilabel> ou seleccione un dos asistentes "
#~ "da lista de riba para o editar."
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Papel"
#~ msgid "<guibutton>New</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Novo</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "Press the <guibutton>New</guibutton> button to add a new manually added "
#~ "attendee to the list. If you want to add contacts from your address book, "
#~ "press <guibutton>Select Addressee</guibutton> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Calque no botón <guibutton>Novo</guibutton> para engadir manualmente un "
#~ "asistente 
novo á lista. Se quixer engadir contactos do caderno de enderezos, prema "
#~ "<guibutton>Seleccionar Destinatario</guibutton> no canto disto."
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Escoller destinatario"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#~| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
#~ msgid ""
#~ "Click the <guibutton>Select...</guibutton> at the right of "
#~ "<guilabel>Categories</guilabel> field."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a pestana <guilabel>Recorrencia</guilabel> e asinale a opción "
#~ "<guilabel>Activar a recorrencia</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check <guilabel>Appointment</guilabel> in the Available Categories. Then "
#~| "click the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgid ""
#~ "Check <guilabel>Appointment</guilabel> in the available categories. Then "
#~ "click the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Asinale o <guilabel>Compromiso</guilabel> nas Categorías Disponíbeis. "
#~ "Despois, prema o botón <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#~ msgid "Click <guilabel>New</guilabel>."
#~ msgstr "Calque en <guilabel>Novo</guilabel>."
#~ msgid "Click <guilabel>Apply</guilabel>."
#~ msgstr "Calque en <guilabel>Aplicar</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid "Default alarm time"
#~ msgid "Default reminder time"
#~ msgstr "Hora por omisión da alarma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~| "different color to each resource</link>. This check box toggles the use "
#~| "the resource color when displaying the to-do or event in the agenda view "
#~| "on and off. Note that if you don't assign different colors, there is "
#~| "little sense in using this feature, as &korganizer; default "
#~| "configuration is to use the same color for all resources."
#~ msgid ""
#~ "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~ "different color to each resource</link>. This check box toggles the use "
#~ "the resource color when displaying the to-do or event in the agenda view "
#~ "on and off. Note that if you do not assign different colors, there is "
#~ "little sense in using this feature, as &korganizer; default configuration "
#~ "is to use the same color for all resources."
#~ msgstr ""
#~ "Co &korganizer;, pódeselle <link linkend=\"config-main-colors\">asignar "
#~ "unha 
cor diferente a cada recurso</link>. Esta opción activa ou desactiva a "
#~ "utilización da cor do recurso ao mostrar a tarefa ou evento na vista da "
#~ "axenda. Lembre que, se non atribúe cores diferentes, terá pouco sentido "
#~ "usar esta funcionalidade, dado que a configuración predefinida do "
#~ "&korganizer; é usar a mesma cor para todos os recursos."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view items"
#~ msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual"
#~ msgid ""
#~ "This check box toggles the cell scrollbars in the month view on and off. "
#~ "Even if you check this box, the scrollbars will only appear when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción activa ou desactiva as barras de posicionamento das celas da "
#~ "vista mensual. Mesmo que asinale esta opción, as barras de desprazamento "
#~ "só aparecen cando for necesario."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "A vista mensual emprega as cores da categoría"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~| "different color to each category</link>. If you check this box, the "
#~| "event or to-do color in the month view will reflect the category color, "
#~| "instead of using no color, or only the resource color. Note that if you "
#~| "don't assign different category colors, there is little sense in using "
#~| "this feature, as &korganizer; default configuration is to use the same "
#~| "color for all categories."
#~ msgid ""
#~ "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~ "different color to each category</link>. If you check this box, the event "
#~ "or to-do color in the month view will reflect the category color, instead "
#~ "of using no color, or only the resource color. Note that if you do not "
#~ "assign different category colors, there is little sense in using this "
#~ "feature, as &korganizer; default configuration is to use the same color "
#~ "for all categories."
#~ msgstr ""
#~ "Co &korganizer; pódeselle <link linkend=\"config-main-colors\">asignar "
#~ "unha 
cor diferente a cada categoría</link>. Se se asinala esta opción, a cor "
#~ "do evento ou tarefa reflicte a cor da categoría, en vez de non usar cores "
#~ "ou apenas as cores dos recursos. Lembre que, se non se asignan cores "
#~ "diferentes, terá pouco sentido usar esta funcionalidade, dado que a "
#~ "configuración predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor para todas "
#~ "as categorías."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "A vista mensual usa as cores dos recursos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~| "different color to each resource</link>. If you check this box, the "
#~| "event or to-do color in the month view will reflect the resource color, "
#~| "instead of using no color, or only the category color. Note that if you "
#~| "don't assign different resource colors, there is little sense in using "
#~| "this feature, as &korganizer; default configuration is to use the same "
#~| "color for all resources."
#~ msgid ""
#~ "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~ "different color to each resource</link>. If you check this box, the event "
#~ "or to-do color in the month view will reflect the resource color, instead "
#~ "of using no color, or only the category color. Note that if you do not "
#~ "assign different resource colors, there is little sense in using this "
#~ "feature, as &korganizer; default configuration is to use the same color "
#~ "for all resources."
#~ msgstr ""
#~ "Co &korganizer;, pódeselle <link linkend=\"config-main-colors\">asignar "
#~ "unha 
cor diferente a cada recurso</link>. Se se asinala esta opción, a cor do "
#~ "evento ou tarefa reflicte a cor do recurso, en vez de non usar cores ou "
#~ "apenas as cores da categoría. Lembre que, se non se asignan cores "
#~ "diferentes dos recursos, terá pouco sentido usar esta funcionalidade, "
#~ "dado que a configuración predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor "
#~ "para todos os recursos."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the to-do list view will be displayed in the "
#~ "whole &korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar "
#~ "(the date navigator, the to-dos and the calendar resources)."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción, a vista das tarefas ocupará toda a xanela do "
#~ "&korganizer; en vez de compartir a xanela coa barra lateral (o navegador "
#~ "de datas, as tarefas e os recursos dos calendarios)."
#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Cor de realce"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#~| "you to select the highlight color. The highlight color will be used for "
#~| "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
#~| "navigator.navigator."
#~ msgid ""
#~ "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#~ "you to select the highlight color. The highlight color will be used for "
#~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
#~ "navigator."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, "
#~ "o 
que permite seleccionar a cor de realce. Esa cor emprégase para marcar a "
#~ "área seleccionada na axenda e no navegador de datas."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Cor por defecto dos eventos"
#~ msgid ""
#~ "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#~ "you to select the default event color. The default event color will be "
#~ "used for events categories in your agenda and (depending on the settings) "
#~ "in the month view. Note that you can specify a separate color for each "
#~ "event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, "
#~ "o 
que permite seleccionar a cor por omisión dos eventos. Esa cor será usada "
#~ "para as categorías dos eventos na axenda e (dependendo da configuración) "
#~ "na vista mensual. Lembre que se pode escoller unha cor separada para cada "
#~ "categoría de eventos en baixo."
#, fuzzy
#~| msgid "Agenda view background color"
#~ msgid "Agenda/Month view background busy color"
#~ msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#~ msgid "Synchronize your data with &PalmOS; devices."
#~ msgstr "Sincronice os datos cos dispositivos de &PalmOS;."
#~ msgid "Click the <guilabel>Add Journal Entry</guilabel> link."
#~ msgstr ""
#~ "Calque na ligazón <guilabel>Engadir unha entrada do diario</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you have a calendar containing events of public interest, such as a "
#~ "conference or championship schedule, you can upload it using the <link "
#~ "linkend=\"managing-get-hot-new-stuff\">get hot new stuff</link> "
#~ "framework. You can use the same framework to check if there are events "
#~ "worth downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver un calendario que conteña os eventos de interese público, como "
#~ "un congreso ou o calendario dun campeonato, poderá envialo coa plataforma "
#~ "para <link linkend=\"managing-get-hot-new-stuff\">obter cousas novas</"
#~ "link>. Poderá usar a mesma plataforma para verificar se existen eventos "
#~ "que valla a pena obter."
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do "
#~ "&korganizer;</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do &korganizer;</"
#~ "phrase>"
#~ msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do &korganizer;</"
#~ "para>"
#~ msgid ""
#~ "If the resource view is not available on &korganizer;'s sidebar, choose "
#~ "the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Sidebar</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Show Resource View</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu item to display it."
#~ msgstr ""
#~ "Se a área de recursos non estiver disponíbel na barra lateral do "
#~ "&korganizer;, escolla a opción <menuchoice><guimenu>Configuración</"
#~ "guimenu> <guisubmenu>Barra Lateral</guisubmenu><guimenuitem>Amosar a Área "
#~ "de Recursos</guimenuitem></menuchoice> do menú para a mostrar."
#~ msgid "Journal Entries as Blogs on Server"
#~ msgstr "Entradas do diario como blogues nun servidor"
#~ msgid ""
#~ "If you have a calendar containing events of public interest, such as a "
#~ "conference or championship schedule, you can upload it (or check if there "
#~ "is something worth downloading) using the <ulink url=\"http://ghns."
#~ "berlios.de/\">get hot new stuff framework</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten un calendario que conteña eventos de interese público, como un "
#~ "congreso ou o calendario dun campeonato, poderá envialo (ou verificar se "
#~ "hai algo que mereza ser transferido), usando a <ulink url=\"http://ghns."
#~ "berlios.de/\">plataforma para obter cousas novas</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "To open the <guilabel>Upload Hot New Stuff</guilabel> dialog, which allow "
#~ "you to export calendars containing events which may be useful to other "
#~ "people, such as a conference program, a list of holidays, special events, "
#~ "&etc;, choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Upload Hot New Stuff...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir o diálogo para <guilabel>Enviar Cousas Novas</guilabel>, "
#~ "quepermite exportar os calendarios que conteñan eventos que poidan ser "
#~ "útiles para outras persoas, como o programa dun congreso, unha lista de "
#~ "feriados, eventos especiais, &etc;, escolla o elemento do menú "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Enviar Cousas Novas...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "Before uploading the events, make sure you have <link linkend=\"filters-"
#~ "view\">filtered out</link> all unrelated data."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de enviar os eventos, asegúrese de ter <link linkend=\"filters-view"
#~ "\">filtrados</link> todos os datos non relacionados."
#~ msgid ""
#~ "Switch to the What's Next view by choosing the <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>What's Next</guimenuitem></menuchoice> menu item or "
#~ "pressing the <guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>What's Next</guilabel> button in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Mude para a vista Que Ven Agora, escollendo o elemento do menú "
#~ "<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Que Ven Agora</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> ou premendo o botón "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Que Ven Agora</guilabel> da barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "Switch the display to the list view by choosing the "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>List</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item or pressing the "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>List</guilabel> button in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Mude a visualización para a lista, escollendo a opción "
#~ "<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> ou premendo o botón "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Lista</guilabel> da barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "Switch the display to the work week view by choosing the "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Work Week</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item or pressing the "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Work Week</guilabel> button in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Mude a visualización para a vista da semana laboral escollendo o elemento "
#~ "do menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Semana laboral</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> ou premendo o botón "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Semana laboral</guilabel> na barra de ferramentas."
#~ msgid "<guilabel>General</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana <guilabel>Xeral</guilabel>"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Seleccionar categorías"
#~ msgid "<guilabel>Recurrence</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana de <guilabel>Recorrencia</guilabel>"
#~ msgid "<guilabel>Attendees</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana de <guilabel>Asistentes</guilabel>"
#~ msgid "<guilabel>Free/Busy</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana de <guilabel>Libre/Ocupado</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy "
#~ "tab</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina "
#~ "de Libre/Ocupado</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab</"
#~ "phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina de "
#~ "Libre/Ocupado</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina de "
#~ "Libre/Ocupado</para>"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Axustar á vista"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to zoom the free/busy schedule chart so that you can "
#~ "see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Calque neste botón para ampliar ou reducir o tamaño do gráfico do libre/"
#~ "ocupado, para así poder ver a duración completa do evento no mesmo."
#~ msgid "<guilabel>Attachments</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana de <guilabel>Anexos</guilabel>"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid ""
#~ "Enter short description of the to-do into the <guilabel>Title</guilabel> "
#~ "field. This description is the text shown on the &korganizer; "
#~ "<guilabel>To-do list</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Indique unha descrición breve do evento no campo de <guilabel>Título</"
#~ "guilabel>. Esta descrición é o texto que aparece na <guilabel>lista de "
#~ "tarefas</guilabel> do &korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "Enter short description of the <guilabel>location</guilabel> where the to-"
#~ "do will take place."
#~ msgstr ""
#~ "Indique unha descrición breve do <guilabel>sitio</guilabel> no que terá "
#~ "lugar a tarefa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <guilabel>Due</guilabel> and <guilabel>Start</guilabel> boxes are "
#~| "not initially checked, as to-dos usually do not have a start and due "
#~| "date. Check one of both boxes and change these dates as desired. Enter "
#~| "the dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-"
#~| "calendar-widget\">Calendar Widget</link>. Choose time from quarter hour "
#~| "intervals, or enter the desired time directly into the time fields. "
#~| "These fields are only available when <guilabel>Time associated</"
#~| "guilabel> is checked."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Due</guilabel> and <guilabel>Start</guilabel> boxes are not "
#~ "initially checked, as to-dos usually do not have a start and due date. "
#~ "Check one or both boxes and change these dates as desired. Enter the "
#~ "dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-"
#~ "calendar-widget\">Calendar Widget</link>. Choose time from quarter hour "
#~ "intervals, or enter the desired time directly into the time fields. These "
#~ "fields are only available when <guilabel>Time associated</guilabel> is "
#~ "checked."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, as opcións <guilabel>Límite</guilabel> e <guilabel>Início</"
#~ "guilabel> non se comproban inicialmente, dado que as tarefas non "
#~ "pretenden ter unha data de inicio e unha de remate. Asinale unha ou ambas "
#~ "as opcións e altere estas datas como desexe. Indique as datas "
#~ "directamente ou use o <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-calendar-"
#~ "widget\">calendario que aparece</link>. Escolla a hora en intervalos de "
#~ "cuarto de hora ou indique a hora exacta nos campos respectivos. Estes "
#~ "campos só están disponíbeis cando a opción <guilabel>Hora asociada</"
#~ "guilabel> está seleccionada."
#~ msgid ""
#~ "The date and time are initially unchecked, because to-dos do not have the "
#~ "character of a fixed event. Some of them do not need a due date at all. "
#~ "Most of them certainly do not need the exact time of fulfillment. If your "
#~ "to-do requires exact time, maybe it actually belongs to <link linkend="
#~ "\"entering-data-events\">events</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Inicialmente, a data e a hora non están seleccionadas, dado que as "
#~ "tarefasnon teñen un carácter de evento fixo. Algunhas delas non precisan "
#~ "dunha data límite de todo. Seguro que a maioría delas non necesita da "
#~ "hora exacta de cumprimento. Se unha tarefa necesita dunha hora exacta, "
#~ "talvez pertenza de feito aos <link linkend=\"entering-data-events"
#~ "\">eventos</link>."
#~ msgid ""
#~ "Check the <guilabel>Reminder</guilabel> box if &korganizer; should remind "
#~ "you about the to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Asinale a opción <guilabel>Lembranza</guilabel> se quere que o "
#~ "&korganizer; lle avise acerca da tarefa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Choose how many minutes, hours or days before the to-do you want to be "
#~| "reminded, or click the <guibutton>Advanced</guibutton> button to open "
#~| "the <guilabel>Edit Reminders</guilabel> dialog. Using this dialog, you "
#~| "can set repeating intervals for your reminders, and create special "
#~| "reminders that play sounds, run programs, or send emails."
#~ msgid ""
#~ "Choose how many minutes, hours or days before the to-do you want to be "
#~ "reminded, or click the <guibutton>Advanced</guibutton> button to open the "
#~ "<guilabel>Edit Reminders</guilabel> dialog. Using this dialog, you can "
#~ "set repeating intervals for your reminders, and create special reminders "
#~ "that play sounds or run programs."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla cantos minutos, horas ou días antes da tarefa desexa que se lle "
#~ "recorde, ou calque no botón <guibutton>Avanzado</guibutton> para abrir o "
#~ "diálogo <guilabel>Editar Lembranzas</guilabel>. Ao usar este diálogo "
#~ "pódense definir intervalos repetidos para as lembranzas, así como crear "
#~ "lembranzas que toquen sons, executen programas ou envien mensaxes de "
#~ "correo."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Enter a long description of the to-do in the large rectangle."
#~ msgstr "Introduza unha descrición longa da tarefa no rectángulo grande."
#~ msgid ""
#~ "For example, If the to-do is, say, planned general repair of your car, "
#~ "you can list all items that need repairing. Later on you can print this "
#~ "list and hand it over to the serviceman. If the to-do is shopping, you "
#~ "should list the goods that you need to buy. Print the to-do and take it "
#~ "to the shop with you."
#~ msgstr ""
#~ "Se a tarefa for, por exemplo, unha reparación xeral planeada do carro, "
#~ "pódense indicar aquí todos os elementos que necesitan de reparación. "
#~ "Posteriormente, pódese imprimir esta lista e entregarlla ao mecánico. Se "
#~ "a tarefa consiste en ir de compras, pódese usar este campo para a lista "
#~ "de compras propiamente dita. Imprima a tarefa e lévea para o supermercado "
#~ "consigo."
#~ msgid ""
#~ "You can assign several categories to a calendar item. Click the "
#~ "<guilabel>Select Categories</guilabel> button to open the "
#~ "<guilabel>Select Categories</guilabel> dialog. Check the category boxes "
#~ "to assign suitable categories to the to-do. You can also add a new "
#~ "category, modify a category or delete a category by pressing the button "
#~ "<guilabel>Edit Category</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódenselle asignar varias categorías á tarefa. Calque no botón "
#~ "<guilabel>Seleccionar Categorías</guilabel> para abrir o diálogo "
#~ "<guilabel>Seleccionar Categorías</guilabel>. Escolla as opcións de "
#~ "categorías para lle asignar categorías axeitadas á tarefa. Tamén se pode "
#~ "engadir unha categoría nova e ainda modificar ou eliminar unha categoría "
#~ "existente premendo o botón <guilabel>Editar Categoría</guilabel>."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgid ""
#~ "Choose <guilabel>Private</guilabel> or <guilabel>Confidential</guilabel> "
#~ "to keep the to-do private or confidential. Currently, this choice "
#~ "correctly sets the <quote>CLASS</quote> attribute of the events or to-dos "
#~ "to <quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> or <quote>CONFIDENTIAL</"
#~ "quote>. However, if these settings are really used to restrict the access "
#~ "of the information depends on the client and / or groupware server "
#~ "implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla <guilabel>Privado</guilabel> ou <guilabel>Confidencial</guilabel> "
#~ "para manter a tarefa privada ou confidencial. Actualmente, esta opción "
#~ "coloca correctamenteo atributo <quote>CLASS</quote> dos eventos ou "
#~ "tarefas como <quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> ou "
#~ "<quote>CONFIDENTIAL</quote>. Porén, se estas opcións se usan realmente "
#~ "para restrinxir o acceso da información, dependerá da implementación do "
#~ "cliente e / ou do servidor de \"groupware\"."
#~ msgid ""
#~ "Currently, &korganizer; <emphasis>will</emphasis> display items owned by "
#~ "other people and marked as confidential. Other clients may treat them "
#~ "differently, but be careful when publishing private or confidential to-"
#~ "dos: vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any "
#~ "text editor (if someone has read access to them). So if you want to keep "
#~ "items really confidential, make sure you use a resource that only you can "
#~ "access."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente, o &korganizer; <emphasis>mostrará</emphasis> os elementos "
#~ "que pertenzan a outras persoas e estean marcados como confidenciais. Os "
#~ "outros clientes pódenos tratar doutra forma, mais teña coidado ao "
#~ "publicar eventos e tarefas privados ou confidenciais: o vCalendar e o "
#~ "iCalendar son ficheiros de texto e poden ser lidos con calquera editor de "
#~ "texto (se alguén tiver acceso de lectura para eles). Polo tanto, se "
#~ "quixer manter os elementos realmente confidenciais, asegúrese de que usa "
#~ "un recurso ao que só vostede poida acceder."
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos take place regularly. You can specify exact scheduling here."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarefas teñen lugar de forma regular. Pódese indicar aquí a "
#~ "programación exacta."
#~ msgid ""
#~ "If the to-do does not have a due date, this tab is completely disabled. "
#~ "To activate the settings, start by checking the <guilabel>Enable "
#~ "recurrence</guilabel> check box. If it is not checked, you are not able "
#~ "to make any changes on this tab."
#~ msgstr ""
#~ "Se a tarefa non tiver unha data límite, esta pestana estará completamente "
#~ "desactivada. Para activar a configuración, comece por asinalar a opción "
#~ "<guilabel>Activar repetición</guilabel>. Se non estiver asinalada, non "
#~ "conseguirá facer ningunha alteración nesta pestana."
#~ msgid ""
#~ "This tab is configure in the same way as the <link linkend=\"entering-"
#~ "data-events-recurrence\"><guilabel>Edit Event</guilabel> dialog's "
#~ "<guilabel>Recurrence</guilabel> tab</link>. Please check <xref linkend="
#~ "\"entering-data-events-recurrence\"/> for more information about setting "
#~ "the recurrence options."
#~ msgstr ""
#~ "Esta pestana configúrase da mesma forma que a <link linkend=\"entering-"
#~ "data-events-recurrence\">pestana de <guilabel>Repetición</guilabel> do "
#~ "diálogo <guilabel>Editar Evento</guilabel></link>. Consulte <xref linkend="
#~ "\"entering-data-events-recurrence\"/> para máis informacións sobre a "
#~ "definición das opcións de repetición."
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos may require more people. You can list those people here. "
#~ "Please check <xref linkend=\"entering-data-events-attendees\"/> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarefas poden necesitar de máis persoas. Pódense indicar aquí. "
#~ "Consulte <xref linkend=\"entering-data-events-attendees\"/> para máis "
#~ "información."
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos require attachments. You can <guibutton>Add...</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Edit...</guibutton>, <guibutton>Remove</guibutton>, and "
#~ "<guibutton>Show</guibutton> attachments. You can refer to the attachment "
#~ "by entering the path to the attachment or Internet address."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarefas necesitan anexos. Pódense <guilabel>Engadir...</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Editar...</guilabel>, <guilabel>Eliminar</guilabel> "
#~ "e <guilabel>Mostrar</guilabel> os anexos. Pódese referir ao anexo "
#~ "indicando a localización no sistema de ficheiros ou o enderezo na "
#~ "Internet."
#~ msgid "Click the <guilabel>Select Categories</guilabel> button."
#~ msgstr "Calque no botón <guilabel>Seleccionar Categorías</guilabel>."
#~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
#~ msgstr ""
#~ "Activa a gravación automática dos ficheiros de calendario abertos "
#~ "manualmente"
#~ msgid ""
#~ "When this box is checked, manually opened calendar files are saved "
#~ "automatically when you exit &korganizer;, without asking. Furthermore, "
#~ "the calendar file is saved periodically as you work to prevent the loss "
#~ "of valuable data. You can also specify the save interval in minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Cando esta opción está asinalada, os calendarios grávanseautomaticamente "
#~ "ao sair do &korganizer; sen facer ningunhapergunta. Para alén diso, o "
#~ "calendario grávase periodicamente para evitar a perda de datos valiosos. "
#~ "Tamén se pode indicar o intervalo de gravación en minutos."
#~ msgid ""
#~ "This option does not affect your resource settings. To change the "
#~ "resource saving options, you have to configure each resource "
#~ "individually. For more information about resources, please check <xref "
#~ "linkend=\"managing-resources\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción non afecta a configuración dos seus recursos. Para mudar as "
#~ "opcións de gravación do recurso cómpre configurar cada recurso "
#~ "individualmente. Para máis informacións sobre os recursos, consulte <xref "
#~ "linkend=\"managing-resources\"/>."
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zona horaria"
#~ msgid ""
#~ "Select your location from the list on the drop down. If your city is not "
#~ "listed, select one that shares the same time zone. &korganizer; will "
#~ "automatically adjust for daylight savings."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a localización na lista respectiva. Se a cidade non estiver "
#~ "indicada, seleccione unha que comparta o mesmo fuso horario. O "
#~ "&korganizer; axustará automaticamente as mudanzas bianuais de hora."
#~ msgid "Show to-dos in day, week and month views"
#~ msgstr "Amosar tarefas nas vistas diarias, semanais e mensuais"
#~ msgid "Show seconds on current-time line"
#~ msgstr "Amosar os segundos na liña da hora actual"
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "A vista da axenda utiliza as cores dos recursos"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de correo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guilabel>Kolab2 server specificity:</guilabel> Registered your UID "
#~| "(Unique IDentifier), by default your UID would be similar to your email "
#~| "address on the <guilabel>Kolab2 server</guilabel> but it may also be "
#~| "different. In the last case enter your UID. Ask about your UID to the "
#~| "server administrator if you don't know it."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Kolab2 server specificity:</guilabel> Registered your UID "
#~ "(Unique IDentifier), by default your UID would be similar to your email "
#~ "address on the <guilabel>Kolab2 server</guilabel> but it may also be "
#~ "different. In the last case enter your UID. Ask about your UID to the "
#~ "server administrator if you do not know it."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Especificidade do servidor de Kolab2:</guilabel> Rexistrouse o "
#~ "seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único), onde o UID por omisión "
#~ "será semellante ao enderezo de e-mail do <guilabel>servidor de Kolab2</"
#~ "guilabel>, mais tamén pode ser diferente. No último caso, introduza o "
#~ "UID. Pídalle o UID ao administrador do servidor se non o souber."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgid ""
#~ "You can have the toolbar at the top, bottom, left or right side. If you "
#~ "choose Floating position, the toolbar will be displayed outside the main "
#~ "&korganizer; panel and you can move it around. If you choose Flat, the "
#~ "toolbar will collapse into a tiny rectangle. You can later click that "
#~ "rectangle and the toolbar will appear again."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese ter a barra de ferramentas arriba, embaixo, á esquerda ou á "
#~ "dereita. Se se escolle a posición Flutuante, a barra de ferramentas "
#~ "aparece fóra do panel principal do &korganizer; e pódese mover pola
pantalla. Se escolle Plana, a barra de ferramentas redúcese a un "
#~ "rectángulo minúsculo. Pódese calcar despois nese rectángulo para que a "
#~ "barra de ferramentas volte a aparecer."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Opens another main window.</action> This window initially "
#~ "contains unnamed calendar. You can use the new window to:"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Abre outra xanela principal.</action> Esta xanela contén "
#~ "inicialmente un calendario sen nome. Pódese usar a nova xanela para:"
#~ msgid ""
#~ "open the same calendar twice (select the <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> menu item and choose "
#~ "the same calendar as in the original window)"
#~ msgstr ""
#~ "abrir o mesmo calendario dúas veces (prema <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> e escolla o mesmo "
#~ "calendario que existe na xanela orixinal)"
#~ msgid ""
#~ "have two different calendars open at the same time (select the "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item and choose a different calendar)."
#~ msgstr ""
#~ "ter dous calendarios abertos ao mesmo tempo (prema "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> e escolla un calendario diferente)."
#~ msgid ""
#~ "create a new calendar (select the <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> menu item to give "
#~ "your new calendar a filename and to save it)."
#~ msgstr ""
#~ "crear un novo calendario (prema <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Gravar</guimenuitem></menuchoice> para asignarlle un "
#~ "nome de ficheiro ao 
novo calendario e gravalo)."
#~ msgid ""
#~ "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#~ "\"managing-import-export\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para máis informacións sobre esta acción, consulte <xref linkend="
#~ "\"managing-import-export\"/>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Open Recent</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Ficheiro</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Abrir un recente</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Open Recent</guimenuitem> <action>provides a list of "
#~ "recently opened calendar files for quick access, allowing you to bypass "
#~ "the file dialog entirely.</action>"
#~ msgstr ""
#~ "O <guimenuitem>Abrir un recente</guimenuitem> <action>contén unha lista "
#~ "coscalendarios abertos recentemente para un acceso rápido, "
#~ "permitindosaltar a selección na xanela de ficheiros por enteiro.</action>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_save.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_save.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "When you choose <guimenuitem>Save</guimenuitem> or click the "
#~ "<guiicon>Save</guiicon> icon, &korganizer; <action>saves the calendar to "
#~ "disk, and makes sure all changes that you made will be remembered</"
#~ "action>. If the calendar has no name, Save will behave like "
#~ "<guilabel>Save As</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller a opción <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> ou premer na icona "
#~ "para <guiicon>Gravar</guiicon>, o &korganizer; <action>grava o calendario "
#~ "no disco e garante que se lembrarán todas as alteracións feitas</action>. "
#~ "Se o calendario non tiver ningún nome, Gravar 
compórtase como o <guilabel>Gravar Como</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_saveas.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_saveas.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar Como...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> <action>displays a file dialog in which you "
#~ "may choose a different name for your calendar than the one currently "
#~ "assigned to it</action>. This is useful if you have made changes to a "
#~ "calendar that you want to save, but also want to keep separate from your "
#~ "<quote>regular</quote> calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Gravar Como</guilabel> <action>mostra un diálogo de ficheiros "
#~ "na 
que se pode escoller un nome diferente para o calendario que non o "
#~ "atribuído</action>. Isto é útil se se fixeronalteracións a un calendario "
#~ "que se desexe gravar, mais tamén se desexan manter copias separadas do "
#~ "calendario <quote>normal</quote>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_revert.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Revert</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_revert.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you choose <guimenuitem>Revert</guimenuitem>, &korganizer; "
#~| "<action>loads the last saved version of the calendar, discarding all the "
#~| "changes made after the last save.</action>."
#~ msgid ""
#~ "When you choose <guimenuitem>Revert</guimenuitem>, &korganizer; "
#~ "<action>loads the last saved version of the calendar, discarding all the "
#~ "changes made after the last save</action>."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller a opción <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>, o &korganizer; "
#~ "<action>carga a última versión gravada do calendario, eliminando todas as "
#~ "modificacións feitas após a última gravación.</action>."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_print.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_print.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Upload Hot New Stuff...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Exportar</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Enviar Novo Material de Traballo...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "This action will open the <guilabel>Upload Hot New Stuff</guilabel> "
#~ "dialog, which allow you to export calendars containing events which may "
#~ "be useful to other people, such as a conference program, a list of "
#~ "holidays, special events, &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción abre o diálogo para <guilabel>Enviar novidades</guilabel>, 
que permite exportar os calendarios que conteñen eventos que poden ser "
#~ "útiles para outras persoas, como o programa dun congreso, unha lista de "
#~ "festivos, eventos especiais, &etc;"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Editar</guimenu> <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>f</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_find.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>f</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_find.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> View</guimenu><guimenuitem>What's Next</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Vista</guimenu><guimenuitem>Que Ven Agora</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_day."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Day</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_day."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Vista</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Día</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_xdays.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "View</guimenu><guimenuitem>Next x Days</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_xdays.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Vista</guimenu><guimenuitem>Vindeiros x Días</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> View</guimenu><guimenuitem>Work Week</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Vista</guimenu><guimenuitem>Semana Laboral</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_week."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> View</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Week</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_week."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Vista</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Semana</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_month.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "View</guimenu> <guimenuitem>Month</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_month.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Vista</guimenu> <guimenuitem>Mes</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_list."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>List</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_list."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Vista</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Lista</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> View</guimenu> <guimenuitem>To-do List</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista de Tarefas</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>View</guimenu> <guimenuitem>Journal</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Vista</guimenu> <guimenuitem>Diario</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Go</guimenu>"
#~ msgstr "<guimenu>Ir</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_backward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Go</guimenu><guimenuitem>Go Backward</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_backward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Ir</guimenu><guimenuitem>Recuar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_forward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Go</guimenu><guimenuitem>Go Forward</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_forward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Ir</guimenu><guimenuitem>Avanzar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_to_today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Go</guimenu><guimenuitem>Go to Today</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_to_today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Ir</guimenu><guimenuitem>Ir para Hoxe</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newevent.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Event...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newevent.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Accións</guimenu> <guimenuitem>Novo Evento...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newtodo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-do...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newtodo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Accións</guimenu> <guimenuitem>Nova Tarefa...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Status bar</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Hide Status bar</guimenuitem> </menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a "
#~ "Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice> ou <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Agochar a Barra de Estado</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Sidebar</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Show Resource Buttons</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenu>Barra Lateral</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Amosar Botóns de Recursos</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Click this menu item toggle the display of the <link linkend="
#~ "\"managing-resources\">resource view sidebar</link> buttons on and off</"
#~ "action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Calque neste elemento do menú para activar ou desactivar a "
#~ "visualización dos botóns da <link linkend=\"managing-resources\">barra "
#~ "lateral de recursos</link></action>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts..."
#~ "</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os "
#~ "atallos de teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as "
#~ "Barras de Ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#~ "&korganizer;...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
#~ "&korganizer;...</guimenuitem>"
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>N</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>N</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-new\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; create and "
#~ "open new calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-new"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; crea e abre un calendario novo."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>S</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>S</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-save\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; save "
#~ "current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-save"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; grava o calendario actual."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>New:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-new\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; create and open new calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Novo:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-new"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; crea e abre un calendario novo."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Save:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-save\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; save current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Gravar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-save"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; grava o calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "You'll also learn about synchronizing with your &PalmPilot; or compatible "
#~ "handheld computer."
#~ msgstr ""
#~ "Tamén se pode aprender sobre a sincronización co &PalmPilot; ou cun "
#~ "dispositivo móbil compatíbel."
#~ msgid "Palm Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización con Palm"
#~ msgid ""
#~ "Palm Synchronization can be done via &kpilot;. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kpilot;</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> and check the <guilabel>Calendar "
#~ "(&korganizer;)</guilabel> and <guilabel>To-do's (&korganizer;)</guilabel> "
#~ "boxes. After synchronization the Calendar and To-do's should be visible "
#~ "in &korganizer;."
#~ msgstr ""
#~ "A Sincronización co Palm pódese facer mediante o &kpilot;. Escolla a 
opción <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configurar o &kpilot;</guimenuitem></menuchoice> e asinale a "
#~ "opción <guilabel>Calendario (&korganizer;)</guilabel> e as "
#~ "<guilabel>Tarefas (&korganizer;)</guilabel>. Dsepois da sincronización, "
#~ "estes elementos son visíbeis no &korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "See the <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link> for one of the most common "
#~ "&PalmPilot; syncing problems."
#~ msgstr ""
#~ "Vexa a <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link> para algúns dos problemas de "
#~ "sincronización do &PalmPilot; máis comúns."
#~ msgid ""
#~ "Can I import data from &Microsoft; <application>Outlook</application>?"
#~ msgstr ""
#~ "Podo importar datos do &Microsoft; <application>Outlook</application>?"
#~ msgid ""
#~ "Yes you can, but you must first tell <application>Outlook</application> "
#~ "to export its data to vCalendar format. Then you must copy this data to "
#~ "your home folder, click <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice>, navigate to the file and "
#~ "double-click it. For more information on importing data from &Microsoft; "
#~ "<application>Outlook</application>, please check <xref linkend=\"outlook-"
#~ "to-vcalendar-ws\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Pode, mais primeiro haille que indicar ao <application>Outlook</"
#~ "application> que exporte os datos no formato vCalendar. Despois, hai que "
#~ "copiar estes datos para o cartafol persoal; calque na opción "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> "
#~ "</menuchoice>, navegue para o ficheiro e prema dúas veces nel. Para máis "
#~ "información sobre a importación de datos do &Microsoft; "
#~ "<application>Outlook</application>, consulte <xref linkend=\"outlook-to-"
#~ "vcalendar-ws\"/>."
#~ msgid ""
#~ "I'm trying to sync &korganizer; with my &PalmPilot;, but nothing happens. "
#~ "What else do I need to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Estou a tentar sincronizar o &korganizer; co meu &PalmPilot;, mais non "
#~ "acontece nada. Que é o que teño que facer?"
#~ msgid ""
#~ "Make sure no form of &korganizer; is running: neither &korganizer; itself "
#~ "nor the alarm daemon in the system tray."
#~ msgstr "Verifique que non se está a executar o &korganizer;: nen o 
propio &korganizer; nen o servidor de alarmas na bandexa do sistema."
#~ msgid ""
#~ "Make sure the versions of the &kpilot; datebook conduit and &korganizer; "
#~ "are compatible."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique que as versións dos condutos de axenda do &kpilot; e do "
#~ "&korganizer; son compatíbeis."
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; homepage is at <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "A páxina do &korganizer; está en <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "If you discover bugs or see room for improvement in &korganizer; please "
#~ "visit <ulink url=\"http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html\"> "
#~ "http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se descobre erros ou acha que hai espazo para mellorias no &korganizer;, "
#~ "vaia por favor a <ulink url=\"http://korganizer.kde.org/contact/"
#~ "bugswishes.html\"> http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html</"
#~ "ulink>."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisitos"
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; requires &kde; 3.4. It requires roughly 2MB of space in your "
#~ "&kde; system folder. Your calendars will require additional space in your "
#~ "home folder. Very large calendars slow down &korganizer; operation, "
#~ "therefore periodic cleanup is advisable."
#~ msgstr ""
#~ "O &korganizer; precisa do &kde; 3.4. Ocupa aproximadamente 2MB de espazo "
#~ "do cartafol de sistema do &kde;. Os calendarios precisanespazo adicional "
#~ "no cartafol persoal. Os calendarios demasiado grandes tornan lenta a "
#~ "operación do &korganizer;, por iso aconséllase unha limpeza 
periódica."
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; needs about 5 Megabytes of memory to run, but this may vary "
#~ "depending on your platform and the size of your calendar(s)."
#~ msgstr ""
#~ "O &korganizer; precisa de cerca de 5 Megabytes de memoria para correr, "
#~ "mais isto pode variar de acordo coa plataforma e co tamaño dos "
#~ "calendarios."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "All required libraries are part of standard &kde; libraries (kdelibs). "
#~| "&kde; base package (kdebase) must also be installed to change "
#~| "localization preferences like date and time formats. &korganizer; itself "
#~| "is in the kdepim package. All packages can be found on <ulink url="
#~| "\"http://www.kde.org\">&kde; home page.</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "All required libraries are part of standard &kde; libraries (kdelibs). "
#~ "&kde; base package (kdebase) must also be installed to change "
#~ "localization preferences like date and time formats. &korganizer; itself "
#~ "is in the kdepim package. All packages can be found on <ulink url="
#~ "\"http://www.kde.org\">&kde; home page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as bibliotecas necesarias fan parte das bibliotecas normais do "
#~ "&kde; (as 'kdelibs'). O paquete de base do &kde; (\"kdebase\") tamén "
#~ "precisa estar instalado para alterar as opcións de localización, como os "
#~ "formatos de data e hora. O &korganizer; en si está no pacote \"kdepim\". "
#~ "Pódense obter todos os paquetes na <ulink url=\"http://www.kde.org"
#~ "\">páxina web do &kde;.</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The &korganizer; homepage is at <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "A páxina do &korganizer; está en <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos require attachments. You can <guibutton>Add...</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Edit...</guibutton>, <guibutton>Remove</guibutton>, and "
#~ "<guibutton>Show</guibutton> attachments. You can refer to the attachment "
#~ "by entering the &URI; (path or Internet address) to the attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarefas necesitan anexos. Pódense <guilabel>Engadir...</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Editar...</guilabel>, <guilabel>Eliminar</guilabel> "
#~ "e <guilabel>Mostrar</guilabel> os anexos. Pódese referir ao anexo "
#~ "indicando o &URI; (localización no sistema de ficheiros ou enderezo da "
#~ "Internet) do anexo."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/konversation.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1501232)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1501233)
@@ -1,10639 +1,10639 @@
# translation of konversation.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-25 05:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 10:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Miguel Branco"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, \n"
"xosecalvo@gmail.com,\n"
"mgl.branco@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (insert)
#: data/konversationui.rc:26
#, kde-format
msgctxt "Menu title"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: data/konversationui.rc:38
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#: data/scripts/cmd:42
msgid "You need to specify a command."
msgstr "Hai que especificar unha orde."
#: data/scripts/cmd:55
msgid ""
"The command executed successfully, but did not return any output or only "
"whitespace."
msgstr ""
"A orde executouse correctamente, pero non devolveu ningunha saída ou só "
"espazo en branco."
#: data/scripts/media:116
msgid "The media script requires Python %1 or higher."
msgstr "O script de multimedia require Python %1 ou superior."
#: data/scripts/media:146
msgid "An error occurred while trying to list the running media players."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar enumerar os reprodutores de multimedia en "
"execución."
#: data/scripts/media:190
msgid "No running audio players found."
msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de son en execución."
#: data/scripts/media:192
msgid "No running video players found."
msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de vídeo en execución."
#: data/scripts/media:194
msgid "\"%1\" is not running."
msgstr "«%1» non se está a executar."
#: data/scripts/media:196
msgid "No running media players found."
msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de multimedia en execución."
#: data/scripts/media:210
msgid "Nothing is playing in %1."
msgstr "Non se está a reproducir nada en %1."
#: data/scripts/media:214
msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players."
msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything."
msgstr "Ningún dos reprodutores de son (%1) está a reproducir nada."
#: data/scripts/media:219
msgctxt "1 = Comma-separated list of video players."
msgid "None of the running video players (%1) are playing anything."
msgstr "Ningún dos reprodutores de vídeo (%1) está a reproducir nada."
#: data/scripts/media:224
msgctxt "1 = Comma-separated list of media players."
msgid "None of the running media players (%1) are playing anything."
msgstr "Ningún dos reprodutores de multimedia (%1) está a reproducir nada."
#: data/scripts/media:232
msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar recuperar os metadatos de multimedia %1."
#: data/scripts/media:270
msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file."
msgid ""
"There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP."
msgstr "Hai un problema coa expresión regular indicada en REGEX_FIXUP."
#: data/scripts/media:279
msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message."
msgstr "%1 non informou dos metadatos precisos para mostrar unha mensaxe."
#: data/scripts/media:295
msgid "There is a problem in the output format configuration."
msgstr "Hai un problema coa configuración do formado de saída."
#: data/scripts/media:315
msgid "media v%1 for Konversation."
msgstr "multimedia v%1 para Konversation."
#: data/scripts/media:316
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: data/scripts/media:317
msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing."
msgstr ""
"«/media» - informar do que está a reproducir o primeiro reprodutor que se "
"atope."
#: data/scripts/media:318
msgid ""
"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio "
"or video player."
msgstr ""
"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - informa do que se está a reproducir nun "
"reprodutor de son ou vídeo coñecido."
#: data/scripts/media:319
msgid ""
"\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it "
"is found."
msgstr ""
"\"/media { Player }\" - informa do que se está a reproducir no reprodutor "
"indicado, se se atopa."
#: src/application.cpp:367 src/irc/server.cpp:1797 src/irc/server.cpp:3842
#: src/irc/server.cpp:3847
#, kde-format
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"
#: src/bookmarkhandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de marcadores de Konversation"
#: src/cipher.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt "
"Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional "
"provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by "
"the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o "
"intercambio de claves Diffie-Hellman. Probabelmente haxa que instalar un "
"engadido de fornecedor adicional. A capacidade de intercambio de claves "
"Diffie-Hellman normalmente a fornece o engadido qca-ossl."
#: src/cipher.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your "
"installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to "
"install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually "
"provided by the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o "
"modo de encadeamento en bloque cifrado de Blowfish. Probabelmente haxa que "
"instalar un engadido de fornecedor adicional para QCA. A capacidade de "
"Blowfish normalmente a fornece o engadido qca-ossl."
#: src/cipher.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your "
"installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to "
"install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually "
"provided by the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o "
"modo de libro de códigos electrónicos de Blowfish. Probabelmente haxa que "
"instalar un engadido de fornecedor adicional para QCA. A capacidade de "
"Blowfish normalmente a fornece o engadido qca-ossl."
#: src/common.cpp:35
#, kde-format
msgid "topic protection"
msgstr "protección de tema"
#: src/common.cpp:36
#, kde-format
msgid "no messages from outside"
msgstr "sen mensaxes do exterior"
#: src/common.cpp:37
#, kde-format
msgid "secret"
msgstr "segredo"
#: src/common.cpp:38
#, kde-format
msgid "invite only"
msgstr "por convite só"
#: src/common.cpp:39
#, kde-format
msgid "private"
msgstr "privado"
#: src/common.cpp:40
#, kde-format
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1060
#, kde-format
msgid "password protected"
msgstr "protexido por contrasinal"
#: src/common.cpp:42
#, kde-format
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"
#: src/common.cpp:43
#, kde-format
msgid "no colors allowed"
msgstr "non se permiten cores"
#: src/common.cpp:44
#, kde-format
msgid "user limit"
msgstr "límite de usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223
#: src/config/quickbuttons_config.cpp:205
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:297
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
#: src/config/alias_configui.ui:36
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Nome alternativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
#: src/config/alias_configui.ui:41
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substitución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176
#: src/config/ignore_configui.ui:130
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189
#: src/config/ignore_configui.ui:137
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: src/config/alias_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#: src/config/alias_configui.ui:108
#, kde-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Substitución:"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:33
#, kde-format
msgid "Outgoing"
msgstr "Saínte"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:34
#, kde-format
msgid "Incoming"
msgstr "Entrante"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:35
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos os dous"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:262
#, kde-format
msgctxt ""
"Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets "
"set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule "
"in the list. It's identical to the default content of the field after adding "
"a new auto-replace rule."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:299
#, kde-format
msgctxt ""
"Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140
#, kde-format
msgid "RegEx"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:60
#, kde-format
msgid "Replace In"
msgstr "Substituír en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:65
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:70
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substituír por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:80
#, kde-format
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:87
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "Elimina&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Substituír en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:158
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:190
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír por:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Activar as marcas de &tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Mostrar as &datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:40
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Mostrar o histórico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:88
#, kde-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Liñas: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:130
#, kde-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:136
#, kde-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "Mo&strar o tema da canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Mostrar os botóns do &modo de canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:150
#, kde-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Mostrar a lista de alcu&mes e os botóns rápidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Mostrar as más&caras de nomes na lista de alcumes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:208
#, kde-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Mostrar os nomes verdadeiros na lista de alcumes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:238
#, kde-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Mostrar os &botóns rápidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Mostrar un &campo para alterar o alcume propio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254
#, kde-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Most&rar a barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:267
#, kde-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Activar unha ima&xe de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:276
#, kde-format
msgid "P&ath:"
msgstr "Rut&a:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr ""
"Reproduce a campaíña do sistema cando recibe un carácter de control ASCII "
"BEL (0x07)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Activar a campa&íña do sistema ao recibir un BEL de ASCII"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Agochar os acontecementos de li&gazón/abandono/alcume"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only events concerning active and watched nicks will be "
"displayed."
msgstr ""
"Se se escolle isto, só se mostran os acontecementos relacionados con alcumes "
"activos e vixiados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Except for watched nicks and nicks active within the"
msgstr "Excepto para os alcumes vixiados e os activos durante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last 10 min"
msgstr "os últimos 10 minutos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last hour"
msgstr "a última hora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last day"
msgstr "o último día"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last week"
msgstr "a última semana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Non expande as variábeis ao enviar o texto para o servidor. Unha variábel "
"comeza por «%». P.ex., %B expándese para os caracteres que son necesarios "
"para colocar un texto en letra grosa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Desactivar a e&xpansión das variábeis (p.ex., %C, %B, %G…)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137
#, kde-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "&Redirixir as mensaxes de estado para a xanela de estado do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Mantén o texto do modo da canle como combinación de caracteres, no canto de "
"traducilos para mensaxes comprensíbeis. P.ex., «*** Modos da canle: sen "
"mensaxes do exterior» queda «*** Modos da canle: n»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147
#, kde-format
msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions"
msgstr "Mostrar os caracteres de modo cru (p.ex. +o) no canto de descricións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192
#, kde-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Cantas liñas manter nos búferes, 0 = ilimitado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scroll&back limit:"
msgid "Scrollbac&k limit:"
msgstr "Límite de hi&stórico:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:93
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224
#, kde-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Liñas dos marcadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Insire unha liña de recordatorio na xanela da conversa cando muda de "
"conversa ou minimiza o aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr ""
"Marcar a última posición nunha xanelas de conversa cando estea agochada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262
#, kde-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "Mover a liña só cando o texto novo estea a piques de aparecer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269
#, kde-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Mostrar as liñas inseridas manualmente en todas as xanelas de conversa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Activar a busca automática de información do usuario (/WHO)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Max. number of users in a channel:"
msgid "&Max. number of users in a channel:"
msgstr "Número máximo de usuarios nunha canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Update interval:"
msgid "Update inter&val:"
msgstr "Intervalo de actualización:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Cores personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"&Usar cores personalizadas no campo de entrada, lista de alcumes e lista de "
"lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:273
#, kde-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:286
#, kde-format
msgid "&Server message:"
msgstr "Mensaxe do &servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:299
#, kde-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Hiperligazón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:312
#, kde-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "&Mensaxe da canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:325
#, kde-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "&Acción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:338
#, kde-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "Re&xistro histórico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:351
#, kde-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Mensaxe da or&de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:364
#, kde-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Mensaxe de conversa &privada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:377
#, kde-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "Marca de &tempo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:390
#, kde-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "Fondo a&lternativo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:409
#, kde-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Alcumes coloridos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:424
#: src/config/colorsappearance_config.ui:868
#, kde-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:447
#: src/config/colorsappearance_config.ui:878
#, kde-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:470
#: src/config/colorsappearance_config.ui:794
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:500
#: src/config/colorsappearance_config.ui:778
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:587
#: src/config/colorsappearance_config.ui:838
#, kde-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:610
#: src/config/colorsappearance_config.ui:762
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:672
#: src/config/colorsappearance_config.ui:848
#, kde-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:688
#: src/config/colorsappearance_config.ui:858
#, kde-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:700
#, kde-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "C&or do alcume de seu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:744
#, kde-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Se activar esta opción, os códigos de cor engadidos á mensaxe de IRC "
"móstranse na xanela de conversa como texto colorido. Pode engadir códigos de "
"cores ás súas mensaxes escollendo Inserir -> Cor de IRC"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:747
#, kde-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "Permitir texto colorido n&as mensaxes de IRC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1051
#, kde-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1082
#, kde-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1092
#, kde-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1102
#, kde-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1183
#, kde-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1200
#, kde-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1224
#, kde-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1234
#, kde-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36
#: src/config/settingsdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Activar a reconexión automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Demora da reconexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:64
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Intentos de conectar de novo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Mostrar a xanela de rexistros en bruto no inicio da conexión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:141
#, kde-format
msgid "Default encryption type:"
msgstr "Tipo de cifrado por omisión:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like "
"FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n"
"\n"
"CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported "
"by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first "
"find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be "
"able to see what they are saying, but they will not be able to read what you "
"are saying."
msgstr ""
"A maioría dos clientes de cifrado, como FISH e Mircryption, admiten o modo "
"ECB ou Libro de códigos electrónicos, aínda que en xeral se considera "
"inseguro.\n"
"\n"
"FISH non admite o modo CBC ou Cipher Block Chaining, pero si Mircryption. Se "
"vai empregar o intercambio de claves é mellor atopar antes se o parceiro "
"dispón dun cliente que poida empregar CBC; en caso contrario, vostede poderá "
"ver o que están a dicir, pero eles non serán quen de ler o que vostede está "
"a dicir."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Electronic Codebook (ECB)"
msgstr "Libro de códigos electrónicos (ECB)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:159
#, kde-format
msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)"
msgstr "Cipher-Block Chaining (CBC)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:195
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:206
#, kde-format
msgid "Socks v5"
msgstr "Socks v5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:211
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:219
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:253
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:267
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: src/config/dcc_config.cpp:35
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " byte"
msgstr[1] " bytes"
#: src/config/dcc_config.cpp:81
#, kde-format
msgid "Network Interface"
msgstr "Interface de rede"
#: src/config/dcc_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Resposta do servidor de IRC"
#: src/config/dcc_config.cpp:83
#, kde-format
msgid "Specify Manually"
msgstr "Especificar manualmente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI)
#: src/config/dcc_configui.ui:18
#, kde-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC_Settings"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl)
#: src/config/dcc_configui.ui:27
#, kde-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "Carta&fol de descargas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner)
#: src/config/dcc_configui.ui:50
#, kde-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "&Engadir o remitente ao nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder)
#: src/config/dcc_configui.ui:57
#, kde-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Crear un cartafol para o r&emitente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore)
#: src/config/dcc_configui.ui:64
#, kde-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr ""
"Converter os espazos nos nomes dos ficheiros para subliñados antes de enviar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet)
#: src/config/dcc_configui.ui:74
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Aceptar &automaticamente as ofertas de descargas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume)
#: src/config/dcc_configui.ui:81
#, kde-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Continuar au&tomaticamente as descargas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend)
#: src/config/dcc_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr ""
"Activar o envío por DCC rápido (Pode &non funcionar en todos os clientes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend)
#: src/config/dcc_configui.ui:95
#, kde-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Activar o envío pasivo de DCC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
#: src/config/dcc_configui.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Se esta opción estiver activa as transferencias DCC das conexións IPv6 fanse "
"utilizando a interface IPv4 configurada aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
#: src/config/dcc_configui.ui:108
#, kde-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Recorrer a unha interface IPv&4 para os envíos DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/config/dcc_configui.ui:115
#, kde-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "Tempo l&ímite do envío DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/config/dcc_configui.ui:154
#, kde-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "Tamaño do bú&fer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/dcc_configui.ui:196
#, kde-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/dcc_configui.ui:202
#, kde-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Método para obter o IP propio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP)
#: src/config/dcc_configui.ui:218
#, kde-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "IP &propio:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/dcc_configui.ui:237
#, kde-format
msgid "Ports"
msgstr "Portos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts)
#: src/config/dcc_configui.ui:243
#, kde-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Activar p&ortos concretos para as conversas DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts)
#: src/config/dcc_configui.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Activar &portos específicos para o servidor de transferencias de DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP)
#: src/config/dcc_configui.ui:392
#, kde-format
msgid "Enable UPnP for NAT traversal"
msgstr "Activar UPnP para NAT transversal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept)
#: src/config/dcc_configui.ui:399
#, kde-format
msgid "Automatically accept DCC chat offer"
msgstr "Aceptar &automaticamente as ofertas de conversa de DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Texto da conversa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Lista de alcumes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Barra de lapelas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
#: src/config/fontappearance_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Mostra a MOTD (mensaxe do día) con tipo de letra monoespazado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
#: src/config/fontappearance_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Activar &un tipo de letra monoespazado para as mensaxes MOTD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks)
#: src/config/fontappearance_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Mostra os alcumes do remitente en &letra grosa na vista da conversa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Activar a bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&Usar a bandexa do sistema para a notificación de mensaxes novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:66
#, kde-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"&Notificar só cando se active un realce ou cando se empregue o seu alcume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:75
#, kde-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "Agochar a xanela no inicio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:85
#, kde-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Completado de alcumes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:91
#, kde-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&Modo de completado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:105
#, kde-format
msgid "Inline Cycle"
msgstr "Ciclo en liña"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:110
#, kde-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Como unha Shell"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:115
#, kde-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Tipo liña de ordes con campo de completado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "Sufi&xo no inicio da liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:142
#, kde-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "N&outro lado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:168
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:174
#, kde-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Desactivar as notificacións cando estiver &ausente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:181
#, kde-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Utilizar unha resposta de &versión personalizada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí pode indicar unha resposta personalizada aos pedidos <b>CTCP "
"<i>VERSION</i></b>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:211
#, kde-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "O campo de texto expándese co texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:225
#, kde-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "Carácter &de orde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:238
#, kde-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Usar un &navegador web personalizado:"
#: src/config/highlight_config.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Escoller o ficheiro de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled)
#: src/config/highlight_configui.ui:29
#, kde-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "A&ctivar sons para os realces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick)
#: src/config/highlight_configui.ui:56
#, kde-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Realzar se&mpre o alcume propio actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines)
#: src/config/highlight_configui.ui:63
#, kde-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Realzar sempre as &liñas propias:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/highlight_configui.ui:118
#, kde-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Lista de realces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:145
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Realces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:150
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Texto automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:160
#, kde-format
msgid "Chat Windows"
msgstr "Xanelas de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:222
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:251
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:274
#, kde-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Son:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL)
#: src/config/highlight_configui.ui:298
#, kde-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "son/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn)
#: src/config/highlight_configui.ui:314
#, kde-format
msgid "Test sound"
msgstr "Probar o son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:329
#, kde-format
msgid "A&uto text:"
msgstr "Texto &automático:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:352
#, kde-format
msgid "Chat windows:"
msgstr "Xanelas de conversa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput)
#: src/config/highlight_configui.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"This highlight will only be searched for in chat windows listed here by "
"name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have "
"to be separated by commas."
msgstr ""
"Este realce só se busca nas xanelas de conversa que se enumeren aquí polo "
"nome ou en todas as xanelas de conversa se o campo se deixa baleiro. Para "
"incluír varios nomes, estes hainos que separar con comas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:384
#, kde-format
msgid "Enable &notifications:"
msgstr "Activar as &notificacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
#: src/config/ignore_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
#: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/ignore_configui.ui:58
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes)
#: src/config/ignore_configui.ui:77
#, kde-format
msgid "Message Types"
msgstr "Tipos de mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP)
#: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#: src/irc/inputfilter.cpp:241 src/irc/inputfilter.cpp:249
#: src/irc/inputfilter.cpp:266 src/irc/inputfilter.cpp:274
#: src/irc/inputfilter.cpp:428 src/irc/inputfilter.cpp:439
#: src/irc/inputfilter.cpp:461 src/irc/inputfilter.cpp:510
#: src/irc/inputfilter.cpp:538 src/irc/outputfilter.cpp:848
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel)
#: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2109
#: src/irc/inputfilter.cpp:2113 src/irc/invitedialog.cpp:181
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC)
#: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:348
#: src/irc/inputfilter.cpp:364 src/irc/inputfilter.cpp:380
#: src/irc/inputfilter.cpp:409 src/irc/inputfilter.cpp:417
#: src/irc/server.cpp:2369 src/irc/server.cpp:2499 src/irc/server.cpp:2511
#: src/irc/server.cpp:2523 src/irc/server.cpp:2658 src/irc/server.cpp:2714
#: src/irc/server.cpp:2785 src/irc/server.cpp:2790 src/irc/server.cpp:2802
#: src/irc/server.cpp:2805 src/irc/server.cpp:2819 src/irc/server.cpp:2826
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice)
#: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:487
#: src/irc/inputfilter.cpp:552 src/irc/inputfilter.cpp:557
#: src/irc/inputfilter.cpp:563 src/irc/inputfilter.cpp:778
#: src/irc/inputfilter.cpp:1418 src/irc/outputfilter.cpp:663
#: src/irc/outputfilter.cpp:899 src/irc/server.cpp:4316 src/irc/server.cpp:4345
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery)
#: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Conversa privada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite)
#: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:680
#: src/irc/inputfilter.cpp:1487 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton)
#: src/config/ignore_configui.ui:144
#, kde-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Borrar &todo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: src/config/konversation.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Agochar a barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, kde-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Active se quere verificar ortograficamente todas as liñas introducidas no "
"IRC, á medida que escribe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o campo de texto crece na vertical cando se enche."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Start with hidden main window"
msgstr "Iniciar coa xanela principal agochada"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:308
#, kde-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Mo&strar os nomes verdadeiros ao lado dos alcumes"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List)
#: src/config/konversation.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Mostrar a lapela de alcumes vixiados no inicio do aplicativo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Themes)
#: src/config/konversation.kcfg:844
#, kde-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Activar as emoticonas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Themes)
#: src/config/konversation.kcfg:848
#, kde-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Tema de emoticonas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log)
#: src/config/log_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "Activar o r&existro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly)
#: src/config/log_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)"
msgstr ""
"Rexistrar só as conversas privadas (conversas privadas, conversas de DCC)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog)
#: src/config/log_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Permitir nomes dos rexistros en minúscu&las"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog)
#: src/config/log_config.ui:47
#, kde-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Engadir o nome da máquina ao nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/log_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&Ruta ao rexistro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer)
#: src/config/log_config.ui:77
#, kde-format
msgid "Use system text editor to open logs"
msgstr "Empregar o editor de textos do sistema para abrir os rexistros"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53
#, kde-format
msgid "Normal Users"
msgstr "Usuarios normais"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54
#, kde-format
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Voz (+v)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55
#, kde-format
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Suboperadores (+h)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56
#, kde-format
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operadores (+o)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Administradores da canle (+p)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Donos da canle (+q)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Ordes para executar ao facer dobre clic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39
#, kde-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Ordenar sen d&istinguir maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46
#, kde-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Ordenar pola &actividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59
#, kde-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Ordenar polo e&stado do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72
#, kde-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Ordene de novo os alcumes arrastrando e soltando) "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1842
#: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:1081
#: src/irc/inputfilter.cpp:1085 src/irc/inputfilter.cpp:2297
#: src/irc/inputfilter.cpp:2351 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103
#, kde-format
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD)
#: src/config/osd_configui.ui:35
#, kde-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "A&ctivar o OSD"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/osd_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "Vi&sualización na pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow)
#: src/config/osd_configui.ui:54
#, kde-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Debuxar sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/osd_configui.ui:67
#, kde-format
msgid "OSD font:"
msgstr "Tipo de letra do OSD:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/osd_configui.ui:135
#, kde-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "M&ostrar mensaxe OSD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick)
#: src/config/osd_configui.ui:141
#, kde-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "Se o prop&io nome aparece na mensaxe do canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel)
#: src/config/osd_configui.ui:148
#, kde-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "En calquera me&nsaxe da canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery)
#: src/config/osd_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "On &query activity"
msgstr "Na actividade de &busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent)
#: src/config/osd_configui.ui:162
#, kde-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "Nos eventos de u&nión/saída"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors)
#: src/config/osd_configui.ui:175
#, kde-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Activar as cores personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/osd_configui.ui:187
#, kde-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Cor do te&xto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: src/config/osd_configui.ui:249
#, kde-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Ou&tras configuracións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/osd_configui.ui:255
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/config/osd_configui.ui:268
#, kde-format
msgid "S&creen:"
msgstr "P&antalla:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration)
#: src/config/osd_configui.ui:281
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: src/config/preferences.cpp:51
#, kde-format
msgid "Default Identity"
msgstr "Identidade por omisión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:20
#, kde-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Metapalabras dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:45
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"%c: Current channel\n"
"%i: Input box contents\n"
"%k: Channel key\n"
"%K: Server password\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input box\n"
"%o: Current nickname\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%u: List of selected nicknames"
msgstr ""
"%c: Canle actual\n"
"%i: Contido do campo de entrada\n"
"%k: Chave da canle\n"
"%K: Contrasinal do servidor\n"
"%n: Enviar o comando directamente ao servidor no canto de á liña de entrada\n"
"%o: Alcume actual\n"
"%s<termo>%: termo usado para separar alcumes en %u\n"
"%u: Lista de alcumes escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:74
#, kde-format
msgid "Button Name"
msgstr "Nome do botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:79
#, kde-format
msgid "Button Action"
msgstr "Acción do botón"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Button name:"
msgstr "Nome do botón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:152
#, kde-format
msgid "Button action:"
msgstr "Acción do botón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:177
#, kde-format
msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus"
msgstr ""
"Mostrar os botóns rápidos que actúan sobre os alcumes nos menús de contexto "
"dos alcumes"
#: src/config/settingsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/config/settingsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Xanela de conversación"
#: src/config/settingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Temas da lista de alcumes"
#: src/config/settingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/config/settingsdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Botóns rápidos"
#: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: src/config/settingsdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "General Behavior"
msgstr "Comportamento xeral"
#: src/config/settingsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: src/config/settingsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " liña"
msgstr[1] " liñas"
#: src/config/settingsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid " nick"
msgid_plural " nicks"
msgstr[0] " alcume"
msgstr[1] " alcumes"
#: src/config/settingsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nickname List"
msgstr "Lista de alcumes"
#: src/config/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Command Aliases"
msgstr "Alcumes das ordes"
#: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgid "Auto Replace"
msgstr "Substitución automática"
#: src/config/settingsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/config/settingsdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#: src/config/settingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights)
#: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realces"
#: src/config/settingsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Alcumes vixiados"
#: src/config/settingsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Visualización na pantalla"
#: src/config/settingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Diálogos de aviso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "Look"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Usar texto colorido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Usar LED coloridos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Os sucesos do aplicativo teñen lugar nas lapelas do Konsole, na lapela "
"Estado do DCC e nas outras lapelas de aplicativos non usados directamente "
"para conversar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Application event"
msgstr "Sucesos do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:87
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Private message"
msgstr "Mensaxe privada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:167
#, kde-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Alcume actual usado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:223
#, kde-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Os sucesos da canle son os cambios do modo ou os usuarios a entrar/saír "
"dunha canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:226
#, kde-format
msgid "Channel event"
msgstr "Sucesos da canle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:275
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:281
#, kde-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Se seleccionar isto, as cores que escolleu na páxina de preferencias do "
"realce substituirán as cores do «Alcume actual usado» e do «Realce»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:284
#, kde-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Dar preferencia ás cores de realce da xanela de conversación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI)
#: src/config/tabs_configui.ui:17
#, kde-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel)
#: src/config/tabs_configui.ui:34
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Situación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:50
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Embaixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:55
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons)
#: src/config/tabs_configui.ui:81
#, kde-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Mostrar botón de &pechar nas lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton)
#: src/config/tabs_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Mostrar un botón de pechar á &dereita da barra das lapelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox)
#: src/config/tabs_configui.ui:98
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront)
#: src/config/tabs_configui.ui:104
#, kde-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "&Focalizar as lapelas novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries)
#: src/config/tabs_configui.ui:111
#, kde-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "&Focalizar as conversar privadas novas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox)
#: src/config/tabs_configui.ui:121
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose)
#: src/config/tabs_configui.ui:127
#, kde-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Pre&mer co botón central do rato unha lapela para pechala"
#: src/config/theme_config.cpp:183
#, kde-format
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Escolla o paquete do tema"
#: src/config/theme_config.cpp:184
#, kde-format
msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)"
msgstr "Temas de Konversation (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)"
#: src/config/theme_config.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown error (0)"
msgstr "Erro descoñecido (0)"
#: src/config/theme_config.cpp:214
#, kde-format
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Non foi posíbel descargar o tema"
#: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271
#, kde-format
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "O arquivo do tema non é válido."
#: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Non foi posíbel instalar o tema"
#: src/config/theme_config.cpp:296
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %1?"
msgstr "Quere realmente eliminar %1?"
#: src/config/theme_config.cpp:297
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Borrar o tema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI)
#: src/config/theme_configui.ui:14
#, kde-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Theme_Config"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: src/config/theme_configui.ui:28
#, kde-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "I&nstalar un tema…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/theme_configui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Borrar o tema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1)
#: src/config/theme_configui.ui:78
#, kde-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Icona para usuarios normais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2)
#: src/config/theme_configui.ui:97
#, kde-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Icona para usuarios ausentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3)
#: src/config/theme_configui.ui:113
#, kde-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Icona para usuarios con voz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4)
#: src/config/theme_configui.ui:129
#, kde-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Icona para usuarios con privilexios de suboperador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5)
#: src/config/theme_configui.ui:145
#, kde-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Icona para usuarios con privilexios de operador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6)
#: src/config/theme_configui.ui:161
#, kde-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Icona para usuarios con privilexios de administrador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7)
#: src/config/theme_configui.ui:177
#, kde-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Icona para usuarios con privilexios de dono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/theme_configui.ui:202
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: src/config/warnings_config.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a channel invitation is received"
msgstr "… recibiuse un convite da canle"
#: src/config/warnings_config.cpp:148
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... saving a log file would save only the visible portion"
msgstr "… gardar un ficheiro de rexistro só gravaría a porción visíbel"
#: src/config/warnings_config.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a log file is about to be deleted"
msgstr "… está a piques de eliminar un ficheiro de rexistro"
#: src/config/warnings_config.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored"
msgstr ""
"… existe unha busca aberta dun alcume que se acaba de marcar como ignorado"
#: src/config/warnings_config.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... switching a connection to a different server in the same network"
msgstr "… a pasar unha conexión a un servidor diferente da mesma rede"
#: src/config/warnings_config.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... creating a new connection to an already connected network"
msgstr "… a crear unha conexión nova a unha rede á que xa se estaba conectado"
#: src/config/warnings_config.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a server tab"
msgstr "… a pechar unha lapela do servidor"
#: src/config/warnings_config.cpp:166
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a channel tab"
msgstr "… a pechar unha lapela da canle"
#: src/config/warnings_config.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a query tab"
msgstr "… a pechar unha lapela de busca"
#: src/config/warnings_config.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a DCC Chat tab"
msgstr "… a pechar unha lapela de conversa de DCC"
#: src/config/warnings_config.cpp:175
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... a source for the channel list cannot be determined from the current tab"
msgstr ""
"… non foi posíbel determinar unha orixe da lista de canles a partir da "
"lapela actual"
#: src/config/warnings_config.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to hide the menu bar"
msgstr "… escolleu agochar a barra de menú"
#: src/config/warnings_config.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size"
msgstr ""
"… unha lista de canles pode causar unha desconexión debido ao tamaño da "
"descarga"
#: src/config/warnings_config.cpp:184
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... pasting large portions of text"
msgstr "… a apegar porcións grandes de texto"
#: src/config/warnings_config.cpp:187
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... quitting Konversation via the tray icon"
msgstr "… a saír do Konversation mediante a icona da bandexa"
#: src/config/warnings_config.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to ignore a nickname"
msgstr "… escolleu ignorar un alcume"
#: src/config/warnings_config.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname"
msgstr "… escolleu deixar de ignorar un alcume"
#: src/config/warnings_config.cpp:196
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active"
msgstr ""
"… a saír do Konversation mentres están activas as transferencias de ficheiro "
"DCC"
#: src/config/warnings_config.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... some characters in a message are incompatible with the active encoding"
msgstr ""
"… algúns dos caracteres dunha mensaxe son incompatíbeis coa codificación en "
"uso"
#: src/config/warnings_config.cpp:202
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing the window will minimize to the system tray"
msgstr "… pechar a xanela minimízaa na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView)
#: src/config/warnings_configui.ui:29
#, kde-format
msgid "Show a warning dialog when..."
msgstr "Mostrar unha diálogo de alerta cando…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Watched Nicks</b> window to see the status of "
"all the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Cando o vixía de alcumes estiver activado, avisaralle cando os alcumes da "
"lista <b>Redes/Alcumes Vixiados</b> se conecten ou desconecten.</p>\n"
"<p>Tamén pode abrir a xanela <b>Alcumes vixiados</b> para ver o estado de "
"todos os alcumes vixiados.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:27
#, kde-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "Activar o vixiante d&e alcumes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Watched Nicks</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cando estiver activado, a xanela de <b>Alcumes vixiados</b> ábrese "
"automaticamente ao iniciar o Konversation.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show watched Watched Nicks tab on &application startup"
msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup"
msgstr "Mo&strar a lapela dos alcumes vixiados no inicio do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:66
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Watched Nicks</b> window, "
"this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cando prema dúas veces un alcume na xanela <b>Alcumes vixiados</b>, esta\n"
" orde é colocada na <b>liña de entrada</b> da xanela do servidor.</p>\n"
"<p>Na orde pódense empregar os símbolos seguintes:</p> <ul>\n"
"<li>%u: O alcume premido.</li>\n"
"<li>%K: Contrasinal do servidor.</li>\n"
"<li>%n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de entrada."
"</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:69
#, kde-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Ordes para e&xecutar ao facer dobre clic no alcume:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Watched Nicks</b> window, "
"this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cando prema dúas veces un alcume na xanela <b>Alcumes vixiados</b>,\n"
"esta orde colócase na <b>liña de entrada</b> na xanela do servidor.</p>\n"
"<p>Na orde pódense empregar os símbolos seguintes:</p><ul>\n"
"<li>%u: O alcume premido.</li>\n"
"<li>%K: Contrasinal do servidor.</li>\n"
"<li>%n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de entrada."
"</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:109
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"O Konversation verifica o estado dos alcumes listados embaixo con este "
"intervalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:112
#, kde-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Intervalo de act&ualización:"
#. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError
#: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258
#: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1309
#: src/irc/inputfilter.cpp:1426 src/irc/inputfilter.cpp:2227
#: src/irc/inputfilter.cpp:2235 src/irc/inputfilter.cpp:2257
#: src/irc/outputfilter.cpp:2021 src/irc/server.cpp:276 src/irc/server.cpp:419
#: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:678 src/irc/server.cpp:709
#: src/irc/server.cpp:778 src/irc/server.cpp:792 src/irc/server.cpp:810
#: src/irc/server.cpp:1136 src/irc/server.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/connectionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up."
msgstr ""
"A rede está desactivada; conectarase de novo automaticamente cando estea "
"activa."
#: src/connectionmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] "Intentarase conectar con %2 (porto %3) nun segundo."
msgstr[1] "Intentarase conectar con %2 (porto %3) en %1 segundos."
#: src/connectionmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] "Intentarase conectar de novo con %2 (porto %3) nun segundo."
msgstr[1] "Intentarase conectar de novo con %2 (porto %3) en %1 segundos."
#: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#: src/irc/inputfilter.cpp:1266 src/irc/inputfilter.cpp:1270
#: src/irc/inputfilter.cpp:1283 src/irc/inputfilter.cpp:1357
#: src/irc/inputfilter.cpp:1410 src/irc/inputfilter.cpp:1544
#: src/irc/inputfilter.cpp:2133 src/irc/inputfilter.cpp:2143
#: src/irc/inputfilter.cpp:2180 src/irc/inputfilter.cpp:2188
#: src/irc/inputfilter.cpp:2196 src/irc/inputfilter.cpp:2220
#: src/irc/inputfilter.cpp:2248 src/irc/outputfilter.cpp:2030
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:800
#: src/irc/server.cpp:837 src/irc/server.cpp:951 src/irc/server.cpp:2337
#: src/irc/server.cpp:2408 src/irc/server.cpp:2581 src/irc/server.cpp:2617
#: src/irc/server.cpp:2668 src/irc/server.cpp:2736 src/irc/server.cpp:2755
#: src/irc/server.cpp:2771 src/irc/server.cpp:4274 src/irc/server.cpp:4286
#: src/irc/server.cpp:4310 src/irc/server.cpp:4333 src/irc/server.cpp:4349
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/connectionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Excedéronse os intentos de conexión."
#: src/connectionmanager.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "Xa está conectado con %1. Quere abrir outra conexión?"
#: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548
#, kde-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Xa está conectado a %1"
#: src/connectionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Create connection"
msgstr "Crear unha conexión"
#: src/connectionmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Xa está conectado con %1 mediante «%2» (porto %3). Prefire cambiar a "
"«%4» (porto %5)?"
#: src/connectionmanager.cpp:549
#, kde-format
msgid "Switch Server"
msgstr "Trocar de servidor"
#: src/connectionmanager.cpp:596
#, kde-format
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br/>"
msgstr "Por favor, indica a súa <b>identidade</b>.<br/>"
#: src/connectionmanager.cpp:599
#, kde-format
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br/>"
msgstr "Por favor, indique o seu <b>Nome real</b>.<br/>"
#: src/connectionmanager.cpp:602
#, kde-format
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br/>"
msgstr "Por favor forneza polo menos un <b>Alcume</b>.<br/>"
#: src/connectionmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br/>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>A súa identidade «%1» non está configurada correctamente:<br/>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Identity Settings"
msgstr "Configuración da identidade"
#: src/connectionmanager.cpp:612
#, kde-format
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Modificar a identidade…"
#: src/dbus.cpp:158
#, kde-format
msgid "Debug: %1"
msgstr "Depuración: %1"
#: src/dbus.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: src/dbus.cpp:184
#, kde-format
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: Non se atopou o servidor %1."
#: src/dcc/chat.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Non foi posíbel enviar unha solicitude %1 de DCC ao parceiro mediante o "
"servidor de IRC."
#: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381
#, kde-format
msgid "Awaiting acceptance by remote user..."
msgstr "Estase a agardar a aceptación do usuario remoto…"
#: src/dcc/chat.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard"
msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you"
msgstr "%1 (en %2) ofrécese a %3 DCC con vostede"
#: src/dcc/chat.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "DCC %1 offer from %2"
msgstr "Oferta de %1 de DCC de %2"
#: src/dcc/chat.cpp:154
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/dcc/chat.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: src/dcc/chat.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "You rejected the DCC %1 offer."
msgstr "Rexeito a oferta de %1 de DCC."
#: src/dcc/chat.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard"
msgid "DCC %1 request was rejected"
msgstr "Rexeitouse a solicitude %1 de DCC"
#: src/dcc/chat.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid ""
"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Non foi posíbel enviar o recoñecemento inverso de %1 de DCC ao parceiro "
"mediante o servidor de IRC."
#: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless."
msgstr ""
"Non foi posíbel reenviar ao porto %1. Envíanse solicitudes de DCC ao usuario "
"remoto mesmo así."
#: src/dcc/chat.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid ""
"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Non foi posíbel enviar o recoñecemento inverso de %1 de DCC ao parceiro "
"mediante o servidor de IRC."
#: src/dcc/chat.cpp:359
#, kde-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir un socket para escoitar: %1"
#: src/dcc/chat.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port"
msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..."
msgstr "Ofrecendo unha conexión de %1 de DCC a %2 no porto %3…"
#: src/dcc/chat.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Encerado"
#: src/dcc/chat.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#: src/dcc/chat.cpp:465
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..."
msgstr "Estabelecendo unha conexión de %1 de DCC con %2 (%3:%4)…"
#: src/dcc/chat.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión de %1 de DCC con %2."
#: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576
#, kde-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Erro no socket: %1"
#: src/dcc/chat.cpp:553
#, kde-format
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Non foi posíbel aceptar o cliente."
#: src/dcc/chat.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "Estabeleceuse a conexión de %1 de DCC con %2."
#: src/dcc/chat.cpp:583
#, kde-format
msgid "Connection closed."
msgstr "A conexión está pechada."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port"
msgid "DCC %1 with %2 on port %3."
msgstr "%1 de DCC con %2 no porto %3."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4."
msgstr "%1 de DCC con %2 en %3:%4."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Universal Plug and Play"
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?"
msgstr "Quere pechar a %1 de DCC con %2?"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Close DCC %1"
msgstr "Pechar a %1 de DCC"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448
#, kde-format
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Está a falar para si"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "%1=Encoding"
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Predeterminado (%1)"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2012
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:680
#, kde-format
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Uso: %1ME texto"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unknown command."
msgstr "Orde descoñecida."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Recibiuse un pedido CTCP-%1 descoñecido de %2"
#: src/dcc/dcccommon.cpp:155
#, kde-format
msgid "No vacant port"
msgstr "Sen porto libre"
#: src/dcc/dcccommon.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Non foi posíbel abrir un socket"
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "passive dcc send"
msgid "Passive Send"
msgstr "Enviar pasivo"
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Select Recipient"
msgstr "Escolla o destinatario"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Escoller o alcume e pechar a xanela"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Pechar a xanela sen cambios"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Pregunta de recepción DCC"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "Nome o&rixinal do ficheiro"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Suxerir un nome &novo"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use as new default download folder"
msgstr "Empregar como novo cartafol de descargas por omisión"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&r"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "R&ename"
msgstr "Mudar o nom&e"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Send"
msgstr "Envío de DCC"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Receive"
msgstr "Recepción de DCC"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134
#, kde-format
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (DCC inverso)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unknown server"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort"
msgid "%1 on %2, %3 (port %4)"
msgstr "%1 en %2, %3 (porto %4)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort"
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (porto %2)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1=Transferstartposition"
msgid "Yes, %1"
msgstr "Si, %1"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "no - not a resumed transfer"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "less than 1 sec"
msgid "&lt; 1sec"
msgstr "&lt; 1seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63
#, kde-format
msgid "Partner:"
msgstr "Parceiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83
#, kde-format
msgid "Self:"
msgstr "Propio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Evolución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28
#, kde-format
msgid "Current position:"
msgstr "Posición actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68
#, kde-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Continuar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88
#, kde-format
msgid "Current speed:"
msgstr "Velocidade actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108
#, kde-format
msgid "Average speed:"
msgstr "Velocidade media:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145
#, kde-format
msgid "Transferring time:"
msgstr "Tempo de transferencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165
#, kde-format
msgid "Estimated time left:"
msgstr "Tempo restante estimado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185
#, kde-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Ofrecido en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205
#, kde-format
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciado en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225
#, kde-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Rematado en:"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Started At"
msgstr "Iniciado o"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sender Address"
msgstr "Enderezo do remitente"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440
#, kde-format
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/seg"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497
#, kde-format
msgid "Preparing"
msgstr "Estase a preparar"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Transfer is connecting to the partner"
msgid "Connecting"
msgstr "Estase a conectar"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Estase a recibir"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Sending"
msgstr "Estase a enviar"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Transfer has completed successfully"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Transfer failed"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it"
msgstr "Na fila - A transferencia está á espera de que a acepte ou a rexeite"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files"
msgstr ""
"En preparación - A transferencia está a verificar con que ficheiros se pode "
"continuar"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send"
msgstr ""
"En preparación - A transferencia está a adquirir os datos que ten que enviar"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543
#, kde-format
msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgstr ""
"Pendente - A transferencia está á espera de que o parceiro a acepte ou a "
"rexeite"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner"
msgstr "Estase a conectar - A transferencia está a ligar co parceiro"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550
#, kde-format
msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner"
msgstr "Estase a recibir - A transferencia está a recibir datos do parceiro"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Sending - Transfer is sending data to partner"
msgstr "Estase a enviar - A transferencia estalle a enviar datos ao parceiro"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Done - Transfer has completed successfully"
msgstr "Feito - A transferencia rematou satisfactoriamente"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'"
msgstr "Fallo - A transferencia fallou por unha «razón descoñecida»"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'"
msgstr "Fallo - A transferencia fallou por causa de que «%1»"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User"
msgstr "Cancelada - A transferencia foi cancelada polo usuario"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662
#, kde-format
msgid "Incoming Transfers"
msgstr "Transferencias entrantes"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Outgoing Transfers"
msgstr "Transferencias saíntes"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2647
#, kde-format
msgid "DCC Status"
msgstr "Estado de DCC"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Select All Items"
msgstr "E&scoller todos os elementos"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:82
#, kde-format
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "E&scoller todos os elementos completos"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start receiving"
msgstr "Iniciar a recepción"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "A&bort"
msgstr "I&nterromper"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Cancelar a(s) transferencia(s)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Resend"
msgstr "Enviar de novo"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "clear selected dcctransfer"
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Clear all selected Items"
msgstr "Limpar todos os elementos seleccionados"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Clear Completed"
msgstr "Limpar os completados"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clear Completed Items"
msgstr "Limpar os elementos completos"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "Abrir o ficheir&o"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run the file"
msgstr "Executar o ficheiro"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir un lugar"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open the file location"
msgstr "Abrir o lugar do ficheiro"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?"
msgid_plural ""
"You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Escolleu %1 ficheiro para executar; está seguro de que quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Escolleu %1 ficheiros para executar; está seguro de que quere continuar?"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:446
#, kde-format
msgid "Execute %1 file"
msgid_plural "Execute %1 files"
msgstr[0] "Executar %1 ficheiro"
msgstr[1] "Executar %1 ficheiros"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:202
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "O administrador restrinxiu o dereito a recibir ficheiros"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "O enderezo do remitente non é correcto (%1)"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Negociación non admitida (tamaño de ficheiro=0)"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<b>Cannot create the folder or destination is not writable.</b><br/>Folder: "
"%1<br/>"
msgstr ""
"<b>Non é posíbel crear o cartafol ou o non é posíbel escribir no destino</"
"b><br/>Cartafol %1<br/>"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br/>%1<br/>"
msgstr "<b>O ficheiro está a ser usado noutra transferencia.</b><br/>%1<br/>"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:355
#, kde-format
msgid "Could not create a KIO instance"
msgstr "Non foi posíbel crear unha instancia de KIO"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"<b>A partial file exists:</b><br/>%2<br/>Size of the partial file: 1 byte."
"<br/>"
msgid_plural ""
"<b>A partial file exists:</b><br/>%2<br/>Size of the partial file: %1 bytes."
"<br/>"
msgstr[0] ""
"<b>Existe un ficheiro parcial:</b><br/>%2<br/>Tamaño do ficheiro parcial: 1 "
"byte.<br/>"
msgstr[1] ""
"<b>Existe un ficheiro parcial:</b><br/>%2<br/>Tamaño do ficheiro parcial: %1 "
"bytes.<br/>"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize"
msgid ""
"<b>The file already exists.</b><br/>%1 (%2)<br/>Sender reports file size of "
"%3<br/>"
msgstr ""
"<b>O ficheiro xa existe.</b><br/>%1 (%2)<br/>O remitente informa dun tamaño "
"de ficheiro de %3<br/>"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:498
#, kde-format
msgid "<b>Could not open the file.<br/>Error: %1</b><br/>%2<br/>"
msgstr "<b>Non foi posíbel abrir o ficheiro.<br/>Erro: %1</b><br/>%2<br/>"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Non foi posíbel enviar recoñecementos inversos de SEND de DCC ao parceiro "
"mediante o servidor de IRC."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:599
#, kde-format
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Estase a agardar pola conexión"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:608
#, kde-format
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Estase a agardar a aceptación polo computador remoto"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Non foi posíbel enviar unha solicitude para retomar RECV de DCC ao parceiro "
"mediante o servidor de IRC."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:644
#, kde-format
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Resposta inesperada da máquina remota"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:704 src/dcc/transfersend.cpp:461
#, kde-format
msgid "Could not accept the connection (socket error)."
msgstr "Non foi posíbel aceptar a conexión (erro no socket)."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:795
#, kde-format
msgid "Transfer error"
msgstr "Erro de transferencia"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:811
#, kde-format
msgid "KIO error: %1"
msgstr "Erro do KIO: %1"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:832 src/dcc/transfersend.cpp:598
#, kde-format
msgid "Timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite"
#: src/dcc/transfersend.cpp:172
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "O administrador restrinxiu o dereito a enviar ficheiros"
#: src/dcc/transfersend.cpp:194
#, kde-format
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "O URL «%1» non existe"
#: src/dcc/transfersend.cpp:202
#, kde-format
msgid "Enter Filename"
msgstr "Indique o nome do ficheiro"
#: src/dcc/transfersend.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename.<br/"
">Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
"transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro que está a enviar para <i>%1</i> non ten nome. <br/>Indique "
"un nome co que llo presentar ao destinatario ou cancele a transferencia DCC</"
"qt>"
#: src/dcc/transfersend.cpp:204
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: src/dcc/transfersend.cpp:209
#, kde-format
msgid "No filename was given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: src/dcc/transfersend.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Non foi posíbel obter «%1»"
#: src/dcc/transfersend.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unable to send a 0 byte file."
msgstr "É imposíbel enviar un ficheiro de 0 bytes."
#: src/dcc/transfersend.cpp:287
#, kde-format
msgid "DCC SEND request was rejected"
msgstr "Rexeitouse o envío da solicitude SEND de DCC"
#: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Non foi posíbel enviar unha solicitude SEND de DCC ao parceiro mediante o "
"servidor de IRC."
#: src/dcc/transfersend.cpp:608
#, kde-format
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "A operación tivo éxito. Nunca debería aparecer nunha xanela de erro."
#: src/dcc/transfersend.cpp:611
#, kde-format
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»."
#: src/dcc/transfersend.cpp:614
#, kde-format
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%1»."
#: src/dcc/transfersend.cpp:617
#, kde-format
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Produciuse un erro fatal non recuperábel."
#: src/dcc/transfersend.cpp:620
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»."
#: src/dcc/transfersend.cpp:629
#, kde-format
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "A operación foi cancelada inesperadamente."
#: src/dcc/transfersend.cpp:632
#, kde-format
msgid "The operation timed out."
msgstr "A operación caducou."
#: src/dcc/transfersend.cpp:635
#, kde-format
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Produciuse un erro non especificado ao pechar."
#: src/dcc/transfersend.cpp:638
#, kde-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Erro descoñecido. Código %1"
#: src/dcc/transferview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14
#, kde-format
msgid "Whiteboard Font Chooser"
msgstr "Selector de tipo de letra do encerado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115
#, kde-format
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120
#, kde-format
msgid "26"
msgstr "26"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125
#, kde-format
msgid "28"
msgstr "28"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130
#, kde-format
msgid "36"
msgstr "36"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135
#, kde-format
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140
#, kde-format
msgid "72"
msgstr "72"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "Limpar a imaxe"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47
#, kde-format
msgid "Freehand Drawing"
msgstr "Debuxo a man alzada"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Debuxar unha liña recta"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Debuxar un rectángulo"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Draw an ellipse"
msgstr "Debuxar unha elipse"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Draw text"
msgstr "Debuxar texto"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "dcc whiteboard selection tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Fill a contiguous area with the foreground color"
msgstr "Encher unha área contigua coa cor principal"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw an arrow"
msgstr "Debuxar unha frecha"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Select a color from the image"
msgstr "Escoller unha cor da imaxe"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)"
msgstr "Imaxes (*.png *.xpm *.jpg)"
#: src/identitydialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: src/identitydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Esta é a súa lista de alcumes. Un alcume é o nome polo cal os outros "
"usuarios o coñecerán. Pode usar calquera nome que desexe. O primeiro "
"carácter ha de ser unha letra.\n"
"\n"
"Xa que os alcumes deben ser únicos en toda a rede IRC, o nome que desexe "
"poderá ser rexeitado polo servidor se alguén xa o estiver a usar. Indique "
"alcumes alternativos para si. Se a súa primeira escolla for rexeitada polo "
"servidor, Konversation intentará cos alcumes alternativos."
#: src/identitydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Standard NickServ"
msgstr "NickServ normal"
#: src/identitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Server Password"
msgstr "Contrasinal do servidor"
#: src/identitydialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SASL PLAIN"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Cert = Certificate"
msgid "SASL EXTERNAL (Cert)"
msgstr ""
#: src/identitydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificado de cliente SSL"
#: src/identitydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: src/identitydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Change identity information"
msgstr "Cambiar a información de identidade"
#: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:94
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Descartar todas as alteracións feitas"
#: src/identitydialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Add Identity"
msgstr "Engadir unha identidade"
#: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Identity name:"
msgstr "Nome da identidade:"
#: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254
#: src/identitydialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Débelle dar un nome á identidade."
#: src/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Rename Identity"
msgstr "Mudar o nome da identidade"
#: src/identitydialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Esta identidade está a ser utilizada; se a borra, as configuracións de rede "
"que a usen utilizarán de novo a identidade predefinida. Desexa borrala aínda "
"así?"
#: src/identitydialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente toda a información desta "
"identidade?"
#: src/identitydialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Delete Identity"
msgstr "Eliminar a identidade"
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Duplicar a identidade"
#: src/identitydialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Débelle engadir polo menos un alcume á identidade."
#: src/identitydialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please enter a real name."
msgstr "Escriba un nome real."
#: src/identitydialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The password entered here will override the one set in the server settings, "
"if any."
msgstr ""
"O contrasinal que se introduza aquí substitúe o que se indica na "
"configuración do servidor, de habelo."
#: src/identitydialog.cpp:417
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Completion"
msgctxt "Shown in unfilled line edit"
msgid "(optional)"
msgstr "Completado"
#: src/identitydialog.cpp:424
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "SSL Client Certificate authentication forces SSL to be enabled for a "
#| "connection, overriding any server settings."
msgid ""
"Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, "
"overriding any server settings."
msgstr ""
"A autenticación con certificado de cliente SSL obriga a que SSL estea "
"activado para unha conexión, substituíndo calquera configuración que teña o "
"servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/identitydialog.ui:25
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn)
#: src/identitydialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn)
#: src/identitydialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn)
#: src/identitydialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel)
#: src/identitydialog.ui:187
#, kde-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Nome ve&rdadeiro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit)
#: src/identitydialog.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Indique aquí o seu nome verdadeiro. IRC non está feito para agochalo dos "
"seus amigos e inimigos. Teña isto en conta se intenta comportarse "
"indebidamente. Un «nome verdadeiro» falso pode ser unha boa forma de agochar "
"o seu xénero aos anormais que andan por aí, pero o PC que use sempre pode "
"ser localizado, polo que nunca será anónimo de todo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup)
#: src/identitydialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Auto Identify"
msgstr "Identificar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel)
#: src/identitydialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Ser&vizo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit)
#: src/identitydialog.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network-dependent name such "
"as <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"O nome do servizo pode ser <b><i>nickserv</i></b> ou un nome dependente da "
"rede como <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel)
#: src/identitydialog.ui:245
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel)
#: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel)
#: src/identitydialog.ui:271
#, kde-format
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel)
#: src/identitydialog.ui:288
#, kde-format
msgid "PEM file:"
msgstr "Ficheiro PEM:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile)
#: src/identitydialog.ui:295
#, kde-format
msgid "*.pem"
msgstr "*.pem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget)
#: src/identitydialog.ui:306
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#: src/identitydialog.ui:312
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, sempre que efectúe unha orde <b>/away</b>, aparece "
"unha liña horizontal na canle, marcando o punto en que se ausentou. Os "
"outros usuarios de IRC non ven esta liña horizontal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#: src/identitydialog.ui:315
#, kde-format
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "Marcar a última posición nas xanelas de conversa ao se ausentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel)
#: src/identitydialog.ui:322
#, kde-format
msgid "Default away message:"
msgstr "Mensaxe de ausencia por omisión:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit)
#: src/identitydialog.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"The text you enter here is used as the away message when no message is "
"entered as an argument to the <b>/away</b> or <b>/aaway</b> commands, and "
"also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut."
msgstr ""
"O texto que introduza aquí emprégase como mensaxe de ausencia cando non se "
"introduza ningunha mensaxe como argumento das ordes <b>/away</b> ou <b>/"
"aaway</b>, así como cando se conmuta Ausente global no menú ou mediante o "
"atallo de teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel)
#: src/identitydialog.ui:339
#, kde-format
msgid "Away nickname:"
msgstr "Alcume de ausencia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit)
#: src/identitydialog.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Escriba un alcume que indique que está ausente. Sempre que efectúe unha orde "
"<b>/away mensaxe</b> en calquera canle ao que estea conectado con esta "
"identidade, Konversation muda automaticamente o seu alcume para o alcume de "
"ausencia. Os outros usuarios poderán percibir que está ausente do seu "
"computador. Sempre que execute unha <b>/away</b> en calquera canle onde "
"estea ausente, Konversation muda automaticamente o seu alcume de volta para "
"o orixinal. Se non quere mudar automaticamente o seu alcume ao pasar para "
"ausente, déixeo en branco."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#: src/identitydialog.ui:362
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
"Ao seleccionar esta opción, o Konversation configura automaticamente como "
"ausente todas as conexións que empreguen esta identidade cando se inicie o "
"protector de pantalla ou despois dun período de inactividade do usuario que "
"se configura embaixo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#: src/identitydialog.ui:365
#, kde-format
msgid "Automatic Away"
msgstr "Ausencia automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel)
#: src/identitydialog.ui:383
#, kde-format
msgid "Set away after"
msgstr "Marcar como ausente despois de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel)
#: src/identitydialog.ui:409
#, kde-format
msgid "of user inactivity"
msgstr "de inactividade do usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#: src/identitydialog.ui:416
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
"Ao seleccionar esta opción, o Konversation cancela automaticamente a "
"ausencia en todas as conexións que empreguen esta identidade cando se deteña "
"o protector de pantalla ou se detecte actividade nova do usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#: src/identitydialog.ui:419
#, kde-format
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Volver automaticamente cando haxa actividade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#: src/identitydialog.ui:435
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically run the away command "
"in all channel tabs using this Identity. <b>%s</b> in the away command is "
"replaced with the away message. When you return, it will run the return "
"command. <b>%t</b> in the return command is replaced with the length of time "
"you were away."
msgstr ""
"Se marca esta opción, o Konversation envía automaticamente a mensaxe de "
"ausencia a todos as canles ás que estea conectado con esta identidade. <b>"
"%s</b> substitúese por <b>mensaxe</b>. Sempre que execute unha orde <b>/"
"away</b>, a mensaxe de regreso ha presentarse en todas as canles ás que se "
"conectase con esta identidade."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#: src/identitydialog.ui:438
#, kde-format
msgid "Away Commands"
msgstr "Ordes de ausencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel)
#: src/identitydialog.ui:450
#, kde-format
msgid "Away command:"
msgstr "Orde de ausencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel)
#: src/identitydialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Return command:"
msgstr "Orde de regreso:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget)
#: src/identitydialog.ui:493
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel)
#: src/identitydialog.ui:505
#, kde-format
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Pre-orde:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit)
#: src/identitydialog.ui:515
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Aquí pode indicar unha orde para executar antes de conectar co "
"servidor<br>Se tivese varios servidores nesta identidade a orde ha ser "
"executada para cada un deles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel)
#: src/identitydialog.ui:528
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox)
#: src/identitydialog.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Esta opción afecta a maneira de codificar os caracteres que escriba para "
"enviar ao servidor. Tamén afecta a forma de presentar as mensaxes. Cando o "
"usuario abra Konversation por primeira vez obtén esta opción a partir do "
"sistema operativo. Se tiver problemas para ver correctamente as mensaxes dos "
"outros usuarios cambie esta configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel)
#: src/identitydialog.ui:551
#, kde-format
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dent:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit)
#: src/identitydialog.ui:561
#, kde-format
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Cando se conecta, varios servidores intentarán obter do seu computador unha "
"resposta de IDENT. Se o seu computador non estiver a executar un servidor de "
"IDENT, esta resposta é enviada por Konversation. Non pode conter espazos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel)
#: src/identitydialog.ui:574
#, kde-format
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Motivo da &saída:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#: src/identitydialog.ui:584
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Sempre que saia dunha canle esta mensaxe aparécelles aos demais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613
#, kde-format
msgid "Konversation terminated."
msgstr "Terminouse Konversation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel)
#: src/identitydialog.ui:600
#, kde-format
msgid "&Part reason:"
msgstr "Motivo da &partida:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#: src/identitydialog.ui:610
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Sempre que saia dunha canle, envíaselle esta mensaxe á canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel)
#: src/identitydialog.ui:626
#, kde-format
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Motivo da e&xpulsión:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#: src/identitydialog.ui:636
#, kde-format
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Sempre que sexa expulsado dunha canle (normalmente por un operador de IRC), "
"esta mensaxe é enviada para dito canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#: src/identitydialog.ui:639
#, kde-format
msgid "User terminated."
msgstr "Terminada polo usuario."
#: src/irc/channel.cpp:124
#, kde-format
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Editar a configuración da canle"
#: src/irc/channel.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply "
"a message that everybody can see.</p><p>If you are an operator, or the "
"channel mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Todos as canles do IRC teñen un tema asociado a eles. Isto non é mais "
"que unha mensaxe que todos poden ver.</p><p>Se é un operador, ou se o modo "
"da canle <em>«T»</em> non estiver activo, entón pode alterar o tema premendo "
"o botón Editar as propiedades da canle á esquerda do tema. Tamén pode ver "
"aquí os temas anteriores.</p></qt>"
#: src/irc/channel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Número máximo de usuarios permitidos na canle"
#: src/irc/channel.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is the channel user limit - the maximum number of users that can "
"be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Este é o límite de usuarios da canle - o número máximo de usuarios "
"que pode estar na canle ao mesmo tempo. Se é un operador pode configurar "
"isto. Se o fixer, o canle colocarase automaticamente no modo <b>T</b>ema (o "
"botón da esquerda).</p></qt>"
#: src/irc/channel.cpp:234 src/viewer/statuspanel.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. "
"If you select or type in a different nickname, then a request will be sent "
"to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.</p><p>You can edit the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>Settings</em> menu.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto mostra o seu alcume e as alternativas que teña configurado. Se "
"escolleu ou escribiu un alcume diferente, entón ha enviarse un pedido ao "
"servidor de IRC para mudar o seu alcume. Se o servidor o permite, "
"escollerase o novo alcume. Se escribe un alcume novo, deberá premer Intro "
"despois.</p><p>Pode modificar os alcumes alternativos na opción "
"<em>Identidades</em> do menú <em>Configuración</em>.</p></qt>"
#: src/irc/channel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: src/irc/channel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Completados posíbeis: %1."
#: src/irc/channel.cpp:905
#, kde-format
msgid "Channel Password"
msgstr "Contrasinal da canle"
#: src/irc/channel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Channel User Limit"
msgstr "Límete de usuarios da canle"
#: src/irc/channel.cpp:921
#, kde-format
msgid "Enter the new user limit for the channel:"
msgstr "Escriba o novo límite de usuarios da canle:"
#: src/irc/channel.cpp:1079 src/irc/channel.cpp:1084
#: src/irc/inputfilter.cpp:1296 src/irc/inputfilter.cpp:1317
#: src/irc/inputfilter.cpp:1331 src/irc/inputfilter.cpp:1346
#: src/irc/inputfilter.cpp:2155 src/irc/query.cpp:168
#, kde-format
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"
#: src/irc/channel.cpp:1079
#, kde-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Agora é coñecido como «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1084 src/irc/query.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "«%1» mudou o alcume para «%2»."
#: src/irc/channel.cpp:1105 src/irc/channel.cpp:1133 src/viewer/ircview.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: src/irc/channel.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel"
msgid "You (%1) have joined the channel %2."
msgstr "Uniuse (como %1) á canle %2."
#: src/irc/channel.cpp:1134
#, kde-format
msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick"
msgid "%1 (%2) has joined this channel."
msgstr "%1 (%2) uniuse a esta canle."
#: src/irc/channel.cpp:1160 src/irc/channel.cpp:1162 src/irc/channel.cpp:1184
#: src/irc/channel.cpp:1187 src/irc/query.cpp:464 src/irc/query.cpp:472
#: src/viewer/ircview.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: src/irc/channel.cpp:1160
#, kde-format
msgid "You (%1) have left this server."
msgstr "Vostede (%1) saíu deste servidor."
#: src/irc/channel.cpp:1162
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason"
msgid "You (%1) have left this server (%2)."
msgstr "Vostede (%1) saíu deste servidor (%2)."
#: src/irc/channel.cpp:1168 src/irc/channel.cpp:1170 src/irc/channel.cpp:1193
#: src/irc/channel.cpp:1196 src/viewer/ircview.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Part"
msgstr "Marchar"
#: src/irc/channel.cpp:1168
#, kde-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Deixou a canle %1."
#: src/irc/channel.cpp:1171
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason"
msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)."
msgstr "Vostede (%1) deixou o canal %2 (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1184
#, kde-format
msgid "%1 (%2) has left this server."
msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor."
#: src/irc/channel.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this server (%3)."
msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1193
#, kde-format
msgid "%1 (%2) has left this channel."
msgstr "%1 (%2) deixou esta canle."
#: src/irc/channel.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)."
msgstr "%1 (%2) deixou esta canle (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1245 src/irc/channel.cpp:1247 src/irc/channel.cpp:1254
#: src/irc/channel.cpp:1259 src/irc/channel.cpp:1280 src/irc/channel.cpp:1282
#: src/irc/channel.cpp:1289 src/irc/channel.cpp:1294
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:418
#, kde-format
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: src/irc/channel.cpp:1245
#, kde-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Expulsouse a si mesmo da canle %1."
#: src/irc/channel.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason"
msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Expulsouse a si mesmo da canle %1 (%2)."
#: src/irc/channel.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker"
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "Foi expulsado da canle %1 por %2."
#: src/irc/channel.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason"
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "Foi expulsado da canle %1 por %2 (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1280
#, kde-format
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Expulsou a %1 da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason"
msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Expulsou a %1 da canle (%2)."
#: src/irc/channel.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker"
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 foi expulsado da canle por %2."
#: src/irc/channel.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason"
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 foi expulsado da canle por %2 (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1362
#, kde-format
msgid "%1 nick"
msgid_plural "%1 nicks"
msgstr[0] "%1 alcume"
msgstr[1] "%1 alcumes"
#: src/irc/channel.cpp:1363
#, kde-format
msgid " (%1 op)"
msgid_plural " (%1 ops)"
msgstr[0] " (%1 operador)"
msgstr[1] " (%1 operadores)"
#: src/irc/channel.cpp:1381 src/irc/channel.cpp:1395 src/irc/channel.cpp:1397
#: src/irc/inputfilter.cpp:1210 src/irc/inputfilter.cpp:1226
#: src/irc/inputfilter.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: src/irc/channel.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "O tema da canle é «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1395
#, kde-format
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Mudou o tema da canle para «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1397
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 mudou o tema da canle para «%2»."
#: src/irc/channel.cpp:1451
#, kde-format
msgid "You set a quiet on %1."
msgstr "Estabeleceu unha prohibición sobre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1452
#, kde-format
msgid "%1 sets a quiet on %2."
msgstr "%1 estabelece unha prohibición sobre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1456
#, kde-format
msgid "You remove the quiet on %1."
msgstr "Retirou a prohibición sobre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1457
#, kde-format
msgid "%1 removes the quiet on %2."
msgstr "%1 retirou a prohibición sobre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1466
#, kde-format
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Deu privilexios de dono de canle a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1467
#, kde-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Deu privilexios de dono da canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1471
#, kde-format
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 deulle privilexios de dono da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1472
#, kde-format
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 deu privilexios de dono da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1479
#, kde-format
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Retirouse os privilexios de dono da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1480
#, kde-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Retiroulle os privilexios de dono da canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1484
#, kde-format
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de dono da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de dono da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1501
#, kde-format
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Deuse privilexios de administrador de canle a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1502
#, kde-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Deu privilexios de administrador de canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1506
#, kde-format
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 deulle privilexios de administrador de canle."
#: src/irc/channel.cpp:1507
#, kde-format
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 deu privilexios de administrador de canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1514
#, kde-format
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Retirouse os privilexios de administrador da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1515
#, kde-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Retiroulle os privilexios de administrador da canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1519
#, kde-format
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de administrador da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1520
#, kde-format
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de administrador da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1535
#, kde-format
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Deuse privilexios de operador da canle a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1536
#, kde-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Deu privilexios de operador de canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1540
#, kde-format
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 deulle privilexios de operador da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1541
#, kde-format
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 deu privilexios de operador da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1548
#, kde-format
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Retirouse os privilexios de operador da canle a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1549
#, kde-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Retiroulle os privilexios de operador da canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1553
#, kde-format
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de operador da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1554
#, kde-format
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de operador da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1569
#, kde-format
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Deuse privilexios de suboperador da canle a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1570
#, kde-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Deu privilexios de suboperador da canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1574
#, kde-format
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 deulle privilexios de operador da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1575
#, kde-format
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 deu privilexios de operador da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1582
#, kde-format
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Retirouse os privilexios de suboperador da canle a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1583
#, kde-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Retiroulle os privilexios de suboperador da canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1587
#, kde-format
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de suboperador da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1588
#, kde-format
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de suboperador da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1605
#, kde-format
msgid "You give yourself permission to talk."
-msgstr "Deuse a si propio permiso para falar."
+msgstr "Deuse a si mesmo permiso para falar."
#: src/irc/channel.cpp:1606
#, kde-format
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Deulle a %1 permiso para falar."
#: src/irc/channel.cpp:1610
#, kde-format
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 deulle permiso para falar."
#: src/irc/channel.cpp:1611
#, kde-format
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 deulle permiso para falar a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1618
#, kde-format
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Retirouse o permiso para falar a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1619
#, kde-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Retiroulle o permiso para falar a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1623
#, kde-format
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 retiroulle o permiso para falar."
#: src/irc/channel.cpp:1624
#, kde-format
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 retiroulle o permiso para falar a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1636
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «non se permiten cores»."
#: src/irc/channel.cpp:1637
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «non se permiten cores»."
#: src/irc/channel.cpp:1641
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «permítense códigos de cores»."
#: src/irc/channel.cpp:1642
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «permítense códigos de cores»."
#: src/irc/channel.cpp:1649
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «Só convidados»."
#: src/irc/channel.cpp:1650
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «Só convidados»."
#: src/irc/channel.cpp:1654
#, kde-format
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Retira o modo de «só convidados» da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1655
#, kde-format
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 retira o modo de «só convidados» da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1663
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «moderado»."
#: src/irc/channel.cpp:1664
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «moderado»."
#: src/irc/channel.cpp:1668
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «non moderado»."
#: src/irc/channel.cpp:1669
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «non moderado»."
#: src/irc/channel.cpp:1677
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «sen mensaxes do exterior»."
#: src/irc/channel.cpp:1678
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «sen mensaxes do exterior»."
#: src/irc/channel.cpp:1682
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «permitir mensaxes do exterior»."
#: src/irc/channel.cpp:1683
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «permitir mensaxes do exterior»."
#: src/irc/channel.cpp:1691
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «privado»."
#: src/irc/channel.cpp:1692
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «privado»."
#: src/irc/channel.cpp:1696
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «público»."
#: src/irc/channel.cpp:1697
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «público»."
#: src/irc/channel.cpp:1706
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «segredo»."
#: src/irc/channel.cpp:1707
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «segredo»."
#: src/irc/channel.cpp:1711
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «visíbel»."
#: src/irc/channel.cpp:1712
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «visíbel»."
#: src/irc/channel.cpp:1723
#, kde-format
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Activou a «protección do tema»."
#: src/irc/channel.cpp:1724
#, kde-format
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 activou a «protección do tema»."
#: src/irc/channel.cpp:1728
#, kde-format
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Desactivou a «protección do tema»."
#: src/irc/channel.cpp:1729
#, kde-format
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 desactivou a «protección do tema»."
#: src/irc/channel.cpp:1737
#, kde-format
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Mudou o tema da canle para «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1738
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 mudou o tema da canle para «%2»."
#: src/irc/channel.cpp:1742
#, kde-format
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Retirou a clave da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1743
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 retira a clave da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1751
#, kde-format
msgid "You set the channel limit to 1 nick."
msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr[0] "Axustou o límite da canle a %1 alcume."
msgstr[1] "Axustou o límite da canle a %1 alcumes."
#: src/irc/channel.cpp:1752
#, kde-format
msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick."
msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks."
msgstr[0] "%1 axusta o límite da canle a %2 alcume."
msgstr[1] "%1 axusta o límite da canle a %2 alcumes."
#: src/irc/channel.cpp:1756
#, kde-format
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Retirou o límite da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1757
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 retirou o límite da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1767
#, kde-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Estabeleceu unha prohibición sobre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1768
#, kde-format
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 estabeleceu unha prohibición sobre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1772
#, kde-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Retirou a prohibición sobre «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1773
#, kde-format
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 retirou a prohibición sobre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1780
#, kde-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Definiu unha excepción á prohibición sobre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1781
#, kde-format
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 definiu unha excepción á prohibición sobre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1785
#, kde-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Retirou a excepción á prohibición sobre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1786
#, kde-format
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 retirou a excepción á prohibición sobre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1793
#, kde-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Definiu a máscara de convite %1."
#: src/irc/channel.cpp:1794
#, kde-format
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 definiu a máscara de convite %2."
#: src/irc/channel.cpp:1798
#, kde-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Borrou a máscara de convite %1."
#: src/irc/channel.cpp:1799
#, kde-format
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 borrou a máscara de convite %2."
#: src/irc/channel.cpp:1807
#, kde-format
msgid "You set the channel mode '%1'."
msgstr "Mudou o tema da canle para «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1808
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode '%2'."
msgstr "%1 mudou o tema da canle para «%2»."
#: src/irc/channel.cpp:1812
#, kde-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Mudou o modo da canle para +%1"
#: src/irc/channel.cpp:1813
#, kde-format
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 mudou o modo da canle para +%2"
#: src/irc/channel.cpp:1820
#, kde-format
msgid "You remove the channel mode '%1'."
msgstr "Retirou o modo da canle «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1821
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel mode '%2'."
msgstr "%1 retira o modo da canle «%2»."
#: src/irc/channel.cpp:1825
#, kde-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Mudou o modo da canle para -%1"
#: src/irc/channel.cpp:1826
#, kde-format
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr " %1 mudou o modo da canle para -%2"
#: src/irc/channel.cpp:2226
#, kde-format
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Ten que ser operador para modificar isto."
#: src/irc/channel.cpp:2228
#, kde-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "O tema só pode ser alterado polo operador da canle. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2229
#, kde-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Non se admiten mensaxes para a canle desde clientes exteriores. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Canle secreta. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Canle só por convite. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2232
#, kde-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Canle privado. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2233
#, kde-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Canle moderado. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2234
#, kde-format
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Protexer a canle cun contrasinal."
#: src/irc/channel.cpp:2235
#, kde-format
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Definir o límite de usuarios da canle."
#: src/irc/channel.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Quere saír de %1?"
#: src/irc/channel.cpp:2410
#, kde-format
msgid "Leave Channel"
msgstr "Saír da canle"
#: src/irc/channel.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Saír"
#: src/irc/channel.cpp:2582 src/irc/query.cpp:411
#: src/viewer/statuspanel.cpp:310
#, kde-format
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Identidade predefinida (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl)
#: src/irc/channeldialogui.ui:34 src/irc/serverdialogui.ui:75
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Contrasi&nal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl)
#: src/irc/channeldialogui.ui:47 src/irc/joinchannelui.ui:26
#, kde-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "Ca&nle:"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome da canle"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:90 src/irc/inputfilter.cpp:1436
#: src/irc/inputfilter.cpp:1446 src/irc/inputfilter.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Channel Topic"
msgstr "Tema da canle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI)
#: src/irc/channellistpanel.cpp:148 src/irc/channellistpanelui.ui:14
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2958 src/viewer/viewcontainer.cpp:2979
#, kde-format
msgid "Channel List"
msgstr "Lista de canles"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "save list"
msgid "Save &List..."
msgstr "Gardar a &lista…"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:166
#, kde-format
msgid "Click here to save the channel list."
msgstr "Prema aquí para gardar a lista de canles."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "refresh list"
msgid "&Refresh List"
msgstr "Actualiza&r a lista"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Click here to refresh the channel list."
msgstr "Prema aquí para actualizar a lista de canles."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "join channel"
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Unirse á canle"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"Prema aquí para se unir á canle. Crearase unha lapela nova para a canle."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:239 src/irc/channellistpanel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Refreshing."
msgstr "Estase a refrescar."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "canles: %1 (%2 mostradas)"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:354
#, kde-format
msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr " Usuarios non únicos: %1 (móstranse %2)"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:362
#, kde-format
msgid "Save Channel List"
msgstr "Gardar a lista de canles"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista de canles do Konversation: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:458 src/irc/joinchanneldialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Join Channel"
msgstr "Unirse á canle"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir o URL"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Lista de canles de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:35
#, kde-format
msgid "Ma&ximum users:"
msgstr "Má&ximo de usuarios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:51
#, kde-format
msgid "&Minimum users:"
msgstr "&Mínimo de usuarios:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking "
"on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses "
"mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Aquí aparece a lista filtrada de canles. Lembre que, de non usar expresións "
"regulares, o Konversation lista todos as canles que teñan un nome que "
"conteña o texto de filtrado que introducise. O nome da canle non ten por que "
"comezar polo texto que introduciu.\n"
"\n"
"Escolla unha canle á que se queira conectar preméndoo. Prema a canle co "
"botón dereito para obter unha lista de todos os enderezos Web mencionados no "
"tema da canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:92
#, kde-format
msgid "&Channel"
msgstr "&Canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:108
#, kde-format
msgid "&Topic"
msgstr "&Tema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:121
#, kde-format
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Indique aquí o texto de filtrado."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:156
#, kde-format
msgid "&Regular expression"
msgstr "Exp&resión regular"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion."
msgstr ""
"Pode limitar a lista de canles para só os que teñan un número mínimo de "
"usuarios. Se escolle «Sen límite», desactivará este criterio."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion."
msgstr ""
"Pode limitar a lista de canles para só os que teñan un número máximo de "
"usuarios. Se escolle «Sen límite», desactivará este criterio."
#: src/irc/channelnick.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: src/irc/channelnick.cpp:198
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: src/irc/channelnick.cpp:199
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/irc/channelnick.cpp:200
#, kde-format
msgid "Half-operator"
msgstr "Suboperador"
#: src/irc/channelnick.cpp:201
#, kde-format
msgid "Has voice"
msgstr "Ten voz"
#: src/irc/inputfilter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr ""
"Recibiuse un pedido CTCP-PING de %1 para a canle %2; a enviar a resposta."
#: src/irc/inputfilter.cpp:250 src/irc/inputfilter.cpp:429
#: src/irc/inputfilter.cpp:440
#, kde-format
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Recibiuse un pedido de CTCP-%1 de %2; a enviar a resposta."
#: src/irc/inputfilter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Recibiuse un pedido de Versión de %1 para a canle %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:275
#, kde-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido de Versión de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:349
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido SEND de DCC incorrecto de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:365
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido ACCEPT de DCC incorrecto de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:381
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido RESUME de DCC incorrecto de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:410
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido CHAT de DCC incorrecto de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Recibiuse unha orde de DCC %1 descoñecida de %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:456
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Recibiuse unha solicitude CTCP-%1 descoñecida de %2 na canle %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:462
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Recibiuse unha solicitude CTCP-%1 descoñecida de %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:488
#, kde-format
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 para %2- %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:508
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: src/irc/inputfilter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Recibiuse unha resposta de CTCP-PING de %1: %2 %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:539
#, kde-format
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Recibiuse unha resposta de CTCP-%1 de %2: %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:552
#, kde-format
msgid "Received DH1080_INIT from %1"
msgstr "Recibiuse DH1080_INIT de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:557
#, kde-format
msgid "Received DH1080_FINISH from %1"
msgstr "Recibiuse DH1080_FINISH de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:563 src/irc/inputfilter.cpp:778
#, kde-format
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:681
#, kde-format
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 convidouno á canle %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:839
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr ""
#: src/irc/inputfilter.cpp:893 src/irc/inputfilter.cpp:901
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido/a"
#: src/irc/inputfilter.cpp:902
#, kde-format
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Servidor %1 (Versión %2), Modos de usuario: %3, Modos de canle: %4"
#: src/irc/inputfilter.cpp:929
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Asistencia técnica"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Os seus modos persoais son:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1044 src/irc/inputfilter.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Channel modes: "
msgstr "Modos da canle: "
#: src/irc/inputfilter.cpp:1066
#, kde-format
msgid "limited to %1 user"
msgid_plural "limited to %1 users"
msgstr[0] "limitado a %1 usuario"
msgstr[1] "limitado a %1 usuarios"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1095 src/urlcatcher.cpp:179
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "URL da canle: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1107
#, kde-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Esta canle foi creado en %1."
#. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(' ',1)+' '+trailing);
#. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay.
#: src/irc/inputfilter.cpp:1126 src/irc/inputfilter.cpp:1253
#: src/irc/inputfilter.cpp:1519 src/irc/inputfilter.cpp:1575
#: src/irc/inputfilter.cpp:1585 src/irc/inputfilter.cpp:1737
#: src/irc/inputfilter.cpp:1745 src/irc/inputfilter.cpp:1752
#: src/irc/inputfilter.cpp:1759 src/irc/inputfilter.cpp:1766
#: src/irc/inputfilter.cpp:1773 src/irc/inputfilter.cpp:1799
#: src/irc/inputfilter.cpp:1814 src/irc/inputfilter.cpp:1830
#: src/irc/inputfilter.cpp:1832 src/irc/inputfilter.cpp:1875
#: src/irc/inputfilter.cpp:1887 src/irc/inputfilter.cpp:1897
#: src/irc/inputfilter.cpp:1904 src/irc/inputfilter.cpp:1910
#: src/irc/inputfilter.cpp:1928
#, kde-format
msgid "Whois"
msgstr "Quen é"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1126
#, kde-format
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 agora está conectado como %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1159 src/irc/inputfilter.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1176
#, kde-format
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Fin da lista de NOMES."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1189
#, kde-format
msgid "TOPIC"
msgstr "TEMA"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "a canle %1 non ten tema definido."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1210
#, kde-format
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "O tema da canle «%1» é: «%2\""
#: src/irc/inputfilter.cpp:1227
#, kde-format
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "O tema foi trocado por %1 en %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "O tema de %1 foi mudado por %2 en %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1253
#, kde-format
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 está a usar a máquina %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1266
#, kde-format
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: Non existe ese alcume ou canle."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1270
#, kde-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Non existe o alcume: %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1283
#, kde-format
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Non existe esa canle."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "O alcume xa está a ser usado; intente outro alcume."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1309
#, kde-format
msgid ""
"The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you "
"responded."
msgstr ""
"O alcume %1 xa está collido, pero a conexión fallou antes de que vostede "
"respondese."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "O alcume xa está a ser usado. A intentar %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1346
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1."
msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1."
msgstr "O alcume non é válido. A trocar o alcume para %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1357
#, kde-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Non está en %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1368 src/irc/inputfilter.cpp:1377
#: src/irc/inputfilter.cpp:1386 src/viewer/ircview.cpp:675
#, kde-format
msgid "MOTD"
msgstr "Mensaxe do día"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Message of the day:"
msgstr "Mensaxe do día:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1386
#, kde-format
msgid "End of message of the day"
msgstr "Fin da mensaxe do día"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1410
#, kde-format
msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that."
msgstr "Ten que ser operador da canle en %1 para facer iso."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1418
#, kde-format
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Agora é un operador de IRC neste servidor."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1426
#, kde-format
msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)."
msgstr "«%1» é agora a súa máquina agochada (configurado por servizos)."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Usuarios actualmente na rede: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Usuarios actualmente en %1: %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1476 src/irc/nicksonline.cpp:220
#: src/irc/server.cpp:4095 src/irc/server.cpp:4097 src/irc/server.cpp:4122
#: src/irc/server.cpp:4131
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1477
#, kde-format
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 está ausente: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1488
#, kde-format
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Convidou a %1 á canle %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1510 src/irc/inputfilter.cpp:1608
#, kde-format
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1520
#, kde-format
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 é %2@%3 (%4)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1535 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83
#, kde-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Resolveu %1 (%2) como o enderezo: %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Non foi posíbel resolver o enderezo de %1 (%2) "
#: src/irc/inputfilter.cpp:1575
#, kde-format
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 é un usuario identificado."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1585
#, kde-format
msgid "%1 is using a secure connection."
msgstr "%1 está a empregar unha conexión segura."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1626 src/irc/inputfilter.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Who"
msgstr "Quen"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1627
#, kde-format
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 é %2@%3 (%4) %5"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1631
#, kde-format
msgid " (Away)"
msgstr "(Ausente)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1652
#, kde-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Fin da lista /WHO para %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1738
#, kde-format
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 é usuario nas canles: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1746
#, kde-format
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 ten voz nas canles: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1753
#, kde-format
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 é suboperador nas canles: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1760
#, kde-format
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 é operador nos canles: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1767
#, kde-format
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 é dono dos canles: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1774
#, kde-format
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 é administrador dos canles: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1800
#, kde-format
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 está conectado mediante %2 (%3)."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1815
#, kde-format
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 está dispoñíbel para axudar."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1830
#, kde-format
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 é un operador do IRC."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1870 src/statusbar.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1871 src/irc/inputfilter.cpp:1884
#: src/statusbar.cpp:182 src/statusbar.cpp:190
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "unha hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1872 src/irc/inputfilter.cpp:1885
#: src/irc/inputfilter.cpp:1895 src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191
#: src/statusbar.cpp:198
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1873 src/irc/inputfilter.cpp:1886
#: src/irc/inputfilter.cpp:1896 src/statusbar.cpp:184 src/statusbar.cpp:192
#: src/statusbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1877
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 está inactivo desde hai %2, %3, %4 e %5."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1889
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr " %1 está inactivo desde hai %2, %3 e %4."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1899
#, kde-format
msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 está inactivo desde hai %2 e %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1905
#, kde-format
msgid "%2 has been idle for 1 second."
msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds."
msgstr[0] "%2 está inactivo desde hai 1 segundo."
msgstr[1] "%2 está inactivo desde hai %1 segundos."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1911
#, kde-format
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 está conectado desde %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1928
#, kde-format
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Fin da lista WHOIS."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1968
#, kde-format
msgid "Userhost"
msgstr "Máquina do usuario"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away"
msgid "%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 é %3%4."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1971
#, kde-format
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (Operador do IRC)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1973
#, kde-format
msgid " (away)"
msgstr " (ausente)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1991 src/irc/inputfilter.cpp:2004
#: src/irc/inputfilter.cpp:2020
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1991
#, kde-format
msgid "List of channels:"
msgstr "Lista de canles:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2003
#, kde-format
msgid "%2 (%1 user): %3"
msgid_plural "%2 (%1 users): %3"
msgstr[0] "%2 (%1 usuario) : %3"
msgstr[1] "%2 (%1 usuarios) : %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2020
#, kde-format
msgid "End of channel list."
msgstr "Fin da lista de canles."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt ""
"The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say "
"unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2079 src/irc/inputfilter.cpp:2097
#, kde-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Lista de expulsións: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>"
msgid "%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 definido por %2 en %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2097
#, kde-format
msgid "End of Ban List."
msgstr "Fin da lista de expulsións."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2133
#, kde-format
msgid "No such server: %1."
msgstr "Non existe ese servidor: %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2143
#, kde-format
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 non está dispoñíbel por agora."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2156
#, kde-format
msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2."
msgstr "O alcume %1 non está dispoñíbel. A intentar %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2180
#, kde-format
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Orde descoñecida."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2188
#, kde-format
msgid "Not registered."
msgstr "Non rexistrado."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2196
#, kde-format
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr " %1: Esta orde precisa máis parámetros."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2220
#, kde-format
msgid ""
"Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no "
"password was given."
msgstr ""
"Non é posíbel entrar en %1: a canle está protexido con contrasinal e deuse "
"unha errada ou non se deu ningunha."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2227
#, kde-format
msgid "You are now logged in as %1."
msgstr "Agora é coñecido como %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2235
#, kde-format
msgid "SASL authentication successful."
msgstr "A autenticación con SASL é correcta."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2248
#, kde-format
msgid "SASL authentication attempt failed."
msgstr "Fallou o intento de autenticación con SASL."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2257
#, kde-format
msgid "SASL authentication aborted."
msgstr "Cancelouse a autenticación con SASL."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2289
#, kde-format
msgid "You have set personal modes: %1"
msgstr "Mudou os modos persoais: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2293
#, kde-format
msgid "%1 has changed your personal modes: %2"
msgstr "%1 mudoulle os seus modos persoais: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2312
#, kde-format
msgid "%1 sets mode: %2"
msgstr "%1 troca o modo: %2"
#: src/irc/invitedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Channel Invites"
msgstr "Convites da canle"
#: src/irc/invitedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel)
#: src/irc/invitedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
#: src/irc/invitedialog.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"You have received invites for the following channels. Select the channels "
"you want to join:"
msgstr ""
"Recibiu convites dos canles seguintes. Escolla as canles aos que se quere "
"unir:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Always Join"
msgstr "Unirse sempre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Always Ignore"
msgstr "Ignorar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/irc/invitedialog.ui:78
#, kde-format
msgid "From now on:"
msgstr "A partir de agora:"
#: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:123
#: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "network (nickname)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/irc/joinchannelui.ui:59
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/irc/joinchannelui.ui:81
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Conexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel)
#: src/irc/nickinfo.cpp:224 src/viewer/channeloptionsui.ui:301
#, kde-format
msgid "Hostmask:"
msgstr "Máscara de máquina:"
#: src/irc/nickinfo.cpp:232
#, kde-format
msgid "Away&nbsp;Message:"
msgstr "Mensaxe de ausencia:"
#: src/irc/nickinfo.cpp:236
#, kde-format
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: src/irc/nickinfo.cpp:241
#, kde-format
msgid "Online&nbsp;Since:"
msgstr "Conectado desde:"
#: src/irc/nicklistview.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This shows all the people in the channel. The nick for each person "
"is shown, with a picture showing their status.<br /></p><table><tr><th><img "
"src=\"%1\"/></th><td>This person has administrator privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%2\"/></th><td>This person is a channel owner.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%3\"/></th><td>This person is a channel operator.</"
"td></tr><tr><th><img src=\"%4\"/></th><td>This person is a channel half-"
"operator.</td></tr><tr><th><img src=\"%5\"/></th><td>This person has voice, "
"and can therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src="
"\"%6\"/></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%7\"/></th><td>This, overlaid on any of the above, "
"indicates that this person is currently away.</td></tr></table><p>The "
"meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers.</"
"p><p>Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation "
"Handbook for more information.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto mostra todas as persoas da canle. Aparece o alcume de cada "
"persoa cunha imaxe que mostra o seu estado.<br /></p><table><tr><th><img src="
"\"%1\"/></th><td>Esta persoa ten privilexios de administrador.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%2\"/></th><td>Esta persoa é o dono da canle.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%3\"/></th><td>Esta persoa é un operador da canle.</"
"td></tr><tr><th><img src=\"%4\"/></th><td>Esta persoa é un suboperador da "
"canle.</td></tr> <tr><th><img src=\"%5\"/></th><td>Esta persoa ten voz, polo "
"que pode falar nunha canle moderada.</td></tr> <tr><th><img src=\"%6\"/></"
"th><td>Esta persoa non ten privilexios especiais.</td></tr> <tr><th><img src="
"\"%7\"/></th><td>Isto, sobreposta a calquera das anteriores, indica que a "
"persoa está ausente.</td></tr></table><p>O significado de administrador, "
"dono e semioperador varía entre os diferentes servidores de IRC.</p><p>Se "
"pasa o rato por riba dun alcume aparece o seu estado actual. Consulte o "
"Manual de Konversation para máis informacións.</p></qt>"
#: src/irc/nicksonline.cpp:40
#, kde-format
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Alcumes vixiados en liña"
#: src/irc/nicksonline.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Add Nickname..."
msgstr "Eng&adir un alcume…"
#: src/irc/nicksonline.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
"Prema para editar un alcume novo á lista de alcumes que aparecen nesta "
"xanela."
#: src/irc/nicksonline.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Remove Nickname"
msgstr "Elimina&r un alcume"
#: src/irc/nicksonline.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
"Prema para eliminar un alcume da lista de alcumes que aparecen nesta xanela."
#: src/irc/nicksonline.cpp:50 src/viewer/irccontextmenus.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Whois"
msgstr "&Quen é"
#: src/irc/nicksonline.cpp:51
#, kde-format
msgid "Open &Query"
msgstr "Abrir conversa &privada"
#: src/irc/nicksonline.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Unirse á canle"
#: src/irc/nicksonline.cpp:65
#, kde-format
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Rede/Alcume/Canle"
#: src/irc/nicksonline.cpp:66
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: src/irc/nicksonline.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to.</p><p>The <b>Additional Information</"
"b> column shows the information known for each nickname.</p><p>The channels "
"the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p><p>Nicknames "
"appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the servers in "
"the network.</p><p>Right-click with the mouse on a nickname to perform "
"additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Estas son todos os alcumes na lista de vixilancia de alcumes, enumerados "
"na rede de servidores a que están conectadas.</p><p>A columna <b>Información "
"adicional</b> mostra a información coñecida de cada alcume.</p><p>As canles "
"aos que o alcume se uniu están enumerados baixo cada alcume.</p><p>Os "
"alcumes que aparecen en <b>Desconectado</b> non están conectados a ningún "
"dos servidores da rede.</p><p>Prema co botón dereito do rato nun alcume para "
"efectuar outras operacións.</p>"
#: src/irc/nicksonline.cpp:230
#, kde-format
msgid " online via %1"
msgstr " está conectado a través de %1"
#: src/irc/nicksonline.cpp:235
#, kde-format
msgid " since %1"
msgstr " desde %1"
#: src/irc/nicksonline.cpp:326
#, kde-format
msgid " Voice"
msgstr "Voz"
#: src/irc/nicksonline.cpp:327
#, kde-format
msgid " HalfOp"
msgstr " Suboperador"
#: src/irc/nicksonline.cpp:328
#, kde-format
msgid " Operator"
msgstr " Operador"
#: src/irc/nicksonline.cpp:329
#, kde-format
msgid " Owner"
msgstr " Dono"
#: src/irc/nicksonline.cpp:330
#, kde-format
msgid " Admin"
msgstr " Administrador"
#: src/irc/outputfilter.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The message you are sending includes characters that do not exist in your "
"current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be "
"replaced by a '?'."
msgstr ""
"A mensaxe que vai enviar inclúe caracteres que non existen na codificación "
"actual. Se escolle continuar igual, eses caracteres serán substituídos por "
"un «?»."
#: src/irc/outputfilter.cpp:223
#, kde-format
msgid "Encoding Conflict Warning"
msgstr "Advertencia sobre un conflito de codificacións"
#: src/irc/outputfilter.cpp:328
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#: src/irc/outputfilter.cpp:385
#, kde-format
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Uso: %1JOIN <canle> [contrasinal] "
#: src/irc/outputfilter.cpp:424
#, kde-format
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Uso: %1KICK <alcume> [razón]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:438
#, kde-format
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK só funciona desde dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a "
"query."
msgstr ""
"%1PART e %1LEAVE sen parámetros só funcionan desde dentro dunha canle ou "
"busca."
#: src/irc/outputfilter.cpp:483
#, kde-format
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART sen nome de canle só funciona desde dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:507
#, kde-format
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC sen parámetros só funciona desde dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC sen canle só funciona desde dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES sen obxectivo pode desconectalo do servidor. Indique «*» se quere "
"isto."
#: src/irc/outputfilter.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
"Uso: %1close [xanela] pecha a lapela da canle ou busca con ese nome ou a "
"lapela actual de non se especificar nada."
#: src/irc/outputfilter.cpp:659
#, kde-format
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Uso: %1NOTICE <destinatario> <mensaxe>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname"
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Estase a enviar un aviso «%1» a %2."
#: src/irc/outputfilter.cpp:678
#, kde-format
msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab."
msgstr ""
"%1ME só funciona desde dentro dunha canle, solicitude ou lapela de conversa "
"de DCC."
#: src/irc/outputfilter.cpp:746
#, kde-format
msgid "You need to specify a recipient."
msgstr "Hai que especificar un destinatario."
#: src/irc/outputfilter.cpp:751
#, kde-format
msgid "You cannot open queries to channels."
msgstr "Non se poden abrir as conversas privadas aos canles."
#: src/irc/outputfilter.cpp:757
#, kde-format
msgid "You need to specify a message."
msgstr "Hai que especificar unha mensaxe."
#: src/irc/outputfilter.cpp:840 src/irc/outputfilter.cpp:845
#, kde-format
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Estase a enviar un pedido de CTCP-%1 a %2."
#: src/irc/outputfilter.cpp:857
#, kde-format
msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text"
msgstr "Uso: %1AME [-LOCAL] texto"
#: src/irc/outputfilter.cpp:870
#, kde-format
msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text"
msgstr "Uso: %1AMSG [-LOCAL] texto"
#: src/irc/outputfilter.cpp:883
#, kde-format
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Uso: %1OMSG texto"
#: src/irc/outputfilter.cpp:901
#, kde-format
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Estase a enviar un pedido de «%1» a %2."
#: src/irc/outputfilter.cpp:904
#, kde-format
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Uso: %1ONOTICE texto"
#: src/irc/outputfilter.cpp:914
#, kde-format
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Uso: %1QUOTE lista de ordes"
#: src/irc/outputfilter.cpp:926
#, kde-format
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Uso: %1SAY texto"
#: src/irc/outputfilter.cpp:982
#, kde-format
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
#: src/irc/outputfilter.cpp:986
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]"
msgstr "Uso: %1DCC [SEND [alcume [ficheiro]]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]"
msgstr "Uso: %1DCC [GET [alcume [ficheiro]]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]"
msgstr "Uso: %1DCC [CHAT [alcume]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]"
msgstr "Uso: %1DCC [WHITEBOARD [alcume]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1041
#, kde-format
msgid ""
"Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, "
"WHITEBOARD."
msgstr ""
"Non se recoñece a orde %1DCC %2. As ordes posíbeis son SEND, CHAT, CLOSE, "
"GET, WHITEBOARD."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Uso: %1INVITE <alcume> [canle]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1195
#, kde-format
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE sen nome de canle só funciona desde dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1204
#, kde-format
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 non é unha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH] <script> [parameter list]"
msgstr "Uso: %1EXEC [-SHOWPATH] <script> [lista de parámetros]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "%2 is a filesystem path to the script file"
msgid "The script file '%1' was found at: %2"
msgstr "Atopouse o ficheiro de script «%1» en: %2"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1232
#, kde-format
msgid "The script name may not contain \"../\"."
msgstr "O nome do script non pode conter «../»."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Uso: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "%1 = Comma-separated list of nicknames"
msgid "The notify list has been emptied (removed %1)."
msgstr "Baleirouse a lista de notificacións (retirouse %1)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1292
#, kde-format
msgid "The notify list is currently empty."
msgstr "A lista actual de notificacións está baleira."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1298
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 = Comma-separated lists of nicknames"
msgid "Current notify list: %1 (added %2)."
msgstr "Lista de notificacións actual: %1 (engadiuse %2)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1302
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 = Comma-separated lists of nicknames"
msgid "Current notify list: %1 (removed %2)."
msgstr "Lista de notificacións actual: %1 (retirouse %2)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "%1, %2 and %3 = Comma-separated lists of nicknames"
msgid "Current notify list: %1 (added %2, removed %3)."
msgstr "Lista de notificacións actual: %1 (engadiuse %2, retirouse %3)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "%1 = Comma-separated list of nicknames"
msgid "Current notify list: %1."
msgstr "Lista de notificacións actual: %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1315 src/irc/server.cpp:3157
#: src/irc/server.cpp:3171
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Enter username and password for IRC operator privileges:"
msgstr ""
"Indique o nome de usuario e o contrasinal para obter privilexios de operador "
"de IRC:"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1333
#, kde-format
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "Contrasinal de operador de IRC"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1397
#, kde-format
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN sen nome de canle só funciona desde dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1400
#, kde-format
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN, sen nome de canle, só funciona dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1435
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <nickname "
"| mask>"
msgstr ""
"Uso: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canle] <alcume|"
"máscara>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1438
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] "
"<nickname | mask> [reason]"
msgstr ""
"Uso: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canle] <alcume|"
"máscara> [razón]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1481
#, kde-format
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN sen nome de canle só funciona desde dentro dunha."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Uso: %1UNBAN [canle] padrón"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "Engadiuse %1 á súa lista de ignorados."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1544 src/irc/outputfilter.cpp:1615
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:454 src/viewer/irccontextmenus.cpp:610
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:611
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Uso: %1IGNORE [-ALL] <usuario 1> <usuario 2> … <usuario n>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Uso: %1UNIGNORE <usuario 1> <usuario 2> … <usuario n>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "Retirouse %1 da súa lista de ignorados."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1621
#, kde-format
msgid "No such ignore: %2"
msgid_plural "No such ignores: %2"
msgstr[0] "Non existe o elemento ignorado: %2"
msgstr[1] "Non existen os elementos ignorados: %2"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "A codificación actual é: %1"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Pasouse á codificación %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1670
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 non é unha codificación válida."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1688
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1setkey <nick|channel> <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %1setkey <key> when in a channel or query tab sets the key for it. "
"The key field recognizes \"cbc:\" and \"ecb:\" prefixes to set the block "
"cipher mode of operation to either Cipher-Block Chaining or Electronic "
"Codebook. The mode it defaults to when no prefix is given can be changed in "
"the configuration dialog under Behavior -> Connection -> Encryption -> "
"Default Encryption Type, with the default for that setting being Electronic "
"Codebook (ECB)."
msgstr ""
"Uso: %1setkey <alcume|canle> <clave> configura a clave de cifrado do alcume "
"ou canle. %1setkey <clave> cando nunha canle ou lapela se asigna a clave. O "
"campo de clave recoñece os prefixos «cbc:» e «ecb:» para configurar o modo "
"de operación de cifra de bloqueo para Cipher-Block Chaining ou Electronic "
"Codebook. Pódese alterar o modo por omisión cando non se fornece un prefixo "
"no diálogo de configuración en Comportamento -> Conexión -> Cifrado -> Tipo "
"de cifrado por omisión, sendo a opción predefinida Electronic Codebook (ECB)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Unable to set an encryption key for %1."
msgstr "Foi imposíbel configurar unha clave de cifrado para %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1709
#, kde-format
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Configurouse a clave de %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1712 src/irc/outputfilter.cpp:1737
#, kde-format
msgid ""
"Setting an encryption key requires Konversation to have been built with "
"support for the Qt Cryptographic Architecture (QCA) library. Contact your "
"distributor about a Konversation package with QCA support, or rebuild "
"Konversation with QCA present."
msgstr ""
"Configurar unha clave de cifrado require que o Konversation se construíse "
"con soporte para a biblioteca Arquitectura Criptográfica de Qt (QCA). "
"Contacte coa súa distribución para paquetes de Konversation que admitan QCA "
"ou constrúa de novo Konversation coa QCA presente."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1727
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1keyx <nick|channel> triggers DH1080 key exchange with the target."
msgstr ""
"Uso: %1keyx <alcume|canle> dispara o intercambio de claves DH1080 co destino."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Unable to request a key exchange from %1."
msgstr "Non foi posíbel iniciar un intercambio de claves con %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Beginning DH1080 key exchange with %1."
msgstr "Estase a iniciar un intercambio de claves DH1080 con %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1753
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Uso: %1delkey <alcume> ou <canle> borra a clave de cifrado do alcume ou da "
"canle"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1765
#, kde-format
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Eliminouse a clave de %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1768 src/irc/outputfilter.cpp:1788
#, kde-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "Non se asignou ningunha clave para %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1785
#, kde-format
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "A clave de %1 é «%2»."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Blowfish"
msgstr "Blowfish"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Uso: %1KILL <alcume> [comentario]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Uso: %1DNS <alcume>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr "Uso: %1queuetuner [on | off]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1903
#, kde-format
msgid "%1CYCLE [-APP | -SERVER] [channel | nickname]"
msgstr "%1CYCLE [-APP | -SERVER] [canle | alcume]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1934
#, kde-format
msgid "%1CLEAR [-ALL] [channel | nickname]"
msgstr "%1CLEAR [-ALL] [canle | alcume]"
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83
#, kde-format
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Resolveu %1 como: %2"
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unable to resolve %1."
msgstr "Non é posíbel resolver %1."
#: src/irc/query.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some details of the person you are talking to in this query is shown "
"in this bar. The full name and hostmask is shown.</p><p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for an explanation of what the hostmask is.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Algúns detalles da persoa coa que está a falar aparecen nesta barra. "
"Móstrase o nome completo e a máscara de servido.</p><p>Consulte no <i>Manual "
"do Konversation</i> que é a máscara do servidor.</p></qt>"
#: src/irc/query.cpp:421
#, kde-format
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Quere pechar a conversa privada con %1?"
#: src/irc/query.cpp:422
#, kde-format
msgid "Close Query"
msgstr "Pechar a conversa privada"
#: src/irc/query.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask"
msgid "%1 (%2) has left this server."
msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor."
#: src/irc/query.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this server (%3)."
msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor (%3)."
#: src/irc/server.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "The command mentioned is executed in a shell prior to connecting."
msgid "Running pre-connect shell command..."
msgstr "Executando unha orde antes de conectar…"
#: src/irc/server.cpp:419
#, kde-format
msgid "Pre-shell command executed successfully!"
msgstr "A orde de antes de conectar executouse correctamente."
#: src/irc/server.cpp:422 src/irc/server.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "An error message from KDE or Qt is appended."
msgid "There was a problem while executing the command: "
msgstr "Houbo un problema ao executar a orde: "
#: src/irc/server.cpp:423 src/irc/server.cpp:435
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: src/irc/server.cpp:481
#, kde-format
msgid "Looking for server %1 (port %2)..."
msgstr "Buscado o servidor %1 (porto %2)…"
#: src/irc/server.cpp:678
#, kde-format
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Atopouse o servidor; a conectar con el…"
#: src/irc/server.cpp:709
#, kde-format
msgid "Negotiating capabilities with server..."
msgstr "Estanse a negociar as capacidades co servidor…"
#: src/irc/server.cpp:778
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Requesting SASL capability..."
msgid "Requesting capabilities: %1"
msgstr "Estase a solicitar a capacidade de SASL…"
#: src/irc/server.cpp:792
#, kde-format
msgid "Closing capabilities negotiation."
msgstr "Estase a pechar a negociación das capacidades."
#: src/irc/server.cpp:800
#, kde-format
msgid "Capabilities negotiation failed: Appears not supported by server."
msgstr ""
"Fallou a negociación das capacidades. Parece que o servidor non o admite."
#: src/irc/server.cpp:810
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "SASL capability acknowledged by server, attempting SASL PLAIN "
#| "authentication..."
msgid ""
"SASL capability acknowledged by server, attempting SASL %1 authentication..."
msgstr ""
"O servidor recoñece capacidade para SASL; a intentar a autenticación con "
"SASL PLAIN…"
#: src/irc/server.cpp:837
#, kde-format
msgid "SASL capability denied or not supported by server."
msgstr "Capacidade de SASL denegada ou non admitida polo servidor."
#: src/irc/server.cpp:925 src/irc/server.cpp:1033
#, kde-format
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Erro de conexión SSL"
#: src/irc/server.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"Connection to server %1 (port %2) lost while waiting for user response to an "
"SSL error. Will automatically reconnect if error is ignored."
msgstr ""
"Perdeuse a conexión co servidor %1 (porto %2) cando se estaba a agardar a "
"resposta do usuario a un erro de SSL. Conectarase de novo automaticamente se "
"se ignora o erro."
#: src/irc/server.cpp:946
#, kde-format
msgid "Connection to server %1 (port %2) lost: %3."
msgstr "Perdeuse a conexión co servidor %1 (porto %2): %3."
#: src/irc/server.cpp:994
#, kde-format
msgid ""
"The SSL certificate for the server %1 (port %2) failed the authenticity "
"check."
msgstr ""
"O certificado de SSL do servidor %1 (porto %2) fallou a comprobación da "
"autenticidade."
#: src/irc/server.cpp:998
#, kde-format
msgid "SSL Connection Warning"
msgstr "Advertencia de conexión SSL"
#: src/irc/server.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to %1 (port %2) using SSL encryption. Either the server "
"does not support SSL (did you use the correct port?) or you rejected the "
"certificate. %3"
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar con %1 (porto %2) utilizando cifrado SSL. Quizais o "
"servidor non admita SSL (empregou o porto correcto?) ou vostede rexeitou o "
"certificado. %3"
#: src/irc/server.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Delayed connect aborted."
msgstr "Cancelouse a conexión adiada."
#: src/irc/server.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Disconnected from %1 (port %2)."
msgstr "Desconectado de %1 (porto %2)."
#: src/irc/server.cpp:1333
#, kde-format
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Non foi aceptado ningún dos alcumes da identidade «%1» pola conexión «%2 ».\n"
"Indique, por favor, un nome novo ou prema Cancelar para desconectar:"
#: src/irc/server.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Nickname error"
msgstr "Erro do alcume"
#: src/irc/server.cpp:2165
#, kde-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Escolla o(s) ficheiro(s) que lle enviar a %1"
#: src/irc/server.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "%1=nickname"
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido SEND de DCC de %1 que non é correcto."
#: src/irc/server.cpp:2370
#, kde-format
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 ofreceulle «%2» (%3)…"
#: src/irc/server.cpp:2373 src/irc/server.cpp:2503 src/irc/server.cpp:2515
#: src/irc/server.cpp:2664 src/irc/server.cpp:2720 src/irc/server.cpp:2829
#, kde-format
msgid "unknown size"
msgstr "tamaño descoñecido"
#: src/irc/server.cpp:2409
#, kde-format
msgctxt "%1=nickname"
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido de CHAT de DCC de %1 que non é correcto."
#: src/irc/server.cpp:2500
#, kde-format
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "A lle solicitar a %1 que acepte o envío de «%2» (%3)…"
#: src/irc/server.cpp:2512
#, kde-format
msgid "Asking %1 to accept passive upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "A lle solicitar a %1 que acepte o envío pasivo de «%2» (%3)…"
#: src/irc/server.cpp:2524
#, kde-format
msgctxt "%1=name, %2=dcc extension, chat or wboard for example"
msgid "Asking %1 to accept %2..."
msgstr "A lle solicitar a %1 que acepte o envío de %2…"
#: src/irc/server.cpp:2583
#, kde-format
msgctxt "%1 = nickname"
msgid "Received invalid passive DCC chat acceptance message from %1."
msgstr ""
"Recibiuse unha mensaxe de aceptación de conversa de DCC pasiva e incorrecta "
"de %1."
#: src/irc/server.cpp:2619
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid ""
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Recibiuse de %2 unha petición incorrecta de aceptación de envío pasivo de "
"DCC de «%1»."
#: src/irc/server.cpp:2660
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = "
"file size"
msgid "Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Vaise continuar a descarga de «%1» de %2 comezando co %3% de %4…"
#: src/irc/server.cpp:2670
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid "Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Recibiuse de %2 unha petición incorrecta para continuar con «%1»."
#: src/irc/server.cpp:2716
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size"
msgid "Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Vaise continuar co envío de «%1» para %2 comezando no %3% de %4…"
#: src/irc/server.cpp:2738
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid "Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Recibiuse de %2 unha petición incorrecta para continuar con «%1»."
#: src/irc/server.cpp:2757
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid "Received invalid reject request for \"%1\" from %2."
msgstr "Recibiuse de %2 unha petición incorrecta para rexeitar con «%1»."
#: src/irc/server.cpp:2773
#, kde-format
msgctxt "%1 = nickname"
msgid "Received invalid reject request from %1."
msgstr "Recibiuse unha solicitude de rexeitamento incorrecta de %1."
#: src/irc/server.cpp:2786
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of sender"
msgid "Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Rematou a descarga de «%1» de %2."
#: src/irc/server.cpp:2791
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of sender"
msgid "Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Fallou a descarga de «%1» de %2. Motivo: %3."
#: src/irc/server.cpp:2803
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of recipient"
msgid "Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Rematou o envío de «%1» para %2."
#: src/irc/server.cpp:2806
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of recipient"
msgid "Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Fallou o envío de «%1» para %2. Motivo: %3."
#: src/irc/server.cpp:2820
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 nickname of recipient"
msgid "Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Estase a enviar «%1» para %2…"
#: src/irc/server.cpp:2827
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender"
msgid "Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Descargando «%1» (%2) de %3…"
#: src/irc/server.cpp:3157 src/notificationhandler.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 está en liña (%2) ."
#: src/irc/server.cpp:3171 src/notificationhandler.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 desconectouse (%2)."
#: src/irc/server.cpp:3842
#, kde-format
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Erro: Non foi posíbel atopar o script «%1»."
#: src/irc/server.cpp:3847
#, kde-format
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr ""
"Erro: non foi posíbel executar o script «%1». Comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: src/irc/server.cpp:4064
#, kde-format
msgid "Gone away for now"
msgstr "Ausente por agora."
#: src/irc/server.cpp:4095
#, kde-format
msgid "You are now marked as being away (reason: %1)."
msgstr "Agora está marcado como ausente (motivo: %1)."
#: src/irc/server.cpp:4097
#, kde-format
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Está marcado como ausente agora."
#: src/irc/server.cpp:4122
#, kde-format
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Xa deixou de estar marcado como ausente."
#: src/irc/server.cpp:4131
#, kde-format
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Non está marcado como ausente."
#: src/irc/server.cpp:4274
#, kde-format
msgid "Failed to initiate key exchange with %1."
msgstr "Non se deu iniciado o intercambio de claves con %1."
#: src/irc/server.cpp:4286
#, kde-format
msgid "Unable to perform key exchange with %1."
msgstr "Non foi posíbel realizar o intercambio de claves con %1."
#: src/irc/server.cpp:4310
#, kde-format
msgid "Failed to parse the DH1080_INIT of %1. Key exchange failed."
msgstr "Fallou o exame de DH1080_INIT de %1. Fallou o intercambio de claves."
#: src/irc/server.cpp:4316
#, kde-format
msgid ""
"Your key is set and your messages will now be encrypted, sending "
"DH1080_FINISH to %1."
msgstr ""
"A súa clave está configurada e as súas mensaxes cifraranse a partir de "
"agora; a lle enviar DH1080_FINISH a %1."
#: src/irc/server.cpp:4333
#, kde-format
msgid "Unable to complete key exchange with %1."
msgstr "Non foi posíbel rematar o intercambio de claves con %1."
#: src/irc/server.cpp:4345
#, kde-format
msgid ""
"Successfully parsed DH1080_FINISH sent by %1. Your key is set and your "
"messages will now be encrypted."
msgstr ""
"Examinouse satisfactoriamente o DH1080_FINISH enviado por %1. A súa clave "
"está configurada e as súas mensaxes cifraranse a partir de agora."
#: src/irc/server.cpp:4349
#, kde-format
msgid "Failed to parse DH1080_FINISH sent by %1. Key exchange failed."
msgstr ""
"Non foi posíbel examinar o DH1080_FINISH enviado por %1. Fallou o "
"intercambio de claves."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverLbl)
#: src/irc/serverdialogui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_serverEdit)
#: src/irc/serverdialogui.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "O nome ou IP do servidor. irchelp.org mantén unha lista de servidores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl)
#: src/irc/serverdialogui.ui:43 src/quickconnectdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_portSBox)
#: src/irc/serverdialogui.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Indique o número de porto para conectar co servidor. Na maioría dos "
"servidores, este ha ser o <b>6667</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_sslChBox)
#: src/irc/serverdialogui.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want to use the Secure Socket Layer (SSL) protocol to "
"communicate with the server. This protects the privacy of your "
"communications between your computer and the IRC server. The server must "
"support SSL protocol for this to work. In most cases, if the server does not "
"support SSL, the connection will fail."
msgstr ""
"Marque isto se quere usar o protocolo SSL para se comunicar co servidor. "
"Isto garante a privacidade da comunicación entre o seu computador e o "
"servidor de IRC. Este servidor debe soportar o protocolo SSL. Na maioría dos "
"casos, se o servidor non admite SSL, a conexión falla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_sslChBox)
#: src/irc/serverdialogui.ui:98
#, kde-format
msgid "S&ecure Connection (SSL)"
msgstr "Conexión s&egura (SSL)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_proxyChBox)
#: src/irc/serverdialogui.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want to use the global proxy configuration to communicate with "
"this server."
msgstr ""
"Marque esta opción para usar a configuración de proxy global para a "
"comunicación co servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_proxyChBox)
#: src/irc/serverdialogui.ui:108
#, kde-format
msgid "&Use global proxy"
msgstr "&Usar a configuración global de proxy."
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Change network information"
msgstr "Modificar a información da rede"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Engadir un servidor"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Edit Server"
msgstr "Editar o servidor"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Add Channel"
msgstr "Engadir unha canle"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Edit Channel"
msgstr "Editar a canle"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "The network name is required."
msgstr "O nome da rede é obrigatorio."
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Debe engadir polo menos un servidor á rede."
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "The server address is required."
msgstr "O enderezo do servidor é obrigatorio."
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:565
#, kde-format
msgid "The channel name is required."
msgstr "O nome da canle é obrigatorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_networkLabel)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:17
#, kde-format
msgid "Network name:"
msgstr "Nome da rede:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_identityLabel)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:33
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_identityCBox)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Escolla unha identidade existente ou prema o botón Editar para engadir unha "
"identidade nova ou modificar unha existente. A identidade representarao e "
"determinará o seu alcume cando se conecte á rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editIdentityButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:68 src/irc/serverlistdialogui.ui:64
#: src/viewer/ircinput.cpp:494
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_commandsLabel)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:75
#, kde-format
msgid "Commands:"
msgstr "Ordes:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_commandEdit)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Optional. This command will be sent to the server after connecting. "
"Example: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is "
"for the freenode network, which requires users to register their nickname "
"with a password and login when connecting. <i>konvirocks</i> is the password "
"for the nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opcional. Esta orde envíase ao servidor despois de conectar. Exemplo: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Este é un exemplo para a "
"rede Freenode, que esixe que os usuarios rexistren o seu alcume cun "
"contrasinal e se autentiquen para conectar. <i>konvirocks</i> é o "
"contrasinal do alcume dado na identidade. Pode indicar máis dunha orde "
"separándoas con puntos e comas (;).</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nameEdit)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Indique aquí o nome da rede. Pode crear tantos elementos como desexe coa "
"mesma rede na pantalla da Lista de Servidores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:105
#, kde-format
msgid "Servers:"
msgstr "Servidores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:115
#, kde-format
msgid "Auto Join Channels:"
msgstr "Unirse automaticamente a estes canles:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoConnectCBox)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que Konversation se conecte automaticamente a "
"esta rede sempre que abra Konversation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnectCBox)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:128
#, kde-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Co&nectar no arranque do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_serverLBox)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Esta é unha lista dos servidores de IRC na rede. Ao se conectar á rede, o "
"Konversation intentarase conectar ao servidor do cume en primeiro lugar. Se "
"isto falla, intentará o segundo servidor. Se isto falla, intentará o "
"terceiro, e sucesivamente. Debe indicar polo menos un servidor. Prema un "
"servidor para escollelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addServerButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_changeServerButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:155
#, kde-format
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeServerButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeChannelButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:165 src/irc/servergroupdialogui.ui:250
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_channelLBox)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Opcional. Esta é unha lista das canles aos que se unirá automaticamente, "
"logo que Konversation se conecte a un servidor. Pode deixar isto en branco "
"se non se quere conectar automaticamente a ningunha canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addChannelButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:230
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_changeChannelButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:240
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ed&itar…"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:64 src/quickconnectdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onectar"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:64 src/quickconnectdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Connect to the server"
msgstr "Conectar co servidor"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Prema aquí para conectar coa rede e canles de IRC escollidos."
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "New Network"
msgstr "Nova rede"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Edit Network"
msgstr "Editar a rede"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Non pode borrar %1.\n"
"\n"
"A rede %2 necesita de cando menos un servidor."
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"You cannot delete the selected server.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgid_plural ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr[0] ""
"Non pode borrar o servidor escollido.\n"
"\n"
"A rede %2 necesita de cando menos un servidor."
msgstr[1] ""
"Non pode borrar os servidores escollidos.\n"
"\n"
"A rede %2 necesita de cando menos un servidor."
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar os elementos escollidos?"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar «%1»?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addButton)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Prema aquí para definir unha rede nova, incluíndo o servidor co que "
"conectar, e as canles aos cales se unir cando se conecte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:26
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_delButton)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:48
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ServerListView, m_serverList)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#kde</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Isto mostra a lista das redes de IRC configuradas. Unha rede IRC é unha "
"colección de servidores a cooperar. Só é necesario conectar cun dos "
"servidores da rede para ligar con toda a rede IRC. Cando estea conectado, o "
"Konversation unirase automaticamente aos canles presentados. Cando o "
"Konversation se inicia por primeira vez xa están introducidas a rede "
"Freenode e a canle <i>#kde</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:147
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:152
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:157
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAtStartup)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:165
#, kde-format
msgid "&Show at application startup"
msgstr "Mo&strar no arranque do aplicativo"
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:195
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: src/konsolepanel.cpp:30 src/viewer/viewcontainer.cpp:2604
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2605
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konsolepanel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Manage Konsole Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís de Konsole"
#: src/main.cpp:51 src/viewer/trayicon.cpp:24
#, kde-format
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "A user-friendly IRC client"
msgstr "Un cliente de IRC doado de utilizar"
#: src/main.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(C) 2002-2014 by the Konversation team"
msgid "(C) 2002-2017 by the Konversation team"
msgstr "© 2002-2014 Equipo de Konversation"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in talk "
"about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation é un cliente para o protocolo Internet Relay Chat (IRC).\n"
"Coñeza amigos na rede, aprenda cousas novas e quede afónico\n"
"a falar sobre do seu asunto favorito."
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dario Abatianni"
msgstr "Dario Abatianni"
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Autor orixinal, fundador do proxecto"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Peter Simonsson"
msgstr "Peter Simonsson"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Maintainer, Release Manager, User interface, Connection management, Protocol "
"handling, Auto-away"
msgstr ""
"Mantedor, Xestor de versións , Interface co usuario, Xestión da conexión, "
"Manexo do protocolo, Mensaxe automática de ausencia"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shintaro Matsuoka"
msgstr "Shintaro Matsuoka"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, Melloras do código, Posicionamento do OSD"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Eli MacKenzie"
msgstr "Eli MacKenzie"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Xestión do protocolo, Liña de entrada"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "İsmail Dönmez"
msgstr "İsmail Dönmez"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Soporte de Blowfish e SSL, Portou para KNetwork, Alcumes Coloridos, Temas "
"das iconas dos alcumes"
#: src/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: src/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Refactorizazón, integración con Kadddresbook/Kontact"
#: src/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Bernd Buschinski"
msgstr "Bernd Buschinski"
#: src/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "DCC port to KDE 4, various DCC improvements"
msgstr "Portaxe de DCC ao KDE4; varias melloras de DCC"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Olivier Bédard"
msgstr "Olivier Bédard"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Website hosting"
msgstr "Alberga o sitio web"
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Jędrzej Lisowski"
msgstr "Jędrzej Lisowski"
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Website maintenance"
msgstr "Mantemento do sitio web"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
"Extensión de modos múltiplos, colocación do trebello pechar, funcionalidade "
"OSD"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Documentation, Watched Nicks improvements, Custom web browser extension"
msgstr ""
"Documentación, Melloras nos alcumes vixiados, Extensión de navegadores "
"personalizados"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Matthias Gierlings"
msgstr "Matthias Gierlings"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Configuración de cores, diálogo de realce"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Codificacións distintas de Latin1"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mickael Marchand"
msgstr "Mickael Marchand"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Konsole part view"
msgstr "Vista do compoñente Konsole"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Michael Goettsche"
msgstr "Michael Goettsche"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr ""
"Conexión rápida, Conversión do novo OSD, outras funcionalidades e correccións"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Varias correccións e limpezas de código"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Jakub Stachowski"
msgstr "Jakub Stachowski"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Melloras no «arrastrar e soltar\""
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Sebastian Sariego"
msgstr "Sebastian Sariego"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Deseño gráfico"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Barra de busca á Firefox"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Michael Kreitzer"
msgstr "Michael Kreitzer"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Modos en bruto, agrupar en páxinas por servidor, lista de expulsións"
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Frauke Oster"
msgstr "Frauke Oster"
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "System tray patch"
msgstr "Parche para a bandexa do sistema"
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Lucijan Busch"
msgstr "Lucijan Busch"
#: src/main.cpp:84 src/main.cpp:90 src/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correccións de erros"
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sascha Cunz"
msgstr "Sascha Cunz"
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Parche para os modos dos usuarios estendidos"
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Steve Wollkind"
msgstr "Steve Wollkind"
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Parche para pechar a páxina visíbel cun atallo de teclado"
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thomas Nagy"
msgstr "Thomas Nagy"
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Mudar de páxina coa roda do rato"
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tobias Olry"
msgstr "Tobias Olry"
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Parche de modo de dono da canle"
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ruud Nabben"
msgstr "Ruud Nabben"
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Opción para activar a filtrado de cores IRC"
#: src/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Lothar Braun"
msgstr "Lothar Braun"
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Correccións de erros, traballo da OSD, limpeza de temas"
#: src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Emil Obermayr"
msgstr "Emil Obermayr"
#: src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Script «sinfonía\""
#: src/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Stanislav Nikolov"
msgstr "Stanislav Nikolov"
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Juan Carlos Torres"
msgstr "Juan Carlos Torres"
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "Menú de contexto para se unir automaticamente"
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Travis McHenry"
msgstr "Travis McHenry"
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Various fixes, ported encryption to QCA2, added DH1080 key exchange support."
msgstr ""
"Varios arranxos, portou o cifrado a QCA2, engadiu o soporte para o "
"intercambio de cadeas DH1080."
#: src/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Modestas Vainius"
msgstr "Modestas Vainius"
#: src/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Bug fixes and enhancements."
msgstr "Solucións a erros e melloras"
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Abdurrahman AVCI"
msgstr "Abdurrahman AVCI"
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Various bug fixes and enhancements."
msgstr "Solucións a erros e melloras"
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Martin Blumenstingl"
msgstr "Martin Blumenstingl"
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "KStatusNotifierItem support, KIdleTime support, other enhancements"
msgstr "Compatibilidade con KStatusNotifierItem, KIdleTime e outras melloras"
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "irc:// URL ou nome do servidor"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Server to connect"
msgstr "O servidor co cal conectar"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "servidor"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Port to use"
msgstr "O porto que empregar"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "port"
msgstr "porto"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Canle ao cal unirse despois de conectarse"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "channel"
msgstr "canle"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Nickname to use"
msgstr "Alcume que empregar"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "nickname"
msgstr "alcume"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Password for connection"
msgstr "Contrasinal da conexión"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "contrasinal"
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Usar SSL na conexión"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Disable auto-connecting to any IRC networks"
msgstr "Desactivar a conexión automática a calquera rede de IRC"
#: src/main.cpp:119
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Delay D-Bus activity and UI creation by the specified amount of "
#| "miliseconds"
msgid ""
"Delay D-Bus activity and UI creation by the specified amount of milliseconds"
msgstr ""
"Demorar a actividade de D-Bus e a creación da interface gráfica durante os "
"milisegundos indicados"
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "msec"
msgstr "mseg"
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Quits and restarts Konversation (if running, otherwise has no effect)"
msgstr ""
"Sae e reinicia o Konversation (de estar en execución, se non non fai nada)"
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Sets KUniqueApplication::NonUniqueInstance (debug only, use with caution)"
msgstr ""
"Configura KUniqueApplication::NonUniqueInstance (depuración só, empregar con "
"intento)"
#: src/mainwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/mainwindow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Quit and restart the application"
msgstr "Saír e reiniciar o aplicativo"
#: src/mainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Server List..."
msgstr "Lista de &servidores…"
#: src/mainwindow.cpp:132
#, kde-format
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Xestionar as redes e os servidores"
#: src/mainwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Conexión rápida…"
#: src/mainwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Escriba o enderezo do novo servidor de IRC co que conectarse"
#: src/mainwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Conectar de novo"
#: src/mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Conectar de novo do servidor actual."
#: src/mainwindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Desconectar do servidor actual."
#: src/mainwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identidades…"
#: src/mainwindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Xestionar os alcumes, ausencias e outros parámetros da identidade"
#: src/mainwindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Watched Nicks"
msgstr "&Alcumes vixiados"
#: src/mainwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "&DCC Status"
msgstr "Estado de &DCC"
#: src/mainwindow.cpp:187 src/mainwindow.cpp:822
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:941
#, kde-format
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Abrir &o rexistro"
#: src/mainwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Abrir o histórico coñecido desta canle nunha lapela nova"
#: src/mainwindow.cpp:196 src/viewer/viewcontainer.cpp:962
#, kde-format
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "Configuración da &canle…"
#: src/mainwindow.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Abrir o diálogo de configuración da canle desta lapela"
#: src/mainwindow.cpp:204 src/viewer/viewcontainer.cpp:932
#, kde-format
msgid "Channel &List"
msgstr "&Lista de canles"
#: src/mainwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Mostrar unha lista con todas as canles coñecidas deste servidor"
#: src/mainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "&URL Catcher"
msgstr "Extractor de &URL"
#: src/mainwindow.cpp:216
#, kde-format
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr ""
"Mostrar todos os URL que foron mencionados recentemente nunha lapela nova"
#: src/mainwindow.cpp:223
#, kde-format
msgid "New &Konsole"
msgstr "Nova &Konsole"
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Abrir un terminal nunha lapela nova"
#: src/mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "Lapela segui&nte"
#: src/mainwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "La&pela anterior"
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Close &Tab"
msgstr "Pe&char a lapela"
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "Last Focused Tab"
msgstr "Última lapela que tivo o foco"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Lapela activa seguinte"
#: src/mainwindow.cpp:292 src/viewer/viewcontainer.cpp:306
#, kde-format
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Subir a lapela"
#: src/mainwindow.cpp:296 src/mainwindow.cpp:301 src/mainwindow.cpp:318
#: src/mainwindow.cpp:327 src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Move this tab"
msgstr "Mover a lapela"
#: src/mainwindow.cpp:303 src/viewer/viewcontainer.cpp:314
#, kde-format
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Baixar a lapela"
#: src/mainwindow.cpp:314 src/mainwindow.cpp:344
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:360
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela para a dereita"
#: src/mainwindow.cpp:323 src/mainwindow.cpp:335
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:352
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela para a esquerda"
#: src/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Unirse de novo á canle"
#: src/mainwindow.cpp:364 src/mainwindow.cpp:828
#, kde-format
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Activar as notificacións"
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Join on Connect"
msgstr "Unirse ao conectarse"
#: src/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Connect at Startup"
msgstr "Conectar ao iniciar o programa"
#: src/mainwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Set Encoding"
msgstr "Escoller a codificación"
#: src/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Ir para a lapela %1"
#: src/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "Limpar as liñas dos &marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Limpar as liñas dos marcadores desta lapela"
#: src/mainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Enlarge Font Size"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Increase the current font size"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Reset the current font size to settings values"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "Decrease Font Size"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "Decrease the current font size"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Clear Window"
msgstr "Limpar a &xanela"
#: src/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Limpar o contido da lapela actual"
#: src/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Limpar tod&as as xanelas"
#: src/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Limpar o contido de todas as xanelas"
#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Global Away"
msgstr "Ausente global"
#: src/mainwindow.cpp:465 src/viewer/irccontextmenus.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Unirse á canle…"
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Join a new channel on this server"
msgstr "Unirse a unha nova canle neste servidor."
#: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:830
#, kde-format
msgid "&IRC Color..."
msgstr "Cor de &IRC…"
#: src/mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Trocar a cor da mensaxe de IRC actual"
#: src/mainwindow.cpp:490 src/mainwindow.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Marker Line"
msgstr "Liña de &marcador"
#: src/mainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "Engade unha liña horizontal nesta lapela que só o usuario pode ver"
#: src/mainwindow.cpp:498 src/mainwindow.cpp:831
#, kde-format
msgid "Special &Character..."
msgstr "&Carácter especial…"
#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Insire calquera carácter na mensaxe actual"
#: src/mainwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid "Focus Input Box"
msgstr "Foco na caixa de entrada"
#: src/mainwindow.cpp:520
#, kde-format
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Pechar todas as conversas privadas &abertas"
#: src/mainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Nicklist"
msgstr "Mostrar a lista de alcumes"
#: src/mainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "Show/Hide Konversation"
msgstr "Agochar/Mostrar o Konversation"
#: src/mainwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Enable On Screen Display"
msgstr "Activar o OSD"
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten transferencias de ficheiros con DCC activas. Está seguro de que "
"quere saír do <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:596 src/mainwindow.cpp:606
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Confirmar a saída"
#: src/mainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Está seguro de que quere saír do <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>Se pecha a xanela principal Konversation seguirá a executarse na bandexa "
"do sistema. Utilice <b>Saír</b> no menú <b>Konversation</b> para saír do "
"aplicativo.</p>"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplamento na bandexa do sistema"
#: src/mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto agocha a barra de menú. Pódea mostrar de novo escribindo %1.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:774
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de desprazamento"
#: src/mainwindow.cpp:814
#, kde-format
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Conmutar as notificacións"
#: src/mainwindow.cpp:815
#, kde-format
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Conmutar o estado de ausencia para todos"
#: src/mainwindow.cpp:816
#, kde-format
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Inserir cor no &IRC…"
#: src/mainwindow.cpp:817
#, kde-format
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Inserir &carácter especial…"
#: src/mainwindow.cpp:818
#, kde-format
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Inserir unha liña de &marcador"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgid "&Channel List"
msgstr "Lista de &canles"
#: src/mainwindow.cpp:829
#, kde-format
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Pór como &ausente globalmente"
#: src/mainwindow.cpp:841
#, kde-format
msgid "Server List"
msgstr "Lista de servidores"
#: src/notificationhandler.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/message in konversation.notifyrc"
msgid "New message from %1 in %2"
msgstr "Nova mensaxe de %1 en %2."
#: src/notificationhandler.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/nick in konversation.notifyrc"
msgid "Your nick was mentioned by %1 in %2"
msgstr "%1 mencionou o seu alcume en %2."
#: src/notificationhandler.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgid "[HighLight] (%1) <%2>"
msgstr "[Realce] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:123 src/notificationhandler.cpp:409
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "[HighLight] (%1) &lt;%2&gt; %3"
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Realce] (%1) &lt;%2&gt; %3"
#: src/notificationhandler.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/message in konversation.notifyrc"
msgid "New query message from %1"
msgstr "Nova mensaxe de consulta de %1."
#: src/notificationhandler.cpp:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "[Query] &lt;%1&gt;"
msgid "[Query] <%1>"
msgstr "[Busca] &lt;%1&gt;"
#: src/notificationhandler.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "[Query] &lt;%1&gt; %2"
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Busca] &lt;%1&gt; %2"
#: src/notificationhandler.cpp:194 src/notificationhandler.cpp:201
#, kde-format
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 conectouse a %2"
#: src/notificationhandler.cpp:213 src/notificationhandler.cpp:220
#, kde-format
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 apartouse de %2"
#: src/notificationhandler.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 saíu de %2"
#: src/notificationhandler.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 mudou o alcume para %2"
#: src/notificationhandler.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 quérelle enviarlle un ficheiro"
#: src/notificationhandler.cpp:265
#, kde-format
msgid "An error has occurred in a DCC transfer: %1"
msgstr "Produciuse un erro nunha transferencia con DCC: %1"
#: src/notificationhandler.cpp:278 src/notificationhandler.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "%1 - filename"
msgid "%1 File Transfer is complete"
msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro %1"
#: src/notificationhandler.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Opens the file from the finished dcc transfer"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/notificationhandler.cpp:300
#, kde-format
msgid "%1 changed modes in %2: %3"
msgstr "%1 mudou de modos en %2: %3"
#: src/notificationhandler.cpp:315
#, kde-format
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 comezou unha conversa (busca) consigo."
#: src/notificationhandler.cpp:356
#, kde-format
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Foi botado de %2 por %1"
#: src/notificationhandler.cpp:370
#, kde-format
msgid "%1 started a DCC chat with you"
msgstr "%1 comezou unha conversa DCC consigo"
#: src/notificationhandler.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/highlight in konversation.notifyrc"
msgid "Highlight triggered in %1"
msgstr "Disparouse un realce en %1."
#: src/notificationhandler.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/highlight in konversation.notifyrc"
msgid "Highlight triggered by %2 in %1"
msgstr "%2 diparou un realce en %1."
#: src/notificationhandler.cpp:406
#, kde-format
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Realce] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:419
#, kde-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Non foi posíbel conectar con %1"
#: src/notificationhandler.cpp:432
#, kde-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Uniuse a %1."
#: src/queuetuner.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reset..."
msgstr "Restaurar…"
#: src/queuetuner.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
"Isto non se pode desfacer; seguro que desexa restaurar os valores orixinais?"
#: src/queuetuner.cpp:241
#, kde-format
msgid "Reset Values"
msgstr "Restaurar todos os valores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_closeButton)
#: src/queuetunerbase.ui:59 src/viewer/searchbarbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_slowBox)
#: src/queuetunerbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Fila lenta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_slowType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_normalType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fastType)
#: src/queuetunerbase.ui:130 src/queuetunerbase.ui:301
#: src/queuetunerbase.ui:469
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_slowType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_normalType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fastType)
#: src/queuetunerbase.ui:135 src/queuetunerbase.ui:306
#: src/queuetunerbase.ui:474
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowAge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalAge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastAge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_recvBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_globalLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_globalBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_srverBytes)
#: src/queuetunerbase.ui:160 src/queuetunerbase.ui:173
#: src/queuetunerbase.ui:236 src/queuetunerbase.ui:246
#: src/queuetunerbase.ui:351 src/queuetunerbase.ui:361
#: src/queuetunerbase.ui:391 src/queuetunerbase.ui:404
#: src/queuetunerbase.ui:515 src/queuetunerbase.ui:528
#: src/queuetunerbase.ui:581 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:652
#: src/queuetunerbase.ui:682 src/queuetunerbase.ui:692
#, kde-format
msgid "888"
msgstr "888"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2_3_2)
#: src/queuetunerbase.ui:186 src/queuetunerbase.ui:417
#: src/queuetunerbase.ui:505
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Antigüidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_4_2)
#: src/queuetunerbase.ui:196 src/queuetunerbase.ui:381
#: src/queuetunerbase.ui:541
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/queuetunerbase.ui:216 src/queuetunerbase.ui:331
#: src/queuetunerbase.ui:561 src/queuetunerbase.ui:702
#, kde-format
msgid "Lines:"
msgstr "Liñas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/queuetunerbase.ui:226 src/queuetunerbase.ui:341
#: src/queuetunerbase.ui:571
#, kde-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_normalBox)
#: src/queuetunerbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Fila normal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fastBox)
#: src/queuetunerbase.ui:438
#, kde-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Fila rápida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_globalBox)
#: src/queuetunerbase.ui:612
#, kde-format
msgid "All Queues"
msgstr "Todas as filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: src/queuetunerbase.ui:632
#, kde-format
msgid "Received:"
msgstr "Recibido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: src/queuetunerbase.ui:662
#, kde-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr "Bytes (cru):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#: src/queuetunerbase.ui:672
#, kde-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr "Bytes (codificado):"
#: src/quickconnectdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Conexión rápida"
#: src/quickconnectdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Server host:"
msgstr "&Servidor:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Indique aquí o servidor da rede."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "O porto que está a usar o servidor IRC."
#: src/quickconnectdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Nick:"
msgstr "Alcu&me:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "The nick you want to use."
msgstr "O alcume que quere utilizar."
#: src/quickconnectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "P&assword:"
msgstr "Contrasin&al:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Se o seu servidor de IRC necesitar dun contrasinal, escríbaa aquí (a maior "
"parte dos servidores non precisan de contrasinal). "
#: src/quickconnectdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Utilizar SSL"
#: src/statusbar.cpp:41 src/statusbar.cpp:76 src/statusbar.cpp:144
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: src/statusbar.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This shows the number of users in the channel, and the number of "
"those that are operators (ops).</p><p>A channel operator is a user that has "
"special privileges, such as the ability to kick and ban users, change the "
"channel modes, make other users operators</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto mostra o número de usuarios da canle e o número destes que son "
"operadores (ops).</p><p>Un operador de canle é un usuario que ten "
"privilexios especiais, como a capacidade de expulsar e desterrar usuarios, "
"mudar os modos da canle e tornar os outros usuarios operadores</p></qt>"
#: src/statusbar.cpp:49 src/statusbar.cpp:149 src/statusbar.cpp:165
#, kde-format
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Demora: Descoñecido"
#: src/statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Toda comunicación co servidor está cifrada. Isto dificulta que alguén "
"escoite as súas comunicacións."
#: src/statusbar.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A barra de estado mostra varias mensaxes, incluíndo todos os problemas "
"de conexión co servidor. Do lado dereito móstrase a demora ata o servidor. A "
"demora é o tempo que as mensaxes precisan desde vostede ata acadar o servidor"
" e do servidor de volta a vostede.</qt>"
#: src/statusbar.cpp:151
#, kde-format
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Demora: %1 ms"
#: src/statusbar.cpp:153 src/statusbar.cpp:214
#, kde-format
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Demora: %1 s"
#: src/statusbar.cpp:185
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)"
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr ""
"Non houbo ningunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %2, %3, %4 e %5."
#: src/statusbar.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr ""
"Non houbo ningunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %2, %3 e %4."
#: src/statusbar.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "%1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
msgid "No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Non houbo ningunha resposta do servidor %1 desde hai mais de %2 e %3."
#: src/statusbar.cpp:205
#, kde-format
msgid "No answer from server %2 for more than 1 second."
msgid_plural "No answer from server %2 for more than %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Non houbo ningunha resposta do servidor %2 desde hai mais de 1 segundo."
msgstr[1] ""
"Non houbo ningunha resposta do servidor %2 desde hai mais de %1 segundos."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:133
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Fallou a descarga de %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar a descrición do router."
#: src/urlcatcher.cpp:85 src/viewer/viewcontainer.cpp:2615
#, kde-format
msgid "URL Catcher"
msgstr "Extractor de URL"
#: src/urlcatcher.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "open url"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir…"
#: src/urlcatcher.cpp:109
#, kde-format
msgid "Open URLs in external browser."
msgstr "Abrir os URL nun navegador externo."
#: src/urlcatcher.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select one or several <b>URLs</b> below, then click this button to launch "
"the application associated with the mimetype of the URL.</p>-<p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla un <b>URL</b> embaixo e prema este botón para iniciar o "
"aplicativo asociado co tipo MIME do URL.</p>-<p>Na <b>Configuración</b>, en "
"<b>Comportamento</b> | <b>Xeral</b>, pode indicar un navegador web "
"personalizado para os URL.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Gardar…"
#: src/urlcatcher.cpp:116
#, kde-format
msgid "Save selected URLs to the disk."
msgstr "Gardar no disco os URL escollidos."
#: src/urlcatcher.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Engadir un marcador…"
#: src/urlcatcher.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "copy url"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/urlcatcher.cpp:130
#, kde-format
msgid "Copy URLs to the clipboard."
msgstr "Copiar os URL para o porta-retallos"
#: src/urlcatcher.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Select one or several <b>URLs</b> above, then click this button to copy them "
"to the clipboard."
msgstr ""
"Escolla un ou varios <b>URL</b> enriba e prema este botón para copialos ao "
"porta-retallos."
#: src/urlcatcher.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "delete url"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: src/urlcatcher.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Select one or several <b>URLs</b> above, then click this button to delete "
"them from the list."
msgstr ""
"Escolla un ou varios <b>URL</b> enriba e prema este botón para eliminalos da "
"lista."
#: src/urlcatcher.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete selected link."
msgstr "Eliminar a ligazón escollida."
#: src/urlcatcher.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "save url list"
msgid "&Save List..."
msgstr "Gardar a &lista…"
#: src/urlcatcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Save list."
msgstr "Gardar a lista."
#: src/urlcatcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Prema para gardar toda a lista nun ficheiro."
#: src/urlcatcher.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "clear url list"
msgid "&Clear List"
msgstr "&Limpar a lista"
#: src/urlcatcher.cpp:152
#, kde-format
msgid "Clear list."
msgstr "Limpar a lista."
#: src/urlcatcher.cpp:153
#, kde-format
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Prema para borrar toda a lista."
#: src/urlcatcher.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Lista de URL mencionados en calquera das xanelas de Konversation durante "
"esta sesión."
#: src/urlcatcher.cpp:177
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/urlcatcher.cpp:181
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/urlcatcher.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"You have selected more than one URL. Do you really want to open several URLs "
"at once?"
msgstr ""
"Escolleu máis de un URL. Está seguro de que quere abrir varios URL a un "
"tempo?"
#: src/urlcatcher.cpp:237 src/urlcatcher.cpp:259
#, kde-format
msgid "Open URLs"
msgstr "Abrir os URL"
#: src/urlcatcher.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"You have selected more than one URL. A file dialog to set the destination "
"will open for each. Do you really want to save several URLs at once?"
msgstr ""
"Escolleu máis de un URL. Vaise abrir un diálogo de ficheiros para cada un "
"deles para indicar o destino. Está seguro de que quere gardar varios URL a "
"un tempo?"
#: src/urlcatcher.cpp:273 src/viewer/irccontextmenus.cpp:777
#, kde-format
msgid "Save link as"
msgstr "Gardar a ligazón como"
#: src/urlcatcher.cpp:338
#, kde-format
msgid "Save URL List"
msgstr "Gardar a lista de URL"
#: src/urlcatcher.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Konversation URL List: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista de URL de Konversation: %1\n"
"\n"
#: src/viewer/awaylabel.cpp:22
#, kde-format
msgid "(away)"
msgstr "(ausente)"
#: src/viewer/awaylabel.cpp:25
#, kde-format
msgid "&Unaway"
msgstr "&Retornar"
#: src/viewer/awaylabel.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Change away message..."
msgstr "&Cambiar a mensaxe de ausencia…"
#: src/viewer/awaylabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Change away message"
msgstr "Cambiar a mensaxe de ausencia"
#: src/viewer/awaylabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter new away message:"
msgstr "Introduza a nova mensaxe de ausencia:"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Opcións da canle para %1"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "Agoc&har os modos avanzados ←"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "Mostrar os modos &avanzados →"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "<mode character> (<mode description>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 ( %2)"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel "
"operator can change the topic for the channel.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode alteralo."
"</p><p>O modo <b>T</b>ema significa que só o operador da canle pode trocar o "
"tema da canle.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p><b>N</b>o messages from outside means users who are not "
"in the channel cannot send messages for everybody in the channel to see. "
"Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode alteralo."
"</p><p>Sen Me<b>N</b>saxes do exterior significa que os usuarios que non "
"estean na canle non poden enviar mensaxes que poidan ver todas as persoas "
"que estean na canle. Case todos os canles teñen isto activo para evitaren "
"mensaxes molestas.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode alteralo."
"</p><p>Unha canle <b>S</b>ecreta non aparecerá na lista de canles, e os "
"usuarios non serán quen de ver que vostede está na canle coa orde <em>WHOIS</"
"em> ou similar. Só as persoas que estean no mesma canle saberán que está "
"nesta canle se este modo estiver activo.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode alteralo."
"</p><p>Unha canle só por conv<b>I</b>te significa que a xente só poderá "
"unirse á canle se fose convidada. Para convidar alguén, un operador da canle "
"debe enviar a orde <em>/invite alcume</em> desde a canle.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</em> may or may "
"not show them as being in a private channel depending on the IRC server.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode alteralo."
"</p><p>Unha canle <b>P</b>rivada aparece nunha lista con todos as canles, "
"pero o tema aparece. O <em>WHOIS</em> dun usuario pode ou non mostralo como "
"que está nunha canle privada, dependendo do servidor de IRC.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, "
"half-operators and those with voice can talk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode alteralo."
"</p><p>Unha canle <b>M</b>oderado é un onde só os operadores, suboperadores "
"e os que teñan voz poden falar.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A protected channel requires users to enter a password "
"in order to join.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode alteralo."
"</p><p>Unha canle protexida necesita que os usuarios indiquen un contrasinal "
"para se conectaren.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only "
"that many users can be in the channel at any one time. Some channels have a "
"bot that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode alteralo."
"</p><p>Unha canle con <b>L</b>ímite de usuarios significa que só ese número "
"de usuarios pode estar na canle ao mesmo tempo. Algunhas canles teñen un "
"robot que se aloxa na canle e axusta isto automaticamente, dependendo do "
"ocupado que estea a canle.</p></qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topicTab)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:36
#, kde-format
msgid "Topi&c"
msgstr "Te&ma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:69 src/viewer/channeloptionsui.ui:259
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, modesPage)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:107
#, kde-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Mo&dos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, topicModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:113
#, kde-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "O &tema só pode ser alterado polos operadores da canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, messageModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:120
#, kde-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "Sen me&nsaxes do exterior da canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, secretModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:127
#, kde-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "Canle &secreto, a canle non aparece na lista de canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inviteModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:134
#, kde-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Só os conv&idados poden unirse á canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moderatedModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:141
#, kde-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "Canle &moderado, só as persoas con voz poden escribir nel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, userLimitChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:148
#, kde-format
msgid "User &limit:"
msgstr "&Límite de usuarios::"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:181
#, kde-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Con&trasinal da canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleAdvancedModes)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:195
#, kde-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Mostrar os modos &avanzados >>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:245
#, kde-format
msgid "&Ban List"
msgstr "Lista de e&xpulsións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:281
#, kde-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de máquina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:286
#, kde-format
msgid "Set By"
msgstr "Definido por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:291
#, kde-format
msgid "Time Set"
msgstr "Tempo definido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateBan)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:314
#, kde-format
msgid "Update Ban"
msgstr "Actualizar a prohibición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBan)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:333
#, kde-format
msgid "Add Ban"
msgstr "Engadir unha prohibición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBan)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:352
#, kde-format
msgid "Remove Ban"
msgstr "Retirar a prohibición"
#: src/viewer/chatwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** O ficheiro de rexistro comeza\n"
"*** o %1\n"
"\n"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Editar os alcumes vixiados"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Network name:"
msgstr "&Nome da rede:"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Escolla aquí a rede de servidores coa que quere conectar."
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Alcume:"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr "<qt>O alcume que vixiar cando se conecte a un servidor na rede.</qt>"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "All Networks"
msgstr "Todas as redes"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Change notify information"
msgstr "Cambiar a información de notificación"
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert Character"
msgstr "Inserir un carácter"
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Insert a character"
msgstr "Inserir un carácter"
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:26
#, kde-format
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Escolla de cores do IRC"
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:31
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_previewLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:17
#, kde-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Esta é a aparencia que a mensaxe ten con estas cores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_previewLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto é unha previsualización de como verán a mensaxe os lectores se "
"escolle estas cores.<br>\n"
"<b>Nota: Non todos os clientes admiten isto e algúns usuarios poden ter "
"escollido ignorar os seus cambios de cores.</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:31
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_fgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:50 src/viewer/irccolorchooserui.ui:67
#, kde-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "A cor de texto escollida engádese á liña de entrada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_fgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:54 src/viewer/irccolorchooserui.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí escolle a cor desexada para o texto da próxima mensaxe que envíe. "
"Se escoller unha cor e premer Aceptar, a cor escollida engádese á liña de "
"entrada. Calquera texto escrito despois de isto escríbese na cor escollida, "
"ata volver a modificar a cor.<br>\n"
"<b>Nota: Non todos os usuarios activan a opción que lles permite ver isto.</"
"b></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:74
#, kde-format
msgid "Fore&ground color:"
msgstr "Cor &principal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_bgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:99 src/viewer/irccolorchooserui.ui:113
#, kde-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "A cor de fondo do texto escollida engádese á liña de entrada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_bgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:106 src/viewer/irccolorchooserui.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí escolle a cor desexada para o fondo do texto da próxima mensaxe que "
"envíe.\n"
"Se escoller unha cor e premer Aceptar, a cor escollida engádese á liña de "
"entrada.\n"
"Calquera texto escrito despois de isto escríbese na cor escollida, ata "
"volver a modificar a cor.<br>\n"
"Se escoller o valor por omisión «<i>Ningún</i>» non se modifica o fondo da "
"mensaxe, de maneira que os lectores ven a mensaxe coa cor de fondo de texto "
"normal.<br>\n"
"<b>Nota: Non todos os clientes admiten isto e non todos os usuarios activan "
"a opción que lles permite velo.</b></qt>"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:154
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:158
#, kde-format
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Engadir aos marcadores"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:160
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gardar a ligazón como…"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:300
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:315
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos da web…"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:350
#, kde-format
msgid "Get &topic"
msgstr "Obter o &tema"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:351
#, kde-format
msgid "Get &user list"
msgstr "Obter a lista de usuarios"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:395
#, kde-format
msgid "Open Query"
msgstr "Abrir a conversa privada"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:407
#, kde-format
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:408
#, kde-format
msgid "Give Op"
msgstr "Dar Op"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:409
#, kde-format
msgid "Take Op"
msgstr "Retirar Op"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:410
#, kde-format
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Dar suboperador"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:411
#, kde-format
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Retirar suboperador"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:412
#, kde-format
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar a voz"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:413
#, kde-format
msgid "Take Voice"
msgstr "Retirar a voz"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:417
#, kde-format
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Expulsar / Prohibir o acceso"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:419
#, kde-format
msgid "Kickban"
msgstr "Expulsar e prohibir"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:420
#, kde-format
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Prohibir o alcume"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:422
#, kde-format
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Prohibir *!*@*.máquina"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Prohibir *! *@dominio"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:424
#, kde-format
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Prohibir *! usuario@*.máquina"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:425
#, kde-format
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Prohibir *!usuario@dominio"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:427
#, kde-format
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Expulsar e prohibir *!*@*.máquina"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:428
#, kde-format
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Expulsar e prohibir *!*@dominio"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:429
#, kde-format
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Expulsar e prohibir *!usuario@*.máquina"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:430
#, kde-format
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Expulsar e prohibir *!usuario@dominio"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:448
#, kde-format
msgid "&Version"
msgstr "&Versión"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:449
#, kde-format
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:456 src/viewer/irccontextmenus.cpp:641
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unignore"
msgstr "Non ignorar"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:459
#, kde-format
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Engadir aos alcumes vixiados"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:461
#, kde-format
msgid "Remove From Watched Nicks"
msgstr "Retirar dos alcumes vixiados"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:468
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar un &ficheiro…"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:470
#, kde-format
msgid "Open DCC Chat"
msgstr "Abrir unha conversa de DCC"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:471
#, kde-format
msgid "Open DCC Whiteboard"
msgstr "Abrir un encerado de DCC"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:603
#, kde-format
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Quere ignorar a %1?"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:605
#, kde-format
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Quere ignorar os usuarios escollidos?"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Quere parar de ignorar a %1?"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:636
#, kde-format
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Quere parar de ignorar os usuarios escollidos?"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:796
#, kde-format
msgid "Query author"
msgstr "Interrogar o autor"
#: src/viewer/ircinput.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The input line is where you type messages to be sent the channel, "
"query, or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the "
"channel, whereas a message in a query is sent only to the person in the "
"query with you.</p><p>To automatically complete the nickname you began "
"typing, press Tab. If you have not begun typing, the last successfully "
"completed nickname will be used.</p><p>You can also send special commands:</"
"p><table><tr><th>/me <i>action</i></th><td>shows up as an action in the "
"channel or query. For example: <em>/me sings a song</em> will show up in "
"the channel as 'Nick sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></"
"th><td>shows information about this person, including what channels they are "
"in.</td></tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.</"
"p><p>A message cannot contain multiple lines.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A liña de entrada é onde se escriben as mensaxes que se envían á "
"canle, conversa privada ou servidor. Unha mensaxe enviada para unha canle é "
"vista por todas as persoas na canle, mentres que unha mensaxe privada "
"envíase só para a persoa que está consigo nesa conversa privada.</p> <p>Para "
"completar automaticamente o alcume que comezase a escribir, prema o "
"tabulador; se non escribise ren empregarase o último alcume que se utilizase."
"</p><p>Tamén pode enviar ordes especiais:</p><table><tr><th>/me <i>acción</"
"i></th><td>aparece como unha acción na canle ou conversa privada. Por "
"exemplo: <em>/me está a cantar unha canción</em> verase na canle como "
"«Alcume está a cantar unha canción».</td></tr><tr><th>/whois <i>alcume</i></"
"th><td>mostra información sobre esta persoa, incluíndo en que canles se "
"encontra.</td></tr></table> <p>Para máis ordes, consulte o Manual de "
"Konversation.</p><p>Unha mensaxe non pode conter varias liñas.</p></qt>"
#: src/viewer/ircinput.cpp:482
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 bytes"
#: src/viewer/ircinput.cpp:483
#, kde-format
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 liña"
msgstr[1] "%1 liñas"
#: src/viewer/ircinput.cpp:489
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is, for instance, '200 bytes'. %2 is, for instance, '7 lines'. Both are "
"localised (see the two previous messages)."
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 or %2) into the "
"chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really want to "
"continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a intentar apegar unha cantidade de texto grande na conversa (%1 ou "
"%2). Isto pode causar a quebra de conexión ou desconexións por demasiados "
"dados enviados. Está seguro de que quere continuar?</qt>"
#: src/viewer/ircinput.cpp:492
#, kde-format
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Aviso de apegado grande"
#: src/viewer/ircinput.cpp:493
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
#: src/viewer/ircview.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Abrir unha conversa privada con %1"
#: src/viewer/ircview.cpp:2051 src/viewer/topiclabel.cpp:302
#, kde-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Unirse á canle %1"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:38
#, kde-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Ficheiro de rexistro de %1"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:48 src/viewer/logfilereader.cpp:145
#, kde-format
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Limpar o rexistro"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:50
#, kde-format
msgid "Show last:"
msgstr "Mostrar os últimos:"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Use este campo para indicar o tamaño máximo do ficheiro de rexistro. Esta "
"opción non terá efecto ata que reinicie Konversation. Cada ficheiro de "
"rexistro pode ter unha configuración separada."
#: src/viewer/logfilereader.cpp:58
#, kde-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Aquí aparecen as mensaxes do ficheiro de rexistro. As máis antigas atópanse "
"no cume e as máis recentes embaixo."
#: src/viewer/logfilereader.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente toda a información de "
"rexistro deste ficheiro?"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Nota: Ao gardar o ficheiro de rexistro gárdanse todos os datos no ficheiro, "
"non só a parte que se ve nesta xanela."
#: src/viewer/logfilereader.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save Logfile"
msgstr "Gardar o rexistro"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:163
#, kde-format
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Escolla o cartafol de destino"
#: src/viewer/osd.cpp:331
#, kde-format
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Previsualización OSD - arrastre para colocar"
#: src/viewer/pasteeditor.cpp:32
#, kde-format
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Editar apegado de varias liñas"
#: src/viewer/pasteeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasteEditor)
#: src/viewer/pasteeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Paste Editor"
msgstr "Editor de apegados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addQuotesButton)
#: src/viewer/pasteeditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Engadir indicadores de &cita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeNewlinesButton)
#: src/viewer/pasteeditor.ui:43
#, kde-format
msgid "&Remove Newlines"
msgstr "Elimina&r os saltos de parágrafo"
#: src/viewer/rawlog.cpp:25 src/viewer/viewcontainer.cpp:2739
#, kde-format
msgid "Raw Log"
msgstr "Rexistro en bruto"
#: src/viewer/searchbar.cpp:67
#, kde-format
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/viewer/searchbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Só palabras enteiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_findLabel)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:55
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "A&topar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_findNextButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_findNextButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:71
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_findPreviousButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_findPreviousButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:84
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_optionsButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_optionsButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:113
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: src/viewer/statuspanel.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
"All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Está seguro de que quere pechar «%1»?\n"
"\n"
"Tamén se pecharán todas as lapelas asociadas."
#: src/viewer/statuspanel.cpp:234
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: src/viewer/statuspanel.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
"All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Quere realmente desconectarse de «%1»?\n"
"\n"
"Tamén se pecharán todas as lapelas asociadas."
#: src/viewer/statuspanel.cpp:244
#, kde-format
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Desconectar do servidor"
#: src/viewer/statuspanel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/viewer/topicedit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Delete excess text"
msgstr "Eliminar o texto que sobre"
#: src/viewer/topicedit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Text past the server limit of %1 bytes is shown in color."
msgstr "O texto que exceda o límite de %1 bytes do servidor aparece en cor. "
#: src/viewer/topichistoryview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "%1 is a timestamp, %2 is the author's name"
msgid "On %1 by %2"
msgstr "En %1 por %2"
#: src/viewer/topichistoryview.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of all topics that have been set for this channel while its "
"tab was open.\n"
"\n"
"If the same topic is set multiple times consecutively by someone, only the "
"final occurrence is shown.\n"
"\n"
"When you select a topic in the list, the edit field below it will receive "
"its text. Once you start modifying the contents of the field, however, the "
"list will switch from the regular entry selection mode to allowing you to "
"perform text selection on the entries in case you may wish to incorporate "
"some of their text into the new topic. To return to entry selection mode and "
"a synchronized edit field, undo back to the original text or close and "
"reopen the dialog."
msgstr ""
"Esta é unha lista de todos os temas definidos para este canal desde que se "
"abriu esta lapela.\n"
"\n"
"Se alguén define varias veces consecutivas o mesmo tema, só aparece a última "
"vez.\n"
"\n"
"Ao seleccionar un tema da lista, o campo de edición de embaixo recibe o seu "
"texto. Cando se comeza a modificar o contido do campo, porén, a lista pasa "
"do modo de escolla normal de entradas para permitir realizar unha escolla de "
"texto nas entradas por se desexa incorporar parte do texto ao novo tema. "
"Para retornar ao modo de escolla de entradas e a un campo de edición "
"sincronizado, desfaga ata o texto orixinal ou peche e abra de novo o diálogo."
#: src/viewer/trayicon.cpp:24
#, kde-format
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - Cliente de IRC"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:906
#, kde-format
msgid "Find Text..."
msgstr "Buscar texto…"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:908
#, kde-format
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Buscar o texto na páxina actual"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:926
#, kde-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "&Lista de canles de %1"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:946
#, kde-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "Abrir &o ficheiro de rexistro de %1"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:957
#, kde-format
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Configuración da &canle para %1…"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2116
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Mudar o nome da lapela"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2117
#, kde-format
msgid "Enter new tab name:"
msgstr "Escriba o nome da nova lapela:"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2189
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Por omisión (%1)"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2230
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "Muda&r o nome da lapela…"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2383
#, kde-format
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Só pode buscar en campos de texto."
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2384
#, kde-format
msgid "Find Text Information"
msgstr "Buscar información do texto"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2975
#, kde-format
msgid ""
"To know which server to display the channel list for, the list can only be "
"opened from a query, channel or status window."
msgstr ""
"Para saber de que servidor mostrar a lista, a lista só pode abrirse desde "
"unha xanela de conversa privada, canle ou estado."
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:3005
#, kde-format
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Se usa esta función pode xerar bastante tránsito na rede. Se a súa conexión "
"non é suficientemente rápida é posíbel que o seu cliente sexa desconectado "
"do servidor."
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:3009
#, kde-format
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Aviso da lista de canles"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:3039
#, kde-format
msgid "Watched Nicks"
msgstr "Alcumes vixiados"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Substituír"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "[HighLight] (%1) &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "[Realce] (%1) &lt;%2&gt;"
#~ msgid "Find Forward"
#~ msgstr "Buscar cara diante"
#~ msgid "From Cursor"
#~ msgstr "A partir do cursor"
#~ msgid "Spell Checking Language"
#~ msgstr "Lingua da corrección ortográfica"
#~ msgid "&Show Advanced Modes &gt;&gt;"
#~ msgstr "Mo&strar os modos avanzados &gt;&gt;"
#~ msgid "File &Information"
#~ msgstr "&Información do ficheiro"
#~ msgctxt "%1=filename"
#~ msgid "File Information for %1"
#~ msgstr "Información do ficheiro para %1"
#~ msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temas de Konversation"
#~ msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
#~ msgstr ""
#~ "Prema para executar o Editor de Expresións Regulares (KRexExpEditor)"
#~ msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
#~ msgstr "O Editor de Expresións Regulares (KRexExpEditor) non está instalado"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Limit the size of the tab labels to fit them all on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Limitar o tamaño das lendas das lapelas para que caiban todas na pantalla"
#~ msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Axustar o tamaño dos textos das &lapelas para que caiban todas na pantalla"
#~ msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort"
#~ msgid "%1 (port <numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "%1 (porto <numid>%2</numid>)"
#~ msgid " (identified)"
#~ msgstr " (identificado)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Create New C&ontact..."
#~ msgstr "Crear un c&ontacto novo..."
#~ msgid "Edit C&ontact..."
#~ msgstr "Editar o c&ontacto..."
#~ msgid ""
#~ "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
#~ "nickname selected above."
#~ msgstr ""
#~ "Prema para crear, ver ou modificar a entrada do KAddresBook asociada co "
#~ "alcume escollido enriba."
#~ msgid "&Choose Association..."
#~ msgstr "Es&coller a asociación..."
#~ msgid "&Change Association..."
#~ msgstr "Modifi&car a asociación..."
#~ msgid ""
#~ "Click to associate the nickname selected above with an entry in "
#~ "KAddressBook."
#~ msgstr ""
#~ "Prema para asociar o alcume escollido enriba cunha entrada do KAddresBook."
#~ msgid "&Delete Association"
#~ msgstr "&Eliminar a asociación"
#~ msgid ""
#~ "Click to remove the association between the nickname selected above and a "
#~ "KAddressBook entry."
#~ msgstr ""
#~ "Prema para borrar a asociación entre o alcume escollido enriba e a "
#~ "entrada do KAddresBook."
#~ msgid "&Send Email..."
#~ msgstr "&Enviar un correo electrónico..."
#~ msgctxt "(Offline) nickname details (e.g. real name from address book)"
#~ msgid "(Offline) %1"
#~ msgstr "(Desconectado) %1"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Estase a conectar"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, "
#~ "but did not specify any contact to send the message to. This is probably "
#~ "a bug in the other application."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar o Konversation para mensaxería "
#~ "instantánea pero non indicou o contacto a quen enviar a mensaxe. Isto "
#~ "probabelmente sexa un erro do outro aplicativo."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, "
#~ "but Konversation could not find the specified contact in the KDE address "
#~ "book."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar o Konversation para mensaxería "
#~ "instantánea pero o Konversation non conseguiu atopar o contacto indicado "
#~ "no caderno de enderezos de KDE."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, "
#~ "but the requested user %1 is not online."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar o Konversation para mensaxería "
#~ "instantánea pero o usuario requirido %1 non está conectado."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
#~ "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
#~ "probably a bug in the other application."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar Konversation para enviar un ficheiro "
#~ "a un contacto, pero non indicou o contacto a quen enviar o ficheiro. Isto "
#~ "é probabelmente un erro do outro aplicativo."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
#~ "contact, but Konversation could not find the specified contact in the KDE "
#~ "address book."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar Konversation para enviar un ficheiro "
#~ "a un contacto, pero Konversation non deu atopado o contacto no caderno de "
#~ "enderezos de KDE."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
#~ "contact, but the requested user %1 is not currently online."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar o Konversation para enviar un "
#~ "ficheiro a un contacto, pero o usuario pedido %1 non está conectado agora."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation to add a contact. "
#~ "Konversation does support this."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar o Konversation para engadir un "
#~ "contacto. Konversation admite isto."
#~ msgid ""
#~ "Could not run the address book program (kaddressbook) - this is most "
#~ "likely because it is not installed. Please install the 'kdepim' packages."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel executar o programa de caderno de enderezos (kaddresbook) "
#~ "- isto débese probabelmente a que non está instalado. Por favor instale "
#~ "os paquetes de «kdepim»."
#~ msgid ""
#~ "The contact that you have selected does not have an email address "
#~ "associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "O contacto que escolleu non ten un enderezo de correo asociado con el. "
#~ msgid "Cannot Send Email"
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar o correo electrónico"
#~ msgid ""
#~ "Could not run your email program. This is possibly because one is not "
#~ "installed. To install the KDE email program (kmail) please install the "
#~ "'kdepim' packages."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel executar o programa de correo. Probabelmente non estea "
#~ "instalado. Para instalar o programa de correo de KDE (kmail) instale os "
#~ "paquetes de «kdepim»."
#~ msgid ""
#~ "None of the selected contacts are associated with address book entries. "
#~ msgstr ""
#~ "Ningún dos contactos que escolleu está asociado con entradas do caderno "
#~ "de enderezos. "
#~ msgid "The selected contact is not associated with an address book entry. "
#~ msgstr ""
#~ "O contacto que escolleu non está asociado cunha entrada do caderno de "
#~ "enderezos. "
#~ msgid ""
#~ "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
#~ "address book entries. "
#~ msgstr ""
#~ "Algúns dos contactos (%1) que escolleu non están asociados con entradas "
#~ "do caderno de enderezos. "
#~ msgid ""
#~ "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
#~ "address book entry. "
#~ msgstr ""
#~ "Un dos contactos (%1) que escolleu non está asociado cunha entrada do "
#~ "caderno de enderezos. "
#~ msgid ""
#~ "You can right click on a contact and choose to edit the Address Book "
#~ "Associations to link them to a contact in your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Pode premer co botón dereito nun contacto e escoller editar as "
#~ "Asociacións co Caderno de Enderezos para vinculalo cun contacto do "
#~ "caderno de enderezos."
#~ msgid ""
#~ "None of the selected contacts have an email address associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "Ningún dos contactos que escolleu ten un enderezo de correo electrónico "
#~ "asociado con el. "
#~ msgid "The selected contact does not have an associated email address. "
#~ msgstr ""
#~ "O contacto que escolleu non ten un enderezo de correo electrónico "
#~ "asociado con el. "
#~ msgid ""
#~ "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have email "
#~ "addresses associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "Algúns dos contactos (%1) que escolleu non teñen enderezos de correo "
#~ "electrónico asociado a eles. "
#~ msgid ""
#~ "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
#~ "address associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "Un dos contactos (%1) que escolleu non ten un enderezo de correo "
#~ "asociado a el. "
#~ msgid ""
#~ "You can right click on a contact and edit the corresponding address book "
#~ "entry to add an email address for them."
#~ msgstr ""
#~ "Pode premer co botón dereito nun contacto e escoller editar o contacto do "
#~ "caderno de enderezos, engadíndolle un enderezo de correo electrónico."
#~ msgid ""
#~ "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
#~ "address book entries, and some of the contacts (%2) do not have email "
#~ "addresses associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "Algúns dos contactos (%1) que escolleu non están asociados con contactos "
#~ "do caderno de enderezos, e algúns dos contactos (%2) non teñen enderezos "
#~ "de correo electrónico asociado a eles. "
#~ msgid ""
#~ "For the former contacts, this can be resolved by right clicking on a "
#~ "contact and choosing to edit the Address Book Associations, thereby "
#~ "linking them to a contact in your address book. For the latter, by "
#~ "choosing to editing the corresponding address book contact you can "
#~ "specify an email address for them."
#~ msgstr ""
#~ "Para os contactos anteriores isto pódese resolver premendo co botón "
#~ "dereito un contacto e escollendo modificar as Asociacións do caderno de "
#~ "enderezos, ligándoos deste xeito cun contacto do caderno de enderezos. "
#~ "Para os últimos, ao escoller modificar o contacto correspondente do "
#~ "caderno de enderezos pódese especificar un enderezo de correo electrónico "
#~ "para eles."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have email "
#~ "addresses?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Desexa enviar igual unha mensaxe de correo electrónico para os alcumes "
#~ "que si teñen enderezos de correo electrónico?"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar o correo"
#~ msgid "Link IRC Nick to Address Book Contact"
#~ msgstr "Ligar o alcume de IRC cun contacto do caderno de enderezos"
#~ msgid "Choose the person who '%1' is."
#~ msgstr "Escolla a persoa que é «%1»."
#~ msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
#~ msgstr "Actualmente «%1» está asociado cun contacto."
#~ msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
#~ msgstr "Actualmente «%1» está asociado co contacto «%2»."
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to "
#~ "multiple contacts. Please select the correct contact.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Atención:</b> «%1» aparece listado como pertencente a varios "
#~ "contactos. Escolla o contacto correcto.</qt>"
#~ msgid "New Address Book Entry"
#~ msgstr "Novo contacto do caderno de enderezos"
#~ msgid "Name the new entry:"
#~ msgstr "Nome do novo contacto:"
#~ msgid "Create a new entry in your address book"
#~ msgstr "Crea unha entrada nova no caderno de enderezos"
#~ msgid "Create New &Entry..."
#~ msgstr "Crear unha &entrada nova..."
#~ msgid ""
#~ "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o contacto co que desexa contactar a través da mensaxería "
#~ "instantánea"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Fotografía"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Address Book Association"
#~ msgid_plural "Address Book Associations"
#~ msgstr[0] "Asociación co caderno de enderezos"
#~ msgstr[1] "Asociacións co caderno de enderezos"
#~ msgid "Edit Contact..."
#~ msgid_plural "Edit Contacts..."
#~ msgstr[0] "Editar o contacto..."
#~ msgstr[1] "Editar os contactos..."
#~ msgid "Choose/Change Association..."
#~ msgid_plural "Choose/Change Associations..."
#~ msgstr[0] "Escoller/Modificar a asociación..."
#~ msgstr[1] "Escoller/Modificar as asociacións..."
#~ msgid "Choose Contact..."
#~ msgid_plural "Choose Contacts..."
#~ msgstr[0] "Escoller o contacto..."
#~ msgstr[1] "Escoller os contactos..."
#~ msgid "Change Association..."
#~ msgid_plural "Change Associations..."
#~ msgstr[0] "Modificar a asociación..."
#~ msgstr[1] "Modificar as asociacións..."
#~ msgid "Create New Contact..."
#~ msgid_plural "Create New Contacts..."
#~ msgstr[0] "Crear un contacto novo..."
#~ msgstr[1] "Crear contactos novos..."
#~ msgid "Delete Association"
#~ msgid_plural "Delete Associations"
#~ msgstr[0] "Eliminar a asociación"
#~ msgstr[1] "Eliminar as asociacións"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This shows all the people in the channel. The nick for each "
#~ "person is shown.<br />Usually an icon is shown showing the status of each "
#~ "person, but you do not seem to have any icon theme installed. See the "
#~ "Konversation settings - <i>Configure Konversation</i> under the "
#~ "<i>Settings</i> menu. Then view the page for <i>Themes</i> under "
#~ "<i>Appearance</i>.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Isto mostra todas as persoas da canle. Aparece o alcume de cada "
#~ "persoa.<br />Polo xeral tamén se mostra unha icona que mostra o estado de "
#~ "cada persoa, pero non parece ter un tema de iconas instalado. Consulte as "
#~ "opcións de Konversation - <i>Configurar Konversation</i> no menú "
#~ "<i>Configuración</i>. Consulte a páxina de <i>Temas</i> en <i>Aparencia</"
#~ "i>.</p></qt>"
#~ msgid "Save As.."
#~ msgstr "Gardar como..."
#~ msgid "No supported players are running."
#~ msgstr "Non hai reprodutores soportados que se estean executando."
#~ msgid ""
#~ "No supported audio players are running. Supported audio players are: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai reprodutores soportados que se estean executando. Os reprodutores "
#~ "de audio que se soportan son: %1."
#~ msgid ""
#~ "No supported video players are running. Supported video players are: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai reprodutores soportados que se estean executando. Os reprodutores "
#~ "de vídeo que se soportan son: %1."
#~ msgid "%1 is not a supported player."
#~ msgstr "%1 non é un reprodutor soportado."
#~ msgid ""
#~ "media v%1 for Konversation. One media command to rule them all, inspired "
#~ "by Kopete's now listening plugin."
#~ msgstr ""
#~ "medios v%1 para Konversation. Un comando de soporte para gobernalos a "
#~ "todos, inspirado polo engadido de Kopete «Escoitando agora»."
#~ msgid "Supported media players:"
#~ msgstr "Reprodutores de medios soportados:"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "son"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "vídeo"
#~ msgid "File Information"
#~ msgstr "Información do ficheiro"
#~ msgid "No detailed information for this file found."
#~ msgstr "Non hai información detallada para este ficheiro que se atopou."
#~ msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason"
#~ msgid "You have left channel %1 (%2)."
#~ msgstr "Deixou a canle %1 (%2)."
#~ msgid "%1 has left this server."
#~ msgstr "%1 abandonou este servidor."
#~ msgctxt "%1 adds the nick and %2 the reason"
#~ msgid "%1 has left this server (%2)."
#~ msgstr "%1 abandonou este servidor (%2)."
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marca de tempo:"
#~ msgid "%1 has left this server (%2)."
#~ msgstr "%1 abandonou este servidor (%2)."
#~ msgid "Connected; logging in..."
#~ msgstr "Conectado; autenticándose..."
Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1501232)
+++ branches/stable/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1501233)
@@ -1,8994 +1,8994 @@
# translation of korganizer.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-24 05:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 19:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xabi García, \n"
"Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net, \n"
"xosecalvo@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:44
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:59
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:57
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:74
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "A Personal Organizer"
msgstr "Un organizador persoal"
#: aboutdata.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#| "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#| "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#| "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#| "Copyright © 2012–2016 KOrganizer authors"
msgid ""
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
"Copyright © 2012–2017 KOrganizer authors"
msgstr ""
"© 1997–1999 Preston Brown\n"
"© 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"© 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"© 2006–2012 Allen Winter\n"
"© 2012–2016 Autores de KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:170
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#: aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reinhold Kainhofer"
msgstr "Reinhold Kainhofer"
#: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:159
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Richard Apodaca"
msgstr "Richard Apodaca"
#: aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Björn Balazs"
msgstr "Björn Balazs"
#: aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jan-Pascal van Best"
msgstr "Jan-Pascal van Best"
#: aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bertjan Broeksema"
msgstr "Bertjan Broeksema"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Laszlo Boloni"
msgstr "Laszlo Boloni"
#: aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Barry Benowitz"
msgstr "Barry Benowitz"
#: aboutdata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Christopher Beard"
msgstr "Christopher Beard"
#: aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Kalle Dalheimer"
msgstr "Kalle Dalheimer"
#: aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Ian Dawes"
msgstr "Ian Dawes"
#: aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Thomas Eitzenberger"
msgstr "Thomas Eitzenberger"
#: aboutdata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Neil Hart"
msgstr "Neil Hart"
#: aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Declan Houlihan"
msgstr "Declan Houlihan"
#: aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hans-Jürgen Husel"
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
#: aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Christian Kirsch"
msgstr "Christian Kirsch"
#: aboutdata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "Uwe Koloska"
msgstr "Uwe Koloska"
#: aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Sergio Luis Martins"
msgstr "Sergio Luis Martins"
#: aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mike McQuaid"
msgstr "Mike McQuaid"
#: aboutdata.cpp:76
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: aboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: aboutdata.cpp:78
#, kde-format
msgid "Roman Rohr"
msgstr "Roman Rohr"
#: aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rafał Rzepecki"
msgstr "Rafał Rzepecki"
#: aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
msgstr "Parte do traballo patrocinado polo Verán do Código de 2005 de Google"
#: aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Don Sanders"
msgstr "Don Sanders"
#: aboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#: aboutdata.cpp:83
#, kde-format
msgid "Günter Schwann"
msgstr "Günter Schwann"
#: aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
#: aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mario Teijeiro"
msgstr "Mario Teijeiro"
#: aboutdata.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: aboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: aboutdata.cpp:88
#, kde-format
msgid "Larry Wright"
msgstr "Larry Wright"
#: aboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Fester Zigterman"
msgstr "Fester Zigterman"
#: actionmanager.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo "
"escribindo %1.</qt>"
#: actionmanager.cpp:145
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: actionmanager.cpp:263
#, kde-format
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importar un &calendario…"
#: actionmanager.cpp:264
#, kde-format
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
msgstr "Combinar o contido doutro iCalendar"
#: actionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
"iCalendar into your current calendar."
msgstr ""
"Seleccione esta entrada do menú se quere combinar o contido doutro iCalendar "
"co calendario actual."
#: actionmanager.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
msgstr "&Importar da ferramenta Ical de UNIX"
#: actionmanager.cpp:272
#, kde-format
msgid "Import a calendar in another format"
msgstr "Importar un calendario noutro formato"
#: actionmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
"iCalendar formatted file into your current calendar."
msgstr ""
"Seleccione esta entrada do menú se quere importar para o calendario actual o "
"contido dun ficheiro que non teña o formato iCalendar."
#: actionmanager.cpp:279
#, kde-format
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Obter &novo material de traballo…"
#: actionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Export as &iCalendar..."
msgstr "Exportar como &iCalendar…"
#: actionmanager.cpp:287
#, kde-format
msgid "Export as &vCalendar..."
msgstr "Exportar como &vCalendar…"
#. i18n( "Upload &Hot New Stuff..." ), this );
#. mACollection->addAction( "uploadnewstuff", action );
#. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(uploadNewStuff()) );
#: actionmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arquivar as entradas &antigas…"
#: actionmanager.cpp:300
#, kde-format
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Borrar as tarefas &completadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
#: actionmanager.cpp:327 actionmanager.cpp:543 actionmanager.cpp:1347
#: actionmanager.cpp:1378 ui/filteredit_base.ui:56
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: actionmanager.cpp:348
#, kde-format
msgid "What's &Next"
msgstr "Que ven agora"
#: actionmanager.cpp:353
#, kde-format
msgid "&Month"
msgstr "&Mes"
#: actionmanager.cpp:358
#, kde-format
msgid "&Agenda"
msgstr "&Axenda"
#: actionmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "&Event List"
msgstr "Lista de &acontecementos"
#: actionmanager.cpp:368
#, kde-format
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista de &tarefas"
#: actionmanager.cpp:373
#, kde-format
msgid "&Journal"
msgstr "&Diario"
#: actionmanager.cpp:378
#, kde-format
msgid "Time&line"
msgstr "&Liña temporal"
#: actionmanager.cpp:383
#, kde-format
msgid "Time&spent"
msgstr "&Tempo empregado"
#: actionmanager.cpp:389
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Anovar"
#: actionmanager.cpp:395
#, kde-format
msgid "F&ilter"
msgstr "&Filtro"
#: actionmanager.cpp:408
#, kde-format
msgid "In Horizontally"
msgstr "Aumentar horizontalmente"
#: actionmanager.cpp:414
#, kde-format
msgid "Out Horizontally"
msgstr "Diminuir horizontalmente"
#: actionmanager.cpp:420
#, kde-format
msgid "In Vertically"
msgstr "Aumentar verticalmente"
#: actionmanager.cpp:426
#, kde-format
msgid "Out Vertically"
msgstr "Diminuir verticalmente"
#: actionmanager.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "@action Jump to today"
msgid "To &Today"
msgstr "A ho&xe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn)
#: actionmanager.cpp:437 views/collectionview/quickview.ui:94
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: actionmanager.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scroll to Today"
msgstr "Ir a Hoxe"
#: actionmanager.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "&Backward"
msgstr "Retro&ceder"
#: actionmanager.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: actionmanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Retroceder"
#: actionmanager.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "scroll forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Avan&zar"
#: actionmanager.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "scoll forward"
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: actionmanager.cpp:460
#, kde-format
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Ir cara adiante"
#: actionmanager.cpp:468
#, kde-format
msgid "&Day"
msgstr "&Día"
#: actionmanager.cpp:479 actionmanager.cpp:1061 calendarview.cpp:1915
#, kde-format
msgid "&Next Day"
msgid_plural "&Next %1 Days"
msgstr[0] "Día segui&nte"
msgstr[1] "&Vindeiros %1 días"
#: actionmanager.cpp:481
#, kde-format
msgid "W&ork Week"
msgstr "Semana de tra&ballo"
#: actionmanager.cpp:487
#, kde-format
msgid "&Week"
msgstr "&Semana"
#: actionmanager.cpp:494 kodaymatrix.cpp:521
#, kde-format
msgid "New E&vent..."
msgstr "Novo &acontecemento…"
#. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) );
#: actionmanager.cpp:496
#, kde-format
msgid "Create a new Event"
msgstr "Crear un acontecemento novo"
#: actionmanager.cpp:502 kodaymatrix.cpp:523
#, kde-format
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nova &tarefa…"
#. i18n( "To-do" ) );
#: actionmanager.cpp:504
#, kde-format
msgid "Create a new To-do"
msgstr "Crear unha tarefa nova"
#: actionmanager.cpp:509
#, kde-format
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nova su&btarefa…"
#: actionmanager.cpp:517 kodaymatrix.cpp:525
#, kde-format
msgid "New &Journal..."
msgstr "Novo &diario…"
#. i18n( "Journal" ) );
#: actionmanager.cpp:519
#, kde-format
msgid "Create a new Journal"
msgstr "Crear un diario novo"
#: actionmanager.cpp:524
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Configurar a vista…"
#: actionmanager.cpp:525
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: actionmanager.cpp:526
#, kde-format
msgid "Configure the view"
msgstr "Configurar a vista"
#: actionmanager.cpp:533 actionmanager.cpp:1341 actionmanager.cpp:1376
#: koeventpopupmenu.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Show"
msgstr "&Mostrar"
#: actionmanager.cpp:538 actionmanager.cpp:1344 actionmanager.cpp:1377
#: koeventpopupmenu.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: actionmanager.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Tornar a subtarefa independente"
#. i18n( "&Activate Reminder" ), 0,
#. mCalendarView, SLOT(toggleAlarm()),
#. mACollection, "activate_alarm" );
#. ************************* SCHEDULE MENU *******************************
#: actionmanager.cpp:563
#, kde-format
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publicar a información do elemento…"
#: actionmanager.cpp:569
#, kde-format
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Enviar un conv&ite aos asistentes"
#: actionmanager.cpp:576
#, kde-format
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Solicitar &actualización"
#: actionmanager.cpp:583
#, kde-format
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
msgstr "Enviar &cancelación aos asistentes"
#: actionmanager.cpp:591
#, kde-format
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Enviar a actualización de &estado"
#: actionmanager.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "counter proposal"
msgid "Request Chan&ge"
msgstr "Solicitar un ca&mbio"
#: actionmanager.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Información de Ocupación/Dispoñibilidade por correo electrónico…"
#: actionmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Enviar como &iCalendar…"
#: actionmanager.cpp:615
#, kde-format
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Enviar a información de Oc&upación/Dispoñibilidade"
#: actionmanager.cpp:621
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de enderezos"
#: actionmanager.cpp:629
#, kde-format
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Mostrar o navegador de datas"
#: actionmanager.cpp:633
#, kde-format
msgid "Show To-do View"
msgstr "Mostrar o visor de tarefas"
#: actionmanager.cpp:637
#, kde-format
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Mostrar o visor de elementos"
#: actionmanager.cpp:654
#, kde-format
msgid "Show Calendar Manager"
msgstr "Mostrar o xestor de calendarios"
#: actionmanager.cpp:667
#, kde-format
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configurar a &data e a hora…"
#. i18n( "Manage &Calendars..." ), 0,
#. this, SLOT(manageResources()),
#. mACollection, "conf_resources" );
#: actionmanager.cpp:676
#, kde-format
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Xestionar os &filtros de visualización…"
#: actionmanager.cpp:681
#, kde-format
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Xestionar as c&ategorías…"
#: actionmanager.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Configure KOrganizer..."
msgstr "&Configurar KOrganizer…"
#: actionmanager.cpp:743
#, kde-format
msgid "1 incidence was imported successfully."
msgid_plural "%1 incidences were imported successfully."
msgstr[0] "Importouse unha incidencia correctamente."
msgstr[1] "Importáronse %1 incidencias correctamente."
#: actionmanager.cpp:745
#, kde-format
msgid "There was an error while merging the calendar: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao fusionar o calendario: %1"
#: actionmanager.cpp:755
#, kde-format
msgid "New calendar added successfully"
msgstr "Engadiuse un calendario novo correctamente"
#: actionmanager.cpp:757
#, kde-format
msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir un calendario. Erro: %1"
#: actionmanager.cpp:849
#, kde-format
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Non ten ningún ficheiro de calendario no seu directorio persoal.\n"
"A importación non pode proceder.\n"
#: actionmanager.cpp:864
#, kde-format
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer atopou algúns campos descoñecidos mentres interpretaba o seu "
-"ficheiro ical e tivo que descartalos. Por favor, comprobe que todos os datos "
-"de importancia si se importaron."
+"ficheiro ical e tivo que descartalos. Comprobe que todos os datos "
+"de importancia se importaron."
#: actionmanager.cpp:873
#, kde-format
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer atopou un erro interpretando o seu ficheiro .calendar desde ical. "
"Fallou a importación."
#: actionmanager.cpp:876
#, kde-format
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer pensa que o seu ficheiro .calendar non é un calendario ical "
"válido. Fallou a importación."
#: actionmanager.cpp:912
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro: %1"
#: actionmanager.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"O seu calendario gardarase no formato iCalendar. Empregue \"Exportar a "
"vCalendar\" para gardalo no formato de vCalendar."
#: actionmanager.cpp:934 calendarview.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Proceed"
msgstr "Proseguir"
#: actionmanager.cpp:934
#, kde-format
msgid "Format Conversion"
msgstr "Conversión de formato"
#: actionmanager.cpp:960
#, kde-format
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Non foi posíbel enviar o calendario a «%1»."
#: actionmanager.cpp:967
#, kde-format
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Gardado o calendario '%1'."
#: actionmanager.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Foi imposíbel gardar o calendario no ficheiro %1."
#: actionmanager.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: actionmanager.cpp:1021
#, kde-format
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
msgstr "*.ics *.vcs|Ficheiros de calendario"
#: actionmanager.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Non se puido iniciar o módulo de control do formato de data e hora."
#: actionmanager.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Non se puido cargar o calendario %1."
#: actionmanager.cpp:1264
#, kde-format
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Os acontecementos descargados fusionaranse co seu calendario actual."
#: actionmanager.cpp:1300
#, kde-format
msgid "&Show Event"
msgstr "&Mostrar o acontecemento"
#: actionmanager.cpp:1304
#, kde-format
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Editar o acontecemento…"
#: actionmanager.cpp:1308
#, kde-format
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Borrar o acontecemento…"
#: actionmanager.cpp:1316
#, kde-format
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Mostrar a tarefa"
#: actionmanager.cpp:1320 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Editar a tarefa…"
#: actionmanager.cpp:1324 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Borrar a tarefa"
#: actionmanager.cpp:1469 actionmanager.cpp:1573
#, kde-format
msgid "Attach as &link"
msgstr "Anexar como &ligazón"
#: actionmanager.cpp:1470 actionmanager.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Attach &inline"
msgstr "Ane&xar no corpo da mensaxe"
#: actionmanager.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Ane&xar no corpo da mensaxe sen anexos"
#: actionmanager.cpp:1473 actionmanager.cpp:1576
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: actionmanager.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Eliminar os anexos dunha mensaxe de correo podería invalidar a súa sinatura."
#: actionmanager.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Eliminar os anexos"
#: actionmanager.cpp:1658
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfacer: %1"
#: actionmanager.cpp:1661 actionmanager.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: actionmanager.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refacer: %1"
#: actionmanager.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: actionmanager.cpp:1684
#, kde-format
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "O URL \"%1\" non é válido."
#: actionmanager.cpp:1690
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
"use it to create a brand new calendar?</p><p>If you select merge, then you "
"will be given the opportunity to select the destination calendar.</p><p>If "
"you select add, then a new calendar will be created for you automatically.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Gustaríalle mesturar o elemento de calendario cun calendario existente, "
"ou empregalo para crear un novo calendario?</p> <p>Se opta por mesturar, "
"daráselle a oportunidade de escoller o calendario de destino.</p> <p>Se "
"escolle engadir, crearase automaticamente un novo calendario.</p>"
#: actionmanager.cpp:1700
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importar un calendario"
#: actionmanager.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Incluír no calendario existente"
#: actionmanager.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Engadir como calendario novo"
#: akonadicollectionview.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: akonadicollectionview.cpp:605
#, kde-format
msgid "searching..."
msgstr "Buscando…"
#: akonadicollectionview.cpp:665 manageshowcollectionproperties.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol de calendario %1"
#: akonadicollectionview.cpp:674
#, kde-format
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Desactivar as cores"
#: akonadicollectionview.cpp:681
#, kde-format
msgid "&Assign Color..."
msgstr "&Asignar unha cor…"
#: akonadicollectionview.cpp:687
#, kde-format
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usar como &calendario por omisión"
#: akonadicollectionview.cpp:692
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subscrición da parte do servidor…"
#: akonadicollectionview.cpp:861
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Engadir un calendario"
#: akonadicollectionview.cpp:903
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o calendario %1?"
#: akonadicollectionview.cpp:904
#, kde-format
msgid "Delete Calendar"
msgstr "Eliminar o calendario"
#: calendarview.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Non hai ningún elemento seleccionado</em></p> <p>Escolla un "
"acontecemento, tarefa ou entrada do diario para ver aquí os seus detalles.</"
"p>"
#: calendarview.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Ver os detalles dos acontecementos, entradas do diario ou tarefas "
"seleccionados na vista principal de KOrganizer."
#: calendarview.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
msgstr ""
"Cambiouse a opción da zona horaria. Quere manter a hora absoluta dos "
"elementos do seu calendario, que se mostrarán nunha hora diferente á "
"anterior, ou quere movelos á hora antiga tamén na nova zona horaria?"
#: calendarview.cpp:606
#, kde-format
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Manter as horas absolutas?"
#: calendarview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Keep Times"
msgstr "Manter as horas"
#: calendarview.cpp:608
#, kde-format
msgid "Move Times"
msgstr "Mover as horas"
#: calendarview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
msgstr "Tarefa completada: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:689
#, kde-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diario de %1"
#: calendarview.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"O elemento \"%1\" fíltrase polas súas regras actuais de filtrado, así que "
"vaise agochar para que non se vexa."
#: calendarview.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar permanentemente o elemento \"%1\"?"
#: calendarview.cpp:816
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Item?"
msgstr "Borrar este elemento?"
#: calendarview.cpp:892
#, kde-format
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr ""
"Fallou o apegado: foi imposíbel determinar unha data de destino válida."
#: calendarview.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Facer as sub-tarefas independentes"
#: calendarview.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Toggle Reminder"
msgstr "Conmutar a lembranza"
#: calendarview.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Toggle To-do Completed"
msgstr "Alternar as tarefas completadas"
#: calendarview.cpp:1478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
msgstr "Copiouse \"%1\" correctamente en %2."
#: calendarview.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Succeeded"
msgstr "Copiado sen problemas"
#: calendarview.cpp:1487
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para \"%1\" para %2."
#: calendarview.cpp:1490
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Failed"
msgstr "Fallou o copiado"
#: calendarview.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
"been put into %3."
msgstr ""
"Foi imposíbel eliminar o elemento \"%1\" de %2. Porén, colocouse unha copia "
"deste elemento en %3."
#: calendarview.cpp:1555 calendarview.cpp:1576
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Failed"
msgstr "Fallou o movemento"
#: calendarview.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
msgstr "Moveuse \"%1\" sen problemas de %2 para %3."
#: calendarview.cpp:1565
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Succeeded"
msgstr "Moveuse sen problemas"
#: calendarview.cpp:1572
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
msgstr ""
"Foi imposíbel engadir o elemento \"%1\" a %2. Non se moveu este elemento."
#: calendarview.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
msgstr "Quere disociar a repetición de %1 da repetición?"
#: calendarview.cpp:1608 calendarview.cpp:1621 calendarview.cpp:2348
#: calendarview.cpp:2420 calendarview.cpp:2453
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmación para KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1609
#, kde-format
msgid "&Dissociate"
msgstr "&Disociar"
#: calendarview.cpp:1616
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
"dissociate future ones?"
msgstr ""
"Quere disociar a repetición de %1 da repetición ou disociar tamén as futuras?"
#: calendarview.cpp:1622
#, kde-format
msgid "&Only Dissociate This One"
msgstr "S&ó disociar esta"
#: calendarview.cpp:1623
#, kde-format
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
msgstr "Disoci&ar tamén as futuras"
#: calendarview.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Disociar as repeticións futuras"
#: calendarview.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Disociar a repetición"
#: calendarview.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Fallou a disociación das repeticións futuras."
#: calendarview.cpp:1656 calendarview.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Fallou a disociación"
#: calendarview.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Fallou a disociación da repetición."
#: calendarview.cpp:1821
#, kde-format
msgid "iCalendars (*.ics)"
msgstr "iCalendars (*.ics)"
#: calendarview.cpp:1831 calendarview.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Quere substituír %1?"
#: calendarview.cpp:1843 calendarview.cpp:1891
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo descoñecido"
#: calendarview.cpp:1848
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro iCalendar %1. %2"
#: calendarview.cpp:1859
#, kde-format
msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
msgstr "As entradas do diario non se poden exportar a un ficheiro vCalendar."
#: calendarview.cpp:1860
#, kde-format
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Aviso de perda de datos"
#: calendarview.cpp:1870
#, kde-format
msgid "vCalendars (*.vcs)"
msgstr "vCalendars (*.vcs)"
#: calendarview.cpp:1896
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro vCalendar %1. %2"
#: calendarview.cpp:1914
#, kde-format
msgid "&Previous Day"
msgstr "Día &previo"
#: calendarview.cpp:1917
#, kde-format
msgid "&Previous Week"
msgstr "Semana &previa"
#: calendarview.cpp:1918
#, kde-format
msgid "&Next Week"
msgstr "Semana vi&ndeira"
#: calendarview.cpp:2008 calendarview.cpp:2047
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sen filtro"
#: calendarview.cpp:2343
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere borrar só este elemento e converter "
"todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou borrar a tarefa con "
"todas as súas sub-tarefas?"
#: calendarview.cpp:2349
#, kde-format
msgid "Delete Only This"
msgstr "Borrar só esta"
#: calendarview.cpp:2350 calendarview.cpp:2421
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Borralas todas"
#: calendarview.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do"
msgstr "Eliminar a tarefa nai"
#: calendarview.cpp:2360
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
msgstr "Eliminar a tarefa nai e as sub-tarefas"
#: calendarview.cpp:2391
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar."
msgstr ""
"O elemento «%1» está marcado como de só lectura e non se pode borrar; "
"probabelmente pertenza a un recurso de calendario de só lectura."
#: calendarview.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Removing not possible"
msgstr "Non é posíbel borrar"
#: calendarview.cpp:2417
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"O elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Está seguro de que "
"quere borralo e todas as veces que se repita?"
#: calendarview.cpp:2428
#, kde-format
msgid "Also Delete &Future"
msgstr "Eliminar tamén as &futuras"
#: calendarview.cpp:2433
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
msgstr ""
"Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere borrar só a "
"actual o %2, tamén as repeticións futuras ou todas as repeticións?"
#: calendarview.cpp:2441
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
msgstr ""
"Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere borrar só a "
"actual do %2 ou todas as repeticións?"
#: calendarview.cpp:2454
#, kde-format
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Borrar a act&ual"
#: calendarview.cpp:2456
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Borrar tod&as"
#: calendarview.cpp:2511
#, kde-format
msgid ""
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
msgstr ""
"Non hai ningún calendario seleccionado no Xestor de Calendarios. Non se "
"suprimiu ningunha tarefa."
#: calendarview.cpp:2516 calendarview.cpp:2801
#, kde-format
msgid "There are no completed to-dos to purge."
msgstr "Non hai tarefas completadas para suprimir."
#: calendarview.cpp:2522
#, kde-format
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
msgstr "Eliminar todas as tarefas completadas dos calendarios escollidos?"
#: calendarview.cpp:2523
#, kde-format
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Borrar as tarefas"
#: calendarview.cpp:2524
#, kde-format
msgid "Purge"
msgstr "Borrar"
#: calendarview.cpp:2538
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Foi imposíbel editar «%1» porque está bloqueado por outro proceso."
#: calendarview.cpp:2553
#, kde-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para %1."
#: calendarview.cpp:2554
#, kde-format
msgid "Copying Failed"
msgstr "Fallou a copia"
#: calendarview.cpp:2593
#, kde-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Foi imposíbel mover o elemento para %1."
#: calendarview.cpp:2594
#, kde-format
msgid "Moving Failed"
msgstr "Fallou o movemento"
#: calendarview.cpp:2795
#, kde-format
msgid "0 completed to-dos were purged."
msgstr "Suprimíronse 0 tarefas completadas."
#: calendarview.cpp:2796 calendarview.cpp:2805
#, kde-format
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
msgid_plural ""
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
msgstr[0] ""
"Ignorouse %1 tarefa porque ten fillas sen completar ou só de lectura."
msgstr[1] ""
"Ignoráronse %1 tarefas porque teñen fillas sen completar ou só de lectura."
#: calendarview.cpp:2799 calendarview.cpp:2804
#, kde-format
msgid "%1 completed to-do was purged."
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
msgstr[0] "Suprimiuse %1 tarefa completada."
msgstr[1] "Suprimíronse %1 tarefas completadas."
#: calendarview.cpp:2809
#, kde-format
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao suprimir as tarefas completadas: %1"
#: calendarview.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
msgstr ""
"Vostede creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n"
"Na barra lateral esquerda, actíveo no xestor de calendarios para ver a "
"incidencia."
#: calendarview.cpp:2865
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
"Calendar Manager)"
msgstr ""
"Creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n"
"Pódeo activar mediante o xestor de calendarios (Configuración->Barra lateral-"
">Mostrar o xestor de calendarios)"
#: collectiongeneralpage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: collectiongeneralpage.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: collectiongeneralpage.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the folder name"
msgstr "Escoller o nome do cartafol"
#: collectiongeneralpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
msgstr "Escriba un nome aquí para asignarllo a este cartafol."
#: collectiongeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Block reminders locally"
msgstr "Bloquear as alarmas localmente"
#: collectiongeneralpage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Ignore reminders from this calendar"
msgstr "Ignorar as lembranzas deste calendario"
#: collectiongeneralpage.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
"with this calendar."
msgstr ""
"Marque esta opción para non recibir lembranzas dos elementos asociados con "
"este calendario."
#: collectiongeneralpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Usar unha icona personalizada:"
#: collectiongeneralpage.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Usar unha icona personalizada"
#: collectiongeneralpage.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
msgstr ""
"Marque isto se quere empregar unha icona personalizada para este cartafol."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportar"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/korganizer_part.rc:31 data/korganizerui.rc:24
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/korganizer_part.rc:43 data/korganizerui.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: data/korganizer_part.rc:60 data/korganizerui.rc:46
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliación"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/korganizer_part.rc:68 data/korganizerui.rc:54
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: data/korganizer_part.rc:80 data/korganizerui.rc:67
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
#: data/korganizer_part.rc:95 data/korganizerui.rc:83
#, kde-format
msgid "S&chedule"
msgstr "P&rogramar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/korganizer_part.rc:107 data/korganizerui.rc:95
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
#: data/korganizer_part.rc:108 data/korganizerui.rc:96
#, kde-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barra &lateral"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/korganizer_part.rc:126 data/korganizerui.rc:110
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/korganizer_part.rc:131 data/korganizerui.rc:115
#, kde-format
msgctxt "main toolbar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:147 data/korganizerui.rc:132
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:156 data/korganizerui.rc:141
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:162 data/korganizerui.rc:148
#, kde-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de filtrado"
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
#: data/korganizer_part.rc:182 data/korganizerui.rc:168
#, kde-format
msgid "Calendar Colors"
msgstr "Cores do calendario"
#: datenavigatorcontainer.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla as datas que quere mostrar na vista principal de KOrganizer. "
"Manteña premido o botón do rato para seleccionar máis dun día.</p><p>Prema "
"os botóns de enriba para navegar aos vindeiros e previos meses ou anos.</"
"p><p>Cada liña mostra unha semana. O número na columna da esquerda é o "
"número da semana do ano. Prémao para seleccionar a semana enteira.</p></qt>"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Edición de filtros de calendario"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Prema este botón para definir un filtro novo."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Prema este botón para borrar o filtro activo actual."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@label default filter name"
msgid "New Filter %1"
msgstr "Novo filtro %1"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar o filtro chamado «%1»?"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Borrar o filtro?"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visor de acontecementos"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show in Context"
msgstr "Mostrar en contexto"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Note"
msgstr "Crear unha nota"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:discard creating note"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:save note"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:89 dialog/noteeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Calendar where the new note will be stored."
msgstr "Calendario no que gardar a nota nova."
#: dialog/noteeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: dialog/searchdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Search Calendar"
msgstr "Buscar no calendario"
#: dialog/searchdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "search in calendar"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: dialog/searchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Comezar a busca"
#: dialog/searchdialog.cpp:86
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "Press this button to define a new filter."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to start the search."
msgstr "Prema este botón para definir un filtro novo."
#: dialog/searchdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"A expresión de busca non é válida; non se puido levar a cabo a busca. Por "
"favor, introduza a expresión de busca empregando os caracteres comodín '*' "
"'?' onde sexa preciso."
#: dialog/searchdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "No items were found that match your search pattern."
msgstr "Non se atoparon elementos que correspondan co patrón buscado."
#: dialog/searchdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: dialog/searchdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A collection of all declined invidations."
msgid "Declined Invitations"
msgstr "Invitacións rexeitadas"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A collection of all open invidations."
msgid "Open Invitations"
msgstr "Invitacións abertas"
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
#: kcmdesignerfields.cpp:84
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
#, kde-format
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor numérico"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Lóxico"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:85
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: kcmdesignerfields.cpp:86
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmdesignerfields.cpp:153
#, kde-format
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:155
#, kde-format
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Diálogo de campos do deseñador Qt"
#: kcmdesignerfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:158 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:169
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:164
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:182
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:193
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Está seguro de que quere eliminar «<b>%1</b>»?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:203
#, kde-format
msgid "Import Page"
msgstr "Importar unha páxina"
#: kcmdesignerfields.cpp:204
#, kde-format
msgid "Designer Files (*.ui)"
msgstr "Ficheiros de Designer (*.ui)"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aviso:</b> Non se puido atopar Qt Designer. Probabelmente non estea "
"instalado. Só será quen de importar os ficheiros xa existentes do deseñador."
"</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:310
#, kde-format
msgid "Available Pages"
msgstr "Páxinas dispoñíbeis"
#: kcmdesignerfields.cpp:316
#, kde-format
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Previsualización da páxina seleccionada"
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Esta sección permite engadir os seus propios elementos de interface "
"gráfica (trebellos) para gardar os seus propios valores en %1. Proceda como "
"segue:</p> <ol> <li>Prema «<i>Editar con Qt Designer</i>».</li> <li>No "
"diálogo, escolla «Trebello» e prema <i>Aceptar</i>.</li> <li>Engada os seus "
"trebellos ao formulario.</li> <li>Garde o ficheiro no directorio suxerido "
"por Qt Designer.</li> <li>Peche Qt Designer.</li> </ol> <p>No caso de que "
"aínda teña o ficheiro de deseño (*.iu) nalgún lugar do disco duro, escolla "
"«<i>Importar unha páxina</i>».</p> <p><b>Importante:</b> O nome de cada "
"trebello de entrada que coloque no formulario debe comezar por «<i>X_</i>»; "
"así que se quere que o trebello aluda a certa entrada de nome «<i>X-Entrada</"
"i>», poña o <i>nome</i> do trebello como «<i>X_Entrada</i>».</p> "
"<p><b>Importante:</b> O trebello edita os campos personalizados co nome de "
"aplicativo %2. Para cambiar o nome do aplicativo que estea a editar, "
"estabeleza o nome do trebello en Qt Designer.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:357
#, kde-format
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como funciona isto?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
#, kde-format
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar a páxina"
#: kcmdesignerfields.cpp:372
#, kde-format
msgid "Import Page..."
msgstr "Importar unha páxina…"
#: kcmdesignerfields.cpp:374
#, kde-format
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Editar con Qt Designer…"
#: kcmdesignerfields.cpp:398
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"
#: kcmdesignerfields.cpp:398
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kcmdesignerfields.cpp:398
#, kde-format
msgid "Classname:"
msgstr "Nome da clase:"
#: kcmdesignerfields.cpp:398
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: kocorehelper.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: kodaymatrix.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ", "
#: kodaymatrix.cpp:679
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: kodaymatrix.cpp:681
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: kodaymatrix.cpp:684
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: kodaymatrix.cpp:688
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: koeventpopupmenu.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#: koeventpopupmenu.cpp:66
#, kde-format
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Vista previa do impreso…"
#: koeventpopupmenu.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "cut this event"
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#: koeventpopupmenu.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "copy this event"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: koeventpopupmenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "A&pegar"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "delete this incidence"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, kde-format
msgid "Create To-do"
msgstr "Crear unha tarefa"
#: koeventpopupmenu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Create Event"
msgstr "Crear un acontecemento"
#: koeventpopupmenu.cpp:100
#, kde-format
msgid "Create Note"
msgstr "Crear unha nota"
#: koeventpopupmenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "Togg&le To-do Completed"
msgstr "Alternar as tarefas &completadas"
#: koeventpopupmenu.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Conmutar a &lembranza"
#: koeventpopupmenu.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
msgstr "&Disociar da repetición…"
#: koeventpopupmenu.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Enviar como iCalendar…"
#: kohelper.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Foi imposíbel gardar %1 \"%2\"."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8
#, kde-format
msgid "Event Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo das actividades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Show Upcoming Events Starting"
msgstr "Mostrar as actividades que comecen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events for today only"
msgstr "Mostrar só as actividades de hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only."
msgstr ""
"Escolla esta opción se só quere ver as actividades que teñan lugar nesta "
"data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid "&Today only"
msgstr "Só &hoxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36
#, kde-format
msgid "Show events starting within the next month"
msgstr "Mostrar as actividades que se inicien no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see events that start sometime during the next "
"31 days."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere ver as actividades que se inicien nalgún "
"momento nos vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "Within the next &month (31 days)"
msgstr "O próxi&mo mes (31 días)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming events"
msgstr "Escoller os días para os que se mostren as actividades vindeiras"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming events."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as "
"actividades vindeiras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Within the &next:"
msgstr "Nos pró&ximos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming events"
msgstr "Indicar o número de días para mostrar as actividades vindeiras"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as "
"actividades vindeiras ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93
#, kde-format
msgctxt "days to show in summary"
msgid " days"
msgstr " días"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar"
msgstr "Mostrar estes vindeiras actividades do calendario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource"
msgstr ""
"Mostrar os aniversarios do calendario só cando se empregue o recurso de "
"Cumpreanos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"events summary. This option is only available if you are using the Birthdays "
"resource in your calendar."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír aniversarios do calendario nos resumos de "
"actividades próximas. Esta opción só está dispoñíbel se está a empregar o "
"recurso Aniversarios no seu calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Show &birthdays"
msgstr "Mostrar os ani&versarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
msgstr ""
"Mostra os aniversarios do calendario cando emprega o recurso de Aniversarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming events summary. This option is only available if you are using the "
"Birthdays resource in your calendar."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios da lista de "
"ActividadesPróximas. Esta opción só está dispoñíbel cando emprega o recurso "
"Cumpreanos no seu calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Show &anniversaries"
msgstr "Mostr&ar os aniversarios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244
#, kde-format
msgid "Groupware Settings"
msgstr "Configuración do traballo en grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Show events belonging to my calendars only"
msgstr "Mostrar só as actividades que pertenzan aos meus calendarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show events belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que o resume mostre só os elementos que "
"pertenzan aos seus calendarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256
#, kde-format
msgid "Show &my events only"
msgstr "Mostrar só as &miñas actividades"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Vindeiras actividades"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "No upcoming events starting within the next day"
msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai actividades pendentes no vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai actividades pendentes nos vindeiros %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Editar a cita…"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Eliminar a cita"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Edit Event: \"%1\""
msgstr "Editar a actividade: «%1»"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Journal..."
msgstr "Novo diario…"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new journal"
msgstr "Crear un diario novo"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear unha entrada de diario nova."
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:84
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:77
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:164
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración de actividades vindeiras"
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:166
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"© 2005–2010 Allen Winter"
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:159
#, kde-format
msgid "Pending To-dos Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración das tarefas pendentes"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Event..."
msgstr "Nova actividade…"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new event"
msgstr "Crear unha actividade nova"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new event item."
msgstr ""
"Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de actividade novo."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:178
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:218
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Dropping multiple mails is not supported."
msgstr "Non se permite soltar varias mensaxes de correo. "
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:221
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De: %1\n"
"Para: %2\n"
"Asunto: %3"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correo: %1"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "the appointment is today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "the appointment is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:231
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:504
#, kde-format
msgid "in 1 day"
msgid_plural "in %1 days"
msgstr[0] "nun día"
msgstr[1] "en %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes"
msgid "in "
msgstr "en "
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short"
msgid "1 hr"
msgid_plural "%1 hrs"
msgstr[0] "1 h"
msgstr[1] "%1 h"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short"
msgid "1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "%1 min"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:258
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "now"
msgstr "agora"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:261
#, kde-format
msgid "all day"
msgstr "todo o día"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Time from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "next occurrence"
msgid "Next: %1"
msgstr "Seguinte: %1"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New To-do..."
msgstr "Nova tarefa…"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new to-do"
msgstr "Crear unha tarefa nova"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de tarefa novo."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "To-do Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo das tarefas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show To-dos Due"
msgstr "Mostrar as tarefas vencidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show To-dos due today only"
msgstr "Mostrar só as tarefas vencidas hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only."
msgstr "Escolla esta opción se quere ver só as tarefas que caduquen hoxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show To-dos due within the next month"
msgstr "Mostrar as tarefas que venzan no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the "
"next 31 days."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere ver as tarefas que venzan nalgún momento nos "
"vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing pending To-dos"
msgstr "Seleccionar os días para os que se mostren as tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want specify the number of days in the future for "
"pending To-dos."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as "
"tarefas pendentes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show pending To-dos"
msgstr "Indicar o número de días para mostrar as tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as tarefas "
"pendentes ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Hide Following To-do Types"
msgstr "Agochar os tipos de tarefas seguintes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid "Hide completed To-dos"
msgstr "Agocha as tarefas completadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have already been "
"completed."
msgstr "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas que xa se completasen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145
#, kde-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Rematadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Hide To-dos without a due date"
msgstr "Agochar as tarefas sen data límite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos."
msgstr "Escolla esta opción se non quere ver as tarefas sen data límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161
#, kde-format
msgid "&Open-ended (no due date)"
msgstr "&Abertas (sen data límite)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid "Hide unstarted To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas non iniciadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the "
"future."
msgstr ""
"Escolla esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data de inicio sexa no "
"futuro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid "&Unstarted (start date is in the future)"
msgstr "&Sen iniciar (a data de inicio está no futuro)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Hide in-progress To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas en progreso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but "
"are not yet completed."
msgstr ""
"Escolla esta opción se non quere ver as tarefas xa iniciadas pero non "
"rematadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "&In-progress (started but not completed)"
msgstr "&En progreso (iniciadas pero non rematadas)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Hide overdue To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas vencidas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date "
"but have not yet been completed."
msgstr ""
"Escolla esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data límite xa pasase "
"pero que aínda non se completasen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206
#, kde-format
msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)"
msgstr "&Vencidas (non rematadas e xa pasou a data límite)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show To-dos belonging to my calendars only"
msgstr "Mostrar só as tarefas que pertenzan aos meus calendarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere que o resume mostre só as tarefas que pertenzan "
"aos seus calendarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Show &my To-dos only"
msgstr "Mostrar só as &miñas tarefas"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Pending To-dos"
msgstr "Tarefas pendentes"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "hai un día"
msgstr[1] "hai %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due"
msgid "due"
msgstr "vencemento"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "No pending to-dos due within the next day"
msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai tarefas pendentes para o vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai tarefas pendentes nos vindeiros %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:361
#, kde-format
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Marcar a tarefa como completada"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Editar a tarefa: «%1»"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "open-ended"
msgstr "aberta"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "the to-do is overdue"
msgid "overdue"
msgstr "vencida"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "the to-do starts today"
msgid "starts today"
msgstr "comeza hoxe"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "the to-do has not been started yet"
msgid "not-started"
msgstr "non iniciada"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "the to-do is completed"
msgid "completed"
msgstr "rematada"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "the to-do is in-progress"
msgid "in-progress "
msgstr "en progreso"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed"
msgid ","
msgstr ","
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:177
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración das vindeiras datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2004 Tobias Koenig\n"
"© 2004–2010 Allen Winter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo de datas especiais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show Special Dates Starting"
msgstr "Mostrar as datas especiais a partir de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show special occasions for today only"
msgstr "Mostrar as datas especiais do calendario só para hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions occurring on this date "
"only."
msgstr ""
"Escolla esta opción se só quere ver as ocasións especiais que teñan lugar "
"nesta data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show special occasions starting within the next month"
msgstr "Mostrar as ocasións especiais que se inicien no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions that start sometime "
"during the next 31 days."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere ver as ocasións especiais que se inicien nalgún "
"momento nos vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming special occasions"
msgstr ""
"Seleccione os días para os que se mostren as vindeiras ocasións especiais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming special occasions."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as "
"vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions"
msgstr "Indique o número de días para mostrar as vindeiras ocasións especiais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special "
"occasions up to one year in the future."
msgstr ""
"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as "
"vindeiras ocasións especiais ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Calendar"
msgstr "Mostrar estas datas especiais do calendario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar"
msgstr "Mostrar os cumpreanos do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" "
"category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os cumpreanos do calendario nos resumos das "
"vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son actividades que teñen a "
"categoría «Cumpreanos»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your calendar"
msgstr "Mostrar os aniversarios do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
"\"Anniversary\" category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios do calendario no resumo das "
"vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son actividades que teñen a "
"categoría «Aniversario»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168
#, kde-format
msgid "Show holidays from your calendar"
msgstr "Mostrar os festivos do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. These are events from your configured holiday "
"region, or events with the \"Holiday\" category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír as vacacións do calendario nos resumos de "
"vindeiras ocasións especiais. Estes son actividades da rexión de festivos "
"que se escolleu as actividades que teñen a categoría «Festivos»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Show &holidays"
msgstr "Mostrar as &vacacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Show special occasions from your calendar"
msgstr "Mostrar as ocasións especiais do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include events from your calendar with the \"special "
"occasion\" category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír as actividades do calendario que teñan a "
"categoría «ocasión especial»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "Show s&pecial occasions"
msgstr "Mostrar as ocasións es&peciais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Contact List"
msgstr "Mostrar estas datas especiais da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your address book"
msgstr "Mostrar os cumpreanos do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos nos "
"resumos de vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215
#, kde-format
msgid "Show birth&days"
msgstr "M&ostrar os cumpreanos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your address book"
msgstr "Mostrar os aniversarios do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos no "
"resumo de vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Show anni&versaries"
msgstr "Mostrar os ani&versarios"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates"
msgstr "Vindeiras datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "the special day is today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "the special day is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:515
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpreanos"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:518
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Holiday"
msgstr "Festivo"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:524
#, kde-format
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasión especial"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:564
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:575
#, kde-format
msgid "No special dates within the next 1 day"
msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai datas especiais no vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai datas especiais nos vindeiros %1 días"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:671
#, kde-format
msgid "Send &Mail"
msgstr "Enviar &Correo"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:674
#, kde-format
msgid "View &Contact"
msgstr "Ver este &contacto"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:689
#, kde-format
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Enviar correo a: «%1»"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Resumo das datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Resumo das datas especiais de Kontact"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2003 Tobias Koenig\n"
"© 2004–2010 Allen Winter"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual."
#: korganizer.cpp:246
#, kde-format
msgid "New Calendar"
msgstr "Novo calendario"
#: korganizer.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read-only"
msgid "read-only"
msgstr "só-lectura"
#: korganizer.cpp:253
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: korganizer_options.h:36
#, kde-format
msgid "Import the specified files as separate calendars"
msgstr "Importar os ficheiros indicados como calendarios separados"
#: korganizer_options.h:39
#, kde-format
msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
msgstr "Fusionar os ficheiros indicados cun calendario existente"
#: korganizer_options.h:43
#, kde-format
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import or merge"
msgstr ""
"Ficheiros de calendario ou url. A non ser que se especifique explicitamente -"
"i ou -m, preguntaráselle ao usuario se desexa importar ou fusionar"
#: koviewmanager.cpp:497
#, kde-format
msgid "Merged calendar"
msgstr "Calendario fusionado"
#: koviewmanager.cpp:516
#, kde-format
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Calendarios un a par do outro"
#: koviewmanager.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
"preferences."
msgstr ""
"Foi imposíbel mostrar a semana laboral dado que non se configuraron os días "
"en que se traballa. Configure axeitadamente cando menos un día laboral nas "
"preferencias de hora e data."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:tab personal settings"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group email settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "Configuración do correo electrónico"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:tab systray settings"
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Agochar/Mostrar as opcións"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
"tray (recommended)."
msgstr ""
"Active esta opción para que se mostre o demo de lembranzas de KOrganizer na "
"bandexa do sistema (recomendado)."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
"tray.</note>"
msgstr ""
"<note>O demo continuará a executarse mesmo se non se mostra na bandexa do "
"sistema.</note>"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Calendar Decorations"
msgid "Calendar Accounts"
msgstr "Decoracións de calendario"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Regional"
msgstr "Rexional"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Time and Date"
msgstr "Hora e data xerais"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usar rexión de festivos:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Holday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Period"
msgstr "Período laboral"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Seleccione isto para facer que KOrganizer marque as horas laborais para este "
"día da semana. Se este é un día laboral para vostede, seleccione isto, ou "
"doutro xeito as horas de traballo non se marcarán en cor."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Default Values"
msgstr "Valores por omisión"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reminders"
msgstr "Lembranzas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Hora predeterminada das lembranzas:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Ficheiros de son (*."
"ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:525 prefs/koprefsdialog.cpp:572
#: prefs/koprefsdialog.cpp:630 prefs/koprefsdialog.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Options"
msgstr "Opcións de visualización"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
msgid " days"
msgstr " días"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de datas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista da axenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
msgid " pixels"
msgstr " píxeles"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Month View"
msgstr "Vista do mes"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Todo View"
msgstr "Vista de tarefas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Options"
msgstr "Outras opcións"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Escolla aquí a categoría do acontecemento que quere modificar. Pode cambiar "
"a cor da categoría selecionada co botón de embaixo."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor da categoría de acontecemento seleccionada empregando a "
"caixa de selección de enriba."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:796
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
"color using the button below."
msgstr ""
"Escolla aquí o calendario que quere modificar. Pode cambiar a cor do "
"calendario selecionado co botón de embaixo."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor do calendario seleccionado empregando a caixa de "
"selección de enriba."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:844 prefs/koprefsdialog.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Event text"
msgstr "Texto do acontecemento"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:987
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mail transport:"
msgstr "Transporte de correo:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1164
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configurar o &complemento…"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1187
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Este botón permite configurar o complemento que seleccionou na lista de "
"enriba"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the top of the agenda views"
msgstr "Mostrar na parte superior das vistas de axenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
msgstr "Mostrar no fondo das vistas de axenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendar Decorations"
msgstr "Decoracións de calendario"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Plugins"
msgstr "Outros complementos"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Foi imposíbel configurar este complemento"
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar os borrados"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Always confirm when deleting items"
msgstr "Sempre pedir confirmación antes de eliminar elementos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Active esta opción cando queira unha confirmación para borrar os elementos."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:22
#, kde-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Os acontecementos, tarefas e entradas do diario novos deben"
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Be added to the standard calendar"
msgstr "Engadirse ao calendario estándar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard calendar."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gravar sempre os novos acontecementos, tarefas e "
"entradas do diario usando o calendario estándar."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Be asked which calendar to use"
msgstr "Preguntar que calendario empregar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Escolla esta opción para seleccionar o calendario a empregar para gravar o "
"elemento cada vez que cree un novo acontecemento, tarefa ou entrada no "
"diario. Esta escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos "
"cartafoles compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas "
"usando Kontact como cliente de Kolab de KDE."
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
#: settings/korganizer.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
msgstr "Mostrar o demo de lembranzas na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
#: settings/korganizer.kcfg:41
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar o demo de lembranzas de KOrganizer na "
"bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Escolla a súa zona horaria nesta lista de lugares. Se non aparece a súa "
"cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axustará "
"automaticamente os aforros de luz diurna."
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "O día comeza ás"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Introduza a hora de comezo para os acontecementos aquí. Esta hora debería "
"ser a máis cedo que use para os acontecementos, xa que se mostrará na parte "
"superior."
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usar a rexión de festivos:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Escolla a rexión que queira empregar para determinar os días festivos. Os "
"días festivos definidos móstranse como días nos que non se traballa no "
"navegador de datas, na vista da axenda, etc."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Hora de comezo diaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Introduza aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo "
"marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Hora de remate diaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Introduza aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo "
"marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Excluír os festivos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Active esta opción para evitar que KOrganizer marque as horas de traballo "
"nos días festivos."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:82 settings/korganizer.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr "Corar os días ocupados cunha cor de fondo distinta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:83
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as "
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
"setting."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere que o fondo da vista mensual se encha cunha "
"cor diferente os días nos que teña polo menos un acontecemento marcado como "
"ocupado. Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na "
"páxina de configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días "
"ocupados»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Activar mensaxes de aviso que mostren os resumos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
"event or a to-do."
msgstr ""
"Active isto cando queira que se mostre unha descrición cun resumo cando se "
"poña o punteiro enriba dun acontecemento."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:98
#, kde-format
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "As tarefas empregan as cores das categorías"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state"
msgstr ""
"Seleccione isto para que as tarefas utilicen cores de categoría e non as "
"cores específicas do seu estado de vencidas, vencen hoxe ou pasadas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Next x days"
msgstr "Vindeiros x días"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
"the \"View\" menu."
msgstr ""
"Seleccione o número de «x» días que quere que se mostren na vista de "
"vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros «x»días, escolla o "
"elemento do menú «Vindeiros X días» no menú «Vista»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
msgstr "Mostrar estes días xuntos na vista dos Seguintes «x» días"
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Show items that recur daily"
msgstr "Mostrar os elementos que se repitan diariamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:112
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Active isto para mostrar os días contendo as repeticións diarias de "
"acontecementos en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto "
"para darlle máis relevancia a outros acontecementos (de repetición non "
"diaria)."
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr "Mostrar os elementos que se repitan semanalmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Active isto para mostrar os días contendo as repeticións semanais de "
"acontecementos en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto "
"para darlle máis relevancia a outros acontecementos (de repetición non "
"semanal)."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr ""
"Mostrar as tarefas no canto dos acontecementos cando se estea na Vista de "
"tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:124
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in to-do view."
msgstr ""
"Active isto para mostrar os días que inclúen tarefas en negra no Navegador "
"de Datas cando estea na vista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr ""
"Mostrar os diarios no canto dos acontecementos cando estea na Vista do Diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in journal view."
msgstr ""
"Seleccione isto para mostrar os días que inclúen diarios en negra no "
"Navegador de Datas cando estea na vista do diario."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
"Os números de semana seleccionan unha semana laboral cando se está no modo "
"de semana laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para escoller unha semana laborar ao premer os "
"números de semana do Navegador de Datas ou anule a selección para escoller a "
"semana enteira."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Hour size"
msgstr "Tamaño da hora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:145
#, kde-format
msgid ""
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
"this value will make each row in the agenda grid taller."
msgstr ""
"Seleccione a altura das filas das horas na grade da axenda en píxeles. Ao "
"aumentar este valor cada fila da axenda será máis alta."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
msgstr "Estabeleza a altura (en píxeles) dunha hora da grade da axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
"items."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos "
"elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Display icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:160 settings/korganizer.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Show to-dos"
msgstr "Mostrar as tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
msgstr "Seleccione isto para mostrar as tarefas na vista da axenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the agenda view"
msgstr "Mostrar as tarefas na vista da axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:168
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Active isto para mostrar unha liña na vista do día da semana indicando a "
"liña da hora actual (liña de Marcus Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Display the current-time indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da hora actual"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar os segundos na liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Active isto se quere mostrar os segundos na liña da hora actual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
msgstr "Mostrar os segundos co indicador da hora actual"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"A selección dun intervalo horario na vista da axenda inicia o editor de "
"acontecementos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Active esta opción para iniciar o editor de acontecementos automaticamente "
"cando seleccione un intervalo horario na vista diara e semanal. Para "
"seleccionar un intervalo horario, arrastre o rato dende a hora de inicio á "
"hora de remate no acontecemento que estea a piques de planificar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
msgstr ""
"Activar o editor automático de acontecementos coa selección do intervalo "
"temporal"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:188 settings/korganizer.kcfg:278
#, kde-format
msgid "Color Usage"
msgstr "Uso das cores"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:191 settings/korganizer.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categoría dentro, calendario fóra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:192
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os "
"elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do "
"elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores "
"e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:193
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
"their border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e a cor do "
"calendario no bordo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:196 settings/korganizer.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendario dentro, categoría fóra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se "
"mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo "
"do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das "
"cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:198
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
"their border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor do calendario dentro e a cor da "
"categoría no bordo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:201 settings/korganizer.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Only category"
msgstr "Só a categoría"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:202
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario "
"aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue "
"a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas "
"cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:206 settings/korganizer.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Só o calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:207
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. "
"Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar "
"estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor do seu calendario dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:215
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
"you can change the background color used for this option on the Colors "
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere que o fondo da axenda se encha cunha cor "
"diferente os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. "
"Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de "
"configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Visualización de varios calendarios"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Fusionar todos os calendarios nunha única vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:223
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Fusionar todos os calendarios nunha única vista\" se "
"quere que se mostren todos os calendarios xuntos na vista de axenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Show all calendars merged together"
msgstr "Mostrar todos os calendarios xuntos"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:228
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
"two calendars at once, in a side-by-side view."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Mostrar os calendarios un a par do outro\" se quere "
"ver dous calendarios ao mesmo tempo, un a par do outro."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Show two calendars side-by-side"
msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Alternar entre as vistas mediante lapelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:233
#, kde-format
msgid ""
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
"between calendars using the tab key."
msgstr ""
"Seleccione «Alternar entre as vistas mediante lapelas» se desexa alternar "
"entre calendarios coa tecla de tabulación."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Tab through calendars"
msgstr "Alternar entre calendarios co tabulador"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show icons in month view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:245
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
msgstr ""
"Active esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos "
"elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Display icons in month view items"
msgstr "Activar as iconas dos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Show time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Check this box to display the time in month view items."
msgstr "Active esta opción para mostrar a hora nos elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Display time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
msgstr "Active esta opción para mostrar as tarefas na vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the month view"
msgstr "Mostrar as tarefas na vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Show journals"
msgstr "Mostrar os diarios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Check this box to display journals in the month view."
msgstr "Active esta opción para mostrar os diarios na vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Display journals in the month view"
msgstr "Mostrar os diarios na vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:273
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Active esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre "
"a vista mensual. Se se activa isto, gañará un pouco de espazo na vista "
"mensual, pero outros trebellos, como no navegador de datas, os detalles dos "
"elementos e a lista de calendarios, non se mostrarán."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:282
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Categoría dentro, calendario fóra\" se quere que os "
"elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do "
"elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores "
"e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:283
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
"border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e a cor do "
"calendario no bordo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:287
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Calendario dentro, categoría fóra\" se quere que se "
"mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo "
"do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das "
"cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:288
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
"border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e a cor da "
"categoría no bordo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:292
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Só a categoría\" se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría "
"asociada. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra "
"para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:297
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Só o calendario\" se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. "
"Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar "
"estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Mostrar sempre as tarefas completadas no final da lista"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:309
#, kde-format
msgid ""
"Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of "
"priority"
msgstr ""
"Mostrar as tarefas completadas ao final da lista, independentemente da súa "
"prioridade."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:310
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
"bottom of the to-do list."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que se agrupen sempre todas as tarefas "
"completadas no fondo la lista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:315
#, kde-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa de KOrganizer."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:317
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Active esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre "
"a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algo de espazo na vista da "
"lista de tarefas, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os "
"detalles das tarefas e a lista de calendarios, non se mostrarán."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Display to-dos in a flat list"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista simple."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista en vez de nunha árbore xerárquica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
"being arranged in a hierarchical tree."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere ver todas as tarefas nunha lista simple en vez "
"de unha árbore xerárquica."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:330
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Active esta opción para gravar automaticamente o remate dunha tarefa nunha "
"entrada nova do diario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:338 settings/korganizer.kcfg:555
#: settings/korganizer.kcfg:659
#, kde-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Cor dos festivos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:339 settings/korganizer.kcfg:556
#: settings/korganizer.kcfg:660
#, kde-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos emprégase para o nome do "
"festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:344 settings/korganizer.kcfg:484
#, kde-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:485
#, kde-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:350
#, kde-format
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Cor da liña da hora actual na vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:351
#, kde-format
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr ""
"Seleccione a cor que quere empregar para a liña da hora actual (Marcus "
"Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
msgstr ""
"Empregar esta cor para a liña da hora actual (Marcus Bains) na Vista da "
"Axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Busy days background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:358
#, kde-format
msgid ""
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
msgstr ""
"Cando teña un acontecemento de día completo marcado como ocupado pode ter "
"unha cor de fondo diferente para ese día nas vista de axenda e de mes. "
"Escolla aquí a cor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:363 settings/korganizer.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Cor do horario laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Escolla a cor das horas laborais na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:369 settings/korganizer.kcfg:630
#, kde-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:631
#, kde-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Escolla a cor das tarefas que vencen hoxe."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:375 settings/korganizer.kcfg:644
#, kde-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Cor das tarefas adiadas:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:645
#, kde-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas adiadas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra horaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:385
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar o tipo de letra da barra do tempo. A barra "
"do tempo é o trebello que mostra as horas na vista da axenda. Este botón "
"abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de "
"letra da hora na barra do tempo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:390
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
"the month view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar a fonte da vista mensual. Este botón abre o "
"diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o tipo de "
"letra para os elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:395
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar a tipografía da vista da axenda. Este botón "
"abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o tipo "
"de letra para os acontecementos na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Liña de hora actual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:400
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
"current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar a fonte de liña horaria actual. Este botón "
"abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o tipo "
"de letra para a liña de tempos na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:424
#, kde-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Método predefinido de tratamento dos anexos ás tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:425
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
"O xeito por omisión no que se anexan as mensaxes de correo electrónico a "
"unha tarefa"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Só anexar a ligazón á mensaxe"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Anexar a mensaxe completa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:491 settings/korganizer.kcfg:574
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de resalte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor de resaltado. A cor de resaltado emprégase para marcar a "
"area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Month view background color"
msgstr "Cor de fondo para a vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Select the Month view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista mensual."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:575
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor de resaltado. A cor de resaltado emprégase para marcar a "
"área actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:580
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr "Escolla aquí a cor da xornada laboral na vista mensual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:602
#, kde-format
msgid "Default event color"
msgstr "Cor predeterminada de acontecemento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:603
#, kde-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used "
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
"color for each event category below."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor predeterminada para os acontecementos. A cor "
"predeterminada para os acontecementos emprégase para as categorías de "
"acontecementos no seu Mes. Teña en conta que pode especificar unha cor por "
"separado para cada categoría de acontecementos aquí embaixo."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
#: ui/filteredit_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
#: ui/filteredit_base.ui:49
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
#: ui/filteredit_base.ui:67
#, kde-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detalles do filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/filteredit_base.ui:105
#, kde-format
msgctxt "filter name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Escolla esta opción se non quere que se mostren os acontecementos e tarefas "
"con repetición nas vistas. Os elementos diarios e semanais poden ocupar "
"moito espazo, así que é máis manexábel agochalas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:127
#, kde-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Agochar os acontecementos e tarefas recursivos "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, o filtro agocha todos os elementos de tarefa da "
"lista que foran completados. Opcionalmente, só se agochan os elementos que "
"se tiveren completado nun número de días dado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Agochar as tarefas c&ompletadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#: ui/filteredit_base.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Esta opción permite seleccionar que tarefas completadas se deben agochar. "
"Cando escolla <i>Inmediatamente</i>, as tarefas agóchanse logo de activala. "
"Pode incrementar ou rebaixar o número de días na caixa de selección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#: ui/filteredit_base.ui:183
#, kde-format
msgid "Da&ys after completion:"
msgstr "Días despo&is do remate:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan)
#: ui/filteredit_base.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Aquí pode dar o número de días nos que un elemento de tarefa ten que estar "
"completado para agocharse da lista de tarefas. Se selecciona "
"«Inmediatamente», hanse agochar todas as tarefas completadas. Se, por "
"exemplo, escolle un valor de 1, todos os elementos de tarefa que se "
"rematasen hai máis de 24 horas agocharanse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Esta opción agocha todas as tarefas da lista, onde a data de inicio aínda "
"non se acadar. (Lembre que a data de inicio non é a data límite do elemento "
"de tarefa.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:224
#, kde-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Agochar as tarefas &inactivas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
#: ui/filteredit_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Se activa esta opción, este filtro mostra todos os elementos que <i>non</i> "
"conteñan as categorías seleccionadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:278
#, kde-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Mostrar todos excepto os escollidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:291
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o filtro mostra todos os elementos que conteñan cando "
"menos os elementos seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:294
#, kde-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Mostrar só os seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
#: ui/filteredit_base.ui:304
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Esta opción agocha todas as tarefas da súa lista que estean asignadas a "
"outro/a. <br>\n"
"Só as tarefas que teñan cando menos un asistente se activarán. Se vostede "
"non está na lista de asistentes a tarefa agóchase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:321
#, kde-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Agochar as tarefas non asignadas a min."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:36
#, kde-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Publicar información de ocupación ou dispoñibilidade permite que os demais "
"teñan en conta o seu calendario cando traten de concertar unha reunión con "
"vostede. Só se publican os momentos nos que vostede estea ocupado, non por "
"que está ocupado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Active esta opción para subir automaticamente a súa información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade.\n"
"É posíbel omitir esta opción e enviar por correo ou subir dita información "
"empregando o menú de Planificación de KOrganizer.\n"
"Nota: Se KOrganizer está a actuar como cliente Kolab de KDE, isto non se "
"require, xa que o servidor Kolab2 se ocupa de publicar a súa información de "
"Ocupación/Dispoñibilidade e xestiona o acceso a el por parte doutros "
"usuarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:72
#, kde-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Publicar a súa información de ocupación/dispoñibilidade automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configure o intervalo mínimo de tempo en minutos entre cada envío. Esta "
"configuración só é efectiva no caso de que escolla publicar a súa "
"información automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Tempo mínimo entre os envíos (en minutos):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Configure o número de días do calendario que desexa sexan publicados e "
"dispoñíbeis para outros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:170
#, kde-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "días con información de ocupación/dispoñibilidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295
#, kde-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Introduza aquí o URL do servidor no que se debe publicar a súa información "
"de Ocupación/Dispoñiblidade.\n"
"Pídalle esta información ao administrador do sistema."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486
#, kde-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr ""
"Introduza o seu usuario e contrasinal do servidor de traballo en grupo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:243
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473
#, kde-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Introduza a información de identificación relativa á súa conta no servidor.\n"
"\n"
"Unha especificidade do servidor Kolab2: Rexistrado o seu UID (Identificador "
"único). Por omisión, o seu identificador único será o seu enderezo de correo "
"electrónico no servidor Kolab2 pero pode ser tamén diferente. Neste último "
"caso caso, insira o seu identificador único."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:258
#, kde-format
msgctxt "login name on the Kolab server"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Active isto para que KOrganizer lembre o seu contrasinal e omita "
"preguntarlle cada vez que suba a súa información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade, gardándoo no ficheiro de configuración.\n"
"Por razóns de seguranza, non se recomenda gardar o contrasinal no ficheiro "
"de configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:287
#, kde-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Le&mbrar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:308
#, kde-format
msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
msgstr "(Non é preciso se se está a utilizar a versión 2 do servidor de Kolab)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "Obte&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Ao obter información de Ocupación/Dispoñibilidade publicada por outros pode "
"ter en conta os seus calendarios cando se trate de convidalos a unha reunión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Marque esta opción para obter automaticamente a información de "
"dispoñibilidade das outras persoas. Teña en conta que ten que encher a "
"información correcta do servidor para que isto sexa posíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:369
#, kde-format
msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Obter automaticamente a información de dispoñibilidade das outras persoas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Poña isto para obter usuario@dominio.ifb no canto de usuario.ifb do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Active esta opción para descargar o ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no "
"formato \"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo xan@organización.com.ifb). "
"Doutro xeito, descargará un ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no formato "
"usuario.ifb (por exemplo, xan.ifb). Pregúntelle ao administrador do servidor "
"se non está seguro/a de como configurar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:385
#, kde-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Empregar o enderezo de correo completo para obter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
"\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
msgstr ""
"Introduza o URL do servidor no que se publica a información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade.\n"
"Pídalle esta información ao administrador do servidor.\n"
"Velaquí un exemplo de URL do servidor Kolab2:\n"
"\n"
"\"https://kolab2.exemplo.com/freebusy/\"\n"
"\n"
"Alternativamente, pódese indicar a ruta completa 'información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade. Por exemplo: \n"
"\n"
"https://kolab2.exemplo.com/freebusy/user.xfb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:476
#, kde-format
msgid "User&name:"
msgstr "Nome de u&suario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:489
#, kde-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Contra&sinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:509
#, kde-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Le&mbrar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Buscar por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:49
#, kde-format
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
msgstr "Patrón de busca; empregue os comodíns \"*\" e \"?\" á vontade."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
"'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string "
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
msgstr ""
"Escriba aquí o patrón de busca. Admítense os comodíns \"*\" (coincide con "
"calquera cadea) e \"?\" (coincide con calquera carácter). Por exemplo, para "
"que coincida con calquera cadea que comece pola letra \"a\" empregue o "
"patrón de busca a*."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:64
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Buscar por"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Search for Events with matching criteria"
msgstr "Buscar acontecementos cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Active isto se quere buscar elementos Acontecemento que coincidan cos "
"criterios de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:76
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Acontecementos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:86
#, kde-format
msgid "Search for Journals with matching criteria"
msgstr "Buscar diarios cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Active isto se quere buscar elementos Diario que coincidan cos criterios de "
"busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:92
#, kde-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Xornais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
msgstr "Buscar tarefas cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Active isto se quere buscar elementos Tarefa que coincidan cos criterios de "
"busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:105
#, kde-format
msgid "To-&dos"
msgstr "Tare&fas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:118
#, kde-format
msgid "Search In"
msgstr "Buscar en"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:124
#, kde-format
msgid "Include item categories in your search"
msgstr "Incluír as categorías dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item categories against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Active isto se quere que haxa categorías de elementos que coincidan co "
"patrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Cate&gories"
msgstr "Cate&gorías"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Include item locations in your search"
msgstr "Incluír a localización dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item locations against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Active isto se quere que haxa localizacións de elementos que coincidan co "
"patrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Locations"
msgstr "Localizacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Include item descriptions in your search"
msgstr "Incluír as descricións dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Active isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co "
"patrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:156
#, kde-format
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Desc&ricións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:163
#, kde-format
msgid "Include item summaries in your search"
msgstr "Incluír os resumos dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Active isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co "
"patrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Resu&mos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:179
#, kde-format
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:189
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Fr&om:"
msgstr "D&esde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
msgstr "Incluír os elementos cuxa data de inicio sexa en ou despois desta data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
msgstr ""
"Buscar os elementos cunha data de inicio en ou despois da data que se "
"indique aquí."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:223 ui/searchdialog_base.ui:261
#, kde-format
msgid "2008-08-18"
msgstr "18-08-2008 "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:235
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Para:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:254
#, kde-format
msgid "Include items with ending date on or before this date"
msgstr "Incluír os elementos cuxa data de remate sexa en ou despois desta data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
msgstr ""
"Buscar os elementos cunha data de remate en ou antes da data que se indique "
"aquí."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
msgstr ""
"Incluír os acontecementos só se o intervalo de datas cae dentro do intervalo "
"especificado enriba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
"range specified. Events that do not fall completely within the date range "
"will be excluded from the search results."
msgstr ""
"Seleccione isto se quere incluír os acontecementos que se produzan dentro do "
"intervalo de datas indicado. Os acontecementos que non queden completamente "
"dentro do intervalo de datas exclúense dos resultados da busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:277
#, kde-format
msgid "Include E&vents within the specified date range"
msgstr "Incluír os &acontecementos dentro do intervalo de datas especificado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:284
#, kde-format
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
msgstr "Incluír na busca as tarefas que non teñan data límite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:287
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
msgstr ""
"Seleccione isto incluír nos resultados da busca as tarefas sen data de "
"vencemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Include To-dos &without a due date"
msgstr "Incluír as tarefas &sen data límite"
#: views/collectionview/controller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Collection: name collectionId"
msgid "Collection: %1(%2)"
msgstr "Colección: %1(%2)"
#: views/collectionview/controller.cpp:169
#, kde-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persoa: %1"
#: views/collectionview/controller.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correo: %1"
#: views/collectionview/controller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Organization Unit: %1"
msgstr "Unidade de organización: %1"
#: views/collectionview/quickview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Free/Busy calendar from %1"
msgstr "Calendario de actividade de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:34
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:41
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:51
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:61
#, kde-format
msgid "Agenda"
msgstr "Axenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:84
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "←"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:104
#, kde-format
msgid ">"
msgstr "→"
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:49
#, kde-format
msgid "Agenda %1"
msgstr "Axenda %1"
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Configure Side-By-Side View"
msgstr "Configurar a vista un a par da outra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Show one calendar per agenda column"
msgstr "Mostrar un calendario por columna da axenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Use custom calendar setup"
msgstr "Empregar una configuración personalizada do calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Selected Calendars"
msgstr "Calendarios seleccionados"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:201
#, kde-format
msgid "Scroll to week number %1"
msgstr "Ir para a semana número %1"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
"displayed year."
msgstr ""
"Prema aquí para mover a vista á semana número %1 do ano que se está vendo."
#: widgets/kdatenavigator.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:250
#, kde-format
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
msgstr "Unha cabeceira de %1 datas por mes."
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40
#, kde-format
msgid "Calendar's custom icon"
msgstr "Icona personalizada do calendario"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:41
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Tarefa"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:42
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:43
#, kde-format
msgid "Recurring"
msgstr "Repetición"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:44
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:45
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só para ler"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:46
#, kde-format
msgid "Needs Reply"
msgstr "Precisa resposta"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:47
#, kde-format
msgid "Attending"
msgstr "Asiste"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:49
#, kde-format
msgid "Maybe Attending"
msgstr "Quizais asista"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:50
#, kde-format
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons to use"
msgstr "Iconas para usar"
#: widgets/navigatorbar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous year"
msgstr "Pasar ao ano anterior"
#: widgets/navigatorbar.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"previous year"
msgstr "Prema este botón para se mover a ese mesmo día pero do ano anterior."
#: widgets/navigatorbar.cpp:52
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous month"
msgstr "Pasar ao mes anterior"
#: widgets/navigatorbar.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"previous month"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día pero do mes anterior."
#: widgets/navigatorbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next month"
msgstr "Pasar ao mes seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"next month"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día do mes seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next year"
msgstr "Pasar ao ano seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"next year"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día pero do ano seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#: widgets/navigatorbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#: widgets/navigatorbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "monthname"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/navigatorbar.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "4 digit year"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#~ msgid "Remove from list"
#~ msgstr "Retirar da lista"
#~ msgid "Add to list permanently"
#~ msgstr "Engadir permanentemente á lista"
#~ msgid "Export &Web Page..."
#~ msgstr "Exportar a páxina &web…"
#~ msgid ""
#~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n"
#~ "Do you want to set it now?\n"
#~ "\n"
#~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled"
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non se indicou o ficheiro de exportación de calendario HTML.\n"
#~ "Quere velo agora?\n"
#~ "\n"
#~ "Se responde negativamente, cancelarase a operación de exportación."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelouse a operación de exportación do calendario a HTML porque non se "
#~ "indicou a ruta ao ficheiro de saída."
#~ msgid "Select path for HTML calendar export"
#~ msgstr "Seleccionar a ruta na que exportar o calendario HTML"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "Ficheiros HTML (*.html)"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
#~ msgstr "Quere substituír o ficheiro \"%1\"?"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelouse a operación de exportación do calendario a HTML porque suporía "
#~ "substituír o ficheiro na ruta de saída."
#~ msgid ""
#~ "The calendar has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "O calendario foi modificado.\n"
#~ "Quéreo gardar?"
#~ msgid "Export Calendar as Web Page"
#~ msgstr "Exportar o calendario como páxina web"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid ""
#~ "You are about to set all preferences to default values. All custom "
#~ "modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de pór todos os valores predeterminados nas preferencias. "
#~ "Perderanse todas as modificacións personalizadas."
#~ msgid "Setting Default Preferences"
#~ msgstr "Poñendo as preferencias por omisión"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Reiniciar ás predeterminadas"
#~ msgctxt "general settings for html export"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "View Type"
#~ msgstr "Ver o tipo"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "To-dos"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Acontecementos"
#~ msgid "Unable to write the output file."
#~ msgstr "Foi imposíbel escribir o ficheiro de saída."
#~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
#~ msgstr "Foi imposíbel escribir o ficheiro temporal para enviar."
#~ msgid "Unable to upload the export file."
#~ msgstr "Foi imposíbel enviar o ficheiro de exportación."
#~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?"
#~ msgstr "A páxina web escribiuse en «%1». Quere mostrala?"
#~ msgid "Export failed. %1"
#~ msgstr "Fallou a exportación. %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export Status"
#~ msgstr "Estado da exportación"
#~ msgid "Show page Web"
#~ msgstr "Mostrar a páxina web"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Automatic Export: %1"
#~ msgstr "Exportación automática: %1"
#~ msgctxt "@title month and year"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title:column event start time"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Hora de comezo"
#~ msgctxt "@title:column event end time"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Hora de remate"
#~ msgctxt "@title:column event description"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Acontecemento"
#~ msgctxt "@title:column event locatin"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgctxt "@title:column event categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgctxt "@title:column event attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Asistentes"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgctxt "@title:column to-do priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgctxt "@title:column to-do percent completed"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Rematado"
#~ msgctxt "@title:column to-do due date"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgctxt "@title:column to-do location"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgctxt "@title:column to-do categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgctxt "@title:column to-do attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Asistentes"
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos of: "
#~ msgstr "Subtarefas de: "
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos"
#~ msgstr "Subtarefas"
#~ msgctxt "@info to-do percent complete"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This page was created "
#~ msgstr "Esta páxina creouna "
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgstr "<link url='mailto:%1'>%2</link>"
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link"
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgstr "<link url='mailto:%1'>%2</link>"
#~ msgctxt "@info page creator name only"
#~ msgid "by %1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
#~ msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
#~ msgstr "usando <link url='%1'>%2</link>"
#~ msgctxt "@info page credit name only"
#~ msgid "with %1"
#~ msgstr "usando %1"
#~ msgctxt "@info holiday by date and name"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "Default export file"
#~ msgid "calendar.html"
#~ msgstr "calendario.html"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exporting Calendar"
#~ msgstr "Exportar un calendario"
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
#~ msgstr "Nome completo do propietario do calendario"
#~ msgid "The full name of the calendar owner for the export"
#~ msgstr "O nome completo do propietario do calendario para a exportación."
#~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o nome completo do propietario do calendario para imprimilo."
#~ msgid "Email of the calendar owner"
#~ msgstr "Correo electrónico do propietario do calendario"
#~ msgid "The email address of the calendar owner for the export"
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo de correo do propietario do calendario para a exportación."
#~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o enderezo de correo do propietario do calendario para imprimilo."
#~ msgid "Creator application"
#~ msgstr "Aplicativo creador"
#~ msgid "Creator application of the calendar"
#~ msgstr "Aplicativo creador do calendario"
#~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, KOrganizer."
#~ msgid "Creator URL"
#~ msgstr "URL do creador"
#~ msgid "URL of the creator application of the calendar."
#~ msgstr "URL do aplicativo creador do calendario."
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example "
#~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o URL do aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, "
#~ "«http://userbase.kde.org/KOrganizer»."
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Título da páxina"
#~ msgid "The title of the exported page"
#~ msgstr "O título da páxina exportada."
#~ msgid "Enter a title for the HTML page."
#~ msgstr "Introduza un título para a páxina HTML."
#~ msgid "Date start"
#~ msgstr "Data inicial"
#~ msgid "First day of the range to export"
#~ msgstr "Primeiro día do intervalo para exportar."
#~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Primeiro día do intervalo que se exporte a HTML."
#~ msgid "Date end"
#~ msgstr "Data final"
#~ msgid "Last day of the range to export"
#~ msgstr "Derradeiro día do intervalo para exportar."
#~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Derradeiro día do intervalo que se exporte a HTML."
#~ msgid "Output filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro de saída"
#~ msgid "The file name for the export"
#~ msgstr "A ruta do ficheiro de saíra para a exportación."
#~ msgid "The output file name for the HTML export."
#~ msgstr "O nome do ficheiro de saída para a exportación a HTML."
#~ msgid "Style sheet"
#~ msgstr "Folla de estilo"
#~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
#~ msgstr "Folla de estilos CSS para usar na páxina HTML final."
#~ msgid ""
#~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains "
#~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Folla de estilo CSS que empregar para a páxina HTML final. A cadea contén "
#~ "o contido real do CSS, non un camiño á folla de estilo."
#~ msgid "Exclude private incidences from the export"
#~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias privadas"
#~ msgid "Exclude private items from the export"
#~ msgstr "Excluír elementos privados da exportación."
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos privados."
#~ msgid "Exclude confidential incidences from the export"
#~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias confidenciais"
#~ msgid "Exclude confidential items from the export"
#~ msgstr "Excluír elementos confidenciais da exportación."
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos confidenciais."
#~ msgid "Export events as list"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos como lista"
#~ msgid "Export events as a list"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos como unha lista."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos en forma de lista."
#~ msgid "Export in month view"
#~ msgstr "Exportar na vista mensual"
#~ msgid "Export events in a month view"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos nunha vista de mes."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos nunha vista de mes."
#~ msgid "Export in week view"
#~ msgstr "Exportar na vista semanal"
#~ msgid "Export events in a week view"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos nunha vista de semana."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos nunha vista de semana."
#~ msgid "Title of the calendar"
#~ msgstr "Título do calendario"
#~ msgid "Title for the event calendar"
#~ msgstr "Título do calendario de acontecementos"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
#~ msgstr "Escriba o título a empregar para o calendario de acontecementos."
#~ msgid "Export location of the events"
#~ msgstr "Exportar o lugar dos acontecementos"
#~ msgid "Include the event locations"
#~ msgstr "Incluír o lugar dos acontecementos."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if "
#~ "the event has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar os lugares dos acontecementos, nos casos "
#~ "en que estes teñan un lugar definido."
#~ msgid "Export categories of the events"
#~ msgstr "Exportar as categorías dos acontecementos"
#~ msgid "Include the event categories"
#~ msgstr "Incluír as categorías dos acontecementos."
#~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías dos acontecementos."
#~ msgid "Export attendees of the events"
#~ msgstr "Expostar os asistentes aos acontecementos"
#~ msgid "Include the event attendees"
#~ msgstr "Incluír os asistentes aos acontecementos."
#~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes aos acontecementos."
#~ msgid "Export to-do list"
#~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
#~ msgid "Export the to-do list"
#~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the "
#~ "HTML."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar tamén a lista de tarefas no HTML."
#~ msgid "Title of the to-do list"
#~ msgstr "Título da lista de tarefas"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Lista de tarefas"
#~ msgid "Title for the to-do list"
#~ msgstr "Título da lista de tarefas"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
#~ msgstr "Escriba o título a empregar para a lista de tarefas."
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar as datas límite das tarefas"
#~ msgid "Include to-do due dates"
#~ msgstr "Incluír as datas límite das tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if "
#~ "the to-do does have a due date."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que se exporten as datas límite das tarefas, no "
#~ "caso das tarefas con data límite."
#~ msgid "Export location of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar os lugares das tarefas"
#~ msgid "Include the to-do locations"
#~ msgstr "Incluír o lugar das tarefas."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if "
#~ "the to-do has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar os lugares das tarefas, nos casos en que "
#~ "as tarefas teñen un lugar definido."
#~ msgid "Export categories of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar as categorías das tarefas"
#~ msgid "Include the to-do categories"
#~ msgstr "Incluír as categorías das tarefas."
#~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías das tarefas."
#~ msgid "Export attendees of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar os asistentes ás tarefas"
#~ msgid "Include the to-do attendees"
#~ msgstr "Incluír os asistentes ás tarefas."
#~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes ás tarefas."
#~ msgid "Export journals"
#~ msgstr "Exportar os diarios"
#~ msgid "Check this box if you want to export journals as well."
#~ msgstr "Marque esta opción se quere exportar tamén os diarios."
#~ msgid "Title of the journal list"
#~ msgstr "Título da lista de xornais"
#~ msgid "Journals"
#~ msgstr "Diarios"
#~ msgid "Title for the journal list"
#~ msgstr "Título da lista de diarios"
#~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
#~ msgstr "Escriba un título para a lista de diarios, cando os exporte."
#~ msgid "Export free/busy list"
#~ msgstr "Exportar a lista de dispoñibilidade"
#~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se quere exportar tamén a información de "
#~ "dispoñibilidade."
#~ msgid "Title of the free/busy list"
#~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade"
#~ msgid "Busy times"
#~ msgstr "Períodos de ocupación"
#~ msgid "Title for the free/busy list"
#~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade"
#~ msgid ""
#~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un título para a lista de dispoñibilidade, cando exporte esta "
#~ "información."
#~ msgid "Export to HTML periodically"
#~ msgstr "Exportar a HTML periodicamente"
#~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file"
#~ msgstr "Exportar automaticamente o calendario a un ficheiro HTML."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
#~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
#~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export "
#~ "Web page\" option under the \"Export\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar o calendario a un ficheiro HTML "
#~ "periodicamente. O ficheiro chamarase «calendario.html» de maneira "
#~ "predeterminada, e colocarase no cartafol persoal do usuario. Pode "
#~ "modificar a ruta do ficheiro seleccionado a opción «Exportar a páxina "
#~ "web» no menú de «Exportar»."
#~ msgid "Export &interval in minutes"
#~ msgstr "&Intervalo de exportación en minutos"
#~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes"
#~ msgstr "Intervalo entre as exportacións periódicas de HTML, en minutos."
#~ msgid ""
#~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in "
#~ "minutes here."
#~ msgstr ""
#~ "Configure aquí o intervalo de exportación automática dos acontecementos "
#~ "do calendario en minutos."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Journal"
#~ msgstr "Sincronizar o diario"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware journal"
#~ msgstr "Sincronizar o diario do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar as entradas de diario de traballo en "
#~ "grupo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Calendar"
#~ msgstr "Sincronizar o calendario"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware calendar"
#~ msgstr "Sincronizar o calendario do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar as actividades de traballo en grupo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync To-do List"
#~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware to-do list"
#~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar a lista de tarefas do traballo en "
#~ "grupo"
#~ msgid "Configure Day Numbers"
#~ msgstr "Configurar os días numéricos"
#~ msgid "Show Date Number"
#~ msgstr "Mostrar a data numérica"
#~ msgid "Show day number"
#~ msgstr "Mostrar o día do mes"
#~ msgid "Show days to end of year"
#~ msgstr "Mostrar os restantes días do ano"
#~ msgid "Show both"
#~ msgstr "Mostrar ambos os dous"
#~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
#~ msgstr "Este engadido mostra información acerca da posición dun día no ano."
#~ msgid "1 day before the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days before the end of the year"
#~ msgstr[0] "%1 antes do remate do ano"
#~ msgstr[1] "%1 días antes do remate do ano"
#~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
#~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
#~ msgstr[0] "1 día desde que comezou o ano,\n"
#~ msgstr[1] "%1 días desde que comezou o ano,\n"
#~ msgid "1 day until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days until the end of the year"
#~ msgstr[0] "1 día para que remate o ano"
#~ msgstr[1] "%1 días para que remate o ano"
#~ msgctxt "Week weekOfYear"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgid "1 week since the beginning of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
#~ msgstr[0] "1 semana desde que comezou o ano"
#~ msgstr[1] "%1 semanas desde que comezou o ano"
#~ msgctxt "weekOfYear (year)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Week weekOfYear (year)"
#~ msgid "Week %1 (%2)"
#~ msgstr "Semana %1 (%2)"
#~ msgid "1 week remaining"
#~ msgid_plural "%1 weeks remaining"
#~ msgstr[0] "Falta 1 semana"
#~ msgstr[1] "Faltan %1 semanas"
#~ msgid "1 week until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
#~ msgstr[0] "1 semana para que remate o ano"
#~ msgstr[1] "%1 semanas para que remate o ano"
#~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgctxt ""
#~ "n weeks since the beginning of the year\n"
#~ "n weeks until the end of the year"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Configure Holidays"
#~ msgstr "Configurar os festivos"
#~ msgid "Use Israeli holidays"
#~ msgstr "Empregar os festivos israelís"
#~ msgid "Show weekly parsha"
#~ msgstr "Mostrar un parsha semanalmente"
#~ msgid "Show day of Omer"
#~ msgstr "Mostrar o día do Omer"
#~ msgid "Show Chol HaMoed"
#~ msgstr "Mostrar Chol HaMoed"
#~ msgctxt ""
#~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your "
#~ "language."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
#~ "%1\n"
#~ "</i></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
#~ "%1\n"
#~ "</i></p></qt>"
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
#~ msgstr "Este engadido fornece a data no calendario xudío."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
#~ "sound to your characters."
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid "Erev Pesach"
#~ msgstr "Erev Pesach"
#~ msgid "Sh. HaGadol"
#~ msgstr "Sh. HaGadol"
#~ msgid "Pesach"
#~ msgstr "Pesach"
#~ msgid "Chol Hamoed"
#~ msgstr "Chol Hamoed"
#~ msgid "Yom HaShoah"
#~ msgstr "Yom HaShoah"
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
#~ msgstr "Yom HaAtzmaut"
#~ msgid "Yom HaZikaron"
#~ msgstr "Yom HaZikaron"
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
#~ msgstr "Yom Yerushalayim"
#~ msgid "Lag BaOmer"
#~ msgstr "Lag BaOmer"
#~ msgid "Erev Shavuot"
#~ msgstr "Erev Shavuot"
#~ msgid "Shavuot"
#~ msgstr "Shavuot"
#~ msgid "Tzom Tammuz"
#~ msgstr "Tzom Tammuz"
#~ msgid "Sh. Hazon"
#~ msgstr "Sh. Hazon"
#~ msgid "Sh. Nahamu"
#~ msgstr "Sh. Nahamu"
#~ msgid "Tisha B'Av"
#~ msgstr "Tisha B'Av"
#~ msgid "S'lichot"
#~ msgstr "S'lichot"
#~ msgid "Erev R.H."
#~ msgstr "Erev R.H."
#~ msgid "Rosh Hashana"
#~ msgstr "Rosh Hashana"
#~ msgid "Sh. Shuvah"
#~ msgstr "Sh. Shuvah"
#~ msgid "Tzom Gedalia"
#~ msgstr "Tzom Gedalia"
#~ msgid "Erev Y.K."
#~ msgstr "Erev Y.K."
#~ msgid "Yom Kippur"
#~ msgstr "Yom Kippur"
#~ msgid "Erev Sukkot"
#~ msgstr "Erev Sukkot"
#~ msgid "Sukkot"
#~ msgstr "Sukkot"
#~ msgid "Hoshana Rabah"
#~ msgstr "Hoshana Rabah"
#~ msgid "Shmini Atzeret"
#~ msgstr "Shmini Atzeret"
#~ msgid "Simchat Torah"
#~ msgstr "Simchat Torah"
#~ msgid "Erev Hanukah"
#~ msgstr "Erev Hanukah"
#~ msgid "Hanukah"
#~ msgstr "Hanukah"
#~ msgid "Tzom Tevet"
#~ msgstr "Tzom Tevet"
#~ msgid "Sh. Shirah"
#~ msgstr "Sh. Shirah"
#~ msgid "Tu B'Shvat"
#~ msgstr "Tu B'Shvat"
#~ msgid "Sh. Shekalim"
#~ msgstr "Sh. Shekalim"
#~ msgid "Purim Katan"
#~ msgstr "Purim Katan"
#~ msgid "Ta'anit Ester"
#~ msgstr "Ta'anit Ester"
#~ msgid "Sh. Zachor"
#~ msgstr "Sh. Zachor"
#~ msgid "Erev Purim"
#~ msgstr "Erev Purim"
#~ msgid "Purim"
#~ msgstr "Purim"
#~ msgid "Shushan Purim"
#~ msgstr "Shushan Purim"
#~ msgid "Sh. Parah"
#~ msgstr "Sh. Parah"
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid " Omer"
#~ msgstr " Omer"
#~ msgctxt ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters"
#~ msgid "Bereshit"
#~ msgstr "Bereshit"
#~ msgid "Noach"
#~ msgstr "Noach"
#~ msgid "Lech L'cha"
#~ msgstr "Lech L'cha"
#~ msgid "Vayera"
#~ msgstr "Vayera"
#~ msgid "Chaye Sarah"
#~ msgstr "Chaye Sarah"
#~ msgid "Toldot"
#~ msgstr "Toldot"
#~ msgid "Vayetze"
#~ msgstr "Vayetze"
#~ msgid "Vayishlach"
#~ msgstr "Vayishlach"
#~ msgid "Vayeshev"
#~ msgstr "Vayeshev"
#~ msgid "Miketz"
#~ msgstr "Miketz"
#~ msgid "Vayigash"
#~ msgstr "Vayigash"
#~ msgid "Vayechi"
#~ msgstr "Vayechi"
#~ msgid "Shemot"
#~ msgstr "Shemot"
#~ msgid "Vaera"
#~ msgstr "Vaera"
#~ msgid "Bo"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "Beshalach"
#~ msgstr "Beshalach"
#~ msgid "Yitro"
#~ msgstr "Yitro"
#~ msgid "Mishpatim"
#~ msgstr "Mishpatim"
#~ msgid "Terumah"
#~ msgstr "Terumah"
#~ msgid "Tetzaveh"
#~ msgstr "Tetzaveh"
#~ msgid "Ki Tisa"
#~ msgstr "Ki Tisa"
#~ msgid "Vayakhel"
#~ msgstr "Vayakhel"
#~ msgid "Pekudei"
#~ msgstr "Pekudei"
#~ msgid "Vayikra"
#~ msgstr "Vayikra"
#~ msgid "Tzav"
#~ msgstr "Tzav"
#~ msgid "Shemini"
#~ msgstr "Shemini"
#~ msgid "Tazria"
#~ msgstr "Tazria"
#~ msgid "Metzora"
#~ msgstr "Metzora"
#~ msgid "Acharei Mot"
#~ msgstr "Acharei Mot"
#~ msgid "Kedoshim"
#~ msgstr "Kedoshim"
#~ msgid "Emor"
#~ msgstr "Emor"
#~ msgid "Behar"
#~ msgstr "Behar"
#~ msgid "Bechukotai"
#~ msgstr "Bechukotai"
#~ msgid "Bemidbar"
#~ msgstr "Bemidbar"
#~ msgid "Naso"
#~ msgstr "Naso"
#~ msgid "Behaalotcha"
#~ msgstr "Behaalotcha"
#~ msgid "Shelach"
#~ msgstr "Shelach"
#~ msgid "Korach"
#~ msgstr "Korach"
#~ msgid "Chukat"
#~ msgstr "Chukat"
#~ msgid "Balak"
#~ msgstr "Balak"
#~ msgid "Pinchas"
#~ msgstr "Pinchas"
#~ msgid "Matot"
#~ msgstr "Matot"
#~ msgid "Masei"
#~ msgstr "Masei"
#~ msgid "Devarim"
#~ msgstr "Devarim"
#~ msgid "Vaetchanan"
#~ msgstr "Vaetchanan"
#~ msgid "Ekev"
#~ msgstr "Ekev"
#~ msgid "Reeh"
#~ msgstr "Reeh"
#~ msgid "Shoftim"
#~ msgstr "Shoftim"
#~ msgid "Ki Tetze"
#~ msgstr "Ki Tetze"
#~ msgid "Ki Tavo"
#~ msgstr "Ki Tavo"
#~ msgid "Nitzavim"
#~ msgstr "Nitzavim"
#~ msgid "Vayelech"
#~ msgstr "Vayelech"
#~ msgid "Haazinu"
#~ msgstr "Haazinu"
#~ msgid "Configure Picture of the Day"
#~ msgstr "Configurar a Imaxe do Día"
#~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
#~ msgstr "Modo de proporción da miniatura"
#~ msgid "Ignore aspect ratio"
#~ msgstr "Ignorar a proporción"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be "
#~ "preserved."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da miniatura modificarase libremente. Non se mantén a proporción."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Manter a proporción "
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
#~ "given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da miniatura modifícase até ocupar un rectángulo tan grande como "
#~ "for posíbel dentro dun rectángulo dado e mantendo a proporción."
#~ msgid "Keep aspect ratio by expanding"
#~ msgstr "Manter a proporción aumentando"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside "
#~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da miniatura modifícase até que ocupe un rectángulo tan pequeno "
#~ "como for posíbel fóra dun rectángulo dado e conservando a proporción."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Este engadido fornece a <i>Imaxe do Día</i> da Wikipedia.</qt>"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Estase a cargar..."
#~ msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Estase a cargar a <i>Imaxe do Día</i>...</qt>"
#~ msgid "Wikipedia POTD: %1"
#~ msgstr "Imaxe do día da Wikipedia: %1"
#~ msgid "Picture Page"
#~ msgstr "Páxina da imaxe"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
#~ msgstr ""
#~ "Este engadido fornece ligazóns ás páxinas \"Este Día na Historia\" da "
#~ "Wikipedia."
#~ msgid "This day in history"
#~ msgstr "Este día na historia"
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgstr "http://gl.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_d"
#~ msgstr "MMMM_d"
#~ msgid "This month in history"
#~ msgstr "Este mes na historia"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_yyyy"
#~ msgstr "MMMM_aaaa"
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
#~ msgstr "*.ics|ICalendars"
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
#~ msgstr "*.vcs|VCalendars"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
#~ "view; they will only appear when needed though."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción, as barras de desprazamento mostraranse cando se "
#~ "prema nunha cela na vista do mes; aínda así só se mostrarán cando sexa "
#~ "preciso."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
#~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
#~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
#~ "<b>Settings</b>,\n"
#~ "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar "
#~ "tab.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode escoller se a semana comeza o luns ou o domingo na "
#~ "configuración do sistema? O KOrganizer emprega esta opción. Olle en "
#~ "Locale -> País/Rexión e lingua na configuración do sistema ou prema "
#~ "<b>Opcións</b>,\n"
#~ "<b>Configurar a data e a hora...</b> na barra de menú. Escolla a lapela "
#~ "Calendario.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property "
#~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode editar as tarefas axiña premendo co botón dereito do rato "
#~ "a propiedade que desexa mudar, tal como a prioridade, a categoría ou a "
#~ "data?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que o seu calendario pode mostrar os cumpreanos que estean no "
#~ "caderno de enderezos? Mesmo é posíbel configurar lembranzas para eles. "
#~ "Para activar isto engada o calendario «cumpreanos» correspondente no "
#~ "Xestor de calendarios.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
#~ "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://"
#~ "username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
#~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
#~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just "
#~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
#~ "file, at the same time.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode almacenar o seu calendario nun servidor FTP? Empregue o "
#~ "diálogo de ficheiros estándar para gardar o calendario nun URL como "
#~ "<b>ftp://usuario@servidorftp/nomedeficheiro</b>. Pode activar o seu "
#~ "calendario e cargalo e gardalo como se for local ou engadilo "
#~ "permanentemente á lista de calendarios engadindo un ficheiro remoto no "
#~ "Xestor de calendarios. Débese asegurar de que non haxa dúas aplicativos "
#~ "de KOrganizer a traballar no mesmo ficheiro ao mesmo tempo.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
#~ "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
#~ "the context menu?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode crear tarefas pendentes xerárquicas premendo co botón "
#~ "dereito do rato unha tarefa pendente existente e escollendo <b>Nova "
#~ "subtarefa pendente</b> no menú de contexto?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a "
#~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the "
#~ "section <b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting "
#~ "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…que se lle pode asignar unha cor a cada categoría? Os acontecementos "
#~ "cunha certa categoría aparecen nesa cor. Pódeas asignar na sección "
#~ "<b>Cores</b> co diálogo que se mostra despois de escoller <b>Opcións</b>, "
#~ "<b>Opcións de KOrganizer…</b> na barra de menú.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode ver e editar o calendario con Konqueror? Abonda con premer "
#~ "o ficheiro do calendario para facer que Konqueror o abra.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To "
#~ "do so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</"
#~ "b> or <b>Edit To-do</b> dialog.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que é posíbel engadir un anexo a un acontecemento? Para facelo, "
#~ "engada unha ligazón á lapela <b>Anexos</b> no diálogo <b>Editar o "
#~ "acontecemento</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
#~ "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
#~ "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode exportar o seu calendario a HTML? Escolla <b>Ficheiro</b>, "
#~ "<b>Exportar</b>, <b>Exportar a páxina web...</b> na barra do menú para "
#~ "abrir o diálogo <b>Exportar o calendario como páxina web</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</"
#~ "b> menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode desfacerse das tarefas xa completadas nun só paso? Vaia ao "
#~ "menú <b>Ficheiro</b> e escolla <b>Borrar as tarefas completadas</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while "
#~ "another one is selected?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode crear unha nova subtarefa apegando unha tarefa mentres "
#~ "outra está seleccionada?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "*.html|HTML Files"
#~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Desde"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Other Plugins"
#~ msgid "KOrgPlugins"
#~ msgstr "Outros engadidos"
#~ msgid "Import Calendar/Event"
#~ msgstr "Importar un calendario/acontecemento"
#~ msgid "&Add as new calendar..."
#~ msgstr "Eng&adir como calendario novo"
#~ msgid "&Add as new calendar"
#~ msgstr "Eng&adir como calendario novo"
#~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
#~ msgstr "*.vcs *.ics|Ficheiros de calendario"
#~ msgid "Select path for new calendar"
#~ msgstr "Seleccionar a ruta ao novo calendario"
#~ msgid "Set Your Status"
#~ msgstr "Establecer o seu estado"
#~ msgid "Set your status"
#~ msgstr "Establecer o seu estado"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "Enga&dir..."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modificar..."
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to overwrite %1?"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Quere substituír %1?"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Attachments"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Eliminar os anexos"
#~ msgid "Select Addresses"
#~ msgstr "Escoller os enderezos"
#~ msgid "Send email to these recipients"
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe de correo electrónico a estes destinatarios"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
#~ "recipients you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Premer o botón <b>Aceptar</b> fai que se lles envíe unha mensaxe aos "
#~ "destinatarios que introduciu."
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
#~ msgstr "Cancelar a selección de destinatarios e a mensaxe"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
#~ "terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Premer o botón <b>Cancelar</b> fai que finalice a operación de correo."
#~ msgid ""
#~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group "
#~ "Scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón <b>Axuda</b> para ler máis información acerca da "
#~ "planificación de grupos."
#~ msgid "(EmptyName)"
#~ msgstr "(Nome en branco)"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(Correo electrónico en branco)"
#~ msgid "The list of addressees to receive the invitation"
#~ msgstr "A lista de destinatarios que recibirán o convite"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to "
#~ "receive the iCalendar invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha lista dos destinatarios que se seleccionaron para recibir o "
#~ "convite de iCalendar."
#~ msgid "Add a new recipient"
#~ msgstr "Engadir un novo destinatario"
#~ msgid ""
#~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a "
#~ "new addressee to add to the recipients list"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón e poderá escribir o nome e o enderezo de correo "
#~ "electrónico dun destinatario novo que queira engadir á lista de "
#~ "destinatarios"
#~ msgid "Remove the recipient currently selected"
#~ msgstr "Eliminar o destinatario seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para eliminar da lista o destinatario que estea "
#~ "seleccionado"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Elimina&r"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select "
#~ "a recipient from your address book"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para ver outro diálogo no que poida seleccionar un "
#~ "destinatario do caderno de enderezos"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Seleccionar..."
#~ msgctxt "recipient name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "The recipient's name"
#~ msgstr "O nome do destinatario"
#~ msgid "This field contains the name of the recipient"
#~ msgstr "Este campo contén o nome do destinatario"
#~ msgctxt "recipient email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "The recipient's email address"
#~ msgstr "O enderezo de correo electrónico do destinatario"
#~ msgid "This field contains the email address of the recipient"
#~ msgstr "Este campo contén o enderezo de correo electrónico do destinatario"
#~ msgid "Also &Future Items"
#~ msgstr "Tamén os elementos &futuros"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to "
#~ "all items in the recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento que quere mudar é un elemento repetitivo. Deberían aplicarse "
#~ "os cambios só a esta repetición, tamén aos elementos futuros ou a todos "
#~ "os elementos da repetición?"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the "
#~ "recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento que quere alterar é un elemento repetitivo. Deberíanse aplicar "
#~ "os cambios unicamente a esta repetición ou a todos os elementos da "
#~ "repetición?"
#~ msgid "Changing Recurring Item"
#~ msgstr "Estase a mudar un elemento repetitivo"
#~ msgid "Only &This Item"
#~ msgstr "Só este &elemento"
#~ msgid "&All Occurrences"
#~ msgstr "Tod&as as repeticións"
#~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
#~ msgstr "Este ficheiro non é un ficheiro de temas do KOrganizer."
#~ msgid "KOrganizer Theming Stub"
#~ msgstr "Bosquexo de tema de KOrganizer"
#~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
#~ msgstr ""
#~ "NON EMPREGAR - Bosquexo que fai varias cousas cos temas de KOrganizer"
#~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgid "Theme to use"
#~ msgstr "Tema a empregar"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Plugins"
#~ msgstr "Engadidos de impresión"
#~ msgid "Date && Time Range"
#~ msgstr "Intervalo de data e hora"
#~ msgid "&Start date:"
#~ msgstr "Data de &comezo:"
#~ msgid "&End date:"
#~ msgstr "Data de &remate:"
#~ msgid "Print Incidences of Type"
#~ msgstr "Imprimir as incidencias do tipo"
#~ msgid "&To-dos"
#~ msgstr "&Tarefas"
#~ msgid "Print Item list"
#~ msgstr "Imprimir a lista de elementos"
#~ msgid "Prints a list of events and to-dos"
#~ msgstr "Imprime unha lista de acontecementos e tarefas"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir os xornais:</span></p></body></html>"
#~ msgid "&All journal entries"
#~ msgstr "Tod&as as entradas do diario"
#~ msgid "Date &range:"
#~ msgstr "Inte&rvalo de datas:"
#~ msgid "Journal entries"
#~ msgstr "Entradas do diario"
#~ msgid "Print &journal"
#~ msgstr "Imprimir o &diario"
#~ msgid "Prints all journals for a given date range"
#~ msgstr "Imprime todos os xornais para un intervalo de datas fornecido"
#~ msgid "Print What's Next"
#~ msgstr "Imprimir o Que ven agora"
#~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
#~ msgstr "Imprime unha lista de todos os acontecementos e tarefas futuras."
#~ msgid "Yearly Print Options"
#~ msgstr "Opcións de impresión anuais"
#~ msgid "Print &year:"
#~ msgstr "Imprimir o a&no:"
#~ msgid "Number of &pages:"
#~ msgstr "Número de &páxinas:"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Opcións de visualización"
#~ msgid "Time Boxes"
#~ msgstr "Caixas horarias"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Prints a calendar for an entire year"
#~ msgstr "Imprime un calendario para un ano enteiro"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir os días:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the <i>End date</i> option. This option is used to "
#~ "define the start date."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir o intervalo de datas "
#~ "con esta opción e a opción <i>Data de remate</i>. Esta opción emprégase "
#~ "para definir a data de comezo."
#~ msgid "2009-01-19"
#~ msgstr "19-01-2009"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this "
#~ "time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
#~ msgstr ""
#~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de "
#~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o "
#~ "inicio deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa "
#~ "opción <i>Hora de remate</i>. Note que pode modificar automaticamente "
#~ "estas opcións se activa a opción <i>Estender o intervalo de tempo para "
#~ "incluír todos os acontecementos</i>."
#~ msgid "Start &time:"
#~ msgstr "&Hora de comezo:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to "
#~ "define the end date."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir un intervalo da datas "
#~ "con esta opción e a opción <i>Data de inicio</i>. Esta opción emprégase "
#~ "para definir a data de remate."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this "
#~ "time range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
#~ msgstr ""
#~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de "
#~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o "
#~ "remate deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa "
#~ "opción <i>Hora de comezo</i>. Note que pode modificar automaticamente "
#~ "estas opcións se activa a opción <i>Estender o intervalo de tempo para "
#~ "incluír todos os acontecementos</i>."
#~ msgid "End ti&me:"
#~ msgstr "Hora de rema&te:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to automatically determine the required time range, so "
#~ "all events will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para determinar automaticamente o intervalo horario "
#~ "requirido, de xeito que se mostren todos os acontecementos."
#~ msgid "E&xtend time range to include all events"
#~ msgstr "E&stender o intervalo horario para incluír todos os acontecementos"
#~ msgid "Print Layout"
#~ msgstr "Formato de impresión"
#~ msgid ""
#~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a "
#~ "timeline."
#~ msgstr ""
#~ "O formato filofax imprime a información dos días seleccionados sen liña "
#~ "temporal."
#~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
#~ msgstr ""
#~ "Imprimir o intervalo de datos no formato &Filofax, todo nunha páxina"
#~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
#~ msgstr "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina"
#~ msgid "Print as &timetable view, one page per day"
#~ msgstr "Imprimir como vista de &horario, unha páxina por día"
#~ msgid ""
#~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days "
#~ "are printed as columns in one big timetable."
#~ msgstr ""
#~ "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina; todos os "
#~ "días se imprimen como columnas nun horario grande."
#~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
#~ msgstr "Imprimir como vista de horario, todos os días nunha única páxina"
#~ msgid "Security Exclusions"
#~ msgstr "Exclusións de seguranza"
#~ msgid "Check this option to exclude confidential events."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para excluír os acontecementos confidenciais."
#~ msgid "Exclude c&onfidential"
#~ msgstr "Excluír os c&onfidenciais"
#~ msgid "Exclude pri&vate"
#~ msgstr "Excluír os pri&vados"
#~ msgid "Include Information"
#~ msgstr "Incluír a información"
#~ msgid ""
#~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
#~ "one of the dates which are in the supplied date range."
#~ msgstr ""
#~ "Debería activar esta opción se quere imprimir as tarefas que vencen nunha "
#~ "das datas situadas no intervalo fornecido de datas."
#~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
#~ msgstr "Incluír as tarefas pen&dentes que vencen nos días mostrados."
#~ msgid "Check this option to exclude the time in description box"
#~ msgstr "Seleccione esta opción para excluír a hora no cadro descritivo"
#~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
#~ msgstr ""
#~ "Excluí&r a hora dos elementos de visualización dos detalles do horario"
#~ msgid "Include &descriptions"
#~ msgstr "Incluír as &descricións"
#~ msgid "Print item descriptions"
#~ msgstr "Imprimir as descricións dos elementos"
#~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción se desexa ver impresas as descricións do elemento."
#~ msgctxt "@title general print settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Print items on one line"
#~ msgstr "Imprimir os elementos nunha liña"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as "
#~ "necessary to save space."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para limitar os acontecementos a unha única liña, "
#~ "recortando o que faga falta para aforrar espazo."
#~ msgid "Limit events in each day to a &single line"
#~ msgstr "Limitar o&s acontecementos de cada día a unha única liña"
#~ msgid "Check this option to draw note lines "
#~ msgstr "Seleccione esta opción para que se mostren as liñas das notas "
#~ msgid "Show note &lines"
#~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas"
#~ msgid "Print &Footer"
#~ msgstr "Imprimir &o pé de páxina"
#~ msgid "Print a datetime footer on each page"
#~ msgstr "Imprimir un pé de páxina coa data e a hora en cada páxina"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that "
#~ "contains the date of the print."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto se desexa imprimir un pé de páxina pequeno en cada páxina que "
#~ "conteña a data de impresión."
#~ msgid "Print in color"
#~ msgstr "Imprimir en cor"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
#~ "check this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere usar cores para distinguir certas categorías na impresión, "
#~ "active esta opción."
#~ msgid "&Use colors"
#~ msgstr "Empregar &cores"
#~ msgid "Start date: "
#~ msgstr "Data de comezo: "
#~ msgid "End date: "
#~ msgstr "Data de remate: "
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Duración: "
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgid "1 minute "
#~ msgid_plural "%1 minutes "
#~ msgstr[0] "1 minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
#~ msgid "No end date"
#~ msgstr "Sen data de remate"
#~ msgid "Due date: "
#~ msgstr "Data límite: "
#~ msgid "No due date"
#~ msgstr "Sen data límite"
#~ msgctxt "except for listed dates"
#~ msgid " except"
#~ msgstr "excepto"
#~ msgid "Repeats: "
#~ msgstr "Repeticións: "
#~ msgid "Reminder: "
#~ msgid_plural "%1 reminders: "
#~ msgstr[0] "Lembranza: "
#~ msgstr[1] "%1 lembranzas:"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the start"
#~ msgstr "%1 antes do comezo"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the start"
#~ msgstr "%1 despois do comezo"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the end"
#~ msgstr "%1 antes do remate"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the end"
#~ msgstr "%1 despois do remate"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Organizador: "
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Localización: "
#~ msgid "No Subitems"
#~ msgstr "Sen subelementos"
#~ msgid "1 Subitem:"
#~ msgid_plural "%1 Subitems:"
#~ msgstr[0] "1 subelemento:"
#~ msgstr[1] "%1 subelementos:"
#~ msgctxt "no status"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgctxt "unknown status"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgctxt "subitem start date"
#~ msgid "Start Date: %1\n"
#~ msgstr "Data de comezo: %1\n"
#~ msgctxt "subitem start time"
#~ msgid "Start Time: %1\n"
#~ msgstr "Hora de comezo: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due date"
#~ msgid "Due Date: %1\n"
#~ msgstr "Data límite: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due time"
#~ msgid "Due Time: %1\n"
#~ msgstr "Hora límite: %1\n"
#~ msgctxt "subitem counter"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "subitem Status: statusString"
#~ msgid "Status: %1\n"
#~ msgstr "Estado: %1 \n"
#~ msgctxt "subitem Priority: N"
#~ msgid "Priority: <numid>%1</numid>\n"
#~ msgstr "Prioridade: <numid>%1</numid>\n"
#~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
#~ msgid "Secrecy: %1\n"
#~ msgstr "Segredo: %1\n"
#~ msgid "No Attachments"
#~ msgstr "Sen anexos"
#~ msgid "1 Attachment:"
#~ msgid_plural "%1 Attachments:"
#~ msgstr[0] "1 anexo:"
#~ msgstr[1] "%1 anexos:"
#~ msgctxt "Spacer for list of attachments"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "No Attendees"
#~ msgstr "Sen asistentes"
#~ msgid "1 Attendee:"
#~ msgid_plural "%1 Attendees:"
#~ msgstr[0] "1 asistente:"
#~ msgstr[1] "%1 asistentes:"
#~ msgctxt ""
#~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
#~ "Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
#~ msgid "%1 (%2): %3"
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
#~ msgid "Status: %1"
#~ msgstr "Estado: %1"
#~ msgid "Secrecy: %1"
#~ msgstr "Secretismo: %1"
#~ msgid "Show as: Busy"
#~ msgstr "Mostrar como: Ocupado"
#~ msgid "Show as: Free"
#~ msgstr "Mostrar como: Libre"
#~ msgid "This task is overdue!"
#~ msgstr "Esta tarefa está vencida!"
#~ msgid "Settings: "
#~ msgstr "Configuración: "
#~ msgid "Categories: "
#~ msgstr "Categorías: "
#~ msgctxt "date from-to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from-\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Today's Events"
#~ msgstr "Acontecementos de hoxe"
#~ msgctxt "summary, location"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "date from - to (week number)"
#~ msgid "%1 - %2 (Week %3)"
#~ msgstr "%1 - %2 (Semana %3)"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to (week number)"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (Week %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (Semana %3)"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 <numid>%2</numid>"
#~ msgstr "%1 <numid>%2</numid>"
#~ msgctxt "@option sort by title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@option sort by start date/time"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data de comezo"
#~ msgctxt "@option sort by due date/time"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgctxt "@option sort by priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgctxt "@option sort by percent completed"
#~ msgid "Percent Complete"
#~ msgstr "Porcentaxe completa"
#~ msgctxt "@option sort in increasing order"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgctxt "@option sort in descreasing order"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgctxt "@label to-do summary"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@label to-do percentage complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completadas"
#~ msgid "Print &incidence"
#~ msgstr "Imprimir a &incidencia"
#~ msgid "Prints an incidence on one page"
#~ msgstr "Imprime unha incidencia nunha páxina"
#~ msgid "Print da&y"
#~ msgstr "Imprimir o dí&a"
#~ msgid "Prints all events of a single day on one page"
#~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dun só día nunha páxina"
#~ msgid "Print &week"
#~ msgstr "Imprimir a s&emana"
#~ msgid "Prints all events of one week on one page"
#~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dunha semana nunha páxina"
#~ msgid "Print mont&h"
#~ msgstr "Imprimir o me&s"
#~ msgid "Prints all events of one month on one page"
#~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dun mes nunha páxina"
#~ msgid "Print to-&dos"
#~ msgstr "Imprimir as tare&fas"
#~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
#~ msgstr "Imprimir todas as tarefas pendentes nunha lista (en árbore)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
#~ msgstr ""
#~ "Foi imposíbel imprimir; indicouse un estilo de impresión que non é válido."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Printing error"
#~ msgstr "Erro de impresión"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Style"
#~ msgstr "Estilo de impresión"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Page &orientation:"
#~ msgstr "&Orientación da páxina:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the print orientation"
#~ msgstr "Indicar a orientación da páxina"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or "
#~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the "
#~ "selected style or to your printer's default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla se desexa que a impresión se realice como «retrato» ou como "
#~ "«paisaxe». Tamén pode indicar que se empregue a orientación máis axeitada "
#~ "para o estilo escollido ou para a configuración por omisión da impresora."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
#~ msgstr "Usar a orientación por omisión para o estilo seleccionado"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Printer Default"
#~ msgstr "Usar o predeterminado da impresora"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisaxe"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the type of print"
#~ msgstr "Escolla o tipo de impresión"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may "
#~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time "
#~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla un dos tipos de impresión seguintes. Pode desexar imprimir un "
#~ "elemento individual ou todos os elementos dun intervalo de tempo "
#~ "específico (como un día, semana ou mes) ou pode querer imprimir a listas "
#~ "de tarefas."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Vista &previa"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir as incidencias:</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
#~ msgstr "Deta&lles (visibilidade, secretismo, etc.)"
#~ msgid "Print incidence details"
#~ msgstr "Imprimir os detalles da incidencia"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, "
#~ "including the visibility and secrecy properties."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla isto se desexa imprimir máis detalls da incidencia, incluíndo a "
#~ "visibilidade e as propiedades de secretismo."
#~ msgid "&Attendees"
#~ msgstr "&Asistentes"
#~ msgid "Print the attendees"
#~ msgstr "Imprimir os asistentes"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto se desexa incluír a lista de asistentes no que se imprima."
#~ msgid "&Notes, subitems"
#~ msgstr "&Notas, sub-elementos"
#~ msgid "Print the notes"
#~ msgstr "Imprimir as notas"
#~ msgid "Attach&ments"
#~ msgstr "Ane&xos"
#~ msgid "Print the attachments"
#~ msgstr "Imprimir os anexos"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the attachment information included on the "
#~ "print-out. The attachments themselves are not printed."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto se desexa incluír a información dos anexos no que se imprima. "
#~ "Non se imprimen os anexos."
#~ msgid "Draw note lines in empty area"
#~ msgstr "Mostrar as liñas das notas nunha área baleira"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
#~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla isto se desexa debuxar liñas de nota na áreas baleira da "
#~ "impresión. Isto é útil se desexa escribir notas á man no que imprima."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir os meses:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
#~ "month</i> to define the last month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. "
#~ "Esta opción define o primeiro mes a se imprimir. Use a opción <i>Mes de "
#~ "remate</i> para definir o derradeiro mes do intervalo."
#~ msgid "&Start month:"
#~ msgstr "Mes de come&zo:"
#~ msgid "Starting month for printing"
#~ msgstr "Mes de inicio para imprimir"
#~ msgid "Starting year for printing"
#~ msgstr "Ano de inicio para imprimir"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
#~ "This option defines the first year to be printed. Use the option <i>End "
#~ "year</i> to define the last year in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. "
#~ "Esta opción define o primeiro ano a se imprimir. Use a opción <i>Ano de "
#~ "remate</i> para definir o derradeiro ano do intervalo."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
#~ "month</i> to define the first month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. "
#~ "Esta opción define o derradeiro mes a imprimir. Use a opción <i>Mes de "
#~ "comezo</i> para definir o primeiro mes do intervalo."
#~ msgid "&End month:"
#~ msgstr "Mes de &remate:"
#~ msgid "Ending month for the print"
#~ msgstr "Mes de inicio para imprimir"
#~ msgid "Ending year for the print"
#~ msgstr "Ano de inicio para imprimir"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
#~ "This option defines the last year to be printed. Use the option <i>Start "
#~ "year</i> to define the first year in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. "
#~ "Esta opción define o derradeiro ano a imprimir. Use a opción <i>Ano de "
#~ "comezo</i> para definir o primeiro ano do intervalo."
#~ msgid "Exclude confidential items"
#~ msgstr "Excluír os elementos confidenciais"
#~ msgid "Exclude private items"
#~ msgstr "Excluír os elementos privados"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
#~ "their due date."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción se quere ter as tarefas na impresión, colocadas pola "
#~ "súa data límite."
#~ msgid "Print daily recurring items"
#~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición diaria"
#~ msgid ""
#~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos "
#~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view "
#~ "needlessly complicated."
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción é posíbel omitir as tarefas e acontecementos diarios de "
#~ "repetición. Ocupan moito espazo e fan da vista mensual algo "
#~ "innecesariamente complicado."
#~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
#~ msgstr "Incluír as tarefas e acontecementos de repetición &diaria"
#~ msgid "Print weekly recurring items"
#~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición semanal"
#~ msgid ""
#~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
#~ "events will be omitted when making a print of the selected month."
#~ msgstr ""
#~ "Semellante a «Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición diaria». "
#~ "As tarefas e acontecementos semanais omitiranse cando se faga unha "
#~ "impresión do mes seleccionado."
#~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
#~ msgstr "Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición &semanal"
#~ msgid "Print week numbers"
#~ msgstr "Imprimir os números da semana"
#~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto para imprimir os números da semana á esquerda de cada columna."
#~ msgid "Print week &numbers"
#~ msgstr "Imprimir os &números da semana"
#~ msgid ""
#~ "If you want to make use of colors you should check this option. The "
#~ "category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere facer uso das cores debería activar esta opción. Empregaranse as "
#~ "cores de categoría."
#~ msgid "This printing style does not have any configuration options."
#~ msgstr "Este estilo de impresión non ten ningunha opción de configuración."
#~ msgctxt "print date: formatted-datetime"
#~ msgid "printed: %1"
#~ msgstr "impreso: %1"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary"
#~ msgid "%1-%2 %3"
#~ msgstr "%1-%2 %3"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary, location"
#~ msgid "%1-%2 %3, %4"
#~ msgstr "%1-%2 %3, %4"
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
#~ msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
#~ msgstr "%1, %2 <numid>%3</numid>"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Vence: %2)"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: date)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Vence: %2)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Description - date"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3"
#~ msgstr "%1 %2 - %3"
#~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir as tarefas:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Name for this to-do list"
#~ msgstr "Nome desta lista de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-"
#~ "out"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza un nome para esta lista de tarefas que aparecerá na parte "
#~ "superior da páxina impresa."
#~ msgid "To-dos to Print"
#~ msgstr "Tarefas que imprimir"
#~ msgid "Print &all to-dos"
#~ msgstr "Imprimir &todas as tarefas"
#~ msgid "Print &unfinished to-dos only"
#~ msgstr "Imprimir só as tarefas non &rematadas"
#~ msgid "Print only to-dos due in the &range:"
#~ msgstr "Imprimir só as tarefas que venzan no &intervalo:"
#~ msgid "&Priority"
#~ msgstr "&Prioridade"
#~ msgid "Due date"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgid "Per&centage completed"
#~ msgstr "Porcenta&xe completada"
#~ msgid "Sorting Options"
#~ msgstr "Opcións de ordenación"
#~ msgid "Sort field:"
#~ msgstr "Campo de ordenación:"
#~ msgid "Sort direction:"
#~ msgstr "Dirección da ordenación:"
#~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
#~ msgstr "Co&nectar as subtarefas co seu pai"
#~ msgid "Strike &out completed to-do summaries"
#~ msgstr "Riscar os resumos das tarefas &completadas"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir a semana:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Starting date for the print"
#~ msgstr "Data de inicio para imprimir"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the "
#~ "<i>End date</i> to enter the end date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas "
#~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de inicio do intervalo de "
#~ "datas. Use a <i>Data de remate</i> para inserir a data de remate do "
#~ "intervalo de datas."
#~ msgid ""
#~ "All events which start later than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen despois da hora fornecida."
#~ msgid ""
#~ "All events which start earlier than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen antes da hora fornecida."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the "
#~ "<i>Start date</i> to enter the start date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas "
#~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de remate do intervalo de "
#~ "datas. Use a opción <i>Data de inicio</i> para inserir a data de inicio "
#~ "do intervalo de datas."
#~ msgid ""
#~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large "
#~ "surface."
#~ msgstr ""
#~ "A vista Filofax imprime unha semana por páxina, de xeito que todos os "
#~ "días teñan unha superficie grande."
#~ msgid "Print as &Filofax page"
#~ msgstr "Imprimir como páxina &Filofax"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed "
#~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if "
#~ "you check <i>Use Colors</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta vista é semellante á vista semanal de KOrganizer. A semana imprímese "
#~ "en formato apaisado. Pode mesmo usar as mesmas cores para os elementos se "
#~ "activa a opción <i>Usar Cores</i>."
#~ msgid "Print as &timetable view"
#~ msgstr "Imprimir con vista de táboa &horaria"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
#~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
#~ "landscape, the split week view in portrait."
#~ msgstr ""
#~ "Esta vista é semellante á vista semanal en KOrganizer. A única diferenza "
#~ "coa vista en táboa horaria é o formato da páxina. As táboas horarias "
#~ "imprímense en formato apaisado, a vista semanal dividida en formato "
#~ "vertical."
#~ msgid "Print as split week view"
#~ msgstr "Imprimir como vista semanal dividida"
#~ msgid "Check this option to draw note lines."
#~ msgstr "Seleccione esta opción para mostrar as liñas das notas."
#~ msgid "Show note &lines in Filofax layout"
#~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas no formato Filofax"
#~ msgid ""
#~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
#~ "should check this option. The category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "A vista en táboa horario admite cores. Se quere facer uso das cores "
#~ "debería activar esta opción. Empregaranse as cores de categoría."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Lembranzas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss Reminder"
#~ msgstr "Descartar a lembranza"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
#~ msgstr "Descarta as lembranzas das incidencias seleccionadas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss All"
#~ msgstr "Descartalo todo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
#~ msgstr "Descartar as lembranzas de todas as incidencias listadas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit the selected incidence"
#~ msgstr "Editar a incidencia seleccionada"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified "
#~ "interval"
#~ msgstr ""
#~ "Suspender as lembranzas das incidencias seleccionadas polo intervalo "
#~ "especificado"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
#~ msgstr ""
#~ "Lembranzas: Prema un título para conmutar o visor de detalles dese "
#~ "elemento"
#~ msgctxt "@title:column reminder title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@title:column happens at date/time"
#~ msgid "Date Time"
#~ msgstr "Data hora"
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
#~ msgid "Trigger Time"
#~ msgstr "Hora de activación"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The date/time the reminder was triggered"
#~ msgstr "Activouse a data/hora da lembranza"
#~ msgctxt "@info default incidence details string"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its "
#~ "details here.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Escolla un acontecemento ou tarefa da listaxe de enriba para "
#~ "ver aquí os seus detalles.</emphasis>"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Suspend &duration:"
#~ msgstr "&Duración da suspensión:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
#~ msgstr "Suspender as lembranzas durante este tempo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this "
#~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) "
#~ "in the adjacent selector."
#~ msgstr ""
#~ "Cada unha das lembranzas das incidencias seleccionadas suspenderase "
#~ "durante este número de unidades de tempo. Pode escoller as unidades de "
#~ "tempo (o típico son minutos) no selector que hai a carón."
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minuto(s)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "hora(s)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "día(s)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "semana(s)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders using this time unit"
#~ msgstr "Suspender as lembranzas empregando esta unidade de tempo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this "
#~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number "
#~ "entry input."
#~ msgstr ""
#~ "Cada unha das lembranzas das incidencias seleccionadas suspenderase "
#~ "empregando esta unidade de tempo. Pode axustar o número de unidades de "
#~ "tempo no campo que hai a carón."
#~ msgctxt "@label an elipsis"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" é un elemento só para ler, polo que non son posíbeis as "
#~ "modificacións."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Lembranza"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder: %1"
#~ msgstr "Lembranza: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
#~ msgstr "Non se puido iniciar o KOrganizer, polo que non é posíbel editar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro interno do KOrganizer cando se tentaba modificar "
#~ "\"%1\"."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Demo de lembranza de KOrganizer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
#~ msgstr "Non se pode cargar a icona da bandexa do sistema."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Suspend All Reminders"
#~ msgstr "Suspender todas as lembranzas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Dismiss All Reminders"
#~ msgstr "Descartar todas as lembranzas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Enable Reminders"
#~ msgstr "Activar as lembranzas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Start Reminder Daemon at Login"
#~ msgstr "Iniciar o demo de lembranzas no inicio"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "There is 1 active reminder."
#~ msgid_plural "There are %1 active reminders."
#~ msgstr[0] "Hai 1 lembranza activa."
#~ msgstr[1] "Hai %1 lembranzas activas."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No active reminders."
#~ msgstr "Non hai lembranzas activas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will "
#~ "not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Quere saír do demo de lembranzas do KOrganizer?<nl/><note>non recibirá as "
#~ "lembranzas do calendario a non ser que o demo se estea a executar</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Fechar o demo de lembranzas do KOrganizer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> "
#~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Quere iniciar o demo de lembranzas do KOrganizer no inicio da sesión?<nl/"
#~ "><note>non recibirá as lembranzas de calendario a non ser que o demo se "
#~ "estea a executar</note>"
#~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
#~ msgid "Do Not Start"
#~ msgstr "Non iniciar"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Demo de lembranzas do KOrganizer"
#~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Janitorial Staff"
#~ msgstr "Janitorial Staff"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
#~ msgstr "Foi imposíbel suprimir as tarefas con fillos incompletos."
#~ msgid "Delete To-do"
#~ msgstr "Eliminar a tarefa"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
#~ "into the currently opened calendar."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer importou e incorporou con éxito o seu ficheiro .calendar desde "
#~ "ical ao calendario actualmente aberto."
#~ msgid "ICal Import Successful with Warning"
#~ msgstr "Importación ICal satisfactoria con aviso"
#~ msgid "New calendar '%1'."
#~ msgstr "Novo calendario \"%1\"."
#~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
#~ msgstr "Fallou a obtención da interface D-Bus para a configuración remota."
#~ msgid "Calendar Item successfully created"
#~ msgstr "O elemento de calendario creouse correctamente."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred importing calendar item from %1.</p><p>Would you "
#~ "like to try again?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Produciuse un erro ao importar un elemento de calendario de %1.</p> "
#~ "<p>Quere volvelo intentar?</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported."
#~ msgstr "O elemento de calendario de %1 importouse correctamente."
#~ msgid "Could not load calendar '%1'."
#~ msgstr "Non se puido cargar o calendario \"%1\"."
#~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
#~ msgstr "Abrir os ficheiros indicados como calendarios nunha xanela nova"
#~ msgid "Filter Applied"
#~ msgstr "Filtro aplicado"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and "
#~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-"
#~ "dos?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere recortar só este elemento e "
#~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou "
#~ "recortar a tarefa con todas as súas sub-tarefas?"
#~ msgid "Cut Only This"
#~ msgstr "Recortar só esta"
#~ msgid "Cut All"
#~ msgstr "Recortalas todas"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or "
#~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere copiar só este elemento e "
#~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou copiar "
#~ "a tarefa con todas as súas sub-tarefas?"
#~ msgid "Copy Only This"
#~ msgstr "Copiar só esta"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copialas todas"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Eliminar %1"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Engadir %1"
#~ msgid "Edit %1"
#~ msgstr "Editar %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email addresses:"
#~ msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email "
#~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
#~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email "
#~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can "
#~ "recognize it as yours."
#~ msgstr ""
#~ "Engada, edite ou borre aquí enderezos de correo electrónico adicionais. "
#~ "Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores do "
#~ "consignado nas preferencias persoais. Se é un asistente a un "
#~ "acontecemento, pero para ese acontecemento usa outro enderezo de correo "
#~ "electrónico, ha de inserir este enderezo aquí para que o KOrganizer o "
#~ "poida recoñecer como seu."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email address:"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico adicional:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
#~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses "
#~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Modifique aquí os correos electrónicos adicionais. Para editar un "
#~ "enderezo, seleccióneo da listaxe de enriba e prema o botón \"Novo\" de "
#~ "embaixo. Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores "
#~ "do enderezo fornecido nas preferencias persoais."
#~ msgctxt "@action:button add a new email address"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
#~ "list. Use the edit box above to edit the new entry."
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para engadir unha nova entrada á listaxe de enderezos de "
#~ "correo electrónico adicionais. Empregue a caixa de edición de enriba para "
#~ "editar a nova entrada."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(correo electrónico baleiro)"
#~ msgid "Edit this journal entry"
#~ msgstr "Editar esta entrada do diario"
#~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do diario"
#~ msgid "Delete this journal entry"
#~ msgstr "Borrar esta entrada do diario"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Im&primir"
#~ msgid "Print this journal entry"
#~ msgstr "Imprimir esta entrada do diario"
#~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada do diario"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Barra horaria"
#~ msgctxt "Date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Ningunha categoría"
#~ msgctxt "number of hours spent"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "percent of hours spent"
#~ msgid " (%1%)"
#~ msgstr " (%1)"
#~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (media)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (a máis baixa)"
#~ msgctxt "yes, recurring to-do"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgctxt "no, not a recurring to-do"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgid "Recurs"
#~ msgstr "Repetitiva"
#~ msgctxt "@title:column percent complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgid "Due Date/Time"
#~ msgstr "Hora/Data límite"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
#~ msgstr "Non se pode mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma."
#~ msgid "Drop To-do"
#~ msgstr "Soltar a tarefa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-do list in a full window"
#~ msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que a vista das tarefas se cargue nunha xanela "
#~ "completa."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
#~ msgstr "Mostrar as tarefas nunha listaxe no canto de nunha árbore"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
#~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in "
#~ "the display."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller esta opción as tarefas aparecen como lista simple no canto de "
#~ "árbore xerárquica; as relacións de parentesco non aparecen."
#~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Mostrar"
#~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar…"
#~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir…"
#~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Vista previa da impresión…"
#~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Elimina&r"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do"
#~ msgid "New &To-do..."
#~ msgstr "Nova &tarefa…"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do"
#~ msgid "New Su&b-to-do..."
#~ msgstr "Nova su&btarefa…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Make this To-do Independent"
#~ msgstr "&Independizar esta subtarefa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
#~ msgstr "Independizar &todas as subtarefas"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Copiar a"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "&Mover a"
#~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos"
#~ msgid "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "Borrar as &completadas"
#~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Click to add a new to-do"
#~ msgstr "Prema para engadir unha tarefa nova"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on matching summaries"
#~ msgstr "Filtrar nos resumos coincidentes"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba texto aquí para filtrar as tarefas que se mostrar por resumos "
#~ "coincidentes."
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search Summaries"
#~ msgstr "Buscar resumos"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these categories"
#~ msgstr "Filtrar nestas categorías"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of "
#~ "selected categories."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se "
#~ "mostren as tarefas nas categorías seleccionadas."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Seleccionar categorías"
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these priorities"
#~ msgstr "Filtrar nestas prioridades"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of "
#~ "selected priorities."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se "
#~ "mostren as tarefas nas prioridades seleccionadas."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Priority"
#~ msgstr "Seleccionar a prioridade"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (media)"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (a máis baixa)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (media)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (a máis baixa)"
#~ msgid "What's Next?"
#~ msgstr "Que ven agora?"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Acontecementos:"
#~ msgid "To-do:"
#~ msgstr "Tarefa:"
#~ msgid "Events and to-dos that need a reply:"
#~ msgstr "Acontecementos e as tarefas que precisan resposta:"
#~ msgctxt "date, from - to"
#~ msgid "%1, %2 - %3"
#~ msgstr "%1, %2 - %3"
#~ msgctxt "to-do due date"
#~ msgid " (Due: %1)"
#~ msgstr " (Vence: %1)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical"
#~| msgid "Flat View"
#~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical"
#~ msgid "Flat View"
#~ msgstr "Vista simple"
#~ msgid "Find Events - KOrganizer"
#~ msgstr "Atopar acontecementos -KOrganizer"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the attendees"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fully collapse the to-do tree"
#~ msgstr "Imprimir os asistentes"
#~ msgid "Cannot download calendar from '%1'."
#~ msgstr "Non se puido descargar o calendario dende \"%1\"."
#~ msgid "Merged calendar '%1'."
#~ msgstr "Fusionouse o calendario \"%1\"."
#~ msgid "Opened calendar '%1'."
#~ msgstr "Abriuse o calendario \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Please select import method for calendar at\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o método de importación do calendario en\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgctxt "unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (media)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (a máis baixa)"
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to include the more detailed description for each event."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para incluír a descrición máis detallada de cada "
#~ "evento."
#~ msgid "&Description"
#~ msgstr "&Descrición"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Outras opcións"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kcontrol_bookmarks.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kcontrol_bookmarks.po (revision 1501232)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kcontrol_bookmarks.po (revision 1501233)
@@ -1,236 +1,238 @@
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-15 22:21+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
-"com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:06+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:11 index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Xavier</firstname><surname>Vello</surname></"
"personname> <email>xavier.vello@gmail.com</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Xavier</firstname><surname>Vello</surname></"
"personname> <email>xavier.vello@gmail.com</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Marce</"
"firstname><surname>Villarino</"
"surname><affiliation><address><email>mvillarino@kde-espana.es</email></"
"address></affiliation><contrib>Tradutor</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "2010-09-24"
msgstr "2010-09-24"
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "0.2 (&kde; 4.5)"
msgstr "0.2 (&kde; 4.5)"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "KControl"
msgstr "KControl"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "bookmarks"
msgstr "marcadores"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "<keyword>KIO</keyword>"
msgstr "<keyword>KIO</keyword>"
#. Tag: title
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Bookmarks home page"
msgstr "Páxina de inicio dos marcadores"
#. Tag: para
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "This module lets you configure the bookmarks home page."
msgstr "Este módulo permítelle configurar a páxina de inicio dos marcadores."
#. Tag: para
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"To view the bookmarks home page enter <userinput>bookmarks:/</userinput> in "
"the location bar."
msgstr ""
"Para ver a páxina de inicio dos marcadores insira <userinput>bookmarks:/</"
"userinput> na barra de enderezos."
#. Tag: para
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this module are also accessible by entering "
"<userinput>bookmarks:/config</userinput> in the location bar."
msgstr ""
"As opcións deste módulo tamén están dispoñíbeis se insire "
"<userinput>bookmarks:/config</userinput> na barra de enderezos."
#. Tag: title
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "Number of columns to show"
msgstr "Número de columnas para mostrar"
#. Tag: para
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Os cartafoles distribúense automaticamente en varias columnas. A cantidade "
"óptima de columnas depende da anchura da xanela de konqueror e de cantos "
"marcadores teña."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Show folder backgrounds"
msgstr "Mostrar fondos nos cartafoles"
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Desactíveo en sistemas lentos para non ter imaxes de fondo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Show bookmarks without folder"
msgstr "Mostrar os marcadores sen cartafol"
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed. If checked, they are gathered in a \"root\" "
"folder."
msgstr ""
"Se non marca esta opción, non se mostrarán os marcadores que estean na raíz "
"da xerarquía (non nun cartafol). Se a marca, reuniranse nun cartafol «raíz»."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Flatten bookmarks tree"
msgstr "Desaniñar a árbore de marcadores"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own. It looks less nice but it "
"may help if you have a very big folder you want to spread in two columns."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, os cartafoles móstranse no seu pai. Se sinala "
-"esta opción, mostraranse por si. O resultado é menos bonito, pero útil se "
+"esta opción, mostraranse por si mesmos. O resultado é menos bonito, pero útil"
+" se "
"ten un cartafol moi grande e quere dividilo en dúas columnas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Show system places"
msgstr "Mostrar os lugares do sistema"
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Mostra unha sección cos lugares de KDE (Persoal, Rede, …). É útil se emprega "
"konqueror como xestor de ficheiros."
#. Tag: title
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "Pixmap cache"
msgstr "Caché dos mapas de píxeles"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Disk cache size"
msgstr "Tamaño da caché de disco"
#. Tag: para
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Specify how much disk space is used to cache the pixmaps."
msgstr "Especifica canto espazo de disco é para a caché dos mapas de píxeles."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Limpar a caché"
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"Remove all cached images. This may be necessary if some favicons become "
"corrupt and don't refresh automatically."
msgstr ""
"Retira todas as imaxes na caché. Isto pode ser preciso de corromperse "
"algunhas iconas de páxina e que non se refresquen automaticamente."
+
Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kcontrol_emoticons.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kcontrol_emoticons.po (revision 1501232)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/kde-runtime/kcontrol_emoticons.po (revision 1501233)
@@ -1,391 +1,391 @@
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticonas"
#. Tag: author
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Marce</"
"firstname><surname>Villarino</"
"surname><affiliation><address><email>mvillarino@kde-espana.es</email></"
"address></affiliation><contrib>Tradutor</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "2013-12-05"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:16
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kde; 4.8"
msgid "&kde; 4.12"
msgstr "&kde; 4.8"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración do sistema"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "emoticons"
msgstr "emoticonas"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "KCMEmoticons"
msgstr "KCMEmoticons"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Emoticons Themes Manager"
msgstr "Xestor de temas de emoticonas"
#. Tag: title
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Emoticons Theme Manager"
msgstr "Captura de pantalla do xestor de temas de emoticonas"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "The Emoticons Theme Manager"
msgstr "O xestor de temas de emoticonas"
#. Tag: para
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"Emoticons can be used in several &kde; applications: &kopete;, "
"&konversation;, &kmail;... This module offers you to easily manage your "
"emoticons sets. You can:"
msgstr ""
"As emoticonas poden usarse en varios aplicativos de &kde;, como &kopete;, "
"&konversation; e &kmail;. Este módulo permítelle xestionar dun xeito sinxelo "
"os conxuntos de emoticonas. Pode:"
#. Tag: para
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "add emoticons themes"
msgstr "engadir temas de emoticonas"
#. Tag: para
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "remove emoticons themes"
msgstr "retirar temas de emoticonas"
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "install an existing theme"
msgstr "instalar un tema"
#. Tag: para
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "add, remove or edit emoticons within a theme"
msgstr "engadir, retirar ou editar as emoticonas dun tema"
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Please note that you will set emoticons themes per application."
msgstr "Lembre que os temas de emoticonas defínense para cada aplicativo."
#. Tag: para
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"The module is separated in two parts: on the left you can manage your themes "
"and on the right you can manage emoticons within themes."
msgstr ""
"O módulo está dividido en dúas partes: á esquerda pode xestionar os temas e "
"á dereita as emoticonas de cada tema."
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"An emoticon consists in two parts: an icon (typically a <filename>.png</"
"filename>, <filename>.mng</filename> or <filename>.gif</filename> picture) "
"and a text describing the emoticon. The text can be some ASCII symbols like "
"<userinput>]:-></userinput> or the emoticon short description enclosed "
"within <userinput>*</userinput> like <userinput>*FRIEND*</userinput>. The "
"user types the symbol or the text and the emoticon icon replaces it."
msgstr ""
"Unha emoticona consta de dúas partes: unha icona (xeralmente unha imaxe "
"<filename>.png</filename>, <filename>.mng</filename> ou <filename>.gif</"
"filename>) e un texto que a describe. O texto poden ser símbolos ASCII como "
"<userinput>]:-></userinput> ou a descrición curta da emoticona entre "
"<userinput>*</userinput> como <userinput>*FRIEND*</userinput>. O usuario "
"escribe o símbolo ou o texto e a icona hao substituír."
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"The emoticons themes will be saved locally in your home in <filename class="
"\"directory\">$KDEHOME/share/emoticons</filename>."
msgstr ""
"Os temas de emoticonas hanse gardar localmente no seu directorio persoal en "
"<filename class=\"directory\">$KDEHOME/share/emoticons</filename>."
#. Tag: title
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Emoticons Themes"
msgstr "Temas de emoticonas"
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "This section allows you to manage emoticons themes."
msgstr "Esta sección permítelle xestionar os temas de emoticonas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Require spaces around emoticons"
msgstr "Requirir espazos arredor das emoticonas"
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is checked, you need to separate the emoticon with a white "
"space before and after it so it is changed to an icon. If you type "
"\"Hello:-)\" then this string will stay as it is while if you type "
"\"Hello :-)\" you will get \"Hello\" followed by the :-) emoticon."
msgstr ""
"Se marca esta opción deberá separar a emoticona cun espazo en branco antes e "
-"despois para que se cambie pola icona. Se escribe «Ola:-)» non se ha "
-"producir substitución pero si se escribe «Ola :-)»."
+"despois para que se cambie pola icona. Se escribe «Ola:-)» a cadea quedará"
+" así, mentres que se escribe «Ola :-)» obterá «Ola» seguido da emoticona :-)."
#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is not checked (default), each emoticon string will be "
"replaced by its icon."
msgstr ""
"Se non marca esta opción (o predeterminado) os textos de emoticona hanse "
"substituír pola icona."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:89
#, no-c-format
msgid "New Theme..."
msgstr "Novo tema…"
#. Tag: para
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"You can create your own new theme from scratch. Clicking on this button "
"brings a dialog asking for the name of the new theme. You can then use the "
"<guibutton>Add...</guibutton> button on the right to create new emoticons "
"and their associated text."
msgstr ""
"Pode crear desde cero os seu propios temas. Prema este botón e hase mostrar "
"un diálogo que lle preguntará polo nome do novo tema. Entón ha poder usar o "
"botón <guibutton>Engadir…</guibutton> para crear novas emoticonas co seu "
"texto asociado."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Get New Icon Themes..."
msgstr "Obter novos temas de iconas…"
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog "
"displays a list of emoticons themes from <ulink url=\"http://www.kde-look.org"
"\">http://www.kde-look.org</ulink> and you can install one by clicking the "
"<guibutton>Install</guibutton> button on the right side of the theme "
"description in the list."
msgstr ""
"Debe estar conectado a internet para usar esta acción. Un diálogo mostra "
"unha lista de temas de <ulink url=\"http://www.kde-look.org\">http://www.kde-"
"look.org</ulink> e pode escoller un premendo o botón <guibutton>Instalar</"
"guibutton> á dereita a descrición."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Install Theme File..."
msgstr "Instalar un ficheiro de tema…"
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"This action allows you to install a theme you downloaded yourself. A theme "
"file is an archive file, usually a <filename>.tar.gz</filename> or a "
"<filename>.zip</filename> file or any other archive files. A dialog asks you "
"for the location of this local archive file and after you entered or dragged "
"the URL and clicked <guibutton>OK</guibutton>, the theme is installed and "
"will appear in the themes list."
msgstr ""
"Esta acción permítelle instalar un tema que descargase. O ficheiro co tema "
"normalmente é un arquivo <filename>.tar.gz</filename> ou <filename>.zip</"
"filename>, ou outro tipo de arquivo. Un diálogo halle preguntar onde está o "
"arquivo local; tras inserir ou soltar o URL e premer o botón "
"<guibutton>Aceptar</guibutton> o tema instalarase e aparecerá na lista de "
"temas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Retirar o tema"
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"This action will remove the selected theme from your disk. Select the theme "
"you want to remove in the list. Click the <guibutton>Remove Theme</"
"guibutton> button. This theme will be removed from the disk if you click "
"<guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"Esta acción ha retirar o tema do disco. Escolla na lista o tema que queira "
"retirar e prema o botón <guibutton>Retirar o tema</guibutton>. O deseño hase "
"retirar do disco se preme <guibutton>Aplicar</guibutton>, ou se sae do "
"módulo confirmando a aplicación da modificación."
#. Tag: title
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "Emoticons Management"
msgstr "Xestión das emoticonas"
#. Tag: para
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"This section allows you to manage emoticons within the selected theme. The "
"list on the right displays all emoticons of the selected theme. You can add, "
"edit or remove any emoticon. Select a theme in the list on the left and then "
"select the action you want to perform."
msgstr ""
"Esta sección permítelle xestionar as emoticonas do tema escollido. A lista á "
"dereita mostra todas as emoticonas do tema. Pode engadir, editar ou retirar "
"calquera delas. Escolla unha lista á esquerda e logo a acción que queira "
"realizar."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. Tag: para
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid ""
"This button allows you to add an emoticon to the selected theme. The dialog "
"asks you to choose an icon for your emoticon and to enter the corresponding "
"ASCII symbol or text attached to it. After that, clicking <guibutton>OK</"
"guibutton> will add your new emoticon in the emoticon list, you will see the "
"icon and the corresponding text displayed. If you want to modify either the "
"icon or the text, you can use the <guibutton>Edit...</guibutton> button "
"described below."
msgstr ""
"Este botón permítelle engadir unha emoticona ao tema escollido. O diálogo "
"halle pedir que escolla unha icona e que insira o símbolo ASCII ou o texto "
"conectado. Despois diso prema <guibutton>Aceptar</guibutton> para engadir a "
"nova emoticona á lista. Se quere modificar a icona ou o texto pode usar o "
"botón <guibutton>Editar…</guibutton> que se describe a continuación."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. Tag: para
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Edit...</guibutton> button allows you to change either the "
"icon or the text of the selected emoticon. You need to click the "
"<guibutton>OK</guibutton> button to validate this action."
msgstr ""
"O botón <guibutton>Editar…</guibutton> permítelle cambiar ou a icona ou o "
"texto da emoticona escollida. Deberá premer o botón <guibutton>Aceptar</"
"guibutton> para validar esta acción."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:144
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"This will remove the selected emoticon from the selected theme. You need to "
"click the <guibutton>Yes</guibutton> button to validate this action."
msgstr ""
"Isto retira a emoticona escollida do tema. Deberá premer o botón "
"<guibutton>Si</guibutton> para validar esta acción."
#~ msgid "2011-11-28"
#~ msgstr "2011-11-28"
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-games/kbackgammon.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-games/kbackgammon.po (revision 1501232)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-games/kbackgammon.po (revision 1501233)
@@ -1,2088 +1,2089 @@
# translation of kbackgammon.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2013.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-21 10:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:05+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:212
#, kde-format
msgid "FIBS backgammon engine"
msgstr "Motor de Backgammon FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:213
#, kde-format
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Motor de FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:233 kbgboard.cpp:173
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:234
#, kde-format
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Mensaxes automáticas"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
#, kde-format
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Mostrar unha copia das mensaxes persoais na xanela principal"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:243
#, kde-format
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Pedir automaticamente información do xogador coas invitacións"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Polo xeral, as mensaxes que lle envíen directamente e vde. outros xogadores "
"serán mostradas só na xanela de conversa. Marque esta opción se quere ter "
"unha copia desas mensaxes na xanela principal."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere recibir información sobre os xogadores que o "
"convidan a xogar."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
#, kde-format
msgid "Start match:"
msgstr "Partidas comezadas:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:266
#, kde-format
msgid "Win match:"
msgstr "Partidas gañadas:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
#, kde-format
msgid "Lose match:"
msgstr "Partidas perdidas:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Se que enviar uns parabéns estándar ao seu rival cada vez que comece unha "
"nova partida, marque esta opción e escriba a mensaxe no campo de texto."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Se que enviar uns parabéns estándar ao seu rival cada vez que gañe unha "
"partida, marque esta opción e escriba a mensaxe no campo de texto."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Se que enviar uns parabéns estándar ao seu rival cada vez que lle gañe unha "
"partida, marque esta opción e escriba a mensaxe no campo de texto."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:297
#, kde-format
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:321
#, kde-format
msgid "Server name:"
msgstr "Nome do servidor:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:322
#, kde-format
msgid "Server port:"
msgstr "Porto do servidor:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Insira aquí o nome do servidor FBS. Case que certo debe ser «fibs.com». Se o "
"deixa en branco, preguntaráselle de novo cando se conecte."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Insira aquí o porto de FIBS. Case que certo será o «4321». Se o deixa en "
"branco, preguntaráselle de novo cando se conecte."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Insira aquí o seu nome de usuario de FIBS. Se aínda non ten un nome de "
"usuario, debe primeiro crear unha conta usando a entrada no menú "
"correspondente. Se o deixa en branco, preguntaráselle a seguinte vez que se "
"conecte."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Insira aquí o seu contrasinal en FIBS. Se aínda non ten un nome de usuario, "
"debe primeiro crear unha conta mediante a entrada no menú correspondente. Se "
"deixa isto en branco, preguntaráselle de novo ao conectar. O contrasinal non "
"será visíbel."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:354
#, kde-format
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Manter as conexións vivas"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Polo xeral, FIBS pecha a conexión tras unha hora de inactividade. Se marca "
"esta opción, %1 intentará manter a conexión viva, mesmo se realmente non "
"está a xogar ou conversar. Empregue isto con precaución se non ten acceso a "
"internet con tarifa económica."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:371
#, kde-format
msgid "&Connection"
msgstr "&Conexión"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Buddy List"
msgstr "Lista de &amigos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "R means resume"
msgid "%1 (R)"
msgstr "%1 (C)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (experiencia %2, puntuación %3) quere continuar unha partida gardada. Se "
"a quere xogar, use a entrada no menú correspondente para unirse (ou escriba "
"«join %4»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
#, kde-format
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 quere continuar unha partida con el gardada"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "U means unlimited"
msgid "%1 (U)"
msgstr "%1 (S)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (experiencia %2, puntuación %3) quere xogar unha partida sen límites con "
"vde. Se quere xogar, use a entrada no menú correspondente para unirse (ou "
"escriba «join %4»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:461
#, kde-format
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 convidouno a unha partida sen límites"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:466
#, kde-format
msgctxt ""
"If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (experiencia %2, puntuación %3) quere xogar unha partida a %4 puntos con "
"vde. Se quere xogar, use a entrada no menú correspondente para unirse (ou "
"escriba «join %5»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:470
#, kde-format
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 convidouno a unha partida a %2 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:662
#, kde-format
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Aínda está conectado. Desexa saír antes?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:662
#, kde-format
msgid "Log Out"
msgstr "Saír"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:662
#, kde-format
msgid "Stay Connected"
msgstr "Seguir conectado"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:749
#, kde-format
msgid "Away message"
msgstr "Mensaxe de ausencia"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Escriba a mensaxe que debe mostrarse a outros usuarios mentres\n"
"está ausente."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:902
#, kde-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "A buscar %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:913
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "A conectar con %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:924
#, kde-format
msgid "Error, connection has been refused."
msgstr "Aconteceu un erro, a conexión foi recusada."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:927
#, kde-format
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Aconteceu un erro, non existe o servidor ou está fora de liña."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:930
#, kde-format
msgid "Error, reading data from socket."
msgstr "Aconteceu un erro, ao ler os datos do socket."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:933
#, kde-format
msgid "Error, remote host closed connection."
msgstr "Aconteceu un erro, o servidor remoto pechou a conexión."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:936
#, kde-format
msgid "Error, socket timeout exceeded."
msgstr "Aconteceu un erro, o socket esgotou o tempo-límite."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:939
#, kde-format
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Server name"
msgstr "Nome do servidor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Insira o nome do servidor co que queira conectar.\n"
"Isto será case sempre «fibs.com»."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1105
#, kde-format
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Insira o porto no servidor. Case sempre será «4321»."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1118
#, kde-format
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Insira o nome de usuario que desexa usar no servidor %1. Este nome de "
"usuario non pode conter\n"
"espazos nin comas. Se o nome de usuario que escolleu non está dispoñíbel, "
"terá\n"
"despois a oportunidade que escoller outro.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1124
#, kde-format
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you do not have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Insira o seu nome de usuario no servidor %1. Se non ten un nome de usuario, "
"debe\n"
"crear un mediante a opción no menú correspondente.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1130 engines/fibs/kbgfibs.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Identificación"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1133
#, kde-format
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "A identificación non pode conter espazos nin comas!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1148
#, kde-format
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Insira o contrasinal que desexa usar para o nome de usuario %1\n"
"no servidor %2. Non pode conter comas.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1154
#, kde-format
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Insira o contrasinal para o nome de usuario %1 no servidor %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1162 engines/fibs/kbgfibs.cpp:1169
#, kde-format
msgid "Connection Password"
msgstr "Contrasinal da conexión"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1177
#, kde-format
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "O contrasinal non pode conter comas nin espazos!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1452
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Aconteceu un problema co seu nome de usuario e contrasinal. Pode escribir\n"
"novamente os datos e intentar conectar de novo."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrectos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1458
#, kde-format
msgid "Reconnect"
msgstr "Conectar de novo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1487
#, kde-format
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, accedeu por última vez desde %2 o %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1558
#, kde-format
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Activouse a opción de máis taboleiros."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1565
#, kde-format
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Activouse a opción de notificar."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1572
#, kde-format
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Activouse a opción de informe."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1620
#, kde-format
msgid "The selected login is already in use. Please select another one."
msgstr "O nome de usuario escollido xa está a ser usado. Escolla outro."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1628
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O nome de usuario non pode conter comas nin espazos."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1660
#, kde-format
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, the connection will now be closed - once reconnected, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"A conta foi creada. O novo nome de usuario é <u>%1</u>. Para activar por "
"completo esta conta, pecharase agora a conexión. Cando volte conectarse, "
"poderá comezar a xogar ao backgammon en FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1788
#, kde-format
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4), partida rematada"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1791
#, kde-format
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4), partida sen límite"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1794
#, kde-format
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4), partida a %5 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Please make your move"
msgstr "Faga o seu movemento"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1833
#, kde-format
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(ou use a entrada no menú correspondente para unirse á partida)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1887
#, kde-format
msgid "It is your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "É a súa vez para tirar o dado ou dobrar o cubo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1948
#, kde-format
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(ou usar a entrada no menú correspondente para deixar ou continuar a partida)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2044
#, kde-format
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(ou usar a entrada no menú correspondente para aceptar ou rexeitar a oferta)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2065
#, kde-format
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Perdeu a partida."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Parabéns, gañou a partida!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2111
#, kde-format
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
-"Non debería axustar a variábel «boardstyle» á mao. É vital para o correcto "
-"funcionamento deste programa que continúe a valer 3. Foi reiniciada por si."
+"Non debería axustar a variábel «boardstyle» á man. É vital para o correcto "
+"funcionamento deste programa que continúe a valer 3. Reiniciouse."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2205
#, kde-format
msgid "&Response"
msgstr "&Responder"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2206
#, kde-format
msgid "&Join"
msgstr "&Unirse"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2207
#, kde-format
msgid "&Commands"
msgstr "&Ordes"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2208
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
#, kde-format
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220
#, kde-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2233
#, kde-format
msgid "&Invite..."
msgstr "Con&vidar…"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2244
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2248
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2265
#, kde-format
msgid "Ready to Play"
msgstr "Listo para xogar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2268
#, kde-format
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Mostrar os cálculos de puntuación"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2271
#, kde-format
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Capturar automaticamente"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2274
#, kde-format
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Pedir dobrarse"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2291 engines/offline/kbgoffline.cpp:768
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2295 engines/offline/kbgoffline.cpp:768
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2305
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Deixar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2360
#, kde-format
msgid "&Player List"
msgstr "Lista de &xogadores"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2364
#, kde-format
msgid "&Chat"
msgstr "&Conversar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:125 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:129
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1 user"
msgstr "%1 usuario"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:149
#, kde-format
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Aconsellar aos xogadores e espectadores"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:151
#, kde-format
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Segredar só cos espectadores"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:163
#, kde-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Xanela de conversa"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Esta é a xanela de conversa.\n"
"\n"
"O texto nesta xanela é colorido dependendo de se é dirixido persoalmente a "
-"si, berrado a toda a poboación de FIBS, falado a si, ou se é de interese "
+"vostede, berrado a toda a poboación de FIBS, falado a si, ou se é de interese "
"xeral. Se escolle o nome dun xogador, o contexto contén entradas dirixidas "
"especificamente a tal xogador."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:178
#, kde-format
msgid "Info On"
msgstr "Información sobre"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:183
#, kde-format
msgid "Talk To"
msgstr "Falar con"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:187 engines/fibs/kplayerlist.cpp:329
#, kde-format
msgid "Use Dialog"
msgstr "Usar o diálogo"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:191 engines/fibs/kplayerlist.cpp:332
#, kde-format
msgid "1 Point Match"
msgstr "Partida a 1 punto"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:195 engines/fibs/kplayerlist.cpp:338
#, kde-format
msgid "3 Point Match"
msgstr "Partida a 3 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:199 engines/fibs/kplayerlist.cpp:344
#, kde-format
msgid "5 Point Match"
msgstr "Partida a 5 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 engines/fibs/kplayerlist.cpp:350
#, kde-format
msgid "7 Point Match"
msgstr "Partida a 7 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
#, kde-format
msgid "9 Point Match"
msgstr "Partida a 9 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:211 engines/fibs/kplayerlist.cpp:353
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:215 engines/fibs/kplayerlist.cpp:356
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:234
#, kde-format
msgid "Gag"
msgstr "Silenciar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:238
#, kde-format
msgid "Ungag"
msgstr "Quitar o silencio"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242
#, kde-format
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Limpar a lista de silenciados"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:249
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:255
#, kde-format
msgid "Silent"
msgstr "En silencio"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:334
#, kde-format
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Escolla os usuarios a retirar da lista de silenciados."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Escolla os usuarios que queira retirar da lista de silenciados e prema "
"Aceptar. Despois diso volverá ouvir o que digan."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Gag List"
msgstr "Lista de &silenciados"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:413 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:447
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:651 engines/fibs/kplayerlist.cpp:603
#, kde-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Falar con %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:523
#, kde-format
msgid "%1 tells you: %2"
msgstr "%1 dille: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:531
#, kde-format
msgid "%1 shouts: %2"
msgstr "%1 berra: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1 whispers: %2"
msgstr "%1 segrédalle: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:546
#, kde-format
msgid "%1 kibitzes: %2"
msgstr "%1 aconsella: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:553
#, kde-format
msgid "%1 tell %2: %3"
msgstr "%1 dille a %2: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1 shout: %2"
msgstr "%1 berra: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1 whisper: %2"
msgstr "%1 secreta: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:571
#, kde-format
msgid "%1 kibitz: %2"
msgstr "%1 aconsella: %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:581
#, kde-format
msgid "User %1 left a message at %2: %3"
msgstr "O usuario %1 deixou unha mensaxe ás %2: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:587
#, kde-format
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "A súa mensaxe para %1 foi enviada."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, kde-format
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "A súa mensaxe para %1 foi gardada."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:610
#, kde-format
msgid "You say to yourself: "
msgstr "Dise a si mesmo:"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:654 engines/fibs/kplayerlist.cpp:602
#, kde-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Información de %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:658 engines/fibs/kplayerlist.cpp:620
#, kde-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Convidar a %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:664
#, kde-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Silenciar a %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:667
#, kde-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Quitar o silencio a %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:694
#, kde-format
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "A lista de silenciados está baleira."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:703
#, kde-format
msgid "You will not hear what %1 says and shouts."
msgstr "Non ouvirá o que %1 diga ou berre."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:720
#, kde-format
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Volverá ouvir o que %1 diga e berre."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:739
#, kde-format
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Non ouvirá o que a xente berre."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:741
#, kde-format
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Ouvirá o que a xente berre."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:59
#, kde-format
msgid "Invite Players"
msgstr "Convidar a xogadores"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Invite"
msgstr "Con&vidar"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Sen límite"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Escriba no primeiro campo o nome do xogador ao que queira convidar\n"
"e escolla a duración da partida no campo numérico."
#: engines/fibs/kchat.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Unknown player"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Xogador"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
#, kde-format
msgid "Opponent"
msgstr "Contrincante"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
#, kde-format
msgid "Watches"
msgstr "Vixías"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:229
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Clasificación"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:230
#, kde-format
msgid "Exp."
msgstr "Exp."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:231
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:232
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:233
#, kde-format
msgid "Host name"
msgstr "Servidor"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:234
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:235
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "abbreviate blind"
msgid "B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "abbreviate away"
msgid "A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "abbreviate ready"
msgid "R"
msgstr "L"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Esta xanela contén a lista de xogadores. Mostra todos os que están "
"conectados a FIBS. Use o botón secundario do rato para un menú de contexto "
"con información e ordes."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:291
#, kde-format
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
#, kde-format
msgid "Talk"
msgstr "Falar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:306
#, kde-format
msgid "Look"
msgstr "Aparencia"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
#, kde-format
msgid "Watch"
msgstr "Vixiar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unwatch"
msgstr "Non vixiar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 engines/fibs/kplayerlist.cpp:630
#, kde-format
msgid "Blind"
msgstr "Cegar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
#, kde-format
msgid "2 Point Match"
msgstr "Partida a 2 puntos"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:341
#, kde-format
msgid "4 Point Match"
msgstr "Partida a 4 puntos"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:347
#, kde-format
msgid "6 Point Match"
msgstr "Partida a 6 puntos"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:485
#, kde-format
msgid "Column Selection"
msgstr "Selección de columna"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Escolla as columnas que desexe mostrar\n"
"na lista de xogadores."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:516
#, kde-format
msgid "&Playerlist"
msgstr "Lista de &xogadores"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:604
#, kde-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Enviar un correo a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:605
#, kde-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Ollar a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:606
#, kde-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Vixiar a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:607
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Actualizar a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:628
#, kde-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Descegar a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:628
#, kde-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Cegar a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:919
#, kde-format
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Lista de xogadores - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:130
#, kde-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnub duplica o cubo a %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:131
#, kde-format
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnupg duplica"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:132
#, kde-format
msgid "Re&double"
msgstr "Re&duplicar"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Reject"
msgstr "&Rexeitar"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:184
#, kde-format
msgid "Please roll or double."
msgstr "Tire o dado ou dobre."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please roll."
msgstr "Tire o dado."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:198
#, kde-format
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Sacou cos dados %1 e %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:204
#, kde-format
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Mova 1 peza."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
#, kde-format
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Mova %1 pezas."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:219
#, kde-format
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnupg sacou %1 e %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:221
#, kde-format
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnupg non pode mover."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:235 engines/offline/kbgoffline.cpp:414
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:927
#, kde-format
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 vs. %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:275 engines/offline/kbgoffline.cpp:355
#, kde-format
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Xa se está a xogar unha partida. Se comeza unha nova terminaraa."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:277 engines/offline/kbgoffline.cpp:357
#, kde-format
msgid "Start New Game"
msgstr "Comezar unha partida nova"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:277 engines/offline/kbgoffline.cpp:358
#, kde-format
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Continuar unha partida anterior"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:290
#, kde-format
msgid "Starting a new game."
msgstr "A comezar unha partida nova."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:379
#, kde-format
msgid "GNU backgammon engine"
msgstr "Motor GNU backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:380
#, kde-format
msgid "GNU Engine"
msgstr "Motor GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Reiniciar o GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar o proceso GNU Backgammon.Verifique que o programa "
"está na súa PATH e que se chama «gnubg».\n"
"Verifique que a versión sexa polo menos a 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
#, kde-format
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited with code %1"
msgstr "O proceso de GNU Backgammon (%1) saíu co código %1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
#, kde-format
msgid "Local Games"
msgstr "Partidas locais"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:66
#, kde-format
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Ofrecer partidas en rede"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:67
#, kde-format
msgid "Join Network Games"
msgstr "Unirse a partidas en rede"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Types"
msgstr "&Tipos"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Names..."
msgstr "&Nomes…"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Escolla o porto no que queira escoitar as conexións.\n"
"O número debera estar entre 1024 e 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 engines/nextgen/kbgng.cpp:177
#, kde-format
msgid "Port Number"
msgstr "Número do porto"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:156
#, kde-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Á espera de conexións entrantes no porto %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Non foi posíbel ofrecer conexións no porto %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:165
#, kde-format
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Escriba o nome do servidor co que queira conectar:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:168
#, kde-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do servidor"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Escolla o porto de %1 co que queira conectar.\n"
"O número debera estar entre 1024 e 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:192
#, kde-format
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Está conectado a %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:195
#, kde-format
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Fallou a conexión a %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:216 engines/nextgen/kbgng.cpp:217
#, kde-format
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "O xogador %1 (%2) uniuse á partida."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:225
#, kde-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "a crear o xogador. virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:461
#, kde-format
msgid "one"
msgstr "un"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:462
#, kde-format
msgid "two"
msgstr "dous"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:513
#, kde-format
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "O xogador %1 cambiou o seu nome a %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:552 engines/nextgen/kbgng.cpp:555
#, kde-format
msgid "Player Name"
msgstr "Nome do xogador"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:552
#, kde-format
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Escriba o nome do primeiro xogador:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:555
#, kde-format
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Escriba o nome do segundo xogador:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:574
#, kde-format
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Os xogadores son %1 e %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:145
#, kde-format
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nova partida…"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Trocas as cores"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Modo de &edición"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
#, kde-format
msgid "KBackgammon engine"
msgstr "Motor de KBackgammon"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:219
#, kde-format
msgid "KBackgammon Engine"
msgstr "Motor de KBackgammon"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:239
#, kde-format
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:250
#, kde-format
msgid "First player:"
msgstr "Primeiro xogador:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:251
#, kde-format
msgid "Second player:"
msgstr "Segundo xogador:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:253 engines/offline/kbgoffline.cpp:255
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:258 engines/offline/kbgoffline.cpp:259
#, kde-format
msgid "Check for the computer to play"
msgstr "Marque para que xogue o computador"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:262
#, kde-format
msgid "Match to:"
msgstr "Partida con:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:275
#, kde-format
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Insira o nome do primeiro xogador."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:276
#, kde-format
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Insira o nome do segundo xogador."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Player Names"
msgstr "Nomes dos &xogadores"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:301 engines/offline/kbgoffline.cpp:316
#, kde-format
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:302 engines/offline/kbgoffline.cpp:317
#, kde-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:393
#, kde-format
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 saca %2, %3 saca %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:398 engines/offline/kbgoffline.cpp:401
#, kde-format
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 fai o primeiro movemento."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Insira o alcume do xogador que ten a casa na metade de\n"
"baixo do taboleiro:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Insira o alcume do xogador que ten a casa na metade de\n"
"riba do taboleiro:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:485
#, kde-format
msgid "Player name"
msgstr "Nome do xogador"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:509 engines/offline/kbgoffline.cpp:772
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:783
#, kde-format
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 gañou a partida. Parabéns!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:512
#, kde-format
msgid "Score: %1 to %2 of %3"
msgstr "Puntuación: %1 a %2 de %3"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:519
#, kde-format
msgid "%1 wins the match!"
msgstr "%1 gañou a partida!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, tire ou dóbrese."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:662
#, kde-format
msgid "It is not your turn to roll!"
msgstr "Non é a súa quenda para tirar o dado!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:714
#, kde-format
msgid "Game over!"
msgstr "Rematou a partida!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:721
#, kde-format
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, non pode mover."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:736
#, kde-format
msgid ", please move 1 piece."
msgid_plural ", please move %1 pieces."
msgstr[0] ", mova 1 peza."
msgstr[1] ", mova %1 pezas."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:742
#, kde-format
msgid "%1 rolls %2, %3, and moves %4."
msgstr "%1 tira %2, %3, e move %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:765
#, kde-format
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 dobrouse. %2, acepta a duplicación?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:768
#, kde-format
msgid "Doubling"
msgstr "A dobrar"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:775 engines/offline/kbgoffline.cpp:786
#, kde-format
msgid "Score: %1 to %2"
msgstr "Puntuación: %1 a %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:790
#, kde-format
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 aceptou a duplicación. A partida continúa."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:828
#, kde-format
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Está no medio dunha partida. Está seguro de que quere saír?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:853
#, kde-format
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"As ordes de texto aínda non están a funcionar. A orde «%1» foi ignorada."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:923
#, kde-format
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 vs. %2 - Modo edición"
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: kbackgammonui.rc:6
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Xogo"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: kbackgammonui.rc:14
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: ectx: Menu (command_menu)
#: kbackgammonui.rc:18
#, kde-format
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kbackgammonui.rc:20
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kbackgammonui.rc:25
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (cmdToolBar)
#: kbackgammonui.rc:40
#, kde-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Ordes"
#: kbg.cpp:138 kbg.cpp:159 main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: kbg.cpp:139
#, kde-format
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:140
#, kde-format
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (Experimental)"
#: kbg.cpp:143
#, kde-format
msgid "FIBS Home"
msgstr "Sitio web de FIBS"
#: kbg.cpp:146
#, kde-format
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Regras do Backgammon"
#: kbg.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Play offline"
msgstr "Xogar &sen conexión"
#: kbg.cpp:176
#, kde-format
msgid "With a friend"
msgstr "Cun amigo"
#: kbg.cpp:182
#, kde-format
msgid "Advanced AI"
msgstr "IA avanzada"
#: kbg.cpp:187
#, kde-format
msgid "Expert AI"
msgstr "IA experta"
#: kbg.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Play online"
msgstr "Xogar &por internet"
#: kbg.cpp:196
#, kde-format
msgid "&FIBS"
msgstr "&FIBS"
#: kbg.cpp:222
#, kde-format
msgid "Double Cube"
msgstr "Dobre cubo"
#: kbg.cpp:233
#, kde-format
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "O &Backgammon na web"
#: kbg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Command: "
msgstr "Orde: "
#: kbg.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Esta área contén as mensaxes de estado do xogo. A maioría desas mensaxes "
"envíanse desde o motor actual."
#: kbg.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Esta é a liña de ordes. Aquí pode escribir ordes especiais relativas ao "
"motor actual. A maioría das ordes importantes tamén están dispoñíbeis nos "
"menús."
#: kbg.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Esta é a barra de ferramentas. Dálle acceso sinxelo a ordes do xogo. Pode "
"arrastrar a barra a distintos lugares na xanela."
#: kbg.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Esta é a barra de estado. Móstralle no canto da esquerda o motor que ten "
"escollido."
#: kbg.cpp:603
#, kde-format
msgid "KBackgammon settings"
msgstr "Configuración de KBackgammon"
#: kbg.cpp:615
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: kbg.cpp:616
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kbg.cpp:623
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: kbg.cpp:624
#, kde-format
msgid "Timer"
msgstr "Cronómetro"
#: kbg.cpp:625
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Garda automática"
#: kbg.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Tras rematar os seus movementos, estes deben ser enviados ao motor. Pode ou "
"facelo manualmente (neste caso non active esta funcionalidade), ou indicar "
"unha cantidade de tempo a pasar antes de remitir os movementos. Se desfai un "
"movemento durante a espera, esta comezará de novo desde que remate de mover. "
"Isto é moi útil se quere revisar os resultados do seus movementos."
#: kbg.cpp:637
#, kde-format
msgid "Enable timeout"
msgstr "Activar o tempo de agarda"
#: kbg.cpp:642
#, kde-format
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Tempo de agarda tras os movementos, en segundos:"
#: kbg.cpp:656
#, kde-format
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Do not show this message again\" option."
msgstr ""
"Marque esta opción para activar todas as mensaxes que fosen anteriormente "
"desactivadas mediante o botón «Non mostrar de novo esta mensaxe»."
#: kbg.cpp:661
#, kde-format
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Activar de novo todas as mensaxes"
#: kbg.cpp:667
#, kde-format
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Marque esta opción para gardar automaticamente todas as posicións das "
"xanelas ao saír do programa. Serán restauradas cando o inicie de novo."
#: kbg.cpp:672
#, kde-format
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Gardar a configuración ao saír"
#: kbg.cpp:740
#, kde-format
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Pode activar de novo a barra de menú co botón dereito do rato fora do "
"taboleiro."
#: kbg.cpp:742
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kbgboard.cpp:148
#, kde-format
msgid "Backgammon board"
msgstr "Taboleiro de Backgammon"
#: kbgboard.cpp:149
#, kde-format
msgid "Board"
msgstr "Taboleiro"
#: kbgboard.cpp:171
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kbgboard.cpp:172
#, kde-format
msgid "Short Moves"
msgstr "Movementos curtos"
#: kbgboard.cpp:186
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: kbgboard.cpp:189
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#: kbgboard.cpp:192
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#: kbgboard.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"&Desactivar os movementos curtos. Só pode mover arrastrando e deixando."
#: kbgboard.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Premer co botón &esquerdo do rato moverá unha ficha\n"
"a mínima distancia posíbel."
#: kbgboard.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Duplo-clic co botón esquerdo do rato moverá\n"
"unha ficha a mínima distancia posíbel."
#: kbgboard.cpp:234
#, kde-format
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Mostrar a cantidade de sinais na barra de título"
#: kbgboard.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Board"
msgstr "&Taboleiro"
#: kbgboard.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &letra"
#: kbgboard.cpp:408
#, kde-format
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Definir os valores dos cubos"
#: kbgboard.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Estabelece o valor da cara do cubo e escolle quen será capaz de\n"
"duplicalo. Lembre que un valor de 1 permitiralle automaticamente a ambos os "
"dous xogadores duplicar."
#: kbgboard.cpp:472
#, kde-format
msgid "Lower Player"
msgstr "Xogador de baixo"
#: kbgboard.cpp:473
#, kde-format
msgid "Upper Player"
msgstr "Xogador de riba"
#: kbgboard.cpp:474
#, kde-format
msgid "Open Cube"
msgstr "Abrir o cubo"
#: kbgboard.cpp:558
#, kde-format
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Definir os valores dos dados"
#: kbgboard.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Estabelece os valores das caras do dado escollido. O dado do\n"
"outro xogador será limpado e tocaralle ao dono do dado."
#: kbgboard.cpp:1645
#, kde-format
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube has not been doubled yet and if it can be used, its face shows "
"64 and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Esta é a barra do taboleiro de Backgammon.\n"
"\n"
"As fichas que fosen expulsadas do taboleiro serán postas na barra e quedarán "
"aí ata que poidan ser devoltas ao taboleiro. As fichas poden ser movidas "
"arrastrándoas ao seu destino ou usando a funcionalidade «movemento curto».\n"
"\n"
"Se o cubo aínda non fose duplicado e se pode ser usado, a súa cara mostra 64 "
"e se pode ser duplicado, cun duplo-clic farao."
#: kbgboard.cpp:1662
#, kde-format
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Esta é unha casiña normal do taboleiro de Backgammon.\n"
"\n"
"As fichas poden ser postas nesta casiña e se o estado actual da partida e do "
"dado o permite, poden ser movidas arrastrándoas ao seu destino ou usando o "
"«movimento curto»."
#: kbgboard.cpp:1676
#, kde-format
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Esta parte do taboleiro é a casa.\n"
"\n"
"Dependendo da dirección da partida, unha das casas contén o dado e a outra "
"as fichas que fosen sacadas do taboleiro. As fichas nunca poden ser botadas "
"para tras da casa. Se esta casa contén o dado e o estado actual da partida o "
"permite, facendo duplo-clic no dado lanzarao. Ademais, o cubo pode estar "
"posto na barra da casa e se pode ser duplicado, cun duplo-clic farao."
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "A Backgammon program for KDE"
msgstr "Un programa de Backgammon para KDE"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Este é un programa gráfico de backgammon. Permite botar partidas con\n"
"outros xogadores, contra o computador mediante motores como GNU bg e\n"
"mesmo partidas con conexión no «First Internet Backgammon Server»."
#: main.cpp:44
#, kde-format
msgid "(C) 1999-2001 Jens Hoefkens"
msgstr "© 1999-2001 Jens Hoefkens"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Jens Hoefkens"
msgstr "Jens Hoefkens"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Suavizado inicial do taboleiro"
#: main.cpp:52 main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Daren Sawkey"
msgstr "Daren Sawkey"
#: main.cpp:52
#, kde-format
msgid "author of KBackgammon computer opponent"
msgstr "autor do contrincante por computador de KBackgammon"
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor actual"
+
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po (revision 1501232)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-network/kvpnc.po (revision 1501233)
@@ -1,16966 +1,16967 @@
# translation of kvpnc.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvpnc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddNetworkRouteDialogBase)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Add Network Route"
msgstr "Engadir un camiño de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelRemoteNetwork)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:33 newprofiledialogbase4.ui:178
#: newprofilewizardnetwork4.ui:91 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:295
#, kde-format
msgid "Remote network:"
msgstr "Rede remota:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:43 newprofiledialogbase4.ui:481
#: newprofilewizardnetwork4.ui:101 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:305
#, kde-format
msgid "Remote network address"
msgstr "Enderezo da rede remota"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This is the remote network to which the connection should be going. Use this "
"with a PPTP connection to set another network besides that where the "
"retrieved IP is located."
msgstr ""
"Esta é a rede remota a onde debe dirixirse a conexión. Use isto nunha "
"conexión PPTP para configurar unha rede distinta á rede na que se atopa o IP "
"obtido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteNetDividetextLabel)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:53 newprofiledialogbase4.ui:491
#: newprofilewizardnetwork4.ui:113 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:317
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:63
#, kde-format
msgid "Prefix (netmask) of the remote network"
msgstr "Prefixo (máscara de rede) da rede remota"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"This is the netmask of the remote network. The value describes how many bits "
"are used for the network part. For example /24 stands for the netmask "
"255.255.255.0 (3*8 bits)"
msgstr ""
"Esta é a máscara de rede da rede remota. O valor describe cantos bits son "
"usados para o enderezo da rede. Por exemplo /24 indica a máscara "
"255.255.255.0 (3*8 bits)"
#. i18n: ectx: property (currentItem), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:72 addnetworkroutedialogbase4.ui:116
#: newprofiledialogbase4.ui:535 newprofilewizardnetwork4.ui:170
#: preferencesdialog.cpp:1337
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:76 newprofilewizardnetwork4.ui:130
#: preferencesdialog.cpp:1329
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:81 newprofilewizardnetwork4.ui:135
#: preferencesdialog.cpp:1330
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:86 newprofiledialogbase4.ui:505
#: newprofilewizardnetwork4.ui:140 preferencesdialog.cpp:1331
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:91 newprofiledialogbase4.ui:510
#: newprofilewizardnetwork4.ui:145 preferencesdialog.cpp:1332
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:96 newprofiledialogbase4.ui:515
#: newprofilewizardnetwork4.ui:150 preferencesdialog.cpp:1333
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:101 newprofiledialogbase4.ui:520
#: newprofilewizardnetwork4.ui:155 preferencesdialog.cpp:1334
#, kde-format
msgid "13"
msgstr "13"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:106 newprofiledialogbase4.ui:525
#: newprofilewizardnetwork4.ui:160 preferencesdialog.cpp:1335
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:111 newprofiledialogbase4.ui:530
#: newprofilewizardnetwork4.ui:165 preferencesdialog.cpp:1336
#, kde-format
msgid "15"
msgstr "15"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:121 newprofiledialogbase4.ui:540
#: newprofilewizardnetwork4.ui:175 preferencesdialog.cpp:1338
#, kde-format
msgid "17"
msgstr "17"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:126 newprofiledialogbase4.ui:545
#: newprofilewizardnetwork4.ui:180 preferencesdialog.cpp:1339
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:131 newprofiledialogbase4.ui:550
#: newprofilewizardnetwork4.ui:185 preferencesdialog.cpp:1340
#, kde-format
msgid "19"
msgstr "19"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:136 newprofiledialogbase4.ui:555
#: newprofilewizardnetwork4.ui:190 preferencesdialog.cpp:1341
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:141 newprofiledialogbase4.ui:560
#: newprofilewizardnetwork4.ui:195 preferencesdialog.cpp:1342
#, kde-format
msgid "21"
msgstr "21"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:146 newprofiledialogbase4.ui:565
#: newprofilewizardnetwork4.ui:200 preferencesdialog.cpp:1343
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:151 newprofiledialogbase4.ui:570
#: newprofilewizardnetwork4.ui:205 preferencesdialog.cpp:1344
#, kde-format
msgid "23"
msgstr "23"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:156 newprofiledialogbase4.ui:575
#: newprofilewizardnetwork4.ui:210 preferencesdialog.cpp:1345
#, kde-format
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:161 newprofiledialogbase4.ui:585
#: newprofilewizardnetwork4.ui:215 preferencesdialog.cpp:1346
#, kde-format
msgid "25"
msgstr "25"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:166 newprofiledialogbase4.ui:580
#: newprofilewizardnetwork4.ui:220 preferencesdialog.cpp:1347
#, kde-format
msgid "26"
msgstr "26"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:171 newprofiledialogbase4.ui:590
#: newprofilewizardnetwork4.ui:225 preferencesdialog.cpp:1348
#, kde-format
msgid "27"
msgstr "27"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:176 newprofiledialogbase4.ui:595
#: newprofilewizardnetwork4.ui:230 preferencesdialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid "28"
msgstr "28"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:181 newprofiledialogbase4.ui:600
#: newprofilewizardnetwork4.ui:235 preferencesdialog.cpp:1350
#, kde-format
msgid "29"
msgstr "29"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:186 newprofiledialogbase4.ui:605
#: newprofilewizardnetwork4.ui:240 preferencesdialog.cpp:1351
#, kde-format
msgid "30"
msgstr "30"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:191 newprofilewizardnetwork4.ui:245
#: preferencesdialog.cpp:1352
#, kde-format
msgid "31"
msgstr "31"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:196 newprofiledialogbase4.ui:610
#: newprofilewizardnetwork4.ui:250 preferencesdialog.cpp:1353
#, kde-format
msgid "32"
msgstr "32"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGatewayCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseInterfaceCheckBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:208 addnetworkroutedialogbase4.ui:254
#, kde-format
msgid "Use the gateway to reach this network"
msgstr "Usar a pasarela para chegar a esta rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGatewayCheckBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:214
#, kde-format
msgid "Use gatewa&y"
msgstr "Usar a pasare&la"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteGatewayAddrLineEdit)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:240
#, kde-format
msgid "Gateway address"
msgstr "Enderezo da pasarela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseInterfaceCheckBox)
#: addnetworkroutedialogbase4.ui:260
#, kde-format
msgid "Use &interface"
msgstr "Usar a &interface"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AdvancedProfileDialogBase)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, AdvancedProfileSettingsDialogBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:14 advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:14
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:44
#, kde-format
msgid "Advanced Profile Settings"
msgstr "Configuración avanzada do perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Enable advanced settings for profile"
msgstr "Activa a configuración avanzada do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:23
#, kde-format
msgid "&Enable advanced settings"
msgstr "&Activar a configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Advanced profile settings"
msgstr "Configuración avanzada do perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:52 profileciscooptionsbase4.ui:159
#, kde-format
msgid "Allow single DES encryption (insecure)"
msgstr "Permite usar o cifrado Single DES (inseguro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:55 profileciscooptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid "Allow single DES encr&yption"
msgstr "Permitir o cifrado &Single DES"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:62 newprofilewizardracoon4.ui:222
#: profileciscooptionsbase4.ui:348 profileracoonoptionsbase4.ui:231
#, kde-format
msgid "Use special Diffie Hellman group"
msgstr "Usar o grupo especial Diffie Hellman"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:65 newprofilewizardracoon4.ui:225
#: profileciscooptionsbase4.ui:351 profileracoonoptionsbase4.ui:234
#, kde-format
msgid "&IKE DH group:"
msgstr "Grupo DH de &IKE:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:72 newprofilewizardfreeswan4.ui:310
#: newprofilewizardracoon4.ui:270 profileciscooptionsbase4.ui:399
#: profileipsecoptionsbase4.ui:126 profileracoonoptionsbase4.ui:277
#, kde-format
msgid "Use perfect forward secrecy (PFS)"
msgstr "Usar o secreto perfecto do reenvío (PFS)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:75 preferencesdialog.cpp:3724
#: profileciscooptionsbase4.ui:402 profileracoonoptionsbase4.ui:280
#, kde-format
msgid "Perfect for&ward secrecy (PFS):"
msgstr "Secreto perfecto do reen&vío (PFS):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:82 profileciscooptionsbase4.ui:305
#, kde-format
msgid "Send an own application version string"
msgstr "Envía unha cadea personalizada coa versión do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:85 profileciscooptionsbase4.ui:308
#, kde-format
msgid "Application &version:"
msgstr "&Versión do aplicativo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, PerfectForwardSecrecyCombobox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:92 newprofilewizardracoon4.ui:301
#: profileciscooptionsbase4.ui:428 profileipsecoptionsbase4.ui:157
#: profileracoonoptionsbase4.ui:303
#, kde-format
msgctxt ""
"Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the "
"Diffie Hellman group for PFS."
msgid "Diffie Hellman group for Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Grupo Diffie Hellman para Secreto Perfecto do Reenvío"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, PerfectForwardSecrecyCombobox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:106 newprofilewizardracoon4.ui:315
#: profileciscooptionsbase4.ui:442 profileipsecoptionsbase4.ui:171
#: profileracoonoptionsbase4.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"This is the Diffie Hellman group for PFS.\n"
"The following assignment will is used:\n"
"server = DH group is received from server (cisco only)\n"
"nopfs = no pfs is used\n"
"dh1 = modp768\n"
"dh2 = modp1024\n"
"dh5 = modp1536\n"
"d14 = modp2048 (racoon only)\n"
"dh15= modp3072 (racoon only)\n"
"dh16 = modp4096 (racoon only)\n"
"dh17 = modp6144 (racoon only)\n"
"dh18 = modp8192 (racoon only)"
msgstr ""
"Este é o grupo Diffie Helman para PFS.\n"
"Usaranse as seguintes asignacións:\n"
"server = O grupo DH é recibido desde o servidor (só cisco)\n"
"nopfs = non se usa pfs\n"
"dh1 = modp768\n"
"dh2 = modp1024\n"
"dh5 = modp1536\n"
"d14 = modp2048 (só racoon)\n"
"dh15= modp3072 (só racoon)\n"
"dh16 = modp4096 (só racoon)\n"
"dh17 = modp6144 (só racoon)\n"
"dh18 = modp8192 (só racoon)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, IkeGroupCombobox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, EncryptionAlgorithmComboBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthenticationAlgorithm2ComboBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, EncryptionAlgorithm2ComboBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DHGroupComboBox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:113 newprofilewizardracoon4.ui:102
#: newprofilewizardracoon4.ui:139 newprofilewizardracoon4.ui:176
#: newprofilewizardracoon4.ui:250 profileciscooptionsbase4.ui:377
#: profileracoonoptionsbase4.ui:111 profileracoonoptionsbase4.ui:148
#: profileracoonoptionsbase4.ui:185 profileracoonoptionsbase4.ui:259
#, kde-format
msgid "Diffie Hellman group"
msgstr "Grupo Diffie Hellman"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, IkeGroupCombobox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DHGroupComboBox)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:124 newprofilewizardracoon4.ui:261
#: profileciscooptionsbase4.ui:388 profileracoonoptionsbase4.ui:270
#, kde-format
msgid ""
"This define the group used for the Diffie-Hellman exponentiations. The "
"following assignment is used:\n"
"dh1 = modp768\n"
"dh2 = modp1024\n"
"dh5 = modp1536\n"
"d14 = modp2048 (only racoon)\n"
"dh15 = modp3072 (only racoon)\n"
"dh16 = modp4096 (only racoon)\n"
"dh17 = modp6144 (only racoon)\n"
"dh18 = modp8192 (only racoon)"
msgstr ""
"Isto define o grupo usado para as exponenciacións de Diffie-Hellman. Úsanse "
"as seguintes asignacións:\n"
"dh1 = modp768\n"
"dh2 = modp1024\n"
"dh5 = modp1536\n"
"d14 = modp2048 (só racoon)\n"
"dh15 = modp3072 (só racoon)\n"
"dh16 = modp4096 (só racoon)\n"
"dh17 = modp6144 (só racoon)\n"
"dh18 = modp8192 (só racoon)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ApplicationVersionLineedit)
#: advancedprofiledialogbase4.ui:131 profileciscooptionsbase4.ui:336
#, kde-format
msgid "Application version string"
msgstr "Cadea coa versión do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "Check for use of advanced settings"
msgstr "Marque esta opción para usar a configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AdvancedSettingsCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:37
#, kde-format
msgid "Enable advanced settings"
msgstr "Activar a configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you want to specify an own local port for use with the tunnel"
msgstr "Marque isto se quere indicar un porto local personalizado para o túnel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:59
#, kde-format
msgid "Local port:"
msgstr "Porto local:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NtDomainNameLineedit)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:72
#, kde-format
msgid "Domain name for authentication:"
msgstr "Nome de dominio para a autenticación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:85
#, kde-format
msgid "Check for use of Single DES (insecure)"
msgstr "Marque esta opción para usar Single DES (inseguro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SingleDesCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:88
#, kde-format
msgid "Enable single DES:"
msgstr "Activar o DES único:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DnsServerLineedit)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:101
#, kde-format
msgid "IP address of DNS server (no hostname)"
msgstr "Enderezo IP do servidor DNS (sen nome de máquina)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RefuseEapCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:112
#, kde-format
msgid "Check this to refuse EAP"
msgstr "Marque esta opción para rexeitar EAP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RefuseEapCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:115
#, kde-format
msgid "Refuse EAP"
msgstr "Rexeitar EAP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:142 newprofilewizardpptp4.ui:185
#: profilepptpoptionsbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Check this to allow stateful mode of MPPE"
msgstr "Marque esta opción para permitir o modo con estado de MPPE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:145
#, kde-format
msgid "Allow MPPE stateful mode"
msgstr "Permitir o modo MPPE «stateful»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:177
#, kde-format
msgid "Check this to refuse MPPE 40-bit encryption"
msgstr "Marque esta opción para rexeitar o cifrado de MPPE de 40 bits."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:180
#, kde-format
msgid "Refuse &40 bit encryption"
msgstr "Rexeitar o cifrado de &40 bits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, requireMppeCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:193
#, kde-format
msgid "Check this to use MPPE encryption (enabled by default)"
msgstr ""
"Marque esta opción para usar cifrado MPPE (activado de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, requireMppeCheckbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RequireMppeCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:196 newprofilewizardpptp4.ui:178
#: profilepptpoptionsbase4.ui:39
#, kde-format
msgid "Re&quire MPPE"
msgstr "Re&quirir MPPE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, GetDnsFromPeerCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:209
#, kde-format
msgid "Check this to retrieve DNS server from peer"
msgstr "Marque esta opción para obter o servidor DNS desde o parceiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, GetDnsFromPeerCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:212
#, kde-format
msgid "Get DNS server from peer"
msgstr "Obter servidor DNS desde o parceiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:225
#, kde-format
msgid "Check this to use a special Diffie Hellman group"
msgstr "Marque esta opción para usar un grupo especial Diffe Hellman."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeGroupCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:228
#, kde-format
msgid "IKE DH group:"
msgstr "Grupo DH de IKE:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MtuCheckbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MruCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:241 newprofilewizardnetwork4.ui:283
#: newprofilewizardnetwork4.ui:334 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "Check this to set a custom MTU size"
msgstr "Marque esta opción para configurar un tamaño personalizado de MTU"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MtuCheckbox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MruCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:244 newprofilewizardnetwork4.ui:286
#: newprofilewizardnetwork4.ui:337 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:25
#, kde-format
msgid "If you enable this you can set a custom MTU size."
msgstr "Active esta opción para poder personalizar o tamaño do MTU."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MtuCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:247
#, kde-format
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:260
#, kde-format
msgid "Check this if you want to select the perfect forward secrecy method"
msgstr ""
"Marque esta opción para escoller o método de segredo perfecto cada adiante "
"(PFS)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:263
#, kde-format
msgid "Perfect forward secrec&y:"
msgstr "&Secreto perfecto do reenvío:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:276
#, kde-format
msgid "Check if you want to send a custom application version string"
msgstr ""
"Marque esta opción se quere enviar unha cadea personalizada de versión do "
"aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ApplicationVersionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:279
#, kde-format
msgid "Application version:"
msgstr "Versión do aplicativo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:292
#, kde-format
msgid "Check this to specify a custom DNS server"
msgstr "Marque esta opción para especificar un servidor DNS personalizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:295
#, kde-format
msgid "User-defined DNS server:"
msgstr "Servidor DNS personalizado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SetDefaultRouteCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:308
#, kde-format
msgid "Check this to add a new default route"
msgstr "Marque esta opción para engadir un camiño predeterminado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SetDefaultRouteCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:311
#, kde-format
msgid "Set default route"
msgstr "Configurar o camiño predeterminado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:324
#, kde-format
msgid "Check this to refuse BSD compression (disabled by default)"
msgstr ""
"Marque esta opción para rexeitar a compresión BSD (desactivado de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:327 newprofilewizardpptp4.ui:95
#: profilepptpoptionsbase4.ui:152
#, kde-format
msgid "Do not use BSD compression"
msgstr "Non usar compresión BSD"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:335
#, kde-format
msgid "Check this to refuse MPPE 128-bit encryption"
msgstr "Marque esta opción para rexeitar o cifrado de MPPE de 128 bits."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:338
#, kde-format
msgid "Refuse 1&28 bit encryption"
msgstr "Rexeitar o cifrado de 1&28 bits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:370
#, kde-format
msgid "Check if domain name for authentication is needed"
msgstr "Marque se precisa un nome de dominio para a autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:373
#, kde-format
msgid "(NT-) Domain name for authentication"
msgstr "Nome de dominio (NT) para a autenticación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:386
#, kde-format
msgid ""
"Check this to disable the deflate decompression method (disabled by default)"
msgstr ""
"Marque esta opción para desactivar o método a compresión por desinflado "
"(deflate). Está desactivado de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:389
#, kde-format
msgid "Do not use deflate method"
msgstr "Non usar método de desinflado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LocalPortSpinbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:402
#, kde-format
msgid "The local port for use with tunnel"
msgstr "O porto local para usar co túnel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:421
#, kde-format
msgid "Check to use the global IPSec secret from /etc/vpnc/default.conf"
msgstr ""
"Marque esta opción para usar o segredo global de IPSec de «/etc/vpnc/default."
"conf»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:424
#, kde-format
msgid "Use global IPSec secret"
msgstr "Usar o segredo global de IPSec"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MtuSpinbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:437 newprofilewizardnetwork4.ui:299
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:38
#, kde-format
msgid "The MTU size for the ppp connection"
msgstr "O tamaño MTU para a conexión ppp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, MtuSpinbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:440 newprofilewizardnetwork4.ui:302
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:41
#, kde-format
msgid "Here you can specify the MTU size for use with pppd."
msgstr "Aquí pode indicar o tamaño MTU para usar con pppd."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ReplaceDefaultRouteCheckbox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:462
#, kde-format
msgid ""
"Check this to replace the existing default route. Needs 'set default route' "
"enabled (warning: only for experts)."
msgstr ""
"Active esta opción para substituír o camiño predeterminado actual. Antes "
"debeu marcar a opción «Configurar o camiño predeterminado». Aviso: Só para "
"expertos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReplaceDefaultRouteCheckbox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, DefaultRouteComboBox)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:465 newprofilewizard.cpp:773
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:36 preferencesdialog.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Replace default route"
msgstr "Substituír o camiño predeterminado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:482
#, kde-format
msgid "Click for more help"
msgstr "Prema para obter máis axuda"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:485 kvpncui.rc:38
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, buttonHelp)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:488
#, kde-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:514
#, kde-format
msgid "Click to close the dialog and accept the settings"
msgstr "Prema para pechar o diálogo aceptando a configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:517
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:533
#, kde-format
msgid "Click to close the dialog and cancel any changes"
msgstr "Prema para pechar o diálogo cancelando os cambios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: advancedprofilesettingsdialogbase4.ui:536
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:185 newprofilewizard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"This wizard will help you to enroll your Cisco certificate.\n"
"\n"
"Please select your enrollment method:"
msgstr ""
"Este asistente axudarao a importar o seu certificado de Cisco.\n"
"\n"
"Escolla o método de importación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnlineEnrollementRadioButton)
#: ciscocertificateenrollment.cpp:193 ciscocertificateenrollmentbase4.ui:196
#, kde-format
msgid "&Online"
msgstr "C&onectado"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:223
#, kde-format
msgid "Online Enrollment Method"
msgstr "Método de importación por internet"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:224
#, kde-format
msgid "Enter your online enrollment method details"
msgstr "Insira os datos do método de importación por internet."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:226
#, kde-format
msgid "Certificate authority"
msgstr "Autoridade de certificación"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:229 ciscocertificateenrollment.cpp:534
#, kde-format
msgid "CA URL"
msgstr "URL da CA"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:232
#, kde-format
msgid "CA domain"
msgstr "Dominio da CA"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:235
#, kde-format
msgid "Challenge phrase"
msgstr "Frase de desafío"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:267
#, kde-format
msgid "File Enrollment Method"
msgstr "Método de importación desde un ficheiro"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:268
#, kde-format
msgid "Enter your file enrollment method details"
msgstr "Insira os datos do método de importación desde un ficheiro."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:270
#, kde-format
msgid "File encoding"
msgstr "Codificación do ficheiro"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:276
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:279
#, kde-format
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:307
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "Datos do certificado"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:308
#, kde-format
msgid "Enter your certificate details"
msgstr "Insira os datos do certificado"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:310
#, kde-format
msgid "Common name (CN)"
msgstr "Nome común (CN)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:312
#, kde-format
msgid "Organizational unit (OU)"
msgstr "Unidade organizativa (OU)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:314
#, kde-format
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organización (O)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:316
#, kde-format
msgid "State (ST)"
msgstr "Estado (ST)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:318
#, kde-format
msgid "Country (C)"
msgstr "País (C)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:320
#, kde-format
msgid "Email (E)"
msgstr "Correo electrónico (E)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:322
#, kde-format
msgid "IP address (IP)"
msgstr "Enderezo IP (IP)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:324
#, kde-format
msgid "Domain name (DN)"
msgstr "Nome de dominio (DN)"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:367 newprofilewizard.cpp:111
#, kde-format
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:383
#, kde-format
msgid "Click %1 to enroll your Cisco certificate."
msgstr "Prema %1 para importar o certificado de Cisco."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:435 ciscocertificateenrollment.cpp:875
#, kde-format
msgid "Enrollment break requested, user cancelled."
msgstr "Solicitouse interromper a importación, o usuario cancelou a operación."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:442 ciscocertificateenrollment.cpp:887
#, kde-format
msgid "Process %1 killed."
msgstr "Matouse o proceso %1."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:453
#, kde-format
msgid "Select enrollment type..."
msgstr "Escolla o tipo de inscrición…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:459 manageciscocert.cpp:251
#: preferencesdialog.cpp:911
#, kde-format
msgid "Collecting cisco CA certs from Cisco certificate store..."
msgstr "Recollendo os certificados de CA do almacén de certificados de Cisco…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:461 manageciscocert.cpp:253
#: preferencesdialog.cpp:914
#, kde-format
msgid "Looking for CA certs in Cisco certificate store..."
msgstr "Buscando certificados de CA no almacén de certificados de Cisco…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:464 ciscocertificateenrollment.cpp:465
#: manageciscocert.cpp:220 manageciscocert.cpp:222 manageciscocert.cpp:249
#: manageciscocert.cpp:256 manageciscocert.cpp:258 preferencesdialog.cpp:918
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:466 kvpnc.cpp:510 kvpnc.cpp:529
#: kvpnc.cpp:17345 manageciscocert.cpp:223 manageciscocert.cpp:259
#: preferencesdialog.cpp:448 preferencesdialog.cpp:921
#: preferencesdialog.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:475
#, kde-format
msgid "Enter certificate data..."
msgstr "Insira os datos do certificado…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:480 newprofilewizard.cpp:839
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:488 newprofilewizard.cpp:846
#, kde-format
msgid "Please fill in all fields."
msgstr "Cubra todos os campos."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:489 newprofilewizard.cpp:851
#: newprofilewizard.cpp:1568 newprofilewizard.cpp:1612
#: newprofilewizard.cpp:1878 newprofilewizard.cpp:2198
#: newprofilewizard.cpp:2264 newprofilewizard.cpp:2281
#: newprofilewizard.cpp:2331 newprofilewizard.cpp:2415
#: newprofilewizard.cpp:2476 newprofilewizard.cpp:2585
#: newprofilewizard.cpp:2631 newprofilewizard.cpp:2705
#: newprofilewizard.cpp:2774
#, kde-format
msgid "These fields must be filled in:\n"
msgstr "Este campos deben ser preenchidos:\n"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:493
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:493 ciscocertificateenrollment.cpp:525
#, kde-format
msgid "Enrollment type: %1"
msgstr "Tipo de inscrición: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:498
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:499
#, kde-format
msgid "Filename is empty."
msgstr "O nome do ficheiro está baleiro."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:502
#, kde-format
msgid "Filename: %1"
msgstr "Nome do ficheiro: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyPassTextLabel)
#: ciscocertificateenrollment.cpp:508 enterpassworddialog.cpp:77
#: newprofilewizard.cpp:2602 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:101
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:509 HandlerBase.cpp:1945
#, kde-format
msgid "Password is empty."
msgstr "O contrasinal está baleiro."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:512
#, kde-format
msgid "Password: %1"
msgstr "Contrasinal: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "cleartext means the password is visible"
msgid "Password (cleartext): %1"
msgstr "Contrasinal (texto limpo): %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:520
#, kde-format
msgid "File encoding: %1"
msgstr "Codificación do ficheiro: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:525
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:529
#, kde-format
msgid "CA: %1"
msgstr "CA: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:535
#, kde-format
msgid "CA URL is empty."
msgstr "O URL da CA está baleiro."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:538
#, kde-format
msgid "CA URL: %1"
msgstr "URL da CA: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:543
#, kde-format
msgid "CA domain: %1"
msgstr "Dominio da CA: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:548
#, kde-format
msgid "Challenge password"
msgstr "Contrasinal de desafío"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:549
#, kde-format
msgid "Challenge password is empty."
msgstr "O contrasinal de desafío está baleira."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:552
#, kde-format
msgid "Challenge password: %1"
msgstr "Contrasinal de desafío: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "cleartext means the password is visible"
msgid "Challenge password (cleartext): %1"
msgstr "Contrasinal de desafío (texto limpo): %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox)
#: ciscocertificateenrollment.cpp:564 kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808
#: kvpncconfig.cpp:3688 manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:47
#: newprofilewizard.cpp:702 newprofilewizard.cpp:854 newprofilewizard.cpp:864
#: newprofilewizard.cpp:873 newprofilewizard.cpp:2549
#: newprofilewizardcert4.ui:505 preferencesdialog.cpp:1284
#: preferencesdialog.cpp:6252
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:565 newprofilewizard.cpp:855
#, kde-format
msgid "Name is empty."
msgstr "O nome está baleiro."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:568
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:573
#, kde-format
msgid "IP address: %1"
msgstr "Enderezo IP: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:577
#, kde-format
msgid "State: %1"
msgstr "Estado: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:581
#, kde-format
msgid "Department: %1"
msgstr "Departamento: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:585
#, kde-format
msgid "Company: %1"
msgstr "Empresa: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:589
#, kde-format
msgid "Domain: %1"
msgstr "Dominio: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:593
#, kde-format
msgid "Email: %1"
msgstr "Correo: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:597
#, kde-format
msgid "Country: %1"
msgstr "País: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:601
#, kde-format
msgid "Enrollment was successful."
msgstr "A inscrición tivo éxito."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:610 importcertificatedialog.cpp:528
#: importcertificatedialog.cpp:544 importcertificatedialog.cpp:560
#: importcertificatedialog.cpp:576 kvpnc.cpp:18653 kvpnc.cpp:18749
#: kvpncconfig.cpp:4193
#, kde-format
msgid ""
"The required tool (%1) is not installed, please install it before you are "
"connecting and restart kvpnc."
msgstr ""
"A ferramenta requirida (%1) non está instalada, instálea antes de intentar a "
"conexión e inicie de novo kvpnc."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:610 importcertificatedialog.cpp:528
#: importcertificatedialog.cpp:544 importcertificatedialog.cpp:560
#: importcertificatedialog.cpp:576 kvpnc.cpp:18653 kvpnc.cpp:18749
#: kvpncconfig.cpp:4193
#, kde-format
msgid "Tool Missing"
msgstr "Falta unha ferramenta"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:687
#, kde-format
msgid "EnrollmentProcess args: "
msgstr "Argumentos do proceso de importación:"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:692 ciscocertificateenrollment.cpp:693
#: importcertificatedialog.cpp:458 importcertificatedialog.cpp:461
#: importcertificatedialog.cpp:818 importcertificatedialog.cpp:890
#: importcertificatedialog.cpp:1259 manageciscocert.cpp:101
#: manageciscocert.cpp:197
#, kde-format
msgid "Unable to start process (%1)."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso (%1)."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:698
#, kde-format
msgid "Process %1 started."
msgstr "Iniciouse o proceso %1."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:700
#, kde-format
msgid "Enrollment progress"
msgstr "Evolución da importación"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:700
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment..."
msgstr "Importación do certificado…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:719
#, kde-format
msgid "Enrollment finished: %1."
msgstr "Rematou a importación: %1."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:819
#, kde-format
msgid " challenge password"
msgstr " contrasinal de desafío"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:819
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment: %1 was requested, send it..."
msgstr "Inscrición de certificado: requiriuse %1, envialo…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:823 ciscocertificateenrollment.cpp:922
#, kde-format
msgid "Send challenge password: %1"
msgstr "Enviar o contrasinal de desafío: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:829
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment: request sent to CA, waiting for grant..."
msgstr ""
"Importación de certificado: enviouse o pedido á CA, á espera da autorización…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:832
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment: contacting CA..."
msgstr "Importación do certificado: a contactar coa CA…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:839
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment: enrollment was successful."
msgstr "Importación de certificado: o certificado foi correctamente importado."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:857 ciscocertificateenrollment.cpp:858
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment: enrollment has been failed."
msgstr "Importación de certificado: A importación fallou."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:857
#, kde-format
msgid "Enrollment failed"
msgstr "A importación fallou"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:860
#, kde-format
msgid "Enrollment has failed."
msgstr "A importación fallou."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:870
#, kde-format
msgid "Enrollment timer event"
msgstr "Expirou o prazo de importación"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:893
#, kde-format
msgid "removing pending enrollment requests: %1"
msgstr "retirando os pedidos pendentes de importación: %1"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:897
#, kde-format
msgid "delete enrollment request..."
msgstr "Eliminando o pedido de importación…"
#: ciscocertificateenrollment.cpp:914
#, kde-format
msgid "Process (%1) could not started."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso (%1)."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:918 importcertificatedialog.cpp:491
#: manageciscocert.cpp:105 manageciscocert.cpp:200
#, kde-format
msgid "Process (%1) started."
msgstr "Proceso iniciado (%1)."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:944
#, kde-format
msgid "Process (cisco_cert_mgr: delete) finished."
msgstr "Rematou o proceso (cisco_cert_mgr: delete)."
#: ciscocertificateenrollment.cpp:948
#, kde-format
msgid "Request canceled."
msgstr "Cancelouse o pedido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentBase)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificate enrollment"
msgstr "Importación do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "<b>Select your enrollment method:</b>"
msgstr "<b>Escolla o método de importación:</b>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:32
#, kde-format
msgid "Enrollment method"
msgstr "Método de importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, FileEnrollementRadioButton)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:45
#, kde-format
msgid "Fi&le"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, NewPasswordTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:65
#, kde-format
msgid "New password:"
msgstr "Novo contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ChallengePasswordTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:107
#, kde-format
msgid "Challenge password:"
msgstr "Contrasinal de desafío:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaDomainTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:117
#, kde-format
msgid "CA domain:"
msgstr "Dominio da CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaUrlTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:127
#, kde-format
msgid "CA URL:"
msgstr "URL da CA:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CaTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:137
#, kde-format
msgid "Certificate authority:"
msgstr "Autoridade de certificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FileEncodingTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:150
#, kde-format
msgid "File encoding:"
msgstr "Codificación do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FilenameTextLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:163 generateopenvpnkeydialogbase4.ui:24
#: importcertificatedialogbase4.ui:28 importopenvpnprofiledialogbase4.ui:42
#: importprofiledialogbase4.ui:36
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FileEncodingComboBox)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:183
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, FileEncodingComboBox)
#: ciscocertificateenrollmentbase4.ui:188
#, kde-format
msgid "Base64"
msgstr "Base64"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentDataDialogBase)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificate details..."
msgstr "Datos do certificado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:26
#: displaycertdialogbase4.ui:630
#, kde-format
msgid "State (ST):"
msgstr "Estado (ST):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:56
#: displaycertdialogbase4.ui:396
#, kde-format
msgid "IP address:"
msgstr "Enderezo IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:92
#: displaycertdialogbase4.ui:495
#, kde-format
msgid "Country (C):"
msgstr "País (C):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:122
#: displaycertdialogbase4.ui:336
#, kde-format
msgid "Email (E):"
msgstr "Correo electrónico (E):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:152
#: displaycertdialogbase4.ui:306
#, kde-format
msgid "Department (OU):"
msgstr "Departamento (OU):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:185
#, kde-format
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:218
#: displaycertdialogbase4.ui:690
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: ciscocertificateenrollmentdatadialogbase4.ui:260
#: displaycertdialogbase4.ui:39
#, kde-format
msgid "Name (CN):"
msgstr "Nome (CN):"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CiscoCertificateEnrollmentFinishWidgetBase)
#: ciscocertificateenrollmentfinishwidgetbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, successTextLabel)
#: ciscocertificateenrollmentfinishwidgetbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "ok."
msgstr "ok."
#: ciscopasswddecoder.cpp:59 kvpncconfig.cpp:2042 kvpncconfig.cpp:2164
#: kvpncconfig.cpp:2165 kvpncconfig.cpp:3009 kvpncconfig.cpp:3010
#: kvpncconfig.cpp:3021 kvpncconfig.cpp:3784
#, kde-format
msgid "Failed to read \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel ler «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:84 CiscoVpnclientHandler.cpp:56 IpsecHandler.cpp:75
#: kvpnc.cpp:1095 kvpnc.cpp:1096 kvpnc.cpp:2215 kvpnc.cpp:2216 kvpnc.cpp:2778
#: kvpnc.cpp:2779 kvpnc.cpp:2799 kvpnc.cpp:2800 kvpnc.cpp:3835 kvpnc.cpp:3836
#: kvpnc.cpp:4846 kvpnc.cpp:4847 kvpnc.cpp:5628 kvpnc.cpp:5629 kvpnc.cpp:6697
#: kvpnc.cpp:6698 kvpnc.cpp:6986 kvpnc.cpp:6987 OpenVpnHandler.cpp:79
#: PptpHandler.cpp:57 RacoonHandler.cpp:65 RacoonHandler.cpp:86
#: SshHandler.cpp:53 VtunHandler.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unable to find \"%1\" at \"%2\"."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%1» en «%2»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:87 CiscoVpnclientHandler.cpp:59 IpsecHandler.cpp:78
#: OpenVpnHandler.cpp:82 PptpHandler.cpp:60 RacoonHandler.cpp:68
#: SshHandler.cpp:56
#, kde-format
msgid "Found helper %1 at %2"
msgstr "Atopouse o asistente %1 en %2."
#: CiscoVpncHandler.cpp:93 OpenVpnHandler.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1 version %2 is too old. Minimum requirement is %3."
msgstr ""
"A versión %2 de %1 é vella de máis. Como mínimo requírese a versión %3."
#: CiscoVpncHandler.cpp:101 CiscoVpnclientHandler.cpp:65 IpsecHandler.cpp:96
#: kvpnc.cpp:1117 kvpnc.cpp:1118 kvpnc.cpp:2244 kvpnc.cpp:2245 kvpnc.cpp:2808
#: kvpnc.cpp:2809 kvpnc.cpp:3854 kvpnc.cpp:3855 kvpnc.cpp:7045 kvpnc.cpp:7046
#: L2tpdHandler.cpp:61 RacoonHandler.cpp:94 SshHandler.cpp:64
#, kde-format
msgid "Host \"%1\" could not be resolved."
msgstr "Non foi posíbel resolver o servidor «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:104 CiscoVpnclientHandler.cpp:68 IpsecHandler.cpp:99
#: kvpnc.cpp:1121 kvpnc.cpp:2248 kvpnc.cpp:2815 kvpnc.cpp:3858 kvpnc.cpp:7049
#: kvpnc.cpp:7408 L2tpdHandler.cpp:64 RacoonHandler.cpp:97 SshHandler.cpp:67
#, kde-format
msgid "Gateway hostname (%1) resolved to \"%2\"."
msgstr "O nome da pasarela (%1) foi resolto como «%2»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:110 CiscoVpnclientHandler.cpp:74 IpsecHandler.cpp:119
#: L2tpdHandler.cpp:70 OpenVpnHandler.cpp:166 PptpHandler.cpp:66
#: RacoonHandler.cpp:165 SshHandler.cpp:73 VtunHandler.cpp:77
#, kde-format
msgid "Authentication data dialog cancelled."
msgstr "Cancelouse o diálogo dos datos de autenticación."
#: CiscoVpncHandler.cpp:129 kvpnc.cpp:1149 kvpnc.cpp:1150
#, kde-format
msgid "VPN ID"
msgstr "ID da VPN"
#: CiscoVpncHandler.cpp:129 kvpnc.cpp:1149 kvpnc.cpp:1150
#, kde-format
msgid "%1 is empty. Please go to profile settings and enter %2."
msgstr "%1 está baleiro. Vaia á configuración do perfil e insira %2."
#: CiscoVpncHandler.cpp:140 CiscoVpnclientHandler.cpp:94 HandlerBase.cpp:261
#: IpsecHandler.cpp:136 kvpnc.cpp:1331 kvpnc.cpp:2416 kvpnc.cpp:3017
#: kvpnc.cpp:4146 kvpnc.cpp:5058 kvpnc.cpp:5969 kvpnc.cpp:7549 kvpnc.cpp:20165
#: kvpnc.cpp:22045 L2tpdHandler.cpp:87 OpenVpnHandler.cpp:190
#: PptpHandler.cpp:156 RacoonHandler.cpp:184
#, kde-format
msgid "Default interface: \"%1\"."
msgstr "Interface predeterminada: «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:142 CiscoVpnclientHandler.cpp:96 HandlerBase.cpp:263
#: IpsecHandler.cpp:138 kvpnc.cpp:1334 kvpnc.cpp:2419 kvpnc.cpp:3020
#: kvpnc.cpp:4149 kvpnc.cpp:5061 kvpnc.cpp:5972 kvpnc.cpp:7552 kvpnc.cpp:20168
#: kvpnc.cpp:22048 L2tpdHandler.cpp:89 OpenVpnHandler.cpp:192
#: PptpHandler.cpp:158 RacoonHandler.cpp:186
#, kde-format
msgid "IP address of default interface: \"%1\"."
msgstr "Enderezo IP ou interface predeterminada: «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:151 CiscoVpnclientHandler.cpp:105 kvpnc.cpp:1344
#: kvpnc.cpp:2429 kvpnc.cpp:3031 kvpnc.cpp:5073 kvpnc.cpp:5979 kvpnc.cpp:7563
#: L2tpdHandler.cpp:99 OpenVpnHandler.cpp:198 PptpHandler.cpp:169
#: RacoonHandler.cpp:196
#, kde-format
msgid "No default interface found, using \"lo\"."
msgstr "Non se atopou ningunha interface predeterminada, usarase «lo»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:155 CiscoVpnclientHandler.cpp:109 kvpnc.cpp:1349
#: kvpnc.cpp:2434 kvpnc.cpp:3035 kvpnc.cpp:5077 kvpnc.cpp:7567
#: L2tpdHandler.cpp:102 PptpHandler.cpp:172 RacoonHandler.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"No default interface given, tried default interface, got success, using "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Non se indicou unha interface predeterminada, intentouse coa interface "
"predeterminada, tívose éxito, e estase a usar «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:160 CiscoVpnclientHandler.cpp:114 kvpnc.cpp:1355
#: kvpnc.cpp:2440 kvpnc.cpp:3041 kvpnc.cpp:5083 kvpnc.cpp:5985 kvpnc.cpp:7573
#: L2tpdHandler.cpp:108 OpenVpnHandler.cpp:203 PptpHandler.cpp:177
#: RacoonHandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "No IP for default interface found, using \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Non se atopou o enderezo IP da interface predeterminada, usarase «127.0.0.1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:601 CiscoVpnclientHandler.cpp:224
#, kde-format
msgid "Writing %1 finished."
msgstr "Rematou de escribirse en %1."
#: CiscoVpncHandler.cpp:603 CiscoVpnclientHandler.cpp:226
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:443 kvpnc.cpp:1829 OpenVpnHandler.cpp:554
#: OpenVpnHandler.cpp:711 OpenVpnHandler.cpp:757 VtunHandler.cpp:143
#, kde-format
msgid "Creating %1 has been failed."
msgstr "Fallou a creación de %1."
#: CiscoVpncHandler.cpp:611 kvpnc.cpp:2204
#, kde-format
msgid "Making %1 (%2) executable failed."
msgstr "Non foi posíbel facer %1 (%2) executábel."
#: CiscoVpncHandler.cpp:620 kvpnc.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Generating vpnc config"
msgstr "Xerando unha configuración para «vpnc»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:664 kvpnc.cpp:1946
#, kde-format
msgid "vpnconfig: %1"
msgstr "vpnconfig: %1"
#: CiscoVpncHandler.cpp:680 IpsecHandler.cpp:237 IpsecHandler.cpp:582
#: kvpnc.cpp:1846 kvpnc.cpp:1966 kvpnc.cpp:1967 kvpnc.cpp:5730 kvpnc.cpp:6728
#: kvpnc.cpp:7017 kvpncconfig.cpp:2020 PptpHandler.cpp:464 PptpHandler.cpp:488
#: RacoonHandler.cpp:297 RacoonHandler.cpp:617 RacoonHandler.cpp:635
#: RacoonHandler.cpp:687 RacoonHandler.cpp:730 RacoonHandler.cpp:829
#: RacoonHandler.cpp:875 RacoonHandler.cpp:903
#, kde-format
msgid "Failed to create \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel crear «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:715 kvpnc.cpp:2016 kvpnc.cpp:5132 PptpHandler.cpp:223
#, kde-format
msgid "Using (NT) domain name \"%1\"."
msgstr "Usando o nome de dominio (NT) «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:723 kvpnc.cpp:2025
#, kde-format
msgid "Using NAT-T mode \"%1\"."
msgstr "Usando o modo NAT-T «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:727 kvpnc.cpp:2030
#, kde-format
msgid "Using UDP."
msgstr "Usando UDP."
#: CiscoVpncHandler.cpp:735 kvpnc.cpp:2039 kvpnc.cpp:3222 RacoonHandler.cpp:377
#, kde-format
msgid "Disabling NAT-T."
msgstr "Desactivando a NAT-T."
#: CiscoVpncHandler.cpp:741 kvpnc.cpp:2046
#, kde-format
msgid "Using user-defined local port \"%1\"."
msgstr "Usando o porto local «%1», definido polo usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:748 kvpnc.cpp:2054
#, kde-format
msgid "Using user-defined UDP port \"%1\"."
msgstr "Usando o porto UDP «%1», definido polo usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:754 kvpnc.cpp:2061
#, kde-format
msgid ""
"Enabling interactive extended authentication (for challenge response auth)"
msgstr ""
"Activando a autenticación interactiva ampliada (para autenticacións mediante "
"resposta de desafío)."
#: CiscoVpncHandler.cpp:760 kvpnc.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Using user-defined application version \"%1\"."
msgstr "Usando a versión do aplicativo «%1», definida polo usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:775 kvpnc.cpp:2083
#, kde-format
msgid "Using user-defined PFS \"%1\"."
msgstr "Usanod o PFS «%1», definido polo usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:781 kvpnc.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Using user-defined IKE group \"%1\"."
msgstr "Usando o grupo IKE «%1», definido polo usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:786 kvpnc.cpp:2096
#, kde-format
msgid "Using single DES."
msgstr "Usando DES única."
#: CiscoVpncHandler.cpp:792 CiscoVpncHandler.cpp:795 kvpnc.cpp:2103
#: kvpnc.cpp:2107
#, kde-format
msgid "Using tunnel device type: %1."
msgstr "O tipo de dispositivo do túnel: %1."
#: CiscoVpncHandler.cpp:821 kvpnc.cpp:2134
#, kde-format
msgid "Using DPD idle timeout: %1."
msgstr "Usando o tempo límite de DPD ocioso: %1."
#: CiscoVpncHandler.cpp:826 kvpnc.cpp:2140
#, kde-format
msgid "Disabling DPD idle timeout."
msgstr "Desactivando o tempo límite de DPD ocioso."
#: CiscoVpncHandler.cpp:839 kvpnc.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Forcing vpnc config in real file: \"%1\"."
msgstr "Forzando a configuración de «vpnc» nun ficheiro real: «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:849 CiscoVpnclientHandler.cpp:376 IpsecHandler.cpp:698
#: kvpnc.cpp:2181 kvpnc.cpp:2727 kvpnc.cpp:3768 kvpnc.cpp:4715 kvpnc.cpp:5581
#: kvpnc.cpp:6602 kvpnc.cpp:7594 L2tpdHandler.cpp:122 OpenVpnHandler.cpp:775
#: PptpHandler.cpp:567 RacoonHandler.cpp:921
#, kde-format
msgid "Setting DNS_UPDATE \"%1\"."
msgstr "Configurando DNS_UPDATE «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:852 importipsecprofiledialog.cpp:698
#: importipsecprofiledialog.cpp:713 importipsecprofiledialog.cpp:737
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:800 importprofiledialog.cpp:346
#: importprofiledialog.cpp:445 kfeedback.cpp:293 kvpnc.cpp:2185 kvpnc.cpp:14702
#: kvpnc.cpp:17598 kvpnc.cpp:17602 kvpnc.cpp:17606 kvpnc.cpp:17610
#: kvpnc.cpp:17614 kvpnc.cpp:17618 kvpnc.cpp:17622 kvpnc.cpp:17626
#: kvpnc.cpp:17630 kvpnc.cpp:17634 kvpnc.cpp:17638 kvpnc.cpp:17642
#: kvpnc.cpp:17646 kvpncconfig.cpp:969 kvpncconfig.cpp:973 kvpncconfig.cpp:3575
#: kvpncconfig.cpp:3590 kvpncconfig.cpp:3614 kvpncconfig.cpp:3985
#: kvpncconfig.cpp:3997 kvpncconfig.cpp:4076 kvpncconfig.cpp:4088
#: kvpncconfig.cpp:4101 kvpncconfig.cpp:4113 newprofilewizard.cpp:1616
#: newprofilewizard.cpp:1638 newprofilewizard.cpp:1721
#: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1761
#: newprofilewizard.cpp:1821 newprofilewizard.cpp:1864 PptpHandler.cpp:1032
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#: CiscoVpncHandler.cpp:852 CiscoVpncHandler.cpp:854 kvpnc.cpp:2185
#: kvpnc.cpp:2188
#, kde-format
msgid "Replacing default route: %1"
msgstr "Substituíndo o camiño predeterminado: %1"
#: CiscoVpncHandler.cpp:854 importipsecprofiledialog.cpp:702
#: importipsecprofiledialog.cpp:717 importipsecprofiledialog.cpp:741
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:767 importopenvpnprofiledialog.cpp:775
#: importprofiledialog.cpp:352 importprofiledialog.cpp:447 kfeedback.cpp:294
#: kvpnc.cpp:2188 kvpnc.cpp:14762 kvpnc.cpp:17600 kvpnc.cpp:17604
#: kvpnc.cpp:17608 kvpnc.cpp:17612 kvpnc.cpp:17616 kvpnc.cpp:17620
#: kvpnc.cpp:17624 kvpnc.cpp:17628 kvpnc.cpp:17632 kvpnc.cpp:17636
#: kvpnc.cpp:17640 kvpnc.cpp:17644 kvpnc.cpp:17648 kvpncconfig.cpp:971
#: kvpncconfig.cpp:975 kvpncconfig.cpp:3579 kvpncconfig.cpp:3594
#: kvpncconfig.cpp:3618 kvpncconfig.cpp:3987 kvpncconfig.cpp:3999
#: kvpncconfig.cpp:4078 kvpncconfig.cpp:4090 kvpncconfig.cpp:4103
#: kvpncconfig.cpp:4115 newprofilewizard.cpp:1618 newprofilewizard.cpp:1640
#: newprofilewizard.cpp:1735 newprofilewizard.cpp:1770
#: newprofilewizard.cpp:1823 newprofilewizard.cpp:1872 PptpHandler.cpp:1085
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#: CiscoVpncHandler.cpp:895 kvpnc.cpp:19644
#, kde-format
msgid "Sending config to \"%1\"..."
msgstr "Enviando a configuración a «%1»…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:898 kvpnc.cpp:19652
#, kde-format
msgid "Config to \"%1\" sent."
msgstr "A configuración enviouse a «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:904 CiscoVpnclientHandler.cpp:390 IpsecHandler.cpp:767
#: kvpnc.cpp:2170 kvpnc.cpp:2718 L2tpdHandler.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Trying to connect to server \"%1\" (%2) with user \"%3\" and IPSec ID "
"\"%4\"...\n"
msgstr ""
"Intentando conectar ao servidor «%1» (%2) co usuario «%3» e ID de IPSec "
"«%4»…\n"
#: CiscoVpncHandler.cpp:906 CiscoVpnclientHandler.cpp:396 IpsecHandler.cpp:769
#: L2tpdHandler.cpp:131 OpenVpnHandler.cpp:836 PptpHandler.cpp:581
#: RacoonHandler.cpp:945 SshHandler.cpp:266 VtunHandler.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error at line %1."
msgstr "Erro na liña %1."
#: CiscoVpncHandler.cpp:936 kvpnc.cpp:7700 kvpnc.cpp:9214
#, kde-format
msgid "Vpnc pid file found, killing process %1"
msgstr "Atopouse un ficheiro de pid de Vpnc, matando o proceso %1"
#: CiscoVpncHandler.cpp:971 kvpnc.cpp:7734 kvpnc.cpp:9250
#, kde-format
msgid "Restoring default route before connection..."
msgstr "Restaurando o camiño predeterminado antes da conexión…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1024 CiscoVpnclientHandler.cpp:476 IpsecHandler.cpp:997
#: kvpnc.cpp:1189 kvpnc.cpp:2277 kvpnc.cpp:2880 kvpnc.cpp:3947 kvpnc.cpp:5041
#: kvpnc.cpp:7077 kvpnc.cpp:7431 L2tpdHandler.cpp:186 PptpHandler.cpp:762
#: RacoonHandler.cpp:1065 SshHandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "User data already collected."
msgstr "Xa se recolleron os datos do usuario."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1028 CiscoVpnclientHandler.cpp:480 HandlerBase.cpp:1895
#: IpsecHandler.cpp:987 kvpnc.cpp:1194 kvpnc.cpp:2282 kvpnc.cpp:2889
#: kvpnc.cpp:3936 kvpnc.cpp:4954 kvpnc.cpp:5816 kvpnc.cpp:6788 kvpnc.cpp:7082
#: kvpnc.cpp:7440 L2tpdHandler.cpp:194 OpenVpnHandler.cpp:907
#: PptpHandler.cpp:680 RacoonHandler.cpp:1073 SshHandler.cpp:413
#: VtunHandler.cpp:227
#, kde-format
msgid "User password on each connect forced."
msgstr "Forzouse o contrasinal do usuario en cada conexión."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EnterUsernamePasswordDialogBase)
#: CiscoVpncHandler.cpp:1042 CiscoVpnclientHandler.cpp:487
#: enterpassworddialogbase4.ui:14 HandlerBase.cpp:1907 IpsecHandler.cpp:1002
#: kvpnc.cpp:1202 kvpnc.cpp:2289 kvpnc.cpp:2899 kvpnc.cpp:3952 kvpnc.cpp:4966
#: kvpnc.cpp:5827 kvpnc.cpp:6795 kvpnc.cpp:7089 kvpnc.cpp:7450
#: L2tpdHandler.cpp:204 OpenVpnHandler.cpp:918 PptpHandler.cpp:690
#: RacoonHandler.cpp:1083 SshHandler.cpp:420 VtunHandler.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enter Account Data"
msgstr "Insira os datos da conta"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1048 CiscoVpnclientHandler.cpp:493 kvpnc.cpp:1208
#: kvpnc.cpp:2295
#, kde-format
msgid "Enter group password:"
msgstr "Insira o contrasinal do grupo:"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1099 CiscoVpnclientHandler.cpp:542 kvpnc.cpp:1259
#: kvpnc.cpp:2344
#, kde-format
msgid "Group password is empty"
msgstr "O contrasinal do grupo está baleiro"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1104 CiscoVpnclientHandler.cpp:547 HandlerBase.cpp:1937
#: kvpnc.cpp:1264 kvpnc.cpp:2349 kvpnc.cpp:4996 kvpnc.cpp:5877 kvpnc.cpp:6816
#: kvpnc.cpp:7117 newprofilewizard.cpp:2589 OpenVpnHandler.cpp:967
#: PptpHandler.cpp:720 SshHandler.cpp:448 VtunHandler.cpp:255
#, kde-format
msgid "Username is empty."
msgstr "O nome de usuario está baleiro."
#. i18n( "Mail address could not read from certificate!" ) );
#. ok = false;
#. }
#: CiscoVpncHandler.cpp:1108 CiscoVpnclientHandler.cpp:551 HandlerBase.cpp:1949
#: IpsecHandler.cpp:1106 kvpnc.cpp:1269 kvpnc.cpp:2354 kvpnc.cpp:2976
#: kvpnc.cpp:4058 RacoonHandler.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Some account data which was needed was obtained from a password dialog."
msgstr ""
"Algúns datos necesarios da conta obtivéronse dun diálogo de contrasinal."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1142 CiscoVpnclientHandler.cpp:589 HandlerBase.cpp:1969
#: IpsecHandler.cpp:1112 kvpnc.cpp:1306 kvpnc.cpp:2395 kvpnc.cpp:2982
#: kvpnc.cpp:4066 kvpnc.cpp:7534 L2tpdHandler.cpp:284 RacoonHandler.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Connect canceled because account data dialog aborted."
msgstr ""
"A conexión cancelouse porque se interrompeu o diálogo dos datos da conta."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1215
#, kde-format
msgid "%1: Group password requested, send it..."
msgstr "%1: Requírese o contrasinal do grupo, envíeo…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1219
#, kde-format
msgid "%1: Group password: %2"
msgstr "%1: Contrasinal do grupo: %2"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1228
#, kde-format
msgid "%1: User password requested, send it..."
msgstr "%1: Requírese o contrasinal do usuario, envíeo…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1232
#, kde-format
msgid "%1: User password: %2"
msgstr "%1: Contrasinal do usuario: %2"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1244
#, kde-format
msgid "%1: IPSec gateway address requested, send it..."
msgstr "%1: Requírese o enderezo da pasarela IPSec, envíeo…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1254
#, kde-format
msgid "%1: IPSec ID requested, send it..."
msgstr "%1: Requírese o identificador de IPSec, envíeo…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1262
#, kde-format
msgid "%1: Username requested, send it..."
msgstr "%1: Requírese o nome de usuario, envíeo…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1271 HandlerBase.cpp:1108 kvpnc.cpp:11032
#: kvpnc.cpp:14338 kvpnc.cpp:15325 kvpnc.cpp:15668 kvpnc.cpp:16065
#: kvpnc.cpp:22705 OpenVpnHandler.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Tunnel device: %1\n"
msgstr "Dispositivo de túnel: %1\n"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1290 kvpnc.cpp:11054
#, kde-format
msgid "line: %1\n"
msgstr "liña: %1\n"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1293 CiscoVpnclientHandler.cpp:709 kvpnc.cpp:11060
#: kvpnc.cpp:11061 kvpnc.cpp:11627 kvpnc.cpp:11628
#, kde-format
msgid "group password"
msgstr "contrasinal do grupo"
#. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") ));
#: CiscoVpncHandler.cpp:1293 CiscoVpncHandler.cpp:1305
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:709 CiscoVpnclientHandler.cpp:788
#: IpsecHandler.cpp:1368 IpsecHandler.cpp:1374 kvpnc.cpp:11060 kvpnc.cpp:11061
#: kvpnc.cpp:11086 kvpnc.cpp:11087 kvpnc.cpp:11627 kvpnc.cpp:11628
#: kvpnc.cpp:11721 kvpnc.cpp:11722 kvpnc.cpp:12746 kvpnc.cpp:12747
#: kvpnc.cpp:12754 kvpnc.cpp:12755 kvpnc.cpp:15001 OpenVpnHandler.cpp:1083
#: openvpnmanagementhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "Authentication failed (%1)."
msgstr "Fallou a autenticación (%1)."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1300 kvpnc.cpp:11073 kvpnc.cpp:11074
#, kde-format
msgid ""
"Connection rejected because wrong settings sent to the VPN server. Please "
"check your settings."
msgstr ""
"A conexión foi rexeitada porque se enviaron configuracións erradas ao "
"servidor VPN. Comprobe a configuración."
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() );
#. }
#. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") ));
#: CiscoVpncHandler.cpp:1305 CiscoVpnclientHandler.cpp:788 kvpnc.cpp:11086
#: kvpnc.cpp:11087 kvpnc.cpp:11721 kvpnc.cpp:11722 kvpnc.cpp:15001
#: kvpncconfig.cpp:492 kvpncconfig.cpp:505 kvpncconfig.cpp:1081
#: kvpncconfig.cpp:1084 kvpncconfig.cpp:1387 kvpncconfig.cpp:1397
#: kvpncconfig.cpp:4346 kvpncconfig.cpp:4348 OpenVpnHandler.cpp:1083
#: openvpnmanagementhandler.cpp:582
#, kde-format
msgid "user password"
msgstr "contrasinal do usuario"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1312 kvpnc.cpp:11101 kvpnc.cpp:11102
#, kde-format
msgid "You have to enter an IP address for the remote gateway."
msgstr "Insira o enderezo IP da pasarela remota."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1318 kvpnc.cpp:11111 kvpnc.cpp:11112
#, kde-format
msgid "No response from VPN server"
msgstr "Sen resposta do servidor VPN"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1324 kvpnc.cpp:11121 kvpnc.cpp:11122
#, kde-format
msgid "Tunnel interface cannot be initialized."
msgstr "Non foi posíbel inicializar a interface do túnel."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1331 kvpnc.cpp:11130 kvpnc.cpp:11131
#, kde-format
msgid "Device file \"%1\" cannot be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de dispositivo «%1»."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1337 kvpnc.cpp:11141 kvpnc.cpp:11142
#, kde-format
msgid "Host unknown"
msgstr "Máquina descoñecida"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1343 kvpnc.cpp:11151 kvpnc.cpp:11152
#, kde-format
msgid "Socket creation failed"
msgstr "Fallou a creación do socket"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1348 kvpnc.cpp:11160
#, kde-format
msgid "Connection to the Cisco server was refused"
msgstr "A conexión ao servidor Cisco foi rexeitada"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1497 CiscoVpnclientHandler.cpp:641
#: IpsecHandler.cpp:1207 IpsecHandler.cpp:1273 IpsecHandler.cpp:1720
#: kvpnc.cpp:11313 kvpnc.cpp:11551 kvpnc.cpp:11973 kvpnc.cpp:12252
#: kvpnc.cpp:12580 kvpnc.cpp:12649 kvpnc.cpp:13151 kvpnc.cpp:15073
#: kvpnc.cpp:15091 OpenVpnHandler.cpp:1144 OpenVpnHandler.cpp:1162
#: RacoonHandler.cpp:1300
#, kde-format
msgid "NameAndPid: %1"
msgstr "NameAndPid: %1"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1501
#, kde-format
msgid ""
"Failed to bind to port %1 because program \"%2\" with PID \"%3\" is using it."
msgstr ""
"Non foi posíbel vincular co porto %1 porque o programa «%2» con PID «%3» "
"está a usalo."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Failed to bind to port %1 because another program is using it."
msgstr ""
"Non foi posíbel vincular co porto %1 porque está a usalo outro programa."
#: CiscoVpncHandler.cpp:1585 kvpnc.cpp:11410 kvpnc.cpp:11411
#, kde-format
msgid "No network reachable"
msgstr "Non hai rede accesíbel"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1591 kvpnc.cpp:11421 kvpnc.cpp:11422
#, kde-format
msgid "Invalid ISAKMP exchange type received"
msgstr "Recibiuse un tipo de intercambio ISAKMP incorrecto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EnterXauthInteractivePasscodeDialogBase)
#: CiscoVpncHandler.cpp:1606 enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:14
#: kvpnc.cpp:11444
#, kde-format
msgid "Enter Xauth interactive passcode"
msgstr "Insira o código de pase interactivo de Xauth"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1608
#, kde-format
msgid "%1: Passcode for Xauth interactive requested..."
msgstr "%1: Pediuse o código de pase para Xauth interactiva…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1611
#, kde-format
msgid ""
"%1: Got passcode for Xauth interactive from enter Xauth interactive passcode "
"dialog..."
msgstr ""
"%1: Obter o código de pase para a Xauth interactiva no diálogo de código de "
"pase de Xauth interactiva…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1614
#, kde-format
msgid "%1: Send passcode for Xauth interactive..."
msgstr "%1: Enviar o código de pase para Xauth interactiva…"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1622
#, kde-format
msgid "%1: Connect banner received: %2"
msgstr "%1: Recibiuse un anuncio de conexión: %2"
#: CiscoVpncHandler.cpp:1627 CiscoVpnclientHandler.cpp:830
#: OpenVpnHandler.cpp:1387 PptpHandler.cpp:1119 RacoonHandler.cpp:1256
#: RacoonHandler.cpp:1464
#, kde-format
msgid "%1: Connection established."
msgstr "%1: Estabeleceuse a conexión."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:127 kvpnc.cpp:2477 kvpnc.cpp:21430
#, kde-format
msgid "Backup file of %1: %2"
msgstr "Ficheiro de copia de seguridade de %1: %2"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:235 kvpnc.cpp:2229 kvpnc.cpp:2230
#, kde-format
msgid "The Cisco ipsec interface could not be setup."
msgstr "Non foi posíbel configurar a interface de IPsec de Cisco."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:238 kvpnc.cpp:2234
#, kde-format
msgid "The Cisco ipsec interface was down and could be started and is now up."
msgstr ""
"A interface de IPsec de Cisco estaba caída, foi posíbel iniciala e agora "
"está operativa."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:241 kvpnc.cpp:2238
#, kde-format
msgid "The Cisco ipsec interface is up."
msgstr "A interface de IPsec de Cisco está operativa."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:393 kvpnc.cpp:2721
#, kde-format
msgid "Trying to connect to server \"%1\" (%2) with user \"%3\"...\n"
msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» (%2) co usuario «%3»…\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:582 HandlerBase.cpp:1964 kvpnc.cpp:2386
#, kde-format
msgid "Need to save because user had request it."
msgstr "Debe gardarse porque así o pediu o usuario."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:622 kvpnc.cpp:11531
#, kde-format
msgid "Profile missing. Please contact the KVpnc author."
msgstr "Falta o perfil. Por favor, contacte cos autores de KVpnc."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:628 kvpnc.cpp:11537
#, kde-format
msgid "Secure VPN connection terminated locally by the client."
msgstr "A conexión VPN segura foi terminada localmente polo cliente."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:630 CiscoVpnclientHandler.cpp:654 kvpnc.cpp:11539
#: kvpnc.cpp:11540 kvpnc.cpp:11566 kvpnc.cpp:11567
#, kde-format
msgid ""
"Secure VPN connection terminated locally by the client. Please check your "
"settings (e.g. certificate password.)"
msgstr ""
"O cliente local terminou a conexión VPN segura. Revise a configuración (por "
"exemplo, o contrasinal do certificado)."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:645 IpsecHandler.cpp:1213 IpsecHandler.cpp:1279
#: IpsecHandler.cpp:1726 kvpnc.cpp:11319 kvpnc.cpp:11557 kvpnc.cpp:12052
#: kvpnc.cpp:12057 kvpnc.cpp:12331 kvpnc.cpp:12336 kvpnc.cpp:12586
#: kvpnc.cpp:12655 kvpnc.cpp:13157 kvpnc.cpp:15079 kvpnc.cpp:15097
#: OpenVpnHandler.cpp:1150 OpenVpnHandler.cpp:1168 RacoonHandler.cpp:1368
#: RacoonHandler.cpp:1372
#, kde-format
msgid ""
"Binding port %1 failed. Program \"%2\" with PID \"%3\" is using it. You have "
"to stop it first."
msgstr ""
"Non foi posíbel vincular co porto %1. O programa «%2» co PID «%3» está a "
"usalo. Debe paralo antes."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:647 IpsecHandler.cpp:1215 IpsecHandler.cpp:1281
#: IpsecHandler.cpp:1728 kvpnc.cpp:11321 kvpnc.cpp:11322 kvpnc.cpp:11559
#: kvpnc.cpp:11560 kvpnc.cpp:12053 kvpnc.cpp:12061 kvpnc.cpp:12062
#: kvpnc.cpp:12332 kvpnc.cpp:12340 kvpnc.cpp:12341 kvpnc.cpp:12588
#: kvpnc.cpp:12589 kvpnc.cpp:12657 kvpnc.cpp:12658 kvpnc.cpp:13159
#: kvpnc.cpp:13160 kvpnc.cpp:13755 kvpnc.cpp:15081 kvpnc.cpp:15082
#: kvpnc.cpp:15099 kvpnc.cpp:15100 kvpnc.cpp:15106 OpenVpnHandler.cpp:1152
#: OpenVpnHandler.cpp:1170 RacoonHandler.cpp:1376 RacoonHandler.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Port binding failed"
msgstr "Fallo ao vincular co porto"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:665 kvpnc.cpp:11577 kvpnc.cpp:11578
#, kde-format
msgid "Timeout while connecting to %1."
msgstr "Esgotou o tempo de espera ao conectar con %1."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:671 kvpnc.cpp:11583 kvpnc.cpp:11584
#, kde-format
msgid "There is already an instance of %1 running."
msgstr "Xa hai unha instancia de %1 en execución."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:678 kvpnc.cpp:11019 kvpnc.cpp:11591
#: kvpnc.cpp:15171 OpenVpnHandler.cpp:1236
#, kde-format
msgid "Username requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o nome de usuario, envíeo…\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:693 kvpnc.cpp:10981 kvpnc.cpp:11607
#: kvpnc.cpp:14136 kvpnc.cpp:14211 kvpnc.cpp:15188 kvpnc.cpp:19731
#: OpenVpnHandler.cpp:1251 RacoonHandler.cpp:2047 RacoonHandler.cpp:2120
#: RacoonHandler.cpp:2557
#, kde-format
msgid "User password requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o contrasinal do usuario, envíeo…\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:701 kvpnc.cpp:10986 kvpnc.cpp:11616
#: kvpnc.cpp:14145 kvpnc.cpp:14220 kvpnc.cpp:19740 RacoonHandler.cpp:2055
#: RacoonHandler.cpp:2128 RacoonHandler.cpp:2565
#, kde-format
msgid "User password: %1\n"
msgstr "Contrasinal do usuario: %1\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:721 kvpnc.cpp:11644 kvpnc.cpp:11645
#, kde-format
msgid "Reason: A connection is already in the process of being established."
msgstr "Motivo: Xa se está a estabelecer unha conexión."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:728 kvpnc.cpp:11652
#, kde-format
msgid "Certificate password requested, send it...\n"
msgstr "Requiriuse o contrasinal do certificado, a envialo…\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:739 kvpnc.cpp:11663
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Insira o contrasinal do certificado"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:740 kvpnc.cpp:11664
#, kde-format
msgid "Enter certificate password to unlock certificate:"
msgstr "Insira o contrasinal do certificado para desatrancalo:"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:1185
#: kvpnc.cpp:11665 manageciscocert.cpp:151
#, kde-format
msgid "Certificate password:"
msgstr "Contrasinal do certificado:"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:742 kvpnc.cpp:11666
#, kde-format
msgid "Save certificate password"
msgstr "Gardar o contrasinal do certificado"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:745 kvpnc.cpp:11670
#, kde-format
msgid "Password for certificate requested...\n"
msgstr "Pediuse o contrasinal do certificado…\n"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:753 kvpnc.cpp:11679
#, kde-format
msgid "certificate password got from user"
msgstr "obtívose do usuario o contrasinal do certificado"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:755 CiscoVpnclientHandler.cpp:780 kvpnc.cpp:11682
#: kvpnc.cpp:11711
#, kde-format
msgid "Send certificate password: %1"
msgstr "Enviar o contrasinal do certificado: %1"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:767 kvpnc.cpp:11695
#, kde-format
msgid "Send certificate password..."
msgstr "Enviar o contrasinal do certificado…"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:776 kvpnc.cpp:5027 kvpnc.cpp:5856 kvpnc.cpp:5915
#: kvpnc.cpp:6858 kvpnc.cpp:7157 kvpnc.cpp:11704 OpenVpnHandler.cpp:945
#: OpenVpnHandler.cpp:1003 PptpHandler.cpp:749 SshHandler.cpp:487
#: VtunHandler.cpp:295
#, kde-format
msgid "Connect canceled because password enter dialog aborted."
msgstr ""
"A conexión foi cancelada porque o diálogo de inserción de contrasinais foi "
"cancelado."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:812 kvpnc.cpp:11749
#, kde-format
msgid ""
"Local LAN access is disabled (forced by server). This means you cannot "
"access to your local LAN."
msgstr ""
"Desactivouse o acceso á LAN local (forzado polo servidor). Isto significa "
"que non pode acceder á LAN local."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:821 kvpnc.cpp:11759
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm used: %1"
msgstr "Algoritmo de cifrado usado: %1"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:826 kvpnc.cpp:11765
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm used: %1"
msgstr "Algoritmo de autenticación empregado: %1"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:870 kvpnc.cpp:17095
#, kde-format
msgid "msg: %1"
msgstr "mensaxe: %1"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:875 kvpnc.cpp:17101
#, kde-format
msgid "Virtual interface of cisco client is not present"
msgstr "A interface virtual do cliente cisco non está presente"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:879 kvpnc.cpp:17106
#, kde-format
msgid "Virtual interface of cisco client is present"
msgstr "A interface virtual do cliente cisco está presente"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:898 kvpnc.cpp:22789
#, kde-format
msgid "Test Cisco vpnclient"
msgstr "Probar o vpnclient de Cisco"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:898 CiscoVpnclientHandler.cpp:920 kvpnc.cpp:21347
#: kvpnc.cpp:22789 kvpnc.cpp:22822
#, kde-format
msgid "unable to start proc (%1)."
msgstr "non foi posíbel iniciar o proceso (%1)."
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:920 CiscoVpnclientHandler.cpp:925 kvpnc.cpp:22822
#: kvpnc.cpp:22826
#, kde-format
msgid "Start Cisco vpnclient"
msgstr "Iniciar o vpnclient de Cisco"
#: CiscoVpnclientHandler.cpp:925 kvpnc.cpp:22826
#, kde-format
msgid "proc (%1) started."
msgstr "O proceso (%1) foi iniciado."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigConnectOptionsBase)
#: configconnectoptionsbase4.ui:14 preferencesdialog.cpp:1131
#: preferencesdialog.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck)
#: configconnectoptionsbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "Hide main window after connect"
msgstr "Agochar a xanela principal despois de conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck)
#: configconnectoptionsbase4.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Enable this to let kvpnc minimize to the system tray after successfully "
"connecting."
msgstr ""
"Active esta opción para minimizar «kvpnc» na zona de notificación tras "
"estabelecer unha conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMinimizeAfterConnectCheck)
#: configconnectoptionsbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "&Minimize after connect"
msgstr "&Minimizar despois de conectar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SilentQuitcheckBox)
#: configconnectoptionsbase4.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Enable exit without warning\n"
"about the active connections"
msgstr ""
"Activa a saída sen avisar\n"
"sobre conexións activas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SilentQuitcheckBox)
#: configconnectoptionsbase4.ui:74
#, kde-format
msgid "Use silent &quit"
msgstr "Usar a &saída silandeira"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: configconnectoptionsbase4.ui:117
#, kde-format
msgid "After startup initiate connection using selected profile"
msgstr "Conectar usando o perfil escollido tras iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: configconnectoptionsbase4.ui:120
#, kde-format
msgid "Au&tomatically connect at startup:"
msgstr "&Conectar automaticamente no inicio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AutoConnectProfileComboBox)
#: configconnectoptionsbase4.ui:146
#, kde-format
msgid "Profile to connect at startup"
msgstr "Perfil co que conectar ao inicio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDaemonOptionsBase)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Daemon"
msgstr "Servizo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ProgramsInPathcheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Search for programs in default places. <br/>Uncheck only for non-standard "
"installations."
msgstr ""
"Buscar programas nas rutas predeterminadas.<br/>Desmarque esta opción só en "
"instalacións non estándar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ProgramsInPathcheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:38
#, kde-format
msgid "A&ll programs are in PATH"
msgstr "Todos os &programas están na PATH"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ShowInterfaceIPinTooltipCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:64
#, kde-format
msgid "Show retrieved IP address for tunnel in kvpnc icon tooltip"
msgstr "Mostra o enderezo IP obtido para o túnel na axuda da icona de kvpnc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ShowInterfaceIPinTooltipCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:70
#, kde-format
msgid "Sho&w tunnel IP in tooltip"
msgstr "Mostrar a IP do &túnel na axuda"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:82
#, kde-format
msgid "vpnc (free client of Cisco VPN concentrators)"
msgstr "vpnc (o cliente libre para concentradores Cisco VPN)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:95 kvpnc.cpp:2197
#, kde-format
msgid "vpnc"
msgstr "vpnc"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VpncVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, CiscoVpncVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IpsecVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RacoonVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PppdVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PptpVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, OpenvpnVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, L2tpdVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Xl2tpdVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Openl2tpVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VtunVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SshVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, OpensslVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IptablesVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KillVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KillallVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PingVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IpVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IfconfigVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RouteVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, Pkcs11ToolVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, CiscoCertMgrVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, TailVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, KsshaskpassVersionLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GnomeaskpassVersionLineEdit)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:133 configdaemonoptionsbase4.ui:312
#: configdaemonoptionsbase4.ui:493 configdaemonoptionsbase4.ui:863
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1024 configdaemonoptionsbase4.ui:1123
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1362 configdaemonoptionsbase4.ui:1535
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1678 configdaemonoptionsbase4.ui:1850
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1983 configdaemonoptionsbase4.ui:2096
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:133
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:229
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:325
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:421
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:517
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:613
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:709
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:805
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:901
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:997
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1093
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1189
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1285
#, kde-format
msgid "Version information for the program"
msgstr "Información da versión do programa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, VpncPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CiscoVpncPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FreeswanPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RacoonPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PppdPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PptpPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, OpenvpnPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, L2tpdPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Xl2tpdPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Openl2tpPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, VtundPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, SshPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, OpenSSLPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IptablesPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KillPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KillallPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PingPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IpPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, IfconfigPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RoutePathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Pkcs11ToolPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CiscoCertMgrPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TailPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, KsshaskpassPathInput)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, GnomeaskpassPathInput)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:152 configdaemonoptionsbase4.ui:331
#: configdaemonoptionsbase4.ui:512 configdaemonoptionsbase4.ui:818
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1043 configdaemonoptionsbase4.ui:1142
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1381 configdaemonoptionsbase4.ui:1554
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1697 configdaemonoptionsbase4.ui:1869
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2002 configdaemonoptionsbase4.ui:2115
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:152
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:248
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:344
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:440
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:536
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:632
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:728
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:824
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:920
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1016
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1112
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1208
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1304
#, kde-format
msgid "Program path"
msgstr "Ruta do programa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, VpncStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CiscoVpncStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IpsecStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, RacoonStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PppdStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PptpStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, OpenvpnStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, L2tpdStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Xl2tpdStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Openl2tpStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, VtundStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, SshStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, OpensslStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IptablesStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KillStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KillallStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PingStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IpStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, IfconfigStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, RouteStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, Pkcs11ToolStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CiscoCertMgrStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TailStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, KsshaskpassStatePixmapLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, GnomeaskpassStatePixmapLabel)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:177 configdaemonoptionsbase4.ui:356
#: configdaemonoptionsbase4.ui:531 configdaemonoptionsbase4.ui:885
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1062 configdaemonoptionsbase4.ui:1161
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1400 configdaemonoptionsbase4.ui:1573
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1716 configdaemonoptionsbase4.ui:1888
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2021 configdaemonoptionsbase4.ui:2134
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:171
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:267
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:363
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:459
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:555
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:651
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:747
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:843
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:939
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1035
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1131
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1227
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1323
#, kde-format
msgid "Program availability (found or not found)"
msgstr "Dispoñibilidade do programa (atopado ou non)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinVpncDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinCiscoVpncDebugLevel_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:197 configdaemonoptionsbase4.ui:216
#: configdaemonoptionsbase4.ui:376 configdaemonoptionsbase4.ui:395
#, kde-format
msgid "vpnc debug level"
msgstr "Nivel de depuración de vpnc"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:200 configdaemonoptionsbase4.ui:379
#: configdaemonoptionsbase4.ui:910 configdaemonoptionsbase4.ui:1280
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1423 configdaemonoptionsbase4.ui:2157
#, kde-format
msgid ""
"Debug level of the program. Increase to show more verbose debug output of "
"program. This is helpful if you have any trouble with your VPN connection."
msgstr ""
"O nivel de depuración do programa. Auménteo para mostrar saídas de "
"depuración do programa máis detalladas. Isto é útil se ten algún problema "
"coa conexión VPN."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:203 configdaemonoptionsbase4.ui:382
#: configdaemonoptionsbase4.ui:913 configdaemonoptionsbase4.ui:1426
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2160 configdebugoptionsbase4.ui:126
#, kde-format
msgid "Debug level:"
msgstr "Nivel de depuración:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinVpncDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinCiscoVpncDebugLevel_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RacoonDebugLevelComboBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinOpenvpnDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinSshDebugLevel)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:219 configdaemonoptionsbase4.ui:398
#: configdaemonoptionsbase4.ui:926 configdaemonoptionsbase4.ui:1442
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2176
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Debug level of the program. <br/>Increase to show more verbose debug "
"output of program. <br/>This is helpful if you have any trouble with your "
"VPN connection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O nivel de depuración do programa.<br/> Auménteo para mostrar saídas de "
"depuración do programa máis detalladas.<br/> Isto é útil se ten algún "
"problema coa conexión VPN.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:261
#, kde-format
msgid "vpnclient (original Cisco VPN client)"
msgstr "vpnclient (axente orixinal de Cisco VPN)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:274
#, kde-format
msgid "vpnclient"
msgstr "vpnclient"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:440
#, kde-format
msgid "FreeS/WAN, Openswan, strongSwan"
msgstr "FreeS/WAN, Openswan, strongSwan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:455
#, kde-format
msgid "ipsec"
msgstr "IPsec"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PlutoGroupBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:555
#, kde-format
msgid "Pluto debug"
msgstr "Depuración de Pluto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:565 configdaemonoptionsbase4.ui:578
#: configdaemonoptionsbase4.ui:591 configdaemonoptionsbase4.ui:604
#: configdaemonoptionsbase4.ui:620 configdaemonoptionsbase4.ui:633
#: configdaemonoptionsbase4.ui:646 configdaemonoptionsbase4.ui:1183
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1216 configdaemonoptionsbase4.ui:1593
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1736 configdaemonoptionsbase4.ui:1908
#, kde-format
msgid "Show debug output from pppd"
msgstr "Mostrar a saída de depuración de pppd"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:568 configdaemonoptionsbase4.ui:581
#: configdaemonoptionsbase4.ui:594 configdaemonoptionsbase4.ui:607
#: configdaemonoptionsbase4.ui:623 configdaemonoptionsbase4.ui:636
#: configdaemonoptionsbase4.ui:649 configdaemonoptionsbase4.ui:1186
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1219 configdaemonoptionsbase4.ui:1596
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1739 configdaemonoptionsbase4.ui:1911
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enable this to show debug output of program. <br/>This is helpful if you "
"have any trouble with your VPN connection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Active esta opción para mostrar a saída de depuración do programa.<br/> "
"Isto é útil se ten algún problema coa conexión VPN.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecCryptDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:571
#, kde-format
msgid "cr&ypt"
msgstr "CR&YPT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecPrivateDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:584
#, kde-format
msgid "&private"
msgstr "&privado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecKlipsDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:597
#, kde-format
msgid "&klips"
msgstr "&KLIPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecEmittingDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:610
#, kde-format
msgid "emitting"
msgstr "emitindo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecRawDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:626
#, kde-format
msgid "&raw"
msgstr "&bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecControlDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:639
#, kde-format
msgid "&control"
msgstr "&control"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IpsecParsingDebugCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:652
#, kde-format
msgid "&parsing"
msgstr "&procesando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, KlipsGroupBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:666
#, kde-format
msgid "KLIPS debug"
msgstr "Depuración de KLIPS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugSpiCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:678
#, kde-format
msgid "spi"
msgstr "spi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugAhCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:688
#, kde-format
msgid "ah"
msgstr "ah"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugEspCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:698
#, kde-format
msgid "esp"
msgstr "esp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugErouteCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:708
#, kde-format
msgid "eroute"
msgstr "eroute"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugPfkeyCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:718
#, kde-format
msgid "pfkey"
msgstr "pfkey"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugRadijCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:728
#, kde-format
msgid "radij"
msgstr "radij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugVerboseCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:738
#, kde-format
msgid "verbose"
msgstr "detallado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugIpcompCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:748
#, kde-format
msgid "ipcomp"
msgstr "ipcomp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugXformCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:758
#, kde-format
msgid "xform"
msgstr "xform"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KlipsDebugTunnel_xmitCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:768
#, kde-format
msgid "&tunnel-xmit"
msgstr "&tunnel-xmit"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:799
#, kde-format
msgid "racoon + ipsec-tools (native Linux 2.6 or BSD)"
msgstr "racoon + ipsec-tools (nativo de Linux 2.6 ou BSD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:841
#, kde-format
msgid "racoon/setkey"
msgstr "racoon/setkey"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:907
#, kde-format
msgid "ipsec-tools debug level"
msgstr "nivel de depuración das ipsec-tools"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RacoonDebugLevelComboBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:923
#, kde-format
msgid "Debug level of racoon"
msgstr "Nivel de depuración de racoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillRacoonIfStillRunningCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:953
#, kde-format
msgid "Do kill &racoon if still running"
msgstr "Matar a &racoon se aínda está a executarse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfilePptpOptionsBase)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:975 kvpnc.cpp:683 kvpnc.cpp:835 kvpnc.cpp:1037
#: kvpnc.cpp:17364 kvpnc.cpp:17592 kvpnc.cpp:17767 kvpnc.cpp:18455
#: newprofiledialog.cpp:133 preferencesdialog.cpp:630
#: preferencesdialog.cpp:6329 profilepptpoptionsbase4.ui:14
#: toolsinfodialog.cpp:312 toolsinfodialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "PPTP"
msgstr "PPTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:986
#, kde-format
msgid "pppd"
msgstr "pppd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_3)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1085
#, kde-format
msgid "pptp"
msgstr "pptp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugPppdcheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1189
#, kde-format
msgid "Ena&ble pppd debug"
msgstr "Acti&var a depuración de pppd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugPptpdcheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1222
#, kde-format
msgid "Ena&ble pptpd debug"
msgstr "Acti&var a depuración de pptpd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PppdKernelLogLevelTextLabel)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1251
#, kde-format
msgid "pppd kernel log level:"
msgstr "Nivel de rexistro do núcleo de pppd:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, PptpLogLevelComboBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1277 configdaemonoptionsbase4.ui:1293
#, kde-format
msgid "pptp debug level"
msgstr "Nivel de depuración de pptp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_3)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1283
#, kde-format
msgid "pptpd log level:"
msgstr "Nivel de rexistro de pptpd:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, PptpLogLevelComboBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1296
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Debug level of the program. <br/>Increase to show more verbose debug "
"output of program. <br/>This is helpful if you have any trouble with your "
"VPN c</qt>"
msgstr ""
"<qt>O nivel de depuración do programa.<br/> Auménteo para mostrar saídas de "
"depuración do programa máis detalladas.<br/> Isto é útil se ten algún "
"problema coa conexión VPN.</qt>"
#. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. serverError( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. errorLine = __LINE__;
#. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. serverError( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. errorLine = __LINE__;
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileOpenvpnOptionsBase)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1311 kvpnc.cpp:689 kvpnc.cpp:841 kvpnc.cpp:15235
#: kvpnc.cpp:15249 kvpnc.cpp:17666 kvpnc.cpp:18497 newprofiledialog.cpp:134
#: OpenVpnHandler.cpp:1298 OpenVpnHandler.cpp:1312
#: openvpnmanagementhandler.cpp:216 preferencesdialog.cpp:631
#: preferencesdialog.cpp:1594 profileopenvpnoptionsbase4.ui:14
#: toolsinfodialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1324
#, kde-format
msgid "openvpn"
msgstr "openvpn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinOpenvpnDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinSshDebugLevel)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1420 configdaemonoptionsbase4.ui:1439
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2154 configdaemonoptionsbase4.ui:2173
#, kde-format
msgid "openvpn debug level"
msgstr "nivel de depuración de openvpn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1484 toolsinfodialog.cpp:348
#: toolsinfodialog.cpp:350 toolsinfodialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "L2TP"
msgstr "L2TP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1497 vpntypesinfodialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "l2tpd"
msgstr "l2tpd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugL2tpdCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1599
#, kde-format
msgid "Enable l2tpd debug"
msgstr "Activar a depuración de l2tpd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillL2tpdIfStillRunningCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1609
#, kde-format
msgid "Do kill l&2tpd if still running"
msgstr "Matar a l&2tpd se aínda está en execución"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, DoKillL2tpdIfStillRunningCheckBox)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, RacoonRadioButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1612 newprofiledialogbase4.ui:74
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:67 profilecertoptionsbase4.ui:447
#: profileipsecoptionsbase4.ui:360
#, kde-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1629
#, kde-format
msgid "XL2TP"
msgstr "XL2TP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1640 vpntypesinfodialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "xl2tpd"
msgstr "xl2tpd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugXl2tpdCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1742
#, kde-format
msgid "Enable xl2tpd debug"
msgstr "Activar a depuración de xl2tpd."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoKillXl2tpdIfStillRunningCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1752
#, kde-format
msgid "Do kill &xl2tpd if still running"
msgstr "Matar a &xl2tpd se aínda está en execución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdtunnelCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1761
#, kde-format
msgid "enable L2TP AVP debug"
msgstr "Activar a depuración AVP L2TP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdNetworkCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1768
#, kde-format
msgid "enable L2TP network debug"
msgstr "Activar a depuración da rede L2TP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdpacketCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1775
#, kde-format
msgid "enable L2TP packet debug"
msgstr "Activar a depuración de paquete L2TP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDebugXl2tpdstateCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1782
#, kde-format
msgid "enable L2TP state debug"
msgstr "Activar a depuración de estado L2TP."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_3)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1799
#, kde-format
msgid "OpenL2tp"
msgstr "OpenL2tp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, L2tpDaemonComboBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1812 newprofilewizardpptp4.ui:315
#: profilepptpoptionsbase4.ui:323 vpntypesinfodialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "openl2tp"
msgstr "openl2tp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DebugOpenl2tpCheckBox)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1914
#, kde-format
msgid "Enable openl2tp debug"
msgstr "Activar a depuración de openl2tpd."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileVtunOptionsBase)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1934 kvpnc.cpp:695 kvpnc.cpp:847 kvpnc.cpp:17717
#: kvpnc.cpp:18505 preferencesdialog.cpp:635 preferencesdialog.cpp:1630
#: profilevtunoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Vtun"
msgstr "Vtun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_2_2_2_2)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:1945
#, kde-format
msgid "vtund"
msgstr "vtund"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8_2_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, SshRadioButton)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileSshOptionsBase)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2045 kvpnc.cpp:697 kvpnc.cpp:849 kvpnc.cpp:17724
#: kvpnc.cpp:17789 kvpnc.cpp:18513 newprofilewizardtypeselection4.ui:112
#: preferencesdialog.cpp:636 preferencesdialog.cpp:1648
#: profilesshoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_2_4)
#: configdaemonoptionsbase4.ui:2058
#, kde-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigDebugOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigLogOptionsBase)
#: configdebugoptionsbase4.ui:20 configlogoptionsbase4.ui:14
#: preferencesdialog.cpp:1125 preferencesdialog.cpp:1126
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDebugCheck)
#: configdebugoptionsbase4.ui:30
#, kde-format
msgid "Show the debug console in main window"
msgstr "Mostrar a consola de depuración na xanela principal."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDebugCheck)
#: configdebugoptionsbase4.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Enable this if you want to see the debug console <br/>in the main KVpnc "
"window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Active esta opción para ver a consola de depuración<br/> na xanela "
"principal de KVpnc.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDebugCheck)
#: configdebugoptionsbase4.ui:36
#, kde-format
msgid "S&how debug console"
msgstr "Mostrar a &consola de depuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WriteLogCheck)
#: configdebugoptionsbase4.ui:63
#, kde-format
msgid "Write logs to file: $HOME/.kde/share/apps/kvpnc/kvpnc.log"
msgstr ""
"Escribe os rexistros no ficheiro: $HOME/.kde/share/apps/kvpnc/kvpnc.log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WriteLogCheck)
#: configdebugoptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "Write log &file"
msgstr "Escribir un ficheiro de &rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinKvpncDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3)
#: configdebugoptionsbase4.ui:101 configdebugoptionsbase4.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"KVpnc debug level. Increase to show more <br/>verbose debug output of KVpnc."
msgstr ""
"O nivel de depuración de KVpnc. Auménteo para obter<br/>unha saída de "
"depuración máis detallada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinKvpncDebugLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3_2_3)
#: configdebugoptionsbase4.ui:104 configdebugoptionsbase4.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Debug level of the KVpnc program. <br/>Increase to show more verbose "
"debug output of KVpnc. <br/>This is helpful if you have any trouble with "
"using KVpnc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O nivel de depuración do programa KVpnc.<br/>Auménteo para obter unha "
"saída de depuración máis extensa.<br/>Isto é útil se ten algún problema con "
"KVpnc.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, KeepConnectionFilesCheckBox)
#: configdebugoptionsbase4.ui:158
#, kde-format
msgid "Do not remove connection config files after use"
msgstr "Non retira os ficheiros de configuración da conexión tras empregalos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepConnectionFilesCheckBox)
#: configdebugoptionsbase4.ui:161
#, kde-format
msgid "Keep connec&tion files"
msgstr "Co&nservar os ficheiros de conexión"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigGeneralOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GeneralGroupBox)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileGeneralOptionsBase)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, GeneralTab)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:20 importcertificatedialogbase4.ui:22
#: preferencesdialog.cpp:1108 preferencesdialog.cpp:1109
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:14 profileipsecoptionsbase4.ui:24
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:24 profileracoonoptionsbase4.ui:33
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useKwalletCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:33
#, kde-format
msgid "Use KWallet to securely store passwords"
msgstr "Usar KWallet para gardar os contrasinais dun xeito seguro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKwalletCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:39
#, kde-format
msgid "&Use KWallet"
msgstr "&Usar KWallet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DontQuitOnCloseEventCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Close button minimizes to system tray <br/> instead of closing the program"
msgstr ""
"O botón de pechar a xanela minimízaa na zona de<br/> notificación do sistema "
"en vez de saír do programa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontQuitOnCloseEventCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "Do not &quit by clicking close button"
msgstr "Non saír ao premer o &botón de pechar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HideOnStartupCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"Hides the KVpnc main window on startup. KVpnc is still accessible from the "
"dock menu."
msgstr ""
"Agocha a xanela principal de KVpnc ao inicialo. KVpnc estará accesíbel desde "
"a zona de notificación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HideOnStartupCheckBox)
#: configgeneraloptionsbase4.ui:99
#, kde-format
msgid "Hide on startup"
msgstr "Agochar ao iniciar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigHelperProgramOptionsBase)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Helper programs"
msgstr "Programas auxiliares"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConfigHelperProgramOptionsBase)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:17
#, kde-format
msgid "Here you can set options for small helper programs (no daemons)"
msgstr "Aquí pode configurar opcións dos programas auxiliares (non servizos)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_2)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "<b>Tool</b>"
msgstr "<b>Ferramenta</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:65
#, kde-format
msgid "<b>Version</b>"
msgstr "<b>Versión</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_4)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:78
#, kde-format
msgid "<b>Path</b>"
msgstr "<b>Ruta</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:93
#, kde-format
msgid "openssl"
msgstr "openssl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_5)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:189
#, kde-format
msgid "iptables"
msgstr "iptables"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_3)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:285
#, kde-format
msgid "kill"
msgstr "kill"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:381
#, kde-format
msgid "killall"
msgstr "killall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_2)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:477
#, kde-format
msgid "ping"
msgstr "ping"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_4)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:573
#, kde-format
msgid "ip"
msgstr "ip"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_5)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:669
#, kde-format
msgid "ifconfig"
msgstr "ifconfig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:765
#, kde-format
msgid "route"
msgstr "route"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:861
#, kde-format
msgid "pkcs11-tool"
msgstr "pkcs11-tool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_2)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:957
#, kde-format
msgid "cisco_cert_mgr"
msgstr "cisco_cert_mgr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_4)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1053
#, kde-format
msgid "tail"
msgstr "cola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_9)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1149
#, kde-format
msgid "ksshaskpass"
msgstr "ksshaskpass"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_3_4_6_2_8)
#: confighelperprogramoptionsbase4.ui:1245
#, kde-format
msgid "ssh-askpass-gnome"
msgstr "ssh-askpass-gnome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LogFontSizeSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LogFontSizetextLabel)
#: configlogoptionsbase4.ui:27 configlogoptionsbase4.ui:43
#, kde-format
msgid "Font size in the debug console"
msgstr "Tamaño de tipo de letra na consola de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LogFontSizetextLabel)
#: configlogoptionsbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseColorizedLogOutputcheckBox)
#: configlogoptionsbase4.ui:76
#, kde-format
msgid "Enable color messages in the debug console (recommend)"
msgstr "Activa as mensaxes coloridas na consola de depuración (recomendado)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseColorizedLogOutputcheckBox)
#: configlogoptionsbase4.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable colori&zed log output"
msgstr "Activar a saída &colorida para o rexistro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorGroupBox)
#: configlogoptionsbase4.ui:104
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configuración das cores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_3_2_3)
#: configlogoptionsbase4.ui:112 configlogoptionsbase4.ui:190
#: configlogoptionsbase4.ui:265 configlogoptionsbase4.ui:340
#: configlogoptionsbase4.ui:415 configlogoptionsbase4.ui:490
#, kde-format
msgid "Message type"
msgstr "Tipo da mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: configlogoptionsbase4.ui:115
#, kde-format
msgid "Informal message"
msgstr "Mensaxe informal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, InfoLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, RemoteLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ErrorLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, SuccessLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DebugLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, BackgroundLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:178 configlogoptionsbase4.ui:253
#: configlogoptionsbase4.ui:328 configlogoptionsbase4.ui:403
#: configlogoptionsbase4.ui:478 configlogoptionsbase4.ui:553
#, kde-format
msgid "Change color of this message type"
msgstr "Cambiar a cor deste tipo de mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, InfoLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:181
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ca&mbiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2_2)
#: configlogoptionsbase4.ui:193
#, kde-format
msgid "Remote message"
msgstr "Mensaxe remota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, RemoteLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:256
#, kde-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Ca&mbiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: configlogoptionsbase4.ui:268
#, kde-format
msgid "Error message"
msgstr "Mensaxe de erro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ErrorLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:331
#, kde-format
msgid "Ch&ange..."
msgstr "C&ambiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: configlogoptionsbase4.ui:343
#, kde-format
msgid "Success message"
msgstr "Mensaxe de éxito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, SuccessLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:406
#, kde-format
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Ca&mbiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2)
#: configlogoptionsbase4.ui:418
#, kde-format
msgid "Debug message"
msgstr "Mensaxe de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DebugLogFontPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, BackgroundLogFontPushButton)
#: configlogoptionsbase4.ui:481 configlogoptionsbase4.ui:556
#, kde-format
msgid "&Change..."
msgstr "&Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3_2_3)
#: configlogoptionsbase4.ui:493
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#: debugoutputtextedit.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cut Content"
msgstr "Cortar o contido"
#: debugoutputtextedit.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copy Content"
msgstr "Copiar o contido"
#: debugoutputtextedit.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear Log Window"
msgstr "Limpar a xanela do rexistro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DisplayCertDialogBase)
#: displaycertdialogbase4.ui:17
#, kde-format
msgid "Certificate data"
msgstr "Data do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: displaycertdialogbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "Valid to:"
msgstr "Correcto ata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: displaycertdialogbase4.ui:138
#, kde-format
msgid "Key size:"
msgstr "Tamaño da chave:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: displaycertdialogbase4.ui:181
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "Expendedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3_2)
#: displaycertdialogbase4.ui:224
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18)
#: displaycertdialogbase4.ui:260
#, kde-format
msgid "<b>Data of certificate:</b>"
msgstr "<b>Data do certificado:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#: displaycertdialogbase4.ui:366
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3)
#: displaycertdialogbase4.ui:452
#, kde-format
msgid "Serial:"
msgstr "Nº de serie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: displaycertdialogbase4.ui:587
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Correcto desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9_2)
#: displaycertdialogbase4.ui:660 kvpnc.cpp:17552 kvpnc.cpp:17561
#: kvpnc.cpp:17570 kvpnc.cpp:17582 kvpnc.cpp:17593 kvpnc.cpp:17667
#: kvpnc.cpp:17687 kvpnc.cpp:17707 kvpnc.cpp:17725 kvpnc.cpp:17739
#: kvpnc.cpp:18253
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: enterpassworddialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Enter account data:"
msgstr "Insira os datos da conta:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfilePskOptionsBase)
#: enterpassworddialog.cpp:69 importprofiledialog.cpp:511
#: importprofiledialog.cpp:517 preferencesdialog.cpp:1314
#: profilepskoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "PSK"
msgstr "PSK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyUserTextLabel)
#: enterpassworddialog.cpp:74 newprofilewizard.cpp:2588
#: openvpnmanagementhandler.cpp:274 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:237
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: enterpassworddialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"All fields must be filled in. Please check:\n"
"%1"
msgstr ""
"Todos os campos deben ser preenchidos! Comprobe:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelUsername)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelID)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UsernameEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UsernameLineEdit)
#: enterpassworddialogbase4.ui:40 enterpassworddialogbase4.ui:156
#: enterpassworddialogbase4.ui:169 newprofiledialogbase4.ui:248
#: newprofilewizarduser4.ui:47 profileuseroptionsbase4.ui:45
#, kde-format
msgid "Username for authentication"
msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelUsername)
#: enterpassworddialogbase4.ui:43 kvpnc.cpp:17556 kvpnc.cpp:17565
#: kvpnc.cpp:17661 kvpnc.cpp:17673 kvpnc.cpp:17695 kvpnc.cpp:17713
#: kvpnc.cpp:17719 kvpnc.cpp:17727 kvpnc.cpp:17741 newprofiledialogbase4.ui:407
#: newprofilewizarduser4.ui:66 profileuseroptionsbase4.ui:64
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelGroupPassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PSKLineEdit)
#: enterpassworddialogbase4.ui:53 enterpassworddialogbase4.ui:182
#: newprofiledialogbase4.ui:135 newprofilewizardpsk4.ui:127
#: profilepskoptionsbase4.ui:97
#, kde-format
msgid "Pre-shared key for authentication (shared secret)"
msgstr "Chave precompartida para autenticar (segredo compartido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGroupPassword)
#: enterpassworddialogbase4.ui:56
#, kde-format
msgid "Pre-shared key (PSK):"
msgstr "Chave precompartida (PSK):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PasswordEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelPassword)
#: enterpassworddialogbase4.ui:82 enterpassworddialogbase4.ui:124
#: newprofiledialogbase4.ui:275 newprofilewizarduser4.ui:54
#: profileuseroptionsbase4.ui:52
#, kde-format
msgid "Password for authentication"
msgstr "Contrasinal para a autenticación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IDEdit)
#: enterpassworddialogbase4.ui:95
#, kde-format
msgid "IPsec ID"
msgstr "ID de IPSec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPassword)
#: enterpassworddialogbase4.ui:127 newprofiledialogbase4.ui:165
#: newprofilewizarduser4.ui:96 profileuseroptionsbase4.ui:78
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID)
#: enterpassworddialogbase4.ui:159
#, kde-format
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, PSKLineEdit)
#: enterpassworddialogbase4.ui:185
#, kde-format
msgid "Enter here the group password"
msgstr "Insira aquí o contrasinal de grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SaveUsernameCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SavePskCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox)
#: enterpassworddialogbase4.ui:213 enterpassworddialogbase4.ui:223
#: enterpassworddialogbase4.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Save username, shared secret and password <br/>in config file or in KWallet"
msgstr ""
"Gardar o nome de usuario, o segredo compartido e o contrasinal<br/> no "
"ficheiro de configuración ou en KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SaveUsernameCheckBox)
#: enterpassworddialogbase4.ui:216
#, kde-format
msgid "Save &username"
msgstr "Gardar o &nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePskCheckBox)
#: enterpassworddialogbase4.ui:226
#, kde-format
msgid "Save PSK"
msgstr "Gardar a PSK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox)
#: enterpassworddialogbase4.ui:239
#, kde-format
msgid "Save password"
msgstr "Garda o contrasinal"
#: enterxauthinteractivepasscodedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Passcode must be filled in."
msgstr "Debe fornecer o código de pase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePasswordCheckBox)
#: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:24
#, kde-format
msgid "Save pass&word"
msgstr "Gardar o &contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DescriptionLabel)
#: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:33
#, kde-format
msgid "Enter the Xauth interactive passcode"
msgstr "Insira o código de pase interactivo de Xauth"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PasswordEdit)
#: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:79
#, kde-format
msgid "Xauth passcode for authentication"
msgstr "Código de pase de Xauth para a autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPassword)
#: enterxauthinteractivepasscodedialogbase4.ui:89
#, kde-format
msgid "Passcode:"
msgstr "Código de pase:"
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "GenerateOpenvpnKeyDialog: empty filename."
msgstr "GenerateOpenvpnKeyDialog: o nome do ficheiro está baleiro."
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:66 importcertificatedialog.cpp:116
#: importipsecprofiledialog.cpp:94 importopenvpnprofiledialog.cpp:91
#: importprofiledialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Filename cannot be empty."
msgstr "O nome do ficheiro no pode estar baleiro."
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:66 importcertificatedialog.cpp:116
#: importipsecprofiledialog.cpp:94 importopenvpnprofiledialog.cpp:91
#: importprofiledialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Empty Filename"
msgstr "Nome de ficheiro baleiro"
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Failed to generate key %1."
msgstr "Non foi posíbel xerar a chave %1."
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "del route ("+IpsecType+")" ) ));
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "iptables." + GlobalConfig->currentProfile->getName() + ".remove_ipsec_freeswan.sh" )) );
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString("setkey (remove)" ) ));
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "del route ("+IpsecType+")" ) ));
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString( "iptables." + GlobalConfig->currentProfile->getName() + ".remove_ipsec_freeswan.sh" )) );
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , "ping_check.sh" ) );
#. i18n( "Failed to start \"%1\"." , QString("setkey (remove)" ) ));
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:98 HandlerBase.cpp:222 HandlerBase.cpp:626
#: HandlerBase.cpp:702 HandlerBase.cpp:771 HandlerBase.cpp:829
#: HandlerBase.cpp:1062 HandlerBase.cpp:1238 HandlerBase.cpp:1390
#: HandlerBase.cpp:1487 IpsecHandler.cpp:745 IpsecHandler.cpp:819
#: IpsecHandler.cpp:845 IpsecHandler.cpp:849 IpsecHandler.cpp:1413
#: IpsecHandler.cpp:1442 IpsecHandler.cpp:1478 IpsecHandler.cpp:2151
#: IpsecHandler.cpp:2212 IpsecHandler.cpp:2275 IpsecHandler.cpp:2297
#: IpsecHandler.cpp:2371 IpsecHandler.cpp:2400 IpsecHandler.cpp:2469
#: IpsecHandler.cpp:2516 kvpnc.cpp:2733 kvpnc.cpp:2734 kvpnc.cpp:3797
#: kvpnc.cpp:3798 kvpnc.cpp:4772 kvpnc.cpp:4773 kvpnc.cpp:5588 kvpnc.cpp:5589
#: kvpnc.cpp:6610 kvpnc.cpp:6611 kvpnc.cpp:6958 kvpnc.cpp:6959 kvpnc.cpp:7363
#: kvpnc.cpp:7364 kvpnc.cpp:7765 kvpnc.cpp:7837 kvpnc.cpp:8228 kvpnc.cpp:8229
#: kvpnc.cpp:8448 kvpnc.cpp:8464 kvpnc.cpp:8490 kvpnc.cpp:8570 kvpnc.cpp:8872
#: kvpnc.cpp:9279 kvpnc.cpp:9433 kvpnc.cpp:9434 kvpnc.cpp:9475 kvpnc.cpp:9476
#: kvpnc.cpp:9479 kvpnc.cpp:9480 kvpnc.cpp:9955 kvpnc.cpp:9972 kvpnc.cpp:9997
#: kvpnc.cpp:10047 kvpnc.cpp:12034 kvpnc.cpp:12313 kvpnc.cpp:12808
#: kvpnc.cpp:12809 kvpnc.cpp:12848 kvpnc.cpp:12849 kvpnc.cpp:12895
#: kvpnc.cpp:12896 kvpnc.cpp:15490 kvpnc.cpp:15491 kvpnc.cpp:15816
#: kvpnc.cpp:15817 kvpnc.cpp:18903 kvpnc.cpp:18904 kvpnc.cpp:18996
#: kvpnc.cpp:18997 kvpnc.cpp:19051 kvpnc.cpp:19052 kvpnc.cpp:19159
#: kvpnc.cpp:19160 kvpnc.cpp:19212 kvpnc.cpp:19250 kvpnc.cpp:19251
#: kvpnc.cpp:19275 kvpnc.cpp:19276 kvpnc.cpp:19297 kvpnc.cpp:19324
#: kvpnc.cpp:19325 kvpnc.cpp:19383 kvpnc.cpp:19384 kvpnc.cpp:19454
#: kvpnc.cpp:19483 kvpnc.cpp:19529 kvpnc.cpp:19530 kvpnc.cpp:19551
#: kvpnc.cpp:19552 kvpnc.cpp:19583 kvpnc.cpp:19584 kvpnc.cpp:19714
#: kvpnc.cpp:19716 kvpnc.cpp:19862 kvpnc.cpp:19863 kvpnc.cpp:19897
#: kvpnc.cpp:19898 kvpnc.cpp:19973 kvpnc.cpp:19974 kvpnc.cpp:20052
#: kvpnc.cpp:20053 kvpnc.cpp:20269 kvpnc.cpp:20270 kvpnc.cpp:20367
#: kvpnc.cpp:20368 kvpnc.cpp:20489 kvpnc.cpp:20552 kvpnc.cpp:20605
#: kvpnc.cpp:20663 kvpnc.cpp:20719 kvpnc.cpp:20767 kvpnc.cpp:20820
#: kvpnc.cpp:20821 kvpnc.cpp:21031 kvpnc.cpp:21032 kvpnc.cpp:21136
#: kvpnc.cpp:21137 kvpnc.cpp:21287 kvpnc.cpp:21580 kvpnc.cpp:21581
#: kvpnc.cpp:22579 kvpnc.cpp:22580 kvpnc.cpp:22668 kvpnc.cpp:22669
#: OpenVpnHandler.cpp:782 PptpHandler.cpp:645 RacoonHandler.cpp:1353
#: RacoonHandler.cpp:2201 RacoonHandler.cpp:2282 RacoonHandler.cpp:2327
#: RacoonHandler.cpp:2374 RacoonHandler.cpp:2418 RacoonHandler.cpp:2444
#: RacoonHandler.cpp:2464 RacoonHandler.cpp:2485 RacoonHandler.cpp:2542
#: RacoonHandler.cpp:2544 SshHandler.cpp:251 SshHandler.cpp:360
#: VtunHandler.cpp:161
#, kde-format
msgid "Failed to start \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel iniciar «%1»."
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Generating key %1 was successful."
msgstr "A chave %1 xerouse correctamente."
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Generating the key in \"%1\" was successful."
msgstr "A xeración da chave «%1» foi correcta."
#: generateopenvpnkeydialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Generating the key in \"%1\" failed."
msgstr "Non foi posíbel xerar a chave «%1»."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateOpenvpnKeyDialogBase)
#: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:14 kvpnc.cpp:21296
#, kde-format
msgid "Generate Key"
msgstr "Xerar unha chave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "Filename to store key"
msgstr "O nome do ficheiro onde gardar a chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: generateopenvpnkeydialogbase4.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is a file where the key should be stored. <br/>This file must be "
"used on the remote side too.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é un ficheiro onde se debe gardar a chave.<br/>Este ficheiro debe "
"usarse tamén na parte remota.</qt>"
#: HandlerBase.cpp:127
#, kde-format
msgid "Connection attempt %1"
msgstr "Intento de conexión %1"
#: HandlerBase.cpp:142
#, no-c-format, kde-format
msgid "Connection attempt with %1s timeout"
msgstr "Intento de conexión cun tempo límite de %1s"
#. i18n ( "Default route could not backed up." ) );
#: HandlerBase.cpp:209 kvpnc.cpp:21593
#, kde-format
msgid "Default route could not backed up."
msgstr "Non foi posíbel facer a copia de seguranza do camiño predeterminado."
#. i18n( "Connect to %1 management handler was successful" ,QString("openvpn")) );
#. break;
#. }
#. if (! GlobalConfig->KvpncDebugLevel > 1 )
#. i18n( "Trying to connect to %1 management handler..." ,QString("openvpn")) );
#. }
#. // managementhandler->sendToServer("help");
#. // }
#. if (failManagementHandlerConnectCheckCount >= maxfailManagementHandlerConnectCheckCount)
#. {
#. // KMessageBox::sorry( this, i18n( "Could not connect to %1 management handler!" ,QString("openvpn")) );
#. errorMessage( i18n( "Could not connect to %1 management handler!" ,QString("openvpn")) );
#. if (OpenvpnProcess != 0)
#. OpenvpnProcess->kill();
#. setStatusDisconnected(__LINE__);
#. return;
#. }
#. sleep(5);
#: HandlerBase.cpp:225 HandlerBase.cpp:629 HandlerBase.cpp:705
#: HandlerBase.cpp:778 HandlerBase.cpp:780 IpsecHandler.cpp:822
#: IpsecHandler.cpp:1417 IpsecHandler.cpp:1446 IpsecHandler.cpp:1482
#: IpsecHandler.cpp:2155 IpsecHandler.cpp:2299 IpsecHandler.cpp:2375
#: IpsecHandler.cpp:2405 IpsecHandler.cpp:2474 IpsecHandler.cpp:2520
#: kvpnc.cpp:2740 kvpnc.cpp:3802 kvpnc.cpp:5594 kvpnc.cpp:6673 kvpnc.cpp:8451
#: kvpnc.cpp:8467 kvpnc.cpp:8493 kvpnc.cpp:8573 kvpnc.cpp:8875 kvpnc.cpp:9437
#: kvpnc.cpp:9958 kvpnc.cpp:9975 kvpnc.cpp:10000 kvpnc.cpp:10050
#: kvpnc.cpp:10874 kvpnc.cpp:12813 kvpnc.cpp:12853 kvpnc.cpp:12900
#: kvpnc.cpp:19056 kvpnc.cpp:19258 kvpnc.cpp:19280 kvpnc.cpp:19300
#: kvpnc.cpp:19329 kvpnc.cpp:19486 kvpnc.cpp:19555 kvpnc.cpp:19592
#: kvpnc.cpp:19720 kvpnc.cpp:19722 kvpnc.cpp:19867 kvpnc.cpp:19903
#: kvpnc.cpp:19980 kvpnc.cpp:20057 kvpnc.cpp:20282 kvpnc.cpp:20284
#: kvpnc.cpp:20373 kvpnc.cpp:20497 kvpnc.cpp:20560 kvpnc.cpp:20613
#: kvpnc.cpp:20671 kvpnc.cpp:20723 kvpnc.cpp:20771 kvpnc.cpp:21290
#: kvpnc.cpp:21584 kvpnc.cpp:22584 kvpnc.cpp:22673 networkinterface.cpp:157
#: OpenVpnHandler.cpp:825 PptpHandler.cpp:647 RacoonHandler.cpp:2330
#: RacoonHandler.cpp:2450 RacoonHandler.cpp:2467 RacoonHandler.cpp:2487
#: RacoonHandler.cpp:2548 RacoonHandler.cpp:2550 SshHandler.cpp:362
#: utils.cpp:164 utils.cpp:197
#, kde-format
msgid "\"%1\" started."
msgstr "«%1» iniciado."
#: HandlerBase.cpp:228 kvpnc.cpp:19219 kvpnc.cpp:19303 kvpnc.cpp:20502
#: kvpnc.cpp:20565 kvpnc.cpp:20618 kvpnc.cpp:20676 kvpnc.cpp:20727
#: kvpnc.cpp:20775 kvpnc.cpp:21588 networkinterface.cpp:160
#: RacoonHandler.cpp:2424 RacoonHandler.cpp:2489 utils.cpp:167 utils.cpp:207
#: utils.cpp:272
#, kde-format
msgid "\"%1\" finished."
msgstr "«%1» rematado."
#: HandlerBase.cpp:253 kvpnc.cpp:22035 kvpnc.cpp:22036
#, kde-format
msgid ""
"The line length for pppoptfile, %1, is longer than 80 chars. Openswan has an "
"bug and cannot handle that. Please rename the profile to a shorter name."
msgstr ""
"A lonxitude da liña do ficheiro pppopt supera os 80 caracteres: %1. Openswan "
"ten un fallo e non pode manexar ficheiros desas características. Renomee o "
"perfil por outro máis curto."
#: HandlerBase.cpp:333 HandlerBase.cpp:1761 kvpnc.cpp:5386 kvpnc.cpp:5436
#: kvpnc.cpp:22119 kvpnc.cpp:22305 kvpnc.cpp:22351 kvpnc.cpp:22390
#, kde-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Nome de usuario: %1"
#: HandlerBase.cpp:345 HandlerBase.cpp:438 HandlerBase.cpp:535 kvpnc.cpp:22131
#: kvpnc.cpp:22235 kvpnc.cpp:22477
#, kde-format
msgid "Creating %1 failed."
msgstr "Non foi posíbel crear %1."
#: HandlerBase.cpp:438 kvpnc.cpp:22235
#, kde-format
msgid "l2tpd options file for pppd"
msgstr "ficheiro de opcións de l2tpd para pppd"
#: HandlerBase.cpp:546 HandlerBase.cpp:549 HandlerBase.cpp:600
#: HandlerBase.cpp:603 HandlerBase.cpp:657 HandlerBase.cpp:677
#: HandlerBase.cpp:1043 HandlerBase.cpp:1046 HandlerBase.cpp:1219
#: HandlerBase.cpp:1222 kvpnc.cpp:15471 kvpnc.cpp:15475 kvpnc.cpp:15797
#: kvpnc.cpp:15801 kvpnc.cpp:22489 kvpnc.cpp:22493 kvpnc.cpp:22547
#: kvpnc.cpp:22551 kvpnc.cpp:22613 kvpnc.cpp:22637
#, kde-format
msgid "Using %1."
msgstr "Usando %1."
#: HandlerBase.cpp:593 kvpnc.cpp:22538
#, kde-format
msgid "Starting l2tpd manually"
msgstr "Iniciando l2tpd manualmente"
#: HandlerBase.cpp:673 kvpnc.cpp:22630
#, kde-format
msgid "Starting openl2tpd manually"
msgstr "Iniciando openl2tpd manualmente"
#: HandlerBase.cpp:741 HandlerBase.cpp:746 IpsecHandler.cpp:2432
#: IpsecHandler.cpp:2436 kvpnc.cpp:19937 kvpnc.cpp:19942 kvpnc.cpp:20239
#: kvpnc.cpp:20247
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "Iniciando %1…"
#: HandlerBase.cpp:752 IpsecHandler.cpp:2445 IpsecHandler.cpp:2449
#: kvpnc.cpp:19952 kvpnc.cpp:19957 kvpnc.cpp:20254
#, kde-format
msgid "Stopping %1..."
msgstr "Detendo %1…"
#: HandlerBase.cpp:855 kvpnc.cpp:16046
#, kde-format
msgid "Got IP address"
msgstr "Obter un enderezo IP"
#: HandlerBase.cpp:872 IpsecHandler.cpp:1452 IpsecHandler.cpp:1507
#: kvpnc.cpp:12859 kvpnc.cpp:12928 kvpnc.cpp:16068
#, kde-format
msgid "Authentication succeeded."
msgstr "A autenticación tivo éxito."
#. i18n( "Connection has been terminated." ) );
#: HandlerBase.cpp:875 kvpnc.cpp:14257 kvpnc.cpp:14876 kvpnc.cpp:14877
#: kvpnc.cpp:16072 kvpnc.cpp:16073 PptpHandler.cpp:796 PptpHandler.cpp:1212
#: PptpHandler.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Connection has been terminated."
msgstr "A conexión foi terminada."
#: HandlerBase.cpp:884 HandlerBase.cpp:911 HandlerBase.cpp:933
#: HandlerBase.cpp:950 HandlerBase.cpp:1093 HandlerBase.cpp:1295
#: IpsecHandler.cpp:1255 IpsecHandler.cpp:1346 IpsecHandler.cpp:1961
#: IpsecHandler.cpp:2106 IpsecHandler.cpp:2126 IpsecHandler.cpp:2164
#: kvpnc.cpp:11506 kvpnc.cpp:11808 kvpnc.cpp:12224 kvpnc.cpp:12491
#: kvpnc.cpp:12543 kvpnc.cpp:12631 kvpnc.cpp:12724 kvpnc.cpp:13057
#: kvpnc.cpp:13255 kvpnc.cpp:13435 kvpnc.cpp:13588 kvpnc.cpp:13607
#: kvpnc.cpp:14045 kvpnc.cpp:14184 kvpnc.cpp:14229 kvpnc.cpp:14413
#: kvpnc.cpp:14927 kvpnc.cpp:15365 kvpnc.cpp:15527 kvpnc.cpp:15912
#: kvpnc.cpp:16108 kvpnc.cpp:16141 kvpnc.cpp:16167 kvpnc.cpp:16188
#: kvpnc.cpp:16230 kvpnc.cpp:16407 kvpnc.cpp:16548 RacoonHandler.cpp:1514
#: RacoonHandler.cpp:1557 RacoonHandler.cpp:1961 RacoonHandler.cpp:2094
#: RacoonHandler.cpp:2137 VtunHandler.cpp:357 VtunHandler.cpp:481
#, kde-format
msgid "There is a reason to stop connecting, terminating \"%1\" process."
msgstr "Hai unha razón para deter a conexión, terminando o proceso «%1»."
#: HandlerBase.cpp:902 kvpnc.cpp:12192 kvpnc.cpp:12193 kvpnc.cpp:12460
#: kvpnc.cpp:12461 kvpnc.cpp:16129 kvpnc.cpp:16130 RacoonHandler.cpp:1483
#, kde-format
msgid ""
"Error in generated configuration file for \"%1\", please contact the KVpnc "
"team."
msgstr ""
"Hai un erro no ficheiro de configuración xerado para «%1», informe ao equipo "
"de KVpnc."
#: HandlerBase.cpp:905 kvpnc.cpp:16133
#, kde-format
msgid "Lock file of %1 still exists. Please remove it if %2 is not running."
msgstr ""
"Aínda existe un ficheiro de bloqueo de %1. Retíreo se %2 non se está a "
"executar."
#: HandlerBase.cpp:993 HandlerBase.cpp:1004 HandlerBase.cpp:1026
#: HandlerBase.cpp:1169 HandlerBase.cpp:1180 HandlerBase.cpp:1202
#: kvpnc.cpp:11998 kvpnc.cpp:12036 kvpnc.cpp:12277 kvpnc.cpp:12315
#: kvpnc.cpp:15415 kvpnc.cpp:15427 kvpnc.cpp:15451 kvpnc.cpp:15742
#: kvpnc.cpp:15754 kvpnc.cpp:15777
#, kde-format
msgid ""
"Bind to given port has failed. Another %1 process is running. Please stop %1 "
"first."
msgstr ""
"Fallou a vinculación co porto indicado. Está a executarse outro proceso %1. "
"Primeiro deteña %1."
#: HandlerBase.cpp:1024 kvpnc.cpp:15448
#, kde-format
msgid "l2tpd could not be killed."
msgstr "Non foi posíbel matar o proceso «l1tpd»."
#: HandlerBase.cpp:1065 HandlerBase.cpp:1241 kvpnc.cpp:12047 kvpnc.cpp:12326
#: kvpnc.cpp:15495 kvpnc.cpp:15821 RacoonHandler.cpp:1363
#, kde-format
msgid "%1 was already running. It was killed and restarted."
msgstr "%1 estaba a executarse. Foi matado e reiniciado."
#: HandlerBase.cpp:1072 HandlerBase.cpp:1148 kvpnc.cpp:15504 kvpnc.cpp:15720
#, kde-format
msgid "Connection was closed."
msgstr "Pechouse a conexión."
#: HandlerBase.cpp:1076 kvpnc.cpp:15508
#, kde-format
msgid "pppd exited for call"
msgstr "pppd saíu para a chamada"
#: HandlerBase.cpp:1080 kvpnc.cpp:15512
#, kde-format
msgid "Unknown option in generated config file, please report to maintainer."
msgstr ""
"Hai unha opción descoñecida no ficheiro de configuración xerado. Informe ao "
"mantedor."
#: HandlerBase.cpp:1136 kvpnc.cpp:15707
#, kde-format
msgid ""
"Maximum number of L2TP connect retries exceeded for tunnel, waiting a "
"moment...."
msgstr ""
"Excedeuse o número máximo de novos intentos de conexión L2TP para o túnel, "
"agardando un anaco…"
#: HandlerBase.cpp:1140 kvpnc.cpp:15712
#, kde-format
msgid "l2tp_call:Connecting to host"
msgstr "l2tp_call:A conectar coa máquina"
#: HandlerBase.cpp:1144 kvpnc.cpp:15716
#, kde-format
msgid "Maximum number of L2TP connect retries exceeded, giving up."
msgstr ""
"Excedeuse o número máximo de novos intentos de conexión L2TP, abandonouse."
#: HandlerBase.cpp:1152 kvpnc.cpp:15724
#, kde-format
msgid "pppd exited for call."
msgstr "pppd saíu para a chamada."
#: HandlerBase.cpp:1156 kvpnc.cpp:15728 kvpnc.cpp:16339 kvpnc.cpp:16340
#: VtunHandler.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"Syntax error in config detected. Please report that to the KVpnc maintainer."
msgstr ""
"Detectouse un erro de sintaxe na configuración. Informe isto ao mantenedor "
"de KVpnc."
#: HandlerBase.cpp:1200 kvpnc.cpp:11997 kvpnc.cpp:12276 kvpnc.cpp:15775
#: RacoonHandler.cpp:1323
#, kde-format
msgid "%1 could not be killed."
msgstr "Non foi posíbel matar a %1."
#: HandlerBase.cpp:1249 HandlerBase.cpp:1252 kvpnc.cpp:15270 kvpnc.cpp:15272
#: kvpnc.cpp:15832 kvpnc.cpp:15836 OpenVpnHandler.cpp:1332
#: OpenVpnHandler.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Low level connection to %1 established."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1."
#: HandlerBase.cpp:1254 kvpnc.cpp:15839
#, kde-format
msgid "Low level connection %1 established."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1."
#: HandlerBase.cpp:1263 kvpnc.cpp:15851
#, kde-format
msgid "%1 is connecting to host %2..."
msgstr "%1 está a conectar co servidor %2…"
#: HandlerBase.cpp:1271 HandlerBase.cpp:1278 kvpnc.cpp:15860 kvpnc.cpp:15869
#, kde-format
msgid "L2TP tunnel to %1 established."
msgstr "Estabeleceuse o túnel L2TP con %1."
#: HandlerBase.cpp:1276 kvpnc.cpp:15866
#, kde-format
msgid "L2TP connection to %1 established."
msgstr "Estabeleceuse a conexión L2TP con %1."
#: HandlerBase.cpp:1313 kvpnc.cpp:20950
#, kde-format
msgid "Setting additional network routes..."
msgstr "Configurando as rutas para redes adicionais…"
#: HandlerBase.cpp:1335 HandlerBase.cpp:1430 kvpnc.cpp:3057 kvpnc.cpp:20973
#: kvpnc.cpp:21079 RacoonHandler.cpp:219
#, kde-format
msgid "Default interface: %1"
msgstr "Interface predeterminada: %1"
#: HandlerBase.cpp:1358 HandlerBase.cpp:1454 kvpnc.cpp:20996 kvpnc.cpp:21103
#, kde-format
msgid "over gateway"
msgstr "pola pasarela"
#: HandlerBase.cpp:1365 HandlerBase.cpp:1369 HandlerBase.cpp:1461
#: HandlerBase.cpp:1465 kvpnc.cpp:21003 kvpnc.cpp:21007 kvpnc.cpp:21110
#: kvpnc.cpp:21114
#, kde-format
msgid "over interface"
msgstr "pola interface"
#: HandlerBase.cpp:1396 kvpnc.cpp:21041
#, kde-format
msgid "Adding the following additional network routes:"
msgstr "Engadindo as seguintes rutas para redes adicionais:"
#: HandlerBase.cpp:1493 kvpnc.cpp:21146
#, kde-format
msgid "Removing the following additional network routes:"
msgstr "Retirando as seguintes rutas para redes adicionais:"
#: HandlerBase.cpp:1684 HandlerBase.cpp:1744 kvpnc.cpp:5370 kvpnc.cpp:5420
#: kvpnc.cpp:8041 kvpnc.cpp:8368 kvpnc.cpp:8602 kvpnc.cpp:8654 kvpnc.cpp:8987
#: kvpnc.cpp:9040 kvpnc.cpp:9565 kvpnc.cpp:9617 kvpnc.cpp:9834 kvpnc.cpp:9886
#: kvpnc.cpp:10075 kvpnc.cpp:10127 kvpnc.cpp:10387 kvpnc.cpp:10441
#: kvpnc.cpp:15539 kvpnc.cpp:15591 kvpnc.cpp:15921 kvpnc.cpp:15973
#: kvpnc.cpp:22289 kvpnc.cpp:22334
#, kde-format
msgid "pppd secrets file: %1"
msgstr "ficheiro segredo de pppd: %1"
#: HandlerBase.cpp:1695 kvpnc.cpp:8053 kvpnc.cpp:8380 kvpnc.cpp:8613
#: kvpnc.cpp:8665 kvpnc.cpp:8999 kvpnc.cpp:9052 kvpnc.cpp:9104 kvpnc.cpp:9576
#: kvpnc.cpp:9628 kvpnc.cpp:9845 kvpnc.cpp:9897 kvpnc.cpp:10086 kvpnc.cpp:10138
#: kvpnc.cpp:10399 kvpnc.cpp:10453 kvpnc.cpp:10505 kvpnc.cpp:15550
#: kvpnc.cpp:15602 kvpnc.cpp:15932 kvpnc.cpp:15984
#, kde-format
msgid "End marker in %1 found"
msgstr "Atopouse un marcador de fin en %1"
#: HandlerBase.cpp:1699 kvpnc.cpp:8058 kvpnc.cpp:8385 kvpnc.cpp:8618
#: kvpnc.cpp:8670 kvpnc.cpp:9004 kvpnc.cpp:9057 kvpnc.cpp:9109 kvpnc.cpp:9581
#: kvpnc.cpp:9633 kvpnc.cpp:9850 kvpnc.cpp:9902 kvpnc.cpp:10091 kvpnc.cpp:10143
#: kvpnc.cpp:10404 kvpnc.cpp:10458 kvpnc.cpp:10510 kvpnc.cpp:15555
#: kvpnc.cpp:15607 kvpnc.cpp:15937 kvpnc.cpp:15989
#, kde-format
msgid "Start marker in %1 found"
msgstr "Atopouse un marcador de inicio en %1"
#: HandlerBase.cpp:1709 kvpnc.cpp:8069 kvpnc.cpp:8396 kvpnc.cpp:8629
#: kvpnc.cpp:8681 kvpnc.cpp:9015 kvpnc.cpp:9068 kvpnc.cpp:9120 kvpnc.cpp:9592
#: kvpnc.cpp:9644 kvpnc.cpp:9861 kvpnc.cpp:9913 kvpnc.cpp:10102 kvpnc.cpp:10154
#: kvpnc.cpp:10415 kvpnc.cpp:10469 kvpnc.cpp:10521 kvpnc.cpp:15566
#: kvpnc.cpp:15618 kvpnc.cpp:15948 kvpnc.cpp:16000
#, kde-format
msgid "File %1 successfully removed"
msgstr "O ficheiro %1 foi retirado satisfactoriamente"
#: HandlerBase.cpp:1715 kvpnc.cpp:8076 kvpnc.cpp:8403 kvpnc.cpp:8636
#: kvpnc.cpp:8688 kvpnc.cpp:9022 kvpnc.cpp:9075 kvpnc.cpp:9127 kvpnc.cpp:9599
#: kvpnc.cpp:9651 kvpnc.cpp:9868 kvpnc.cpp:9920 kvpnc.cpp:10109 kvpnc.cpp:10161
#: kvpnc.cpp:10422 kvpnc.cpp:10476 kvpnc.cpp:10528 kvpnc.cpp:15573
#: kvpnc.cpp:15625 kvpnc.cpp:15955 kvpnc.cpp:16007
#, kde-format
msgid "File %1 successfully rewritten"
msgstr "O ficheiro %1 foi escrito de novo satisfactoriamente"
#: HandlerBase.cpp:1717 kvpnc.cpp:8079 kvpnc.cpp:8406 kvpnc.cpp:8639
#: kvpnc.cpp:8691 kvpnc.cpp:9025 kvpnc.cpp:9078 kvpnc.cpp:9130 kvpnc.cpp:9602
#: kvpnc.cpp:9654 kvpnc.cpp:9871 kvpnc.cpp:9923 kvpnc.cpp:10112 kvpnc.cpp:10164
#: kvpnc.cpp:10426 kvpnc.cpp:10479 kvpnc.cpp:10531 kvpnc.cpp:15576
#: kvpnc.cpp:15628 kvpnc.cpp:15958 kvpnc.cpp:16010
#, kde-format
msgid "File %1 rewrite failed"
msgstr "Fallou o escribir de novo o ficheiro %1"
#: HandlerBase.cpp:1720 kvpnc.cpp:8083 kvpnc.cpp:8410 kvpnc.cpp:8643
#: kvpnc.cpp:8695 kvpnc.cpp:9029 kvpnc.cpp:9082 kvpnc.cpp:9134 kvpnc.cpp:9606
#: kvpnc.cpp:9658 kvpnc.cpp:9875 kvpnc.cpp:9927 kvpnc.cpp:10116 kvpnc.cpp:10168
#: kvpnc.cpp:10430 kvpnc.cpp:10483 kvpnc.cpp:10535 kvpnc.cpp:15580
#: kvpnc.cpp:15632 kvpnc.cpp:15962 kvpnc.cpp:16014
#, kde-format
msgid "File %1 remove failed"
msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro %1"
#: HandlerBase.cpp:1724 kvpnc.cpp:9033 kvpnc.cpp:9086 kvpnc.cpp:9138
#: kvpnc.cpp:10434 kvpnc.cpp:10487 kvpnc.cpp:10539
#, kde-format
msgid "File %1 could not opened!"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1!"
#: HandlerBase.cpp:1800 kvpnc.cpp:1883 kvpnc.cpp:4897 kvpnc.cpp:5744
#: kvpnc.cpp:6741 kvpnc.cpp:7030
#, kde-format
msgid "Loading of module \"%1\" failed."
msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo «%1»."
#: HandlerBase.cpp:1803 kvpnc.cpp:1891 kvpnc.cpp:4905 kvpnc.cpp:5752
#: kvpnc.cpp:6749 kvpnc.cpp:7038
#, kde-format
msgid "Loading of module \"%1\" was successful."
msgstr "O módulo «%1» cargouse correctamente."
#: HandlerBase.cpp:1811 kvpnc.cpp:7949 kvpnc.cpp:7970 kvpnc.cpp:8163
#: kvpnc.cpp:8184 kvpnc.cpp:8945 kvpnc.cpp:8966 kvpnc.cpp:9362 kvpnc.cpp:9383
#: kvpnc.cpp:9750 kvpnc.cpp:9771 kvpnc.cpp:10348 kvpnc.cpp:10370
#, kde-format
msgid "Unloading module \"%1\" failed"
msgstr "Non foi posíbel descargar o módulo «%1»."
#: HandlerBase.cpp:1813 kvpnc.cpp:7952 kvpnc.cpp:7959 kvpnc.cpp:7966
#: kvpnc.cpp:7973 kvpnc.cpp:8166 kvpnc.cpp:8173 kvpnc.cpp:8180 kvpnc.cpp:8187
#: kvpnc.cpp:8948 kvpnc.cpp:8955 kvpnc.cpp:8962 kvpnc.cpp:8969 kvpnc.cpp:9365
#: kvpnc.cpp:9372 kvpnc.cpp:9379 kvpnc.cpp:9386 kvpnc.cpp:9753 kvpnc.cpp:9760
#: kvpnc.cpp:9767 kvpnc.cpp:9774 kvpnc.cpp:10351 kvpnc.cpp:10358
#: kvpnc.cpp:10366 kvpnc.cpp:10373
#, kde-format
msgid "Unloading module \"%1\" succeeded"
msgstr "O módulo «%1» descargouse correctamente."
#: HandlerBase.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Support for TUN/TAP found compiled into kernel."
msgstr ""
"Atopouse a compatibilidade con TUN/TAP está compilada no núcleo do sistema."
#: HandlerBase.cpp:1841
#, kde-format
msgid "Support for TUN/TAP loaded into kernel."
msgstr "A compatibilidade con TUN/TAP está cargada no núcleo do sistema."
#: HandlerBase.cpp:1846
#, kde-format
msgid "Unable to find or create tunnel device file \"%1\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar ou crear o ficheiro de dispositivo de túnel «%1»."
#: HandlerBase.cpp:1941 kvpnc.cpp:5839 OpenVpnHandler.cpp:930
#, kde-format
msgid "PSK is empty"
msgstr "PSK está baleiro"
# skip-rule: anglicismo-slot
#: HandlerBase.cpp:1996 HandlerBase.cpp:1999 HandlerBase.cpp:2003
#: HandlerBase.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Failed to connect to SLOT(%1) (%2)"
msgstr "Non foi posíbel conectar con SLOT(%1) (%2)."
#: HandlerBase.cpp:2012 HandlerBase.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Starting '%1 %2'"
msgstr "Iniciando «%1 %2»…"
#: HandlerBase.cpp:2023 HandlerBase.cpp:2156
#, kde-format
msgid "Stopping \"%1\""
msgstr "Detendo «%1»…"
#: HandlerBase.cpp:2046 HandlerBase.cpp:2098 HandlerBase.cpp:2170
#: HandlerBase.cpp:2235
#, kde-format
msgid "Timed out waiting for \"%1\" to terminate..."
msgstr "Esgotouse o tempo límite agardando a que «%1» terminase."
#: HandlerBase.cpp:2077 HandlerBase.cpp:2214
#, kde-format
msgid "Timed out waiting for \"%1\" to start..."
msgstr "Esgotouse o tempo límite agardando a que «%1» se iniciase."
#: HandlerBase.cpp:2088 HandlerBase.cpp:2225
#, kde-format
msgid "Waiting for \"%1\" to terminate..."
msgstr "Agardando a que «%1» termine…"
# skip-rule: anglicismo-slot
#: HandlerBase.cpp:2126 HandlerBase.cpp:2129 HandlerBase.cpp:2132
#: HandlerBase.cpp:2136 HandlerBase.cpp:2141
#, kde-format
msgid "Failed to connect to SLOT(%1)"
msgstr "Non foi posíbel conectar con SLOT(%1)."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HelpDialogBase)
#: helpdialogbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: property (html), widget (QTextBrowser, kTextEdit1)
#: helpdialogbase4.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"topic\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:24pt; font-weight:600;"
"\">T</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:24pt; font-"
"weight:600;\">opics</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:16px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#usage\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">1. Usage</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#connect\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">1.1 Connect</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#disconnect"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">1.2 Disconnect</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:16px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#external_help"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">2. Getting external help</"
"span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#homepage"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">2.1 Homepage</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#submitting_bugs"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">2.2 Submitting bugs</span></a></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#author\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">2.3 Author</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"usage\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-weight:600;"
"\">1</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-"
"weight:600;\">. Usage</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"connect\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">1</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.1 Connect</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Start kvpnc and if vpnc-connect/vpnc-"
"disconnect is not installed in /usr/sbin change it in settings. Click on "
"\"New profile...\" to add a new profile. Enter the new name in the dialog "
"that appears, fill in the empty fields and save the profile by clicking on "
"\"Save profile...\". After entering your VPN data, click on \"connect\" to "
"connect to your VPN server. By default, kvpnc minimizes to the system tray "
"after successfully connecting. </span><a href=\"#topic\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">back to top</span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; "
"font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"disconnect\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">1</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.2 Disconnect</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">To disconnect, click on system tray "
"and the kvpnc main window will be restored. Then click on \"disconnect\". "
"You can also use toolbar icons or menu entries in the system tray context "
"menu. </span><a href=\"#topic\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:12pt; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">back to top</span></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"external_help"
"\"></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-"
"weight:600;\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:18pt; font-weight:600;\">. Getting external help</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"homepage\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.1 Homepage</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Go to </span><a href=\"http://home.gna."
"org/kvpnc/\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">http://home.gna.org/kvpnc/</span></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> for new "
"releases, contacts, etc. </span><a href=\"#topic\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">back to top</span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; "
"font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"sumbitting_bugs"
"\"></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:14pt; font-weight:600;\">.2 Submitting bugs</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Go to </span><a href=\"https://gna.org/"
"bugs/?group=kvpnc\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">https://gna.org/bugs/?"
"group=kvpnc</span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;"
"\"> for submitting new bugs or to look for open bugs. </span><a href=\"#topic"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">back to top</span></a><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"author\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.3 Author</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Send a mail to Christoph Thielecke (</"
"span><a href=\"crissi99@gmx.de\"><span style=\" font-family:'helvetica'; "
"font-size:12pt; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">crissi99@gmx."
"de</span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\">) if "
"you have questions, suggestions or wishes. </span><a href=\"#topic\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">back to top</span></a></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:9pt; "
"font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"topic\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:24pt; font-weight:600;"
"\">T</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:24pt; font-"
"weight:600;\">emas</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:16px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#usage\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">1. Uso</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#connect\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">1.1 Conectar</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#disconnect"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">1.2 Desconectar</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:16px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#external_help"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">2. Obter axuda externa</span></"
"a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#homepage"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">2.1 Páxina principal</span></"
"a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#submitting_bugs"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">2.2 Informar de fallos</span></"
"a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:14px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"#author\"><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">2.3 Autor</span></a></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"usage\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-weight:600;"
"\">1</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-"
"weight:600;\">. Uso</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"connect\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">1</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.1 Conectar</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Inicie «kvpnc» e se «vpnc-connect/vpnc-"
"disconnect» non está instalado en «/usr/sbin» cámbieo na configuración. "
"Seleccione «Novo perfil…» para engadir un novo perfil. Insira o nome do novo "
"perfil no diálogo que aparece, complete os campos baleiros e seleccione "
"«Gardar o perfil…» para gardalo. Despois de completar os datos da súa VPN, "
"seleccione «Conectar» para conectar co servidor de VPN. De maneira "
"predeterminada, «kvpnc» minimízase na zona de notificación tras conectar "
"correctamente. </span><a href=\"#topic\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">Volver ao principio</span></a><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"disconnect\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">1</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.2 Desconectar</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Para desconectar, prema a icona de "
"«kvpnc» na zona de notificación para mostrar a súa xanela principal, e nela "
"seleccione «Desconectar». Tamén pode usar as iconas da barra de ferramentas "
"ou o menú de contexto da icona da zona de notificación. </span><a href="
"\"#topic\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; text-"
"decoration: underline; color:#0000ff;\">Volver ao principio</span></a><span "
"style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"external_help"
"\"></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:18pt; font-"
"weight:600;\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:18pt; font-weight:600;\">. Obter axuda externa</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"homepage\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.1 Páxina principal</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Vaia a </span><a href=\"http://home."
"gna.org/kvpnc/\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; "
"text-decoration: underline; color:#0000ff;\">http://home.gna.org/kvpnc/</"
"span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> para "
"informarse sobre novas versións, contactos, etc. </span><a href=\"#topic"
"\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: "
"underline; color:#0000ff;\">Volver ao principio</span></a><span style=\" "
"font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> </span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"sumbitting_bugs"
"\"></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:14pt; font-weight:600;\">.2 Informar de fallos</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Vaia a </span><a href=\"https://gna."
"org/bugs/?group=kvpnc\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:12pt; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">https://gna.org/"
"bugs/?group=kvpnc</span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:12pt;\"> para informar de novos fallos ou buscar problemas coñecidos. </"
"span><a href=\"#topic\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:12pt; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">Volver ao principio</"
"span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:12pt;\"> </span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a name=\"author\"></"
"a><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-weight:600;"
"\">2</span><span style=\" font-family:'helvetica'; font-size:14pt; font-"
"weight:600;\">.3 Autor</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt;\">Enviar unha mensaxe a Christoph "
"Thielecke (</span><a href=\"crissi99@gmx.de\"><span style=\" font-"
"family:'helvetica'; font-size:12pt; text-decoration: underline; color:"
"#0000ff;\">crissi99@gmx.de</span></a><span style=\" font-family:'helvetica'; "
"font-size:12pt;\">) se ten algunha pregunta, suxestión ou petición. </"
"span><a href=\"#topic\"><span style=\" font-family:'helvetica'; font-"
"size:12pt; text-decoration: underline; color:#0000ff;\">Volver ao principio</"
"span></a></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonClose)
#: helpdialogbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "Close dialog"
msgstr "Pecha o diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: helpdialogbase4.ui:86
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:70 importcertificatedialogbase4.ui:113
#, kde-format
msgid "P12: IPSec"
msgstr "P12: IPSec"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:71 importcertificatedialogbase4.ui:118
#, kde-format
msgid "P12: racoon"
msgstr "P12: racoon"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:72 importcertificatedialogbase4.ui:123
#, kde-format
msgid "DER CA"
msgstr "DER CA"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:73 importcertificatedialogbase4.ui:128
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:961
#, kde-format
msgid "P12: OpenVPN"
msgstr "P12: OpenVPN"
#. i18n("limited");
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:74 importcertificatedialogbase4.ui:133
#: kvpnc.cpp:681 kvpnc.cpp:833 kvpnc.cpp:1035 kvpnc.cpp:17362 kvpnc.cpp:17560
#: kvpnc.cpp:18437 preferencesdialog.cpp:634 preferencesdialog.cpp:6327
#: toolsinfodialog.cpp:197 toolsinfodialog.cpp:292 toolsinfodialog.cpp:324
#: toolsinfodialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Cisco (proprietary)"
msgstr "Cisco (privativo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:75 importcertificatedialogbase4.ui:138
#, kde-format
msgid "Cisco CA (proprietary)"
msgstr "Cisco CA (privativo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialog.cpp:76 importcertificatedialogbase4.ui:143
#, kde-format
msgid "Cisco User+CA (proprietary)"
msgstr "Cisco User+CA (privativo)"
#: importcertificatedialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "File does not exist."
msgstr "O ficheiro non existe."
#: importcertificatedialog.cpp:136 importipsecprofiledialog.cpp:109
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:100 importprofiledialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "No File"
msgstr "Sen ficheiro"
#: importcertificatedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Certificate import: file \"%1\" does not exist."
msgstr "Importación de certificado: o ficheiro «%1» non existe."
#: importcertificatedialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "File not readable."
msgstr "O ficheiro non é lexíbel."
#: importcertificatedialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Permisos insuficientes"
#: importcertificatedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Certificate import: file \"%1\" is not readable."
msgstr "Importación de certificado: o ficheiro «%1» non é lexíbel."
#: importcertificatedialog.cpp:157 importcertificatedialog.cpp:164
#: importcertificatedialog.cpp:172 importcertificatedialog.cpp:190
#: importcertificatedialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "\"%1\" could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear «%1»."
#: importcertificatedialog.cpp:158 importcertificatedialog.cpp:165
#: importcertificatedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Certificate import: directory \"%1\" does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Importación de certificado: o directorio «%1» non existe e non foi posíbel "
"crealo."
#: importcertificatedialog.cpp:161 importcertificatedialog.cpp:169
#: importcertificatedialog.cpp:178 importcertificatedialog.cpp:198
#: importcertificatedialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"Certificate import: directory \"%1\" does not exist but was successfully "
"created."
msgstr ""
"Importación de certificado: o directorio «%1» non existe pero creouse "
"correctamente."
#: importcertificatedialog.cpp:191 importcertificatedialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Certificate import: directory \"%1\" does not exist."
msgstr "Importación de certificado: o directorio «%1» non existe."
#: importcertificatedialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Private key password field cannot be empty, or fewer than 4 characters."
msgstr ""
"O campo do contrasinal da chave privada non pode estar baleiro nin ter menos "
"de 4 caracteres."
#: importcertificatedialog.cpp:239 importcertificatedialog.cpp:248
#: importcertificatedialog.cpp:266 importcertificatedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Password Empty or Too Short"
msgstr "Contrasinal baleiro ou curto de máis"
#: importcertificatedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Private key password (again) field cannot be empty."
msgstr "O campo co contrasinal da chave privada está baleiro (de novo)."
#: importcertificatedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Private key passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais da chave privada non coinciden."
#: importcertificatedialog.cpp:255 importcertificatedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Passwords Do Not Match"
msgstr "Contrasinais distintos"
#: importcertificatedialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Certificate password field cannot be empty or fewer than 4 characters."
msgstr ""
"O campo co contrasinal do certificado non pode estar baleiro nin ter menos "
"de 4 caracteres."
#: importcertificatedialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Certificate password (again) field cannot be empty."
msgstr ""
"O campo co contrasinal (repetición) do certificado non pode estar baleiro."
#: importcertificatedialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Certificate passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais do certificado non coinciden."
#: importcertificatedialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"The required tool (%1) is not installed, please install it first and restart "
"kvpnc."
msgstr ""
"A ferramenta requirida (%1) non está instalada, instálea e reinicie kvpnc."
#: importcertificatedialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Tool missing"
msgstr "Falta unha ferramenta"
#: importcertificatedialog.cpp:312 importcertificatedialog.cpp:313
#: kvpncconfig.cpp:951
#, kde-format
msgid "Unable to find \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»."
#: importcertificatedialog.cpp:335 importcertificatedialog.cpp:336
#, kde-format
msgid "%1 certificate path (%2) does not exist."
msgstr "A ruta (%2) do certificado %1 non existe."
#: importcertificatedialog.cpp:343 importcertificatedialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "%1 certificate path (%2) is not writeable."
msgstr "Non é posíbel escribir na ruta (%2) do certificado %1."
#: importcertificatedialog.cpp:476 importcertificatedialog.cpp:653
#: importcertificatedialog.cpp:731 importcertificatedialog.cpp:825
#: importcertificatedialog.cpp:957
#, kde-format
msgid " import password"
msgstr " contrasinal de importación"
#: importcertificatedialog.cpp:476 importcertificatedialog.cpp:957
#: importcertificatedialog.cpp:997 importcertificatedialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Certificate import: %1 was requested, send it..."
msgstr "Importación de certificado: pediuse %1, a envialo…"
#: importcertificatedialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Certificate was successfully imported."
msgstr "O certificado foi importado."
#: importcertificatedialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Import Successful"
msgstr "Importación satisfactoria"
#: importcertificatedialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Certificate import: certificate was successfully imported."
msgstr "Importación de certificado: o certificado foi correctamente importado."
#: importcertificatedialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Certificate import failed."
msgstr "A importación do certificado fallou."
#: importcertificatedialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Import Failed"
msgstr "Fallo na importación"
#: importcertificatedialog.cpp:513
#, kde-format
msgid "Certificate import: certificate could not be imported."
msgstr "Importación de certificado: non foi posíbel importar o certificado."
#: importcertificatedialog.cpp:603 importcertificatedialog.cpp:781
#: importcertificatedialog.cpp:850 importcertificatedialog.cpp:914
#: importcertificatedialog.cpp:1022 importcertificatedialog.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Certificate import: %1"
msgstr "Importación de certificado: %1"
#: importcertificatedialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Unable to extract CA certificate."
msgstr "Non foi posíbel extraer o certificado da CA."
#: importcertificatedialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Extract Failed"
msgstr "Fallo na extracción"
#: importcertificatedialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Certificate import: CA certificate could not be extracted."
msgstr ""
"Importación de certificado: Non foi posíbel extraer o certificado da CA."
#: importcertificatedialog.cpp:653 importcertificatedialog.cpp:731
#: importcertificatedialog.cpp:825
#, kde-format
msgid "Certificate import: %1: send %2"
msgstr "Importación de certificado: %1: enviar %2"
#: importcertificatedialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "Certificate import: CA certificate successful extracted."
msgstr "Importación de certificado: O certificado CA foi extraido con éxito."
#: importcertificatedialog.cpp:666
#, kde-format
msgid "Certificate import: import process from accept() failed."
msgstr ""
"Importación de certificado: Fallou o proceso de importación desde accept()."
#: importcertificatedialog.cpp:722
#, kde-format
msgid "Unable to start process (private key)."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso (chave privada)."
#: importcertificatedialog.cpp:724
#, kde-format
msgid "Certificate import: private key could not extracted."
msgstr "Importación de certificado: non foi posíbel extraer a chave privada."
#: importcertificatedialog.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:755
#: importcertificatedialog.cpp:971
#, kde-format
msgid " private key password"
msgstr " contrasinal da chave privada"
#: importcertificatedialog.cpp:741 importcertificatedialog.cpp:746
#: importcertificatedialog.cpp:755 importcertificatedialog.cpp:760
#: importcertificatedialog.cpp:971 importcertificatedialog.cpp:976
#: importcertificatedialog.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Certificate import: %1: send %2..."
msgstr "Importación de certificado: %1: enviar %2…"
#: importcertificatedialog.cpp:746 importcertificatedialog.cpp:760
#: importcertificatedialog.cpp:976 importcertificatedialog.cpp:1267
#, kde-format
msgid " private key password dummy"
msgstr " contrasinal falso da chave privada"
#: importcertificatedialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Certificate import: import process from doLink() failed."
msgstr ""
"Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde doLink()."
#: importcertificatedialog.cpp:819
#, kde-format
msgid "Certificate import: hash could not created."
msgstr "Importación de certificado: non foi posíbel crear o hash."
#: importcertificatedialog.cpp:836
#, kde-format
msgid "Certificate import: hash successful created."
msgstr "Importación de certificado: o hash foi creado con éxito."
#: importcertificatedialog.cpp:840
#, kde-format
msgid "Certificate import: import process from doCert() failed."
msgstr ""
"Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde doCert()."
#: importcertificatedialog.cpp:891
#, kde-format
msgid "Certificate import: Link could not created."
msgstr "Importación de certificado: Non foi posíbel crear a ligazón."
#: importcertificatedialog.cpp:898 importcertificatedialog.cpp:919
#, kde-format
msgid "Certificate import: Link successful created."
msgstr "Importación de certificado: A ligazón foi creada con éxito."
#: importcertificatedialog.cpp:903
#, kde-format
msgid "Certificate import: Skipping link creation."
msgstr "Importación de certificado: omitiuse a creación da ligazón."
#: importcertificatedialog.cpp:936
#, kde-format
msgid "Certificate import: import process from doPrivateKey() failed."
msgstr ""
"Importación de certificado: fallou o proceso de importación desde "
"doPrivateKey()."
#: importcertificatedialog.cpp:948
#, kde-format
msgid "Certificate import stdout: %1"
msgstr "Stdout da importación de certificado: %1"
#: importcertificatedialog.cpp:997
#, kde-format
msgid "certificate password"
msgstr "contrasinal do certificado"
#: importcertificatedialog.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Certificate import was successful."
msgstr "A importación do certificado foi satisfactoria."
#: importcertificatedialog.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Certificate import stderr: %1"
msgstr "Stderr da importación do certificado: %1"
#: importcertificatedialog.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Certificate import: %2"
msgstr "Importación de certificado: %2"
#: importcertificatedialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Wrong password."
msgstr "Contrasinal errado."
#: importcertificatedialog.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Password Failed"
msgstr "O contrasinal fallou"
#: importcertificatedialog.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Certificate import: password was invalid"
msgstr "Importación de certificado: o contrasinal era incorrecto"
#: importcertificatedialog.cpp:1047
#, kde-format
msgid "import password"
msgstr "Contrasinal de importación"
#: importcertificatedialog.cpp:1052 importcertificatedialog.cpp:1053
#: importcertificatedialog.cpp:1113 importcertificatedialog.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Unable to load certificate."
msgstr "Non foi posíbel cargar o certificado."
#: importcertificatedialog.cpp:1052 importcertificatedialog.cpp:1066
#: importcertificatedialog.cpp:1113
#, kde-format
msgid "Load Failed"
msgstr "Non foi posíbel cargar"
#: importcertificatedialog.cpp:1066 importcertificatedialog.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Unable to load Private Key."
msgstr "Non foi posíbel cargar a chave privada."
#: importcertificatedialog.cpp:1080 importcertificatedialog.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Error opening output file."
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro de saída."
#: importcertificatedialog.cpp:1080
#, kde-format
msgid "File open failed"
msgstr "Fallou a abertura do ficheiro"
#: importcertificatedialog.cpp:1091 importcertificatedialog.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Verify failure at private key password."
msgstr "Fallo de verificación do contrasinal da chave privada."
#: importcertificatedialog.cpp:1091
#, kde-format
msgid "Verify failure"
msgstr "Fallo de verificación"
#: importcertificatedialog.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Import password was accepted."
msgstr "Aceptouse o contrasinal de importación."
#: importcertificatedialog.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Certificate imported from path."
msgstr "Importouse o certificado desde a ruta."
#: importcertificatedialog.cpp:1181 manageciscocert.cpp:147
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: importcertificatedialog.cpp:1184 manageciscocert.cpp:150
#, kde-format
msgid "Certificate protection"
msgstr "Protección do certificado"
#: importcertificatedialog.cpp:1186 manageciscocert.cpp:152
#, kde-format
msgid "Certificate password again:"
msgstr "Repetición do contrasinal do certificado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, P12GroupBox)
#: importcertificatedialog.cpp:1189 importcertificatedialogbase4.ui:186
#, kde-format
msgid "P12"
msgstr "P12"
#: importcertificatedialog.cpp:1192
#, kde-format
msgid "FreeS/WAN (Openswan)"
msgstr "FreeS/WAN (Openswan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PrivateKeyPassTextLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPrivateKeyPassword)
#: importcertificatedialog.cpp:1193 importcertificatedialogbase4.ui:238
#: newprofilewizardcert4.ui:325 preferencesdialog.cpp:2934
#: profilecertoptionsbase4.ui:284
#, kde-format
msgid "Private key passphrase:"
msgstr "Frase de paso da chave privada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PrivateKeyPassAgainTextLabel)
#: importcertificatedialog.cpp:1194 importcertificatedialogbase4.ui:248
#, kde-format
msgid "Passphrase again:"
msgstr "Frase de paso de novo:"
#: importcertificatedialog.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Certificate import: certificate successfully imported."
msgstr "Importación de certificado: o certificado importouse correctamente."
#: importcertificatedialog.cpp:1260
#, kde-format
msgid "Certificate import: passphrase could not be removed."
msgstr "Importación de certificado: non foi posíbel retirar a frase de paso."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportCertificateDialogBase)
#: importcertificatedialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importar un certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ImporttypeTextLabel)
#: importcertificatedialogbase4.ui:38
#, kde-format
msgid "Import type:"
msgstr "Importar tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CertPathTextLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificatePath)
#: importcertificatedialogbase4.ui:48 newprofilewizardcert4.ui:175
#, kde-format
msgid "Certificate path:"
msgstr "Ruta do certificado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, RacoonCertificatePathUrlrequester)
#: importcertificatedialogbase4.ui:61
#, kde-format
msgid "Path to certificates directory for IPSec"
msgstr "Ruta do directorio dos certificados de IPSec"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: importcertificatedialogbase4.ui:74
#, kde-format
msgid "Path to the certificate file in P12 format"
msgstr "Ruta do ficheiro do certificado en formato P12"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialogbase4.ui:97
#, kde-format
msgid "Type of connection for which this certificate should be used"
msgstr "O tipo das conexións coas que deba ser usado este certificado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, ImporttypeComboBox)
#: importcertificatedialogbase4.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h1>The following types are available:</h1> \n"
"<table>\n"
"<tr><td>P12: IPsec</td><td>import certificate in PKCS12 format for IPSec "
"use</td></tr>\n"
"<tr><td>P12: racoon</td><td>import certificate in PKCS12 format for "
"ipsectools (racoon) use</td></tr>\n"
"<tr><td>DER CA</td><td>import CA certificate in DER format</td></tr>\n"
"<tr><td>OpenVPN</td><td>import certificate in PEM format for OpenVPN use</"
"td></tr>\n"
"<tr><td>Cisco (proprietary)</td><td>import user certificate for proprietary "
"cisco client use</td></tr>\n"
"<tr><td>Cisco CA (proprietary)</td><td>import CA certificate for proprietary "
"cisco client use</td></tr>\n"
"<tr><td>Cisco User+CA (proprietary)</td><td>import user and CA certificate "
"for proprietary cisco client use</td></tr>\n"
"</table></qt>"
msgstr ""
"<qt><h1>Os seguintes tipos están dispoñíbeis:</h1> \n"
"<table>\n"
"<tr><td>P12: IPsec</td><td>Importar o certificado en formato PKCS12 para "
"usalo con IPSec.</td></tr>\n"
"<tr><td>P12: racoon</td><td>Importar o certificado en formato PKCS12 para "
"usalo con ipsec-tools (racoon).</td></tr>\n"
"<tr><td>DER CA</td><td>Importar o certificado da CA en formato DER.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>OpenVPN</td><td>Importar o certificado en formato PEM para usalo con "
"OpenVPN.</td></tr>\n"
"<tr><td>Cisco (privativo)</td><td>Importar o certificado de usuario para "
"usalo co cliente privativo de Cisco.</td></tr>\n"
"<tr><td>Cisco CA (privativo)</td><td>Importar o certificado da CA para usalo "
"co cliente privativo de Cisco.</td></tr>\n"
"<tr><td>Cisco User+CA (privativo)</td><td>Importar os certificados de "
"usuario e da CA para usalos co cliente privativo de Cisco.</td></tr>\n"
"</table></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: importcertificatedialogbase4.ui:192
#, kde-format
msgid "Import password:"
msgstr "Contrasinal de importación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ImportPasswordEdit)
#: importcertificatedialogbase4.ui:202
#, kde-format
msgid "Import password for P12 certificate (got from administrator)"
msgstr ""
"O contrasinal de importación do certificado P12 (obtéñao do administrador)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePrivateKeyPasswordCheckBox)
#: importcertificatedialogbase4.ui:215
#, kde-format
msgid "Protect private key &with passphrase"
msgstr "Protexer a chave pri&vada cunha frase de paso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PrivateKeyPassGroupBox)
#: importcertificatedialogbase4.ui:222
#, kde-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de paso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivateKeyPasswordEdit)
#: importcertificatedialogbase4.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Passphrase to protect private key. Feel free to choose whichever value you "
"want (but do not forget it.)"
msgstr ""
"Frase de paso para protexer a chave privada. Escolla a que queira (e non a "
"esqueza)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivateKeyAgainPasswordEdit)
#: importcertificatedialogbase4.ui:258
#, kde-format
msgid "Passphrase to protect private key (again)"
msgstr "Frase de paso da chave privada (repetir)"
#: importipsecprofiledialog.cpp:75 newprofilewizard.cpp:3181
#, kde-format
msgid "Import IPSec config"
msgstr "Importar a configuración de IPSec"
#: importipsecprofiledialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Import IPSec config file:"
msgstr "Importar o ficheiro de configuración de IPSec:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "IPSec import: file: %1"
msgstr "Importación de IPSec: ficheiro: %1"
#: importipsecprofiledialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "IPSec import: filename empty."
msgstr "Importación de IPSec: o nome de ficheiro está baleiro."
#: importipsecprofiledialog.cpp:109 importopenvpnprofiledialog.cpp:100
#: importprofiledialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "File not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro."
#: importipsecprofiledialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "IPSec import: import prefix: %1"
msgstr "Importación de IPSec: prefixo a onde importar: %1"
#: importipsecprofiledialog.cpp:150 kvpncconfig.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: pass1: collecting sections"
msgstr "Importación da configuración de IPsec: paso 1: recollendo as seccións."
#: importipsecprofiledialog.cpp:158 kvpncconfig.cpp:3055
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: end of section %1 found."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a fin da sección %1."
#: importipsecprofiledialog.cpp:188 kvpncconfig.cpp:3085
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: default section found."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección predeterminada."
#: importipsecprofiledialog.cpp:191 kvpncconfig.cpp:3088
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: normal section found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse unha sección normal: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:201 kvpncconfig.cpp:3097
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: ipsec version found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a versión de ipsec: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:208 kvpncconfig.cpp:3104
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: global section found."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección global."
#: importipsecprofiledialog.cpp:223 kvpncconfig.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: use NAT."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: empregar NAT."
#: importipsecprofiledialog.cpp:227 kvpncconfig.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: do not use NAT."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: non empregar NAT."
#: importipsecprofiledialog.cpp:236 kvpncconfig.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: use interface to which default route points."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: usar a interface onde apunta a ruta "
"predeterminada."
#: importipsecprofiledialog.cpp:240 kvpncconfig.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: use interface from list:"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: empregar unha interface da lista:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:265 kvpncconfig.cpp:3145
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: opportunistic encryption disabled found"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse desactivado o cifrado "
"oportunista."
#: importipsecprofiledialog.cpp:296 kvpncconfig.cpp:3177
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: pass2: modify sections"
msgstr "Importación da configuración de IPsec: pase 2: modificar as seccións."
#: importipsecprofiledialog.cpp:299 kvpncconfig.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: sections: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: seccións: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:309 kvpncconfig.cpp:3190
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: => processing section: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: → procesando a sección: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:315 kvpncconfig.cpp:3196
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: also= found, looking for other section..."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse «also=», buscando a outra "
"sección…"
#: importipsecprofiledialog.cpp:328 kvpncconfig.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: section %1 found, appending:"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse a sección %1, engadíndoa:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:340 kvpncconfig.cpp:3220
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: also line: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: liña «also»: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:344 kvpncconfig.cpp:3224
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: also= found."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse «also=»."
#: importipsecprofiledialog.cpp:348 kvpncconfig.cpp:3228
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: also= not found."
msgstr "Importación da configuración de IPsec: non se atopou «also=»."
#: importipsecprofiledialog.cpp:359 kvpncconfig.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: section %1 not found, skipping"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: non se atopou a sección %1, omitiuse."
#: importipsecprofiledialog.cpp:367 kvpncconfig.cpp:3247
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: => default section is set... "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: → a sección predeterminada está "
"definida… "
#: importipsecprofiledialog.cpp:375 kvpncconfig.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: => appending %default section: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: → engadindo a sección «%default»: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:382 kvpncconfig.cpp:3262
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: => appending %default line: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: → engadindo a liña «%default»: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:500 kvpncconfig.cpp:3378
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right (remote gateway) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o lado dereito (pasarela "
"remota): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:509 kvpncconfig.cpp:3387
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left cert (local) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o certificado esquerdo "
"(local): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:518 kvpncconfig.cpp:3396
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right cert (remote) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o certificado dereito "
"(remoto): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:528 kvpncconfig.cpp:3406
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right CA (remote) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse a CA dereita (remota): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:537 kvpncconfig.cpp:3415
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right ID (remote) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o identificador dereito "
"(remoto): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:548 kvpncconfig.cpp:3426
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: local ID (local) found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o identificador local "
"(local): "
#: importipsecprofiledialog.cpp:560 kvpncconfig.cpp:3438
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right (remote) uses cert"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: o lado dereito (remoto) usa "
"certificado."
#: importipsecprofiledialog.cpp:565 kvpncconfig.cpp:3443
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: right (remote) uses "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: o lado dereito (remoto) usa "
#: importipsecprofiledialog.cpp:581 kvpncconfig.cpp:3458
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left (local) uses cert"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: o lado esquerdo (local) usa "
"certificado."
#: importipsecprofiledialog.cpp:587 kvpncconfig.cpp:3464
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left (local) uses "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: o lado esquerdo (local) usa "
#: importipsecprofiledialog.cpp:601 kvpncconfig.cpp:3478
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left and right use certs."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan "
"certificados."
#: importipsecprofiledialog.cpp:608 kvpncconfig.cpp:3485
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left and right use psk."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan psk."
#: importipsecprofiledialog.cpp:614 kvpncconfig.cpp:3491
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: left and right use unknown auth, guess psk"
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: os lados esquerdo e dereito usan un "
"método de autenticación descoñecido, asumirase psk."
#: importipsecprofiledialog.cpp:665 kvpncconfig.cpp:3542
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: esp settings found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse configuración de esp: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:675 kvpncconfig.cpp:3552
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: ike settings found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse configuración de ike: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:685 kvpncconfig.cpp:3562
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: IPsec vpn mode found: "
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse o modo de VPN de IPSec: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:698 importipsecprofiledialog.cpp:702
#: kvpncconfig.cpp:3575 kvpncconfig.cpp:3579
#, kde-format
msgid "Use XAUTH (leftxauthclient found):"
msgstr "Empregar XAUTH (atopouse leftxauthclient):"
#: importipsecprofiledialog.cpp:713 importipsecprofiledialog.cpp:717
#: kvpncconfig.cpp:3590 kvpncconfig.cpp:3594
#, kde-format
msgid "Use XAUTH (rightxauthserver found):"
msgstr "Empregar XAUTH (atopouse rightxauthserver):"
#: importipsecprofiledialog.cpp:727 kvpncconfig.cpp:3604
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: keyingtries found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopáronse intentos de chave: "
#: importipsecprofiledialog.cpp:737 importipsecprofiledialog.cpp:741
#: kvpncconfig.cpp:3614 kvpncconfig.cpp:3618
#, kde-format
msgid "Use PFS:"
msgstr "Empregar PFS:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:751 kvpncconfig.cpp:3628
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: PFS group found: "
msgstr "Importación da configuración de IPsec: atopouse un grupo PFS: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel_2)
#: importipsecprofiledialog.cpp:761 importipsecprofiledialog.cpp:765
#: kvpncconfig.cpp:3638 kvpncconfig.cpp:3642 newprofilewizardfreeswan4.ui:250
#: newprofilewizardracoon4.ui:185 profileipsecoptionsbase4.ui:32
#: profileracoonoptionsbase4.ui:194
#, kde-format
msgid "Exchange mode:"
msgstr "Modo de intercambio:"
#: importipsecprofiledialog.cpp:776 kvpncconfig.cpp:3653
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: nat_traversal=yes found, enabling nat."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse nat_traversal=yes, actívase "
"NAT."
#: importipsecprofiledialog.cpp:780 kvpncconfig.cpp:3657
#, kde-format
msgid "Import ipsec config: nat_traversal=no found, disabling nat."
msgstr ""
"Importación da configuración de IPsec: atopouse nat_traversal=no, "
"desactívase NAT."
#: importipsecprofiledialog.cpp:796 kvpncconfig.cpp:2378 kvpncconfig.cpp:3672
#: kvpncconfig.cpp:3911
#, kde-format
msgid "import from "
msgstr "importar desde "
#: importipsecprofiledialog.cpp:825
#, kde-format
msgid "IPSec file import canceled."
msgstr "Cancelouse a importación do ficheiro de IPSec."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: filename empty."
msgstr "Importación de OpenVPN: o nome do ficheiro está baleiro."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: import prefix: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: prefixo a onde importar: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Imported from %1"
msgstr "Importado de %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline ca end found."
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de CA."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:276 importopenvpnprofiledialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: ca file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro da CA: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:288 importopenvpnprofiledialog.cpp:325
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:359 importopenvpnprofiledialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Creating of \"%1\" has been failed!"
msgstr "Non foi posíbel crear «%1»."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:292 importopenvpnprofiledialog.cpp:613
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: CA certificate: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: certificado CA: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline cert end found."
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de certificado."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:310 importopenvpnprofiledialog.cpp:494
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: cert file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro do certificado: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:329 importopenvpnprofiledialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: certificate: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: certificado: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline private key end found."
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de chave privada."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:347 importopenvpnprofiledialog.cpp:363
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:557
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: private key file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro coa chave privada: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline tls-auth end found."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: atopouse un final inserido de autenticación mediante "
"TLS."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:381 importopenvpnprofiledialog.cpp:398
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:656
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: TLS auth file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro de autoridade TLS: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: username found (via special line): %1"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: atopouse un nome de usuario (mediante unha liña "
"especial): %1."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use user-defined remote port: %1."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: usar un porto remoto definido polo usuario: %1."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: gateway: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: pasarela %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: tunnel device type: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: tipo de dispositivo do túnel: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: special route found: %1, type: %2"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse unha ruta especial: %1, tipo: %2."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: special route found: %1 over %3, type: %2"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: atopouse unha ruta especial: %1 sobre %3, tipo: %2."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:484
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: local port specified: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: indicouse un porto local: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:488
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use LZO compression"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar compresión LZO"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:499 importopenvpnprofiledialog.cpp:531
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:562 importopenvpnprofiledialog.cpp:594
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:663
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: copy %1 to %2"
msgstr "Importación de OpenVPN: copiar %1 en %2"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:510 importopenvpnprofiledialog.cpp:541
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:573 importopenvpnprofiledialog.cpp:604
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:673
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Non foi posíbel comezar %1."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: private key file for certificate: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: ficheiro coa chave privada do certificado: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: private key for certificate in file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: chave privada do certificado no ficheiro: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:582
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: PSK in file: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: PSK no ficheiro: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:618
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline ca start found"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de CA."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline cert start found"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de certificado."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline private key start found"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de chave privada."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: inline tls-auth start found"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: atopouse un inicio inserido de autenticación "
"mediante TLS."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use UDP."
msgstr "Importación de OpenVPN: usar UDP."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: do not use UDP."
msgstr "Importación de OpenVPN: non usar UDP."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:648
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use user-defined cipher."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: usar un sistema de cifraxe definido polo usuario."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: TLS auth direction: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: enderezo da autoridade TLS: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:682
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use TLS auth"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar autenticación TLS"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:690
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use TLS auth direction: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: empregar o enderezo da autoridade TLS: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:695
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use redirect gateway"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar pasarela redirixida"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:702 importopenvpnprofiledialog.cpp:707
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:723
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use NS certificate type: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar certificado de tipo NS: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:712
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: authenticate with username and password"
msgstr "Importación de OpenVPN: autenticar con nome de usuario e contrasinal"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use HTTP proxy: %1, Port: %2"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar un proxy HTTP: %1, Porto: %2"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:728
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: pkcs12 file found: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse un ficheiro pkcs12: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:740
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: certificate prefix found: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: atopouse o prefixo do certificado: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:746
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use tls remote host: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar máquina TLS remota: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"OpenVPN import: tls remote host option was specified but server is empty, "
"disabling TLS remote host."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: Indicouse a opción de servidor tls remoto o servidor "
"está baleiro, polo que se desactiva o servidor TLS remoto."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:754
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: allow IP address change of peer (for DHCP)"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: permitir cambiar o enderezo IP do parceiro (para "
"DHCP)"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:762
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use virtual IP address. Local: %1, remote: %2"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: usar enderezos IP virtuais Local: %1, remoto: %2"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:767 importopenvpnprofiledialog.cpp:775
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: Disable push from server: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: desactivar o envío do servidor: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use fragmentation, size: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: empregar fragmentación, tamaño: %1."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:795
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use Mssfix, size: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: empregar Mssfix, tamaño: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:800
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: Disable bind: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: desactivar a vinculación: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:806
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use ping through tunnel every: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: empregar ping a través do túnel cada: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:812
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: restart ping through tunnel fails after: %1"
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: fallou o reinicio do ping a través do túnel tras: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use reneg-sec: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar reneg-sec: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:824
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: use usedefinied MTU: %1"
msgstr "Importación de OpenVPN: usar un MTU definido polo usuario: %1"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:952 manageciscocert.cpp:143
#: newprofilewizard.cpp:3206
#, kde-format
msgid "Import Certificate..."
msgstr "Importar un certificado…"
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:984
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file %1 was successful."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: a importación do ficheiro %1 co certificado pkcs12 "
"tivo éxito."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:995
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file %1 failed."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: non foi posíbel importar o ficheiro %1 co "
"certificado pkcs12."
#: importopenvpnprofiledialog.cpp:999
#, kde-format
msgid "OpenVPN import: import of pkcs12 certificate file was canceled."
msgstr ""
"Importación de OpenVPN: cancelouse a importación do ficheiro de certificado "
"pkcs12."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportOpenvpnProfileDialogBase)
#: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:20 kvpnc.cpp:18682
#: newprofilewizard.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Import OpenVPN profile"
msgstr "Importar un perfil de OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoLabel)
#: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:30
#, kde-format
msgid "<b>Please choose the OpenVPN config file:</b>"
msgstr "<b>Escolla o ficheiro de configuración de OpenVPN:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:52
#, kde-format
msgid "Filename of the OpenVPN config (*.ovpn, *.conf)"
msgstr "Nove do ficheiro de configuración de OpenVPN (*.ovpn, *.conf)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OpenProfileManagerCheckBox)
#: importopenvpnprofiledialogbase4.ui:76 importprofiledialogbase4.ui:72
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:56
#, kde-format
msgid "open &profile manager after import"
msgstr "abrir o xestor de &perfís tras a importación"
#: importprofiledialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "PCF import: groups found: [ %1 ]"
msgstr "Importación de PCF: grupos atopados: [ %1 ]"
#: importprofiledialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Profile imported from file %1."
msgstr "Perfil importado do ficheiro %1."
#: importprofiledialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "PCF import: description found: %1"
msgstr "Importación de PCF: descrición atopada: %1"
#: importprofiledialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "PCF import: gateway found: %1"
msgstr "Importación de PCF: pasarela atopada: %1"
#: importprofiledialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "PCF import: gateway: %1"
msgstr "Importación de PCF: pasarela: %1."
#: importprofiledialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "PCF import: group name found: %1"
msgstr "Importación de PCF: nome de grupo atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "PCF import: NT domain found: %1"
msgstr "Importación de PCF: dominio NT atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "PCF import: certificate name found: %1"
msgstr "Importación de PCF: nome de certificado atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "PCF import: certificate should be stored into cisco cert store: %1"
msgstr ""
"Importación de PCF: o certificado debería estar no sistema de almacenamento "
"de certificados de Cisco: %1."
#: importprofiledialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Cisco certificate import: cert not found, skipping."
msgstr ""
"Importación de certificado de Cisco: non foi posíbel atopar o certificado, "
"omitirase."
#: importprofiledialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Cisco certificate import: cert found at current path."
msgstr ""
"Importación de certificado de Cisco: o certificado atopouse na ruta actual."
#: importprofiledialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cisco certificate import: cert found at cert path."
msgstr ""
"Importación de certificado de Cisco: o certificado atopouse na ruta dos "
"certificados."
#: importprofiledialog.cpp:267 kvpnc.cpp:20426 newprofiledialog.cpp:297
#: preferencesdialog.cpp:6731
#, kde-format
msgid "Import certificate..."
msgstr "Importar un certificado…"
#: importprofiledialog.cpp:328 importprofiledialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "PCF import: using %1 for tunneling"
msgstr "Importación de PCF: usarase %1 de túnel."
#: importprofiledialog.cpp:346 importprofiledialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "PCF import: enable NAT mode : %1"
msgstr "Importación de PCF: activar o modo NAT: %1"
#: importprofiledialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "PCF import: Diffie Hellman group found: %1"
msgstr "Importación de PCF: Grupo Diffie Hellman atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "PCF import: peer timeout found: %1"
msgstr "Importación de PCF: tempo-límite do parceiro atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "PCF import: username found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse o nome de usuario: %1."
#: importprofiledialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "PCF import: clear text user password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal sen cifrar de usuario: %1."
#: importprofiledialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "PCF import: encrypted user password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal cifrado de usuario: %1."
#: importprofiledialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "PCF import: decrypted user password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal descifrado de usuario: %1."
#: importprofiledialog.cpp:445 importprofiledialog.cpp:447
#, kde-format
msgid "PCF import: save user pass : %1"
msgstr "Importación de PCF: gardar o pase de usuario: %1"
#: importprofiledialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "PCF import: clear text group password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal sen cifrar de grupo: %1."
#: importprofiledialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "PCF import: decrypted group password found: %1"
msgstr "Importación de PCF: atopouse un contrasinal descifrado de grupo: %1."
#: importprofiledialog.cpp:511 importprofiledialog.cpp:513
#: importprofiledialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "PCF import: authentication type found: %1"
msgstr "Importación de PCF: tipo de autenticación atopado: %1"
#: importprofiledialog.cpp:513 kvpncconfig.cpp:3720 newprofilewizard.cpp:2496
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "certificado"
#: importprofiledialog.cpp:515 kvpncconfig.cpp:3724
#, kde-format
msgid "hybrid"
msgstr "híbrida"
#: importprofiledialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "PCF import: no authentication type found, assuming %1"
msgstr ""
"Importación de PCF: non se atopou ningún tipo de autenticación, asumirase %1."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportProfileDialogBase)
#: importprofiledialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Import Profile"
msgstr "Importar un perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: importprofiledialogbase4.ui:24
#, kde-format
msgid "<b>Please choose the PCF file:</b>"
msgstr "<b>Escolla o ficheiro PCF:</b>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, FilenameUrlrequester)
#: importprofiledialogbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Filename of the Cisco profile (*.PCF)"
msgstr "Nome de ficheiro do perfil de Cisco (*.PCF)"
#: IpsecHandler.cpp:56 kvpnc.cpp:4922 kvpnc.cpp:5461 kvpnc.cpp:22171
#: PptpHandler.cpp:39 RacoonHandler.cpp:46
#, kde-format
msgid "Collecting pppd capabilities..."
msgstr "Obtendo as capacidades de pppd…"
#: IpsecHandler.cpp:86 kvpnc.cpp:7392 kvpnc.cpp:7393 L2tpdHandler.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unable to find \"%1\" or \"%2\"!"
msgstr "Non foi posíbel atopar «%1» ou «%2»."
#: IpsecHandler.cpp:89
#, kde-format
msgid "l2tpd_freeswan"
msgstr "l2tpd_freeswan"
#: IpsecHandler.cpp:149
#, kde-format
msgid "default interface: %1 LocalIP: %2"
msgstr "Interface predeterminada: %1. Enderezo IP local: %2."
#: IpsecHandler.cpp:233 kvpnc.cpp:4250
#, kde-format
msgid "---- %1 ---"
msgstr "---- %1 ---"
#: IpsecHandler.cpp:235 kvpnc.cpp:4252
#, kde-format
msgid "---- end ---"
msgstr "---- fin ---"
#: IpsecHandler.cpp:255
#, kde-format
msgid "IPSec version: %1"
msgstr "Versión de IPSec: %1"
#: IpsecHandler.cpp:353 kvpnc.cpp:4373
#, kde-format
msgid ""
"IPsec vpn mode was set to \"tunnel\" but must be \"transport\" for use with "
"L2TP. This was temporarily fixed."
msgstr ""
"O modo de VPN de IPsec está configurado como «tunnel» pero debe ser "
"«transport» para usalo con L2TP. Isto corrixiuse temporalmente."
#: IpsecHandler.cpp:444 kvpnc.cpp:4461 newprofilewizard.cpp:451
#: newprofilewizard.cpp:3663 preferencesdialog.cpp:688
#: profileipsecoptions.cpp:95 profileipsecoptions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate ID"
msgstr "ID do certificado"
#: IpsecHandler.cpp:464 kvpnc.cpp:4481
#, kde-format
msgid "Remote ID \"%1\" (type: address) could not resolved, ommiting right id."
msgstr ""
"Non foi posíbel resolver o identificador remoto «%1» (tipo: enderezo), "
"omitirase o identificador da dereita."
#: IpsecHandler.cpp:467 kvpnc.cpp:4485
#, kde-format
msgid "Remote ID \"%1\" (type: address) resolved to: %2"
msgstr "Resolveuse o identificador remoto «%1» (tipo: enderezo) como «%2»."
#: IpsecHandler.cpp:488 kvpnc.cpp:4506
#, kde-format
msgid "Local ID \"%1\" (type: address) could not resolved, ommiting left id."
msgstr ""
"Non foi posíbel resolver o identificador local «%1» (tipo: enderezo), "
"omitirase o identificador da esquerda."
#: IpsecHandler.cpp:491 kvpnc.cpp:4510
#, kde-format
msgid "Local ID \"%1\" (type: address) resolved to: %2"
msgstr "Resolveuse o identificador local «%1» (tipo: enderezo) como «%2»."
#: IpsecHandler.cpp:600 IpsecHandler.cpp:643 IpsecHandler.cpp:675
#: IpsecHandler.cpp:689 kvpnc.cpp:4615 kvpnc.cpp:4660 kvpnc.cpp:4693
#: kvpnc.cpp:4706 kvpnc.cpp:4831 kvpnc.cpp:21531 kvpnc.cpp:21555
#, kde-format
msgid "%1 could not be opened. Stop."
msgstr "Non foi posíbel abrir %1. Párase."
#: IpsecHandler.cpp:720 kvpnc.cpp:4744
#, kde-format
msgid "Starting ipsec setup..."
msgstr "Iniciando a configuración de IPsec…"
#. i18n ( "Starting [strongswan] starter in foreground..." ), KVpncEnum::debug );
#: IpsecHandler.cpp:727 kvpnc.cpp:4752
#, kde-format
msgid "Starting ipsec..."
msgstr "Iniciando IPsec…"
#: IpsecHandler.cpp:803 kvpnc.cpp:7986 kvpnc.cpp:8202 kvpnc.cpp:9405
#: kvpnc.cpp:9802 RacoonHandler.cpp:999 RacoonHandler.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Removing virtual IP address"
msgstr "Retirando o enderezo IP virtual"
#: IpsecHandler.cpp:877 kvpnc.cpp:8318 kvpnc.cpp:9515
#, kde-format
msgid "Restoring original ipsec settings"
msgstr "Restabelecendo a configuración orixinal de IPsec."
#: IpsecHandler.cpp:939 kvpnc.cpp:2822 kvpnc.cpp:2823 kvpnc.cpp:3866
#: kvpnc.cpp:3867 RacoonHandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "Certificate file (%1) could not be found. Please check its path."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro do certificado (%1). Comprobe a ruta."
#: IpsecHandler.cpp:939 IpsecHandler.cpp:947 kvpnc.cpp:2822 kvpnc.cpp:3866
#: kvpnc.cpp:3875 kvpnc.cpp:5689 kvpnc.cpp:5700 OpenVpnHandler.cpp:136
#: OpenVpnHandler.cpp:144 RacoonHandler.cpp:106
#, kde-format
msgid "File Not Found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#: IpsecHandler.cpp:947 kvpnc.cpp:3875 kvpnc.cpp:3876 kvpnc.cpp:5700
#: kvpnc.cpp:5701 OpenVpnHandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "CA certificate file (%1) could not be found. Please check its path."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro co certificado CA (%1). Comprobe a ruta."
#: IpsecHandler.cpp:1012 kvpnc.cpp:2905 kvpnc.cpp:3962 kvpnc.cpp:7456
#: L2tpdHandler.cpp:210 RacoonHandler.cpp:1089
#, kde-format
msgid "PSK:"
msgstr "PSK:"
#: IpsecHandler.cpp:1057 kvpnc.cpp:2938 kvpnc.cpp:4007 RacoonHandler.cpp:1122
#, kde-format
msgid "PSK is empty."
msgstr "PSK está baleiro."
#: IpsecHandler.cpp:1130 kvpnc.cpp:2998 kvpnc.cpp:4084 RacoonHandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "PSK could not read from file because PSK key file %1 could not be read."
msgstr ""
"PSK non puido ler do ficheiro porque non foi posíbel ler o ficheiro da chave "
"PSK %1."
#: IpsecHandler.cpp:1134 kvpnc.cpp:3002 kvpnc.cpp:4088 RacoonHandler.cpp:158
#, kde-format
msgid "PSK could not read from file because PSK key file %1 contains no key."
msgstr ""
"PSK non puido ler do ficheiro porque o ficheiro da chave PSK %1 non contén "
"ningunha chave."
#: IpsecHandler.cpp:1147 kvpnc.cpp:4104
#, kde-format
msgid "Enter smartcard PIN"
msgstr "Insira o PIN da smartcard"
#: IpsecHandler.cpp:1148 kvpnc.cpp:4105
#, kde-format
msgid "Enter PIN for unlocking smartcard \"%1\":"
msgstr "Insira o PIN para desbloquear a smartcard «%1»:"
#: IpsecHandler.cpp:1149 kvpnc.cpp:4106 openvpnmanagementhandler.cpp:672
#, kde-format
msgid "PIN:"
msgstr "PIN:"
#: IpsecHandler.cpp:1152 kvpnc.cpp:4110
#, kde-format
msgid "PIN for unlocking smartcard requested...\n"
msgstr "Pediuse o PIN para desbloquear a smartcard…\n"
#: IpsecHandler.cpp:1158 kvpnc.cpp:4117
#, kde-format
msgid "PIN got from user"
msgstr "obtívose o PIN do usuario"
#: IpsecHandler.cpp:1199 IpsecHandler.cpp:1338 kvpnc.cpp:12572 kvpnc.cpp:12573
#: kvpnc.cpp:12715 kvpnc.cpp:16814 kvpnc.cpp:16815 kvpnc.cpp:16841
#: kvpnc.cpp:16842
#, kde-format
msgid "Destination host is unreachable."
msgstr "Non é posíbel acceder á máquina de destino."
#: IpsecHandler.cpp:1222 kvpnc.cpp:12595 kvpnc.cpp:12596
#, kde-format
msgid ""
"Specified network device (%1) does not exist. Please specify an existing "
"device or default at settings."
msgstr ""
"O dispositivo de rede indicado (%1) non existe. Indique un dispositivo "
"existente ou o dispositivo predeterminado na condición."
#. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is a Openswan limitation, sorry." ) );
#. i18n ( "Openswan seems still running, restart it." ) );
#. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is a Openswan limitation, sorry." ) );
#. i18n ( "Openswan seems still running, restart it." ) );
#: IpsecHandler.cpp:1228 IpsecHandler.cpp:1510 kvpnc.cpp:12602 kvpnc.cpp:12931
#, kde-format
msgid "Openswan seems still running, restart it."
msgstr "Parece que Openswan aínda está en execución, a reinicialo."
#: IpsecHandler.cpp:1238 IpsecHandler.cpp:1287 IpsecHandler.cpp:1518
#: IpsecHandler.cpp:1734 kvpnc.cpp:12184 kvpnc.cpp:12185 kvpnc.cpp:12452
#: kvpnc.cpp:12453 kvpnc.cpp:12612 kvpnc.cpp:12613 kvpnc.cpp:12663
#: kvpnc.cpp:12664 kvpnc.cpp:12939 kvpnc.cpp:12940 kvpnc.cpp:13165
#: kvpnc.cpp:13166 RacoonHandler.cpp:1475
#, kde-format
msgid "No default route found, necessary for %1."
msgstr "Non se atopou unha ruta predeterminada, necesaria para %1."
#: IpsecHandler.cpp:1296 kvpnc.cpp:12672
#, kde-format
msgid "deleting route failed: route does not exist"
msgstr "non foi posíbel eliminar a ruta: a ruta non existe."
#: IpsecHandler.cpp:1299 kvpnc.cpp:12675
#, kde-format
msgid "Only freeswan version 2.x is supported ."
msgstr "Só é compatíbel coa versión 2.x de freeswan."
#: IpsecHandler.cpp:1306 kvpnc.cpp:12682
#, kde-format
msgid "RSA private key file could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro coa chave privada RSA."
#: IpsecHandler.cpp:1311 kvpnc.cpp:12687 kvpnc.cpp:12688
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start strongSwan -- fatal errors in config. Please contact the "
"KVpnc author."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar strongSwan, hai erros fatais na configuración. Por "
"favor, contacte cos autores de KVpnc."
#. i18n ( "Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is an Openswan limitation, sorry." ) );
#: IpsecHandler.cpp:1319 kvpnc.cpp:12696
#, kde-format
msgid "Openswan seems to be still running, restart it."
msgstr "Parece que Openswan aínda está en execución, reinícieo."
#: IpsecHandler.cpp:1334 IpsecHandler.cpp:1338 kvpnc.cpp:12711 kvpnc.cpp:12712
#: kvpnc.cpp:12716 kvpnc.cpp:16811 kvpnc.cpp:16812 kvpnc.cpp:16837
#: kvpnc.cpp:16838
#, kde-format
msgid "Binding interface failed."
msgstr "A interface de ligazón fallou."
#: IpsecHandler.cpp:1368 IpsecHandler.cpp:1374 kvpnc.cpp:12746 kvpnc.cpp:12747
#: kvpnc.cpp:12754 kvpnc.cpp:12755
#, kde-format
msgid "XAUTH"
msgstr "XAUTH"
#: IpsecHandler.cpp:1380 kvpnc.cpp:12763 kvpnc.cpp:12764
#, kde-format
msgid "Preshared key not found for connection."
msgstr "Non foi posíbel atopar a chave precompartida da conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1384 kvpnc.cpp:12767
#, kde-format
msgid "XAUTH username requested, send it..."
msgstr "Requírese o nome de usuario XAUTH, envíeo…"
#: IpsecHandler.cpp:1386 kvpnc.cpp:12770
#, kde-format
msgid "XAUTH username: %1"
msgstr "Nome de usuario XAUTH: %1"
#: IpsecHandler.cpp:1391 kvpnc.cpp:12776
#, kde-format
msgid "XAUTH password requested, send it..."
msgstr "Requírese o contrasinal do usuario XAUTH, envíeo…"
#: IpsecHandler.cpp:1392 kvpnc.cpp:12778
#, kde-format
msgid "XAUTH password: %1"
msgstr "Contrasinal de XAUTH: %1"
#: IpsecHandler.cpp:1499 IpsecHandler.cpp:1848 IpsecHandler.cpp:1996
#: kvpnc.cpp:11881 kvpnc.cpp:12919 kvpnc.cpp:13295 kvpnc.cpp:13475
#: kvpnc.cpp:13837 RacoonHandler.cpp:1781
#, kde-format
msgid "IPSec phase 1 established."
msgstr "Estabeleceuse a fase 1 de IPSec."
#: IpsecHandler.cpp:1502 IpsecHandler.cpp:1850 IpsecHandler.cpp:1998
#: kvpnc.cpp:11883 kvpnc.cpp:12922 kvpnc.cpp:13297 kvpnc.cpp:13477
#: kvpnc.cpp:13841 RacoonHandler.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Low level IPsec phase 1 established."
msgstr "Estabeleceuse a fase 1 de IPSec de baixo nivel."
#: IpsecHandler.cpp:1526 IpsecHandler.cpp:1742 RacoonHandler.cpp:1949
#, kde-format
msgid ""
"Peer reported wrong connection parameters used. Please verify the connection "
"settings."
msgstr ""
"Un parceiro indicou que está a usar parámetros de conexión incorrectos. "
"Verifique a configuración da conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1534 IpsecHandler.cpp:1750
#, kde-format
msgid ""
"Peer reported wrong connection parameters used. Please verify in IPSec "
"settings."
msgstr ""
"Un parceiro indocu que está a usar parámetros de conexión incorrectos. "
"Verifique a configuración de IPSec."
#: IpsecHandler.cpp:1542 IpsecHandler.cpp:1758 kvpnc.cpp:12965 kvpnc.cpp:12966
#: kvpnc.cpp:13191 kvpnc.cpp:13192
#, kde-format
msgid ""
"Peer refused ID settings. Please verify the local ID in IPsec and remote "
"network in Network - General settings."
msgstr ""
"O parceiro rexeitou a configuración da ID. Verifique a ID local en IPSec e "
"na rede remota en Rede -> Configuración xeral."
#: IpsecHandler.cpp:1551 IpsecHandler.cpp:1767 kvpnc.cpp:12974 kvpnc.cpp:13200
#, kde-format
msgid ""
"Cannot initiate connection with ID wildcards. Please verify the connection "
"settings."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar a conexión con caracteres de substitución na IP. "
"Verifique a configuración da conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1559 IpsecHandler.cpp:1775 kvpnc.cpp:12983 kvpnc.cpp:13209
#, kde-format
msgid ""
"Cannot opportunistically initiate. Please verify the connection settings."
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar oportunisticamente. Verifique a configuración da "
"conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1566 IpsecHandler.cpp:1782 kvpnc.cpp:12991 kvpnc.cpp:12992
#: kvpnc.cpp:13217 kvpnc.cpp:13218
#, kde-format
msgid "Private key could not be found. Please check certificate settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a chave privada. Comprobe a configuración do "
"certificado."
#: IpsecHandler.cpp:1572 IpsecHandler.cpp:1788 kvpnc.cpp:12997 kvpnc.cpp:12998
#: kvpnc.cpp:13223 kvpnc.cpp:13224
#, kde-format
msgid ""
"SMARTCARD support is deactivated. Please enable smartcard support in %1 "
"package"
msgstr ""
"A compatibilidade con SMARTCARD está desactivada. Active a compatibilidade "
"de smartcard no paquete %1."
#: IpsecHandler.cpp:1578 IpsecHandler.cpp:1794 kvpnc.cpp:13003 kvpnc.cpp:13004
#: kvpnc.cpp:13229 kvpnc.cpp:13230
#, kde-format
msgid ""
"Unsupported card found. Please use a smartcard with openct support. This is "
"a Openswan limitation, sorry."
msgstr ""
"Atopouse unha tarxeta incompatíbel. Use unha smartcard compatíbel con "
"openct. Esta é unha limitación de Openswan."
#: IpsecHandler.cpp:1584 IpsecHandler.cpp:1800 kvpnc.cpp:13009 kvpnc.cpp:13010
#: kvpnc.cpp:13235 kvpnc.cpp:13236
#, kde-format
msgid "Wrong ID \"%1\" from peer, expected \"%2\"."
msgstr "Identificador incorrecto «%1» do parceiro, esperábase «%2»."
#: IpsecHandler.cpp:1586 IpsecHandler.cpp:1802 kvpnc.cpp:13011 kvpnc.cpp:13237
#, kde-format
msgid "Do you want to use \"%1\" instead of \"%2\" as remote ID and reconnect?"
msgstr ""
"Quere empregar «%1» no canto de «%2» como ID remota e conectar de novo?"
#: IpsecHandler.cpp:1586 IpsecHandler.cpp:1802 kvpnc.cpp:13011 kvpnc.cpp:13237
#, kde-format
msgid "Fix remote ID?"
msgstr "Desexa corrixir a ID remota?"
#: IpsecHandler.cpp:1603 kvpnc.cpp:13029 kvpnc.cpp:13030
#, kde-format
msgid ""
"Connection not found. This seems like the configuration is invalid or too "
"fast connect/disconnect."
msgstr ""
"Non se atopou a conexión. Parece que a configuración é incorrecto ou que o "
"intento de conexión se produciu moi pouco tempo despois dunha conexión."
#. i18n ( "Phase 1 was deleted. Disconnecting." );
#: IpsecHandler.cpp:1612 kvpnc.cpp:13038
#, kde-format
msgid "Phase 1 was deleted. Disconnecting."
msgstr "Eliminouse a fase 1. Desconectando."
#: IpsecHandler.cpp:1836 IpsecHandler.cpp:1954 kvpnc.cpp:13279 kvpnc.cpp:13427
#, kde-format
msgid "Listen was successful."
msgstr "A escoita tivo éxito."
#: IpsecHandler.cpp:1853 IpsecHandler.cpp:2001 kvpnc.cpp:11888 kvpnc.cpp:12137
#: kvpnc.cpp:13302 kvpnc.cpp:13482 kvpnc.cpp:13846 RacoonHandler.cpp:1234
#: RacoonHandler.cpp:1448 RacoonHandler.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Adding virtual IP address"
msgstr "Engadindo un enderezo IP virtual."
#: IpsecHandler.cpp:1868 IpsecHandler.cpp:2551 IpsecHandler.cpp:2560
#: kvpnc.cpp:11900 kvpnc.cpp:12153 kvpnc.cpp:13320 kvpnc.cpp:13984
#: kvpnc.cpp:20087 kvpnc.cpp:20099 RacoonHandler.cpp:1921
#, kde-format
msgid "IPSec phase 2 established."
msgstr "Estabeleceuse a fase 2 de IPSec."
#: IpsecHandler.cpp:1870 IpsecHandler.cpp:2553 IpsecHandler.cpp:2562
#: kvpnc.cpp:11904 kvpnc.cpp:13322 kvpnc.cpp:20089 kvpnc.cpp:20101
#, kde-format
msgid "Low level IPsec phase 2 established."
msgstr "Estabeleceuse a fase 2 de IPSec de baixo nivel."
#: IpsecHandler.cpp:1874 kvpnc.cpp:11470 kvpnc.cpp:11770 kvpnc.cpp:11912
#: kvpnc.cpp:12156 kvpnc.cpp:12424 kvpnc.cpp:13327 kvpnc.cpp:13986
#: kvpnc.cpp:14589 kvpnc.cpp:15333 kvpnc.cpp:16368 kvpnc.cpp:16567
#: RacoonHandler.cpp:1922 SshHandler.cpp:640 VtunHandler.cpp:466
#, kde-format
msgid "Connection established."
msgstr "Estabeleceuse a conexión."
#: IpsecHandler.cpp:1876 kvpnc.cpp:12146 kvpnc.cpp:12418 kvpnc.cpp:13329
#: kvpnc.cpp:14013 RacoonHandler.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Low level IPsec connection established."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión IPSec de baixo nivel."
#: IpsecHandler.cpp:1933 kvpnc.cpp:13403
#, kde-format
msgid "Waiting for pluto"
msgstr "Agardando por plutón"
#: IpsecHandler.cpp:1935 kvpnc.cpp:13405
#, kde-format
msgid "Waiting for pluto needs too long"
msgstr "A espera por plutón require demasiado tempo"
#: IpsecHandler.cpp:2052 IpsecHandler.cpp:2065 kvpnc.cpp:13534 kvpnc.cpp:13547
#, kde-format
msgid "ipsec daemon is not running, restarting it..."
msgstr "O servizo de IPsec non está a executarse, reiniciarase…"
#: IpsecHandler.cpp:2155 kvpnc.cpp:19329
#, kde-format
msgid "iptables.%1.add_ipsec_freeswan.sh"
msgstr "iptables.%1.add_ipsec_freeswan.sh"
#: IpsecHandler.cpp:2217 kvpnc.cpp:19389
#, kde-format
msgid "route (%1): route add default gw "
msgstr "route (%1): route add default gw"
#: IpsecHandler.cpp:2277 kvpnc.cpp:19461
#, kde-format
msgid "route (ipsec): route del started."
msgstr "route (IPsec): iniciouse a ruta «del»."
#: IpsecHandler.cpp:2356 kvpnc.cpp:19844
#, kde-format
msgid "Starting \"%1\"..."
msgstr "Iniciando «%1»…"
#: kfeedback.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Mail this..."
msgstr "Enviar isto por &correo…"
#: kfeedback.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Please tell us your opinion about this program.</b></p><p>You will be "
"able to review everything in your mailer before any mail is sent.<br/"
">Nothing will be sent behind your back.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Por favor, déanos a súa opinión sobre este programa.</b></p> <p>Poderá "
"revisar todo no cliente de correo antes de envialo.<br/>Non se enviará nada "
"ás súas costas.</p>"
#: kfeedback.cpp:112
#, kde-format
msgid "Questions marked with "
msgstr "As preguntas marcadas cun"
#: kfeedback.cpp:121
#, kde-format
msgid " must be answered before a mail can be sent."
msgstr " deben ser respondidas antes de que poida enviar un correo."
#: kfeedback.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Additional Comments:"
msgstr "Comentarios &adicionais:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MainViewBase)
#: kvpnc.cpp:106 main.cpp:57 mainviewbase4.ui:20 preferencesdialog.cpp:1094
#: toolsinfodialog.cpp:318 toolsinfodialog.cpp:328 toolsinfodialog.cpp:330
#: toolsinfodialog.cpp:332 toolsinfodialog.cpp:334 toolsinfodialog.cpp:336
#: toolsinfodialog.cpp:338 toolsinfodialog.cpp:340
#, kde-format
msgid "KVpnc"
msgstr "KVpnc"
#: kvpnc.cpp:166
#, kde-format
msgid "KVpnc started normally."
msgstr "KVpnc iniciouse con normalidade."
#: kvpnc.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Warning: could not write lock file in kde data dir, please check permissions."
msgstr ""
"Aviso: non foi posíbel escribir o ficheiro de bloqueo no directorio de datos "
"de KDE, por favor comprobe os permisos."
#: kvpnc.cpp:178
#, kde-format
msgid "KVpnc started after a crash, restoring network environment and config."
msgstr ""
"KVpnc comezou despois dunha quebra, agora restaurará o ambiente de rede e a "
"configuración."
#: kvpnc.cpp:231
#, kde-format
msgid "Connecting To..."
msgstr "Conectando a…"
#: kvpnc.cpp:240
#, kde-format
msgid "Last-used profile found: %1"
msgstr "Atopouse o último perfil usado: %1"
#: kvpnc.cpp:249
#, kde-format
msgid "No last-used profile found."
msgstr "Non se atopou o último perfil usado."
#: kvpnc.cpp:280
#, kde-format
msgid "Automatic connection at startup to \"%1\" requested."
msgstr "Pediuse conectar automaticamente con «%1» no inicio."
#: kvpnc.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Save Profile..."
msgstr "&Gardar o perfil…"
#: kvpnc.cpp:334
#, kde-format
msgid "&Delete Profile..."
msgstr "&Eliminar o perfil…"
#: kvpnc.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Rename Profile..."
msgstr "&Renomear o perfil…"
#: kvpnc.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Import Cisco pcf file..."
msgstr "&Importar un ficheiro pcf de Cisco…"
#: kvpnc.cpp:351
#, kde-format
msgid "Import &OpenVPN config file..."
msgstr "Importar un ficheiro de configuración de &OpenVPN…"
#: kvpnc.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import &Freeswan/Openswan/strongSwan config file..."
msgstr ""
"Importar un ficheiro de configuración de &Freeswan/Openswan/strongSwan…"
#: kvpnc.cpp:361
#, kde-format
msgid "Import Fritz&box VPN user config file..."
msgstr ""
"Importar un ficheiro de configuración de usuario dunha VPN de Fritz&box…"
#: kvpnc.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import &certificate..."
msgstr "Importar un &certificado…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageCiscoCertBase)
#: kvpnc.cpp:372 kvpnc.cpp:20433 manageciscocertbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Manage Cisco certificates..."
msgstr "Xestionar os certificados de Cisco…"
#: kvpnc.cpp:377
#, kde-format
msgid "Enroll Cisco certificates..."
msgstr "Importar certificados de Cisco.."
#: kvpnc.cpp:382
#, kde-format
msgid "Export &OpenVPN profile to config file"
msgstr "Exportar o perfil &OpenVPN nun ficheiro de configuración"
#: kvpnc.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import KVpnc settings..."
msgstr "Importar a configuración de KVpnc…"
#: kvpnc.cpp:392
#, kde-format
msgid "Export KVpnc settings to file"
msgstr "Exportar a configuración de KVpnc a un ficheiro"
#: kvpnc.cpp:397
#, kde-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDisconnect)
#: kvpnc.cpp:402 mainviewbase4.ui:81
#, kde-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: kvpnc.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Manage Profiles"
msgstr "&Xestionar os perfís"
#: kvpnc.cpp:412
#, kde-format
msgid "&new Profile (Wizard)"
msgstr "&Novo perfil (Asistente)"
#: kvpnc.cpp:417
#, kde-format
msgid "&Support KVpnc..."
msgstr "&Apoiar a KVpnc…"
#: kvpnc.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Visit project homepage..."
msgstr "&Visitar a páxina web do proxecto…"
#: kvpnc.cpp:427
#, kde-format
msgid "Toggle Debug &Console"
msgstr "Conmutar a &consola de depuración"
#: kvpnc.cpp:432
#, kde-format
msgid "Show &Tools Info"
msgstr "Mostrar información das &ferramentas"
#: kvpnc.cpp:439
#, kde-format
msgid "Show &VPN types Info"
msgstr "Mostrar información dos tipos de &VPN"
#: kvpnc.cpp:444
#, kde-format
msgid "Show &Log"
msgstr "Mostrar o &rexistro"
#: kvpnc.cpp:450
#, kde-format
msgid "Generate OpenVPN Key"
msgstr "Xerar unha chave OpenVPN"
#: kvpnc.cpp:456
#, kde-format
msgid "Send &Feedback Mail..."
msgstr "En&viar comentarios por correo…"
#: kvpnc.cpp:512 kvpnc.cpp:17234 kvpnc.cpp:17235 kvpnc.cpp:18413
#: kvpnc.cpp:18417
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: kvpnc.cpp:528
#, kde-format
msgid "Setup KVpnc..."
msgstr "Configurar KVpnc…"
#: kvpnc.cpp:544
#, kde-format
msgid "Profile list has been changed, updating GUI..."
msgstr "Cambiouse a lista de perfís, está a actualizarse a GUI…"
#: kvpnc.cpp:594 kvpnc.cpp:595 kvpncconfig.cpp:195 kvpncconfig.cpp:950
#, kde-format
msgid "Log file cannot be opened."
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro do historial."
#: kvpnc.cpp:597 kvpncconfig.cpp:198 kvpncconfig.cpp:954
#, kde-format
msgid "Log session started at: "
msgstr "O rexistro da sesión comezou ás: "
#: kvpnc.cpp:603 kvpnc.cpp:720 kvpnc.cpp:743 kvpnc.cpp:767 kvpnc.cpp:798
#: kvpnc.cpp:882 kvpnc.cpp:911 kvpnc.cpp:958
#, kde-format
msgid "Log session ended at: "
msgstr "O rexistro da sesión rematou ás: "
#: kvpnc.cpp:674
#, kde-format
msgid "quitCalled()"
msgstr "quitCalled()"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCiscoOptionsBase)
#: kvpnc.cpp:679 kvpnc.cpp:831 kvpnc.cpp:1033 kvpnc.cpp:17360
#: preferencesdialog.cpp:1487 preferencesdialog.cpp:6325
#: profileciscooptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#: kvpnc.cpp:685 kvpnc.cpp:837 kvpnc.cpp:2772 kvpnc.cpp:18465
#, kde-format
msgid "racoon"
msgstr "racoon"
#: kvpnc.cpp:691 kvpnc.cpp:843 kvpnc.cpp:18473 preferencesdialog.cpp:632
#, kde-format
msgid "L2TP (racoon)"
msgstr "L2TP (racoon)"
#: kvpnc.cpp:699 kvpnc.cpp:851 kvpnc.cpp:1065 preferencesdialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "L2TP (plain)"
msgstr "L2TP (simple)"
#: kvpnc.cpp:701 kvpnc.cpp:853 kvpncconfig.cpp:1643 kvpncconfig.cpp:2832
#: kvpncconfig.cpp:3715
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "outro"
#: kvpnc.cpp:710 kvpnc.cpp:868
#, kde-format
msgid "You are still connected to \"%1\" (%2) Do you really want to quit?"
msgstr "Aínda está conectado con «%1» (%2). Está seguro de que quere saír?"
#: kvpnc.cpp:710 kvpnc.cpp:868
#, kde-format
msgid "Quit?"
msgstr "Saír?"
#: kvpnc.cpp:826 kvpnckicker.cpp:53
#, kde-format
msgid "CloseEvent received (receiver: %1)."
msgstr "Recibiuse CloseEvent (receptor: %1)."
#: kvpnc.cpp:862
#, kde-format
msgid "Shutdown was called...exiting.\n"
msgstr "Solicitouse apagar o sistema. Saíndo…\n"
#: kvpnc.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep KVpnc running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se pecha a xanela principal KVpnc continuará executándose na zona de "
"notificacións. Use o menú «Ficheiro → Saír» para saír do aplicativo.</qt>"
#: kvpnc.cpp:928 kvpnc.cpp:979
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplando na zona de notificacións"
#: kvpnc.cpp:937
#, kde-format
msgid "queryExit received (receiver: %1)."
msgstr "Recibiuse unha queryExit (receptor: %1)."
#: kvpnc.cpp:946
#, kde-format
msgid "KVpnc::queryExit(): not saving session."
msgstr "KVpnc::queryExit(): non gardando a sesión."
#: kvpnc.cpp:949
#, kde-format
msgid "KVpnc::queryExit(): saving session"
msgstr "KVpnc::queryExit(): gardando a sesión."
#: kvpnc.cpp:970
#, kde-format
msgid "KVpnc::queryClose()"
msgstr "KVpnc::queryClose()"
#: kvpnc.cpp:974
#, kde-format
msgid "KVpnc::queryClose(): saving"
msgstr "KVpnc::queryClose(): a gardar"
#: kvpnc.cpp:979
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep KVpnc running in the system tray. "
"Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p><p><center><img "
"source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se pecha a xanela principal ha manter KVpnc a executarse na zona de "
"notificacións. Use «Saír» desde o menú «Ficheiro» para pechar o aplicativo.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: kvpnc.cpp:1024 kvpnc.cpp:22869 preferencesdialog.cpp:950
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: kvpnc.cpp:1031 kvpnc.cpp:17358 kvpnc.cpp:18310 kvpncconfig.cpp:3726
#: preferencesdialog.cpp:6323 toolinfo.cpp:316 toolsinfodialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kvpnc.cpp:1040 kvpnc.cpp:17367 preferencesdialog.cpp:6332
#: toolsinfodialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Openswan"
msgstr "Openswan"
#: kvpnc.cpp:1042 kvpnc.cpp:17369 preferencesdialog.cpp:6334
#: toolsinfodialog.cpp:300 vpntypesinfodialog.cpp:140
#: vpntypesinfodialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "strongSwan"
msgstr "strongSwan"
#: kvpnc.cpp:1044 kvpnc.cpp:17371 preferencesdialog.cpp:6336
#: toolsinfodialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "FreeS/WAN"
msgstr "FreeS/WAN"
#: kvpnc.cpp:1068
#, kde-format
msgid "Connect try requested, profile: %1, type: %2"
msgstr "Pediuse un intento de conexión, perfil: %1, tipo: %2"
#: kvpnc.cpp:1071 kvpnc.cpp:1072
#, kde-format
msgid "No gateway for profile \"%1\" entered. STOP."
msgstr "Non hai pasarela para o perfil «%1» inserido. PARAR."
#: kvpnc.cpp:1082
#, kde-format
msgid "Connect canceled because a backup of %1 could not be created."
msgstr ""
"Cancelouse a conexión porque non foi posíbel crear unha copia de seguranza "
"de %1."
#: kvpnc.cpp:1103 kvpnc.cpp:2192
#, kde-format
msgid "vpnc: %1"
msgstr "vpnc: %1"
#: kvpnc.cpp:1108 kvpnc.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Unable to create tunnel device file \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro de dispositivo de túnel «%1»."
#: kvpnc.cpp:1135 kvpnc.cpp:19617
#, kde-format
msgid "vpnc version (major): \"%1\""
msgstr "versión de vpnc (maior): «%1»"
#: kvpnc.cpp:1136 kvpnc.cpp:19618
#, kde-format
msgid "vpnc version (minor): \"%1\""
msgstr "versión de vpnc (menor): «%1»"
#: kvpnc.cpp:1137 kvpnc.cpp:19619
#, kde-format
msgid "vpnc version (subminor): \"%1\""
msgstr "versión de vpnc (submenor): «%1»"
#: kvpnc.cpp:1143 kvpnc.cpp:1144
#, kde-format
msgid "%1 is too old. Minimum requirement is %2."
msgstr "A versión %1 é vella de máis. Como mínimo requírese a versión %2."
#: kvpnc.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Writing VpncScript finished."
msgstr "Rematou de escribirse o VpncScript."
#: kvpnc.cpp:1839
#, kde-format
msgid "Checking tun device support"
msgstr "Comprobando a compatibilidade dun dispositivo de TUN."
#: kvpnc.cpp:1847 kvpnc.cpp:5731 kvpnc.cpp:6729 kvpnc.cpp:7018
#, kde-format
msgid "Tunnel device is missing, creating it has failed: stop."
msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a creación fallou: parar."
#: kvpnc.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Tunnel device is missing, creating was successful."
msgstr "Falta o dispositivo do túnel, completouse a creación."
#: kvpnc.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Checking tun support"
msgstr "Comprobando a compatibilidade de TUN."
#: kvpnc.cpp:1880 kvpnc.cpp:5725 kvpnc.cpp:6723 kvpnc.cpp:7012
#, kde-format
msgid ""
"Support for TUN/TAP found (compiled into kernel or kernel module already "
"loaded)."
msgstr ""
"Atopouse compatibilidade con TUN/TAP (compilado no núcleo ou nun módulo do "
"núcleo xa cargado)."
#: kvpnc.cpp:1884 kvpnc.cpp:4898 kvpnc.cpp:5745 kvpnc.cpp:6742 kvpnc.cpp:7031
#, kde-format
msgid "Tunnel device is missing, loading module \"%1\" has failed: stop."
msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a carga do módulo «%1» fallou: parar."
#: kvpnc.cpp:2193
#, kde-format
msgid "vpnc arguments: %1"
msgstr "argumentos de vpnc: %1"
#: kvpnc.cpp:2197
#, kde-format
msgid "Starting %1 process."
msgstr "Comezando o proceso %1."
#: kvpnc.cpp:2223
#, kde-format
msgid "vpnclient: %1"
msgstr "vpnclient: %1"
#: kvpnc.cpp:2462 kvpnc.cpp:6563
#, kde-format
msgid ""
"Connect canceled because default route backup process could not be started."
msgstr ""
"A conexión foi cancelada porque non foi posíbel iniciar o copiado de "
"seguridade da ruta predeterminada."
#: kvpnc.cpp:2466 kvpnc.cpp:6567
#, kde-format
msgid "Default route backup process started."
msgstr "Iniciouse o copiado de seguridade da ruta predeterminada."
#: kvpnc.cpp:2470 kvpnc.cpp:6574
#, kde-format
msgid ""
"Connect canceled because a backup of the default route could not be created."
msgstr ""
"Cancelouse a conexión porque non foi posíbel crear unha copia de seguranza "
"da ruta predeterminada."
#: kvpnc.cpp:2738 kvpnc.cpp:6597 kvpnc.cpp:6952 kvpnc.cpp:7333 kvpnc.cpp:18389
#: kvpnc.cpp:18390 kvpnc.cpp:19590
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando…"
#: kvpnc.cpp:2757
#, kde-format
msgid "Connect canceled because profile file could not be written."
msgstr ""
"A conexión foi cancelada porque non foi posíbel escribir no ficheiro do "
"perfil."
#: kvpnc.cpp:2787 kvpnc.cpp:2788 kvpnc.cpp:3843 kvpnc.cpp:3844
#: RacoonHandler.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unable to find \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Non foi posíbel atopar «%1» ou «%2»."
#. i18n ( "Loading of module \"%1\" failed." , QString( "esp4" )) );
#. i18n ( "Loading of module \"%1\" failed." , QString( "ah4" )) );
#: kvpnc.cpp:2833 kvpnc.cpp:2839
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" has failed."
msgstr "Fallou a carga do módulo «%1»."
#: kvpnc.cpp:3058 RacoonHandler.cpp:220
#, kde-format
msgid "Local IP address: %1"
msgstr "Enderezo IP local: %1"
#: kvpnc.cpp:3059 RacoonHandler.cpp:221
#, kde-format
msgid "Local IP address (virtual): %1"
msgstr "Enderezo IP local (virtual): %1"
#: kvpnc.cpp:3060 RacoonHandler.cpp:222
#, kde-format
msgid "Local netmask (virtual): %1"
msgstr "Máscara de rede (virtual): %1"
#: kvpnc.cpp:3218 RacoonHandler.cpp:374
#, kde-format
msgid "Using NAT-T."
msgstr "Usando NAT-T."
#: kvpnc.cpp:3231 RacoonHandler.cpp:385
#, kde-format
msgid "Using Mode Config."
msgstr "Usando configuración de modo."
#: kvpnc.cpp:3301 RacoonHandler.cpp:453
#, kde-format
msgid "Using XAUTH."
msgstr "Usando XAUTH."
#. i18n( "\"%1\" write failed." , QString("setkey (remove)") ) );
#. i18n( "\"%1\" write failed." , QString( "setkey (remove)" )) );
#: kvpnc.cpp:3532 kvpnc.cpp:3576 kvpnc.cpp:3678 kvpnc.cpp:3727 kvpnc.cpp:7899
#: kvpnc.cpp:9686 RacoonHandler.cpp:964
#, kde-format
msgid "\"%1\" write failed."
msgstr "Fallou a escritura en «%1»."
#: kvpnc.cpp:3826
#, kde-format
msgid "Max connect retries (%1) reached, stopping."
msgstr "Acadouse o número máximo de reintentos (%1), vaise parar."
#: kvpnc.cpp:4275
#, kde-format
msgid "IPSec version: %1.%2.%3"
msgstr "Versión de IPSec: %1.%2.%3"
#: kvpnc.cpp:4784
#, kde-format
msgid "IPsec daemon (%1) started."
msgstr "Iniciouse o servizo de IPSec (%1)."
#: kvpnc.cpp:4803 kvpnc.cpp:4805 kvpnc.cpp:19986 kvpnc.cpp:20293
#: kvpnc.cpp:20295
#, kde-format
msgid "\"%1\" still running, waiting"
msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase"
#: kvpnc.cpp:4853
#, kde-format
msgid "pppd: %1"
msgstr "pppd: %1"
#: kvpnc.cpp:4856 PptpHandler.cpp:73
#, kde-format
msgid "Checking gre support"
msgstr "Comprobando a compatibilidade de GRE."
#: kvpnc.cpp:4894 PptpHandler.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Support for %1 found (compiled into kernel or kernel module already loaded)."
msgstr ""
"Atopouse a compatibilidade con %1 (compilado no núcleo ou nun módulo do "
"núcleo xa cargado)."
#: kvpnc.cpp:4931 PptpHandler.cpp:131
#, kde-format
msgid "pppd: (%1) has no MPPE support. STOP."
msgstr "pppd: (%1) é incompatíbel con MPPE. DETER."
#: kvpnc.cpp:4936 kvpnc.cpp:4938 PptpHandler.cpp:135 PptpHandler.cpp:137
#, kde-format
msgid "pppd: (%1) has MPPE support: %2"
msgstr "pppd: (%1) é incompatíbel con MPPE: %2"
#: kvpnc.cpp:4991 kvpnc.cpp:5872 kvpnc.cpp:6811 kvpnc.cpp:7112
#: OpenVpnHandler.cpp:962 PptpHandler.cpp:715 SshHandler.cpp:443
#: VtunHandler.cpp:250
#, kde-format
msgid "Password is empty"
msgstr "O contrasinal está baleiro"
#: kvpnc.cpp:5023 kvpnc.cpp:5925 kvpnc.cpp:6873 kvpnc.cpp:7172
#: OpenVpnHandler.cpp:1013 PptpHandler.cpp:746 SshHandler.cpp:501
#: VtunHandler.cpp:310
#, kde-format
msgid "Some passwords which were needed were obtained from a password dialog."
msgstr ""
"Algúns contrasinais requiridos obtivéronse dun diálogo de contrasinais."
#: kvpnc.cpp:5091 PptpHandler.cpp:184
#, kde-format
msgid "Old default device: %1, old default gw: %2"
msgstr ""
"Anterior dispositivo predeterminado: %1, anterior pasarela predeterminada: %2"
#: kvpnc.cpp:5124 PptpHandler.cpp:215
#, kde-format
msgid "Enabling debug for pptpd."
msgstr "Activando a depuración para pptpd."
#. i18n ( "Creating of %1 failed." , "pppd secrets file" ), KVpncEnum::error );
#: kvpnc.cpp:5343 kvpnc.cpp:5406 kvpnc.cpp:22326 PptpHandler.cpp:433
#: PptpHandler.cpp:455
#, kde-format
msgid "Authentication method: %1"
msgstr "Método de autenticación: %1"
#: kvpnc.cpp:5488 kvpnc.cpp:13960 kvpnc.cpp:14775 kvpnc.cpp:16728
#: PptpHandler.cpp:500 PptpHandler.cpp:1098 RacoonHandler.cpp:1900
#: SshHandler.cpp:796
#, kde-format
msgid "\"%1\" (%2) start failed."
msgstr "Fallou o inicio de «%1» (%2)."
#: kvpnc.cpp:5491 kvpnc.cpp:13963 kvpnc.cpp:14778 kvpnc.cpp:16731
#: kvpnc.cpp:16765 kvpnc.cpp:20202 PptpHandler.cpp:502 PptpHandler.cpp:1100
#: RacoonHandler.cpp:1902 SshHandler.cpp:798 SshHandler.cpp:825
#, kde-format
msgid "\"%1\" (%2) started."
msgstr "Iniciouse «%1» (%2)."
#: kvpnc.cpp:5495 kvpnc.cpp:8577 kvpnc.cpp:8879 kvpnc.cpp:10054 kvpnc.cpp:13968
#: kvpnc.cpp:14782 kvpnc.cpp:16736 kvpnc.cpp:16770 kvpnc.cpp:20209
#: PptpHandler.cpp:505 PptpHandler.cpp:650 PptpHandler.cpp:1103
#: RacoonHandler.cpp:1906 SshHandler.cpp:365 SshHandler.cpp:802
#: SshHandler.cpp:829
#, kde-format
msgid "\"%1\" (%2) finished."
msgstr "«%1» (%2) rematado."
#: kvpnc.cpp:5515 PptpHandler.cpp:525
#, kde-format
msgid "%1 cannot be opened for appending."
msgstr "Non é posíbel abrir %1 para engadirlle datos."
#: kvpnc.cpp:5521 PptpHandler.cpp:530
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" failed, adding \"ppp_mppe_mppc\" to %2."
msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo «%1», engadindo «ppp_mppe_mppc» en %2."
#: kvpnc.cpp:5525 PptpHandler.cpp:533
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" succeeded, adding \"ppp_mppe\" to %2."
msgstr "Cargouse o módulo «%1», engadindo «ppp_mppe» a %2."
#: kvpnc.cpp:5532 PptpHandler.cpp:539
#, kde-format
msgid "%1 found \"%2\" alias missing. KVpnc has been added it."
msgstr "%1 descubriu que falta o alias «%2». KVpnc engadiuno."
#: kvpnc.cpp:5543
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" has failed, trying \"%2\"..."
msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo «%1», intentándoo con «%2»…"
#: kvpnc.cpp:5546 PptpHandler.cpp:548
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" and \"%2\" has failed: stop."
msgstr "Non foi posíbel cargar os módulos «%1» e «%2»: parar."
#: kvpnc.cpp:5552
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" has failed, but \"%2\" succeeded."
-msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo «%1», pero si o «%2»."
+msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo «%1», pero cargouse «%2»."
#: kvpnc.cpp:5576 PptpHandler.cpp:579
#, kde-format
msgid "Trying to connect to server \"%1\" with user \"%2\"...\n"
msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» co usuario «%2»…\n"
#: kvpnc.cpp:5636
#, kde-format
msgid "openvpn: %1"
msgstr "openvpn: %1"
#: kvpnc.cpp:5655 kvpnc.cpp:5656 OpenVpnHandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "Pkcs11 slot cannot be empty."
msgstr "A rañura de pkcs11 non pode estar baleira."
#: kvpnc.cpp:5662 kvpnc.cpp:5663 OpenVpnHandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pkcs11 id cannot be empty."
msgstr "O identificador de pkcs11 non pode estar baleiro."
#: kvpnc.cpp:5669 kvpnc.cpp:5670 OpenVpnHandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "Pkcs11 providers cannot be empty."
msgstr "Os fornecedores de pkcs11 non poden estar baleiros."
#: kvpnc.cpp:5689 kvpnc.cpp:5690 OpenVpnHandler.cpp:136
#, kde-format
msgid "Private key file (%1) could not be found. Please check its path."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro coa chave privada (%1). Comprobe a súa "
"ruta."
#: kvpnc.cpp:5738 kvpnc.cpp:6736 kvpnc.cpp:7025
#, kde-format
msgid "Tunnel device is missing, creating has been successful."
msgstr "Falta o dispositivo do túnel, a creación tivo éxito."
#: kvpnc.cpp:5779 OpenVpnHandler.cpp:873
#, kde-format
msgid "Empty user password"
msgstr "O contrasinal do usuario está baleiro."
#: kvpnc.cpp:5784 OpenVpnHandler.cpp:877
#, kde-format
msgid "Empty tmp user password"
msgstr "O contrasinal temporal do usuario está baleiro."
#: kvpnc.cpp:5804 OpenVpnHandler.cpp:896
#, kde-format
msgid "Psk is empty"
msgstr "Psk está baleiro."
#: kvpnc.cpp:6040
#, kde-format
msgid "OpenVPN major: %1, minor: %2, extra: %3, extra ver: %4"
msgstr ""
"OpenVPN principal: %1, menor: %2, adicional: %3, versión da adicional: %4"
#: kvpnc.cpp:6046 OpenVpnHandler.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"OpenVPN >= 2.1-rc9 detected, adding script security parameter to config."
msgstr ""
"Detectouse OpenVPN >=2.1-rc9, engadirase o parámetro de script de seguridade "
"á configuración."
#: kvpnc.cpp:6074 OpenVpnHandler.cpp:282
#, kde-format
msgid "OpenVPN =< 2.1-rc9 detected, adding additional pkcs11 parameters."
msgstr ""
"Detectouse OpenVPN =< 2.1-rc9, engadirase parámetros adicionais de pkcs11."
#: kvpnc.cpp:6596 kvpnc.cpp:6951 kvpnc.cpp:7332 OpenVpnHandler.cpp:834
#: SshHandler.cpp:264 VtunHandler.cpp:167
#, kde-format
msgid "Trying to connect to server \"%1\" with ...\n"
msgstr "Intentando conectar ao servidor «%1» con…\n"
#: kvpnc.cpp:6631
#, kde-format
msgid "Openvpn Version: %1.%2.%3"
msgstr "Versión de Openvpn: %1.%2.%3"
#: kvpnc.cpp:6637 OpenVpnHandler.cpp:790
#, kde-format
msgid "Starting Openvpn management handler..."
msgstr "Iniciando o xerente da xestión de Openvpn…"
#: kvpnc.cpp:6676 OpenVpnHandler.cpp:828
#, kde-format
msgid "\"%1\" start failed."
msgstr "Fallou o inicio de «%1»."
#: kvpnc.cpp:6705
#, kde-format
msgid "vtund: %1"
msgstr "vtund: %1"
#: kvpnc.cpp:6994
#, kde-format
msgid "ssh: %1"
msgstr "ssh: %1"
#: kvpnc.cpp:7241 kvpnc.cpp:7242 SshHandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "No SSH key file specified."
msgstr "Non se especificou ningún ficheiro de chave SSH."
#: kvpnc.cpp:7248 SshHandler.cpp:146
#, kde-format
msgid "Using keyfile: %1"
msgstr "Usando a chave: %1"
#: kvpnc.cpp:7266 kvpnc.cpp:7272 SshHandler.cpp:167 SshHandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "Using tunnel device type: %1"
msgstr "Usando o tipo de dispositivo de túnel: %1"
#: kvpnc.cpp:7294 kvpnc.cpp:7296 kvpnc.cpp:7297 kvpnc.cpp:7312 kvpnc.cpp:7314
#: kvpnc.cpp:7315 preferencesdialog.cpp:5997 SshHandler.cpp:193
#: SshHandler.cpp:195 SshHandler.cpp:208 SshHandler.cpp:210
#, kde-format
msgid "ssh config remote script"
msgstr "script de configuración remota de ssh"
#: kvpnc.cpp:7294 kvpnc.cpp:7312 SshHandler.cpp:193 SshHandler.cpp:208
#, kde-format
msgid "Using %1 as %2."
msgstr "Usando %1 como %2."
#: kvpnc.cpp:7296 kvpnc.cpp:7297 kvpnc.cpp:7314 kvpnc.cpp:7315
#: SshHandler.cpp:195 SshHandler.cpp:210
#, kde-format
msgid "%1 is empty."
msgstr "O campo %1 está baleiro."
#: kvpnc.cpp:7323 SshHandler.cpp:216
#, kde-format
msgid "%1 arguments: %2"
msgstr "argumentos de %1: %2"
#: kvpnc.cpp:7347 kvpnc.cpp:7351 SshHandler.cpp:232 SshHandler.cpp:235
#, kde-format
msgid "%1 will be used."
msgstr "empregarase %1."
#: kvpnc.cpp:7353 kvpnc.cpp:7354 SshHandler.cpp:237
#, kde-format
msgid "No ssh askpass program found."
msgstr "Non se atopou o programa «askpass» de SSH."
#: kvpnc.cpp:7388 L2tpdHandler.cpp:54
#, kde-format
msgid "l2tpd_plain"
msgstr "l2tpd_plain"
#: kvpnc.cpp:7401 kvpnc.cpp:7402
#, kde-format
msgid "Host \"%1\" could not be resolved!"
msgstr "Non foi posíbel resolver o servidor «%1»!"
#: kvpnc.cpp:7491 L2tpdHandler.cpp:245
#, kde-format
msgid "PSK is empty!"
msgstr "O PSK está baleiro!"
#: kvpnc.cpp:7527 L2tpdHandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "Some account data which is needed got from password enter dialog."
msgstr ""
"Algúns datos necesarios da conta obtivéronse do diálogo de inserción do "
"contrasinal."
#: kvpnc.cpp:7622
#, kde-format
msgid "Disconnect requested"
msgstr "Pediuse a desconexión"
#: kvpnc.cpp:7631
#, kde-format
msgid "Disconnect requested, status connected"
msgstr "Pediuse a desconexión, na actualidade está conectado"
#: kvpnc.cpp:7896 kvpnc.cpp:9683 RacoonHandler.cpp:961
#, kde-format
msgid "\"%1\" write successful."
msgstr "«%1» escrito con éxito."
#: kvpnc.cpp:7956 kvpnc.cpp:7963 kvpnc.cpp:8170 kvpnc.cpp:8177 kvpnc.cpp:8952
#: kvpnc.cpp:8959 kvpnc.cpp:9369 kvpnc.cpp:9376 kvpnc.cpp:9757 kvpnc.cpp:9764
#: kvpnc.cpp:10355 kvpnc.cpp:10363
#, kde-format
msgid "Unloading module \"%1\" failed."
msgstr "Fallou a descarga do módulo «%1»."
#: kvpnc.cpp:7998 kvpnc.cpp:8019
#, kde-format
msgid "Trying to terminate \"%1\"..."
msgstr "Intentando terminar «%1»…"
#: kvpnc.cpp:8005 kvpnc.cpp:8024 kvpnc.cpp:9792 kvpnc.cpp:9821
#, kde-format
msgid "Killing \"%1\"..."
msgstr "Matando «%1»…"
#: kvpnc.cpp:8009 kvpnc.cpp:8029
#, kde-format
msgid "\"%1\" killed"
msgstr "matouse «%1»"
#: kvpnc.cpp:8087 kvpnc.cpp:8414 kvpnc.cpp:8647 kvpnc.cpp:8699 kvpnc.cpp:9610
#: kvpnc.cpp:9662 kvpnc.cpp:9879 kvpnc.cpp:9931 kvpnc.cpp:10120 kvpnc.cpp:10172
#: kvpnc.cpp:15584 kvpnc.cpp:15636 kvpnc.cpp:15966 kvpnc.cpp:16018
#, kde-format
msgid "File %1 could not be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1."
#: kvpnc.cpp:8233 kvpnc.cpp:8477 kvpnc.cpp:9984
#, kde-format
msgid "\"%1\" is still running, waiting for it to terminate..."
msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase á súa terminación…"
#: kvpnc.cpp:8440 kvpnc.cpp:9947
#, kde-format
msgid "No pid file, trying to terminate %1 with killall..."
msgstr "Non hai ficheiro pid, intentando terminar %1 con killall…"
#: kvpnc.cpp:8556 kvpnc.cpp:8842 PptpHandler.cpp:631 SshHandler.cpp:330
#, kde-format
msgid "Removing extra route: %1 over %2 gw %3"
msgstr "Retirando a ruta adicional: %1 sobre %2 pasarela %3"
#: kvpnc.cpp:8581 kvpnc.cpp:8883 kvpnc.cpp:10058 PptpHandler.cpp:653
#: SshHandler.cpp:368
#, kde-format
msgid "Default route was restored."
msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada."
#: kvpnc.cpp:8585 kvpnc.cpp:8887 kvpnc.cpp:10062 PptpHandler.cpp:656
#: SshHandler.cpp:371
#, kde-format
msgid "resolvconf restored the old /etc/resolv.conf."
msgstr "resolvconf restaurou o /etc/resolv.conf vello."
#: kvpnc.cpp:8589 kvpnc.cpp:8891 kvpnc.cpp:10066 PptpHandler.cpp:659
#: SshHandler.cpp:374
#, kde-format
msgid "/etc/resolv.conf was restored."
msgstr "/etc/resolv.conf foi restaurado."
#: kvpnc.cpp:8594 PptpHandler.cpp:663
#, kde-format
msgid "pppd down file"
msgstr "ficheiro de caída de pppd"
#: kvpnc.cpp:8594 kvpnc.cpp:8895 PptpHandler.cpp:663 SshHandler.cpp:378
#, kde-format
msgid "\"%1\" could not be written."
msgstr "Non foi posíbel escribir «%1»."
#: kvpnc.cpp:8895 SshHandler.cpp:378
#, kde-format
msgid "ssh down file"
msgstr "ficheiro de caída de ssh"
#: kvpnc.cpp:9092 kvpnc.cpp:22374
#, kde-format
msgid "l2tpd secrets file: %1"
msgstr "Ficheiro de segredos de l2tpd: %1"
#: kvpnc.cpp:9161
#, kde-format
msgid "Disconnect requested, status connecting"
msgstr "Pideuse a desconexión, na actualidade estase a conectar"
#: kvpnc.cpp:9164
#, kde-format
msgid "Killing process while connecting.\n"
msgstr "Matando o proceso mentres conecta.\n"
#: kvpnc.cpp:9796 RacoonHandler.cpp:1003
#, kde-format
msgid "%1 tunnel state: %2"
msgstr "estado do túnel %1: %2"
#: kvpnc.cpp:10493
#, kde-format
msgid "l2pd secrets file: %1"
msgstr "Ficheiro de segredos de l2pd: %1"
#: kvpnc.cpp:10551
#, kde-format
msgid "Not connected.\n"
msgstr "Non conectado.\n"
#: kvpnc.cpp:10557 kvpnc.cpp:18418
#, kde-format
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: kvpnc.cpp:10842
#, kde-format
msgid "Calling KVpnc website..."
msgstr "Chamando ao sitio web de KVpnc…"
#: kvpnc.cpp:10847
#, kde-format
msgid "URL \"%1\" called."
msgstr "Chamouse o URL «%1»."
#: kvpnc.cpp:10874
#, kde-format
msgid "visit homepage"
msgstr "Visitar a páxina web"
#: kvpnc.cpp:10877
#, kde-format
msgid "URL \"%1\" with browser \"%2\" called."
msgstr "Chamouse o URL «%1» co navegador «%2»."
#: kvpnc.cpp:10965
#, kde-format
msgid "Group password requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o contrasinal do grupo, envíeo…\n"
#: kvpnc.cpp:10971
#, kde-format
msgid "Group password: %1\n"
msgstr "Contrasinal do grupo: %1\n"
#: kvpnc.cpp:10999
#, kde-format
msgid "IPSec gateway address requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o enderezo da pasarela IPSec, envíeo…\n"
#: kvpnc.cpp:11010
#, kde-format
msgid "IPSec ID requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o ID de IPSec, envíeo…\n"
#: kvpnc.cpp:11043
#, kde-format
msgid "Tunnel IP: %1\n"
msgstr "Túnel IP: %1\n"
#: kvpnc.cpp:11161
#, kde-format
msgid "receiving packet: Connection refused"
msgstr "Recibindo un paquete: a conexión foi rexeitada"
#: kvpnc.cpp:11431
#, kde-format
msgid "Vpnc found running, killing it...\n"
msgstr "Atopouse un vpnc en execución, matándoo…\n"
#: kvpnc.cpp:11436
#, kde-format
msgid "Trying again...\n"
msgstr "Intentándoo de novo…\n"
#: kvpnc.cpp:11447
#, kde-format
msgid "Passcode for Xauth interactive requested...\n"
msgstr "Pediuse o código de pase para Xauth interactiva…\n"
#: kvpnc.cpp:11451
#, kde-format
msgid ""
"Got passcode for Xauth interactive from enter Xauth interactive passcode "
"dialog...\n"
msgstr ""
"Obter o código de pase para a Xauth interactiva no diálogo de código de pase "
"de Xauth interactiva…\n"
#: kvpnc.cpp:11455
#, kde-format
msgid "Send passcode for Xauth interactive...\n"
msgstr "Enviar o código de pase para Xauth interactiva…\n"
#: kvpnc.cpp:11464
#, kde-format
msgid "Connect banner received"
msgstr "Recibiuse un anuncio de conexión"
#: kvpnc.cpp:11487 kvpnc.cpp:16611
#, kde-format
msgid "Tunnel IP: %1"
msgstr "Túnel IP: %1"
#: kvpnc.cpp:11531
#, kde-format
msgid "Profile missing"
msgstr "Falta o perfil"
#: kvpnc.cpp:11532
#, kde-format
msgid "Profile file missing. Please contact the KVpnc author."
msgstr "Falta o ficheiro do perfil. Por favor, contacte cos autores de KVpnc."
#: kvpnc.cpp:11539 kvpnc.cpp:11566 kvpnc.cpp:11577
#, kde-format
msgid "Connection terminated"
msgstr "A conexión foi terminada"
#: kvpnc.cpp:11788
#, kde-format
msgid "Tunnel IP:"
msgstr "Túnel IP:"
#. i18n ( "Phase1 expired, shutting down tunnel..." ) );
#: kvpnc.cpp:11942 RacoonHandler.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Phase1 expired, shutting down tunnel..."
msgstr "A primeira fase caducou, apagando o túnel…"
#: kvpnc.cpp:11988 kvpnc.cpp:12267 RacoonHandler.cpp:1314
#, kde-format
msgid "%1 could not bind to port, trying to kill it...."
msgstr "%1 non puido asociarse co porto, intentando matalo…"
#: kvpnc.cpp:12042 kvpnc.cpp:12321 RacoonHandler.cpp:1359
#, kde-format
msgid "%1 was already running. %2 and %3 are killed and restarted."
msgstr "%1 xa estaba a executarse. %2 e %3 foron matados e reiniciados."
#: kvpnc.cpp:12067 kvpnc.cpp:12072 kvpnc.cpp:12346 kvpnc.cpp:12351
#, kde-format
msgid "Bad proposal from peer reported."
msgstr "Informouse dunha proposta mala do parceiro."
#: kvpnc.cpp:12068 kvpnc.cpp:12073 kvpnc.cpp:12347 kvpnc.cpp:12352
#: RacoonHandler.cpp:1382 RacoonHandler.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Bad proposal from peer reported, aborting."
msgstr "Informouse dunha proposta mala do parceiro, interromperase."
#: kvpnc.cpp:12077 kvpnc.cpp:12356 kvpnc.cpp:13760 RacoonHandler.cpp:1392
#: RacoonHandler.cpp:1707
#, kde-format
msgid "The pre shared key could not be found, check PSK settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a chave compartida previamente, comprobe a "
"configuración de PSK."
#: kvpnc.cpp:12078 kvpnc.cpp:12357 kvpnc.cpp:13761
#, kde-format
msgid "PSK is missing, aborting."
msgstr "Falta PSK, interrompendo."
#. i18n( "failed to process packet" ) );
#: kvpnc.cpp:12083 kvpnc.cpp:12362 kvpnc.cpp:13766 RacoonHandler.cpp:1398
#: RacoonHandler.cpp:1713
#, kde-format
msgid "failed to process packet"
msgstr "fallou o procesamento do paquete"
#: kvpnc.cpp:12087 kvpnc.cpp:12101 kvpnc.cpp:12366 kvpnc.cpp:12380
#: kvpnc.cpp:13770 kvpnc.cpp:13780 RacoonHandler.cpp:1402
#: RacoonHandler.cpp:1416 RacoonHandler.cpp:1717 RacoonHandler.cpp:1727
#, kde-format
msgid ""
"Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption "
"and hash algorithm."
msgstr ""
"Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado e o "
"algoritmo de hash."
#: kvpnc.cpp:12088 kvpnc.cpp:12367 kvpnc.cpp:13771
#, kde-format
msgid "Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed."
msgstr "Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec."
#: kvpnc.cpp:12092 kvpnc.cpp:12093 kvpnc.cpp:12097 kvpnc.cpp:12098
#: kvpnc.cpp:12371 kvpnc.cpp:12372 kvpnc.cpp:12376 kvpnc.cpp:12377
#: kvpnc.cpp:13775 kvpnc.cpp:13776 kvpnc.cpp:14027 kvpnc.cpp:14028
#: RacoonHandler.cpp:1407 RacoonHandler.cpp:1412 RacoonHandler.cpp:1722
#: RacoonHandler.cpp:1944
#, kde-format
msgid ""
"Phase 1 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption "
"of phase 1 and hash algorithm."
msgstr ""
"Fallou a negociación da fase 1 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado da "
"fase 1 e o algoritmo de hash."
#: kvpnc.cpp:12102 kvpnc.cpp:12381 kvpnc.cpp:13781
#, kde-format
msgid "ERROR: reject the packet, received unexpected payload type 0"
msgstr ""
"ERRO: paquete rexeitado, recibiuse un tipo inesperado (0) na carga útil."
#. i18n( "ERROR: unknown notify message, no phase2 handle found. " ) );
#: kvpnc.cpp:12107 kvpnc.cpp:12386 kvpnc.cpp:13786 RacoonHandler.cpp:1421
#: RacoonHandler.cpp:1732
#, kde-format
msgid "ERROR: unknown notify message, no phase2 handle found. "
msgstr ""
"ERRO: mensaxe de notificación descoñecida, non se atopou un xestor da fase 2."
#. i18n( "ERROR: fatal parse failure" ) );
#: kvpnc.cpp:12111 kvpnc.cpp:12122 kvpnc.cpp:12123 kvpnc.cpp:12390
#: kvpnc.cpp:12401 kvpnc.cpp:12402 kvpnc.cpp:13790 kvpnc.cpp:13821
#: kvpnc.cpp:13822 RacoonHandler.cpp:1425 RacoonHandler.cpp:1435
#: RacoonHandler.cpp:1736 RacoonHandler.cpp:1766
#, kde-format
msgid ""
"Phase 2 negotiation of IPSec connection has failed. Please check encryption "
"and hash algorithm."
msgstr ""
"Fallou a negociación da fase 2 da conexión a IPSec. Comprobe o cifrado e o "
"algoritmo de hash."
#: kvpnc.cpp:12112 kvpnc.cpp:12391 kvpnc.cpp:13791
#, kde-format
msgid "ERROR: phase2 negotiation failed due to time up waiting for phase1"
msgstr ""
"ERRO: fallou a fase 2 da negociación debido a esgotar o tempo á espera da "
"fase 1"
#. i18n( "ERROR: the peer's certificate is not verified" ) );
#: kvpnc.cpp:12117 kvpnc.cpp:12396 kvpnc.cpp:13796 RacoonHandler.cpp:1430
#: RacoonHandler.cpp:1741
#, kde-format
msgid "ERROR: the peer's certificate is not verified"
msgstr "ERRO: o certificado do parceiro non está verificado"
#: kvpnc.cpp:12126 kvpnc.cpp:12127 kvpnc.cpp:12405 kvpnc.cpp:12406
#: kvpnc.cpp:13825 kvpnc.cpp:13826 RacoonHandler.cpp:1439
#: RacoonHandler.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Wrong file permission. Aborting."
msgstr "Os permisos do ficheiro están mal, interrompendo."
#: kvpnc.cpp:12134 kvpnc.cpp:12413 kvpnc.cpp:13858 RacoonHandler.cpp:1799
#, kde-format
msgid "First tunnel is now up, waiting for second one..."
msgstr "O primeiro túnel está activo, á espera do segundo…"
#: kvpnc.cpp:12145 kvpnc.cpp:12417
#, kde-format
msgid "Second tunnel is now up."
msgstr "O segundo túnel está activo."
#: kvpnc.cpp:12188 kvpnc.cpp:12456
#, kde-format
msgid "Setting route failed: route still exists."
msgstr "Non foi posíbel definir a ruta: a ruta aínda existe."
#: kvpnc.cpp:12190 kvpnc.cpp:12458
#, kde-format
msgid "Deleting route failed: route does not exist."
msgstr "Non foi posíbel eliminar a ruta: a ruta non existe."
#: kvpnc.cpp:12196 kvpnc.cpp:12464
#, kde-format
msgid "Algorithm mismatched, please select another one."
msgstr "Os algoritmos non casaron, escolla outro."
#: kvpnc.cpp:12197 kvpnc.cpp:12465
#, kde-format
msgid "[racoon err]: algorithm mismatched, please select another one."
msgstr "[erro de racoon]: os algoritmos non casaron, escolla outro."
#. i18n ( "racoonctl: Peer not responding" ) );
#: kvpnc.cpp:12201 kvpnc.cpp:12469 kvpnc.cpp:14131 RacoonHandler.cpp:1491
#: RacoonHandler.cpp:2043
#, kde-format
msgid "racoonctl: Peer not responding"
msgstr "racoonctl: o parceiro non responde"
#: kvpnc.cpp:12523
#, kde-format
msgid ""
"Error in generated configuration file for %1\", please contact the KVpnc "
"team."
msgstr ""
"Hai un erro no ficheiro de configuración xerado para «%1», informe ao equipo "
"de KVpnc."
#: kvpnc.cpp:12524
#, kde-format
msgid "libipsec has found syntax error while parsing."
msgstr "libipsec atopou un erro de sintaxe ao procesar."
#: kvpnc.cpp:12536 kvpnc.cpp:12537 RacoonHandler.cpp:1551
#, kde-format
msgid "invalid IP address"
msgstr "Enderezo IP incorrecto"
#: kvpnc.cpp:12947 kvpnc.cpp:13173 kvpnc.cpp:14032
#, kde-format
msgid ""
"Wrong connection parameters used. Please verify the connection settings."
msgstr ""
"Están a empregarse parámetros de conexión errados. Verifique a configuración "
"da conexión."
#: kvpnc.cpp:12948 kvpnc.cpp:12957 kvpnc.cpp:13174 kvpnc.cpp:13183
#: kvpnc.cpp:14033
#, kde-format
msgid "Peer reported that we use wrong connection parameters."
msgstr ""
"O parceiro informou de que estamos a usar parámetros de conexión errados."
#: kvpnc.cpp:12956 kvpnc.cpp:13182
#, kde-format
msgid "Wrong connection parameters used. Please verify in IPSec settings."
msgstr ""
"Están a empregarse parámetros de conexión errados. Verifique a configuración "
"de IPSec."
#: kvpnc.cpp:12975 kvpnc.cpp:13201
#, kde-format
msgid "Cannot initiate connection with ID wildcards."
msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión con caracteres de substitución na IP."
#: kvpnc.cpp:12984 kvpnc.cpp:13210
#, kde-format
msgid "Cannot opportunistically initiate."
msgstr "Non é posíbel iniciar oportunisticamente."
#. i18n( "ERROR: no configuration found" ) );
#: kvpnc.cpp:13801 RacoonHandler.cpp:1746
#, kde-format
msgid "ERROR: no configuration found"
msgstr "ERRO: non se atopou ningunha configuración"
#. i18n( "ERROR: no peer's CERT payload found." ) );
#: kvpnc.cpp:13806 RacoonHandler.cpp:1751
#, kde-format
msgid "ERROR: no peer's CERT payload found."
msgstr "ERRO: non se atopou a carga útil do CERTIFICADO do parceiro."
#. i18n( "ERROR: failed to get subjectAltName" ) );
#: kvpnc.cpp:13811 RacoonHandler.cpp:1756
#, kde-format
msgid "ERROR: failed to get subjectAltName"
msgstr "ERRO: fallou a obtención de subjectAltName"
#: kvpnc.cpp:13830 kvpnc.cpp:13831 RacoonHandler.cpp:1775
#, kde-format
msgid ""
"Peer refused ID settings. Please verify the local ID in racoon and remote "
"network in Network - General settings."
msgstr ""
"O parceiro rexeitou a configuración do identificador. Verifique o "
"identificador local en racoon e na rede remota en «Rede → Configuración "
"xeral»."
#: kvpnc.cpp:13851 RacoonHandler.cpp:1793
#, kde-format
msgid "Phase 1 negotiation failed due to time up."
msgstr "A negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite."
#: kvpnc.cpp:13852 kvpnc.cpp:14038 kvpnc.cpp:14065
#, kde-format
msgid "ERROR: phase1 negotiation failed due to time up."
msgstr "ERRO: a negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite."
#: kvpnc.cpp:14020 RacoonHandler.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Phase1 expired"
msgstr "A fase 1 caducou"
#: kvpnc.cpp:14037 kvpnc.cpp:14064 RacoonHandler.cpp:1953
#: RacoonHandler.cpp:1980
#, kde-format
msgid "Phase1 negotiation failed due to time up."
msgstr "A negociación da fase 1 fallou por esgotarse o tempo límite."
#: kvpnc.cpp:14070 RacoonHandler.cpp:1985
#, kde-format
msgid "There is a reason for stop connecting, terminating \"%1\" process."
msgstr "Hai unha razón para deter a conexión, terminando o proceso «%1»."
#. i18n ( "Racoon seems to be not running." ) );
#: kvpnc.cpp:14093 kvpnc.cpp:14202 RacoonHandler.cpp:2005
#: RacoonHandler.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Racoon seems to be not running."
msgstr "Parece que racoon non se está a executar."
#. i18n ( "racoonctl: Cannot send combuf" ) );
#: kvpnc.cpp:14127 kvpnc.cpp:14206 RacoonHandler.cpp:2039
#: RacoonHandler.cpp:2116
#, kde-format
msgid "racoonctl: Cannot send combuf"
msgstr "racoonctl: non é posíbel enviar combuf"
#. i18n ( "VPN connexion terminated" ) );
#: kvpnc.cpp:14152 RacoonHandler.cpp:2062
#, kde-format
msgid "VPN connexion terminated"
msgstr "A conexión VPN terminou"
#: kvpnc.cpp:14252 kvpnc.cpp:14253 kvpnc.cpp:14869 kvpnc.cpp:14870
#: kvpnc.cpp:15206 kvpnc.cpp:15207 OpenVpnHandler.cpp:1269 PptpHandler.cpp:791
#: PptpHandler.cpp:1205
#, kde-format
msgid "Module not found."
msgstr "Módulo non atopado."
#: kvpnc.cpp:14262 kvpnc.cpp:14263 kvpnc.cpp:14357 kvpnc.cpp:14358
#: PptpHandler.cpp:801 PptpHandler.cpp:878
#, kde-format
msgid "Remote modem has hung up. Connection was terminated."
msgstr "O módem remoto desconectou. A conexión foi terminada."
#: kvpnc.cpp:14268 kvpnc.cpp:14269 PptpHandler.cpp:807
#, kde-format
msgid "No route to host."
msgstr "Non hai ruta para a máquina."
#: kvpnc.cpp:14276 kvpnc.cpp:14277 kvpnc.cpp:14841 kvpnc.cpp:14842
#: kvpnc.cpp:16525 kvpnc.cpp:16526 PptpHandler.cpp:813 PptpHandler.cpp:1181
#: SshHandler.cpp:614
#, kde-format
msgid "Authentication has failed."
msgstr "Fallou a autenticación."
#: kvpnc.cpp:14294 kvpnc.cpp:14295 kvpnc.cpp:14863 kvpnc.cpp:14864
#: PptpHandler.cpp:826 PptpHandler.cpp:1199
#, kde-format
msgid "The peer refused to authenticate."
msgstr "A outra parte rexeitou autenticar."
#: kvpnc.cpp:14309 kvpnc.cpp:14310 PptpHandler.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"The peer refused to authenticate (it wants EAP). Please check username, "
"password and EAP settings."
msgstr ""
"O parceiro rexeitou autenticarse (quere EAP). Comprobe o nome de usuario, "
"contrasinal e a configuración de EAP."
#: kvpnc.cpp:14316 kvpnc.cpp:14317 PptpHandler.cpp:841
#, kde-format
msgid ""
"The peer refused to use MPPE encryption. Maybe you have to disable MPPE "
"encryption."
msgstr ""
"O parceiro negouse a usar cifrado MPPE. Pode que teña que desactivar o "
"cifrado MPPE."
#. i18n( "Call manager exited with a error." ) );
#: kvpnc.cpp:14322 PptpHandler.cpp:847
#, kde-format
msgid "Call manager exited with error."
msgstr "O xestor de chamada saíu cun erro."
#. i18n( "connect: Connection timed out" ) );
#: kvpnc.cpp:14326 PptpHandler.cpp:851
#, kde-format
msgid "connect: Connection timed out"
msgstr "connect: a conexión caducou."
#: kvpnc.cpp:14331 kvpnc.cpp:14332 kvpnc.cpp:14904 kvpnc.cpp:14905
#: PptpHandler.cpp:856 PptpHandler.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Input/output error"
msgstr "Erro de E/S"
#: kvpnc.cpp:14351 kvpnc.cpp:14352 kvpnc.cpp:14884 kvpnc.cpp:14885
#: PptpHandler.cpp:872 PptpHandler.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Sending data has failed. Connection was terminated."
msgstr "Fallo no envío de datos. A conexión foi terminada."
#: kvpnc.cpp:14363 kvpnc.cpp:14364 kvpnc.cpp:14991 kvpnc.cpp:14992
#: OpenVpnHandler.cpp:1076 PptpHandler.cpp:884
#, kde-format
msgid "Connection has been refused. Terminate."
msgstr "A conexión foi recusada. Terminado."
#: kvpnc.cpp:14383 PptpHandler.cpp:903
#, kde-format
msgid "Got DNS1: %1, DNS2: %2"
msgstr "Obtivo DNS1: %1, DNS2: %2"
#: kvpnc.cpp:14385 PptpHandler.cpp:905
#, kde-format
msgid "Got DNS1: %1"
msgstr "Obtivo DNS1: %1"
#: kvpnc.cpp:14390 PptpHandler.cpp:907
#, kde-format
msgid "CHAP authentication succeeded.\n"
msgstr "A autenticación CHAP tivo éxito.\n"
#: kvpnc.cpp:14394 PptpHandler.cpp:909
#, kde-format
msgid "MPPE 128-bit stateless compression enabled.\n"
msgstr "Activouse a compresión MPPE de 128-bits sen estado.\n"
#: kvpnc.cpp:14401 kvpnc.cpp:14912
#, kde-format
msgid "Tunnel IP address: %1\n"
msgstr "Enderezo do túnel IP: %1\n"
#. i18n ( "Loopback detected. Reconnecting." ) );
#: kvpnc.cpp:14405 PptpHandler.cpp:916
#, kde-format
msgid "Loopback detected. Reconnecting."
msgstr "Detectouse un loopback. Conectando de novo."
#: kvpnc.cpp:14563 kvpnc.cpp:14936 kvpnc.cpp:16958 PptpHandler.cpp:1139
#: PptpHandler.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Waiting %1s for reconnect..."
msgstr "Esperando %1s para conectar de novo…"
#: kvpnc.cpp:14571 kvpnc.cpp:14944 kvpnc.cpp:16965 PptpHandler.cpp:1147
#: PptpHandler.cpp:1271
#, kde-format
msgid "Reconnect after connection lost enabled, reconnecting..."
msgstr ""
"Está activada a reconexión despois dunha perda de conexión, conectando de "
"novo…"
#: kvpnc.cpp:14592
#, kde-format
msgid "Tunnel interface IP address: %1"
msgstr "Enderezo IP da interface do túnel: %1"
#: kvpnc.cpp:14702 kvpnc.cpp:14762 PptpHandler.cpp:1032 PptpHandler.cpp:1085
#, kde-format
msgid "replacing default route: %1"
msgstr "substituíndo a ruta predeterminada: %1"
#: kvpnc.cpp:14711 kvpnc.cpp:16704 kvpnc.cpp:16714 PptpHandler.cpp:1040
#: SshHandler.cpp:773 SshHandler.cpp:782
#, kde-format
msgid "Setting extra route: %1 over %2 gw %3"
msgstr "Estabelecendo a ruta extra: %1 sobre %2 pasarela %3"
#: kvpnc.cpp:14722 kvpnc.cpp:14740 PptpHandler.cpp:1050 PptpHandler.cpp:1066
#, kde-format
msgid "default route count: %1"
msgstr "conta da ruta predeterminada: %1"
#: kvpnc.cpp:14725 PptpHandler.cpp:1052
#, kde-format
msgid ""
"No default route found but replace it was requested, adding one over device "
"%1 with gateway %2..."
msgstr ""
"Non se atopou unha ruta predeterminada pero solicitouse unha substituta. "
"Engadirase unha polo dispositivo %1 coa pasarela %2…"
#: kvpnc.cpp:14743 PptpHandler.cpp:1068
#, kde-format
msgid ""
"More than one default route found, deleting all and adding one over device "
"%1 with gateway %2..."
msgstr ""
"Atopouse máis dunha ruta predeterminada, eliminaranse todas e engadirase "
"unha polo dispositivo %1 coa pasarela %2…"
#: kvpnc.cpp:14747 PptpHandler.cpp:1071
#, kde-format
msgid "default route count : %1"
msgstr "cantidade de rutas predeterminadas: %1"
#: kvpnc.cpp:14791
#, kde-format
msgid "Local IP address: %1, remote IP address: %2, device: %3, speed: %4"
msgstr ""
"Enderezo IP local: %1, enderezo IP remoto: %2, dispositivo: %3, velocidade: "
"%4"
#: kvpnc.cpp:14857 kvpnc.cpp:14858 PptpHandler.cpp:1193
#, kde-format
msgid "MPPE required but not available"
msgstr "Requírese MPPE, pero non está dispoñíbel"
#: kvpnc.cpp:14891 kvpnc.cpp:14892 PptpHandler.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"MPPE required, but kernel has no support. Please use a kernel with mppe "
"support."
msgstr ""
"Requírese MPPE, pero o núcleo é incompatíbel. Use un núcleo compatíbel con "
"MPPE."
#: kvpnc.cpp:14897 PptpHandler.cpp:1233
#, kde-format
msgid ""
"MPPE required, but pppd has no MPPE support. Please install a pppd with MPPE "
"support."
msgstr ""
"Requírese MPPE, pero pppd non é compatíbel con MPPE. Instale un pppd "
"compatíbel con MPPE."
#: kvpnc.cpp:14898
#, kde-format
msgid ""
"MPPE required, but pppd has no support. Please install a pppd with MPPE "
"support."
msgstr ""
"Requírese MPPE, pero pppd non é compatíbel. Instale un pppd compatíbel con "
"MPPE."
#: kvpnc.cpp:14917 kvpnc.cpp:14918 PptpHandler.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"No password was send. Please check if there is a password set in user "
"settings."
msgstr ""
"Non se enviou ningún contrasinal. Comprobe que haxa un estabelecido na "
"configuración do usuario."
#: kvpnc.cpp:14987 kvpnc.cpp:14988 kvpnc.cpp:15285 kvpnc.cpp:15286
#: OpenVpnHandler.cpp:1072 OpenVpnHandler.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Connection has been timed out. Terminate."
msgstr "A conexión esgotou o tempo de espera. A terminala."
#. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") ));
#: kvpnc.cpp:15009 OpenVpnHandler.cpp:1087
#, kde-format
msgid "Username and password could not be read from management interface."
msgstr ""
"Non foi posíbel ler o nome de usuario e o contrasinal da interface de "
"xestión."
#. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") ));
#: kvpnc.cpp:15016 OpenVpnHandler.cpp:1091
#, kde-format
msgid "eToken password could not be read from management interface."
msgstr "Non foi posíbel ler o contrasinal eToken da interface de xestión."
#. i18n( "Authentication failed (%1)." ,i18n("user password") ));
#: kvpnc.cpp:15025 OpenVpnHandler.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Insufficient key material or header text not found."
msgstr "Material insuficiente na chave ou cabeceira non atopada."
#: kvpnc.cpp:15029 kvpnc.cpp:15030 OpenVpnHandler.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Hash algorithm \"%1\" not found. Please choose another one."
msgstr "Non se atopou o algoritmo de resumo «%1». Escolla outro."
#. i18n( "Auth username is empty." ) );
#: kvpnc.cpp:15034 kvpnc.cpp:15302 OpenVpnHandler.cpp:1105
#: OpenVpnHandler.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Private key file could not be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro coa chave privada."
#. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , QString("tun") , QString("tap") ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , QString("tun") , QString("tap") ) , KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , "tap" , "tun" ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , "tap" , "tun" ), KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , QString("tun") , QString("tap") ) );
#. serverError( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , QString("tun") , QString("tap") ) );
#. errorLine = __LINE__;
#. i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed.\nGo to OpenVPN settings and change it to %2." , "tap" , "tun" ) );
#. serverError( i18n( "Local network type is %1 but remote network type is %2. This must be fixed." , "tap" , "tun" ) );
#. errorLine = __LINE__;
#: kvpnc.cpp:15041 kvpnc.cpp:15051 OpenVpnHandler.cpp:1112
#: OpenVpnHandler.cpp:1122
#, kde-format
msgid ""
"Local network type is %1 but remote network type is %2. This will be fixed."
msgstr "O tipo da rede local é %1 pero o da remota é %2. Isto será corrixido."
#: kvpnc.cpp:15059 kvpnc.cpp:15060 OpenVpnHandler.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Connection to HTTP proxy (%1:%2) failed."
msgstr "Fallou a conexión ao proxy HTTP (%1:%2)."
#: kvpnc.cpp:15065 kvpnc.cpp:15066
#, kde-format
msgid "Connection was rejected (wrong HTTP proxy auth data?)."
msgstr ""
"A conexión foi rexeitada (estarán errados os datos de autenticación no proxy "
"HTTP ?)."
#: kvpnc.cpp:15105
#, kde-format
msgid "TLS key negotiation failed to occur within 60 seconds"
msgstr ""
"A negociación da chave TLS non conseguiu suceder no prazo de 60 segundos"
#: kvpnc.cpp:15119 OpenVpnHandler.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Private key password requested, send it...\n"
msgstr "Requírese o contrasinal da chave privada, envíeo…\n"
#: kvpnc.cpp:15130 OpenVpnHandler.cpp:1199 openvpnmanagementhandler.cpp:470
#: openvpnmanagementhandler.cpp:532
#, kde-format
msgid "Enter private key password"
msgstr "Insira o contrasinal da chave privada"
#: kvpnc.cpp:15131 OpenVpnHandler.cpp:1200 openvpnmanagementhandler.cpp:471
#: openvpnmanagementhandler.cpp:533
#, kde-format
msgid "Enter private key password to unlock private key:"
msgstr "Insira o contrasinal da chave privada para destrancala:"
#: kvpnc.cpp:15132 OpenVpnHandler.cpp:1201 openvpnmanagementhandler.cpp:472
#: openvpnmanagementhandler.cpp:534
#, kde-format
msgid "Private key password:"
msgstr "Contrasinal da chave privada:"
#: kvpnc.cpp:15133 OpenVpnHandler.cpp:1202 openvpnmanagementhandler.cpp:473
#: openvpnmanagementhandler.cpp:535
#, kde-format
msgid "Save private key password"
msgstr "Gardar o contrasinal da chave privada"
#: kvpnc.cpp:15135 OpenVpnHandler.cpp:1203 openvpnmanagementhandler.cpp:476
#: openvpnmanagementhandler.cpp:537
#, kde-format
msgid "Password for private key requested...\n"
msgstr "Pediuse o contrasinal da chave privada…\n"
#: kvpnc.cpp:15142 OpenVpnHandler.cpp:1209 openvpnmanagementhandler.cpp:483
#: openvpnmanagementhandler.cpp:544
#, kde-format
msgid "private key password got from user"
msgstr "obtívose do usuario o contrasinal da chave privada"
#: kvpnc.cpp:15155 OpenVpnHandler.cpp:1221 openvpnmanagementhandler.cpp:455
#: openvpnmanagementhandler.cpp:456 openvpnmanagementhandler.cpp:496
#: openvpnmanagementhandler.cpp:556
#, kde-format
msgid "Send private key password..."
msgstr "Enviar o contrasinal da chave privada…"
#: kvpnc.cpp:15202 kvpnc.cpp:15203 OpenVpnHandler.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Host could not be resolved."
msgstr "Non foi posíbel resolver o servidor."
#: kvpnc.cpp:15210 kvpnc.cpp:15211 OpenVpnHandler.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Binding to socket on local address failed."
msgstr "Non foi posíbel vincular co socket no enderezo local."
#: kvpnc.cpp:15214 kvpnc.cpp:15215 OpenVpnHandler.cpp:1277
#, kde-format
msgid "No route to host found."
msgstr "Non foi posíbel atopar unha ruta para a máquina."
#: kvpnc.cpp:15221 kvpnc.cpp:15222 OpenVpnHandler.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Cannot open the preshared key file."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de chave precompartida."
#: kvpnc.cpp:15225 kvpnc.cpp:15226 OpenVpnHandler.cpp:1288
#, kde-format
msgid ""
"Authentication has failed because decryption failure. Please check OpenVPN "
"settings."
msgstr ""
"A autenticación fallou por mor dun fallo de descifrado. Comprobe a "
"configuración de OpenVPN."
#. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. serverError( i18n( "Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalAuth , PeerAuth , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. errorLine = __LINE__;
#: kvpnc.cpp:15235 OpenVpnHandler.cpp:1298
#, kde-format
msgid ""
"Wrong authentication method used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this "
"will be fixed."
msgstr ""
"Empregouse un método de autenticación incorrecto. Emprega «%1» pero o "
"parceiro quere «%2», isto corrixirase."
#. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) , KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#: kvpnc.cpp:15249
#, kde-format
msgid ""
"Wrong chipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this will be fixed."
msgstr ""
"Empregouse un codificador incorrecto. Emprega «%1» pero o parceiro quere "
"«%2», isto corrixirase."
#. i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) );
#. GlobalConfig->appendLogEntry( i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ), KVpncEnum::error );
#. abort = true;
#. i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) );
#. serverError( i18n( "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in [PUSH-OPTIONS]" ) );
#. errorLine = __LINE__;
#: kvpnc.cpp:15259 OpenVpnHandler.cpp:1322
#, kde-format
msgid ""
"OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter(s) in "
"[PUSH-OPTIONS]."
msgstr ""
"Produciuse un erro na configuración de OpenVPN. Hai unha opción non "
"recoñecida ou parámetros que faltan en [PUSH-OPTIONS]."
#: kvpnc.cpp:15262 kvpnc.cpp:15263 OpenVpnHandler.cpp:1324
#, kde-format
msgid "OpenVPN configuration error. Unrecognized option or missing parameter."
msgstr ""
"Hai un erro na configuración de OpenVPN. Hai unha opción non recoñecida ou "
"parámetros que faltan."
#: kvpnc.cpp:15266 kvpnc.cpp:15267 OpenVpnHandler.cpp:1328
#, kde-format
msgid ""
"OpenVPN configuration error. Wrong parameter in config file. Please contact "
"the KVpnc author."
msgstr ""
"Hai un erro de configuración de OpenVPN, cun parámetro incorrecto no "
"ficheiro de configuración. Por favor, contacte co autor de KVpnc."
#: kvpnc.cpp:15289 kvpnc.cpp:15290 OpenVpnHandler.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Certificate file (%1) could not be load. Please check path of it."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o ficheiro co certificado (%1). Comprobe a súa ruta."
#: kvpnc.cpp:15293 kvpnc.cpp:15294 OpenVpnHandler.cpp:1354
#, kde-format
msgid "ifconfig has failed."
msgstr "ifconfig fallou."
#. i18n( "Auth username is empty." ) );
#: kvpnc.cpp:15298 OpenVpnHandler.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Auth username is empty."
msgstr "O nome de usuario autorizado está baleiro."
#: kvpnc.cpp:15305 kvpnc.cpp:15306 OpenVpnHandler.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Need token to be insert. Please insert token in SLOT...."
msgstr "Debe inserir un token. Por favor, insira o token na RAÑURA…"
#: kvpnc.cpp:15310 OpenVpnHandler.cpp:1370
#, kde-format
msgid "%1 is shutting down."
msgstr "%1 está a apagarse."
#: kvpnc.cpp:15326
#, kde-format
msgid "Tunnel interface IP: %1\n"
msgstr "IP da interface do túnel: %1\n"
#: kvpnc.cpp:15346 OpenVpnHandler.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Using %1 as tunnel device."
msgstr "Usando %1 como dispositivo de túnel."
#: kvpnc.cpp:15670 kvpnc.cpp:16051 kvpnc.cpp:22714 kvpnc.cpp:22723
#, kde-format
msgid "Tunnel interface IP address: %1\n"
msgstr "Enderezo IP da interface do túnel: %1\n"
#: kvpnc.cpp:15729
#, kde-format
msgid "Error in generated config file for l2tpd, please report to maintainer."
msgstr ""
"Hai erros no ficheiro de configuración xerado para l2tpd, por favor, informe "
"ao mantenedor."
#: kvpnc.cpp:16134
#, kde-format
msgid "Lock file of %1 still exists."
msgstr "Aínda existe un ficheiro de bloqueo de %1."
#: kvpnc.cpp:16217 kvpnc.cpp:16218 kvpnc.cpp:16317 kvpnc.cpp:16318
#: VtunHandler.cpp:345 VtunHandler.cpp:415
#, kde-format
msgid "Connection refused."
msgstr "conexión rexeitada."
#: kvpnc.cpp:16222 VtunHandler.cpp:350
#, kde-format
msgid "%1 has been exited."
msgstr "saíu de %1."
#: kvpnc.cpp:16299 VtunHandler.cpp:400
#, kde-format
msgid "Session opened."
msgstr "Sesión aberta."
#: kvpnc.cpp:16303 VtunHandler.cpp:403
#, kde-format
msgid "Compression initialized."
msgstr "Inicializouse a compresión."
#: kvpnc.cpp:16307 VtunHandler.cpp:406
#, kde-format
msgid "UDP initialized."
msgstr "Inicializouse UDP."
#: kvpnc.cpp:16311 VtunHandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Encryption initialized."
msgstr "Inicializouse o cifrado."
#: kvpnc.cpp:16329 VtunHandler.cpp:427
#, kde-format
msgid "Connection denied. Password wrong?"
msgstr "Denegouse a conexión. Estará errado o contrasinal?"
#: kvpnc.cpp:16334 VtunHandler.cpp:432
#, kde-format
msgid "Connection was closed by the remote host. Please check your settings."
msgstr "A conexión foi pechada polo servidor remoto. Comprobe a configuración."
#: kvpnc.cpp:16345 VtunHandler.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"Cannot allocate pseudo tty.\n"
"Please check that your kernel has LEGACY PTY=y or recompile patched vtun. "
"You can get the patch for UNIX98 PTS here: %1"
msgstr ""
"Non é posíbel reservar a pseudo tty.\n"
"Comprobe que o núcleo teña LEGACY PTY=y ou recompile vtun co parche que pode "
"obter para UNIX98 PTS aquí: %1"
#: kvpnc.cpp:16346
#, kde-format
msgid "Cannot allocate pseudo tty."
msgstr "Non é posíbel reservar unha pseudo tty."
#: kvpnc.cpp:16476 SshHandler.cpp:568
#, kde-format
msgid "SSH tunnel is now up"
msgstr "O túnel SSH está activo"
#: kvpnc.cpp:16480 kvpnc.cpp:16481 SshHandler.cpp:572
#, kde-format
msgid "Remote host identification has changed."
msgstr "A identificación do servidor remoto cambiou."
#: kvpnc.cpp:16485 kvpnc.cpp:16486 SshHandler.cpp:576
#, kde-format
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Fallou a comprobación da chave do servidor"
#: kvpnc.cpp:16490 kvpnc.cpp:16491 SshHandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "Host key for %1 has changed and you have requested strict checking."
msgstr ""
"A chave do servidor %1 cambiou e vostede pediu unha comprobación estrita."
#: kvpnc.cpp:16495 kvpnc.cpp:16496 SshHandler.cpp:586
#, kde-format
msgid "No route to host %1"
msgstr "Non hai ruta para o servidor %1"
#. i18n ( "Authentication succeeded" ) );
#: kvpnc.cpp:16501 SshHandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "Authentication succeeded"
msgstr "A autenticación tivo éxito"
#: kvpnc.cpp:16505 kvpnc.cpp:16506 SshHandler.cpp:596
#, kde-format
msgid "Remote: Failed to open the tunnel device."
msgstr "Remoto: non foi posíbel abrir o dispositivo de túnel."
#: kvpnc.cpp:16510 kvpnc.cpp:16511 SshHandler.cpp:601
#, kde-format
msgid "Action administratively prohibited"
msgstr "Acción prohibida administrativamente"
#. i18n ( "Low level connection to host %1 established." , QString( GlobalConfig->TmpGatewayIP )));
#: kvpnc.cpp:16515 SshHandler.cpp:606
#, kde-format
msgid "Low level connection to host %1 established."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión de baixo nivel con %1."
#: kvpnc.cpp:16518 kvpnc.cpp:16519 SshHandler.cpp:609
#, kde-format
msgid "No more authentication methods to try."
msgstr "Non hai máis métodos de autenticación a probar."
#: kvpnc.cpp:16533 SshHandler.cpp:620
#, kde-format
msgid "Password asked, send it..."
msgstr "Solicitouse o contrasinal, envíeo…"
#: kvpnc.cpp:16760 kvpnc.cpp:16765 kvpnc.cpp:16770 SshHandler.cpp:821
#: SshHandler.cpp:825 SshHandler.cpp:829
#, kde-format
msgid "ssh replace route process"
msgstr "proceso de substitución de ruta de SSH"
#: kvpnc.cpp:16760 SshHandler.cpp:821
#, kde-format
msgid "\"%1\" %2 start failed."
msgstr "Fallou o inicio de «%1» %2."
#: kvpnc.cpp:16774 SshHandler.cpp:833
#, kde-format
msgid "ssh replace route script"
msgstr "script de substitución de ruta de pppd"
#: kvpnc.cpp:16774 SshHandler.cpp:833
#, kde-format
msgid "Could not write: \"%1\" (%2)."
msgstr "Non foi posíbel escribir «%1» (%2)."
#: kvpnc.cpp:16925 kvpnc.cpp:16927
#, kde-format
msgid "Ping to %1 within %2 checks every %3s was ok."
msgstr "O ping para %1 con %2 comprobacións de cada %3s foi correcto."
#: kvpnc.cpp:16935 kvpnc.cpp:16942
#, kde-format
msgid "Ping to %1 within %2 checks every %3s has failed."
msgstr "O ping para %1 con %2 comprobacións de cada %3s fallou."
#: kvpnc.cpp:17137
#, kde-format
msgid "Successful connect try canceled."
msgstr "Cancelouse un intento de conexión satisfactoria."
#: kvpnc.cpp:17139
#, kde-format
msgid "Successful disconnected."
msgstr "Desconexión satisfactoria."
#: kvpnc.cpp:17195 kvpnc.cpp:18129 kvpnc.cpp:18241 kvpnc.cpp:18315
#, kde-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"
#: kvpnc.cpp:17196
#, kde-format
msgid "Connection duration was %1 hours, %2 minutes, %3 seconds"
msgstr "A duración da conexión foi de %1 horas, %2 minutos e %3 segundos"
#: kvpnc.cpp:17212 kvpnc.cpp:17233 kvpnc.cpp:17245
#, kde-format
msgid "Timeout while connecting to %1. %2 connect process will be killed."
msgstr ""
"Esgotouse o tempo límite ao conectar con %1. Matarase o proceso de conexión "
"%2."
#: kvpnc.cpp:17231
#, kde-format
msgid "Connection failed (timeout)."
msgstr "A conexión fallou (tempo-límite)."
#: kvpnc.cpp:17238
#, kde-format
msgid ""
"Timeout while connecting to %1 (%2) after %3s. Please check if the VPN "
"server is reachable and the settings (UDP/TCP, local port, UDP encapsulation "
"port) are correct. Maybe the timeout must be increased too."
msgstr ""
"Esgotou o tempo límite para conectar con %1 (%2) tras %3s. Comprobe que o "
"servidor VPN é acadábel e que a configuración sexa correcta (UDP/TCP, porto "
"local, porto de encapsulación UDP). Poida que o tempo límite tamén deba ser "
"aumentado."
#: kvpnc.cpp:17240
#, kde-format
msgid "Waiting 1 second before connecting..."
msgid_plural "Waiting %1 seconds before connecting..."
msgstr[0] "Agardando %1 segundo antes de conectar…"
msgstr[1] "Agardando %1 segundos antes de conectar…"
#: kvpnc.cpp:17241
#, kde-format
msgid "Waiting for connect..."
msgstr "Agardando pola conexión…"
#: kvpnc.cpp:17255
#, kde-format
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: kvpnc.cpp:17270 kvpnc.cpp:17444 kvpnc.cpp:18601 kvpnc.cpp:18699
#: kvpnc.cpp:21620 kvpncconfig.cpp:2874 kvpncconfig.cpp:4158
#: newprofilewizard.cpp:886 preferencesdialog.cpp:6460
#, kde-format
msgid "Name Exists"
msgstr "O nome xa existe"
#. i18n( "Profile name exists.\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() )), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." , QString( account->getName() )), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists.\n It will be renamed to \"%1\"." , account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#: kvpnc.cpp:17270 kvpnc.cpp:17444 kvpnc.cpp:18699 kvpnc.cpp:21620
#: newprofilewizard.cpp:886 preferencesdialog.cpp:6460
#, kde-format
msgid "Profile name exists."
msgstr "Ese nome de perfil xa existe."
#: kvpnc.cpp:17272 kvpnc.cpp:17437 kvpnc.cpp:17446 kvpnc.cpp:18603
#: kvpnc.cpp:18701 kvpnc.cpp:21621 kvpncconfig.cpp:2876 kvpncconfig.cpp:4159
#: newprofilewizard.cpp:888 preferencesdialog.cpp:6462
#: preferencesdialog.cpp:6565
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#: kvpnc.cpp:17272 kvpnc.cpp:17437 kvpnc.cpp:17446 kvpnc.cpp:18603
#: kvpnc.cpp:18701 kvpnc.cpp:21621 kvpncconfig.cpp:2876 kvpncconfig.cpp:4159
#: newprofilewizard.cpp:888 preferencesdialog.cpp:6462
#, kde-format
msgid "New name for profile:"
msgstr "Novo nome para o perfil:"
#: kvpnc.cpp:17275 kvpnc.cpp:17276 kvpnc.cpp:17277 kvpnc.cpp:17321
#: kvpnc.cpp:17328 preferencesdialog.cpp:6465 preferencesdialog.cpp:6466
#: preferencesdialog.cpp:6546
#, kde-format
msgid "Renaming the newly created profile was canceled."
msgstr "Cancelouse o renomeamento do perfil creado recentemente."
#. i18n("Profile \"%1\" added.", Name), ID_FLASH_MSG);
#: kvpnc.cpp:17302 kvpnc.cpp:17303 kvpnc.cpp:21683 kvpnc.cpp:21684
#: preferencesdialog.cpp:6533
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" added."
msgstr "O perfil «%1» foi engadido."
#: kvpnc.cpp:17322 kvpnc.cpp:17323 kvpnc.cpp:17326 kvpnc.cpp:17327
#: kvpnc.cpp:17329 kvpnc.cpp:17330 kvpnc.cpp:21704 kvpnc.cpp:21705
#: preferencesdialog.cpp:6547 preferencesdialog.cpp:6548
#, kde-format
msgid "Creating new profile canceled."
msgstr "A creación do novo perfil foi cancelada."
#: kvpnc.cpp:17339 kvpnc.cpp:17340
#, kde-format
msgid "Saving profile %1..."
msgstr "Gardando o perfil %1…"
#: kvpnc.cpp:17342 kvpnc.cpp:17343
#, kde-format
msgid "Profile %1 saved."
msgstr "Gardouse o perfil %1."
#: kvpnc.cpp:17391
#, kde-format
msgid "Really delete profile \"%1\" (type: %2, Server: %3)?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar o perfil «%1» (tipo: %2, servidor: %3)?"
#: kvpnc.cpp:17391 newprofilewizard.cpp:3363 preferencesdialog.cpp:6356
#: profilenetworkrouteoptions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Delete?"
msgstr "Desexa eliminar?"
#: kvpnc.cpp:17419 kvpnc.cpp:17420 preferencesdialog.cpp:6427
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" deleted."
msgstr "O perfil «%1» foi eliminado."
#: kvpnc.cpp:17448 kvpnc.cpp:17449 kvpnc.cpp:17450 kvpnc.cpp:17496
#: kvpnc.cpp:17497
#, kde-format
msgid "Rename was canceled."
msgstr "Cancelouse o renomeamento."
#: kvpnc.cpp:17487 kvpnc.cpp:17488 kvpnc.cpp:17489 preferencesdialog.cpp:6719
#, kde-format
msgid "Rename of \"%1\" to \"%2\" was successful."
msgstr "Realizouse o renomeamento de «%1» a «%2»."
#: kvpnc.cpp:17532
#, kde-format
msgid "&lt;ask at connect&gt;"
msgstr "&lt;preguntar ao conectar&gt;"
#: kvpnc.cpp:17546
#, kde-format
msgid "connectionType raw: %1"
msgstr "connectionType en bruto: %1"
#: kvpnc.cpp:17551 kvpnc.cpp:18434 toolsinfodialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cisco (free)"
msgstr "Cisco (libre)"
#: kvpnc.cpp:17553 kvpnc.cpp:17562 kvpnc.cpp:17571 kvpnc.cpp:17594
#: kvpnc.cpp:17668 kvpnc.cpp:17694 kvpnc.cpp:17708 kvpnc.cpp:17718
#: kvpnc.cpp:17726 kvpnc.cpp:17740
#, kde-format
msgid "Gateway (VPN server):"
msgstr "Pasarela (servidor VPN):"
#: kvpnc.cpp:17555 kvpnc.cpp:17564 kvpnc.cpp:17573 kvpnc.cpp:17584
#: kvpnc.cpp:17689
#, kde-format
msgid "IPsec ID:"
msgstr "Identificador de IPSec:"
#: kvpnc.cpp:17569
#, kde-format
msgid "IPsec (Openswan/strongSwan)"
msgstr "IPSec (Openswan/strongSwan)"
#: kvpnc.cpp:17575 kvpnc.cpp:17710
#, kde-format
msgid "IKE options:"
msgstr "Opcións de IKE:"
#: kvpnc.cpp:17577 kvpnc.cpp:17712
#, kde-format
msgid "ESP options:"
msgstr "Opcións de ESP:"
#: kvpnc.cpp:17581
#, kde-format
msgid "IPsec (ipsec-tools)"
msgstr "IPsec (ipsec-tools)"
#: kvpnc.cpp:17586 kvpnc.cpp:17691
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm:"
msgstr "Algoritmo de autenticación:"
#: kvpnc.cpp:17588 kvpnc.cpp:17693
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm:"
msgstr "Algoritmo de cifrado:"
#: kvpnc.cpp:17598 kvpnc.cpp:17600
#, kde-format
msgid "Require MPPE:"
msgstr "Requirir MPPE:"
#: kvpnc.cpp:17602 kvpnc.cpp:17604
#, kde-format
msgid "Refuse 128 bit encryption:"
msgstr "Rexeitar os cifrados de 128 bits:"
#: kvpnc.cpp:17606 kvpnc.cpp:17608
#, kde-format
msgid "Refuse 40 bit encryption:"
msgstr "Rexeitar os cifrados de 40 bits:"
#: kvpnc.cpp:17610 kvpnc.cpp:17612
#, kde-format
msgid "Disable MPPE compression:"
msgstr "Desactivar a compresión MPPE:"
#: kvpnc.cpp:17614 kvpnc.cpp:17616
#, kde-format
msgid "Disable BSD compression:"
msgstr "Desactivar a compresión BSD:"
#: kvpnc.cpp:17618 kvpnc.cpp:17620
#, kde-format
msgid "Disable deflate compression:"
msgstr "Desactivar a compresión de desinchar:"
#: kvpnc.cpp:17622 kvpnc.cpp:17624
#, kde-format
msgid "Disable header compression:"
msgstr "Desactivar a compresión da cabeceira:"
#: kvpnc.cpp:17626 kvpnc.cpp:17628
#, kde-format
msgid "Disable address control compression:"
msgstr "Desactivar a compresión do control do enderezo:"
#: kvpnc.cpp:17630 kvpnc.cpp:17632
#, kde-format
msgid "Disable protocol field compression:"
msgstr "Desactivar a compresión do campo do protocolo:"
#: kvpnc.cpp:17634
#, kde-format
msgid "Disable magic number negotiation:"
msgstr "Desactivar a negociación do número máxico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableMagicNumberNegotiationCheckbox)
#: kvpnc.cpp:17636 newprofilewizardpptp4.ui:145 profilepptpoptionsbase4.ui:202
#, kde-format
msgid "Disable magic number negotiation"
msgstr "Desactivar a negociación do número máxico"
#: kvpnc.cpp:17638 kvpnc.cpp:17640
#, kde-format
msgid "Disable Compression Control Protocol negotiation:"
msgstr "Desactivar a negociación co protocolo de control da compresión:"
#: kvpnc.cpp:17642 kvpnc.cpp:17644
#, kde-format
msgid "Disable IPX protocol:"
msgstr "Desactivar o protocolo IPX:"
#: kvpnc.cpp:17646 kvpnc.cpp:17648
#, kde-format
msgid "Allow stateful mode:"
msgstr "Permitir o modo con estado:"
#: kvpnc.cpp:17652
#, kde-format
msgid "NT domain name:"
msgstr "Nome de dominio de NT:"
#: kvpnc.cpp:17662
#, kde-format
msgid "PPTP options:"
msgstr "Opcións de PPTP:"
#: kvpnc.cpp:17672
#, kde-format
msgid "Remote port:"
msgstr "Porto remoto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TunnelDeviceTypeLabel)
#: kvpnc.cpp:17674 kvpnc.cpp:17720 kvpnc.cpp:17728 kvpnc.cpp:18287
#: newprofilewizardnetwork4.ui:373 newprofilewizardopenvpn4.ui:288
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:194
#, kde-format
msgid "Tunnel device type:"
msgstr "Tipo do dispositivo do túnel:"
#: kvpnc.cpp:17681
#, kde-format
msgid "L2TP (ipsec-tools + (x)l2tpd)"
msgstr "L2TP (ipsec-tools + (x)l2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17685
#, kde-format
msgid "L2TP (ipsec-tools + openl2tpd)"
msgstr "L2TP (ipsec-tools + openl2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17701
#, kde-format
msgid "L2TP (Openswan/strongSwan + (x)l2tpd)"
msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan + (x)l2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17705
#, kde-format
msgid "L2TP (Openswan/strongSwan + openl2tpd)"
msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan + openl2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17733
#, kde-format
msgid "L2TP ((x)l2tpd)"
msgstr "L2TP ((x)l2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17737
#, kde-format
msgid "L2TP (openl2tpd)"
msgstr "L2TP (openl2tpd)"
#: kvpnc.cpp:17748
#, kde-format
msgid "Selected connection type: %1."
msgstr "Tipo de conexión escollido: %1."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, CertificateGroupBox)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCertOptionsBase)
#: kvpnc.cpp:17755 newprofilewizardcert4.ui:57 preferencesdialog.cpp:1262
#: profilecertoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: kvpnc.cpp:17758 newprofilewizard.cpp:2423
#, kde-format
msgid "Pre shared key"
msgstr "Chave precompartida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, HybridRadioButton)
#: kvpnc.cpp:17761 newprofilewizardauthselection4.ui:43
#: preferencesdialog.cpp:3016 preferencesdialog.cpp:3017
#: preferencesdialog.cpp:3137 preferencesdialog.cpp:3138
#: preferencesdialog.cpp:3373 preferencesdialog.cpp:3377
#, kde-format
msgid "Hybrid"
msgstr "Híbrida"
#: kvpnc.cpp:17764
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kvpnc.cpp:17769 kvpnc.cpp:17779 kvpnc.cpp:17799
#, kde-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: kvpnc.cpp:17771 kvpnc.cpp:17781 kvpnc.cpp:17801
#, kde-format
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: kvpnc.cpp:17773 kvpnc.cpp:17783 kvpnc.cpp:17803
#, kde-format
msgid "MSCHAP v2"
msgstr "MSCHAP v2"
#: kvpnc.cpp:17775 kvpnc.cpp:17785 kvpnc.cpp:17805
#, kde-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: kvpnc.cpp:17779 kvpnc.cpp:17781 kvpnc.cpp:17783 kvpnc.cpp:17785
#, kde-format
msgid "L2TP:"
msgstr "L2TP:"
#: kvpnc.cpp:17791
#, kde-format
msgid " (using password)"
msgstr "(usando un contrasinal)"
#: kvpnc.cpp:17793 kvpnc.cpp:17795
#, kde-format
msgid " (using key: %1)"
msgstr "(usando unha chave: %1)"
#: kvpnc.cpp:17809
#, kde-format
msgid "Selected auth type: %1."
msgstr "Tipo de autenticación escollido: %1."
#: kvpnc.cpp:17810
#, kde-format
msgid "Authentication:"
msgstr "Autenticación:"
#: kvpnc.cpp:17836 kvpnc.cpp:18067 kvpnc.cpp:18075 kvpnc.cpp:18090
#, kde-format
msgid "The required daemon (%1) is available, connect will be enabled."
msgstr "O servizo requirido (%1) está dispoñíbel, activarase a conexión."
#: kvpnc.cpp:17837 kvpnc.cpp:18068 kvpnc.cpp:18077 kvpnc.cpp:18092
#, kde-format
msgid "Daemon (%1) available"
msgstr "O servizo (%1) está dispoñíbel."
#: kvpnc.cpp:17842 kvpnc.cpp:17979
#, kde-format
msgid ""
"The required helper program (%1) is not available, connect will be disabled."
msgstr ""
"O programa auxiliar requirido (%1) non está dispoñíbel, desactivarase a "
"conexión."
#: kvpnc.cpp:17843 kvpnc.cpp:17980
#, kde-format
msgid "Helper program (%1) not available"
msgstr "O programa auxiliar (%1) non está dispoñíbel."
#: kvpnc.cpp:17849
#, kde-format
msgid ""
"The required daemon (%1) and helper program (%2) is available, connect will "
"be enabled."
msgstr ""
"O servizo requirido (%1) e o programa auxiliar (%2) están dispoñíbeis, a "
"conexión será activada."
#: kvpnc.cpp:17850
#, kde-format
msgid "Daemon (%1) and helper program (%2) available"
msgstr "O servizo (%1) e o programa auxiliar (%2) están dispoñíbeis."
#: kvpnc.cpp:17856 kvpnc.cpp:18082
#, kde-format
msgid "The required daemon (%1) is not available, connect will be disabled."
msgstr ""
"O servizo requirido (%1) non está dispoñíbel, desactivarase a conexión."
#: kvpnc.cpp:17857
#, kde-format
msgid "Daemon (%1) not available"
msgstr "O servizo (%1) non está dispoñíbel."
#: kvpnc.cpp:17876 kvpnc.cpp:17884 kvpnc.cpp:17898 kvpnc.cpp:17938
#: kvpnc.cpp:17946 kvpnc.cpp:18009
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (%1 and %2) are available, connect will be enabled."
msgstr ""
"Os servizos requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis, a conexión será activada."
#: kvpnc.cpp:17877 kvpnc.cpp:17885 kvpnc.cpp:17899 kvpnc.cpp:17939
#: kvpnc.cpp:17947 kvpnc.cpp:17965 kvpnc.cpp:17992 kvpnc.cpp:18010
#: kvpnc.cpp:18033 kvpnc.cpp:18042
#, kde-format
msgid "Daemons (%1 and %2) available"
msgstr "Os servizos (%1 e %2) están dispoñíbeis."
#: kvpnc.cpp:17890 kvpnc.cpp:17952 kvpnc.cpp:17970 kvpnc.cpp:17997
#: kvpnc.cpp:18016 newprofilewizard.cpp:1513
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (%1 and %2) are not available, connect will be disabled."
msgstr ""
"Os servizos requiridos (%1 e %2) non están dispoñíbeis, a conexión será "
"desactivada."
#: kvpnc.cpp:17891 kvpnc.cpp:17953 kvpnc.cpp:17971 kvpnc.cpp:18017
#: kvpnc.cpp:18049
#, kde-format
msgid "Daemons (%1 and %2) not available"
msgstr "Os servizos (%1 e %2) non están dispoñíbeis."
#: kvpnc.cpp:17960
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (ipsec and %1) are available, connect will be enabled."
msgstr ""
"Os servizos requiridos (ipsec e %1) están dispoñíbeis, activarase a conexión."
#: kvpnc.cpp:17986
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (ipsec and %1) and helper program (pkcs11-tool) are "
"available, connect will be enabled."
msgstr ""
"Os servizos requiridos (ipsec e %1) e o programa auxiliar (pkcs11-tool) "
"están dispoñíbeis, activarase a conexión."
#: kvpnc.cpp:18032 kvpnc.cpp:18041
#, kde-format
msgid ""
"The required programs (%1 and %2) are available, connect will be enabled."
msgstr ""
"Os programas requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis, a conexión será "
"activada."
#: kvpnc.cpp:18048 kvpnc.cpp:18049
#, kde-format
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ou %2"
#: kvpnc.cpp:18048
#, kde-format
msgid ""
"The required programs (%1 and %2) are not available, connect will be "
"disabled."
msgstr ""
"Os programas requiridos (%1 e %2) non están dispoñíbeis, a conexión será "
"desactivada."
#: kvpnc.cpp:18083
#, kde-format
msgid " (%1) not available"
msgstr " (%1) non dispoñíbel"
#: kvpnc.cpp:18103
#, kde-format
msgid "Required tools:"
msgstr "Ferramentas necesarias:"
#: kvpnc.cpp:18138 kvpnc.cpp:18140
#, kde-format
msgid "Connected: %2@%1, [%3], %4"
msgstr "Conectado: %2@%1, [%3], %4"
#: kvpnc.cpp:18142 kvpnc.cpp:18154 kvpnc.cpp:18156 kvpnc.cpp:18158
#: kvpnc.cpp:18170
#, kde-format
msgid "Connected: %2@%1 [%3], %4"
msgstr "Conectado: %2@%1 [%3], %4"
#: kvpnc.cpp:18150 kvpnc.cpp:18152
#, kde-format
msgid "Connected: %1 [%2], %3"
msgstr "Conectado: %1 [%2], %3"
#: kvpnc.cpp:18162 kvpnc.cpp:18164
#, kde-format
msgid "Connected: %1, [%2], %3"
msgstr "Conectado: %1, [%2], %3"
#: kvpnc.cpp:18166
#, kde-format
msgid "Connected: %1@%2 [%3], %4"
msgstr "Conectado: %1@%2 [%3], %4"
#. i18n("Not found");
#: kvpnc.cpp:18230 kvpnc.cpp:23253 preferencesdialog.cpp:479
#: preferencesdialog.cpp:1180 preferencesdialog.cpp:4757
#: toolsinfodialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: kvpnc.cpp:18240 kvpnc.cpp:18320
#, kde-format
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#: kvpnc.cpp:18243 kvpnc.cpp:18385
#, kde-format
msgid "connecting"
msgstr "está a conectar"
#: kvpnc.cpp:18251 kvpnc.cpp:18294
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: kvpnc.cpp:18252
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID)
#: kvpnc.cpp:18256 newprofiledialogbase4.ui:198
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:112 profileciscooptionsbase4.ui:49
#, kde-format
msgid "IPSec ID:"
msgstr "ID de IPSec:"
#: kvpnc.cpp:18262
#, kde-format
msgid "user:"
msgstr "Usuario:"
#: kvpnc.cpp:18269
#, kde-format
msgid "tunnel IP:"
msgstr "IP do túnel:"
#: kvpnc.cpp:18273
#, kde-format
msgid "Virtual IP:"
msgstr "IP virtual:"
#: kvpnc.cpp:18278
#, kde-format
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"
#: kvpnc.cpp:18280
#, kde-format
msgid "HTTP proxy type:"
msgstr "Tipo do proxy HTTP:"
#: kvpnc.cpp:18281
#, kde-format
msgid "HTTP proxy user:"
msgstr "Usuario do proxy HTTP:"
#: kvpnc.cpp:18291
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: kvpnc.cpp:18294
#, kde-format
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"
#: kvpnc.cpp:18350
#, kde-format
msgid "Successful connected."
msgstr "Conectado correctamente."
#: kvpnc.cpp:18422
#, kde-format
msgid "Connection \"%1\" finished"
msgstr "A conexión «%1» finalizou"
#: kvpnc.cpp:18426
#, kde-format
msgid "Connect try to \"%1\" canceled"
msgstr "O intento de conexión con «%1» foi cancelado"
#: kvpnc.cpp:18441 kvpnc.cpp:18448
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"status: %6\n"
"server: %1\n"
"user: %2\n"
"IPSec ID: %3\n"
"duration: %4\n"
"profile: %5"
msgstr ""
"\n"
"Estado: %6\n"
"Servidor: %1\n"
"Usuario: %2\n"
"Identificador de IPSec: %3\n"
"Duración: %4\n"
"Perfil: %5"
#: kvpnc.cpp:18443 kvpnc.cpp:18450 kvpnc.cpp:18478
#, kde-format
msgid "%5: %2@%1, %3 [%4]"
msgstr "%5: %2@%1, %3 [%4]"
#: kvpnc.cpp:18445
#, kde-format
msgid ""
"Successful connected to server: \"%1\", user: \"%2\", IPSec ID: \"%3\" at %4"
msgstr ""
"Conectouse correctamente co servidor: «%1», usuario: «%2», ID de IPSec: «%3» "
"en %4"
#: kvpnc.cpp:18452
#, kde-format
msgid "Successful connected to server: \"%1\", user: \"%2\" at %3"
msgstr "Conectouse correctamente co servidor «%1», usuario: «%2» en %3"
#: kvpnc.cpp:18457 kvpnc.cpp:18476 kvpnc.cpp:18483 kvpnc.cpp:18489
#: kvpnc.cpp:18524
#, kde-format
msgid ""
"status: %5\n"
"server: %1\n"
"user: %2\n"
"duration: %3\n"
"profile %4"
msgstr ""
"Estado: %5\n"
"Servidor: %1\n"
"Usuario: %2\n"
"Duración: %3\n"
"Perfil: %4"
#: kvpnc.cpp:18459 kvpnc.cpp:18491
#, kde-format
msgid "Connected: %2@%1, %3"
msgstr "Conectado: %2@%1, %3"
#: kvpnc.cpp:18461
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kvpnc.cpp:18462
#, kde-format
msgid ""
"Successful connected to server \"%1\"\n"
"user: \"%2\" at %3"
msgstr ""
"Conectouse correctamente co servidor «%1»\n"
"usuario: «%2» en %3"
#: kvpnc.cpp:18467
#, kde-format
msgid ""
"Policy was successfully activated, daemon (%1) is running and tunnel is up."
msgstr ""
"A política activouse correctamente, o servizo (%1) está a executarse e o "
"túnel está activo."
#: kvpnc.cpp:18471
#, kde-format
msgid "Policy was successful activated and daemon (%1) is running."
msgstr ""
"A política foi activada correctamente e o servizo (%1) está a executarse."
#: kvpnc.cpp:18485 kvpnc.cpp:18526
#, kde-format
msgid "%4: %2@%1, %3"
msgstr "%4: %2@%1, %3"
#: kvpnc.cpp:18494
#, kde-format
msgid ""
"Policy successful activated and daemon (%1) running for server \"%2\" (%3) "
"at date %4, profile \"%5\"."
msgstr ""
"A política activouse correctamente e o servizo (%1) está a executarse para o "
"servidor «%2» (%3) na data %4, perfil «%5»."
#: kvpnc.cpp:18499
#, kde-format
msgid ""
"status: %3 \n"
"server: %1\n"
"duration: %2"
msgstr ""
"Estado: %3\n"
"Servidor: %1\n"
"Duración: %2"
#: kvpnc.cpp:18501 kvpnc.cpp:18509
#, kde-format
msgid "Connected: %1, %2, profile \"%3\""
msgstr "Conectado: %1, %2 perfil «%3»"
#: kvpnc.cpp:18503 kvpnc.cpp:18511 kvpnc.cpp:18519
#, kde-format
msgid "Successful connected to server \"%1\" at %2, profile \"%3\"."
msgstr "Conectado correctamente co servidor «%1» en %2, perfil «%3»."
#: kvpnc.cpp:18507 kvpnc.cpp:18515
#, kde-format
msgid ""
"status: %3\n"
"server: %1\n"
"duration: %2"
msgstr ""
"Estado: %3\n"
"Servidor: %1\n"
"Duración: %2"
#: kvpnc.cpp:18517
#, kde-format
msgid "%4: %1, %2, profile \"%3\""
msgstr "%4: %1, %2, perfil «%3»"
#: kvpnc.cpp:18536
#, kde-format
msgid "KVpnc settings import"
msgstr "Importación de configuración de KVpnc"
#: kvpnc.cpp:18572
#, kde-format
msgid "KVpnc settings export"
msgstr "Exportación de configuración de KVpnc"
#: kvpnc.cpp:18583
#, kde-format
msgid "Import profile"
msgstr "Importar un perfil"
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." ).arg( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\".", account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#. i18n( "Profile name exists!\n It will be renamed to \"%1\"." ).arg( account->getName() ), i18n( "Name exist, renamed" ) );
#: kvpnc.cpp:18601 kvpncconfig.cpp:2874 kvpncconfig.cpp:4158
#, kde-format
msgid "Profile name exists!"
msgstr "Ese nome de perfil xa existe!"
#: kvpnc.cpp:18605 kvpnc.cpp:18606 kvpnc.cpp:18662 kvpnc.cpp:18663
#: kvpnc.cpp:18664 kvpnc.cpp:18703 kvpnc.cpp:18704 kvpnc.cpp:18705
#: kvpnc.cpp:21623 kvpnc.cpp:21624 kvpnc.cpp:21625 kvpncconfig.cpp:2878
#: kvpncconfig.cpp:4162 kvpncconfig.cpp:4163 kvpncconfig.cpp:4200
#: kvpncconfig.cpp:4201
#, kde-format
msgid "Import was canceled."
msgstr "A importación foi cancelada."
#: kvpnc.cpp:18639 kvpnc.cpp:18735 newprofilewizard.cpp:3157
#: newprofilewizard.cpp:3171 newprofilewizard.cpp:3186
#: newprofilewizard.cpp:3279
#, kde-format
msgid "Import of \"%1\" was successful."
msgstr "A importación de «%1» tivo éxito."
#: kvpnc.cpp:18640 kvpnc.cpp:18641 kvpnc.cpp:18736 kvpnc.cpp:18737
#: kvpncconfig.cpp:4183 newprofilewizard.cpp:3158 newprofilewizard.cpp:3172
#: newprofilewizard.cpp:3187 newprofilewizard.cpp:3280
#, kde-format
msgid "Import of \"%1\" (%2) was successful."
msgstr "A importación de «%1» (%2) tivo éxito."
#: kvpnc.cpp:18763
#, kde-format
msgid "IPSec settings import"
msgstr "Importación da configuración de IPSec"
#: kvpnc.cpp:18800
#, kde-format
msgid "Fritzbox VPN settings import"
msgstr "Importación de configuración de VPN de Fritzbox"
#: kvpnc.cpp:18913 RacoonHandler.cpp:2205
#, kde-format
msgid "route (%1): route add default gw %2"
msgstr "route (%1): route add default gw %2"
#: kvpnc.cpp:18917 RacoonHandler.cpp:2209
#, kde-format
msgid "route (%1): route add -net %2"
msgstr "route (%1): route add -net %2"
#: kvpnc.cpp:19007 RacoonHandler.cpp:2286
#, kde-format
msgid "route (%1): route del default gw %2"
msgstr "route (%1): route del default gw %2"
#: kvpnc.cpp:19011 RacoonHandler.cpp:2290
#, kde-format
msgid "route (%1): route del -net %2"
msgstr "route (%1): route del -net %2"
#: kvpnc.cpp:19067
#, kde-format
msgid "Sending ping for kicking up the tunnel..."
msgstr "Enviando un ping para activar o túnel…"
#: kvpnc.cpp:19092
#, kde-format
msgid "Using IP address for ping: %1"
msgstr "Enderezo IP usado para o ping: %1"
#: kvpnc.cpp:19096 kvpnc.cpp:19097
#, kde-format
msgid "\"%1\" start failed!"
msgstr "Fallou o inicio de «%1»!"
#: kvpnc.cpp:19101
#, kde-format
msgid "Kickup ping finished."
msgstr "Rematouse o ping de activación."
#: kvpnc.cpp:19115 RacoonHandler.cpp:2344
#, kde-format
msgid "%1 finished."
msgstr "Rematouse %1."
#: kvpnc.cpp:19166 kvpnc.cpp:19215 RacoonHandler.cpp:2380
#: RacoonHandler.cpp:2421
#, kde-format
msgid "%1 started. "
msgstr "Iniciouse %1."
#: kvpnc.cpp:19181 RacoonHandler.cpp:2393
#, kde-format
msgid "%1 finished with error."
msgstr "%1 rematou con erros."
#: kvpnc.cpp:19191 RacoonHandler.cpp:2399
#, kde-format
msgid "Stopping %1."
msgstr "Dentendo %1."
#: kvpnc.cpp:19507
#, kde-format
msgid "Hostname/IP address for ping: %1"
msgstr "Nome do servidor ou enderezo IP para o ping: %1"
#: kvpnc.cpp:19579
#, kde-format
msgid "Vpnc has started"
msgstr "Vpnc iniciouse."
#: kvpnc.cpp:19664 RacoonHandler.cpp:2502
#, kde-format
msgid ""
"Policy was successful activated and daemon (%1) is running, starting up "
"tunnel..."
msgstr ""
"A política foi activada correctamente e o servizo (%1) está a executarse, o "
"túnel está a iniciarse…"
#: kvpnc.cpp:19676 RacoonHandler.cpp:2513
#, kde-format
msgid "Waiting admin sock of %1..."
msgstr "Gardando o sock de administración de %1…"
#: kvpnc.cpp:19684 RacoonHandler.cpp:2520
#, kde-format
msgid "Waiting admin sock of %1 needs too long. Stop."
msgstr "A espera polo sock de administración de %1 dura de máis. Detense."
#: kvpnc.cpp:19752
#, kde-format
msgid "\"%1\" is still running waiting for terminate..."
msgstr "«%1» aínda está a executarse, agardarase á súa terminación…"
#: kvpnc.cpp:19996 kvpnc.cpp:20307 kvpnc.cpp:20309
#, kde-format
msgid "\"%1\" still running but needs too long, stopping"
msgstr "«%1» aínda está a executarse pero tarda de máis, deterase"
#: kvpnc.cpp:20138
#, kde-format
msgid "doAddRemoveVirtualIp() action: %1"
msgstr "Acción doAddRemoveVirtualIp(): %1"
#: kvpnc.cpp:20140
#, kde-format
msgid "Adding"
msgstr "Engadindo"
#: kvpnc.cpp:20142
#, kde-format
msgid "Removing"
msgstr "Retirando"
#: kvpnc.cpp:20145
#, kde-format
msgid "%1 virtual IP (%2) and special route..."
msgstr "O IP virtual de %1 (%2) e unha ruta especial…"
#: kvpnc.cpp:20197
#, kde-format
msgid "\"%1\" (%2) start failed!"
msgstr "Fallou o inicio de «%1» (%2)!"
#: kvpnc.cpp:20215
#, kde-format
msgid "%1 file could not be written."
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro %1."
#: kvpnc.cpp:20380
#, kde-format
msgid "OpenSSL finished.\n"
msgstr "OpenSSL terminado.\n"
#: kvpnc.cpp:20399
#, kde-format
msgid "ID found: %1"
msgstr "Atopouse unha ID: %1"
#: kvpnc.cpp:20420
#, kde-format
msgid "getX509CertificateID() err: %1"
msgstr "erro de getX509CertificateID(): %1"
#: kvpnc.cpp:20443
#, kde-format
msgid "Enroll certificate..."
msgstr "Inscribir un certificado…"
#: kvpnc.cpp:20447
#, kde-format
msgid ""
"cisco_cert_mgr is missing.\n"
"Please install it and retry."
msgstr ""
"Falta «cisco_cert_mgr».\n"
"Instáleo e inténteo de novo."
#: kvpnc.cpp:20449
#, kde-format
msgid "Missing tool"
msgstr "Falta unha ferramenta"
#: kvpnc.cpp:20485
#, kde-format
msgid ""
"Executing command before connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Executando a orde antes de conectar:\n"
"%1"
#: kvpnc.cpp:20542
#, kde-format
msgid "Sleeping %1s before executing command after connect..."
msgstr "Durmindo %1s antes de executar unha orde despois de conectar…"
#: kvpnc.cpp:20548
#, kde-format
msgid ""
"Executing command after connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Executando a orde despois de conectar:\n"
"%1"
#: kvpnc.cpp:20658
#, kde-format
msgid ""
"Executing command after disconnect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Executando a orde despois de desconectar:\n"
"%1"
#: kvpnc.cpp:20703
#, kde-format
msgid "Insert rule for fixing path MTU discovery problem"
msgstr ""
"Inserir unha regra para corrixir o problema no descubrimento da ruta MTU"
#: kvpnc.cpp:20749
#, kde-format
msgid "Remove rule for fixing path MTU discovery problem"
msgstr ""
"Retirar unha regra para corrixir o problema no descubrimento da ruta MTU"
#: kvpnc.cpp:20808
#, kde-format
msgid "Default interface %1"
msgstr "Interface predeterminada %1"
#: kvpnc.cpp:21162
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro"
#: kvpnc.cpp:21174
#, kde-format
msgid "Quick connect to \"%1\" selected. Current profile: \"%2\""
msgstr "Seleccionou conectar rapidamente a «%1». Perfil actual: «%2»."
#: kvpnc.cpp:21178
#, kde-format
msgid ""
"Connect to \"%1\" requested but still connected to \"%2\", current "
"connection will be terminated."
msgstr ""
"Solicitou conectar a «%1» pero aínda está conectado a «%2», terminarase a "
"conexión actual."
#: kvpnc.cpp:21183
#, kde-format
msgid "Connect to \"%1\" requested."
msgstr "Solicitouse unha conexión con «%1»."
#: kvpnc.cpp:21187
#, kde-format
msgid "Switching to %1"
msgstr "Cambiando a %1"
#: kvpnc.cpp:21260
#, kde-format
msgid "Use device %1 for connection status check."
msgstr "Usar o dispositivo %1 para comprobar o estado da conexión."
#: kvpnc.cpp:21265
#, kde-format
msgid "Use user-defined hostname/IP address (%1) for connection status check."
msgstr ""
"Usar o enderezo IP ou nome de máquina definido polo usuario (%1) para "
"comprobar o estado da conexión."
#: kvpnc.cpp:21269
#, kde-format
msgid "Use gateway address (%1) for connection status check."
msgstr "Usar o enderezo da pasarela (%1) para comprobar o estado da conexión."
#: kvpnc.cpp:21305
#, kde-format
msgid "Preserving network environment"
msgstr "Preservando o ambiente de rede"
#: kvpnc.cpp:21347
#, kde-format
msgid "script for getting original route info"
msgstr "script para obter información orixinal da ruta"
#: kvpnc.cpp:21358
#, kde-format
msgid "Restoring network environment"
msgstr "Restaurando o ambiente da rede"
#: kvpnc.cpp:21375
#, kde-format
msgid "Warning: %1 has size 0, not restoring it."
msgstr "Aviso: %1 ten tamaño 0, non se restaurará."
#: kvpnc.cpp:21411
#, kde-format
msgid "Script for restoring defaultroute on kvpnc exit."
msgstr "Script para restaurar a ruta predeterminada ao saír de kvpnc."
#: kvpnc.cpp:21411 networkinterface.cpp:154 utils.cpp:679 utils.cpp:722
#: utils.cpp:786
#, kde-format
msgid "Unable to start proc (%1)."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso (%1)."
#: kvpnc.cpp:21447
#, kde-format
msgid "Backup process of %1 could not be started."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o copiado de seguridade de %1."
#: kvpnc.cpp:21451
#, kde-format
msgid "%1 backup process started."
msgstr "Iniciouse o proceso de copiado de seguridade de %1."
#: kvpnc.cpp:21464
#, kde-format
msgid "Restore file of %1: %2"
msgstr "Restaurar o ficheiro de %1: %2"
#: kvpnc.cpp:21482
#, kde-format
msgid "Restore process of %1 could not be started."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de restauración de %1."
#: kvpnc.cpp:21486
#, kde-format
msgid "Restore process of %1 started."
msgstr "Iniciouse o proceso de restauración de %1."
#: kvpnc.cpp:21499
#, kde-format
msgid "Backing up %1"
msgstr "Facendo unha copia de seguranza de %1"
#: kvpnc.cpp:21539
#, kde-format
msgid "%1 found in %2, assuming %3 as prefix for %4."
msgstr "Atopouse %1 en %2, asúmese %3 como prefixo de %4."
#: kvpnc.cpp:21691
#, kde-format
msgid "Connecting to profile \"%1\" after creating it."
msgstr "Conectando co perfil «%1» despois de crealo."
#: kvpnc.cpp:21695
#, kde-format
msgid ""
"Connecting to profile \"%1\" is requested but daemon is not available, "
"skipping connecting."
msgstr ""
"Solicitouse unha conexión co perfil «%1» pero o servizo non está dispoñíbel, "
"omitindo a conexión."
#: kvpnc.cpp:21699 kvpnc.cpp:21700 kvpnc.cpp:21701
#, kde-format
msgid "Import was unsuccessful."
msgstr "A importación non tivo éxito."
#: kvpnc.cpp:21714
#, kde-format
msgid "OpenVPN export"
msgstr "Exportación OpenVPN"
#: kvpnc.cpp:21714
#, kde-format
msgid "Enter filename for export profile %1:"
msgstr "Insira o ficheiro a onde exportar o perfil %1:"
#: kvpnc.cpp:21945
#, kde-format
msgid "Export of profile %1 was successful."
msgstr "A exportación do perfil %1 tivo éxito."
#: kvpnc.cpp:21945
#, kde-format
msgid "Export successful"
msgstr "Exportación satisfactoria"
#: kvpnc.cpp:22453 kvpnc.cpp:22459 kvpnc.cpp:22465 kvpnc.cpp:22471
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" failed."
msgstr "Fallou a carga do módulo «%1»."
#: kvpnc.cpp:22455 kvpnc.cpp:22461 kvpnc.cpp:22467 kvpnc.cpp:22473
#, kde-format
msgid "Loading module \"%1\" succeeded."
msgstr "O módulo «%1» cargouse correctamente."
#: kvpnc.cpp:22683
#, kde-format
msgid "Check ppp device..."
msgstr "Comprobar o dispositivo ppp…"
#: kvpnc.cpp:22843
#, kde-format
msgid "What is your general opinion about this program?"
msgstr "Cal é a súa opinión xeral sobre este programa?"
#: kvpnc.cpp:22845
#, kde-format
msgid "It is one of my favorites"
msgstr "É un dos meus favoritos"
#: kvpnc.cpp:22846
#, kde-format
msgid "I like it"
msgstr "Gústame"
#: kvpnc.cpp:22847
#, kde-format
msgid "It is sometimes useful"
msgstr "Ás veces é útil"
#: kvpnc.cpp:22848
#, kde-format
msgid "It is average"
msgstr "É normaliño"
#: kvpnc.cpp:22849
#, kde-format
msgid "Nice try, but this could be done better"
msgstr "Bo intento, pero podería estar mellor feito"
#: kvpnc.cpp:22850
#, kde-format
msgid "It is poor"
msgstr "É pobre"
#: kvpnc.cpp:22851
#, kde-format
msgid "It is useless"
msgstr "Non é útil"
#: kvpnc.cpp:22852
#, kde-format
msgid "It is terrible"
msgstr "É terríbel"
#: kvpnc.cpp:22854
#, kde-format
msgid "Which features of this program do you like?"
msgstr "Que funcionalidades deste programa lle gustan?"
#: kvpnc.cpp:22857
#, kde-format
msgid "Which features do you not like?"
msgstr "Que funcionalidades non lle gustan?"
#: kvpnc.cpp:22860
#, kde-format
msgid "Which features do you never use?"
msgstr "Que funcionalidades non emprega nunca?"
#: kvpnc.cpp:22863
#, kde-format
msgid "What is your favorite feature?"
msgstr "Cal é a súa funcionalidade favorita?"
#: kvpnc.cpp:22866
#, kde-format
msgid "Are there features you are missing?"
msgstr "Bota a faltar algunha funcionalidade?"
#: kvpnc.cpp:22867
#, kde-format
msgid "Yes, a lot! (please add comment below)"
msgstr "Si, moitas! (por favor, engada un comentario en baixo)"
#: kvpnc.cpp:22868
#, kde-format
msgid "Some (please add comment below)"
msgstr "Algunha (por favor, engada un comentario en baixo)"
#: kvpnc.cpp:22870
#, kde-format
msgid "It has too many features already."
msgstr "Xa ten demasiadas funcionalidades."
#: kvpnc.cpp:22872
#, kde-format
msgid "How do you rate the stability of this program?"
msgstr "Como de estábel considera a este programa?"
#: kvpnc.cpp:22873
#, kde-format
msgid "Rock solid"
msgstr "Como un bolouro"
#: kvpnc.cpp:22874 kvpnc.cpp:22881
#, kde-format
msgid "Good"
msgstr "Bo"
#: kvpnc.cpp:22875 kvpnc.cpp:22882 kvpnc.cpp:22889 kvpnc.cpp:22896
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Medio"
#: kvpnc.cpp:22876 kvpnc.cpp:22883
#, kde-format
msgid "Poor"
msgstr "Pobre"
#: kvpnc.cpp:22877
#, kde-format
msgid "It keeps crashing all the time"
msgstr "Quebra todo o tempo"
#: kvpnc.cpp:22879
#, kde-format
msgid "How do you rate the performance of this program?"
msgstr "Como considera o desempeño deste programa?"
#: kvpnc.cpp:22880
#, kde-format
msgid "Great"
msgstr "Excelente"
#: kvpnc.cpp:22884
#, kde-format
msgid "It is so slow it drives me nuts"
msgstr "É tan lento que me fai perder a paciencia"
#: kvpnc.cpp:22886
#, kde-format
msgid "What is your experience with computers in general?"
msgstr "Cal é a súa experiencia en xeral cos computadores?"
#: kvpnc.cpp:22887 kvpnc.cpp:22894
#, kde-format
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: kvpnc.cpp:22888 kvpnc.cpp:22895
#, kde-format
msgid "Fair"
msgstr "Coñecedor"
#: kvpnc.cpp:22890 kvpnc.cpp:22897
#, kde-format
msgid "Learning"
msgstr "Aprendiz"
#: kvpnc.cpp:22891 kvpnc.cpp:22898
#, kde-format
msgid "Newbie"
msgstr "Novato"
#: kvpnc.cpp:22893
#, kde-format
msgid "What is your experience with Unix/Linux systems?"
msgstr "Cal é a súa experiencia con sistemas Unix/Linux?"
#: kvpnc.cpp:22900
#, kde-format
msgid ""
"Did you have trouble figuring out how to work with this program in general?"
msgstr "Tivo algún problema en xeral para descubrir como funciona o programa?"
#: kvpnc.cpp:22902
#, kde-format
msgid "No problem"
msgstr "Non, ningún problema"
#: kvpnc.cpp:22903
#, kde-format
msgid "Some"
msgstr "Algúns"
#: kvpnc.cpp:22904
#, kde-format
msgid "I am still learning"
msgstr "Aínda estou a aprender"
#: kvpnc.cpp:22905
#, kde-format
msgid "I did not have a clue what to do at first"
msgstr "Ao principio non tiña a menor idea de que facer"
#: kvpnc.cpp:22906
#, kde-format
msgid "I still do not have a clue what to do"
msgstr "Aínda non sei o que facer"
#: kvpnc.cpp:22908
#, kde-format
msgid "Where do you use this program most?"
msgstr "Onde emprega este programa máis veces?"
#: kvpnc.cpp:22909
#, kde-format
msgid "At work"
msgstr "No traballo"
#: kvpnc.cpp:22910
#, kde-format
msgid "At home"
msgstr "Na casa"
#: kvpnc.cpp:22911
#, kde-format
msgid "At university / school"
msgstr "Na universidade / escola"
#: kvpnc.cpp:22913
#, kde-format
msgid "What is your primary role there?"
msgstr "Cal é o seu papel principal alí?"
#: kvpnc.cpp:22914 kvpnc.cpp:22922
#, kde-format
msgid "Home user"
msgstr "Usuario domestico"
#: kvpnc.cpp:22915 kvpnc.cpp:22923
#, kde-format
msgid "Student"
msgstr "Estudante"
#: kvpnc.cpp:22916 kvpnc.cpp:22924
#, kde-format
msgid "Educational (teacher / professor)"
msgstr "Educador (mestre / profesor)"
#: kvpnc.cpp:22917 kvpnc.cpp:22925
#, kde-format
msgid "Non-computer related work"
msgstr "Traballo non relacionado con computadores"
#: kvpnc.cpp:22918 kvpnc.cpp:22926
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kvpnc.cpp:22919 kvpnc.cpp:22927
#, kde-format
msgid "System administrator"
msgstr "Administrador de sistemas"
#: kvpnc.cpp:22921
#, kde-format
msgid "Do you have any other roles there?"
msgstr "Ten outros papeis alí?"
#: kvpnc.cpp:22929
#, kde-format
msgid "How did you get to know this program?"
msgstr "Como coñeceu este programa?"
#: kvpnc.cpp:22930
#, kde-format
msgid "In a menu on my machine"
msgstr "Nun menú do computador"
#: kvpnc.cpp:22931
#, kde-format
msgid "Somebody told me about it"
msgstr "Faloume alguén del"
#: kvpnc.cpp:22932
#, kde-format
msgid "On the Internet"
msgstr "En internet"
#: kvpnc.cpp:22933
#, kde-format
msgid "Printed magazine / book"
msgstr "Nunha revista impresa /libro"
#: kvpnc.cpp:22934
#, kde-format
msgid "Other (please add comment below)"
msgstr "Outro (por favor, engada un comentario en baixo)"
#: kvpnc.cpp:22936
#, kde-format
msgid "Would you recommend this program to a friend?"
msgstr "Recomendaría este programa a un amigo?"
#: kvpnc.cpp:23189
#, kde-format
msgid "Found"
msgstr "Atopado"
#: kvpnc.cpp:23192 kvpnc.cpp:23202 kvpnc.cpp:23207 kvpnc.cpp:23212
#: kvpnc.cpp:23224 kvpnc.cpp:23229 kvpnc.cpp:23234 kvpnc.cpp:23239
#: kvpnc.cpp:23244 kvpnc.cpp:23249 toolsinfodialog.cpp:91
#: toolsinfodialog.cpp:116 toolsinfodialog.cpp:125 toolsinfodialog.cpp:130
#: toolsinfodialog.cpp:146 toolsinfodialog.cpp:174 toolsinfodialog.cpp:179
#: toolsinfodialog.cpp:184 toolsinfodialog.cpp:189 toolsinfodialog.cpp:194
#: toolsinfodialog.cpp:200 toolsinfodialog.cpp:205 toolsinfodialog.cpp:210
#: toolsinfodialog.cpp:215 toolsinfodialog.cpp:220 toolsinfodialog.cpp:225
#: toolsinfodialog.cpp:230 toolsinfodialog.cpp:235 toolsinfodialog.cpp:240
#: toolsinfodialog.cpp:245 toolsinfodialog.cpp:269 toolsinfodialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "full"
msgstr "completo"
#: kvpnc.cpp:23194 kvpnc.cpp:23204 kvpnc.cpp:23221 toolsinfodialog.cpp:84
#: toolsinfodialog.cpp:118 toolsinfodialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "limited"
msgstr "limitado"
#: kvpnc.cpp:23195 toolsinfodialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "no split DNS support"
msgstr "incompatíbel con DNS dividido"
#: kvpnc.cpp:23197 toolsinfodialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "basic"
msgstr "básico"
#: kvpnc.cpp:23198 toolsinfodialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "no NAT-T, IPSec over IP, no split DNS support"
msgstr "sen NAT-T, IPSec sobre IP, nin compatibilidade con «split DNS»"
#: kvpnc.cpp:23218
#, kde-format
msgid "pcks11 support"
msgstr "compatibilidade con pcks11"
#: kvpnc.cpp:23252
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"
#: kvpncconfig.cpp:209 kvpncconfig.cpp:246
#, kde-format
msgid "info"
msgstr "información"
#: kvpncconfig.cpp:212 kvpncconfig.cpp:253
#, kde-format
msgid "remote"
msgstr "remota"
#: kvpncconfig.cpp:215 kvpncconfig.cpp:261
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "erro"
#: kvpncconfig.cpp:218 kvpncconfig.cpp:269
#, kde-format
msgid "success"
msgstr "éxito"
#: kvpncconfig.cpp:221 kvpncconfig.cpp:276
#, kde-format
msgid "debug"
msgstr "depuración"
#: kvpncconfig.cpp:413 kvpncconfig.cpp:460 kvpncconfig.cpp:4326
#, kde-format
msgid "Wallet enabled and available, writing to wallet."
msgstr "A carteira está activada e dispoñíbel, escribindo nela."
#: kvpncconfig.cpp:422 kvpncconfig.cpp:559 kvpncconfig.cpp:4367
#, kde-format
msgid "Wallet disabled or not available, writing to config file."
msgstr ""
"A carteira desactivouse ou non está dispoñíbel, escribindo no ficheiro de "
"configuración."
#: kvpncconfig.cpp:431
#, kde-format
msgid "Save only specified profile: %1"
msgstr "Gardar só o perfil indicado: %1"
#: kvpncconfig.cpp:491 kvpncconfig.cpp:512 kvpncconfig.cpp:528
#: kvpncconfig.cpp:1387 kvpncconfig.cpp:1403 kvpncconfig.cpp:1420
#, kde-format
msgid "Writing %1 was successful."
msgstr "%1 escribiuse correctamente."
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue )
#. {
#. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue )
#. {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue )
#. {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("user password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("user password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "User password", it->getUserPassword() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#: kvpncconfig.cpp:504 kvpncconfig.cpp:522 kvpncconfig.cpp:540
#: kvpncconfig.cpp:1397 kvpncconfig.cpp:1414 kvpncconfig.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Writing %1 has failed."
msgstr "Non foi posíbel escribir %1."
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue )
#. {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?", QString(i18n("pre shared key"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("pre shared key"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#: kvpncconfig.cpp:512 kvpncconfig.cpp:522 kvpncconfig.cpp:1087
#: kvpncconfig.cpp:1090 kvpncconfig.cpp:1404 kvpncconfig.cpp:1414
#: kvpncconfig.cpp:3722 kvpncconfig.cpp:4351 kvpncconfig.cpp:4353
#, kde-format
msgid "preshared key"
msgstr "chave precompartida"
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue )
#. {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#. i18n( "KVpnc is unable to save %1 password securely in your wallet.<br/>"
#. "Do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?" , QString(i18n("preshared key password"))),
#. i18n( "Unable to store secure %1" , QString(i18n("reshared key password"))),
#. KGuiItem( i18n( "Store &Unsafe" ), QLatin1String( "unlock" ),QString::fromLatin1( "KWalletFallbackToKConfig" ) ) ) == KMessageBox::Continue ) {
#. configgroup.writeEntry( "Pre shared key", it->getPreSharedKey() );
#. }
#: kvpncconfig.cpp:529 kvpncconfig.cpp:540 kvpncconfig.cpp:1093
#: kvpncconfig.cpp:1096 kvpncconfig.cpp:1420 kvpncconfig.cpp:1429
#, kde-format
msgid "preshared key password"
msgstr "contrasinal da chave precompartida"
#: kvpncconfig.cpp:547 kvpncconfig.cpp:548 kvpncconfig.cpp:4361
#: kvpncconfig.cpp:4362
#, kde-format
msgid "Unable to create wallet folder for kvpnc."
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol da carteira para kvpnc."
#: kvpncconfig.cpp:553
#, kde-format
msgid "Writing into Wallet is not possible at shutdown, skipping."
msgstr "Non é posíbel escribir na carteira durante o apagado, omitindo."
#. i18n( "Profile \"%1\" saved." , QString(it->getName().remove("Profile_") )), ID_FLASH_MSG );
#: kvpncconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" saved."
msgstr "O perfil «%1» foi gardado."
#: kvpncconfig.cpp:827
#, kde-format
msgid "Profiles saved."
msgstr "Os perfís foron gardados."
#: kvpncconfig.cpp:940 kvpncconfig.cpp:941
#, kde-format
msgid ""
"The appdir for kvpnc could not be created. Be sure that you have write "
"permission of \"%1\"."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio de aplicativo para kvpnc. Verifique que "
"ten permisos de escritura en «%1»."
#: kvpncconfig.cpp:969 kvpncconfig.cpp:971
#, kde-format
msgid "use kwallet: %1"
msgstr "empregar kwallet: %1"
#: kvpncconfig.cpp:973 kvpncconfig.cpp:975
#, kde-format
msgid "first use kwallet: %1"
msgstr "primeiro uso de kwallet: %1"
#: kvpncconfig.cpp:979
#, kde-format
msgid "Global configuration loaded."
msgstr "A configuración global foi cargada."
#: kvpncconfig.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Config groups found: %1"
msgstr "Grupos de configuración atopados: %1"
#: kvpncconfig.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Wallet enabled and available, reading passwords from wallet."
msgstr "Carteira activada e dispoñíbel, lendo os contrasinais dela."
#: kvpncconfig.cpp:1017
#, kde-format
msgid "Wallet is closed, try to open it..."
msgstr "A carteira está pechada, probe a abrila…"
#: kvpncconfig.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Wallet opened."
msgstr "Abriuse a carteira."
#: kvpncconfig.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Wallet could not be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir a carteira."
#: kvpncconfig.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Wallet opened (second try)."
msgstr "Abriuse a carteira no segundo intento."
#: kvpncconfig.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Wallet could not be opened (second try)."
msgstr "Non foi posíbel abrir a carteira no segundo intento."
#: kvpncconfig.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Profile found: "
msgstr "Perfil atopado: "
#: kvpncconfig.cpp:1069 kvpncconfig.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Folder for kvpnc has been created."
msgstr "Creouse o cartafol para kvpnc."
#: kvpncconfig.cpp:1076 kvpncconfig.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Folder for kvpnc has been set."
msgstr "Configurouse o cartafol para kvpnc."
#: kvpncconfig.cpp:1081 kvpncconfig.cpp:1087 kvpncconfig.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Reading %1 has failed."
msgstr "Non foi posíbel ler %1."
#: kvpncconfig.cpp:1084 kvpncconfig.cpp:1090 kvpncconfig.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Reading %1 was successful."
msgstr "%1 leuse correctamente."
#: kvpncconfig.cpp:1098 kvpncconfig.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Unable to set wallet folder for kvpnc."
msgstr "Non foi posíbel definir o cartafol da carteira para kvpnc."
#: kvpncconfig.cpp:1104 kvpncconfig.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Unable to open wallet folder for kvpnc."
msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol da carteira para kvpnc."
#: kvpncconfig.cpp:1115
#, kde-format
msgid ""
"Wallet enabled and available, but for the first time, reading passwords from "
"config file."
msgstr ""
"A carteira está activada e dispoñíbel, pero por primeira vez, os "
"contrasinais leranse do ficheiro de configuración."
#: kvpncconfig.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Wallet disabled or not available, reading passwords from config file."
msgstr ""
"A carteira está desactivada ou non está dispoñíbel, leranse os contrasinais "
"dun ficheiro de configuración."
#: kvpncconfig.cpp:1354
#, kde-format
msgid ""
"Wallet enabled and available, but for the first time, writing passwords to "
"wallet..."
msgstr ""
"A carteira está activada e dispoñíbel, pero por primeira vez, escribiranse "
"os contrasinais na carteira…"
#: kvpncconfig.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Old configuration found, converted."
msgstr "Atopouse unha configuración vella, converteuse."
#: kvpncconfig.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Configuration for profile \"%1\" loaded."
msgstr "Cargouse a configuración do perfil «%1»."
#: kvpncconfig.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Old configuration deleted."
msgstr "Eliminouse a configuración vella."
#: kvpncconfig.cpp:1591
#, kde-format
msgid "\"%1\" still exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr "«%1» aínda existe. Está seguro de que quere sobrescribilo?"
#: kvpncconfig.cpp:1591
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: kvpncconfig.cpp:1603
#, kde-format
msgid "Select profiles for export:"
msgstr "Escoller os perfís a onde exportar:"
#: kvpncconfig.cpp:1604
#, kde-format
msgid "&Export selected profiles..."
msgstr "&Exportar os perfís escollidos…"
#: kvpncconfig.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Export &global settings"
msgstr "Exportar a configuración &global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HttpProxyAuthTextLabel)
#: kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808 kvpncconfig.cpp:3688
#: manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:58
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:34
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:117
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView)
#: kvpncconfig.cpp:1610 kvpncconfig.cpp:2808 kvpncconfig.cpp:3688
#: newprofilewizard.cpp:914 newprofilewizardnetworkroute4.ui:95
#: profilenetworkrouteoptions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: kvpncconfig.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Profile marked for export: %1"
msgstr "Perfil marcado para exportar: %1"
#: kvpncconfig.cpp:1675
#, kde-format
msgid "No profiles for export, export canceled."
msgstr "Non hai ningún perfil para exportar, cancelouse a exportación."
#: kvpncconfig.cpp:1681 kvpncconfig.cpp:2024
#, kde-format
msgid "Export canceled."
msgstr "A exportación foi cancelada."
#: kvpncconfig.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Export was successful. %1 profile and global settings were exported."
msgid_plural ""
"Export was successful. %1 profiles and global settings were exported."
msgstr[0] ""
"Completouse a exportación. Exportáronse a configuración global e %1 perfil."
msgstr[1] ""
"Completouse a exportación. Exportáronse a configuración global e %1 perfís."
#: kvpncconfig.cpp:2031
#, kde-format
msgid "Export was successful. %1 profile was exported."
msgid_plural "Export was successful. %1 profiles were exported."
msgstr[0] "Completouse a exportación. Exportouse %1 perfil."
msgstr[1] "Completouse a exportación. Exportáronse %1 perfís."
#: kvpncconfig.cpp:2033
#, kde-format
msgid "Export was successful. Global settings were exported."
msgstr "Completouse a exportación. Exportouse a configuración global."
#: kvpncconfig.cpp:2034
#, kde-format
msgid "Export success"
msgstr "Exportación satisfactoria"
#: kvpncconfig.cpp:2801
#, kde-format
msgid "&Import selected profiles..."
msgstr "&Importar os perfís seleccionados…"
#: kvpncconfig.cpp:2859 kvpncconfig.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Profile marked for import: %1"
msgstr "Perfil marcado para importar: %1"
#: kvpncconfig.cpp:2879
#, kde-format
msgid "Import of profile %1 was canceled."
msgstr "Cancelouse a importación do perfil %1."
#: kvpncconfig.cpp:2903 kvpncconfig.cpp:3770
#, kde-format
msgid "Import canceled."
msgstr "A importación foi cancelada."
#: kvpncconfig.cpp:2903
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: kvpncconfig.cpp:3000
#, kde-format
msgid "Import was successful. %1 profile and global settings were imported."
msgid_plural ""
"Import was successful. %1 profiles and global settings were imported."
msgstr[0] ""
"Completouse a importación. Importáronse a configuración global e %1 perfil."
msgstr[1] ""
"Completouse a importación. Importáronse a configuración global e %1 perfís."
#: kvpncconfig.cpp:3002
#, kde-format
msgid "Import was successful. %1 profile was imported."
msgid_plural "Import was successful. %1 profiles were imported."
msgstr[0] "Completouse a importación. Importouse %1 perfil."
msgstr[1] "Completouse a importación. Importáronse %1 perfís."
#: kvpncconfig.cpp:3004
#, kde-format
msgid "Import was successful. Global settings were imported."
msgstr "Completouse a importación. Importouse a configuración global."
#: kvpncconfig.cpp:3006
#, kde-format
msgid "Import was successful. Nothing was imported."
msgstr "Completouse a importación. Non se importou nada."
#: kvpncconfig.cpp:3007 kvpncconfig.cpp:3781 kvpncconfig.cpp:4211
#, kde-format
msgid "Import success"
msgstr "Importación satisfactoria"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AuthGroupBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, AuthTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, AuthenticationTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: kvpncconfig.cpp:3688 newprofilewizardpptp4.ui:234 preferencesdialog.cpp:1224
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:460 profilepptpoptionsbase4.ui:239
#: profileracoonoptionsbase4.ui:610 profilesshoptionsbase4.ui:103
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, RemoteNetworkGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UseRemoteNetworkGroupBox)
#: kvpncconfig.cpp:3688 newprofilewizard.cpp:2673
#: newprofilewizardnetwork4.ui:80 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:284
#, kde-format
msgid "Remote network"
msgstr "Rede remota"
#: kvpncconfig.cpp:3777
#, kde-format
msgid "Import was successful. %1 profiles are imported."
msgstr "A importación con éxito. Os perfís de %1 foron importados."
#: kvpncconfig.cpp:3779
#, kde-format
msgid "Import was canceled because no profiles are selected."
msgstr "A importación foi cancelada porque non hai perfís escollidos."
#: kvpncconfig.cpp:3895 kvpncconfig.cpp:4215
#, kde-format
msgid "Reading of \"%1\" has been failed!"
msgstr "Fallou a lectura de «%1»!"
#: kvpncconfig.cpp:3931
#, kde-format
msgid "import fritzbox config: line: %1"
msgstr "importación da configuración de fritzbox: liña: %1."
#: kvpncconfig.cpp:3936 kvpncconfig.cpp:3941 kvpncconfig.cpp:3946
#: kvpncconfig.cpp:3951 kvpncconfig.cpp:3956 kvpncconfig.cpp:3961
#, kde-format
msgid "import fritzbox config: %1 found"
msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse %1."
#: kvpncconfig.cpp:3966
#, kde-format
msgid "import fritzbox config: ipnetFound found"
msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse ipnetFound."
#: kvpncconfig.cpp:3975 kvpncconfig.cpp:3985 kvpncconfig.cpp:3987
#: kvpncconfig.cpp:3997 kvpncconfig.cpp:3999 kvpncconfig.cpp:4006
#: kvpncconfig.cpp:4012 kvpncconfig.cpp:4019 kvpncconfig.cpp:4025
#: kvpncconfig.cpp:4033 kvpncconfig.cpp:4044 kvpncconfig.cpp:4054
#: kvpncconfig.cpp:4064 kvpncconfig.cpp:4066 kvpncconfig.cpp:4076
#: kvpncconfig.cpp:4078 kvpncconfig.cpp:4088 kvpncconfig.cpp:4090
#: kvpncconfig.cpp:4101 kvpncconfig.cpp:4103 kvpncconfig.cpp:4113
#: kvpncconfig.cpp:4115 kvpncconfig.cpp:4123 kvpncconfig.cpp:4132
#: kvpncconfig.cpp:4139
#, kde-format
msgid "import fritzbox config: %1 found: %2"
msgstr "Importación da configuración de fritzbox: atopouse %1: %2."
#: kvpncconfig.cpp:4033
#, kde-format
msgid "local id"
msgstr "identificador local"
#: kvpncconfig.cpp:4044
#, kde-format
msgid "exchange mode"
msgstr "modo de intercambio"
#: kvpncconfig.cpp:4123
#, kde-format
msgid "ip addr for phase 2"
msgstr "enderezo IP para a fase 2"
#: kvpncconfig.cpp:4132
#, kde-format
msgid "remote network ip"
msgstr "IP de rede remota"
#: kvpncconfig.cpp:4139
#, kde-format
msgid "remote network netmask"
msgstr "máscara de rede remota"
#: kvpncconfig.cpp:4141
#, kde-format
msgid "Netmask (dotted): %1, numeric value: %2"
msgstr "Máscara de rede (con puntos). %1, valor numérico: %2."
#: kvpncconfig.cpp:4207
#, kde-format
msgid "Import was successful. 1 profile was imported."
msgstr "Completouse a importación. Importouse 1 perfil."
#: kvpncconfig.cpp:4209
#, kde-format
msgid "Import was canceled because no profile was found."
msgstr "Cancelouse a importación porque non se atopou ningún perfil."
#: kvpncconfig.cpp:4346 kvpncconfig.cpp:4351 kvpncconfig.cpp:4356
#, kde-format
msgid "Deleting %1 succeeded."
msgstr "Eliminouse %1."
#: kvpncconfig.cpp:4348 kvpncconfig.cpp:4353 kvpncconfig.cpp:4358
#, kde-format
msgid "Deleting %1 failed."
msgstr "Non foi posíbel eliminar %1."
#: kvpncconfig.cpp:4356 kvpncconfig.cpp:4358
#, kde-format
msgid "private key password"
msgstr "contrasinal da chave privada"
#. i18n( "Profile \"%1\" removed." , QString(Name )), ID_FLASH_MSG );
#: kvpncconfig.cpp:4464
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" removed."
msgstr "Retirouse o perfil «%1»."
#: kvpncimportprofileselectiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Import selected profiles"
msgstr "&Importar os perfís escollidos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KvpncImportProfileSelectionBase)
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Select profiles"
msgstr "Escolla os perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "Select profile for import:"
msgstr "Escoller o perfil a importar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ImportGlobalSettingsCheckBox)
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:49
#, kde-format
msgid "import &global settings"
msgstr "importar a configuración &global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ToggleAllPushButton)
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "Togg&le all"
msgstr "A&lternalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kvpncimportprofileselectiondialogbase4.ui:103
#, kde-format
msgid "Import name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome da importación:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kvpncui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (Profile)
#: kvpncui.rc:8
#, kde-format
msgid "&Profile"
msgstr "&Perfil"
#. i18n: ectx: Menu (KVpnc)
#: kvpncui.rc:27
#, kde-format
msgid "&KVpnc"
msgstr "&KVpnc"
#: logviewerdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Loading log..."
msgstr "Cargando o rexistro…"
#: logviewerdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Info:"
msgstr "Información:"
#: logviewerdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Debug:"
msgstr "Depuración:"
#: logviewerdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LogViewerDialogBase)
#: logviewerdialogbase4.ui:20 preferencesdialog.cpp:1137
#: preferencesdialog.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: logviewerdialogbase4.ui:43
#, kde-format
msgid "Line count from end:"
msgstr "Número de liñas desde o final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, LineCountApplyPushButton)
#: logviewerdialogbase4.ui:66
#, kde-format
msgid "up&date"
msgstr "ac&tualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: logviewerdialogbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "|"
msgstr "|"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, FindPushButton)
#: logviewerdialogbase4.ui:86
#, kde-format
msgid "&find"
msgstr "&atopar"
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "(C) 2004-2010 the KVpnc team"
msgstr "© 2004-2010 Equipo de KVpnc"
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "http://home.gna.org/kvpnc/"
msgstr "http://home.gna.org/kvpnc/"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantenedor"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "KDE Team"
msgstr "Equipo de KDE"
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "KDevelop Team"
msgstr "Equipo de KDevelop"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Maurice Massar"
msgstr "Maurice Massar"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Vpnc"
msgstr "Vpnc"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Witek Strzelczyk"
msgstr "Witek Strzelczyk"
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Polish translation"
msgstr "Tradución ao polaco"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tomas Olah"
msgstr "Tomas Olah"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Slovak translation"
msgstr "Tradución ao eslovaco"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Lapo Luchini"
msgstr "Lapo Luchini"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Italian translation"
msgstr "Tradución ao italiano"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Karoly Barcza"
msgstr "Karoly Barcza"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Hungary translation"
msgstr "Tradución ao húngaro"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Luk De Ketelaere"
msgstr "Luk De Ketelaere"
#: main.cpp:79 main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Dutch translation"
msgstr "Tradución ao holandés"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Jorgen Kessler"
msgstr "Jorgen Kessler"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Atanas M."
msgstr "Atanas M."
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Bulgarian translation"
msgstr "Tradución ao búlgaro"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Juanjo Avarez Martinez"
msgstr "Juanjo Avarez Martinez"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tradución ao castelán"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "He Shi Jun"
msgstr "He Shi Jun"
#: main.cpp:83 main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Chinese translation"
msgstr "Tradución ao chinés"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Marius Pacha"
msgstr "Marius Pacha"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Valeriy Girchenko"
msgstr "Valeriy Girchenko"
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Russian translation"
msgstr "Tradución ao ruso"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Ahinu"
msgstr "Ahinu"
#: main.cpp:86 main.cpp:87 main.cpp:88
#, kde-format
msgid "French translation"
msgstr "Tradución ao francés"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Florian Fainelli"
msgstr "Florian Fainelli"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Damien Raude-Morvan"
msgstr "Damien Raude-Morvan"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Daniel Nylander"
msgstr "Daniel Nylander"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Swedish translation"
msgstr "Tradución ao sueco"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Yukiko Bando"
msgstr "Yukiko Bando"
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Japanese translation"
msgstr "Tradución ao xaponés"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Marc Serra Romero"
msgstr "Marc Serra Romero"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Catalan translation"
msgstr "Tradución ao catalán"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Buelent SENER"
msgstr "Buelent SENER"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Turkish translation"
msgstr "Tradución ao turco"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Correccións"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Peter Kussmann"
msgstr "Peter Kussmann"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "PPTP-Test environment, OpenVPN testing, new ideas"
msgstr "Ambiente de probas de PPTP, probas OpenVPN, novas ideas"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Ansgar Jazdzewski"
msgstr "Ansgar Jazdzewski"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "OpenVPN-Test environment, OpenVPN testing, new ideas"
msgstr "Ambiente de probas de OpenVPN, probas OpenVPN, novas ideas"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "D. Klinkenberg"
msgstr "D. Klinkenberg"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Testing PPTP, usebility hints & tests, bug hunting"
msgstr "Probas de PPTP, axudas e probas coa usabilidade, solución de fallos"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Lenon Kitchens"
msgstr "Lenon Kitchens"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Testing OpenSWAN, bug hunting"
msgstr "Probas de OpenSWAN, busca de fallos"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Fathi Boudra"
msgstr "Fathi Boudra"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Testing OpenVPN, bug hunting"
msgstr "Probas de OpenVPN, busca de fallos"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "HAL9000"
msgstr "HAL9000"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cisco password decoder"
msgstr "Decodificador de contrasinais Cisco"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Marcin Prejsnar"
msgstr "Marcin Prejsnar"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Testing OpenVPN auth+cert, bug hunting"
msgstr "Probas de OpenVPN autenticación + certificados, busca de fallos"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Elias Probst"
msgstr "Elias Probst"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Icon artwork, bug hunting"
msgstr "Deseño de iconas, busca de fallos."
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Andreas Diestelmann"
msgstr "Andreas Diestelmann"
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Support KVpnc development with 15EUR"
msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpns con 15EUR"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Frank Visconti"
msgstr "Frank Visconti"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Support KVpnc development with 30$"
msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpnc con 30$"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Christoph Schmid"
msgstr "Christoph Schmid"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Support KVpnc development with 30EUR"
msgstr "Apoio ao desenvolvemento de KVpnc con 30EUR"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Attila Ruzsinszky"
msgstr "Attila Ruzsinszky"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cisco testbed, bug hunting"
msgstr "Sistema de probas de Cisco, busca de fallos"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Christiansen"
msgstr "Christiansen"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Danish translation"
msgstr "Tradución ao danés"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Bug reports, useful tips, critics"
msgstr "Informes de fallos, consellos útiles e críticas."
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Import OpenVPN config file"
msgstr "Importar ficheiro de configuración de OpenVPN"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Import Cisco PCF file"
msgstr "Importar ficheiro PCF de Cisco"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Extra options:"
msgstr "Opcións adicionais:"
#: main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Kvpnc must be started as root."
msgstr "Debe iniciar Kvpnc como administrador."
#: mainview.cpp:38
#, kde-format
msgid "Debug console"
msgstr "Consola de depuración"
#: mainview.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The debug console shows useful debug information to solve problems. You need "
"to turn on debug features for the program you want to produce output for in "
"the preferences dialog."
msgstr ""
"A consola de depuración mostra información de depuración útil para "
"solucionar problemas. Debe activar as funcionalidades de depuración do "
"programa para o que quere producir a información no diálogo de configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: mainviewbase4.ui:30
#, kde-format
msgid "<font size=\"+1\"><b>Profile:</b></font>"
msgstr "<font size=\"+1\"><b>Perfil:</b></font>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, SessionCombo)
#: mainviewbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Name of the current profile"
msgstr "Nome do perfil actual"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, SessionCombo)
#: mainviewbase4.ui:49
#, kde-format
msgid "Here you can select the profile to use for connection."
msgstr "Aquí pode escoller o perfil a usar para a conexión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConnect)
#: mainviewbase4.ui:56
#, kde-format
msgid "Click to establish connection for selected profile"
msgstr "Prema para estabelecer unha conexión co perfil escollido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonConnect)
#: mainviewbase4.ui:59
#, kde-format
msgid "Connect button"
msgstr "Botón de conectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConnect)
#: mainviewbase4.ui:62
#, kde-format
msgid "Connec&t"
msgstr "&Conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisconnect)
#: mainviewbase4.ui:75
#, kde-format
msgid "Click to disconnect the current connection"
msgstr "Prema para finalizar a conexión actual."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDisconnect)
#: mainviewbase4.ui:78
#, kde-format
msgid "Disconnect button"
msgstr "Botón de desconectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, CertListView)
#: manageciscocert.cpp:55 manageciscocertbase4.ui:33
#, kde-format
msgid "#"
msgstr "#"
#: manageciscocert.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the cert \"%1\" (type: %2) from cert store?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar o certificado «%1» (tipo: %2) do almacén "
"de certificados?"
#: manageciscocert.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete certificate?"
msgstr "Desexa eliminar o certificado?"
#: manageciscocert.cpp:82 manageciscocert.cpp:170 manageciscocert.cpp:266
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: manageciscocert.cpp:84 manageciscocert.cpp:174 manageciscocert.cpp:272
#, kde-format
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: manageciscocert.cpp:110
#, kde-format
msgid "Certificate password"
msgstr "Contrasinal do certificado"
#: manageciscocert.cpp:111
#, kde-format
msgid "Enter password"
msgstr "Insira o contrasinal"
#: manageciscocert.cpp:118
#, kde-format
msgid "Certificate password got from user, send it..."
msgstr "Obtívose do usuario o contrasinal do certificado, envíeo…"
#: manageciscocert.cpp:172
#, kde-format
msgid "User certificate"
msgstr "Certificado do usuario"
#: manageciscocert.cpp:176 newprofilewizard.cpp:2489
#: openvpnmanagementhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "CA certificate"
msgstr "Certificado da CA"
#: manageciscocert.cpp:192
#, kde-format
msgid "Getting cert info from Cisco certificate store..."
msgstr ""
"Obtendo a información sobre certificados do almacén de certificados de Cisco…"
#: manageciscocert.cpp:244 preferencesdialog.cpp:903
#, kde-format
msgid "Collecting cisco certs from Cisco certificate store..."
msgstr "Recollendo os certificados no almacén de certificados de Cisco…"
#: manageciscocert.cpp:246 preferencesdialog.cpp:906
#, kde-format
msgid "Looking for certs in Cisco certificate store..."
msgstr "Buscando certificados no almacén de certificados de Cisco…"
#: manageciscocert.cpp:325
#, kde-format
msgid "Cert start found."
msgstr "Atopouse o inicio do certificado."
#: manageciscocert.cpp:356
#, kde-format
msgid "&Show..."
msgstr "&Mostrar…"
#: manageciscocert.cpp:363
#, kde-format
msgid "&Delete..."
msgstr "&Eliminar…"
#: manageciscocert.cpp:370 profilenetworkrouteoptions.cpp:218
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: manageciscocertbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "<b>Certificates in the Cisco cert store:</b>"
msgstr "<b>Certificados no almacén de certificados de Cisco:</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportCertFilePushButton)
#: manageciscocertbase4.ui:74
#, kde-format
msgid "&Import certificate from file..."
msgstr "&Importar un certificado dun ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteCertPushButton)
#: manageciscocertbase4.ui:84
#, kde-format
msgid "&Delete cert from cert store"
msgstr "&Eliminar o certificado do almacén"
#: networkinterface.cpp:154 networkinterface.cpp:157 networkinterface.cpp:160
#, kde-format
msgid "getting IP address from interface"
msgstr "obtendo o enderezo IP da interface"
#: newprofiledialog.cpp:130 preferencesdialog.cpp:627
#, kde-format
msgid "Cisco (vpnc)"
msgstr "Cisco (vpnc)"
#: newprofiledialog.cpp:131 preferencesdialog.cpp:628
#, kde-format
msgid "IPSec (racoon)"
msgstr "IPSec (racoon)"
#: newprofiledialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "IPSec (FreeS/WAN)"
msgstr "IPSec (FreeS/WAN)"
#: newprofiledialog.cpp:191 newprofiledialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "No IP address for remote network entered."
msgstr "Non inseriu o enderezo IP da rede remota."
#: newprofiledialog.cpp:192 newprofilewizard.cpp:2638
#: preferencesdialog.cpp:5458 preferencesdialog.cpp:5691
#, kde-format
msgid "No IP Address"
msgstr "Sen enderezo IP"
#: newprofiledialog.cpp:200 newprofiledialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "IP address of remote network is not valid."
msgstr "O enderezo IP da rede remota non é correcto."
#: newprofiledialog.cpp:201 preferencesdialog.cpp:5046
#, kde-format
msgid "Invalid IP Address"
msgstr "Enderezo IP incorrecto"
#: newprofiledialog.cpp:256 newprofiledialog.cpp:258 newprofilewizard.cpp:862
#: newprofilewizard.cpp:863
#, kde-format
msgid "Profile name cannot contain spaces."
msgstr "O nome do perfil non pode conter espazos."
#: newprofiledialog.cpp:257 newprofilewizard.cpp:862
#, kde-format
msgid "Spaces Not Allowed"
msgstr "Non se permiten espazos"
#: newprofiledialog.cpp:265 newprofiledialog.cpp:267 newprofilewizard.cpp:871
#: newprofilewizard.cpp:872
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be empty."
msgstr "O nome do perfil non pode estar baleiro."
#: newprofiledialog.cpp:266 newprofilewizard.cpp:871
#, kde-format
msgid "No Name Entered"
msgstr "Non inseriu o nome"
#: newprofiledialog.cpp:275 newprofiledialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Profile name already exists."
msgstr "Xa existe un perfil con ese nome."
#: newprofiledialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Name Already Exists"
msgstr "Nome xa existente"
#: newprofiledialog.cpp:315 preferencesdialog.cpp:2039
#, kde-format
msgid "New type: cisco"
msgstr "Novo tipo: cisco"
#: newprofiledialog.cpp:359 preferencesdialog.cpp:2091
#, kde-format
msgid "New type: racoon"
msgstr "Novo tipo: racoon"
#: newprofiledialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "New type: freeswan"
msgstr "Novo tipo: freeswan"
#: newprofiledialog.cpp:461 preferencesdialog.cpp:2111
#, kde-format
msgid "New type: pptp"
msgstr "Novo tipo: pptp"
#: newprofiledialog.cpp:512 preferencesdialog.cpp:2116
#, kde-format
msgid "New type: openvpn"
msgstr "Novo tipo: openvpn"
#: newprofiledialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "New type: other"
msgstr "Novo tipo: outro"
#: newprofiledialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Import Cisco PCF Profile..."
msgstr "Importar un perfil PCF de Cisco…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileDialogBase)
#: newprofiledialogbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Add new Profile"
msgstr "Engadir un novo perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, AdvancedSettingsPushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "Advanced settings (mostly not needed)"
msgstr "Configuración avanzada (rara vez necesaria)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, AdvancedSettingsPushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:31
#, kde-format
msgid "Ad&vanced..."
msgstr "A&vanzado…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ImportPcfProfilePushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:58 newprofilewizard.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Import Cisco PCF profile"
msgstr "Importar perfil Cisco PCF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportPcfProfilePushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:61
#, kde-format
msgid "&Import Cisco PCF Profile..."
msgstr "&Importar un perfil PCF de Cisco…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:68 profilecertoptionsbase4.ui:438
#, kde-format
msgid "Import a certificate in P12 format"
msgstr "Importa un certificado no formato P12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton)
#: newprofiledialogbase4.ui:71 profilecertoptionsbase4.ui:444
#, kde-format
msgid "Import p1&2 Certificate..."
msgstr "Importar un certificado P1&2…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, IDLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, VtunProfileLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:115 newprofilewizardciscomanually4.ui:102
#: profileciscooptionsbase4.ui:75 profilevtunoptionsbase4.ui:75
#, kde-format
msgid "IPSec ID of the remote side"
msgstr "ID IPSec do lado remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelNetworkDevice)
#: newprofiledialogbase4.ui:125
#, kde-format
msgid "Network device:"
msgstr "Dispositivo de rede:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509certURLRequester)
#: newprofiledialogbase4.ui:145
#, kde-format
msgid "Certificate filename"
msgstr "Nome do ficheiro do certificado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelProfilename_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway_2)
#: newprofiledialogbase4.ui:155 newprofilewizardgeneral4.ui:41
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:24
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckUserPass)
#: newprofiledialogbase4.ui:188
#, kde-format
msgid "Save the user password in config file (or in KWallet if available)"
msgstr ""
"Garda o contrasinal no ficheiro de configuración (ou en KWallet se está "
"dispoñíbel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckUserPass)
#: newprofiledialogbase4.ui:191
#, kde-format
msgid "&Save user password"
msgstr "&Gardar o contrasinal do usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:208
#, kde-format
msgid "Connection type of the new profile"
msgstr "Tipo de conexión do novo perfil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:211 profilegeneraloptionsbase4.ui:71
#, kde-format
msgid "This is the connection type of the profile (e.g. Cisco)."
msgstr "Este é o tipo de conexión do perfil (exemplo: Cisco)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:218 newprofilewizardgeneral4.ui:34
#, kde-format
msgid "Description of the new profile"
msgstr "Descrición do novo perfil"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:221
#, kde-format
msgid "Enter the description of this profile here."
msgstr "Insira aquí a descrición deste perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGroupPassword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk)
#: newprofiledialogbase4.ui:228 newprofilewizardciscomanually4.ui:167
#, kde-format
msgid "Group password:"
msgstr "Contrasinal de grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificatePath)
#: newprofiledialogbase4.ui:238 profilecertoptionsbase4.ui:132
#, kde-format
msgid "Certificates path:"
msgstr "Ruta dos certificados:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, UsernameLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:251
#, kde-format
msgid "Enter here your username"
msgstr "Insira aquí o seu nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester)
#: newprofiledialogbase4.ui:258 profilecertoptionsbase4.ui:160
#, kde-format
msgid "Path to the certificates, used if no absolute path is given."
msgstr "Ruta dos certificados para usar se non se indica unha ruta absoluta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GroupPasswordEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, GroupPasswordLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:265 newprofilewizardciscomanually4.ui:122
#, kde-format
msgid "Group password for remote side"
msgstr "Contrasinal de grupo para a parte remota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk)
#: newprofiledialogbase4.ui:288 newprofilewizardpsk4.ui:27
#, kde-format
msgid "Pre-shared key:"
msgstr "Chave precompartida:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, ProfileLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NameLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:298 newprofilewizardgeneral4.ui:71
#, kde-format
msgid "Name for the new profile"
msgstr "Nome do novo perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway)
#: newprofiledialogbase4.ui:321 newprofilewizardgeneral4.ui:61
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "VPN gateway:"
msgstr "Pasarela VPN:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckGroupPass)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckSavePsk)
#: newprofiledialogbase4.ui:331 newprofilewizardciscomanually4.ui:54
#, kde-format
msgid "Save the group password in config file (or in KWallet if available)"
msgstr ""
"Garda o contrasinal do grupo no ficheiro de configuración (ou en KWallet se "
"está dispoñíbel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckGroupPass)
#: newprofiledialogbase4.ui:334
#, kde-format
msgid "Save &group password"
msgstr "Gardar o contrasinal do &grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelConnectionType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCommectionType)
#: newprofiledialogbase4.ui:341 profilegeneraloptionsbase4.ui:44
#, kde-format
msgid "Connection type:"
msgstr "Tipo de conexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAuthType)
#: newprofiledialogbase4.ui:351 profilecertoptionsbase4.ui:28
#: profilepskoptionsbase4.ui:40
#, kde-format
msgid "Authentication type:"
msgstr "Tipo de autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCertificate)
#: newprofiledialogbase4.ui:377 newprofilewizardcert4.ui:145
#: preferencesdialog.cpp:2935 profilecertoptionsbase4.ui:82
#, kde-format
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, gatewayLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:387 profilegeneraloptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid "Hostname or IP address of the VPN gateway"
msgstr "O nome do servidor ou o enderezo IP da pasarela VPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelProfilename)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelGateway_3)
#: newprofiledialogbase4.ui:397 newprofilewizardgeneral4.ui:81
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:433 newprofilewizardnetwork4.ui:55
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid "Network device for use with tunnel"
msgstr "Dispositivo de rede para usar co túnel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:436 newprofilewizardnetwork4.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the network device which should be used for the tunnel. <br/>It "
"is only active if needed. If no selection is made, <br/>\"default\" is set "
"for using the device where the defaultroute points to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o dispositivo de rede que debe ser usado para o túnel.<br/>Só "
"está activo se o precisa. Se non escolle nada, usarase<br/> de maneira "
"predeterminada o dispositivo onde apunta a ruta predeterminada.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthTypeComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:462 profilecertoptionsbase4.ui:54
#: profilepskoptionsbase4.ui:66
#, kde-format
msgid "Authentication type"
msgstr "Tipo de autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, AuthTypeComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:466 preferencesdialog.cpp:2960
#: preferencesdialog.cpp:2962 preferencesdialog.cpp:3012
#: preferencesdialog.cpp:3014 preferencesdialog.cpp:3371
#: preferencesdialog.cpp:3375 profilecertoptionsbase4.ui:58
#: profilepskoptionsbase4.ui:70
#, kde-format
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "Certificado X.509"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, AuthTypeComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:471 preferencesdialog.cpp:2961
#: preferencesdialog.cpp:2963 preferencesdialog.cpp:3013
#: preferencesdialog.cpp:3015 preferencesdialog.cpp:3132
#: preferencesdialog.cpp:3133 preferencesdialog.cpp:3372
#: preferencesdialog.cpp:3376 preferencesdialog.cpp:5787
#: preferencesdialog.cpp:5798 profilecertoptionsbase4.ui:63
#: profilepskoptionsbase4.ui:75
#, kde-format
msgid "Pre Shared Key"
msgstr "Chave precompartida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, RemoteNetAddrLineEdit)
#: newprofiledialogbase4.ui:484 newprofilewizardnetwork4.ui:104
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the remote network to which the connection should be going. <br/"
">Use this with a PPTP connection to set another network besides that where "
"the retrieved IP is located.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a rede remota a onde debe dirixirse a conexión.<br/>Use isto "
"nunha conexión PPTP para configurar unha rede distinta á rede na que se "
"atopa o IP obtido.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteNetMaskComboBox)
#: newprofiledialogbase4.ui:501 newprofilewizardnetwork4.ui:123
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:327
#, kde-format
msgid "Network prefix (netmask)"
msgstr "Prefixo de rede (máscara de rede)"
#: newprofilewizard.cpp:70 newprofilewizard.cpp:135
#, kde-format
msgid "Add new profile..."
msgstr "Engadir un perfil novo…"
#: newprofilewizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "This wizard will help you to create a new profile."
msgstr "Este asistente axudarao a crear un novo perfil."
#: newprofilewizard.cpp:127
#, kde-format
msgid "Click %1 to create your new profile."
msgstr "Prema %1 para crear o novo perfil."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardStart)
#: newprofilewizard.cpp:250 newprofilewizardstart4.ui:14
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido"
#: newprofilewizard.cpp:259
#, kde-format
msgid "IPSec (%1)"
msgstr "IPSec (%1)"
#: newprofilewizard.cpp:260
#, kde-format
msgid "L2TP over IPSec (%1)"
msgstr "L2TP sobre IPSec (%1)"
#: newprofilewizard.cpp:262
#, kde-format
msgid "Type selection"
msgstr "Escolla de tipo"
#: newprofilewizard.cpp:325 profileracoonoptions.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"<b>Remote ID type</b><br/><table><tr><td>none:</td><td>No ID</td></"
"tr><tr><td>address:</td><td>The type is the IP address. This is the default "
"type if you do not specify an identifier to use</td></tr><tr><td>user_fqdn:</"
"td><td>The type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name)</td></"
"tr><tr><td>fqdn:</td><td>The type is a FQDN (fully-qualified domain name)</"
"td></tr><tr><td>keyid (file):</td><td>The type is a KEY_ID, read from the "
"file</td></tr><tr><td>keyid:</td><td>The type is a KEY_ID, specified in "
"field</td></tr><tr><td>asn1dn:</td><td>The type is an ASN.1 distinguished "
"name. If empty, DN from the Subject field in the certificate will be used</"
"td></tr></table>"
msgstr ""
"<b>Tipo de identificador remoto</b><br/><table><tr><td>none:</td><td>Sen "
"identificador.</td></tr><tr><td>address:</td><td>Enderezo IP, o tipo "
"predeterminado se non indica un identificador para usar.</td></"
"tr><tr><td>user_fqdn:</td><td>USER_FQDN (nome de dominio completamente "
"cualificado de usuario).</td></tr><tr><td>fqdn:</td><td>FQDN (nome de "
"dominio completamente cualificado).</td></tr><tr><td>keyid (file):</"
"td><td>KEY_ID, lido do ficheiro.</td></tr><tr><td>keyid:</td><td>KEY_ID "
"indicado no campo.</td></tr><tr><td>asn1dn:</td><td>Nome distinguido ASN.1. "
"Se está baleiro, úsase o nome de dominio do campo de asunto do certificado.</"
"td></tr></table>"
#: newprofilewizard.cpp:335 profileracoonoptions.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"<b>Local ID type</b><br/><table><tr><td>none:</td><td>No ID</td></"
"tr><tr><td>address:</td><td>The type is the IP address. This is the default "
"type if you do not specify an identifier to use</td></tr><tr><td>user_fqdn:</"
"td><td>The type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name)</td></"
"tr><tr><td>fqdn:</td><td>The type is a FQDN (fully-qualified domain name)</"
"td></tr><tr><td>keyid (file):</td><td>The type is a KEY_ID, read from the "
"file</td></tr><tr><td>keyid:</td><td>The type is a KEY_ID, specified in "
"field</td></tr><tr><td>asn1dn:</td><td>The type is an ASN.1 distinguished "
"name. If empty, DN from the Subject field in the certificate will be used</"
"td></tr></table>"
msgstr ""
"<b>Tipo de identificador local</b><br/><table><tr><td>none:</td><td>Sen "
"identificador.</td></tr><tr><td>address:</td><td>Enderezo IP, o tipo "
"predeterminado se non indica un identificador para usar.</td></"
"tr><tr><td>user_fqdn:</td><td>USER_FQDN (nome de dominio completamente "
"cualificado de usuario).</td></tr><tr><td>fqdn:</td><td>FQDN (nome de "
"dominio completamente cualificado).</td></tr><tr><td>keyid (file):</"
"td><td>KEY_ID, lido do ficheiro.</td></tr><tr><td>keyid:</td><td>KEY_ID "
"indicado no campo.</td></tr><tr><td>asn1dn:</td><td>Nome distinguido ASN.1. "
"Se está baleiro, úsase o nome de dominio do campo de asunto do certificado.</"
"td></tr></table>"
#: newprofilewizard.cpp:432
#, kde-format
msgid "Import &Ipsec config file"
msgstr "Importar un ficheiro de configuración de &IPSec"
#: newprofilewizard.cpp:624 preferencesdialog.cpp:1682
#, kde-format
msgid "SSH key found: %1"
msgstr "Chave SSH atopada: %1"
#: newprofilewizard.cpp:652
#, kde-format
msgid "Virtual IP address options"
msgstr "Opcións do enderezo IP virtual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:695 newprofilewizard.cpp:2563
#: newprofilewizardcert4.ui:476 preferencesdialog.cpp:1278
#: preferencesdialog.cpp:6268
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:696 newprofilewizard.cpp:2565
#: newprofilewizardcert4.ui:481 preferencesdialog.cpp:1279
#: preferencesdialog.cpp:6270
#, kde-format
msgid "sign"
msgstr "asinar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:697 newprofilewizard.cpp:2567
#: newprofilewizardcert4.ui:486 preferencesdialog.cpp:1280
#: preferencesdialog.cpp:6272
#, kde-format
msgid "recover"
msgstr "recuperar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SignModeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:698 newprofilewizardcert4.ui:491
#: preferencesdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgid "any"
msgstr "calquera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IdLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:701 newprofilewizard.cpp:706 newprofilewizard.cpp:2547
#: newprofilewizard.cpp:2555 newprofilewizardcert4.ui:404
#: newprofilewizardcert4.ui:500 newprofilewizardcert4.ui:549
#: preferencesdialog.cpp:1283 preferencesdialog.cpp:1287
#: preferencesdialog.cpp:6250 preferencesdialog.cpp:6259
#: profilesmartcardoptionsbase4.ui:172
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11SlotTypeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:703 newprofilewizard.cpp:707 newprofilewizard.cpp:2557
#: newprofilewizardcert4.ui:510 newprofilewizardcert4.ui:554
#: preferencesdialog.cpp:1285 preferencesdialog.cpp:1288
#: preferencesdialog.cpp:6261
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, Pkcs11IdTypeComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:708 newprofilewizardcert4.ui:559
#: preferencesdialog.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, DefaultRouteComboBox)
#: newprofilewizard.cpp:772 newprofilewizard.cpp:3677
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:31 preferencesdialog.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Keep default route"
msgstr "Manter a ruta predeterminada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardConnectionStatusCheck)
#: newprofilewizard.cpp:801 newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:14
#, kde-format
msgid "Connection status check"
msgstr "Comprobación do estado da conexión"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardConnectOptions)
#: newprofilewizard.cpp:816 newprofilewizardconnectoptions4.ui:14
#, kde-format
msgid "Connect options"
msgstr "Opcións da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: newprofilewizard.cpp:826 newprofilewizardgeneral4.ui:22
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: newprofilewizard.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"Now you have completed all steps for creating a new profile.\n"
"Click \"Finish\" to continue."
msgstr ""
"Completou todos os pasos para a creación dun perfil novo.\n"
"Prema «Terminar» para continuar."
#: newprofilewizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Profile name: %1"
msgstr "Nome do perfil: %1"
#: newprofilewizard.cpp:915
#, kde-format
msgid "Gateway is empty."
msgstr "A pasarela está baleira."
#: newprofilewizard.cpp:919
#, kde-format
msgid "Gateway: %1"
msgstr "Pasarela: %1"
#: newprofilewizard.cpp:923
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrición: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCiscoSelection)
#: newprofilewizard.cpp:949 newprofilewizard.cpp:974
#: newprofilewizardciscoselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "Cisco selection"
msgstr "Escolla de Cisco"
#: newprofilewizard.cpp:952 newprofilewizard.cpp:978 newprofilewizard.cpp:1011
#: newprofilewizard.cpp:1115 newprofilewizard.cpp:1209
#: newprofilewizard.cpp:1242 newprofilewizard.cpp:1282
#: newprofilewizard.cpp:1332 newprofilewizard.cpp:1360
#: newprofilewizard.cpp:1403 newprofilewizard.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Selected type: %1"
msgstr "Tipo escollido: %1"
#: newprofilewizard.cpp:988
#, kde-format
msgid "FreeSWAN/OpenSWAN/stronGswan settings"
msgstr "Configuración de FreeSWAN/OpenSWAN/stronGswan"
#. i18n ( "Please enter %1 specific settings:", QString("FreeS/WAN/Openswan/strongSwan" )) );
#. i18n ( "Please enter %1 specific settings:", QString( "FreeS/WAN/Openswan/strongSwan" ) ));
#: newprofilewizard.cpp:1007 newprofilewizard.cpp:1239
#, kde-format
msgid "IPSec selection"
msgstr "Escolla de IPSec"
#: newprofilewizard.cpp:1108 newprofilewizard.cpp:1194
#: newprofilewizard.cpp:1558 newprofilewizard.cpp:1801
#: newprofilewizard.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Authentication settings"
msgstr "Configuración da autenticación"
#: newprofilewizard.cpp:1109 newprofilewizard.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Racoon settings"
msgstr "Configuración de racoon"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardUser)
#: newprofilewizard.cpp:1195 newprofilewizard.cpp:1397
#: newprofilewizard.cpp:1414 newprofilewizard.cpp:1549
#: newprofilewizard.cpp:1559 newprofilewizard.cpp:1606
#: newprofilewizard.cpp:1764 newprofilewizard.cpp:1865
#: newprofilewizard.cpp:2142 newprofilewizard.cpp:2159
#: newprofilewizard.cpp:2261 newprofilewizarduser4.ui:14
#, kde-format
msgid "User settings"
msgstr "Opcións do usuario"
#: newprofilewizard.cpp:1234 newprofilewizard.cpp:1266
#, kde-format
msgid "&Certificate/Smartcard"
msgstr "&Certificado/Smartcard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newprofilewizard.cpp:1270 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:24
#, kde-format
msgid "OpenVPN authentication settings"
msgstr "Configuración da autenticación OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpnSelection)
#: newprofilewizard.cpp:1279 newprofilewizardopenvpnselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "OpenVPN selection"
msgstr "Selección de OpenVPN"
#: newprofilewizard.cpp:1321
#, kde-format
msgid "PPTP settings"
msgstr "Configuración de PPTP"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNetwork)
#: newprofilewizard.cpp:1322 newprofilewizard.cpp:1355
#: newprofilewizard.cpp:1399 newprofilewizard.cpp:1551
#: newprofilewizard.cpp:1560 newprofilewizard.cpp:1607
#: newprofilewizard.cpp:1765 newprofilewizard.cpp:1772
#: newprofilewizard.cpp:1866 newprofilewizard.cpp:1873
#: newprofilewizard.cpp:1891 newprofilewizardnetwork4.ui:14
#, kde-format
msgid "Network settings"
msgstr "Configuración de rede"
#: newprofilewizard.cpp:1323 newprofilewizard.cpp:1356
#: newprofilewizard.cpp:1400 newprofilewizard.cpp:1552
#: newprofilewizard.cpp:1561 newprofilewizard.cpp:1609
#: newprofilewizard.cpp:1767 newprofilewizard.cpp:1774
#: newprofilewizard.cpp:1868 newprofilewizard.cpp:1875
#: newprofilewizard.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Network routes"
msgstr "Rutas de rede"
#: newprofilewizard.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Vtun options"
msgstr "Opcións de Vtun"
#: newprofilewizard.cpp:1398
#, kde-format
msgid "SSH options"
msgstr "Opcións de SSH"
#: newprofilewizard.cpp:1473
#, kde-format
msgid ""
"The required daemon (%1) is available, you will be able to use this "
"connection."
msgstr ""
"O servizo requirido (%1) está dispoñíbel, será quen de usar esta conexión."
#: newprofilewizard.cpp:1480 newprofilewizard.cpp:1482
#, kde-format
msgid ""
"The required daemon (%1) is not available, you will not be able to use this "
"connection until the daemon is installed."
msgstr ""
"O servizo necesario (%1) non está dispoñíbel, non poderá usar esta conexión "
"ata que o instale."
#: newprofilewizard.cpp:1493 newprofilewizard.cpp:1495
#, kde-format
msgid ""
"The required version (%1) of FreeSWAN/OpenSWAN was not found. You will not "
"be able to use Aggressive Mode - Main Mode will be used."
msgstr ""
"Non se atopou a versión necesaria (%1) de FreeSWAN/OpenSWAN. Non poderá usar "
"o modo agresivo, usarase o modo principal."
#: newprofilewizard.cpp:1510
#, kde-format
msgid "The required daemons (%1 and %2) are available."
msgstr "Os servizos requiridos (%1 e %2) están dispoñíbeis."
#: newprofilewizard.cpp:1512
#, kde-format
msgid ""
"The required daemons (%1 and %2) are not available, you will not be able to "
"use this connection until the daemons are installed."
msgstr ""
"Os servizos necesarios (%1 e %2) non están dispoñíbeis, non poderá usar esta "
"conexión ata que os instale."
#: newprofilewizard.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Cisco selection: import PCF file"
msgstr "Selección de Cisco: importar ficheiro PCF"
#: newprofilewizard.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Cisco selection: enter data manually"
msgstr "Selección de Cisco: insira os datos manualmente."
#: newprofilewizard.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Cisco selection: cisco"
msgstr "Selección de Cisco: cisco"
#: newprofilewizard.cpp:1550 newprofilewizard.cpp:1963
#: newprofilewizard.cpp:2091
#, kde-format
msgid "Cisco settings"
msgstr "Configuración de Cisco"
#: newprofilewizard.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Cisco selection: ciscoorig"
msgstr "Selección de Cisco: ciscoorig"
#: newprofilewizard.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Cisco IPSec ID"
msgstr "ID IPSec de Cisco"
#: newprofilewizard.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Cisco IPSec ID is empty."
msgstr "O identificador de IPSec de Cisco está baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Cisco IPSec ID: %1"
msgstr "ID da IPSec de Cisco: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1581
#, kde-format
msgid "Allow empty group password: true"
msgstr "Permitir contrasinal baleiro de grupo: si"
#: newprofilewizard.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Allow empty group password: false"
msgstr "Permitir contrasinal baleiro de grupo: non"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNat)
#: newprofilewizard.cpp:1608 newprofilewizard.cpp:1766
#: newprofilewizard.cpp:1773 newprofilewizard.cpp:1867
#: newprofilewizard.cpp:1874 newprofilewizard.cpp:1893
#: newprofilewizardnat4.ui:14
#, kde-format
msgid "NAT settings"
msgstr "Configuración da NAT"
#: newprofilewizard.cpp:1616 newprofilewizard.cpp:1618
#: newprofilewizard.cpp:1821 newprofilewizard.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Use Mode Config: %1"
msgstr "Usar configuración de modo: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1623 newprofilewizard.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Exchange mode (%1): %2"
msgstr "Modo de intercambio (%1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1638 newprofilewizard.cpp:1640
#, kde-format
msgid "Disable opportunistic encryption: %1"
msgstr "Desactivar o cifrado oportunista: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Right next hop: %1"
msgstr "Dereita do seguinte salto: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1642
#, kde-format
msgid "Left next hop: %1"
msgstr "Esquerda do seguinte salto: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1643
#, kde-format
msgid "Use PFS: %1"
msgstr "Empregar o PFS: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Local ID (Group ID)"
msgstr "ID local (ID de grupo)"
#: newprofilewizard.cpp:1653 preferencesdialog.cpp:5150
#: preferencesdialog.cpp:5152 preferencesdialog.cpp:5364
#: preferencesdialog.cpp:5366
#, kde-format
msgid "Local ID (Group ID) is empty."
msgstr "O identificador local (o do grupo) está baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:1663
#, kde-format
msgid "Remote ID"
msgstr "Identificador remoto"
#: newprofilewizard.cpp:1664
#, kde-format
msgid "Remote ID is empty!"
msgstr "O identificador remoto está baleiro!"
#: newprofilewizard.cpp:1674 newprofilewizard.cpp:1847
#, kde-format
msgid "Type of local ID: %1"
msgstr "Tipo da ID local: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1678 newprofilewizard.cpp:1851
#, kde-format
msgid "Local ID value: %1"
msgstr "Valor da ID local: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1681 newprofilewizard.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Type of remote ID: %1"
msgstr "Tipo da ID remota: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1685 newprofilewizard.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Remote ID value: %1"
msgstr "Valor da ID remota: %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, EspGroupBox)
#: newprofilewizard.cpp:1721 newprofilewizard.cpp:1735
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:127 profileipsecoptionsbase4.ui:482
#, kde-format
msgid "ESP"
msgstr "ESP"
#: newprofilewizard.cpp:1721 newprofilewizard.cpp:1735
#: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Use custom %1: %2"
msgstr "Empregar o %1 personalizado: %2"
#: newprofilewizard.cpp:1726
#, kde-format
msgid "ESP settings: %1"
msgstr "Configuración de ESP: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1730 newprofilewizard.cpp:1731
#: preferencesdialog.cpp:5274
#, kde-format
msgid "Use custom ESP checked but none selected."
msgstr ""
"Marcou a opción de usar un ESP personalizado pero non seleccionou ningún."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IkeGroupBox)
#: newprofilewizard.cpp:1741 newprofilewizard.cpp:1755
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:37 profileipsecoptionsbase4.ui:351
#, kde-format
msgid "IKE"
msgstr "IKE"
#: newprofilewizard.cpp:1746
#, kde-format
msgid "IKE settings: %1"
msgstr "Configuración de IKE: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1750 newprofilewizard.cpp:1751
#: preferencesdialog.cpp:5269
#, kde-format
msgid "Use custom IKE checked but none selected."
msgstr ""
"Marcou a opción de usar un IKE personalizado pero non seleccionou ningún."
#: newprofilewizard.cpp:1755
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "falso"
#: newprofilewizard.cpp:1761 newprofilewizard.cpp:1770
#: newprofilewizard.cpp:1864 newprofilewizard.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Authenticate with username and password: %1"
msgstr "Autenticar co nome de usuario e contrasinal: %1"
#: newprofilewizard.cpp:1783
#, kde-format
msgid "IPSec selection: import profile file"
msgstr "Selección de IPSec: importar un ficheiro co perfil"
#: newprofilewizard.cpp:1800
#, kde-format
msgid "IPSec settings"
msgstr "Configuración de IPSec"
#: newprofilewizard.cpp:1803
#, kde-format
msgid "IPSec selection: enter data manually"
msgstr "Selección de IPSec: insira os datos manualmente."
#: newprofilewizard.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Hash algorithm (%1): %2"
msgstr "Algoritmo de Hash (%1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1833
#, kde-format
msgid "DH group (%1): %2"
msgstr "Grupo DH (%1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1837
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm (%1) (phase 2): %2"
msgstr "Algoritmo de autenticación (%1) (fase 2): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm (%1) (phase 1): %2"
msgstr "Algoritmo de cifrado (%1) (fase 1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1881
#, kde-format
msgid "Tunnel device type (%1): %2"
msgstr "Tipo do dispositivo de túnel (%1): %2"
#: newprofilewizard.cpp:1904
#, kde-format
msgid "TLS auth file"
msgstr "Ficheiro de autenticación TLS"
#: newprofilewizard.cpp:1914
#, kde-format
msgid "TLS remote host"
msgstr "Máquina remota TLS"
#: newprofilewizard.cpp:1926
#, kde-format
msgid "HTTP proxy host"
msgstr "Máquina proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardPsk)
#: newprofilewizard.cpp:1947 newprofilewizardpsk4.ui:14
#, kde-format
msgid "PSK settings"
msgstr "Configuración de PSK"
#: newprofilewizard.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Auth selection: use PSK."
msgstr "Escolla de autenticación: usar PSK."
#: newprofilewizard.cpp:1979
#, kde-format
msgid "Certificate format"
msgstr "Formato do certificado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCert)
#: newprofilewizard.cpp:2036 newprofilewizard.cpp:2065
#: newprofilewizard.cpp:2098 newprofilewizardcert4.ui:14
#, kde-format
msgid "Certificate settings"
msgstr "Configuración do certificado"
#: newprofilewizard.cpp:2059
#, kde-format
msgid "Auth selection: use certificate."
msgstr "Escolla de autenticación: usar un certificado."
#: newprofilewizard.cpp:2095
#, kde-format
msgid "Auth selection: use Hybrid."
msgstr "Escolla de autenticación: híbrida."
#: newprofilewizard.cpp:2104
#, kde-format
msgid "P12 cert selection: use smartcard."
msgstr "Escolla de certificado P12: usar unha smartcard."
#: newprofilewizard.cpp:2109
#, kde-format
msgid "P12 cert selection: cert type is PKCS12."
msgstr "Escolla de certificado P12: o tipo do certificado é PKCS12."
#: newprofilewizard.cpp:2119
#, kde-format
msgid "P12 cert selection: cert type is other."
msgstr "Escolla de certificado P12: o tipo do certificado é outro."
#: newprofilewizard.cpp:2128
#, kde-format
msgid "OpenVPN selection: import profile file."
msgstr "Escolla de OpenVPN: importar o ficheiro do perfil."
#: newprofilewizard.cpp:2141 newprofilewizard.cpp:2158
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: authenticate with username and password."
msgstr ""
"Autenticación de OpenVPN: autenticar con nome de usuario e contrasinal."
#: newprofilewizard.cpp:2150
#, kde-format
msgid "OpenVPN settings"
msgstr "Configuración de OpenVPN"
#: newprofilewizard.cpp:2152
#, kde-format
msgid "OpenVPN selection: enter data manually."
msgstr "Selección de OpenVPN: insira os datos manualmente."
#: newprofilewizard.cpp:2167
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: use only CA cert authenticate with username and password."
msgstr ""
"Autenticación OpenVPN: usar só autenticación de certificado da CA con nome "
"de usuario e contrasinal."
#: newprofilewizard.cpp:2174
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: do not authenticate with username and password."
msgstr ""
"Autenticación OpenVPN: non autenticar con nome de usuario e contrasinal."
#: newprofilewizard.cpp:2182
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: use special authentication algorithm: %1."
msgstr ""
"Autenticación OpenVPN: usar un algoritmo especial de autenticación: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2187
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: do not use special authentication algorithm."
msgstr ""
"Autenticación OpenVPN: non usar un algoritmo especial de autenticación."
#: newprofilewizard.cpp:2193
#, kde-format
msgid "OpenVPN auth: use authentication method: %1."
msgstr "Autenticación OpenVPN: usar o método de autenticación: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2220
#, kde-format
msgid "Using custom DNS server: %1."
msgstr "Usando un servidor DNS personalizado: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Using custom DNS search domain: %1."
msgstr "Usando un dominio de busca de DNS definido polo usuario: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2252
#, kde-format
msgid "Using auth method: %1."
msgstr "Usando o método de autenticación: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2270
#, kde-format
msgid "Vtun: use user-defined port: %1."
msgstr "Vtun: usar un porto definido polo usuario: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2274 newprofilewizard.cpp:2277
#: preferencesdialog.cpp:5892
#, kde-format
msgid "No profile name entered."
msgstr "Non se inseriu o nome do perfil."
#: newprofilewizard.cpp:2274 preferencesdialog.cpp:5892
#, kde-format
msgid "No profile name"
msgstr "Sen nome do perfil"
#: newprofilewizard.cpp:2276
#, kde-format
msgid "Vtun profile name"
msgstr "Nome do perfil de Vtun"
#: newprofilewizard.cpp:2287
#, kde-format
msgid "SSH: use user-defined port: %1."
msgstr "SSH: usar un porto definido polo usuario: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2294
#, kde-format
msgid "SSH: use user password authentication."
msgstr "SSH: empregar o contrasinal do usuario para a autenticación."
#: newprofilewizard.cpp:2298
#, kde-format
msgid "SSH: use key authentication."
msgstr "SSH: empregar autenticación mediante chave."
#: newprofilewizard.cpp:2307
#, kde-format
msgid "SSH: use custom key: %1."
msgstr "SSH: empregar unha chave personalizada: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2311
#, kde-format
msgid "SSH: use auto-detected key: %1."
msgstr "SSH: empregar unha chave detectada automaticamente: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2319
#, kde-format
msgid "SSH: use ssh config remote script: %1."
msgstr "SSH: empregar un script remoto de configuración de ssh: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Special server certificate"
msgstr "Certificado especial do servidor"
#: newprofilewizard.cpp:2327 preferencesdialog.cpp:5997
#, kde-format
msgid "%1 cannot be empty."
msgstr "%1 non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2343
#, kde-format
msgid "local IP address"
msgstr "enderezo IP local"
#: newprofilewizard.cpp:2349
#, kde-format
msgid "local IP address for virtual IP"
msgstr "enderezo IP local para o IP virtual"
#: newprofilewizard.cpp:2363
#, kde-format
msgid "remote IP address"
msgstr "enderezo IP remoto"
#: newprofilewizard.cpp:2365
#, kde-format
msgid "local and remote IP address"
msgstr "enderezo IP local e remoto"
#: newprofilewizard.cpp:2370
#, kde-format
msgid "remote IP address for virtual IP"
msgstr "enderezo IP remoto para o IP virtual"
#: newprofilewizard.cpp:2379 preferencesdialog.cpp:5724
#, kde-format
msgid "No valid netmask entered."
msgstr "Non se inseriu unha máscara de rede correcta."
#: newprofilewizard.cpp:2379 preferencesdialog.cpp:5725
#, kde-format
msgid "No valid netmask"
msgstr "Sen máscara de rede correcta"
#: newprofilewizard.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Using virtual IP addresses (local: %1, remote: %2): "
msgstr "Usando enderezos IP virtuais (local: %1, remoto: %2):"
#: newprofilewizard.cpp:2399
#, kde-format
msgid "Using virtual IP address (local: %1, netmask: %2): "
msgstr "Usando un enderezo IP virtual (local: %1, máscara de rede: %2):"
#: newprofilewizard.cpp:2403
#, kde-format
msgid "Not using virtual IP addresses."
msgstr "Non se está a usar enderezos IP virtuais."
#: newprofilewizard.cpp:2407
#, kde-format
msgid "No valid IP address for %1 entered."
msgstr "Non se inseriu un enderezo IP correcto para %1."
#: newprofilewizard.cpp:2407 preferencesdialog.cpp:5444
#: preferencesdialog.cpp:5663 preferencesdialog.cpp:5671
#: preferencesdialog.cpp:5703 preferencesdialog.cpp:5901
#: preferencesdialog.cpp:5945
#, kde-format
msgid "No Valid IP Address"
msgstr "Sen enderezo IP correcto"
#: newprofilewizard.cpp:2433 newprofilewizard.cpp:2447
#, kde-format
msgid "Pre shared key file"
msgstr "Ficheiro coa chave precompartida"
#: newprofilewizard.cpp:2481
#, kde-format
msgid "special server certificate"
msgstr "certificado especial do servidor"
#. i18n( "Special server certificate cannot be empty." ), i18n( "No Server Certificate" ) );
#: newprofilewizard.cpp:2483 preferencesdialog.cpp:6218
#, kde-format
msgid "Special server certificate cannot be empty."
msgstr "O certificado especial do servidor non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2490
#, kde-format
msgid "CA Certificate cannot be empty."
msgstr "O certificado CA non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2497
#, kde-format
msgid "Certificate cannot be empty."
msgstr "O certificado non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2502
#, kde-format
msgid "path to private key"
msgstr "ruta da chave privada"
#: newprofilewizard.cpp:2503
#, kde-format
msgid "Path to private key cannot be empty."
msgstr "A ruta da chave privada non pode estar baleira."
#: newprofilewizard.cpp:2524
#, kde-format
msgid "Special remote ID"
msgstr "ID remota especial"
#. i18n( "Special server certificate cannot be empty." ), i18n( "No Server Certificate" ) );
#: newprofilewizard.cpp:2526
#, kde-format
msgid "Special remote ID cannot be empty."
msgstr "O ID remota especial non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2535 preferencesdialog.cpp:6233
#, kde-format
msgid "Slot at smartcard cannot be empty."
msgstr "A rañura da smartcard non pode estar baleira."
#: newprofilewizard.cpp:2535 preferencesdialog.cpp:6234
#, kde-format
msgid "No smartcard slot"
msgstr "Sen rañura da smartcard"
#: newprofilewizard.cpp:2542 preferencesdialog.cpp:6243
#, kde-format
msgid "ID for certificate at smartcard cannot be empty."
msgstr "O ID do certificado na smartcard non pode estar baleiro."
#: newprofilewizard.cpp:2542 preferencesdialog.cpp:6244
#, kde-format
msgid "No certificate ID"
msgstr "Sen ID do certificado"
#: newprofilewizard.cpp:2576 preferencesdialog.cpp:6284
#, kde-format
msgid "Library path to lib for use with smartcard cannot be empty."
msgstr "A ruta da biblioteca para usar coa smartcard non pode estar baleira."
#: newprofilewizard.cpp:2576 preferencesdialog.cpp:6285
#, kde-format
msgid "No providers lib"
msgstr "Sen biblioteca dos fornecedores"
#: newprofilewizard.cpp:2593
#, kde-format
msgid "User options: username: %1"
msgstr "Opcións do usuario: nome de usuario: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2603
#, kde-format
msgid "Password is empty but you have checked to store it."
msgstr "O contrasinal está baleiro pero marcou que se gardase."
#: newprofilewizard.cpp:2618
#, kde-format
msgid "NT domain name"
msgstr "Nome de dominio NT"
#: newprofilewizard.cpp:2619
#, kde-format
msgid "NT domain name is empty but you have checked to specify one."
msgstr "O nome de dominio NT está baleiro pero marcou que se especificase un."
#: newprofilewizard.cpp:2624
#, kde-format
msgid "User options: NT domain name: %1"
msgstr "Opcións do usuario: Nome de dominio NT: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2638 preferencesdialog.cpp:5690
#: preferencesdialog.cpp:5692
#, kde-format
msgid "No IP address entered."
msgstr "Non se inseriu ningún enderezo IP."
#: newprofilewizard.cpp:2656 newprofilewizard.cpp:2657
#, kde-format
msgid "Invalid values in IP address (remote net)."
msgstr "Hai valores incorrectos no enderezo IP (rede remota)."
#: newprofilewizard.cpp:2656 preferencesdialog.cpp:5590
#, kde-format
msgid "Invalid Values in IP Address"
msgstr "Valores incorrectos no enderezo IP"
#: newprofilewizard.cpp:2664
#, kde-format
msgid "Use remote network: %1/%2"
msgstr "Empregar unha rede remota: %1/%2"
#: newprofilewizard.cpp:2674
#, kde-format
msgid "Remote network is empty."
msgstr "A rede remota está baleira."
#: newprofilewizard.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Network options: use own MTU size: %1"
msgstr "Configuración da rede: usar un tamaño de MTU personalizado: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2692
#, kde-format
msgid "Network options: use own MRU size: %1"
msgstr "Configuración da rede: usar un tamaño de MRU personalizado: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2699
#, kde-format
msgid "Network options: Tunnel device type: %1"
msgstr "Configuración da rede: Tipo de dispositivo do túnel: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Network route options: replace default route"
msgstr "Configuración da ruta de rede: substituír a ruta predeterminada."
#: newprofilewizard.cpp:2715
#, kde-format
msgid "Network route options: do not replace default route"
msgstr "Configuración da ruta de rede: non substituír a ruta predeterminada."
#: newprofilewizard.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Network route options: use additional network routes"
msgstr "Configuración da ruta de rede: usar rutas de rede adicionais."
#: newprofilewizard.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Network route options: additional network: %1/%2 gw %3 %4"
msgstr "Configuración da ruta de rede: rede adicional: %1/%2 pasarela %3 %4."
#: newprofilewizard.cpp:2750
#, kde-format
msgid "NAT settings: use NAT."
msgstr "Configuración da NAT: usar NAT."
#: newprofilewizard.cpp:2752
#, kde-format
msgid "NAT settings: use no NAT."
msgstr "Configuración da NAT: non usar NAT."
#: newprofilewizard.cpp:2757
#, kde-format
msgid "UDP settings: use UDP."
msgstr "Configuración da NAT: usar NAT."
#: newprofilewizard.cpp:2759
#, kde-format
msgid "UDP settings: use no UDP."
msgstr "Configuración da NAT: non usar NAT."
#: newprofilewizard.cpp:2762
#, kde-format
msgid "NAT settings: use user-defined Port: %1."
msgstr "Configuración da NAT: usar un porto definido polo usuario: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Connect options: connecting to profile \"%1\" after creating it."
msgstr "Opcións da conexión: conectando co perfil «%1» despois de crealo."
#: newprofilewizard.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Connection status check: use connection status check."
msgstr "Comprobación do estado da conexión: comprobar o estado da conexión."
#: newprofilewizard.cpp:2782
#, kde-format
msgid "Connection status check: do not use connection status check."
msgstr ""
"Comprobación do estado da conexión: non comprobar o estado da conexión."
#: newprofilewizard.cpp:2788
#, kde-format
msgid "Connection status check: reconnect after connection is lost."
msgstr "Comprobación do estado da conexión: reconectar tras perder a conexión."
#: newprofilewizard.cpp:2792
#, kde-format
msgid "Connection status check: do not reconnect after connection is lost."
msgstr ""
"Comprobación do estado da conexión: non reconectar tras perder unha conexión."
#: newprofilewizard.cpp:2798
#, kde-format
msgid "Connection status check: ping user-defined IP address."
msgstr ""
"Comprobación do estado da conexión: facer ping a un enderezo definido polo "
"usuario."
#: newprofilewizard.cpp:2802
#, kde-format
msgid "Connection status check: do not ping user-defined IP address."
msgstr ""
"Comprobación do estado da conexión: non facer ping a un enderezo IP definido "
"polo usuario."
#: newprofilewizard.cpp:2809
#, kde-format
msgid "Connection status check: use connection interval: %1."
msgstr "Comprobación do estado da conexión: usar intervalo de conexión: %1."
#: newprofilewizard.cpp:2810
#, kde-format
msgid "Connection status check: success count: %1"
msgstr "Comprobación do estado da conexión: número de éxitos: %1"
#: newprofilewizard.cpp:2820
#, kde-format
msgid "The value of the user-defined IP address is not a valid IP address."
msgstr "O enderezo IP indicado polo usuario non é un enderezo IP correcto."
#: newprofilewizard.cpp:2824
#, kde-format
msgid "user-defined IP for ping"
msgstr "IP definido polo usuario para facerlle ping"
#: newprofilewizard.cpp:3160 newprofilewizard.cpp:3174
#: newprofilewizard.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Import of \"%1\" has failed."
msgstr "Non foi posíbel importar «%1»."
#: newprofilewizard.cpp:3161 newprofilewizard.cpp:3175
#: newprofilewizard.cpp:3190 newprofilewizard.cpp:3282
#, kde-format
msgid "Import of \"%1\" (%2) has failed."
msgstr "Non foi posíbel importar «%1» (%2)."
#: newprofilewizard.cpp:3180
#, kde-format
msgid "Import IPSec profile"
msgstr "Importar un perfil de IPSec"
#: newprofilewizard.cpp:3363 profilenetworkrouteoptions.cpp:81
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the network \"%1/%2\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a rede «%1/%2»?"
#: newprofilewizard.cpp:3373 profilenetworkrouteoptions.cpp:92
#, kde-format
msgid "Add Network Route..."
msgstr "Engadir unha ruta de rede…"
#: newprofilewizard.cpp:3504 preferencesdialog.cpp:7241
#: preferencesdialog.cpp:7248 preferencesdialog.cpp:7255
#, kde-format
msgid "Pkcs11IdType: %1"
msgstr "Pkcs11IdType: %1"
#: newprofilewizard.cpp:3680
#, kde-format
msgid ""
"Additional network route is needed:\n"
"\n"
"You have selected to keep the default route. You have to add additional "
"network routes to your remote network. Otherwise you probably do not have "
"access to it."
msgstr ""
"Precísase unha ruta de rede adicional:\n"
"\n"
"Escolleu manter a ruta predeterminada. Ten que engadir rutas de rede "
"adicionais á rede remota. Senón probabelmente non terá acceso a ela."
#: newprofilewizard.cpp:3684
#, kde-format
msgid "Route needed"
msgstr "Precísase unha rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelRemoteVirtualIp)
#: newprofilewizard.cpp:3734 preferencesdialog.cpp:7364
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:31
#, kde-format
msgid "Remote IP (virtual):"
msgstr "IP remoto (virtual):"
#: newprofilewizard.cpp:3737 preferencesdialog.cpp:7367
#, kde-format
msgid "Netmask for local IP address:"
msgstr "Máscara de rede do enderezo IP local:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardAuthSelection)
#: newprofilewizardauthselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "Authentication selection"
msgstr "Escolla de autenticación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: newprofilewizardauthselection4.ui:20
#, kde-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PskRadioButton)
#: newprofilewizardauthselection4.ui:26
#, kde-format
msgid "&Pre-shared key (shared secret)"
msgstr "Chave &precompartida (segredo compartido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CertificateRadioButton)
#: newprofilewizardauthselection4.ui:36
#, kde-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:29 profilesmartcardoptionsbase4.ui:37
#, kde-format
msgid "Enable PKCS&11 smartcard support"
msgstr "Activar a compatibilidade con smartcards PKCS&11."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes128Sha1CheckBox)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardcert4.ui:32 newprofilewizardfreeswan4.ui:56
#: newprofilewizardpptp4.ui:224 profileipsecoptionsbase4.ui:370
#: profilepptpoptionsbase4.ui:85 profilesmartcardoptionsbase4.ui:40
#, kde-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, privkeypathURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:63 profilecertoptionsbase4.ui:275
#, kde-format
msgid "Path to the private key file"
msgstr "Ruta do ficheiro coa chave privada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, SpecialServerCertificateURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:73
#, kde-format
msgid "Special certificate file"
msgstr "Ficheiro de certificado especial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PrivkeyPasswordEdit)
#: newprofilewizardcert4.ui:80 profilecertoptionsbase4.ui:312
#, kde-format
msgid "Passphrase to decrypt the private key"
msgstr "Frase de paso para descifrar a chave privada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:93
#, kde-format
msgid "Global certificates path used if no absolute path is given"
msgstr "Ruta global dos certificados usada se non se dá unha ruta absoluta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, certpathURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:96
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Certificates will be searched for in this directory <br/>if no absolute "
"path is given.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Buscaranse certificados neste directorio<br/>se non se indica unha ruta "
"absoluta.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, CaCertpathURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:103 profilecertoptionsbase4.ui:199
#, kde-format
msgid "CA certificate path"
msgstr "Ruta do certificado CA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteIDLineEdit)
#: newprofilewizardcert4.ui:113
#, kde-format
msgid "Special ID for remote side (rarely needed)"
msgstr "ID especial para o lado remoto (raramente precisa)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, x509certURLRequester)
#: newprofilewizardcert4.ui:131 profilecertoptionsbase4.ui:118
#, kde-format
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "Ruta do ficheiro do certificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelCaCertificatePath)
#: newprofilewizardcert4.ui:205 profilecertoptionsbase4.ui:169
#, kde-format
msgid "CA certificate path:"
msgstr "Ruta do certificado CA:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSpecialRemoteIDcheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:235
#, kde-format
msgid "Use special ID for the remote side"
msgstr "Usar unha ID especial para o lado remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialRemoteIDcheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:238
#, kde-format
msgid "Use special &remote ID:"
msgstr "&Usar unha ID remota especial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialServerCertificateCheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:268
#, kde-format
msgid "Us&e special server certificate"
msgstr "Usar un certificado especial do ser&vidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPrivateKeyPath)
#: newprofilewizardcert4.ui:295 profilecertoptionsbase4.ui:247
#, kde-format
msgid "Private key path:"
msgstr "Ruta da chave privada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SmartcardGroupBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:359 profilesmartcardoptionsbase4.ui:71
#, kde-format
msgid "PKCS11 smartcard"
msgstr "Smartcard PKCS11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UsePkcs11ProvidersCheckBox)
#: newprofilewizardcert4.ui:369 profilesmartcardoptionsbase4.ui:231
#, kde-format
msgid "Use token provider &library:"
msgstr "Usar a &biblioteca de fornecedor de token:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DetectPkcs11IdPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DetectPkcs11SlotsPushButton)
#: newprofilewizardcert4.ui:387 newprofilewizardcert4.ui:433
#: profilesmartcardoptionsbase4.ui:155 profilesmartcardoptionsbase4.ui:201
#, kde-format
msgid "Detect"
msgstr "Detectar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newprofilewizardcert4.ui:394 profilesmartcardoptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid "Slot"
msgstr "Rañura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Pkcs11SlotTypeLabel)
#: newprofilewizardcert4.ui:465 profilesmartcardoptionsbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "Slot type"
msgstr "Tipo da rañura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: newprofilewizardcert4.ui:518 profilesmartcardoptionsbase4.ui:106
#, kde-format
msgid "Sign mode"
msgstr "Modo de asinar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteIDTextLabel)
#: newprofilewizardcert4.ui:567 newprofilewizardfreeswan4.ui:332
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:445 newprofilewizardracoon4.ui:369
#: newprofilewizardracoon4.ui:465 profileipsecoptionsbase4.ui:591
#: profileipsecoptionsbase4.ui:702 profileracoonoptionsbase4.ui:380
#: profileracoonoptionsbase4.ui:493 profilesmartcardoptionsbase4.ui:139
#, kde-format
msgid "ID type"
msgstr "Tipo da ID"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardCiscoManually)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard cisco"
msgstr "Asistente para novos perfís Cisco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckSavePsk)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:57
#, kde-format
msgid "Save group &password"
msgstr "Gardar o contrasinal do &grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:80
#, kde-format
msgid "Cisco specific settings"
msgstr "Parámetros específicos para Cisco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:90 profileciscooptionsbase4.ui:129
#, kde-format
msgid "Allow an empty group password (not recommended, insecure)"
msgstr ""
"Permite que o contrasinal do grupo estea baleiro (non recomendado, inseguro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox)
#: newprofilewizardciscomanually4.ui:93
#, kde-format
msgid "A&llow empty group password (NB insecure)"
msgstr ""
"Permitir un contrasinal de grupo ba&leiro. Teña en conta que é inseguro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: newprofilewizardciscoselection4.ui:20
#: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:20
#, kde-format
msgid "Import or configure manually"
msgstr "Importar ou configurar manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PcfImportRadioButton)
#: newprofilewizardciscoselection4.ui:26
#, kde-format
msgid "&Import PCF file"
msgstr "&Importar un ficheiro PCF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, EnterManuallyRadioButton)
#: newprofilewizardciscoselection4.ui:36
#, kde-format
msgid "Enter data manuall&y"
msgstr "Inserir os datos &manualmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:27
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:383
#, kde-format
msgid "Test if the connection is alive by pinging the gateway"
msgstr "Comprobar se a conexión está vida facéndolle ping á pasarela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If checked, the connection status check will be enabled. The parameters "
"below <br/>control how often the gateway will be pinged, and the minimum of "
"how many of these much succeed.<br/>Example: interval: 1, success count: 4, "
"means that 4 pings will be done, and minimum of one <br/>must be successful "
"to keep the connection alive. The delay between the pings is 1 second.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se marca esta opción, activará a comprobación do estado da conexión. Os "
"parámetros<br/>en baixo controlan a frecuencia coa que se fará ping á "
"pasarela. Debe ser o número mínimo de éxitos dun número de intentos.<br/"
">Exemplo: éxitos: 1, número de intentos: 4, significa que serán feitos 4 "
"pings e que polo menos un<br/>debe ter éxito para manter a conexión viva. A "
"demora entre pings é de 1 segundo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:33
#, kde-format
msgid "Use connection status c&heck"
msgstr "&Comprobar o estado da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SuccessCountLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PingSuccessCountLabel)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:102
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:439
#, kde-format
msgid "Success count:"
msgstr "Número de intentos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PingIntervalLabel)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:125
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:410
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Éxitos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoReconnectAfterConnectionLostCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:139
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:364
#, kde-format
msgid "Reconnect automatically after the connection is lost"
msgstr "Reconecta automaticamente despois dunha perda de conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoReconnectAfterConnectionLostCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:145
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:370
#, kde-format
msgid "Reconnect after connection &lost"
msgstr "Reconectar despois dunha &perda de conexión."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingUserdefiniedAddressCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"Use specified address instead the gateway address <br/>to test the "
"connection status"
msgstr ""
"Usa o enderezo que se indica no canto do enderezo da pasarela <br/>para "
"probar o estado da conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingUserdefiniedAddressCheckBox)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:178
#, kde-format
msgid "Use specified &address to ping:"
msgstr "Usar este &enderezo para facerlle ping:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, UserdefiniedPingIPLineEdit)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:188
#, kde-format
msgid "IP address for ping test"
msgstr "O enderezo IP para a proba de ping"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, UserdefiniedPingIPLineEdit)
#: newprofilewizardconnectionstatuscheck4.ui:191
#, kde-format
msgid "This is the IP address which should be tested."
msgstr "Este é o enderezo IP que debe ser comprobado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ConnectAfterCreatingProfileCheckBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:24
#, kde-format
msgid "Connect after creating ne&w profile"
msgstr "Conectar despois de crear un &novo perfil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:51
#, kde-format
msgid "Connect after start to a selected profile"
msgstr "Conectar cun certo perfil tras iniciar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable this to let kvpnc connect to given profile at startup"
msgstr ""
"Marque esta opción para permitirlle a kvpnc conectar co perfil indicado no "
"inicio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DoAutoConnectCheckBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:57
#, kde-format
msgid "&Connect automatically at startup:"
msgstr "&Conectar automaticamente no inicio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AutoConnectProfileComboBox)
#: newprofilewizardconnectoptions4.ui:83
#, kde-format
msgid "Select profile to use"
msgstr "Escolle o perfil a usar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardFreeswan)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:14
#, kde-format
msgid "Setup FreeS/WAN"
msgstr "Configurar FreeS/WAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomIkeCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:27
#, kde-format
msgid "Use custom IKE"
msgstr "Empregar un IKE personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:43
#, kde-format
msgid "aes25&6-sha1"
msgstr "aes25&6-sha1"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QRadioButton, L2tpRacoonRadioButton)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:46 newprofilewizardtypeselection4.ui:91
#, kde-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes128Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:53 profileipsecoptionsbase4.ui:367
#, kde-format
msgid "aes&128-sha1"
msgstr "aes&128-sha1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:63
#, kde-format
msgid "3des-sha1-modp20&48"
msgstr "3des-sha1-modp20&48"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:66
#, kde-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1CheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspDesSha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:73 newprofilewizardfreeswan4.ui:153
#: preferencesdialog.cpp:3563 preferencesdialog.cpp:3566
#: profileipsecoptionsbase4.ui:387 profileipsecoptionsbase4.ui:508
#, kde-format
msgid "3des-sha1"
msgstr "3des-sha1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesMd5CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:83 profileipsecoptionsbase4.ui:397
#, kde-format
msgid "&3des-md5"
msgstr "&3des-md5"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesMd5CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:86 profileipsecoptionsbase4.ui:400
#, kde-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:95 newprofilewizardfreeswan4.ui:172
#: profileipsecoptionsbase4.ui:409 profileipsecoptionsbase4.ui:527
#, kde-format
msgid "other:"
msgstr "outro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomEspCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:114
#, kde-format
msgid "Use custom ESP"
msgstr "Empregar un ESP personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspAes256Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:133 profileipsecoptionsbase4.ui:488
#, kde-format
msgid "aes2&56-sha1"
msgstr "aes2&56-sha1"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, EspAes256Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:136 profileipsecoptionsbase4.ui:491
#, kde-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EspAes128Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:143 profileipsecoptionsbase4.ui:498
#, kde-format
msgid "aes12&8-sha1"
msgstr "aes12&8-sha1"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, EspAes128Sha1CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:146 profileipsecoptionsbase4.ui:501
#, kde-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Esp3desMd5CheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:163 preferencesdialog.cpp:3562
#: preferencesdialog.cpp:3565 profileipsecoptionsbase4.ui:518
#, kde-format
msgid "3des-md5"
msgstr "3des-md5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPsecVpnModeTextLabel)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:193 profileipsecoptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "IPsec VPN mode:"
msgstr "Modo da VPN de IPSec:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, IpsecVpnModeCombobox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, RemoteIdTypeCombobox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:231 newprofilewizardfreeswan4.ui:413
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:526 newprofilewizardracoon4.ui:546
#: profileipsecoptionsbase4.ui:107 profileipsecoptionsbase4.ui:629
#: profileipsecoptionsbase4.ui:783 profileracoonoptionsbase4.ui:461
#: profileracoonoptionsbase4.ui:574
#, kde-format
msgctxt ""
"Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the "
"Diffie Hellman group for PFS."
msgid ""
"This is the type of the local ID (default: asn1dn)<br/>\n"
"<ul>\n"
"<li>asn1dn - the type is an ASN.1 distinguished name. Use 'use email address "
"as identifier' in certificate settings if it should be the mail address. If "
"this option is not checked, the DN from the Subject field in the certificate "
"will be used.</li>\n"
"<li>address - the type is the IP address.</li>\n"
"<li>fqdn - the type is a FQDN (fully-qualified domain name).</li>\n"
"<li>keyid - the type is a KEY_ID (file)</li>\n"
"<li>user_fqdn - the type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name).</"
"li> \n"
"</ul>"
msgstr ""
"Este é o tipo da ID local (predeterminado: asn1dn)<br/>\n"
"<ul>\n"
"<li>asn1dn - o tipo é un nome distinguido ASN.1. Empregue «usar o enderezo "
"de correo electrónico como identificador» na configuración do certificado se "
"debera ser o enderezo de correo. Se non marca esta opción, empregarase o DN "
"do campo Asunto do certificado.</li>\n"
"<li>address - o tipo é o enderezo IP.</li>\n"
"<li>fqdn - o tipo é un FQDN (nome de dominio completamente cualificado).</"
"li>\n"
"<li>keyid - o tipo é un KEY_ID (ficheiro)</li>\n"
"<li>user_fqdn - o tipo é un USER_FQDN (nome de dominio completamente "
"cualificado de usuario).</li> \n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, IpsecVpnModeCombobox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, RemoteIdTypeCombobox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:241 newprofilewizardfreeswan4.ui:423
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:536 profileipsecoptionsbase4.ui:117
#: profileipsecoptionsbase4.ui:639 profileipsecoptionsbase4.ui:793
#: profileracoonoptionsbase4.ui:471 profileracoonoptionsbase4.ui:584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the type of the local ID (default: asn1dn)<br/>\n"
"<ul>\n"
"<li>asn1dn - the type is an ASN.1 distinguished name. Use 'use email address "
"as identifier' in certificate settings if it should be the mail address. If "
"this option is not checked, the DN from the Subject field in the certificate "
"will be used.</li>\n"
"<li>address - the type is the IP address.</li>\n"
"<li>fqdn - the type is a FQDN (fully-qualified domain name).</li>\n"
"<li>keyid - the type is a KEY_ID (file)</li>\n"
"<li>user_fqdn - the type is a USER_FQDN (user fully-qualified domain name).</"
"li> \n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Este é o tipo da ID local (predeterminado: asn1dn)<br/>\n"
"<ul>\n"
"<li>asn1dn - o tipo é un nome distinguido ASN.1. Empregue «usar o enderezo "
"de correo electrónico como identificador» na configuración do certificado se "
"debera ser o enderezo de correo. Se non marca esta opción, empregarase o DN "
"do campo Asunto do certificado.</li>\n"
"<li>address - o tipo é o enderezo IP.</li>\n"
"<li>fqdn - o tipo é un FQDN (nome de dominio completamente cualificado).</"
"li>\n"
"<li>keyid - o tipo é un KEY_ID (ficheiro)</li>\n"
"<li>user_fqdn - o tipo é un USER_FQDN (nome de dominio completamente "
"cualificado de usuario).</li> \n"
"</ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ExchangeModeComboBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:278 newprofilewizardracoon4.ui:213
#: profileipsecoptionsbase4.ui:60 profileracoonoptionsbase4.ui:222
#, kde-format
msgid "Internet Key Exchange mode"
msgstr "Modo de intercambio de chaves de internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseModeConfigCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:287 profileipsecoptionsbase4.ui:180
#, kde-format
msgid "Use &Mode Configuration"
msgstr "&Usar a configuración do modo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:313
#, kde-format
msgid "Use Perfect for&ward secrecy (PFS)"
msgstr "Usar o secreto perfecto do reenvío (&PFS)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LocalIdentifierGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:322 newprofilewizardracoon4.ui:359
#: profileipsecoptionsbase4.ui:583 profileracoonoptionsbase4.ui:370
#, kde-format
msgid "Local identifier"
msgstr "Identificador local"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, LocalIDLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteIDLineEdit)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:363 newprofilewizardfreeswan4.ui:476
#: newprofilewizardracoon4.ui:400 newprofilewizardracoon4.ui:496
#: profileipsecoptionsbase4.ui:649 profileipsecoptionsbase4.ui:733
#: profileracoonoptionsbase4.ui:411 profileracoonoptionsbase4.ui:524
#, kde-format
msgid "Value for the local ID"
msgstr "O valor da ID local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LocalIDLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RemoteIDLabel)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:375 newprofilewizardfreeswan4.ui:488
#: newprofilewizardracoon4.ui:412 newprofilewizardracoon4.ui:508
#: profileipsecoptionsbase4.ui:661 profileipsecoptionsbase4.ui:745
#: profileracoonoptionsbase4.ui:423 profileracoonoptionsbase4.ui:536
#, kde-format
msgid "ID value"
msgstr "Valor da ID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, RemoteIdentifierGroupBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:435 newprofilewizardracoon4.ui:455
#: profileipsecoptionsbase4.ui:692 profileracoonoptionsbase4.ui:483
#, kde-format
msgid "Remote identifier"
msgstr "Identificador remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRightNextHopCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:550 profileipsecoptionsbase4.ui:207
#, kde-format
msgid "&Use right next hop:"
msgstr "Empregar &dereita do seguinte salto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseLeftNextHopCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:564 profileipsecoptionsbase4.ui:221
#, kde-format
msgid "Use &left next hop:"
msgstr "Empregar &esquerda do seguinte salto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableOpportunisticEncryptionCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:585 profileipsecoptionsbase4.ui:242
#, kde-format
msgid "Disable opportunistic encr&yption"
msgstr "Desactivar o cifrad&o oportunista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthCheckBox)
#: newprofilewizardfreeswan4.ui:612 newprofilewizardracoon4.ui:337
#: profileracoonoptionsbase4.ui:618
#, kde-format
msgid "Authenticate &with username and password (XAUTH)"
msgstr "Autenticar co &nome de usuario e contrasinal (XAUTH)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardGeneral)
#: newprofilewizardgeneral4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard general"
msgstr "Asistente xeral para novo perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, gatewayLineEdit)
#: newprofilewizardgeneral4.ui:51
#, kde-format
msgid "Hostname or IP address of the VPN gateway to connect"
msgstr "O nome do servidor ou o enderezo IP da pasarela VPN coa que conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:24 newprofilewizardnat4.ui:53
#: profilenetworknatoptionsbase4.ui:24 profilenetworknatoptionsbase4.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"For IPSec use UDP encapsulation (NAT-T). For openvpn <br/>use UDP instead of "
"TCP protocol."
msgstr ""
"Para IPSec empregar empregar encapsulación UDP (NAT-T). Para openvpn<br/> "
"usar UDP no canto do protocolo TCP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:27 newprofilewizardnat4.ui:56
#: profilenetworknatoptionsbase4.ui:27 profilenetworknatoptionsbase4.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You should enable this for IPSec if you are behind a firewall (NAT). <br/"
">For openvpn, using UDP instead of TCP causes problems <br/>(peers have to "
"use the same protocol.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Debería activar esta opción para IPSec se está detrás dunha devasa (NAT)."
"<br/> Para openvpn isto fai que se use o protocolo UDP no canto de TCP<br/"
">(o parceiro debe empregar o mesmo protocolo).</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUdpCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:30 profilenetworknatoptionsbase4.ui:30
#, kde-format
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNatCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:59 profilenetworknatoptionsbase4.ui:59
#, kde-format
msgid "Use NAT"
msgstr "Usar NAT."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:73 profilenetworknatoptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Use specified port number for IPSec NAT-T"
msgstr "Emprega o porto especificado para a NAT-T de IPSec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:76
#, kde-format
msgid "UDP Encapsulation Port:"
msgstr "Porto da encapsulación de UDP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UdpPortSpinbox)
#: newprofilewizardnat4.ui:89 profilenetworknatoptionsbase4.ui:102
#, kde-format
msgid "UDP port for NAT-T"
msgstr "O porto UDP para NAT-T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelNetworkDevice)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:29 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:152
#, kde-format
msgid "Network device"
msgstr "Dispositivo de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRemoteNetworkCheckBox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:70 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:221
#, kde-format
msgid "Use remote network"
msgstr "Empregar unha rede remota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MtuCheckbox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:289 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "Userdefined &MTU:"
msgstr "&MTU definido polo usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MruCheckbox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:340 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:79
#, kde-format
msgid "Userdefined M&RU:"
msgstr "&MRU definido polo usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, MruSpinbox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:350 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:89
#, kde-format
msgid "The MRU size for the ppp connection"
msgstr "O tamaño da MRU para a conexión ppp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, MruSpinbox)
#: newprofilewizardnetwork4.ui:353 profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:92
#, kde-format
msgid "Here you can specify the MRU size for use with pppd."
msgstr "Aquí pode indicar o tamaño da MRU para usar con pppd."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardNetworkRoute)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:20
#, kde-format
msgid "New profile wizard Network Route Options"
msgstr "Asistente para novo perfil, Opcións de ruta da rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseExtraNetworkRoutesCheckbox)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:65 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid "&Use additional network routes"
msgstr "Usar rutas de rede &adicionais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, NetworkListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, NetworkListView)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:81 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "List of additional network routes"
msgstr "Lista de rutas adicionais da rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, NetworkTab)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:85 profilenetworkrouteoptions.cpp:50
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:169
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:90 profilenetworkrouteoptions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, NetworkListView)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:100
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, AddRoutePushButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, EditRoutePushButton)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:129 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:127
#: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:140
#, kde-format
msgid "Add new route"
msgstr "Engadir unha nova ruta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, AddRoutePushButton)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:132 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:143
#, kde-format
msgid "Add &route..."
msgstr "Engadir unha &ruta…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DeleteNetworkRoutePushButton)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:142 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:153
#, kde-format
msgid "Delete route"
msgstr "Eliminar a ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteNetworkRoutePushButton)
#: newprofilewizardnetworkroute4.ui:145 profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:156
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpn)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardOpenvpnAuth)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:14 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard OpenVPN"
msgstr "Asistente para novo perfil OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:22
#, kde-format
msgid "OpenVPN specific settings"
msgstr "Configuración específica de OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, TlsRemoteHostLineEdit)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:37 profileopenvpnoptionsbase4.ui:573
#, kde-format
msgid "Common name, X509 name or common name prefix"
msgstr "Nome común, nome X508 ou prefixo común do nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, TunnelDeviceTypeComboBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Type of tunnel device for virtual network. Use tun for routed network, and "
"tap for Ethernet bridging."
msgstr ""
"O tipo do dispositivo de túnel para a rede virtual. Use «tun» para redes "
"enrutadas, e «tap» para pontes Ethernet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, TunnelDeviceTypeComboBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"This is the type of your tunnel device. It can be tun (virtual Point-to-"
"Point network device) or tap (virtual Ethernet network device). Your "
"administrator will tell you which you have to use. Default is to use the tun "
"device."
msgstr ""
"Este é o tipo do dispositivo do túnel. Pode ser «tun» (dispositivo de rede "
"punto-a-punto virtual) ou «tap» (dispositivo de rede ethernet virtual). O "
"seu administrador diralle cal é o que ten que usar. Usarase o dispositivo "
"«tun» de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedCipherComboBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedDigestComboBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:57 newprofilewizardopenvpnauth4.ui:132
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:206
#, kde-format
msgid "Cipher algorithm"
msgstr "Algoritmo de cifraxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:66 profileopenvpnoptionsbase4.ui:478
#, kde-format
msgid "Add an additional TLS authentication"
msgstr "Engade unha autenticación TLS adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:69
#, kde-format
msgid "Use TLS auth:"
msgstr "Usar autenticación TLS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedRemotePortCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSshConfigRemoteScriptCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:99 profileopenvpnoptionsbase4.ui:141
#: profilesshoptionsbase4.ui:24 profilesshoptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Use non standard TCP/UDP port"
msgstr "Escolle un porto TCO/UDP non estándar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:102
#, kde-format
msgid "Use specified remote port:"
msgstr "Empregar un porto remoto definido polo usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NsCertTypeComboBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:127
#, kde-format
msgid "Certificate type"
msgstr "Tipo do certificado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TlsAuthURLRequester)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:137
#, kde-format
msgid "Filename of the static key or passphrase file"
msgstr "O nome do ficheiro da chave estática ou o ficheiro da frase de paso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseTlsRemoteHostCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:146 profileopenvpnoptionsbase4.ui:547
#, kde-format
msgid ""
"Accept connections only from a host with X509 name <br/>or common name equal "
"to specified name"
msgstr ""
"Acepta conexións só de máquinas cun nome X509<br/> ou nome común igual ao "
"que se especifica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsRemoteHostCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:149 profileopenvpnoptionsbase4.ui:550
#, kde-format
msgid "Accept onl&y peer with common name:"
msgstr "Aceptar só &parceiros co nome común:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowIpAddressChangeOfPeerCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:179 profileopenvpnoptionsbase4.ui:131
#, kde-format
msgid "Allow IP address change of peer (for DHCP)"
msgstr "Permitir cambiar o enderezo IP do parceiro (para DHCP)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedPortSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedRemotePortSpinBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:207 profileopenvpnoptionsbase4.ui:63
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:98 profilesshoptionsbase4.ui:53
#, kde-format
msgid "Port number"
msgstr "Número de porto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableLzoCompressionCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:228 profileopenvpnoptionsbase4.ui:114
#, kde-format
msgid "Disable L&ZO compression"
msgstr "Desactivar a compresión L&ZO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefiniedCipherCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:255 profileopenvpnoptionsbase4.ui:177
#, kde-format
msgid "Use non standard cipher algorithm"
msgstr "Indica un algoritmo non estándar de cifraxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefiniedCipherCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:258 profileopenvpnoptionsbase4.ui:180
#, kde-format
msgid "Use specified cipher:"
msgstr "Empregar a cifraxe definida polo usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNsCertTypeCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:318 profileopenvpnoptionsbase4.ui:632
#, kde-format
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"destination of \"client\" or \"server\""
msgstr ""
"require que o certificado do parceiro estea asinado cun propósito nsCertType "
"de «client» ou «server»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNsCertTypeCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:321 profileopenvpnoptionsbase4.ui:635
#, kde-format
msgid "Re&quire peer ns cert type:"
msgstr "Re&quirir tipo de certificado ns do parceiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkHttpProxyOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, HttpProxyGroupBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:348 preferencesdialog.cpp:1410
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:14
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:57
#, kde-format
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, HttpProxyLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HostTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyPassTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyAuthTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HttpProxyUserTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, HttpProxyUserLineEdit)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:359 newprofilewizardopenvpn4.ui:444
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:82
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:98
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:114
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:234
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:250
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:318
#, kde-format
msgid "Name or IP address of the proxy server"
msgstr "O nome ou o enderezo IP do servidor proxy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeoutTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, HttpProxyTimeoutIntSpinBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:371 newprofilewizardopenvpn4.ui:403
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:130
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:219
#, kde-format
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo límite en segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TimeoutTextLabel)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:374 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:133
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo límite"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, PortTextextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, HttpProxyPortIntNumInput)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:418 newprofilewizardopenvpn4.ui:510
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:66
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:278
#, kde-format
msgid "Proxy server port number"
msgstr "Número do porto do servidor proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, PortTextextLabel)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:421 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseHttpProxyAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:431 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:22
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:305
#, kde-format
msgid "Connect via HTTP proxy"
msgstr "Conecta mediante un proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:434
#, kde-format
msgid "Use &HTTP proxy"
msgstr "Empregar un proxy &HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HostTextLabel)
#: newprofilewizardopenvpn4.ui:447 profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:85
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AuthWithUsernameAndPasswordCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:36 profileopenvpnoptionsbase4.ui:583
#, kde-format
msgid "Authenticate with server using username and password"
msgstr "Autenticar co servidor empregando nome de usuario e contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthWithUsernameAndPasswordCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:39 profileopenvpnoptionsbase4.ui:471
#, kde-format
msgid "Authenticate &with username and password"
msgstr "Autenticar co no&me de usuario e contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:72
#, kde-format
msgid "Use onl&y CA cert and authenticate with username and password"
msgstr ""
"Empregar &só certificados CA e autenticar con nome de usuario e contrasinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseAuthenticationAlgorithmCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:101 profileopenvpnoptionsbase4.ui:596
#, kde-format
msgid "Use non standard authentication algorithm"
msgstr "Empregar un algoritmo estándar de autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseAuthenticationAlgorithmCheckBox)
#: newprofilewizardopenvpnauth4.ui:104 profileopenvpnoptionsbase4.ui:599
#, kde-format
msgid "Use authentication method:"
msgstr "Empregar o método de autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OpenvpnImportRadioButton)
#: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:26
#, kde-format
msgid "Import &OpenVPN config file"
msgstr "Importar o ficheiro de configuración de &OpenVPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, EnterManuallyRadioButton)
#: newprofilewizardopenvpnselection4.ui:36
#, kde-format
msgid "Enter data &manually"
msgstr "Inserir os datos &manualmente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardP12CertSelection)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "P12 certificate selection"
msgstr "Selección de certificado P12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSmartcardCheckBox)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:27
#, kde-format
msgid "Enable PKCS11 s&martcard support"
msgstr "Activar a compatibilidade con &smartcards PKCS11."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, P12Group)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:34
#, kde-format
msgid ""
"Choose yes, if you have a file named: *.p12. It will be converted for use "
"with KVpnc."
msgstr ""
"Se ten un ficheiro chamado *.p12 escolla Si. Será convertido para ser usado "
"con KVpnc."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, P12Group)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:37
#, kde-format
msgid "Certificate in PKCS12 format?"
msgstr "Ten un certificado no formato PKCS12?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, P12CertNoRadioButton)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:43
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, P12CertYesRadioButton)
#: newprofilewizardp12certselection4.ui:50
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardPptp)
#: newprofilewizardpptp4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard PPTP"
msgstr "Asistente para novo perfil PPTP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DnsGroupBox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:24
#, kde-format
msgid "DNS options"
msgstr "Opcións do DNS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseSearchDomainInResolvConfCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:30 newprofilewizardpptp4.ui:53
#: profilepptpoptionsbase4.ui:357 profilepptpoptionsbase4.ui:380
#, kde-format
msgid "Use specified DNS server instead of that retrieved from peer"
msgstr ""
"Emprega o servidor DNS especificado no canto do indicado polo parceiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DnsServerCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:33 profilepptpoptionsbase4.ui:360
#, kde-format
msgid "Use specified DNS server:"
msgstr "Empregar o servidor DNS especificado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DnsServerLineedit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SearchDomainInResolvConfLineedit)
#: newprofilewizardpptp4.ui:43 newprofilewizardpptp4.ui:66
#: profilepptpoptionsbase4.ui:370 profilepptpoptionsbase4.ui:393
#, kde-format
msgid "IP address of the DNS server (no hostname)"
msgstr "O enderezo IP do servidor DNS (sen nome de máquina)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSearchDomainInResolvConfCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:56 profilepptpoptionsbase4.ui:383
#, kde-format
msgid "Use specified DNS search domain:"
msgstr "Dominio de busca de DNS definido polo usuario:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PppOptionsGroupBox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:79
#, kde-format
msgid "PPP options"
msgstr "Opcións de PPP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableIpxCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:85 profilepptpoptionsbase4.ui:142
#, kde-format
msgid "Disable IPX"
msgstr "Desactivar IPX"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoBsdCompCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:92 profilepptpoptionsbase4.ui:149
#, kde-format
msgid "Do not use BSD compression (disabled by default)"
msgstr "Non usar a compresión BSD (desactivada de maneira predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:105 profilepptpoptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid "Do not use deflate decompression method (disabled by default)"
msgstr ""
"Non usar o método a compresión por desinflado --deflate-- (desactivado de "
"maneira predeterminada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoDeflateCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:108 profilepptpoptionsbase4.ui:165
#, kde-format
msgid "Do not use deflate met&hod"
msgstr "Non usar mé&todo de desinflado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoIpDefaultCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:115 profilepptpoptionsbase4.ui:172
#, kde-format
msgid "Use no IP b&y default"
msgstr "Non usar ningunha &IP de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:122 profilepptpoptionsbase4.ui:179
#, kde-format
msgid "Disable Compression Control Protocol negotiation"
msgstr "Desactivar a negociación co protocolo de control da compresión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:125 profilepptpoptionsbase4.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Check to disable CCP (Compression Control Protocol) negotiation. This option "
"should only be required if the peer is buggy and gets confused by requests "
"from pppd for CCP negotiation."
msgstr ""
"Marque esta opción para desactivar a negociación CCP (Compression Control "
"Protocol). Esta opción só debera requirirse se o parceiro ten erros e é "
"confundido polos pedidos de pppd para a negociación CCP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableCcpCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:128 profilepptpoptionsbase4.ui:185
#, kde-format
msgid "Disable CCP negotiation"
msgstr "Desactivar a negociación CCP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableHeaderCompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:138 profilepptpoptionsbase4.ui:195
#, kde-format
msgid "Disable TCP/IP header compression"
msgstr "Desactivar a compresión das cabeceiras de TCP/IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableProtocolFieldCompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:152 profilepptpoptionsbase4.ui:209
#, kde-format
msgid "Disable protocol field compression"
msgstr "Desactivar a compresión do campo do protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableAddressControlCompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:159 profilepptpoptionsbase4.ui:216
#, kde-format
msgid "Disable address control compression"
msgstr "Desactivar a compresión do control do enderezo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MppeOptionsGroupBox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:169
#, kde-format
msgid "MPPE options"
msgstr "Opcións de MPPE"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RequireMppeCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:175 profilepptpoptionsbase4.ui:36
#, kde-format
msgid "Require Microsoft Point-To-Point Encryption (enabled by default)"
msgstr ""
"Require o cifrado de punto a punto de Microsoft (activado de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowStatefulModeCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:188 profilepptpoptionsbase4.ui:49
#, kde-format
msgid "Allo&w MPPE stateful mode"
msgstr "Per&mitir o modo MPPE stateful"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:195 profilepptpoptionsbase4.ui:56
#, kde-format
msgid "Refuse 40 bit length encryption of MPPE"
msgstr "Rexeita o cifrado MPPE de 40 bits de lonxitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse40BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:198 profilepptpoptionsbase4.ui:59
#, kde-format
msgid "Refuse 4&0 bit encryption"
msgstr "Rexeitar o cifrado de 4&0 bit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:205 profilepptpoptionsbase4.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Do not use the Microsoft Point-To-Point Compression protocol <br/>(i.e. for "
"compatibility with watchguard firebox, disabled by default.)"
msgstr ""
"Non empregar o protocolo de compresión Microsoft Punto-a-Punto.<br/> Isto é "
"para compatibilidade co vixilante firebox (desactivado de maneira "
"predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:208 profilepptpoptionsbase4.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Check this to disable Microsoft Point-to-Point Compression (MPPC) (i.e. for "
"compatibility with watchguard firebox.)"
msgstr ""
"Marque esta opción para desactivar a compresión Microsoft Punto-a-Punto "
"(MPPC) (para compatibilidade co vixilante firebox)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseNoMPPECompressionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:211 profilepptpoptionsbase4.ui:72
#, kde-format
msgid "Do not use &MPPC compression"
msgstr "Non usar compresión &MPPC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:218 profilepptpoptionsbase4.ui:79
#, kde-format
msgid "Refuse 128 bit length encryption of MPPE"
msgstr "Rexeita o cifrado de 128 bits de lonxitude de MPPE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Refuse128BitEncryptionCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:221 profilepptpoptionsbase4.ui:82
#, kde-format
msgid "Refuse &128 bit encryption"
msgstr "Rexeitar o cifrado de &128 bit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newprofilewizardpptp4.ui:242 profilepptpoptionsbase4.ui:251
#, kde-format
msgid "Authorization method:"
msgstr "Método de autorización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RequireEapCheckbox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:277 profilepptpoptionsbase4.ui:286
#, kde-format
msgid "Re&quire EAP"
msgstr "Re&quirir EAP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L2tpdDaemonLabel)
#: newprofilewizardpptp4.ui:289 profilepptpoptionsbase4.ui:297
#, kde-format
msgid "L2TP daemon"
msgstr "Servizo de L2TP"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, L2tpDaemonComboBox)
#: newprofilewizardpptp4.ui:310 profilepptpoptionsbase4.ui:318
#, kde-format
msgid "l2tpd/xl2tpd"
msgstr "l2tpd/xl2tpd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckSavePsk)
#: newprofilewizardpsk4.ui:37 profilepskoptionsbase4.ui:204
#, kde-format
msgid "Save Pre-shared key in config file (or in KWallet if available)"
msgstr ""
"Gardar a chave precompartida no ficheiro de configuración (ou en KWallet se "
"está dispoñíbel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckSavePsk)
#: newprofilewizardpsk4.ui:40 profilepskoptionsbase4.ui:207
#, kde-format
msgid "Sa&ve PSK"
msgstr "&Gardar a PSK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPskFile)
#: newprofilewizardpsk4.ui:50 profilepskoptionsbase4.ui:178
#, kde-format
msgid "Pre shared key file:"
msgstr "Ficheiro de chave precompartida:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, PSKFileURLRequester)
#: newprofilewizardpsk4.ui:101 profilepskoptionsbase4.ui:113
#, kde-format
msgid "File which contains Pre-shared key (shared secret)"
msgstr "O ficheiro que contén a chave precompartida (segredo compartido)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PskInFileCheckBox)
#: newprofilewizardpsk4.ui:153 profilepskoptionsbase4.ui:149
#, kde-format
msgid "Pre-shared key (shared secret) is stored in a file (e.g. on a usbstick)"
msgstr ""
"A chave compartida previamente (segredo compartido) está gardada nun "
"ficheiro (por exemplo, nun lapis USB)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PskInFileCheckBox)
#: newprofilewizardpsk4.ui:156 profilepskoptionsbase4.ui:152
#, kde-format
msgid "&Load PSK from file"
msgstr "&Cargar a PSK dun ficheiro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardRacoon)
#: newprofilewizardracoon4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard racoon"
msgstr "Asistente para novos perfís racoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, InfoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: newprofilewizardracoon4.ui:20 profileracoonoptionsbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "racoon + ipsec-tools specific settings (Linux &2.6 native or BSD)"
msgstr ""
"configuración específica de racoon + ipsec-tools (Nativo de Linux &2.6 ou "
"BSD)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, HashAlgoComboBox)
#: newprofilewizardracoon4.ui:34 newprofilewizardracoon4.ui:65
#: profileracoonoptionsbase4.ui:43 profileracoonoptionsbase4.ui:74
#, kde-format
msgid "Use specified hash algorithm for IKE phase 1"
msgstr "Emprega o algoritmo de hash especificado para a fase 1 de IKE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel)
#: newprofilewizardracoon4.ui:37
#, kde-format
msgid "Hash algorithm:"
msgstr "Algoritmo de hash:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EncryptionAlgorithmTextLabel_2)
#: newprofilewizardracoon4.ui:74 profileracoonoptionsbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm phase 1:"
msgstr "Fase 1 do algoritmo de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AuthenticationAlgorithmTextLabel)
#: newprofilewizardracoon4.ui:111 profileracoonoptionsbase4.ui:120
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm phase 2:"
msgstr "Fase 2 do algoritmo de autenticación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EncryptionAlgorithmTextLabel)
#: newprofilewizardracoon4.ui:148 profileracoonoptionsbase4.ui:157
#, kde-format
msgid "Encryption algorithm phase 2:"
msgstr "Fase 2 do algoritmo de cifrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: newprofilewizardracoon4.ui:273
#, kde-format
msgid "Perfect forward secrec&y (PFS):"
msgstr "Secreto perfecto do reen&vío (PFS):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseModeConfigCheckBox)
#: newprofilewizardracoon4.ui:324 profileracoonoptionsbase4.ui:326
#, kde-format
msgid "&Use Mode Configuration"
msgstr "&Usar a configuración do modo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LocalIdTypeCombobox)
#: newprofilewizardracoon4.ui:440
#, kde-format
msgctxt ""
"Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the "
"Diffie Hellman group for PFS."
msgid "Type of the local ID"
msgstr "Tipo da ID local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newprofilewizardstart4.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to this wizard which will help you to create a new profile.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to continue."
msgstr ""
"Benvido a este asistente que o ha axudar a crear un novo perfil.\n"
"\n"
"Prema «Seguinte» para continuar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NewProfileWizardTypeSelection)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:14
#, kde-format
msgid "New profile wizard type selection"
msgstr "Asistente para novos perfís, selección do tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:24
#, kde-format
msgid "Select the type of your VPN:"
msgstr "Escolla o tipo da súa VPN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CiscoRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:40
#, kde-format
msgid "&Cisco (free)"
msgstr "&Cisco (libre)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CiscoVpncRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:50
#, kde-format
msgid "Cisco (proprietar&y)"
msgstr "Cisco (&privativo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, FreeswanRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:57
#, kde-format
msgid "&IPSec (Free/SWAN or Openswan)"
msgstr "&IPSec (Free/SWAN ou Openswan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RacoonRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:64
#, kde-format
msgid "IPSec (Linux &2.6 native or BSD)"
msgstr "IPSec (Linux &2.6 nativo ou BSD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OpenvpnRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:74
#, kde-format
msgid "Open&VPN"
msgstr "Open&VPN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PptpRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:81
#, kde-format
msgid "&Microsoft PPTP"
msgstr "&Microsoft PPTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpRacoonRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:88
#, kde-format
msgid "L2TP over IPSec (Linux 2.&6 native or BSD)"
msgstr "L2TP sobre IPSec (nativo de Linux 2.&6 ou BSD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpFreeswanRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:98
#, kde-format
msgid "&L2TP over IPSec (Free/SWAN or Openswan)"
msgstr "&L2TP sobre IPSec (Free/SWAN ou Openswan)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, VtunRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:105
#, kde-format
msgid "&Vtun"
msgstr "&Vtun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, L2tpPlainRadioButton)
#: newprofilewizardtypeselection4.ui:119
#, kde-format
msgid "L2TP &plain"
msgstr "L2TP sim&ple"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, NtDomainNameLineedit)
#: newprofilewizarduser4.ui:27 profileuseroptionsbase4.ui:25
#, kde-format
msgid "NT domain name for authentication"
msgstr "Nome de dominio NT para autenticación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: newprofilewizarduser4.ui:37 profileuseroptionsbase4.ui:35
#, kde-format
msgid "Use NT domain for authentication"
msgstr "Emprega un dominio NT para autenticación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: newprofilewizarduser4.ui:40
#, kde-format
msgid "N&T domain name for authentication:"
msgstr "Nome do dominio N&T para a autenticación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CheckUserPass)
#: newprofilewizarduser4.ui:128 profileuseroptionsbase4.ui:137
#, kde-format
msgid "Save user password in config file (or in KWallet if available)"
msgstr ""
"Garda o seu contrasinal no ficheiro de configuración (ou en KWallet se está "
"dispoñíbel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckUserPass)
#: newprofilewizarduser4.ui:131 profileuseroptionsbase4.ui:140
#, kde-format
msgid "Save &user password"
msgstr "Gardar o contrasinal do &usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox)
#: newprofilewizarduser4.ui:138 profileuseroptionsbase4.ui:107
#, kde-format
msgid "Do not save the username in config nor KWallet"
msgstr "Non garda o nome de usuario na configuración nin en KWallet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox)
#: newprofilewizarduser4.ui:141
#, kde-format
msgid "Do not sa&ve username"
msgstr "Non &gardar o nome de usuario."
#: OpenVpnHandler.cpp:253
#, kde-format
msgid "OpenVPN version %1"
msgstr "Versión %1 de OpenVPN"
#: OpenVpnHandler.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Connection was rejected (wrong HTTP proxy auth data? %1:%2)."
msgstr ""
"A conexión foi rexeitada (estarán errados os datos de autenticación no proxy "
"HTTP ? %1:%2)."
#: OpenVpnHandler.cpp:1176
#, kde-format
msgid ""
"TLS key negotiation failed to occur within 60 seconds, port binding failed"
msgstr ""
"A negociación da chave TLS non sucedeu no prazo de 60 segundos, non foi "
"posíbel asociar os portos."
#. i18n( "Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. serverError( i18n( "Wrong chiper used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\". Please change it in %3 settings." , LocalCipher , PeerCipher , i18n( "OpenVPN" ) ) );
#. errorLine = __LINE__;
#: OpenVpnHandler.cpp:1312
#, kde-format
msgid ""
"Wrong cipher used. We use \"%1\" but peer wants \"%2\", this will be fixed."
msgstr ""
"Empregouse unha cifraxe incorrecta. Empregou «%1» pero o parceiro quere "
"«%2», isto será corrixido."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:87
#, kde-format
msgid "Disconnected to the OpenVPN manage port (%1)."
msgstr "Desconectado do porto de xestión de OpenVPN (%1)."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:99
#, kde-format
msgid "Socket to the OpenVPN manage port (%1) closed."
msgstr "Pechouse o socket ao porto de xestión de OpenVPN (%1)."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "Connected to the OpenVPN manage port (%1)."
msgstr "Conectado ao porto de xestión de OpenVPN (%1)."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "Got no greeting within %1 second from management interface, retrying."
msgid_plural ""
"Got no greeting within %1 seconds from management interface, retrying."
msgstr[0] ""
"Non se obtivo ningún saúdo da interface de xestión en %1 segundo, "
"intentándoo de novo."
msgstr[1] ""
"Non se obtivo ningún saúdo da interface de xestión en %1 segundos, "
"intentándoo de novo."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:200
#, kde-format
msgid "Got greeting from management interface."
msgstr "Obtívose o saúdo da interface de xestión."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:205 openvpnmanagementhandler.cpp:260
#: openvpnmanagementhandler.cpp:301 openvpnmanagementhandler.cpp:362
#: openvpnmanagementhandler.cpp:379 openvpnmanagementhandler.cpp:448
#: openvpnmanagementhandler.cpp:655 openvpnmanagementhandler.cpp:712
#: openvpnmanagementhandler.cpp:717 openvpnmanagementhandler.cpp:722
#: openvpnmanagementhandler.cpp:730
#, kde-format
msgid "got %1 message"
msgstr "obtívose a mensaxe %1"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:263 openvpnmanagementhandler.cpp:264
#, kde-format
msgid "Send username..."
msgstr "Enviar o nome de usuario…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:274
#, kde-format
msgid "Enter username:"
msgstr "Insira o nome de usuario:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:279
#, kde-format
msgid "username got from user"
msgstr "obtívose do usuario o nome de usuario"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:304 openvpnmanagementhandler.cpp:305
#, kde-format
msgid "Send password..."
msgstr "Enviar o contrasinal…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:316
#, kde-format
msgid " password:"
msgstr " contrasinal:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:323
#, kde-format
msgid "password got from user"
msgstr "obtívose o contrasinal do usuario"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:365 openvpnmanagementhandler.cpp:366
#, kde-format
msgid "Send HTTP Proxy username..."
msgstr "Enviar o nome de usuario do proxy HTTP…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:382 openvpnmanagementhandler.cpp:383
#, kde-format
msgid "Send HTTP Proxy password..."
msgstr "Enviar o contrasinal do proxy HTTP…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:399
#, kde-format
msgid "Enter HTTP proxy auth password"
msgstr "Insira o contrasinal de autenticación no proxy HTTP"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:400
#, kde-format
msgid "Enter HTTP proxy auth password:"
msgstr "Insira o contrasinal de autenticación no proxy HTTP:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:401
#, kde-format
msgid "HTTP proxy auth password:"
msgstr "Contrasinal de autenticación no proxy HTTP:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:402
#, kde-format
msgid "Save HTTP proxy auth password"
msgstr "Gardar o contrasinal de autenticación do proxy HTTP"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:404
#, kde-format
msgid "HTTP proxy auth password requested...\n"
msgstr "Requírese o contrasinal de autenticación no proxy HTTP…\n"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "HTTP proxy auth password got from user"
msgstr "obtívose do usuario o contrasinal de autenticación no proxy HTTP"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:424
#, kde-format
msgid "Send HTTP proxy auth password..."
msgstr "Enviar o contrasinal de autenticación no proxy HTTP…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:521
#, kde-format
msgid "wrong private key password"
msgstr "o contrasinal da chave privada é incorrecto"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"OpenvpnManagementHandler: CA certificate file could not be loaded. Please "
"check your CA certificate file."
msgstr ""
"OpenvpnManagementHandler: Non foi posíbel cargar o certificado CA. Comprobe "
"o seu ficheiro de certificado CA."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:592
#, kde-format
msgid "Certificate load failed (%1)."
msgstr "Fallou a carga do certificado (%1)."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"OpenvpnManagementHandler: Hash algorithm %1 could not be found. Please check "
"your OpenVPN settings."
msgstr ""
"OpenvpnManagementHandler: Non foi posíbel atopar o algoritmo de hash %1. "
"Comprobe a configuración de OpenVPN."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:602
#, kde-format
msgid "Hash algorithm not found (%1)."
msgstr "Algoritmo de hash (%1) non atopado."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:617 openvpnmanagementhandler.cpp:670
#, kde-format
msgid "Enter token pin"
msgstr "Insira o pin do token"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:618
#, kde-format
msgid "Enter eToken pin for unlocking token \"%1\":"
msgstr "Insira o pin do eToken para desbloquear o token «%1»:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:619
#, kde-format
msgid "eToken pin:"
msgstr "pin do eToken:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "eToken pin for unlocking token requested...\n"
msgstr "Pediuse o pin do eToken para desbloquear o token…\n"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:630 openvpnmanagementhandler.cpp:683
#, kde-format
msgid "token password got from user"
msgstr "obtívose do usuario o contrasinal do token"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:640 openvpnmanagementhandler.cpp:641
#: openvpnmanagementhandler.cpp:693 openvpnmanagementhandler.cpp:694
#, kde-format
msgid "Send token password..."
msgstr "Enviar o contrasinal do token…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:662 openvpnmanagementhandler.cpp:709
#, kde-format
msgid "token name detected: %1\n"
msgstr "detectouse o nome dun token: %1\n"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:671
#, kde-format
msgid "Enter pin for unlocking token \"%1\":"
msgstr "Insira o pin para desbloquear o token «%1»:"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:676
#, kde-format
msgid "PIN for unlocking token requested...\n"
msgstr "Pediuse o PIN para desbloquear o token…\n"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:723
#, kde-format
msgid "Token \"%1\" is not inserted."
msgstr "O token «%1» non está inserido."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:723
#, kde-format
msgid "Token missing"
msgstr "Falta o token"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:733
#, kde-format
msgid "External program fork failed, need security parameter."
msgstr ""
"Fallou o fork do programa externo, precisa dun parámetro de seguridade."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:743
#, kde-format
msgid "got other management message: %1"
msgstr "obtívose outra mensaxe de xestión: %1"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:783
#, kde-format
msgid "Connecting to the OpenVPN manage port (%1)..."
msgstr "Conectando ao porto de xestión de OpenVPN (%1)…"
#: openvpnmanagementhandler.cpp:806
#, kde-format
msgid "Management greeting timer started."
msgstr "Comezou o tempo de espera polo saúdo da xestión."
#: openvpnmanagementhandler.cpp:815
#, kde-format
msgid "Connecting to the OpenVPN manage port (%1)... host found"
msgstr "Conectando co porto de xestión de OpenVPN (%1)… servidor atopado."
#: PptpHandler.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Local IP address: , remote IP address: %2, device: %3, speed: %4"
msgstr ""
"Enderezo IP local: , enderezo IP remoto: %2, dispositivo: %3, velocidade: %4"
#: preferencesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís"
#: preferencesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Collecting daemon tool data..."
msgstr "Recollendo os datos do servizo…"
#: preferencesdialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Collecting helper tool data..."
msgstr "Recollendo os datos da ferramenta auxiliar…"
#: preferencesdialog.cpp:480 preferencesdialog.cpp:1181
#: preferencesdialog.cpp:4759
#, kde-format
msgid "general"
msgstr "xeral"
#: preferencesdialog.cpp:481 preferencesdialog.cpp:1182
#: preferencesdialog.cpp:4761
#, kde-format
msgid "general + packets"
msgstr "xeral + paquetes"
#: preferencesdialog.cpp:629
#, kde-format
msgid "IPSec (Openswan/strongSwan)"
msgstr "IPSec (Openswan/strongSwan)"
#: preferencesdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid "L2TP (Openswan/strongSwan)"
msgstr "L2TP (Openswan/strongSwan)"
#: preferencesdialog.cpp:702
#, kde-format
msgid "Collecting kernel crypto..."
msgstr "Recollendo a criptografía do núcleo…"
#: preferencesdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Collecting OpenVPN capabilities..."
msgstr "Recollendo as funcionalidades de OpenVPN…"
#: preferencesdialog.cpp:811
#, kde-format
msgid "Item found: %1"
msgstr "Atopouse un elemento: %1"
#: preferencesdialog.cpp:951
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: preferencesdialog.cpp:952
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: preferencesdialog.cpp:1073
#, kde-format
msgid "Profile changed (startup): %1"
msgstr "Cambiouse o perfil (inicio): %1"
#: preferencesdialog.cpp:1145 preferencesdialog.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Daemons"
msgstr "Servizos"
#: preferencesdialog.cpp:1184 preferencesdialog.cpp:1920
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: preferencesdialog.cpp:1185 preferencesdialog.cpp:1918
#, kde-format
msgid "low"
msgstr "baixo"
#: preferencesdialog.cpp:1186 preferencesdialog.cpp:1922
#, kde-format
msgid "high"
msgstr "alto"
#: preferencesdialog.cpp:1190 preferencesdialog.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Helper Programs"
msgstr "Programas auxiliares"
#: preferencesdialog.cpp:1199 preferencesdialog.cpp:1216
#: preferencesdialog.cpp:1232 preferencesdialog.cpp:1249
#: preferencesdialog.cpp:1271 preferencesdialog.cpp:1305
#: preferencesdialog.cpp:1322 preferencesdialog.cpp:1365
#: preferencesdialog.cpp:1385 preferencesdialog.cpp:1403
#: preferencesdialog.cpp:1419 preferencesdialog.cpp:1436
#: preferencesdialog.cpp:1452 preferencesdialog.cpp:1495
#: preferencesdialog.cpp:1543 preferencesdialog.cpp:1582
#: preferencesdialog.cpp:1602 preferencesdialog.cpp:1620
#: preferencesdialog.cpp:1638 preferencesdialog.cpp:1694
#: preferencesdialog.cpp:1710 preferencesdialog.cpp:1728
#: preferencesdialog.cpp:1746 preferencesdialog.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: preferencesdialog.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: preferencesdialog.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Profile :: General"
msgstr "Perfil :: Xeral"
#: preferencesdialog.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Profile :: Authentication"
msgstr "Perfil :: Autenticación"
#: preferencesdialog.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: preferencesdialog.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Profile :: User"
msgstr "Perfil :: Usuario"
#: preferencesdialog.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Profile :: Certificate"
msgstr "Perfil :: Certificado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileSmartcardOptionsBase)
#: preferencesdialog.cpp:1297 profilesmartcardoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
#: preferencesdialog.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Profile :: Smartcard"
msgstr "Perfil :: Smartcard"
#: preferencesdialog.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Profile :: PSK"
msgstr "Perfil :: PSK"
#: preferencesdialog.cpp:1357
#, kde-format
msgid "Network - General"
msgstr "Rede - Xeral"
#: preferencesdialog.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Network :: General"
msgstr "Rede :: Xeral"
#: preferencesdialog.cpp:1377
#, kde-format
msgid "Routes"
msgstr "Rutas"
#: preferencesdialog.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Network :: Routes"
msgstr "Rede :: Rutas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkNatOptionsBase)
#: preferencesdialog.cpp:1394 profilenetworknatoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "NAT"
msgstr "NAT"
#: preferencesdialog.cpp:1395
#, kde-format
msgid "Network :: NAT"
msgstr "Rede :: NAT"
#: preferencesdialog.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Network :: HTTP proxy"
msgstr "Rede :: Proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, VirtualIpGroupBox)
#: preferencesdialog.cpp:1428 profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Virtual IP"
msgstr "IP virtual"
#: preferencesdialog.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Network :: Virtual IP"
msgstr "Rede :: IP virtual"
#: preferencesdialog.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Connection specific"
msgstr "Específico da conexión"
#: preferencesdialog.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Profile :: Connection specific"
msgstr "Perfil :: Específico da conexión"
#: preferencesdialog.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Connection specific :: Cisco"
msgstr "Específico da conexión :: Cisco"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileRacoonOptionsBase)
#: preferencesdialog.cpp:1535 profileracoonoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Racoon"
msgstr "Racoon"
#: preferencesdialog.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Connection specific :: Racoon"
msgstr "Específico da conexión :: Racoon"
#: preferencesdialog.cpp:1574
#, kde-format
msgid "Openswan/strongSwan"
msgstr "Openswan/strongSwan"
#: preferencesdialog.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Connection specific :: IPSec"
msgstr "Específico da conexión :: IPSec"
#: preferencesdialog.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Connection specific :: OpenVPN"
msgstr "Específico da conexión :: OpenVPN"
#: preferencesdialog.cpp:1612
#, kde-format
msgid "PPTP/L2TP"
msgstr "PPTP/L2TP"
#: preferencesdialog.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Connection specific :: PPTP/L2TP"
msgstr "Específico da conexión :: PPTP/L2TP"
#: preferencesdialog.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Connection specific :: Vtun"
msgstr "Específico da conexión :: Vtun"
#: preferencesdialog.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Connection specific :: SSH"
msgstr "Específico da conexión :: SSH"
#: preferencesdialog.cpp:1661
#, kde-format
msgid "SSH files: %1"
msgstr "Ficheiros SSH: %1"
#: preferencesdialog.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Processing entry: %1"
msgstr "Procesando a entrada: %1"
#: preferencesdialog.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Command execution"
msgstr "Execución de orde"
#: preferencesdialog.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Profile :: Command execution"
msgstr "Perfil :: Execución de orde"
#: preferencesdialog.cpp:1720
#, kde-format
msgid "Before Connect"
msgstr "Antes de conectar"
#: preferencesdialog.cpp:1721
#, kde-format
msgid "Command Execution :: Before Connect"
msgstr "Execución de orde :: Antes de conectar"
#: preferencesdialog.cpp:1738
#, kde-format
msgid "After Connect"
msgstr "Despois de conectar"
#: preferencesdialog.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Command Execution :: After Connect"
msgstr "Execución de orde :: Despois de conectar"
#: preferencesdialog.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Before Disconnect"
msgstr "Antes de desconectar"
#: preferencesdialog.cpp:1756
#, kde-format
msgid "Command Execution :: Before Disconnect"
msgstr "Execución da orde :: Antes de desconectar"
#: preferencesdialog.cpp:1774
#, kde-format
msgid "After Disconnect"
msgstr "Despois de desconectar"
#: preferencesdialog.cpp:1775
#, kde-format
msgid "Command Execution :: After Disconnect"
msgstr "Execución de orde :: Despois de desconectar"
#: preferencesdialog.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Connection type changed: %1"
msgstr "Cambiou o tipo da conexión: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2062
#, kde-format
msgid "New type: cisco (proprietary)"
msgstr "Novo tipo: cisco (privativo)"
#: preferencesdialog.cpp:2096
#, kde-format
msgid "New type: l2tpd (racoon)"
msgstr "Novo tipo: l2tpd (racoon)"
#: preferencesdialog.cpp:2101
#, kde-format
msgid "New type: ipsec (openswan/strongswan)"
msgstr "Novo tipo: IPsec (Openswan, strongSwan)"
#: preferencesdialog.cpp:2106
#, kde-format
msgid "New type: l2tpd (openswan/strongswan)"
msgstr "Novo tipo: l2tpd (openswan/strongswan)"
#: preferencesdialog.cpp:2138
#, kde-format
msgid "New type: vtun"
msgstr "Novo tipo: vtun"
#: preferencesdialog.cpp:2162
#, kde-format
msgid "New type: SSH"
msgstr "Novo tipo: SSH"
#: preferencesdialog.cpp:2186
#, kde-format
msgid "New type: none specified"
msgstr "Novo tipo: non se indicou ningún"
#: preferencesdialog.cpp:2192
#, kde-format
msgid "New type: %1"
msgstr "Novo tipo: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2195
#, kde-format
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#: preferencesdialog.cpp:2245
#, kde-format
msgid "current connection type: \"%1\"."
msgstr "tipo de conexión actual: «%1»."
#: preferencesdialog.cpp:2262 preferencesdialog.cpp:2286
#, kde-format
msgid "authtype changed by %1."
msgstr "%1 cambiou o tipo de autenticación."
#: preferencesdialog.cpp:2310
#, kde-format
msgid "New authtype: \"%1\"."
msgstr "Novo tipo de autenticación: «%1»."
#: preferencesdialog.cpp:2343 preferencesdialog.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Hybrid support detected, enabling cert options"
msgstr ""
"Detectouse a compatibilidade con autenticación híbrida, activáronse as "
"opcións de certificados."
#: preferencesdialog.cpp:2351 preferencesdialog.cpp:3161
#, kde-format
msgid "Hybrid support not detected, disabling cert options"
msgstr ""
"Non se detectou a compatibilidade con autenticación híbrida, desactiváronse "
"as opcións de certificados."
#: preferencesdialog.cpp:2360 preferencesdialog.cpp:2432
#, kde-format
msgid "Auth type is cert"
msgstr "Autenticación con certificado"
#: preferencesdialog.cpp:2370 preferencesdialog.cpp:2439
#, kde-format
msgid "Auth type is hybrid"
msgstr "Autenticación híbrida"
#: preferencesdialog.cpp:2391 preferencesdialog.cpp:2462
#, kde-format
msgid "Auth type is psk"
msgstr "Autenticación PSK"
#: preferencesdialog.cpp:2633
#, kde-format
msgid "Profile found: %1"
msgstr "Perfil atopado: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2670
#, kde-format
msgid "profile \"%1\" not found."
msgstr "non se atopou o perfil %1."
#: preferencesdialog.cpp:2716
#, kde-format
msgid "::profileChanged() connectiontype before num: %1"
msgstr "::profileChanged() connectiontype before num: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2723
#, kde-format
msgid "::profileChanged() connectiontype num: %1"
msgstr "::profileChanged() connectiontype num: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2731
#, kde-format
msgid "New profile: %1"
msgstr "Novo perfil: %1"
#: preferencesdialog.cpp:2803
#, kde-format
msgid "profile \"%1\": no network device defined, using \"default\"."
msgstr ""
"perfil «%1»: non se definiu o dispositivo de rede, usarase o "
"«predeterminado»."
#: preferencesdialog.cpp:2817
#, kde-format
msgid "profile \"%1\": network device defined, using \"%2\"."
msgstr "perfil «%1»: definiuse o dispositivo de rede, usarase «%2»."
#: preferencesdialog.cpp:3063
#, kde-format
msgid "Insert cisco cert: %1"
msgstr "Inserir o certificado de Cisco: %1"
#: preferencesdialog.cpp:3087
#, kde-format
msgid "Insert cisco ca cert: %1"
msgstr "Inserir o certificado de CA de Cisco: %1"
#: preferencesdialog.cpp:3182
#, kde-format
msgid ""
"vpnc is too old. Minimum requirement is 0.3.x, disabling Xauth interactive "
"option."
msgstr ""
"vpnc é vello de máis. Como mínimo requírese 0.3.x, desactivarase a opción "
"interactiva de Xauth."
#: preferencesdialog.cpp:3197
#, kde-format
msgid "This enables DPD. Requires vpnc >= 0.5.0."
msgstr "Isto activa o DPD. Require vpnc >= 0.5.0."
#: preferencesdialog.cpp:3203
#, kde-format
msgid "This enables DPD."
msgstr "Isto activa o DPD."
#: preferencesdialog.cpp:3559 preferencesdialog.cpp:3568
msgid "aes256-sha1"
msgstr "aes256-sha1"
#: preferencesdialog.cpp:3560 preferencesdialog.cpp:3567
msgid "aes128-sha1"
msgstr "aes128-sha1"
#: preferencesdialog.cpp:3561
msgid "3des-sha1-modp2048"
msgstr "3des-sha1-modp2048"
#: preferencesdialog.cpp:3615
#, kde-format
msgid "Enable Perfect for&ward secrecy (PFS)"
msgstr "Activar o secreto perfecto do reen&vío (PFS)"
#: preferencesdialog.cpp:5022 preferencesdialog.cpp:5024
#, kde-format
msgid "No remote network entered."
msgstr "Non inseriu a rede remota."
#: preferencesdialog.cpp:5023
#, kde-format
msgid "No remote network"
msgstr "Sen rede remota"
#: preferencesdialog.cpp:5045
#, kde-format
msgid "IP address (remote net) is not valid."
msgstr "O enderezo IP (rede remota) non é correcto."
#: preferencesdialog.cpp:5151 preferencesdialog.cpp:5365
#, kde-format
msgid "Local ID (Group ID) is empty"
msgstr "O ID local (ID do grupo) está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5183 preferencesdialog.cpp:5184
#, kde-format
msgid "Local Source IP address is empty!"
msgstr "O enderezo IP local de orixe está baleiro!"
#: preferencesdialog.cpp:5183 preferencesdialog.cpp:5381
#, kde-format
msgid "Local Source IP empty"
msgstr "O IP local de orixe está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5192 preferencesdialog.cpp:5193
#, kde-format
msgid "Remote Source IP address is empty!"
msgstr "O enderezo IP remoto de orixe está baleiro!"
#: preferencesdialog.cpp:5192 preferencesdialog.cpp:5416
#, kde-format
msgid "Remote Source IP empty"
msgstr "O IP da orixe remota está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5269
#, kde-format
msgid "No custom IKE"
msgstr "Non hai IKE personalizado"
#: preferencesdialog.cpp:5274
#, kde-format
msgid "No custom ESP"
msgstr "Non hai ESP personalizado"
#: preferencesdialog.cpp:5380 preferencesdialog.cpp:5382
#, kde-format
msgid "Local Source IP address is empty."
msgstr "O enderezo IP local de orixe está baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:5396 preferencesdialog.cpp:5398
#, kde-format
msgid "Remote virtual IP address is empty."
msgstr "O enderezo IP remoto virtual está baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:5397
#, kde-format
msgid "Remote virtual IP empty"
msgstr "O IP remoto virtual está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5415 preferencesdialog.cpp:5417
#, kde-format
msgid "Remote Source IP address is empty."
msgstr "O enderezo IP remoto de orixe está baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:5427 preferencesdialog.cpp:5429
#, kde-format
msgid "Virtual subnets are empty."
msgstr "As subredes virtuais están baleiras."
#: preferencesdialog.cpp:5428
#, kde-format
msgid "Virtual subnets empty"
msgstr "As subredes virtuais están baleiras"
#: preferencesdialog.cpp:5443 preferencesdialog.cpp:5445
#: preferencesdialog.cpp:5663 preferencesdialog.cpp:5671
#: preferencesdialog.cpp:5703 preferencesdialog.cpp:5714
#: preferencesdialog.cpp:5901 preferencesdialog.cpp:5911
#: preferencesdialog.cpp:5945 preferencesdialog.cpp:5956
#, kde-format
msgid "No valid IP address entered."
msgstr "Non se inseriu un enderezo IP correcto."
#: preferencesdialog.cpp:5457
#, kde-format
msgid "No IP address (virtual IP) entered."
msgstr "Non se inseriu un enderezo IP (IP virtual)."
#: preferencesdialog.cpp:5589 preferencesdialog.cpp:5591
#, kde-format
msgid "Invalid values in IP address (remote net.)"
msgstr "Hai valores incorrectos no enderezo IP (rede remota)."
#: preferencesdialog.cpp:5715 preferencesdialog.cpp:5911
#: preferencesdialog.cpp:5956
#, kde-format
msgid "No valid IP address"
msgstr "Sen enderezo IP correcto"
#: preferencesdialog.cpp:5791
#, kde-format
msgid "PSK file cannot be empty."
msgstr "O ficheiro PSK non pode estar baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:5792
#, kde-format
msgid "Empty PSK file"
msgstr "Ficheiro PSK baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:5803
#, kde-format
msgid "PSK cannot be empty."
msgstr "A PSK non pode estar baleira."
#: preferencesdialog.cpp:5804
#, kde-format
msgid "Empty PSK"
msgstr "PSK baleira"
#: preferencesdialog.cpp:5813
#, kde-format
msgid "TLS remote host cannot be empty."
msgstr "A máquina remota TLS non pode estar baleira."
#: preferencesdialog.cpp:5814
#, kde-format
msgid "Empty TLS remote host"
msgstr "Máquina remota TLS baleira"
#: preferencesdialog.cpp:5967
#, kde-format
msgid "Virtual IP address must be enabled."
msgstr "O enderezo IP virtual debe estar activado."
#: preferencesdialog.cpp:5967
#, kde-format
msgid "Virtual IP address disabled"
msgstr "O enderezo IP virtual está desactivado"
#: preferencesdialog.cpp:5997
#, kde-format
msgid "%1 empty"
msgstr "%1 está baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:6092 preferencesdialog.cpp:6093
#, kde-format
msgid "No hostname/IP address (ping host) entered."
msgstr "Non se inseriu ningún enderezo IP (servidor ping)."
#: preferencesdialog.cpp:6092
#, kde-format
msgid "No hostname/IP address"
msgstr "Sen enderezo IP ou nome de máquina"
#: preferencesdialog.cpp:6151
#, kde-format
msgid "HTTP proxy server cannot be empty."
msgstr "O servidor proxy HTTP non pode estar baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:6152
#, kde-format
msgid "Empty HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP baleiro"
#: preferencesdialog.cpp:6164
#, kde-format
msgid "Password for HTTP proxy authentication cannot be empty."
msgstr "O contrasinal de autenticación nodo proxy HTTP non pode estar baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:6165
#, kde-format
msgid "Empty HTTP proxy password for authentication"
msgstr "Contrasinal baleiro para a autenticación no proxy HTTP"
#: preferencesdialog.cpp:6174
#, kde-format
msgid "Username for HTTP proxy authentication cannot be empty."
msgstr ""
"O nome de usuario para a autenticación no proxy HTTP non pode estar baleiro."
#: preferencesdialog.cpp:6175
#, kde-format
msgid "Empty HTTP proxy username for authentication"
msgstr "Nome de usuario baleiro para a autenticación no proxy HTTP"
#: preferencesdialog.cpp:6219
#, kde-format
msgid "No Server Certificate"
msgstr "Sen certificado do servidor"
#: preferencesdialog.cpp:6356
#, kde-format
msgid "Really delete \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar «%1»?"
#: preferencesdialog.cpp:6444
#, kde-format
msgid "New profile"
msgstr "Novo perfil"
#: preferencesdialog.cpp:6484
#, kde-format
msgid "New created profile \"%1\" found in profile list."
msgstr "O novo perfil creado, «%1», atopouse na lista de perfís."
#: preferencesdialog.cpp:6526
#, kde-format
msgid ""
"Profile \"%1\" added.\n"
"Now set the right type,\n"
"fill in the fields\n"
"and press \"Save\" to complete the profile."
msgstr ""
"Engadiuse o perfil «%1».\n"
"Agora configure o tipo correcto,\n"
"complete os campos\n"
"e prema «Gardar» para completar o perfil."
#: preferencesdialog.cpp:6530
#, kde-format
msgid "Complete Profile"
msgstr "Perfil completo"
#: preferencesdialog.cpp:6552
#, kde-format
msgid "Creation of the new profile canceled."
msgstr "Cancelouse a creación do novo perfil."
#: preferencesdialog.cpp:6566
#, kde-format
msgid "Enter new name for profile:"
msgstr "Insira o novo nome do perfil:"
#: preferencesdialog.cpp:6572 preferencesdialog.cpp:6574
#, kde-format
msgid "Blanks are not allowed in profile names."
msgstr "Non se permiten espazos en branco no nome dos perfís."
#: preferencesdialog.cpp:6573
#, kde-format
msgid "Illegal Character in Name"
msgstr "Carácter inaceptábel no nome"
#: preferencesdialog.cpp:6581 preferencesdialog.cpp:6583
#, kde-format
msgid "Profile name cannot be the same."
msgstr "O nome do perfil non pode estar en branco."
#: preferencesdialog.cpp:6582
#, kde-format
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: preferencesdialog.cpp:6722
#, kde-format
msgid "Profile \"%1\" renamed to \"%2\"."
msgstr "O perfil «%1» renomeouse «%2»."
#: preferencesdialog.cpp:7376
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want disable the use of KWallet? KVpnc will save passwords and "
"psk in config file if requested."
msgstr ""
"Quere realmente desactivar o uso de KWallet? KVpnc gardará os contrasinais e "
"psk no ficheiro de configuración se o pide."
#: preferencesdialog.cpp:7376
#, kde-format
msgid "Disable KWallet?"
msgstr "Desexa desactivar KWallet?"
#: preferencesdialog.cpp:7454
#, kde-format
msgid "vpnc capabilities: %1"
msgstr "Capacidades de vpnc: %1"
#: preferencesdialog.cpp:7455 toolinfo.cpp:231 toolsinfodialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "openssl (certificate) support"
msgstr "compatibilidade con openssl (certificado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCiscoCertStoreCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Use &Cisco certificate store"
msgstr "Usar o almacenamento de certificados de &Cisco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSpecialServerCertificateCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:213
#, kde-format
msgid "&Use special server certificate"
msgstr "Usar un certificado especial do ser&vidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyPrivateKeyPasswordCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:324
#, kde-format
msgid "Allo&w empty private key passphrase"
msgstr "Permitir que a frase de paso da chave privada estea &baleira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, SavePrivateKeyPasswordCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:351
#, kde-format
msgid "Save private ke&y passphrase"
msgstr "Gardar a frase de paso da chave pri&vada…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseMailAddressAsIdentifierCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:362
#, kde-format
msgid "Use e&mail address as identifier"
msgstr "Empregar o &enderezo de correo electrónico como identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, VerifyCaCertCheckBox)
#: profilecertoptionsbase4.ui:389
#, kde-format
msgid "Verify CA certificate of peer"
msgstr "Verificar o certificado CA do parceiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, ImportCertificatePushButton)
#: profilecertoptionsbase4.ui:441
#, kde-format
msgid ""
"Here you can import a certificate in P12 format. You will get it from your "
"administrator if needed."
msgstr ""
"Aquí pode importar un certificado no formato P12. Pídallo ao seu "
"administrador se o precisa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, LabelID_2)
#: profileciscooptionsbase4.ui:86
#, kde-format
msgid "Peer timeout"
msgstr "O tempo límite do parceiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID_2)
#: profileciscooptionsbase4.ui:89
#, kde-format
msgid "Peer timeout:"
msgstr "Tempo límite do parceiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, PeerTimeoutIntNumInput)
#: profileciscooptionsbase4.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"After this number of seconds KVpnc reconnects. Value of 0 disables timeout."
msgstr "Tras pasar estes segundos KVpnc reconecta. O valor 0 desactívao."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AllowEmptyGroupPasswordCheckBox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:132
#, kde-format
msgid "Allow empt&y group password (NB insecure)"
msgstr ""
"Permitir un contrasinal de grupo baleiro. Teña en conta que é inseguro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthInteractiveCheckBox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:190
#, kde-format
msgid "E&nable interactive extended authentication"
msgstr "Activar a autenticación &interactiva ampliada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:199
#, kde-format
msgid "Use global IPSec secret from /etc/vpnc/default.conf"
msgstr "Usa o segredo global de IPSec de /etc/vpnc/default.conf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseGlobalIpsecSecretCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:202
#, kde-format
msgid "Use &global IPSec secret"
msgstr "Usar o secreto &global de IPSec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LocalPortCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:229
#, kde-format
msgid "Use &local port for ISAKMP:"
msgstr "Empregar un porto &local para ISAKMP:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, LocalPortSpinbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, DpdIdleTimeoutSpinbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, PortSpinbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:255 profileciscooptionsbase4.ui:532
#: profilevtunoptionsbase4.ui:115
#, kde-format
msgid "Local port number"
msgstr "O número do porto local"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, DisableDataEncryptionCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:275
#, kde-format
msgid "disables the encryption for data"
msgstr "Desactiva o cifrado dos datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableDataEncryptionCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:278
#, kde-format
msgid "Disable &data encryption"
msgstr "Desactivar o cifrad&o dos datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CiscoNatModeLabel)
#: profileciscooptionsbase4.ui:453
#, kde-format
msgid "Cisco NAT mode:"
msgstr "Modo NAT de Cisco:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, CiscoNatModeComboBox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:487
#, kde-format
msgctxt ""
"Automatic keying has a property called perfect forward secrecy. This is the "
"Diffie Hellman group for PFS."
msgid ""
"Sets the NAT traversal mode for cisco (vpnc >= 0.4.x)\n"
"\n"
"* natt - NAT-T as defined in RFC3947\n"
"* force-natt - always use NAT-T encapsulation even without presence of a NAT "
"device (useful if the OS captures all ESP traffic)\n"
"* cisco-udp - Cisco proprietary UDP encapsulation, commonly over Port 10000\n"
msgstr ""
"Estabelece o modo transversal de NAT para cisco (vpnc >= 0.4.x)\n"
"\n"
"* natt - NAT-T segundo se define no RFC3947\n"
"* force-natt - emprega sempre a encapsulación NAT-T mesmo sen a presenza dun "
"dispositivo NAT (útil se o SO captura todo o tránsito ESP)\n"
"* cisco-udp -Encapsulación UDP privativa de Cisco, polo xeral no porto "
"10000\n"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, CiscoNatModeComboBox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:495
#, kde-format
msgid ""
"Sets the NAT traversal mode for cisco (vpnc >= 0.4.x)\n"
"\n"
"* natt - NAT-T as defined in RFC3947\n"
"* force-natt - always use NAT-T encapsulation even without presence of a NAT "
"device (useful if the OS captures all ESP traffic)\n"
"* cisco-udp - Cisco proprietary UDP encapsulation, commonly over Port 10000\n"
msgstr ""
"Estabelece o modo transversal de NAT para cisco (vpnc >= 0.4.x)\n"
"\n"
"* natt - NAT-T segundo se define no RFC3947\n"
"* force-natt - emprega sempre a encapsulación NAT-T mesmo sen a presenza dun "
"dispositivo NAT (útil se o SO captura todo o tránsito ESP)\n"
"* cisco-udp -Encapsulación UDP privativa de Cisco, polo xeral no porto "
"10000\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnableDpdIdleTimeoutCheckbox)
#: profileciscooptionsbase4.ui:506
#, kde-format
msgid "Enable DPD idle timeout:"
msgstr "Activar o tempo-límite de DPD ocioso:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecAfterConnectOptionsBase)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Command Execution After Connect"
msgstr "Orde para executar despois de conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "Execute specified command after connect"
msgstr "Executa a orde especificada despois de conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:31
#, kde-format
msgid "Check this to execute specified command after every successful connect."
msgstr ""
"Marque esta opción para executar unha orde específica despois de conectar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterConnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "E&xecute command after connect"
msgstr "E&xecutar a orde despois de conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdAfterConnectTextEdit)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute after successful connect. <br/>Normal shell commands are "
"accepted."
msgstr ""
"Orde para executar tras conectar correctamente.<br/> Acéptanse ordes normais "
"da shell."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdAfterConnectTextEdit)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Command to execute after successful connect. <br/>Normal shell commands "
"are accepted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a orde que se executará despois de conectar.<br/>Acéptanse ordes "
"normais da shell.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CommandAfterConnectDelayTimeNumInputLabel)
#: profilecmdexecafterconnectoptionsbase4.ui:65
#, kde-format
msgid "Delay time:"
msgstr "Tempo de demora:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecAfterDisconnectOptionsBase)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Command Execute After Disconnect"
msgstr "Orde para executar despois de desconectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute specified command after disconnect"
msgstr "Executa a orde especificada despois de desconectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:29
#, kde-format
msgid "Check this to execute specified command after every disconnect."
msgstr ""
"Marque esta opción para executar unha orde específica despois de desconectar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdAfterDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:32
#, kde-format
msgid "Execute co&mmand after disconnect"
msgstr "Executar a or&de despois de desconectar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdAfterDisconnectTextEdit)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute after successful disconnect. <br/>Normal shell commands "
"are accepted."
msgstr ""
"Orde para executar tras desconectar correctamente.<br/> Acéptanse ordes "
"normais da shell."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdAfterDisconnectTextEdit)
#: profilecmdexecafterdisconnectoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Command to execute after successful disconnect. <br/>Normal shell "
"commands are accepted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a orde que se executará despois de desconectar.<br/>Acéptanse "
"ordes normais da shell.</qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecBeforeConnectOptionsBase)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Command Execution Before Connect"
msgstr "Execución de ordes antes de conectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute specified commands before connect"
msgstr "Executar a orde especificada antes de conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Check this to execute specified command before every successful connect."
msgstr ""
"Marque esta opción para executar unha orde específica antes de cada conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeConnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:32
#, kde-format
msgid "Execu&te command before connect"
msgstr "Execu&tar a orde antes de conectar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdBeforeConnectTextEdit)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:51
#, kde-format
msgid "Command to execute before connect"
msgstr "Orde para executar antes de conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdBeforeConnectTextEdit)
#: profilecmdexecbeforeconnectoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Command to execute before connect. <br/>Normal shell commands are "
"accepted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a orde que será executada antes de conectar.<br/>Acéptanse ordes "
"normais da shell.</qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileCmdExecBeforeDisconnectOptionsBase)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Command Execution Before Disconnect"
msgstr "Execución de orde antes de desconectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:26
#, kde-format
msgid "Execute specified command before disconnect"
msgstr "Executa a orde especificada antes de desconectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:29
#, kde-format
msgid "Check this to execute specified command before every disconnect."
msgstr ""
"Marque esta opción para executar a orde especificada antes de desconectar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ExcuteCmdBeforeDisconnectCheckBox)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:32
#, kde-format
msgid "Execute comm&and before disconnect"
msgstr "Executar &a orde antes de desconectar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, CmdBeforeDisconnectTextEdit)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Command to execute before disconnect. <br/>Normal shell commands are "
"accepted."
msgstr ""
"Orde para executar antes de desconectar.<br/> Acéptanse ordes normais da "
"shell."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, CmdBeforeDisconnectTextEdit)
#: profilecmdexecbeforedisconnectoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Command to execute before disconnect. <br/>Normal shell commands are "
"accepted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Orde para executar antes de desconectar.<br/> Acéptanse ordes normais da "
"shell.</qt>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, DescriptionLineEdit)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:61
#, kde-format
msgid "Profile description"
msgstr "Descrición do perfil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, ConnectionTypeComboBox)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:68
#, kde-format
msgid "Connection type"
msgstr "Tipo de conexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, RenameSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:114
#, kde-format
msgid "Rename the current profile"
msgstr "Renomear o perfil actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, RenameSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:117
#, kde-format
msgid "Rena&me"
msgstr "Reno&mear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, SaveSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:124
#, kde-format
msgid "Save the current profile"
msgstr "Garda o perfil actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, SaveSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:127
#, kde-format
msgid "Sa&ve"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, DeleteSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:134
#, kde-format
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Elimina o perfil actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, DeleteSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:137
#, kde-format
msgid "Dele&te"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, NewSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:144
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crea un perfil novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, NewSessionPushButton)
#: profilegeneraloptionsbase4.ui:147
#, kde-format
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: profileipsecoptions.cpp:43 profileipsecoptions.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<h1>IPSec IKE algorithms</h1><p>Specify the IKE values in one of the "
"following formats:<ul><li>&lt;encryption algorithm&gt;-&lt;authentication "
"algorithm&gt;</li><li>&lt;encryption algorithm&gt;-&lt;authentication "
"algorithm&gt;-&lt;diffie hellman group&gt;</li></ul></p>"
msgstr ""
"<h1>Algoritmos IKE de IPSec</h1> <p>Debe especificar os valores IKE no "
"seguinte formato: <ul> <li>&lt;algoritmo de cifrado&gt;-&lt;algoritmo de "
"autenticación&gt;</li> <li>&lt;algoritmo de cifrado&gt;-&lt;algoritmo de "
"autenticación&gt;-&lt; grupo de diffie helman&gt;</li> </ul></p>"
#: profileipsecoptions.cpp:47 profileipsecoptions.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<h1>IPSec ESP algorithms</h1><p>Specify the ESP values in the following "
"format:<ul><li>&lt;encryption algorithm&gt;-&lt;authentication algorithm&gt;"
"</li></ul></p>"
msgstr ""
"<h1>Algoritmos ESP de IPSec</h1> <p>Debe especificar os valores ESP no "
"seguinte formato: <ul> <li>&lt;algoritmo de cifrado&gt;-&lt;algoritmo de "
"autenticación&gt;</li> </ul></p>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileIpsecOptionsBase)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "FreeSWAN (OpenSWAN)"
msgstr "FreeSWAN (OpenSWAN)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PerfectForwardSecurityCheckbox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:129
#, kde-format
msgid "Use PFS"
msgstr "Empregar o PFS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseXauthCheckBox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:269
#, kde-format
msgid "Authenticate with username and password (XAUTH)"
msgstr "Autenticar co nome de usuario e contrasinal (XAUTH)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, EpsIkeTab)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:305
#, kde-format
msgid "IKE/ESP"
msgstr "IKE/ESP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomIkeCheckBox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:319
#, kde-format
msgid "Specify IKE"
msgstr "Especificar o IKE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IkeHelpActiveLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EspHelpActiveLabel)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:339 profileipsecoptionsbase4.ui:470
#, kde-format
msgid "<a href=\"\">Help needed?</a>"
msgstr "<a href=\"\">Precisa axuda?</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeAes256Sha1CheckBox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:357
#, kde-format
msgid "aes&256-sha1"
msgstr "aes&256-sha1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:377
#, kde-format
msgid "3des-sha1-modp2&048"
msgstr "3des-sha1-modp2&048"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, IkeDesSha1Modp2048CheckBox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:380
#, kde-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseCustomEspCheckBox)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:447
#, kde-format
msgid "Specify ESP"
msgstr "Especificar o ESP"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, IdTab)
#: profileipsecoptionsbase4.ui:575
#, kde-format
msgid "Local/Remote ID"
msgstr "Identificador local ou remoto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkGeneralOptionsBase)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "General network options"
msgstr "Configuración xeral da rede"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MruCheckbox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Check this to set a custom MRU size"
msgstr "Marque esta opción para indicar un tamaño personalizado de MRU"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, MruCheckbox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:76
#, kde-format
msgid "If you enable this you can set a custom MRU size."
msgstr "Active esta opción para poder personalizar o tamaño do MRU."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Fixes the path MTU discovery problem by inserting a special firewall rule."
msgstr ""
"Corrixe o problema do descubrimento da ruta MTU inserindo unha regra "
"especial na devasa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Problem: TCP connections using the PPTP Client host as a hop in the route "
"(such as via normal routing, NAT or IP masquerading) freeze once they "
"attempt to transfer large amounts of data.\n"
"Diagnosis: path MTU discovery may not be working, due to hosts on the route "
"refusing to forward ICMP fragmentation needed responses."
msgstr ""
"Problema: as conexións TCP que empreguen o servidor do axente PPTP como un "
"salto na ruta (como mediante enrutamento normal, NAT ou enmascarado da IP) "
"conxélanse cando intentan transferir grandes cantidades de datos.\n"
"Diagnose: quizais non estea a traballar o descubrimento de ruta MTU, debido "
"a que algún servidor na ruta rexeite redireccionar as respostas precisas "
"pola fragmentación ICMP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, FixPathMtuDiscoveryProblemCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:119
#, kde-format
msgid "Fix path mtu discovery problem"
msgstr "Corrixir o problema de descubrimento de ruta mtu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, NetworkDeviceComboBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"This is the network device which should be used for the tunnel. It is only "
"active if needed. If no selection is made, \"default\" is set, to use the "
"device where the defaultroute points to."
msgstr ""
"Este é o dispositivo de rede que debe ser usado para o túnel. Só está activo "
"se o precisa. Se non escolle nada, usarase de maneira predeterminada o "
"dispositivo onde apunta a ruta predeterminada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:248
#, kde-format
msgid "Modify the nameserver configuration and set DNS_UPDATE var."
msgstr ""
"Modificar a configuración do servidor de nomes e definir a variábel "
"DNS_UPDATE."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked, the nameserver configuration will be updated. The "
"DNS_UPDATE environment variable will be set to YES, otherwise NO."
msgstr ""
"Marque esta opción para actualizar a configuración do servidor de nomes. Se "
"marca esta opción a variábel de ambiente DNS_UPDATE cambiarase a YES "
"(actualizar o servidor de nomes), en caso contrario cambiarase a NO (non "
"actualizar o servidor de nomes)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseDnsUpdateCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:254
#, kde-format
msgid "Update DNS configuration"
msgstr "Actualizar a configuración de DNS."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:347
#, kde-format
msgid "Options for connection status check"
msgstr "Opcións da comprobación do estado da conexión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:350
#, kde-format
msgid "Here you can set various options for the connection status check."
msgstr ""
"Aquí pode axustar varias opcións da comprobación do estado da conexión."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnectionStatusGroupBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:353
#, kde-format
msgid "Connection Status Check"
msgstr "Comprobación do estado da conexión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:386
#, kde-format
msgid ""
"<qt>If checked, the connection status check will be enabled. The parameters "
"below control how often the gateway will be pinged, and the minimum number "
"which must succeed.<br/>Example: interval 1, success count 4: this means "
"that 4 pings will be done, and a minimum of one must be successful to keep "
"the connection alive. The delay between pings is 1 sec.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opción para activar a comprobación do estado da conexión. Os "
"parámetros en baixo controlan a frecuencia coa que se fará ping á pasarela e "
"debe ser o número mínimo de éxitos dun número de intentos.<br/>Exemplo: "
"éxitos 1, número de intentos 4: isto significa que se farán 4 pings e que "
"polo menos un debe ter éxito para manter a conexión viva. A demora entre "
"pings é de 1 segundo.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseConnectionStatusCheckCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:389
#, kde-format
msgid "Check connection status"
msgstr "Comprobar o estado da conexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"Use specified hostname/IP address instead the gateway address to test the "
"connection status"
msgstr ""
"Usa o enderezo IP ou nome de máquina que se indica no canto do enderezo da "
"pasarela para probar o estado da conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:473
#, kde-format
msgid "Ping hostname/IP address"
msgstr "Facer ping ao enderezo IP ou nome de máquina."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, PingIPLineEdit)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:483
#, kde-format
msgid "Hostname/IP address for ping test"
msgstr "Nome do servidor ou enderezo IP para a proba de ping."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, PingIPLineEdit)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:486
#, kde-format
msgid "This is the hostname/IP address which should be tested."
msgstr "Este é o enderezo IP ou nome de máquina que debe ser comprobado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseReconnectDelayCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:512
#, kde-format
msgid "Delay in seconds before reconnect after the connection lost"
msgstr ""
"A demora en segundos antes de reconectar despois dunha perda de conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseReconnectDelayCheckBox)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:518
#, kde-format
msgid "Dela&y"
msgstr "&Atraso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, ReconnectDelayNumInput)
#: profilenetworkgeneraloptionsbase4.ui:531
#, kde-format
msgid "Reconnect delay in seconds"
msgstr "Demora da reconexión en segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyCheckBox)
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:25
#, kde-format
msgid "Use HTTP pro&xy"
msgstr "Empregar un prox&y HTTP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, HttpProxyGroupBox)
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid "HTTP proxy settings"
msgstr "Configuración do proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseHttpProxyAuthCheckBox)
#: profilenetworkhttpproxyoptionsbase4.ui:308
#, kde-format
msgid "Use HTTP proxy &authentication"
msgstr "Empregar &autenticación no proxy HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UdpPortCheckbox)
#: profilenetworknatoptionsbase4.ui:76
#, kde-format
msgid "&UDP port for NAT-T:"
msgstr "Porto &UDP para a NAT-T:"
#: profilenetworkrouteoptions.cpp:50
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: profilenetworkrouteoptions.cpp:128
#, kde-format
msgid "Edit Network Route..."
msgstr "Editar a ruta de rede…"
#: profilenetworkrouteoptions.cpp:204
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: profilenetworkrouteoptions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkRouteOptionsBase)
#: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:20
#, kde-format
msgid "Network Route Options"
msgstr "Opcións da ruta pola rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, EditRoutePushButton)
#: profilenetworkrouteoptionsbase4.ui:130
#, kde-format
msgid "Edit &route..."
msgstr "Editar a &ruta…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileNetworkVirtualIpOptionsBase)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Network Virtual IP Options"
msgstr "Opcións da IP virtual da rede"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, RemoteVirtualIpLineEdit)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:47
#, kde-format
msgid "Remote IP address (for tunnel)"
msgstr "Enderezo IP remoto (para o túnel)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseVirtualIPCheckBox)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:54
#, kde-format
msgid "Use virtual IP addresses"
msgstr "Empregar enderezos IP virtuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseVirtualIPCheckBox)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:57
#, kde-format
msgid "Use vir&tual IP addresses"
msgstr "&Usar enderezos IP virtuais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, LocalVirtualIpEdit)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:67
#, kde-format
msgid "Local IP address (for tunnel)"
msgstr "Enderezo IP local (para o túnel)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelLocalVirtualIp)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:80
#, kde-format
msgid "Local IP (virtual):"
msgstr "IP local (virtual):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SourceIpgroupBox)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:97
#, kde-format
msgid "IPsec"
msgstr "IPsec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseLeftSourceIpCheckBox)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:103
#, kde-format
msgid "Use &local source IP:"
msgstr "Empregar a IP da orixe &local:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseRightSourceIpCheckBox)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:117
#, kde-format
msgid "&Use remote source IP:"
msgstr "Empregar a IP da orixe &remota:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseVirtualSubnetsCheckBox)
#: profilenetworkvirtualipoptionsbase4.ui:131
#, kde-format
msgid "&Use virtual subnets:"
msgstr "Empregar &subredes virtuais:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:34
#, kde-format
msgid "Specify local (source) port to use"
msgstr "Especifica o porto (orixe) local a usar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPortCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:37
#, kde-format
msgid "Use specified &local port:"
msgstr "Empregar o porto &local especificado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DisableSocketBindCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:121
#, kde-format
msgid "Disable socket bind"
msgstr "Desactivar a asociación do socket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedRemotePortCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:144 profilesshoptionsbase4.ui:27
#, kde-format
msgid "&Use specified remote port:"
msgstr "Empregar o &porto remoto especificado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPacketSizeCheckBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, RenegSecCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:213 profileopenvpnoptionsbase4.ui:306
#, kde-format
msgid "Use specified max packet size after encapsulation"
msgstr "Emprega un tamaño máximo de paquete despois de encapsular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedPacketSizeCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:216
#, kde-format
msgid "Use specified packet size:"
msgstr "Tamaño máximo do paquete:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedPacketSizeSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, RenegSecSpinBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:242 profileopenvpnoptionsbase4.ui:335
#, kde-format
msgid "Packet size"
msgstr "Tamaño do paquete"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, UserdefinedPacketSizeSpinBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, RenegSecSpinBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:245 profileopenvpnoptionsbase4.ui:338
#, kde-format
msgid "This is the max packet size after encapsulation"
msgstr "Este é o tamaño máximo do paquete despois da encapsulación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseUserdefinedFragmentationSizeCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:264
#, kde-format
msgid "Frag&ment packets bigger than:"
msgstr "Dividir os paquetes &maiores que:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, UserdefinedFragmentSizeSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, TunnelPingSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, TunnelPingRestartSpinBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:290 profileopenvpnoptionsbase4.ui:383
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:428
#, kde-format
msgid "Max packet size"
msgstr "Tamaño máximo do paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, RenegSecCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:309
#, kde-format
msgid "Use reneg-sec:"
msgstr "Empregar reneg-sec:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TunnelPingCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:357
#, kde-format
msgid "Use tunnel ping:"
msgstr "Empregar o contacto do túnel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, TunnelPingRestartCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:402
#, kde-format
msgid "Use tunnel ping restart:"
msgstr "Empregar o reinicio do contacto do túnel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseTlsAuthCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:481
#, kde-format
msgid "Use &TLS auth"
msgstr "Usar autenticación &TLS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, TlsAuthURLRequester)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:504
#, kde-format
msgid "Filename of static key or passphrase file."
msgstr "O nome do ficheiro da chave estática ou o ficheiro da frase de paso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:511
#, kde-format
msgid "Authentication direction:"
msgstr "Dirección da autenticación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, AuthenticationDirectionComboBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, UserdefiniedDigestComboBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:540 profileopenvpnoptionsbase4.ui:625
#, kde-format
msgid "Digest algorithm"
msgstr "Algoritmo de resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseOnlyCaCertAndUserAuthCheckBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:586
#, kde-format
msgid "Use only CA cert and authenticate with username and password"
msgstr ""
"Empregar só certificados CA e autenticar co nome de usuario e contrasinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, NsCertTypeComboBox)
#: profileopenvpnoptionsbase4.ui:661
#, kde-format
msgid "The NS cert type:"
msgstr "O tipo de certificado NS:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, MppeTab)
#: profilepptpoptionsbase4.ui:28
#, kde-format
msgid "MPPE"
msgstr "MPPE"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, PppTab)
#: profilepptpoptionsbase4.ui:121
#, kde-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, DnsTab)
#: profilepptpoptionsbase4.ui:349
#, kde-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, PskGroupBox)
#: profilepskoptionsbase4.ui:85
#, kde-format
msgid "PSK options"
msgstr "Opcións da PSK"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PskGroupBox)
#: profilepskoptionsbase4.ui:88
#, kde-format
msgid "Pre Shared Key (Cisco: Group Password)"
msgstr "Chave precompartida (Cisco: Contrasinal de grupo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelPsk)
#: profilepskoptionsbase4.ui:123
#, kde-format
msgid "Pre shared key:"
msgstr "Chave precompartida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, HashAlgoTextLabel)
#: profileracoonoptionsbase4.ui:46
#, kde-format
msgid "Authentication algorithm phase 1:"
msgstr "Fase 1 do algoritmo de autenticación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, IdTab)
#: profileracoonoptionsbase4.ui:364
#, kde-format
msgid "Local/remote ID"
msgstr "Identificador local ou remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, UseSshConfigRemoteScriptCheckBox)
#: profilesshoptionsbase4.ui:76
#, kde-format
msgid "&Use network config script on server:"
msgstr "Empregar o &script de configuración da rede no servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, SshConfigRemoteScriptLineEdit)
#: profilesshoptionsbase4.ui:86
#, kde-format
msgid "full path to script on server"
msgstr "ruta completa ao script no servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, SshConfigRemoteScriptLineEdit)
#: profilesshoptionsbase4.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Parameter 0: script name e.g. /root/ssh_vpn_up.sh\n"
"Parameter 1: device type e.g. tun\n"
"Parameter 2: ip address e.g. 1.2.3.4 (tun)\n"
"Parameter 3: remote ip address 1.2.3.5 (tun)"
msgstr ""
"Parámetro 0: o nome do script, p.ex. /root/ssh_vpn_up.sh\n"
"Parámetro 1: o tipo do dispositivo, p.ex. tun\n"
"Parámetro 2: o enderezo ip, p.ex. 1.2.3.4 (tun)\n"
"Parámetro 3: o enderezo ip remoto 1.2.3.5 (tun)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AuthKeyRadioButton)
#: profilesshoptionsbase4.ui:109
#, kde-format
msgid "&Key"
msgstr "&Chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AuthPassRadioButton)
#: profilesshoptionsbase4.ui:116
#, kde-format
msgid "Pass&word"
msgstr "&Contrasinal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SshkeyButtonGroup)
#: profilesshoptionsbase4.ui:150
#, kde-format
msgid "SSH key"
msgstr "Chave SSH"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CostumKeyRadioButton)
#: profilesshoptionsbase4.ui:168
#, kde-format
msgid "Custom key:"
msgstr "Chave personalizada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AutoKeyRadioButton)
#: profilesshoptionsbase4.ui:198
#, kde-format
msgid "autodetected ke&y:"
msgstr "chave &detectada automaticamente:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ProfileUserOptionsBase)
#: profileuseroptionsbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "User Data"
msgstr "Datos do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NtDomainNameCheckbox)
#: profileuseroptionsbase4.ui:38
#, kde-format
msgid "N&T domain name"
msgstr "Nome de dominio N&T"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DontSaveUsernameCheckBox)
#: profileuseroptionsbase4.ui:110
#, kde-format
msgid "Do not save username"
msgstr "Non gardar o nome de usuario."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HideGroupPasswordInAccountDataDialogCheckBox)
#: profileuseroptionsbase4.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Do not show group password field in dialog for requesting username/password."
msgstr ""
"Non mostrar o campo do contrasinal de grupo no diálogo de petición do nome "
"de usuario e contrasinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HideGroupPasswordInAccountDataDialogCheckBox)
#: profileuseroptionsbase4.ui:152
#, kde-format
msgid "Hide group pass&word field in account data dialog"
msgstr "Agochar o campo do &contrasinal no diálogo de datos da conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AskUserPasswordOnEachConnectCheckBox)
#: profileuseroptionsbase4.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"If this option is enabled, on each connect the user password will be asked."
msgstr ""
"Active esta opción para que se solicite o contrasinal en cada conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskUserPasswordOnEachConnectCheckBox)
#: profileuseroptionsbase4.ui:165
#, kde-format
msgid "Ask user password on each connect"
msgstr "Solicitar o contrasinal do usuario en cada conexión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelID)
#: profilevtunoptionsbase4.ui:49
#, kde-format
msgid "VTun profile:"
msgstr "Perfil VTun:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PortCheckbox)
#: profilevtunoptionsbase4.ui:86
#, kde-format
msgid "Use user-defined port:"
msgstr "Usar un porto definido polo usuario:"
#: RacoonHandler.cpp:1228
#, kde-format
msgid "%1: IPSec phase 1 established."
msgstr "%1: estabeleceuse a fase 1 de IPSec."
#: RacoonHandler.cpp:1230
#, kde-format
msgid "%1: Low level IPsec phase 1 established."
msgstr "%1: estabeleceuse a fase 1 de IPSec de baixo nivel."
#: RacoonHandler.cpp:1245 RacoonHandler.cpp:1462
#, kde-format
msgid "%1: IPSec phase 2 established."
msgstr "%1: estabeleceuse a fase 2 de IPSec."
#: RacoonHandler.cpp:1249
#, kde-format
msgid "%1: Low level IPsec phase 2 established."
msgstr "%1: estabeleceuse a fase 2 de IPSec de baixo nivel."
#: RacoonHandler.cpp:1324 RacoonHandler.cpp:1355
#, kde-format
msgid ""
"%1: Bind to given port has failed. Another %2 process is running. Please "
"stop %2 first."
msgstr ""
"%1: Fallou a vinculación co porto indicado. Está a executarse outro proceso "
"%2. Primeiro deteña %2."
#: RacoonHandler.cpp:1446
#, kde-format
msgid "%1: First tunnel is now up, waiting for second one..."
msgstr "%1: O primeiro túnel está activo, á espera do segundo…"
#: RacoonHandler.cpp:1455
#, kde-format
msgid "%1: Second tunnel is now up."
msgstr "%1: o segundo túnel está activo."
#: RacoonHandler.cpp:1456
#, kde-format
msgid "%1: Low level IPsec connection established."
msgstr "%1: estabeleceuse unha conexión IPSec de baixo nivel."
#: RacoonHandler.cpp:1479
#, kde-format
msgid "%1: Setting route failed: route still exists."
msgstr "%1: non foi posíbel definir a ruta: a ruta aínda existe."
#: RacoonHandler.cpp:1481
#, kde-format
msgid "%1: Deleting route failed: route does not exist."
msgstr "%1: non foi posíbel eliminar a ruta: a ruta non existe."
#: RacoonHandler.cpp:1487
#, kde-format
msgid "%1: Algorithm mismatched, please select another one."
msgstr "%1: os algoritmos non casaron, escolla outro."
#: RacoonHandler.cpp:1539
#, kde-format
msgid ""
"Error in generated configuration file for %1\", please contact the KVpnc "
"team. (libipsec has found syntax error while parsing)."
msgstr ""
"Hai erros no ficheiro de configuración xerado para «%1», por favor, contacte "
"co equipo de KVpnc. A biblioteca libipsec atopou un erro de sintaxe durante "
"a análise."
#: toolinfo.cpp:45
#, kde-format
msgid "No info"
msgstr "Sen información"
#: toolinfo.cpp:383 toolsinfodialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "pkcs11 support"
msgstr "compatibilidade con pkcs11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:68 vpntypesinfodialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:73
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:78
#, kde-format
msgid "Usability"
msgstr "Usabilidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:83
#, kde-format
msgid "required by"
msgstr "requirida por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:88
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfodialog.cpp:52 toolsinfowidgetbase4.ui:93 vpntypesinfodialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: toolsinfodialog.cpp:52 vpntypesinfodialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "VPN type"
msgstr "Tipo de VPN"
#: toolsinfodialog.cpp:74 toolsinfodialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "good"
msgstr "bo"
#: toolsinfodialog.cpp:75 toolsinfodialog.cpp:81 vpntypesinfodialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "no certificate support"
msgstr "incompatíbel cos certificados"
#: toolsinfodialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "hybrid support"
msgstr "compatibilidade con autenticación híbrida"
#: toolsinfodialog.cpp:102 toolsinfodialog.cpp:107 toolsinfodialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "kernel %1 support"
msgstr "compatibilidade con %1 do núcleo"
#: toolsinfodialog.cpp:103 toolsinfodialog.cpp:110 toolsinfodialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "smartcard support"
msgstr "compatibilidade con smartcards"
#: toolsinfodialog.cpp:106 toolsinfodialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "no aggressive mode"
msgstr "sen modo agresivo"
#: toolsinfodialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "unusable"
msgstr "non usábel"
#: toolsinfodialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "no vpn support"
msgstr "sen compatibilidade con vpn"
#: toolsinfodialog.cpp:308 toolsinfodialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "ipsec-tools (racoon)"
msgstr "ipsec-tools (racoon)"
#: toolsinfodialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "VTun"
msgstr "VTun"
#: toolsinfodialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Smartcard support"
msgstr "Compatibilidade con smartcards"
#: toolsinfodialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Certificate support"
msgstr "Compatibilidade con certificados"
#: toolsinfodialog.cpp:354 toolsinfodialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "ipsec (Openswan, strongSwan, racoon)"
msgstr "IPsec (Openswan, strongSwan, racoon)"
#: toolsinfodialog.cpp:356 toolsinfodialog.cpp:358 toolsinfodialog.cpp:360
#: vpntypesinfodialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "SSH VPN"
msgstr "SSH VPN"
#: toolsinfodialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Usability:"
msgstr "Ergonomía:"
#: toolsinfodialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Required by:"
msgstr "Requirido por:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ToolsInfoWidgetBase)
#: toolsinfowidgetbase4.ui:14
#, kde-format
msgid "Tool Information"
msgstr "Ferramenta de información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: toolsinfowidgetbase4.ui:22
#, kde-format
msgid "The following information about the tools has been collected:"
msgstr "Recolleuse a seguinte información sobre as ferramentas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, InfoListView)
#: toolsinfowidgetbase4.ui:63
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#. i18n( "\"%1\" start failed!" , QString("chmod" )) );
#: utils.cpp:264
#, kde-format
msgid "Chmod of %1 failed."
msgstr "Fallou o chmod de %1."
#: utils.cpp:269
#, kde-format
msgid "chmod of %1 (%2) started."
msgstr "comezouse o chmod de %1 (%2)."
#: utils.cpp:555
#, kde-format
msgid "pppd version (major): \"%1\""
msgstr "versión de pppd (maior): «%1»"
#: utils.cpp:556
#, kde-format
msgid "pppd version (minor): \"%1\""
msgstr "versión de pppd (menor): «%1»"
#: utils.cpp:557
#, kde-format
msgid "pppd version (subminor): \"%1\""
msgstr "versión de pppd (submenor): «%1»"
#: utils.cpp:564
#, kde-format
msgid "pppd version is lower than 2.4.0"
msgstr "a versión de pppd é menor que 2.4.0"
#: utils.cpp:583
#, kde-format
msgid "pppd version is 2.4.0"
msgstr "a versión de pppd é 2.4.0"
#: utils.cpp:622
#, kde-format
msgid "pppd version is >= 2.4.2, good"
msgstr "a versión de pppd é >=2.4.2, correcto"
#: utils.cpp:679
#, kde-format
msgid "test require-mppe support of pppd"
msgstr "A proba require un PPPD compatíbel con MPPE"
#: utils.cpp:722
#, kde-format
msgid "test mppe required support of pppd"
msgstr "A proba require un PPPD compatíbel con MPPE"
#: utils.cpp:761
#, kde-format
msgid " %1 has MPPE support."
msgstr " %1 é compatíbel con MPPE."
#: utils.cpp:764
#, kde-format
msgid " %1 has no MPPE support."
msgstr " %1 non é compatíbel con MPPE."
#: utils.cpp:786
#, kde-format
msgid "test support of replacedefaultroute pppd"
msgstr "probar a compatibilidade con pppd replacedefaultroute"
#: utils.cpp:795 utils.cpp:1328
#, kde-format
msgid "succeeded"
msgstr "completouse correctamente"
#: utils.cpp:795 utils.cpp:798
#, kde-format
msgid "Test support of replacedefaultroute pppd: %1"
msgstr "Probar a compatibilidade con pppd replacedefaultroute: %1"
#: utils.cpp:798
#, kde-format
msgid "failed"
msgstr "fallou"
#: utils.cpp:892
#, kde-format
msgid "%1 cannot be opened."
msgstr "Non foi posíbel abrir %1."
#: utils.cpp:1060
#, kde-format
msgid "type: %1"
msgstr "tipo: %1"
#: utils.cpp:1271
#, kde-format
msgid "%1 has no MPPE support using \"require mppe\"."
msgstr "%1 é incompatíbel con MPPE usando «requirir mppe»."
#: utils.cpp:1280
#, kde-format
msgid "%1 has MPPE support and uses require mppe."
msgstr "%1 é compatíbel con MPPE e utiliza o requirir mppe."
#: utils.cpp:1299
#, kde-format
msgid "%1 has no MPPE support using \"mppe-required\"."
msgstr "%1 non é compatíbel con MPPE utilizando «mppe-required»."
#: utils.cpp:1308
#, kde-format
msgid "%1 has MPPE support and uses mppe-required."
msgstr "%1 é compatíbel MPPE e usa mppe-required."
#: utils.cpp:1324 utils.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Testing %1: %2"
msgstr "Probando %1: %2"
#: vpntypesinfodialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Requirements"
msgstr "requirimentos"
#: vpntypesinfodialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "The following information about the VPN tyes has been collected:"
msgstr "Recolleuse a seguinte información sobre os tipos de VPN:"
#: vpntypesinfodialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cisco VPN"
msgstr "VPN de Cisco"
#: vpntypesinfodialog.cpp:74 vpntypesinfodialog.cpp:127
#: vpntypesinfodialog.cpp:184 vpntypesinfodialog.cpp:244
#: vpntypesinfodialog.cpp:302 vpntypesinfodialog.cpp:369
#: vpntypesinfodialog.cpp:421
#, kde-format
msgid "All tools found"
msgstr "Atopáronse todas as ferramentas."
#: vpntypesinfodialog.cpp:77 vpntypesinfodialog.cpp:130
#: vpntypesinfodialog.cpp:187 vpntypesinfodialog.cpp:247
#: vpntypesinfodialog.cpp:305 vpntypesinfodialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Some tools missing"
msgstr "Faltas algunhas ferramentas."
#: vpntypesinfodialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "certificate support only with vpnclient (original Cisco client)"
msgstr ""
"só hai compatibilidade con certificados con vpnclient (axente orixinal de "
"Cisco)"
#: vpntypesinfodialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "hybrid support only if vpnc compiled with OpenSSL support"
msgstr ""
"a compatibilidade con autenticación híbrida só está dispoñíbel se vpnc se "
"construiu con compatibilidade con OpenSSL."
#: vpntypesinfodialog.cpp:90 vpntypesinfodialog.cpp:93
#: vpntypesinfodialog.cpp:144 vpntypesinfodialog.cpp:147
#: vpntypesinfodialog.cpp:207 vpntypesinfodialog.cpp:210
#: vpntypesinfodialog.cpp:260 vpntypesinfodialog.cpp:263
#: vpntypesinfodialog.cpp:332 vpntypesinfodialog.cpp:335
#: vpntypesinfodialog.cpp:383 vpntypesinfodialog.cpp:386
#: vpntypesinfodialog.cpp:432 vpntypesinfodialog.cpp:435
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#: vpntypesinfodialog.cpp:98 vpntypesinfodialog.cpp:152
#: vpntypesinfodialog.cpp:215 vpntypesinfodialog.cpp:268
#: vpntypesinfodialog.cpp:340 vpntypesinfodialog.cpp:391
#: vpntypesinfodialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Requirements:"
msgstr "requirimentos:"
#: vpntypesinfodialog.cpp:98 vpntypesinfodialog.cpp:152
#: vpntypesinfodialog.cpp:215 vpntypesinfodialog.cpp:268
#: vpntypesinfodialog.cpp:340 vpntypesinfodialog.cpp:391
#: vpntypesinfodialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: vpntypesinfodialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "IPsec VPN"
msgstr "VPN de IPSec"
#: vpntypesinfodialog.cpp:134 vpntypesinfodialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "FreeS/WAN detected, please upgrade to Openswan/strongSwan"
msgstr "Detectouse FreeS/WAN, por favor, anóvese a Openswan/strongSwan"
#: vpntypesinfodialog.cpp:137 vpntypesinfodialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Openswan detected, no smartcard support"
msgstr "Detectouse Openswan, non hai compatibilidade con smartcards"
#: vpntypesinfodialog.cpp:140 vpntypesinfodialog.cpp:315
#: vpntypesinfodialog.cpp:320 vpntypesinfodialog.cpp:324
#: vpntypesinfodialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1 detected"
msgstr "detectouse %1"
#: vpntypesinfodialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Microsoft PPTP VPN"
msgstr "VPN de Microsoft PPTP"
#: vpntypesinfodialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "MPPE extensions in kernel"
msgstr "Extensión de MPPE no kernel"
#: vpntypesinfodialog.cpp:191 vpntypesinfodialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "pppd is missing"
msgstr "falta pppd"
#: vpntypesinfodialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "pptpclient is missing"
msgstr "falta pptpclient"
#: vpntypesinfodialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "pptpclient and pppd are missing"
msgstr "faltan pptpclient e pppd"
#: vpntypesinfodialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "MPPE support is missing"
msgstr "Falta a compatibilidade con MPPE"
#: vpntypesinfodialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "OpenVPN SSL-VPN"
msgstr "OpenVPN SSL-VPN"
#: vpntypesinfodialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "openvpn is missing"
msgstr "falta openvpn"
#: vpntypesinfodialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "openssl is missing"
msgstr "falta openssl"
#: vpntypesinfodialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "openvpn and openssl are missing"
msgstr "faltan openvpn e openssl"
#: vpntypesinfodialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "L2TP over IPSec"
msgstr "L2TP sobre IPSec"
#: vpntypesinfodialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Vtun VPN"
msgstr "Vtun VPN"
#: vpntypesinfodialog.cpp:379
#, kde-format
msgid "vtun is missing"
msgstr "falta vtun"
#: vpntypesinfodialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "ssh is missing"
msgstr "falta ssh"
#: vpntypesinfodialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Password entry tool is missing"
msgstr "Falta a ferramenta para escribir contrasinais"
+
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-sysadmin/libshaman.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-sysadmin/libshaman.po (revision 1501232)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-sysadmin/libshaman.po (revision 1501233)
@@ -1,1797 +1,1798 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Miguel Branco"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com"
#: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:83 backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:84
#: backends/apt/AptBackend.cpp:75 backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:121
#: backends/fake/FakeBackend.cpp:63 backends/packagekit/PKPlugin.cpp:153
#: backends/qapt/AptBackend.cpp:62 backends/qapt/AptBackend.cpp:63
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:83
#, kde-format
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:84 backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:121
#: backends/fake/FakeBackend.cpp:63 backends/packagekit/PKPlugin.cpp:153
#, kde-format
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:86
#, kde-format
msgid "Akabei"
msgstr "Akabei"
#: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:86
#, kde-format
msgid "A backend for The Chakra Project."
msgstr "Unha infraestrutura para o Proxecto Chakra."
#: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:144
#, kde-format
msgid "Transaction invalid!"
msgstr "Transacción incorrecta!"
#: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:405 backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:460
#: backends/akabei/AkabeiBackend.cpp:620
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: backends/apt/AptBackend.cpp:70 backends/qapt/AptBackend.cpp:57
#, kde-format
msgid "Purge"
msgstr "Purgar"
#: backends/apt/AptBackend.cpp:71 backends/qapt/AptBackend.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Purge configuration files when removing packages. Valuable data might be "
"lost."
msgstr ""
"Purgar os ficheiros de configuración cando se retiren paquetes. Poderíanse "
"perder datos valiosos."
#: backends/apt/AptBackend.cpp:75 backends/qapt/AptBackend.cpp:62
#, kde-format
msgid "David Palacio"
msgstr "David Palacio"
#: backends/apt/AptBackend.cpp:77
#, kde-format
msgid "Apt backend (not working)"
msgstr "Infraestrutura de apt (non funciona)"
#: backends/apt/AptBackend.cpp:77
#, kde-format
msgid "A backend that does almost nothing"
msgstr "Unha infraestrutura que case non fai nada"
#: backends/apt/AptBackend.cpp:210
#, kde-format
msgid "Reloading cache"
msgstr "Recargando a caché"
#: backends/apt/AptBackend.cpp:353
#, kde-format
msgid "Reloading sources"
msgstr "Recargando os recursos"
#: backends/aqpm/AqpmPackage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Logged actions"
msgstr "Accións rexistradas"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:70
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Processes the queue regardless of errors and file conflicts. Enable only if "
"you know what you are doing."
msgstr ""
"Procesa a cola sen ter en conta os erros e os conflitos de ficheiros que se "
"deran. Activar só se sabe o que está a facer."
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "Ignore dependencies"
msgstr "Ignorar as dependencias"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Skips all dependency checks. Enable only if you know what you are doing."
msgstr ""
"Omite todas as comprobacións de dependencias. Activar só se sabe o que está "
"a facer."
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:77
#, kde-format
msgid "Ignore backups"
msgstr "Ignorar as copias de seguridade"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Ignores file backup designations when removing packages, which means ."
"pacsave files will not be generated."
msgstr ""
"Ignora as designacións dos ficheiros de copias de seguridade ao desinstalar "
"paquetes, o que significa que os ficheiros de pacsave non se xerarán."
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:81
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Concatenar"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"When removing packages, removes also all packages that depend on one or more "
"target packages. This operation is recursive, and must be used with care "
"since it can remove many potentially needed packages."
msgstr ""
"Cando se retiran paquetes retíranse ademais todos os paquetes que dependan "
"dun ou máis paquetes obxectivo cos que se estea a traballar. Esta operación "
"é recursiva e ten que ser usada con moito coidado xa que se poderían retirar "
-"moitos paquetes que realmente si fagan falta."
+"moitos paquetes que realmente fagan falta."
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:86
#, kde-format
msgid "Recursive removal"
msgstr "Eliminación recursiva"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"When removing packages, removes also all of their dependencies, provided "
"that they are not required by other packages and they were not explicitly "
"installed by the user. This option helps keeping a clean system without "
"orphans."
msgstr ""
"Cando se retiran paquetes retíranse tamén todas as súas dependencias agás "
"que outros paquetes os precisen e non foran explicitamente instalados polo "
"usuario. Esta opción axuda a manter limpo o sistema sen orfos."
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:92
#, kde-format
msgid "Complete recursive removal"
msgstr "Eliminación recursiva completa"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"When removing packages, removes also all of their dependencies, provided "
"that they are not required by other packages."
msgstr ""
"Cando se retiren os paquetes, retiranse só as súas dependencias, agás que "
"outros paquetes as precisen."
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove database entry only"
msgstr "Retirar só as entradas da base de datos"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"When removing packages, removes only the entry from the database, but not "
"the files. Enable only if you know what you are doing."
msgstr ""
"Cando se retira os paquetes retíranse só as entradas da base de datos pero "
"non os ficheiros. Activar só que sabe o que está a facer."
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Ignore package scriptlets"
msgstr "Ignorar os scriptlets do paquete"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:101
#, kde-format
msgid "Ignores packages' scripts. Enable only if you know what you are doing."
msgstr ""
"Ignorar os scripts dos paquetes. Activar só se sabe o que está a facer."
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:103
#, kde-format
msgid "Download packages only"
msgstr "Só descargar os paquetes"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"When installing or upgrading packages, downloads the package only without "
"installing or upgrading it. Enable only if you know what you are doing."
msgstr ""
"Só descargar os paquetes sen instalar ou anovalos cando se instalen ou "
"anoven os paquetes. Activar só se sabe o que está a facer."
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Install all packages as explicitly installed"
msgstr "Instalar todos os paquetes como explicitamente instalados"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"When installing or upgrading packages, installs every package marking it as "
"explicitly installed, even if it is a dependency. Enable only if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Instala cada paquete marcándoo como explicitamente instalado cando se "
"instalan ou anovan os paquetes. Activar só se sabe o que está a facer."
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:113
#, kde-format
msgid "Install all packages as dependencies"
msgstr "Instalar todos os paquetes como dependencias"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"When installing or upgrading packages, installs every package marking it as "
"a dependency, even if it was explicitly selected. Enable only if you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"Instala cada paquete marcándoo como unha dependencia cando se instalen ou "
"anoven paquetes, aínda cando foran explicitamente seleccionados. Activar só "
"se sabe o que está a facer."
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:123
#, kde-format
msgid "Aqpm (Arch Linux/Chakra)"
msgstr "Aqpm (Arch Linux/Chakra)"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:123
#, kde-format
msgid "a Qt wrapper around libalpm/pacman, version %1"
msgstr "Unha interface en Qt para libalpm/pacman, versión %1"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:194
#, kde-format
msgid "Local packages"
msgstr "Paquetes locais"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:412
#, kde-format
msgid "Validating Dependencies..."
msgstr "Validando as dependencias…"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:415
#, kde-format
msgid "Checking for Conflicts..."
msgstr "Comprobando os conflitos…"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:418
#, kde-format
msgid "Resolving Dependencies..."
msgstr "Resolvendo as dependencias…"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:421
#, kde-format
msgid "Looking for Inter-Conflicts..."
msgstr "Buscando conflitos internos…"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:429 shamantransactioninterface.cpp:108
#, kde-format
msgid "Installing %1..."
msgstr "Instalando %1…"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:435
#, kde-format
msgid "%1 (%2) installed successfully."
msgstr "%1 (%2) instalado correctamente."
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:447 backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:453
#: shamantransactioninterface.cpp:111
#, kde-format
msgid "Removing %1..."
msgstr "Retirando %1…"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:463 shamantransactioninterface.cpp:114
#, kde-format
msgid "Upgrading %1..."
msgstr "Anovando %1…"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:469
#, kde-format
msgid "Upgraded %1 successfully (%2 -> %3)"
msgstr "Anovouse %1 correctamente (%2 -> %3)"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:480
#, kde-format
msgid "Checking package integrity..."
msgstr "Comprobando integridade do paquete…"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:487
#, kde-format
msgid "Checking delta integrity..."
msgstr "Comprobando a integridade da delta…"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:490
#, kde-format
msgid "Applying deltas..."
msgstr "Aplicando as deltas…"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:493
#, kde-format
msgid "Generating %1 with %2..."
msgstr "Xerando %1 con %2…"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:496
#, kde-format
msgid "Success."
msgstr "Éxito."
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:499
#, kde-format
msgid "Failed."
msgstr "Fallou."
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:509
#, kde-format
msgid "Starting downloading packages from %1..."
msgstr "Comezou a descarga dos paquetes dende %1…"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:532
#, kde-format
msgid "Some dependencies could not be satisfied"
msgstr "Algunhas dependencias non se puideron cumprir"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:538
#, kde-format
msgid "%1: requires %2"
msgstr "%1: precisa %2"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:544
#, kde-format
msgid "Some dependencies create a conflict with already installed packages"
msgstr "Algunhas dependencias crean un conflito con paquetes xa instalados"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:549
#, kde-format
msgid "%1: conflicts with %2"
msgstr "%1 entra en conflito con %2"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:555
#, kde-format
msgid "No further details were given. Last error string was: %1"
msgstr "Non se deron máis detalles. A última cadea de erro foi: %1"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:560
#, kde-format
msgid "Some files in the packages being processed are conflicting"
msgstr ""
"Algúns ficheiros no paquete que están sendo procesados entran en conflito"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:565
#, kde-format
msgid "%1 exists in both '%2' and '%3'"
msgstr "%1 existe tanto en «%2» como en «%3»"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Some files in the packages being processed conflict with the local filesystem"
msgstr ""
"Algúns ficheiros nos paquetes están sendo procesados entran en conflito co "
"sistema de ficheiros locais"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:577
#, kde-format
msgid "%1: %2 exists in the filesystem"
msgstr "%1: %2 existe no sistema de ficheiros"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:583
#, kde-format
msgid "Some downloaded packages are corrupted or invalid"
msgstr "Algúns paquetes descargados están corrompidos ou son incorrectos"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"This is probably an internal Aqpm error. Please report it to help the "
"developers solving it"
msgstr ""
"Seguramente isto é un erro interno de Aqpm. Por favor, informa disto aos "
"desenvolvedores para axudar a corrixilo."
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"It looks like the system policy prevents you from doing this action, or you "
"failed or refused to authenticate. Please contact your system administrator "
"for further details"
msgstr ""
"Parece que a política do sistema evita que realices esta acción, ora ben ou "
"tamén fallou ou negou a autenticación. Por favor, contacta co administrador "
"do teu sistema para máis detalles."
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"Aqpm, the library underneath Shaman, reported that it could not start a "
"privileged operation. This is probably due to a bug in Aqpm or to a "
"misconfiguration of your system"
msgstr ""
"Aqpm, a biblioteca que sustenta a Shaman, informou de que non podía iniciar "
"operacións con privilexios. Isto é seguramente un fallo de Aqpm ou unha "
"falla na configuración do teu sistema."
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"It looks like Aqpm's worker crashed or disappeared. This is probably an "
"internal Aqpm error. Please report it to help the developers solving it"
msgstr ""
"Parece que o xestor Aqpm quebrou o desapareceu. Isto é probablemente un erro "
"interno de Aqpm. Por favor, informa deste erro aos desenvolvedores para que "
"o poidan arranxar."
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:617
#, kde-format
msgid "The transaction was interrupted"
msgstr "Interrompeuse a transacción."
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:621
#, kde-format
msgid "An unknown error was encountered"
msgstr "Atopouse un erro descoñecido"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1 requires installing %2 from IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr ""
"%1 precisa da instalación de %2 de Ignorar Pkg/ Ignorar Grupo. Malia a todo, "
"queres instalalo?"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:666
#, kde-format
msgid "%1 is in IgnorePkg/IgnoreGroup. Install anyway?"
msgstr "%1 está en IgnorePkg/IgnoreGroup. Malia a todo, queres instalalo?"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:670
#, kde-format
msgid "Replace %1 with %2/%3?"
msgstr "Substituír %1 con %2/%3?"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:674
#, kde-format
msgid "%1 conflicts with %2. Remove %1?"
msgstr "%1 entra en conflito con %2. Retirar %1?"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:677
#, kde-format
msgid ""
"%2 cannot be upgraded due to unresolvable dependencies. Do you want to skip "
"it for this upgrade?"
msgid_plural ""
"%1 packages (%2) cannot be upgraded due to unresolvable dependencies. Do you "
"want to skip them for this upgrade?"
msgstr[0] ""
"%2 non se pode anovar por mor dunhas dependencias non resolubles. Queres "
"omitir isto nesta anovación?"
msgstr[1] ""
"%1 paquetes (%2) non se poden anovar por mor dunhas dependencias non "
"resolubles. Queres omitir isto nesta anovación?"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:683
#, kde-format
msgid "%1-%2: local version is newer. Upgrade anyway?"
msgstr "%1-%2: a versión local é máis recente. Anovar de calquera xeito?"
#: backends/aqpm/AqpmPlugin.cpp:687
#, kde-format
msgid "File %1 is corrupted. Do you want to delete it?"
msgstr "O ficheiro %1 está corrompido. Queres eliminalo?"
#: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Before starting the upgrade, you can choose which packages will be kept. "
"Shaman already found the best solution for your system, but you can review "
"the selection and make some additional changes. Note that you are also able "
"to add new packages during the upgrade."
msgstr ""
"Antes de comezar o anovado, pode escoller que paquetes manter. Shaman xa ten "
"atopada a mellor solución para o teu sistema pero pode revisar a selección "
"feita e facerlle cambios a maiores. Ten en conta que tamén podes engadir "
"novos paquetes durante o anovado."
#: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:81
#, kde-format
msgid "Updating repositories"
msgstr "Actualizando os repositorios."
#: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:85
#, kde-format
msgid "Downloading new packages"
msgstr "Descargando os novos paquetes."
#: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:89
#, kde-format
msgid "Removing old packages"
msgstr "Retirando os paquetes vellos"
#: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:93
#, kde-format
msgid "Installing new packages"
msgstr "Instalando novos paquetes"
#: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cleaning up"
msgstr "Limpando"
#: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:212
#, kde-format
msgid "Cleaning up the package cache..."
msgstr "Limpando a caché do paquete…"
#: backends/aqpm/KdemodDistUpgrade.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The upgrade has been completed successfully. It is strongly advised to "
"reboot as soon as possible, since your system might be unstable until then. "
"Do you want to do it now?"
msgstr ""
"O anovado do sistema rematou correctamente. Aconséllase fortemente que "
"reinicies o sistema tan axiña como poidas xa que o sistema podería estar "
"inestábel ata que fagas iso. Queres reiniciar o sistema agora?"
#: backends/fake/FakeBackend.cpp:65
#, kde-format
msgid "Fake backend (not working)"
msgstr "Infraestrutura falsa (non funciona)"
#: backends/fake/FakeBackend.cpp:65
#, kde-format
msgid "A backend that does nothing"
msgstr "Unha infraestrutura que non fai nada"
#: backends/fake/FakeBackend.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hello Shaman"
msgstr "Ola Shaman"
#: backends/fake/FakeBackend.cpp:99
#, kde-format
msgid "Useless stuff"
msgstr "Cousas inservíbeis"
#: backends/fake/FakeBackend.cpp:100
#, kde-format
msgid "Group 1"
msgstr "Grupo 1"
#: backends/fake/FakeBackend.cpp:109
#, kde-format
msgid "Welcome to the fake backend"
msgstr "Benvido á infraestrutura falsa"
#: backends/fake/FakeBackend.cpp:110
#, kde-format
msgid "Less Useless stuff"
msgstr "As cousas menos inservíbeis"
#: backends/fake/FakeBackend.cpp:111
#, kde-format
msgid "Group 2"
msgstr "Grupo 2"
#: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:155
#, kde-format
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:155
#, kde-format
msgid "a universal package management system running with %1 by %2"
msgstr ""
"un sistema universal de xestión de paquetes de sistema executado con %1 por "
"%2"
#: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Loading repositories..."
msgstr "Cargando os repositorios…"
#: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:231
#, kde-format
msgid "Loading package groups..."
msgstr "Cargando os grupos de paquetes…"
#: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:260
#, kde-format
msgid "Searching for %1..."
msgstr "Buscando a %1…"
#: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:289
#, kde-format
msgid "Loading packages..."
msgstr "Cargando os paquetes…"
#: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Checking for updates..."
msgstr "Comprobando se hai actualizacións…"
#: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:921
#, kde-format
msgid ""
"A restart is necessary to complete the transaction. Would you like to "
"restart the system now?<br /><i>Note: you will not be able to perform other "
"transactions until this has been done.</i>"
msgstr ""
"Precísase un reinicio para completar a transacción. Queres reiniciar agora "
"mesmo o sistema?<br/><i>Nota: non serás quen de realizar outras transaccións "
"ata que isto se faga.</i>"
#: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:935
#, kde-format
msgid "The package %1 requires accepting the following EULA from %2"
msgstr ""
"O paquete %1 precisa de que primeiro se acepten as seguintes EULA de %2"
#: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:941
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:943
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:954
#, kde-format
msgid "The medium labeled '%1' must be inserted to continue the transaction."
msgstr ""
"Tes que se inserir o medio etiquetado como «%1» para continuar coa "
"transacción."
#: backends/packagekit/PKPlugin.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "%1 is the generic message, %2 the detailed one"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:27
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:29
#, kde-format
msgid "Accessories"
msgstr "Accesorios"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:31
#, kde-format
msgid "Admin tools"
msgstr "Ferramentas de administración"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:33
#, kde-format
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:35
#, kde-format
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Escritorio GNOME"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:37
#, kde-format
msgid "KDE desktop"
msgstr "Escritorio KDE"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:39
#, kde-format
msgid "Other desktops"
msgstr "Outros escritorios"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:41
#, kde-format
msgid "XFCE desktop"
msgstr "Escritorio XFCE"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:43
#, kde-format
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:45
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:47
#, kde-format
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:49
#, kde-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:51
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:53
#, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr "Legado"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:55
#, kde-format
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:57
#, kde-format
msgid "Maps"
msgstr "Mapas"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:59
#, kde-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:61
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:63
#, kde-format
msgid "Office"
msgstr "Oficina"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:65
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:67
#, kde-format
msgid "Power management"
msgstr "Xestión da enerxía"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:69
#, kde-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:71
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicación"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:73
#, kde-format
msgid "Software sources"
msgstr "Fontes de software"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:75
#, kde-format
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:77
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:79
#, kde-format
msgid "Electronics"
msgstr "Electrónica"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:83
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:85
#, kde-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:87
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:89
#, kde-format
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualización"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:91
#, kde-format
msgid "Unknown group"
msgstr "Grupo descoñecido"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:105
#, kde-format
msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting"
msgid "Waiting for service to start"
msgstr "Agardando polo arranque do servizo"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:109
#, kde-format
msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete"
msgid "Waiting for other tasks"
msgstr "Agardando por outras tarefas"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:113
#, kde-format
msgctxt "transaction state, just started"
msgid "Running task"
msgstr "Executando a tarefa"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:117
#, kde-format
msgctxt "transaction state, is querying data"
msgid "Querying backend"
msgstr "Consultando a infraestrutura"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:121
#, kde-format
msgctxt "transaction state, getting data from a server"
msgid "Getting information"
msgstr "Obtendo información"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:125
#, kde-format
msgctxt "transaction state, removing packages"
msgid "Removing packages"
msgstr "Retirando paquetes"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:129
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading package files"
msgid "Downloading packages"
msgstr "Descargando os paquetes"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:133
#, kde-format
msgctxt "transaction state, installing packages"
msgid "Installing packages"
msgstr "Instalando paquetes"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:137
#, kde-format
msgctxt "transaction state, refreshing internal lists"
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Anovando a lista de software"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:141
#, kde-format
msgctxt "transaction state, installing updates"
msgid "Updating packages"
msgstr "Actualizando paquetes"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:145
#, kde-format
msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files"
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Limpando paquetes"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:149
#, kde-format
msgctxt "transaction state, obsoleting old packages"
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "Facendo obsoletos os paquetes"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:153
#, kde-format
msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it"
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Resolvendo as dependencias"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:157
#, kde-format
msgctxt ""
"transaction state, checking if we have all the security keys for the "
"operation"
msgid "Checking signatures"
msgstr "Comprobando as sinaturas"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:161
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we msg = to a previous system state"
msgid "Rolling back"
msgstr "Regresando"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:165
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction"
msgid "Testing changes"
msgstr "Comprobando os cambios"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:169
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database"
msgid "Committing changes"
msgstr "Remitindo os cambios"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:173
#, kde-format
msgctxt "transaction state, requesting data from a server"
msgid "Requesting data"
msgstr "Solicitando os datos"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:177
#, kde-format
msgctxt "transaction state, in the process of cancelling"
msgid "Cancelling"
msgstr "Cancelando"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:181
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Descargando a información do repositorio"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:185
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Descargando a lista de paquetes"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:189
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Descargando as listas de ficheiros"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:193
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Descargando a lista de cambios"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:197
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading groups"
msgstr "Descargando os grupos"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:201
#, kde-format
msgctxt "transaction state, downloading metadata"
msgid "Downloading update information"
msgstr "Descargando información de actualizacións"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:205
#, kde-format
msgctxt "transaction state, repackaging delta files"
msgid "Repackaging files"
msgstr "Empaquetando de novo os ficheiros"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:209
#, kde-format
msgctxt "transaction state, loading databases"
msgid "Loading cache"
msgstr "Cargando a caché"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:213
#, kde-format
msgctxt "transaction state, scanning for running processes"
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Examinando os aplicativos instalados"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:217
#, kde-format
msgctxt ""
"transaction state, generating a list of packages installed on the system"
msgid "Generating package lists"
msgstr "Xerando as listas de paquetes"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:221
#, kde-format
msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit"
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "Agardando polo bloqueo do xestor de paquetes"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:225
#, kde-format
msgctxt "waiting for user to type in a password"
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Agardando pola autenticación"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:229
#, kde-format
msgctxt "we are updating the list of processes"
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Actualizando a lista de aplicativos en execución"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:233
#, kde-format
msgctxt "we are checking executable files in use"
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Comprobando a lista actual de aplicativos en uso"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:237
#, kde-format
msgctxt "we are checking for libraries in use"
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Comprobando as bibliotecas que se usan actualmente"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:257
#, kde-format
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again"
msgstr ""
"Non dispón de conexión á rede.\n"
"Comproba as configuracións da conexión á rede e proba de novo"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:262
#, kde-format
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Debes reconstruír a lista de paquetes.\n"
"Isto tiña que ter sido feito automaticamente pola infraestrutura."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:267
#, kde-format
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please close some programs or restart your computer."
msgstr ""
"O servizo responsábel da xestión dos pedidos dos usuarios esgotou a "
"memoria.\n"
"Pecha algún programa ou reinicia o computador."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:272
#, kde-format
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear unha fío de execución para servir o pedido do usuario."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:276
#, kde-format
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug as this should not have happened."
msgstr ""
"Esa acción non se permite pola infraestrutura.\n"
"Por favor, informe do fallo, isto non debera ter acontecido."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:281
#, kde-format
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug with the error description."
msgstr ""
"Aconteceu un problema que non se agardaba.\n"
"Informe do fallo coa descrición do erro."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:286
#, kde-format
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with the software origin.\n"
"Please check your software signature settings. %1"
msgstr ""
"Non se puido estabelecer unha relación de confianza coa fonte de software.\n"
"Comproba a configuración de sinatura do software. %1"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:291
#, kde-format
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr ""
"Non ten instalado o paquete que estás a intentar retirar ou actualizar."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:295
#, kde-format
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"software origin."
msgstr ""
"O paquete que se está a modificar non se atopou nin no sistema nin en "
"ningunha fonte de software."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:299
#, kde-format
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Xa está instalado o paquete que estás a intentar instalar."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:307
#, kde-format
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Non se atopou o tipo do grupo.\n"
"Comproba a lista de grupos e inténtao de novo."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:312
#, kde-format
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin "
"error."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar a lista de grupos.\n"
"Pódeche axudar actualizar a caché, aínda que normalmente isto é un erro da "
"fonte de software."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:322
#, kde-format
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "O filtro de buscas non estaba correctamente formado."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:326
#, kde-format
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n"
"This normally indicates an internal bug and should be reported."
msgstr ""
"O identificador do paquete non estaba ben formado cando se enviou ao servizo "
"do sistema.\n"
"Polo xeral isto indica un fallo interno e debería indicar que existe."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:335
#, kde-format
msgid ""
"The remote software origin name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Software Origins."
msgstr ""
"Non se atopou o nome da fonte remota de software.\n"
"Poida que teñas que activar un elemento nas fontes de software."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:340
#, kde-format
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Non se permite retirar do sistema paquetes protexidos."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:347
#, kde-format
msgid ""
"The task was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"A tarefa cancelouse e non se cambiou ningún paquete.\n"
"A infraestrutura non saíu limpamente."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:352
#, kde-format
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure your system's configuration is valid."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o ficheiro nativo de configuración do paquete.\n"
"Verifica que a configuración do sistema sexa correcta."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:358
#, kde-format
msgid "The task is not safe to be canceled at this time."
msgstr "Cancelar agora a tarefa non é seguro."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:362
#, kde-format
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Normalmente os paquetes de código fonte non son instalados deste xeito.\n"
"Comproba a extensión do ficheiro que está a intentar instalar."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:367
#, kde-format
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Non se aceptou o acordo de licenza.\n"
"Para utilizar este software terás que aceptar a licenza."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:376
#, kde-format
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software origins. %1"
msgstr ""
"Hai varios paquetes incompatíbeis entre si.\n"
"Polo xeral isto débese a que se mesturan paquetes de distintas fontes. %1"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:381
#, kde-format
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origin.\n"
"%1"
msgstr ""
"Houbo un problema (posiblemente temporal) de conexión coa orixe do "
"software.\n"
"%1"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:386
#, kde-format
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Non foi posíbel inicializar a infraestrutura de empaquetado.\n"
"Isto pode acontecer se estás a empregar á vez outra ferramenta de paquetería."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:394
#, kde-format
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other packaging tools that may be open. %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter un bloqueo exclusivo da infraestrutura de "
"empaquetamento.\n"
"Pecha calquera outra ferramenta de paquetes que poida estar aberta. %1"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:399
#, kde-format
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Non foi posíbel actualizar ningún dos paquetes escollidos."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:403
#, kde-format
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Non foi posíbel modificar a configuración do repositorio."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:407
#, kde-format
msgid "Installing the local file failed. %1"
msgstr "Fallou a instalación do ficheiro local. %1"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:412
#, kde-format
msgid "The package signature could not be verified."
msgstr "Non foi posíbel verificar a sinatura do paquete."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:416
#, kde-format
msgid ""
"The package signature was missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed with a GPG key when created."
msgstr ""
"Falta a sinatura do paquete e este paquete non é de confianza.\n"
"O paquete non foi asinado cunha chave GPG cando se creou."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:420
#, kde-format
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "A configuración do repositorio era incorrecta e non se puido ler."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:424
#, kde-format
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"O paquete que está a intentar instalar non é correcto.\n"
"O ficheiro do paquete pode estar corrompido ou non ser un paquete correcto."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:429
#, kde-format
msgid ""
"Installation of this package was prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr ""
"A configuración do sistema de paquetería impediu que se instalase este "
"paquete."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:433
#, kde-format
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr ""
"O paquete que se descargou está corrompido e tense que descargar de novo."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:437
#, kde-format
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr ""
"Todos os paquetes escollidos para instalar están xa instalados no sistema."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:441
#, kde-format
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check that the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar no sistema o ficheiro especificado.\n"
"Comproba que o ficheiro aínda existe e que non foi eliminado."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:446
#, kde-format
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured software origins.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os datos requiridos en ningunha das fontes de "
"software configuradas.\n"
"Non había máis réplicas de descarga onde probar a buscalo."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:451
#, kde-format
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured software "
"origins.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar os datos requiridos da anovación en ningunha das "
"fontes de software configuradas.\n"
"Non había máis sitios de replica onde intentalo."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:456
#, kde-format
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "O paquete que intenta instalar non é compatíbel con este sistema."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:460
#, kde-format
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Non hai espazo suficiente no dispositivo.\n"
"Libera algún espazo do disco para que se poida realizar esta operación."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:465
#, kde-format
msgid "Additional media are required to complete the transaction."
msgstr "Precísanse medios adicionais para completar a transacción."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:469
#, kde-format
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Non conseguiu fornecer a autenticación correcta.\n"
"Comprobe os contrasinais e a configuración da conta."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:474
#, kde-format
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"Non se atopa a actualización que se especificou.\n"
"Podería ter sido xa instalada ou non estar xa dispoñíbel no servidor remoto."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:479
#, kde-format
msgid "The package could not be installed from untrusted origin."
msgstr ""
"Non se puido instalar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:483
#, kde-format
msgid "The package could not be updated from untrusted origin."
msgstr ""
"Non se puido actualizar o paquete por vir dunha fonte que non é de confianza."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:491
#, kde-format
msgid "The specified software origin could not be disabled."
msgstr "Non foi posíbel desactivar a fonte de software especificada."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:495
#, kde-format
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually. %1"
msgstr ""
"A descarga non se puido realizar de xeito automático e ten que se facer "
"manualmente. %1"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:499
#, kde-format
msgid "One of the selected packages failed to configure correctly. %1"
msgstr ""
"Un dos paquetes seleccionados fallaron e non se configuraron correctamente. "
"%1"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:504
#, kde-format
msgid "One of the selected packages failed to build correctly. %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel construír correctamente un dos paquetes seleccionados. %1"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:509
#, kde-format
msgid "One of the selected packages failed to install correctly. %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel instalar correctamente un dos paquetes seleccionados. %1"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:514
#, kde-format
msgid "One of the selected packages failed to be removed correctly. %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel desinstalar correctamente un dos paquetes seleccionados. %1"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:518
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:522
#, kde-format
msgid "Unknown error, more information available in the detailed report."
msgstr "Erro descoñecido. Máis información dispoñíbel no informe detallado."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:533
#, kde-format
msgid "A mirror is possibly broken"
msgstr "O sitio de réplica está posiblemente roto"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:536
#, kde-format
msgid "The connection was refused"
msgstr "Rexeitouse a conexión"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:539
#, kde-format
msgid "The parameter was invalid"
msgstr "O parámetro era incorrecto"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:542
#, kde-format
msgid "The priority was invalid"
msgstr "A prioridade era incorrecta"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:545
#, kde-format
msgid "Backend warning"
msgstr "Advertencia da infraestrutura"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:548
#, kde-format
msgid "Daemon warning"
msgstr "Advertencia do servizo"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:551
#, kde-format
msgid "The package list cache is being rebuilt"
msgstr "Estase a reconstruír a caché da lista de paquetes"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:554
#, kde-format
msgid "An untrusted package was installed"
msgstr "Instalouse un paquete que non é de confianza."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:557
#, kde-format
msgid "A newer package exists"
msgstr "Hai dispoñíbel un paquete máis novo"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:560
#, kde-format
msgid "Could not find package"
msgstr "Non se atopa o paquete"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:563
#, kde-format
msgid "Configuration files were changed"
msgstr "Cambiaron os ficheiros de configuración"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:566
#, kde-format
msgid "Package is already installed"
msgstr "O paquete xa está instalado"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:569
#, kde-format
msgid "Automatic cleanup is being ignored"
msgstr "A limpeza automática estase omitindo"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:572
#, kde-format
msgid "Software source download failed"
msgstr "Fallou a descarga da fonte do paquete"
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:585
#, kde-format
msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action."
msgstr "Non tes os privilexios precisos para realizar esta acción."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:588
#, kde-format
msgid "Could not get a transaction id from packagekitd."
msgstr "Non se puido obter a id de transacción de packagekitd."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:591
#, kde-format
msgid "Cannot connect to this transaction id."
msgstr "Non foi posíbel conectar con esta id de transacción."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:594
#, kde-format
msgid "This action is unknown."
msgstr "Descoñécese esta acción."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:597
#, kde-format
msgid "The packagekitd service could not be started."
msgstr "Non foi posíbel iniciar o servizo packagekitd."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:600
#, kde-format
msgid "The query is not valid."
msgstr "A consulta non é correcta."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:603
#, kde-format
msgid "The file is not valid."
msgstr "O ficheiro non é correcto."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:606
#, kde-format
msgid "This function is not yet supported."
msgstr "Aínda non se permite esta función."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:609
#, kde-format
msgid "Could not talk to packagekitd."
msgstr "Non foi posíbel conectar con packagekitd."
#: backends/packagekit/PKStringsAndIcons.h:614
#, kde-format
msgid "An unknown error happened."
msgstr "Aconteceu un erro descoñecido."
#: backends/qapt/AptBackend.cpp:63
#, kde-format
msgid "Jonathan Thomas"
msgstr "Jonathan Thomas"
#: backends/qapt/AptBackend.cpp:64
#, kde-format
msgid "QApt backend"
msgstr "Infraestrutura de QApt"
#: backends/qapt/AptBackend.cpp:64
#, kde-format
msgid "A backend using the LibQApt library"
msgstr "Unha infraestrutura que emprega a biblioteca LibQApt"
#: backends/qapt/AptBackend.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"Shaman was unable to initialize the package system. Your configuration may "
"be broken."
msgstr ""
"Shaman non foi quen de inicializar o sistema de paquetes. A configuración "
"podería estar escangallada."
#: backends/qapt/AptBackend.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Another package manager seems to be using the package system at this time. "
"You must close all other package managers before you will be able to "
"install, remove or upgrade any packages."
msgstr ""
"Semella que tamén outro xestor de paquetes está a usar o sistema de paquetes "
"neste mesmo momento. Tes que pechar todos os outros xestores de paquetes "
"antes de poder instalar, retirar ou anovar calquera paquete."
#: backends/qapt/AptBackend.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Shaman has detected that you do not have enough disk space in the directory "
"at %1 to continue with this operation."
msgstr ""
"Shaman decatouse de que non hai espazo suficiente directorio %1 como para "
"poder continuar con esta operación."
#: backends/qapt/AptBackend.cpp:177
#, kde-format
msgid "An error occurred while fetching packages: "
msgstr "Aconteceu un erro mentres se obtiñan os paquetes:"
#: backends/qapt/AptBackend.cpp:188
#, kde-format
msgid "An error occurred while committing changes:"
msgstr "Acontece un erro mentres se remitían os cambios:"
#: backends/qapt/AptBackend.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"Shaman will not be able to continue this operation since authorization was "
"not provided."
msgstr ""
"Shaman non será quen de continuar con esta operación xa que non se lle deu "
"autorización."
#: backends/qapt/AptBackend.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"It looks like Shaman's internal helper crashed or disappeared. This is a bug "
"with the QApt library. Please report this crash to the QApt developers."
msgstr ""
"Semella que o asistente interno de Shaman quebrou ou desapareceu. Isto é un "
"fallo relacionado coa biblioteca QApt. Por favor, informa deste fallo aos "
"desenvolvedores de QApt."
#: backends/qapt/AptBackend.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"The %1 package has not been verified by its author. Downloading untrusted "
"packages has been disallowed by your current configuration."
msgstr ""
"O paquete %1 non foi verificado polo seu autor. Agora mesmo a descarga de "
"paquetes sen confianza está desactivada nas túas configuracións."
#: backends/qapt/AptBackend.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"The following packages have not been verified by their authors:\n"
"%1\n"
"Downloading untrusted packages has been disallowed by your current "
"configuration."
msgstr ""
"Os seguintes paquetes non foron verificados polos seus autores:\n"
"%1\n"
"Neste momento a descarga de paquetes sen confianza está desactivada na túa "
"configuración."
#: backends/qapt/AptBackend.cpp:403
#, kde-format
msgid "Downloading: %1"
msgstr "Descargando: %1"
#: backends/qapt/AptBackend.cpp:406
#, kde-format
msgid "Checking: %1"
msgstr "Comprobando: %1"
#: backends/qapt/AptBackend.cpp:409
#, kde-format
msgid "Ignored: %1"
msgstr "Ignorado: %1"
#: backends/qapt/DebPackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Open Source"
msgstr "Código aberto"
#: backends/qapt/DebPackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Proprietary"
msgstr "Propietario"
#: pluginsystem/PluginLoader_p.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"The package management backend could not be loaded. Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Esta infraestrutura de xestión de paquetes non se puido cargar. Comprobe a "
"instalación."
#: shamanbackend.cpp:292
#, kde-format
msgid "Running post transaction hook from %1..."
msgstr "Executando o gancho de post transacción dende %1…"
#: shamanbackend.cpp:298
#, kde-format
msgid "The hook failed to run"
msgstr "Fallou a execución do gancho"
#: shamanbackend.cpp:301 shamanbackend.cpp:359 shamanbackend.cpp:411
#, kde-format
msgid "Hook run successfully with warnings"
msgstr "O gancho executouse correctamente pero con advertencias"
#: shamanbackend.cpp:304 shamanbackend.cpp:362 shamanbackend.cpp:414
#, kde-format
msgid "Hook run successfully"
msgstr "O gancho executouse correctamente"
#: shamanbackend.cpp:346
#, kde-format
msgid "Running pre update hook from %1..."
msgstr "Executando o gancho de pre-actualización desde %1…"
#: shamanbackend.cpp:352 shamanbackend.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The hook from the plugin %1 failed to run and requested to abort the "
"transaction"
msgstr ""
"O gancho do complemento %1 fallou ao executarse e solicitou interromper a "
"transacción"
#: shamanbackend.cpp:355 shamanbackend.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"A hook from the plugin %1 failed to run and requested to abort the "
"transaction"
msgstr ""
"Un gancho do complemento %1 fallou ao se executar e solicitou interromper a "
"transacción"
#: shamanbackend.cpp:398
#, kde-format
msgid "Running pre transaction hook from %1..."
msgstr "Executando o gancho de pre transacción dende %1…"
#: shamantransactioninterface.cpp:117
#, kde-format
msgid "Installing %1 as a dependency..."
msgstr "Instalando %1 como unha dependencia…"
#: shamantransactioninterface.cpp:120
#, kde-format
msgid "Removing %1 as a dependency..."
msgstr "Retirando %1 como unha dependencia…"
#: shamantransactioninterface.cpp:123
#, kde-format
msgid "Upgrading %1 as a dependency..."
msgstr "Anovando %1 como unha dependencia…"
#: shamantransactioninterface.cpp:145
#, kde-format
msgid "%1 has been installed successfully"
msgstr "O ficheiro %1 instalouse"
#: shamantransactioninterface.cpp:149
#, kde-format
msgid "%1 has been removed successfully"
msgstr "%1 retirouse correctamente"
#: shamantransactioninterface.cpp:153
#, kde-format
msgid "%1 has been upgraded successfully"
msgstr "%1 anovouse correctamente"
#: shamantransactioninterface.cpp:183
#, kde-format
msgid "There has been an error: %1"
msgstr "Houbo un erro: %1"
+
Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/qt/kdeqt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kde4/gl/messages/qt/kdeqt.po (revision 1501232)
+++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/qt/kdeqt.po (revision 1501233)
@@ -1,10349 +1,10350 @@
# translation of kdeqt.po to galician
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeqt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: qt-bugs@trolltech.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-20 08:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPageSetupWidget)
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPrintWidget)
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintpropertieswidget.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPrintPropertiesWidget)
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPrintSettingsOutput)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:99
#, kde-format
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:6
#, kde-format
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pageSizeLabel)
#: rc.cpp:9
#, kde-format
msgid "Page size:"
msgstr "Tamaño da páxina:"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: rc.cpp:12
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: rc.cpp:15
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSourceLabel)
#: rc.cpp:18
#, kde-format
msgid "Paper source:"
msgstr "Fonte do papel:"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:21
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: rc.cpp:24
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#: rc.cpp:27
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, reverseLandscape)
#: rc.cpp:30
#, kde-format
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaisado invertido"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, reversePortrait)
#: rc.cpp:33
#, kde-format
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:36
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marxes"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:192
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, topMargin)
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:195
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, topMargin)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:42
#, kde-format
msgid "top margin"
msgstr "marxe superior"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:223
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, leftMargin)
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:226
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, leftMargin)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:48
#, kde-format
msgid "left margin"
msgstr "marxe esquerda"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:255
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, rightMargin)
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:258
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, rightMargin)
#: rc.cpp:51 rc.cpp:54
#, kde-format
msgid "right margin"
msgstr "marxe dereita"
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:286
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, bottomMargin)
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:289
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, bottomMargin)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, kde-format
msgid "bottom margin"
msgstr "marxe inferior"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, printerGroup)
#: rc.cpp:66
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, properties)
#: rc.cpp:72
#, kde-format
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropiedades"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:75
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preview)
#: rc.cpp:78
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:81
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutput)
#: rc.cpp:84
#, kde-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Ficheiro de &saída:"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, fileBrowser)
#: rc.cpp:87
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintpropertieswidget.ui:34
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPage)
#: rc.cpp:93
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintpropertieswidget.ui:44
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cupsPropertiesPage)
#: rc.cpp:96
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, copiesTab)
#: rc.cpp:102
#, kde-format
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:39
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPrintRange)
#: rc.cpp:105 gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:381
#, kde-format
msgid "Print range"
msgstr "Intervalo de impresión"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printAll)
#: rc.cpp:108 gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:379
#, kde-format
msgid "Print all"
msgstr "Imprimir todas"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printRange)
#: rc.cpp:111
#, kde-format
msgid "Pages from"
msgstr "As páxinas da"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:114
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ata a"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printCurrentPage)
#: rc.cpp:117
#, kde-format
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printSelection)
#: rc.cpp:120
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:154
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:123
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Configuración da saída"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
#, kde-format
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, collate)
#: rc.cpp:129
#, kde-format
msgid "Collate"
msgstr "Xuntar"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reverse)
#: rc.cpp:132
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:234
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
#: rc.cpp:135 gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:240
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorMode)
#: rc.cpp:138
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo da cor"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, color)
#: rc.cpp:141
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, grayscale)
#: rc.cpp:144
#, kde-format
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:279
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, duplex)
#: rc.cpp:147
#, kde-format
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Impresión polas dúas caras"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:285
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDuplex)
#: rc.cpp:150
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Non empregar"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:295
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, duplexLong)
#: rc.cpp:153
#, kde-format
msgid "Long side"
msgstr "Lado longo"
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:302
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, duplexShort)
#: rc.cpp:156
#, kde-format
msgid "Short side"
msgstr "Lado curto"
#: xml/sax/qxml.cpp:59
msgctxt "QXml"
msgid "no error occurred"
msgstr "non aconteceu ningún erro"
#: xml/sax/qxml.cpp:60
msgctxt "QXml"
msgid "error triggered by consumer"
msgstr "erro lanzado polo consumidor"
#: xml/sax/qxml.cpp:61
msgctxt "QXml"
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin inesperada do ficheiro"
#: xml/sax/qxml.cpp:62
msgctxt "QXml"
msgid "more than one document type definition"
msgstr "máis dunha definición do tipo de documento"
#: xml/sax/qxml.cpp:63
msgctxt "QXml"
msgid "error occurred while parsing element"
msgstr "aconteceu un erro ao interpretar o elemento"
#: xml/sax/qxml.cpp:64
msgctxt "QXml"
msgid "tag mismatch"
msgstr "desemparellamento de etiqueta"
#: xml/sax/qxml.cpp:65
msgctxt "QXml"
msgid "error occurred while parsing content"
msgstr "aconteceu un erro ao interpretar o contido"
#: xml/sax/qxml.cpp:66
msgctxt "QXml"
msgid "unexpected character"
msgstr "carácter inesperado"
#: xml/sax/qxml.cpp:67
msgctxt "QXml"
msgid "invalid name for processing instruction"
msgstr "nome incorrecto para procesar a instrución"
#: xml/sax/qxml.cpp:68
msgctxt "QXml"
msgid "version expected while reading the XML declaration"
msgstr "versión agardada ao ler a declaración XML"
#: xml/sax/qxml.cpp:69
msgctxt "QXml"
msgid "wrong value for standalone declaration"
msgstr "valor incorrecto da declaración senlleira"
#: xml/sax/qxml.cpp:70
msgctxt "QXml"
msgid ""
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""
"agardábase unha declaración de codificación ou unha declaración autónoma ao "
"ler a declaración XML"
#: xml/sax/qxml.cpp:71
msgctxt "QXml"
msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "agardábase unha declaración autónoma ao ler a declaración XML"
#: xml/sax/qxml.cpp:72
msgctxt "QXml"
msgid "error occurred while parsing document type definition"
msgstr ""
"aconteceu un erro mentres se interpretaba a definición do tipo de documento"
#: xml/sax/qxml.cpp:73
msgctxt "QXml"
msgid "letter is expected"
msgstr "agárdase unha letra"
#: xml/sax/qxml.cpp:74
msgctxt "QXml"
msgid "error occurred while parsing comment"
msgstr "aconteceu erro mentres se interpretaba o comentario"
#: xml/sax/qxml.cpp:75
msgctxt "QXml"
msgid "error occurred while parsing reference"
msgstr "aconteceu un erro mentres se interpretaba a referencia"
#: xml/sax/qxml.cpp:76
msgctxt "QXml"
msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "non se permiten referencias á entidade xeral interna no DTD"
#: xml/sax/qxml.cpp:77
msgctxt "QXml"
msgid "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"non se permiten referencias a unha entidade xeral externa procesada no valor "
"do atributo"
#: xml/sax/qxml.cpp:78
msgctxt "QXml"
msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"non se permiten referencias a unha entidade xeral externa procesada no DTD"
#: xml/sax/qxml.cpp:79
msgctxt "QXml"
msgid "unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "aparece un referencia a unha entidade non procesada no contexto errado"
#: xml/sax/qxml.cpp:80
msgctxt "QXml"
msgid "recursive entities"
msgstr "entidades recursivas"
#: xml/sax/qxml.cpp:81
msgctxt "QXml"
msgid "error in the text declaration of an external entity"
msgstr "erro na declaración de texto dunha entidade externa"
#: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:183
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1546
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1902
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1905
#: declarative/util/qdeclarativepropertychanges.cpp:424
#: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:207
#: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:271
#, qt-format
msgid "Cannot assign to non-existent property \"%1\""
msgstr "Non é posíbel asignar á propiedade inexistente «%1»"
#: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:193
msgid "GestureArea: nested objects not allowed"
msgstr "GestureArea: non se permite aniñar obxectos"
#: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:196
msgid "GestureArea: syntax error"
msgstr "GestureArea: erro de sintaxe"
#: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:205
msgid "GestureArea: script expected"
msgstr "GestureArea: agárdase un script"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:422
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Unable to create BLOB"
msgstr "Non foi posíbel crear o BLOB"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:428
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Unable to write BLOB"
msgstr "Non foi posíbel escribir o BLOB"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:442
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Unable to open BLOB"
msgstr "Non foi posíbel abrir o BLOB"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:459
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Unable to read BLOB"
msgstr "Non foi posíbel ler o BLOB"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:583 sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:770
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Could not find array"
msgstr "Non foi posíbel atopar o array"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:615
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Could not get array data"
msgstr "Non foi posíbel obter o array de datos"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:825
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Could not get query info"
msgstr "Non foi posíbel obter a información da consulta"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:845
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Could not start transaction"
msgstr "Non foi posíbel comezar a transacción"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:864
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Unable to commit transaction"
msgstr "Non foi posíbel remitir a transacción"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:906
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Could not allocate statement"
msgstr "Non foi posíbel asignar memoria á sentenza"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:911
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Could not prepare statement"
msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:917 sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:928
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Could not describe input statement"
msgstr "Non foi posíbel describir a sentenza de entrada"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:941
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Could not describe statement"
msgstr "Non foi posíbel describir a sentenza"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1056
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Unable to close statement"
msgstr "Non foi posíbel pechar a sentenza"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1064
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Unable to execute query"
msgstr "Non foi posíbel executar a consulta"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1110
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Could not fetch next item"
msgstr "Non foi posíbel acadar o seguinte elemento"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1307
msgctxt "QIBaseResult"
msgid "Could not get statement info"
msgstr "Non foi posíbel obter información da sentenza"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1486
msgctxt "QIBaseDriver"
msgid "Error opening database"
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir a base de datos"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1540
msgctxt "QIBaseDriver"
msgid "Could not start transaction"
msgstr "Non foi posíbel comezar a transacción"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1553
msgctxt "QIBaseDriver"
msgid "Unable to commit transaction"
msgstr "Non foi posíbel remitir a transacción"
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1566
msgctxt "QIBaseDriver"
msgid "Unable to rollback transaction"
msgstr "Non foi posíbel regresar a transacción"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:948 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1294
msgctxt "QODBCResult"
msgid ""
"QODBCResult::reset: Unable to set 'SQL_CURSOR_STATIC' as statement "
"attribute. Please check your ODBC driver configuration"
msgstr ""
"QODBCResult::reset: Non foi posíbel estabelecer «SQL_CURSOR_STATIC» como "
"atributo da sentenza. Comprobe a configuración do controlador ODBC"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:965 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1593
msgctxt "QODBCResult"
msgid "Unable to execute statement"
msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1019
msgctxt "QODBCResult"
msgid "Unable to fetch"
msgstr "Non foi posíbel acadar"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1041
msgctxt "QODBCResult"
msgid "Unable to fetch next"
msgstr "Non foi posíbel acadar o seguinte"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1063
msgctxt "QODBCResult"
msgid "Unable to fetch first"
msgstr "Non foi posíbel acadar o primeiro"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1082
msgctxt "QODBCResult"
msgid "Unable to fetch previous"
msgstr "Non foi posíbel acadar o anterior"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1113 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1697
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1102
msgctxt "QODBCResult"
msgid "Unable to fetch last"
msgstr "Non foi posíbel acadar o último"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1312
msgctxt "QODBCResult"
msgid "Unable to prepare statement"
msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1585
msgctxt "QODBCResult"
msgid "Unable to bind variable"
msgstr "Non foi posíbel asociar a variábel"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1883 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1253
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1303 sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:866
msgid "Unable to connect"
msgstr "Non foi posíbel conectar"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1889
msgid "Unable to connect - Driver doesn't support all functionality required"
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar xa que o controlador non é compatíbel con todas as "
"funcionalidades requiridas"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2176
msgid "Unable to disable autocommit"
msgstr "Non foi posíbel desactivar a entrega automática"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2193 sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1056
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:457 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1551
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1474 sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:625
msgid "Unable to commit transaction"
msgstr "Non foi posíbel remitir a transacción"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2210 sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1071
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:474 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1568
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1491 sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:640
msgid "Unable to rollback transaction"
msgstr "Non foi posíbel regresar a transacción"
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2225
msgid "Unable to enable autocommit"
msgstr "Non foi posíbel activar a entrega automática"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:220
msgctxt "QSymSQLResult"
msgid "Error retrieving column count"
msgstr "Aconteceu un erro ao obter a cantidade de columnas"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:230
msgctxt "QSymSQLResult"
msgid "Error retrieving column name"
msgstr "Aconteceu un erro ao obter o nome da columna"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:243
msgctxt "QSymSQLResult"
msgid "Error retrieving column type"
msgstr "Aconteceu un erro ao obter o tipo da columna"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:279
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:287
msgctxt "QSymSQLResult"
msgid "Unable to fetch row"
msgstr "Non foi posíbel acadar a fila"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:331
msgctxt "QSymSQLResult"
msgid "Unable to execute statement"
msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:345
msgctxt "QSymSQLResult"
msgid "Statement is not prepared"
msgstr "A sentenza non está preparada"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:359
msgctxt "QSymSQLResult"
msgid "Unable to reset statement"
msgstr "Non foi posíbel reiniciar a sentenza"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:407
msgctxt "QSymSQLResult"
msgid "Unable to bind parameters"
msgstr "Non foi posíbel asociar os parámetros"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:414
msgctxt "QSymSQLResult"
msgid "Parameter count mismatch"
msgstr "O número de parámetros non coincide"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:975
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:991
msgid "Invalid option: "
msgstr "Opción incorrecta: "
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:985
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1002
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:399
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:576
msgid "Error opening database"
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir a base de datos"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1005
msgid ""
"POLICY_DB_DEFAULT must be defined before any other POLICY definitions can be "
"used"
msgstr ""
"POLICY_DB_DEFAULT debe definirse antes de poder usar ningunha outra "
"definición de POLICY"
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1041
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:440
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1457 sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:610
msgid "Unable to begin transaction"
msgstr "Non foi posíbel comezar a transacción"
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:149
msgctxt "QSQLite2Result"
msgid "Unable to fetch results"
msgstr "Non foi posíbel acadar os resultados"
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:299
msgctxt "QSQLite2Result"
msgid "Unable to execute statement"
msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza"
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:554 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:794
msgctxt "QDB2Result"
msgid "Unable to execute statement"
msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza"
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:591
msgctxt "QDB2Result"
msgid "Unable to prepare statement"
msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza"
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:784
msgctxt "QDB2Result"
msgid "Unable to bind variable"
msgstr "Non foi posíbel asociar a variábel"
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:873
#, qt-format
msgctxt "QDB2Result"
msgid "Unable to fetch record %1"
msgstr "Non foi posíbel traer o rexistro %1"
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:892
msgctxt "QDB2Result"
msgid "Unable to fetch next"
msgstr "Non foi posíbel acadar o seguinte"
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:912
msgctxt "QDB2Result"
msgid "Unable to fetch first"
msgstr "Non foi posíbel acadar o primeiro"
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1583
msgid "Unable to set autocommit"
msgstr "Non foi posíbel activar a remisión automática"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:506 sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:537
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to fetch data"
msgstr "Non foi posíbel acadar os datos"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:697
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to execute query"
msgstr "Non foi posíbel executar a consulta"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:703
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to store result"
msgstr "Non foi posíbel gardar os resultados"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:806
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to execute next query"
msgstr "Non foi posíbel executar a seguinte consulta"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:816
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to store next result"
msgstr "Non foi posíbel gardar o seguinte resultado"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:894 sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:903
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to prepare statement"
msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:940
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to reset statement"
msgstr "Non foi posíbel reiniciar a sentenza"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1031
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to bind value"
msgstr "Non foi posíbel asociar o valor"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1042
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to execute statement"
msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1056 sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1077
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to bind outvalues"
msgstr "Non foi posíbel asociar os outvalues"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1065
msgctxt "QMYSQLResult"
msgid "Unable to store statement results"
msgstr "Non foi posíbel gardar os resultados da sentenza"
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1292
msgid "Unable to open database '"
msgstr "Non foi posíbel abrir a base de datos «"
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:230
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:294
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:302
msgctxt "QSQLiteResult"
msgid "Unable to fetch row"
msgstr "Non foi posíbel acadar a fila"
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:231
msgctxt "QSQLiteResult"
msgid "No query"
msgstr "Non hai consulta"
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:367
msgctxt "QSQLiteResult"
msgid "Unable to execute statement"
msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza"
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:372
msgctxt "QSQLiteResult"
msgid "Unable to execute multiple statements at a time"
msgstr "Non foi posíbel executar varias sentenzas á vez"
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:392
msgctxt "QSQLiteResult"
msgid "Unable to reset statement"
msgstr "Non foi posíbel reiniciar a sentenza"
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:437
msgctxt "QSQLiteResult"
msgid "Unable to bind parameters"
msgstr "Non foi posíbel asociar os parámetros"
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:444
msgctxt "QSQLiteResult"
msgid "Parameter count mismatch"
msgstr "O número de parámetros non coincide"
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:590
msgid "Error closing database"
msgstr "Aconteceu un erro ao pechar a base de datos"
#: sql/drivers/tds/qsql_tds.cpp:597
msgid "Unable to open connection"
msgstr "Non foi posíbel abrir a conexión"
#: sql/drivers/tds/qsql_tds.cpp:602
msgid "Unable to use database"
msgstr "Non foi posíbel empregar a base de datos"
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:235
msgctxt "QPSQLResult"
msgid "Unable to create query"
msgstr "Non foi posíbel crear a consulta"
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:601
msgctxt "QPSQLResult"
msgid "Unable to prepare statement"
msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza"
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:915
msgid "Could not begin transaction"
msgstr "Non foi posíbel comezar a transacción"
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:948
msgid "Could not commit transaction"
msgstr "Non foi posíbel remitir a transacción"
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:965
msgid "Could not rollback transaction"
msgstr "Non foi posíbel regresar a transacción"
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:1350
msgid "Unable to subscribe"
msgstr "Non foi posíbel subscribirse"
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:1382
msgid "Unable to unsubscribe"
msgstr "Non foi posíbel anular a subscrición"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1315 sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1509
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1524
msgctxt "QOCIResult"
msgid "Unable to bind column for batch execute"
msgstr "Non foi posíbel asociar a columna para executar o lote"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1539
msgctxt "QOCIResult"
msgid "Unable to execute batch statement"
msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza en lote"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1858
msgctxt "QOCIResult"
msgid "Unable to goto next"
msgstr "Non foi posíbel ir ao seguinte"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1917
msgctxt "QOCIResult"
msgid "Unable to alloc statement"
msgstr "Non foi posíbel reservar memoria para a sentenza"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1932
msgctxt "QOCIResult"
msgid "Unable to prepare statement"
msgstr "Non foi posíbel preparar a sentenza"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1958
msgctxt "QOCIResult"
msgid "Unable to get statement type"
msgstr "Non foi posíbel obter o tipo da sentenza"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1977
msgctxt "QOCIResult"
msgid "Unable to bind value"
msgstr "Non foi posíbel asociar o valor"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1997
msgctxt "QOCIResult"
msgid "Unable to execute statement"
msgstr "Non foi posíbel executar a sentenza"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2081
msgctxt "QOCIDriver"
msgid "Unable to initialize"
msgstr "Non foi posíbel inicializar"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2225
msgid "Unable to logon"
msgstr "Non foi posíbel identificarse"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2297
msgctxt "QOCIDriver"
msgid "Unable to begin transaction"
msgstr "Non foi posíbel comezar a transacción"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2316
msgctxt "QOCIDriver"
msgid "Unable to commit transaction"
msgstr "Non foi posíbel remitir a transacción"
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2335
msgctxt "QOCIDriver"
msgid "Unable to rollback transaction"
msgstr "Non foi posíbel regresar a transacción"
#: declarative/qml/qdeclarativecomponent.cpp:531
msgid "Invalid empty URL"
msgstr "URL baleiro incorrecto"
#: declarative/qml/qdeclarativecomponent.cpp:679
msgid "createObject: value is not an object"
msgstr "createObject: o valor non é un obxecto"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:185
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1857
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2062
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2143
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2224
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2818
#, qt-format
msgid "Invalid property assignment: \"%1\" is a read-only property"
msgstr ""
"Asignación de propiedade incorrecta: «%1» é unha propiedade só para lectura"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:194
msgid "Invalid property assignment: unknown enumeration"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: enumeración descoñecida"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:202
msgid "Invalid property assignment: string expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase unha cadea"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:205
msgid "Invalid property assignment: url expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un URL"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:215
msgid "Invalid property assignment: unsigned int expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un unsigned int"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:226
msgid "Invalid property assignment: int expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un int"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:230
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:233
msgid "Invalid property assignment: number expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un número"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:239
msgid "Invalid property assignment: color expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase unha cor"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:247
msgid "Invalid property assignment: date expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase unha date"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:254
msgid "Invalid property assignment: time expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un time"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:261
msgid "Invalid property assignment: datetime expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un datetime"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:270
msgid "Invalid property assignment: point expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un punto"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:278
msgid "Invalid property assignment: size expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un tamaño"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:286
msgid "Invalid property assignment: rect expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un rect"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:291
msgid "Invalid property assignment: boolean expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un booleano"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:298
msgid "Invalid property assignment: 3D vector expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un vector 3D"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:307
#, qt-format
msgid "Invalid property assignment: unsupported type \"%1\""
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: tipo non permitido «%1»"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:593
msgid "Element is not creatable."
msgstr "O elemento non é creábel."
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1243
msgid "Component elements may not contain properties other than id"
msgstr "Os elementos compoñentes non poden conter máis propiedades que o id"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1250
msgid "Invalid component id specification"
msgstr "Especificación incorrecta do id dun compoñente"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1256
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1771
msgid "id is not unique"
msgstr "O id non é único"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1266
msgid "Invalid component body specification"
msgstr "Especificación incorrecta do corpo dun compoñente"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1269
msgid "Component objects cannot declare new properties."
msgstr "Os obxectos compoñentes non poden declarar novas propiedades."
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1271
msgid "Component objects cannot declare new signals."
-msgstr "Os obxectos compoñentes non poden declarar novas sinais."
+msgstr "Os obxectos compoñentes non poden declarar novos sinais."
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1273
msgid "Component objects cannot declare new functions."
msgstr "Os obxectos compoñentes non poden declarar novas funcións."
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1280
msgid "Cannot create empty component specification"
msgstr "Non é posíbel crear unha especificación de compoñente baleira"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1368
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1489
#, qt-format
msgid "\"%1.%2\" is not available in %3 %4.%5."
msgstr "«%1.%2» non está dispoñíbel en %3.%4.%5."
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1370
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1491
#, qt-format
msgid "\"%1.%2\" is not available due to component versioning."
msgstr "«%1.%2» non está dispoñíbel debido ás versións das compoñentes."
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1381
msgid "Incorrectly specified signal assignment"
msgstr "Especificouse incorrectamente a asignación de sinal"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1393
msgid "Cannot assign a value to a signal (expecting a script to be run)"
msgstr ""
"Non foi posíbel asignar un valor a un sinal (agardábase que se executase un "
"script)"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1397
msgid "Empty signal assignment"
msgstr "Asignación baleira de sinal"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1435
msgid "Empty property assignment"
msgstr "Asignación baleira de propiedade"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1447
msgid "Attached properties cannot be used here"
msgstr "As propiedades anexas non se poden empregar aquí"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1461
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1589
msgid "Non-existent attached object"
msgstr "Anexáronse propiedades inexistentes"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1465
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1592
msgid "Invalid attached object assignment"
msgstr "Asignación de obxecto anexo incorrecto"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1544
msgid "Cannot assign to non-existent default property"
msgstr "Non é posíbel asignar a unha propiedade predeterminada inexistente"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1576
msgid "Invalid use of namespace"
msgstr "Uso incorrecto do espazo de nomes"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1581
msgid "Not an attached property name"
msgstr "Non é un nome de propiedade anexa"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1763
msgid "Invalid use of id property"
msgstr "Uso incorrecto da propiedade id"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1850
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1852
msgid "Property has already been assigned a value"
msgstr "Xa se lle asignou un valor a esta propiedade"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1870
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1877
msgid "Invalid grouped property access"
msgstr "Acceso incorrecto a unha propiedade agrupada"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1880
msgid "Cannot assign a value directly to a grouped property"
msgstr "Non se pode asignar directamente un valor a unha propiedade agrupada"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1896
msgid "Invalid property use"
msgstr "Uso incorrecto da propiedade"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1911
msgid "Property assignment expected"
msgstr "Agardábase unha asignación de propiedade"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1914
msgid "Single property assignment expected"
msgstr "Agardábase unha única asignación a propiedade"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1919
msgid "Unexpected object assignment"
msgstr "Asignación de obxecto inesperada"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1984
msgid "Cannot assign object to list"
msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto a unha lista"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1990
msgid "Can only assign one binding to lists"
msgstr "Só se pode asignar unha combinación ás listas"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1996
msgid "Cannot assign primitives to lists"
msgstr "Non é posíbel asignar primitivas ás listas"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2009
msgid "Cannot assign multiple values to a script property"
msgstr "Non se poden asignar varios valores a unha propiedade de script"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2012
msgid "Invalid property assignment: script expected"
msgstr "Asignación de propiedade incorrecta: agardábase un script"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2027
msgid "Cannot assign multiple values to a singular property"
msgstr "Non se poden asignar varios valores a unha propiedade singular"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2120
msgid "Cannot assign object to property"
msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto a unha propiedade"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2170
#, qt-format
msgid "\"%1\" cannot operate on \"%2\""
msgstr "«%1» non pode operar en «%2»"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2352
msgid "Duplicate default property"
msgstr "Propiedade predeterminada duplicada"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2357
msgid "Duplicate property name"
msgstr "Nome de propiedade duplicado"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2361
msgid "Property names cannot begin with an upper case letter"
msgstr "Os nomes das propiedades non poden comezar por maiúscula"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2364
msgid "Illegal property name"
msgstr "Nome inaceptábel de propiedade"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2372
msgid "Duplicate signal name"
msgstr "Nome de sinal duplicado"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2375
msgid "Signal names cannot begin with an upper case letter"
msgstr "Os nomes de sinal non poden comezar por maiúscula"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2377
msgid "Illegal signal name"
msgstr "Nome inaceptábel de sinal"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2383
msgid "Duplicate method name"
msgstr "Nome de método duplicado"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2386
msgid "Method names cannot begin with an upper case letter"
msgstr "Os nomes de método non poden comezar por maiúscula"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2388
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nome inaceptábel de método"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2409
msgid "Property value set multiple times"
msgstr "O valor dunha propiedade indicouse varias veces"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2413
msgid "Invalid property nesting"
msgstr "Aniñamento incorrecto de propiedade"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2465
msgid "Cannot override FINAL property"
msgstr "Non é posíbel sobrescribir a propiedade FINAL"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2488
msgid "Invalid property type"
msgstr "Tipo de propiedade incorrecto"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2665
msgid "Invalid empty ID"
msgstr "ID baleiro incorrecto"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2668
msgid "IDs cannot start with an uppercase letter"
msgstr "Os ID non poden iniciar por unha maiúscula"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2674
msgid "IDs must start with a letter or underscore"
msgstr "Os ID deben comezar por unha letra ou por un guión baixo"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2676
msgid "IDs must contain only letters, numbers, and underscores"
msgstr "Os ID só deben conter letras, números e guións baixos"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2682
msgid "ID illegally masks global JavaScript property"
msgstr "O ID enmascara ilegalmente unha propiedade JavaScript global"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2713
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2722
msgid "No property alias location"
msgstr "Falta a localización dun alcume dunha propiedade"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2718
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2743
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2750
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2757
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2763
msgid "Invalid alias location"
msgstr "Localización incorrecta dun alcume"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2727
msgid ""
"Invalid alias reference. An alias reference must be specified as <id>, <id>."
"<property> or <id>.<value property>.<property>"
msgstr ""
"Referencia incorrecta a un alcume. Unha referencia a un alcume debe "
"especificarse como <id>, <id>.<property> ou <id>.<value property>.<property>"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2730
#, qt-format
msgid "Invalid alias reference. Unable to find id \"%1\""
msgstr "Referencia incorrecta a un alcume. Non foi posíbel atopar o id «%1»"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2745
msgid "Alias property exceeds alias bounds"
msgstr "A propiedade do alcume supera os límites deste"
#: declarative/qml/qdeclarativebinding.cpp:462
#, qt-format
msgid "Binding loop detected for property \"%1\""
msgstr "Detectouse un ciclo de unión para a propiedade «%1»"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1828
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1895
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1830
#, qt-format
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Unexpected token `%1'"
msgstr "Token «%1» non agardado."
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1858
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1882
#, qt-format
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Expected token `%1'"
msgstr "Agardábase o token «%1»"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:545
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:668
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:722
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Illegal unicode escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape unicode inaceptábel"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:582
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Illegal character"
msgstr "Carácter inaceptábel"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:596
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Unclosed string at end of line"
msgstr "Cadea non pechada no fin dunha liña"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:622
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Illegal escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape inaceptábel"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:694
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Unclosed comment at end of file"
msgstr "Comentario non pechado no final do ficheiro"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:796
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Illegal syntax for exponential number"
msgstr "Sintaxe inaceptábel para números exponenciais"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:822
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Identifier cannot start with numeric literal"
msgstr "O identificador non pode comezar con literais numéricos"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1160
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Unterminated regular expression literal"
msgstr "Expresión regular literal non terminada"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1175
#, qt-format
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Invalid regular expression flag '%0'"
msgstr "Indicador («%0») de expresión regular incorrecto"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1191
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1213
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Unterminated regular expression backslash sequence"
msgstr "Secuencia de expresión regular non terminada con contrabarra"
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1226
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Unterminated regular expression class"
msgstr "Clase de expresión regular non terminada"
#: declarative/qml/qdeclarativecompiledbindings.cpp:411
#, qt-format
msgctxt "QDeclarativeCompiledBindings"
msgid "Binding loop detected for property \"%1\""
msgstr "Detectouse un ciclo de combinacións para a propiedade «%1»"
#: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:937
#, qt-format
msgid "Script %1 unavailable"
msgstr "O script %1 non está dispoñíbel"
#: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:955
#, qt-format
msgid "Type %1 unavailable"
msgstr "O tipo %1 non está dispoñíbel"
#: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:1144
#, qt-format
msgid "Namespace %1 cannot be used as a type"
msgstr "O espazo de nomes %1 non se pode empregar como un tipo"
#: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:1146
#, qt-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:390
#, qt-format
msgid "plugin cannot be loaded for module \"%1\": %2"
msgstr "non foi posíbel cargar o complemento para o módulo «%1»: %2"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:395
#, qt-format
msgid "module \"%1\" plugin \"%2\" not found"
msgstr "non se atopou o complemento «%2» do módulo «%1»"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:539
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:607
#, qt-format
msgid "module \"%1\" version %2.%3 is not installed"
msgstr "a versión %2.%3 do módulo «%1» non está instalada"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:541
#, qt-format
msgid "module \"%1\" is not installed"
msgstr "o módulo «%1» non está instalado"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:555
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:575
#, qt-format
msgid "\"%1\": no such directory"
msgstr "«%1»: non hai tal directorio"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:573
#, qt-format
msgid "import \"%1\" has no qmldir and no namespace"
msgstr "import \"%1\" non ten qmldir nin espazo de nomes"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:641
#, qt-format
msgid "- %1 is not a namespace"
msgstr ": %1 non é un espazo de nomes"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:647
msgid "- nested namespaces not allowed"
msgstr ": non se permiten os espazos de nomes aniñados"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:694
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:698
msgid "local directory"
msgstr "directorio local"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:704
#, qt-format
msgid "is ambiguous. Found in %1 and in %2"
msgstr "é ambiguo. Atopouse en %1 e en %2"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:708
#, qt-format
msgid "is ambiguous. Found in %1 in version %2.%3 and %4.%5"
msgstr "é ambiguo. Atopouse en %1 nas versións %2.%3 e %4.%5"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:722
msgid "is instantiated recursively"
msgstr "é instanciada de xeito recursivo"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:724
msgid "is not a type"
msgstr "non é un tipo"
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:1060
#, qt-format
msgid "File name case mismatch for \"%1\""
msgstr "Non casan as maiúsculas no nome do ficheiro «%1»"
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:211
msgid "executeSql called outside transaction()"
msgstr "chamouse a executeSql fora dunha transaction()"
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:269
msgid "Read-only Transaction"
msgstr "Transacción só para lectura"
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:289
#, qt-format
msgid "Version mismatch: expected %1, found %2"
msgstr "Non se corresponden as versións: agardábase a %1 pero atopouse a %2"
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:303
msgid "SQL transaction failed"
msgstr "Fallou a transacción SQL"
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:326
msgid "transaction: missing callback"
msgstr "transacción: falta a chamada de retorno"
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:386
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:401
msgid "SQL: database version mismatch"
msgstr "SQL: a versión da base de datos non se corresponde"
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:231
#, qt-format
msgctxt "QDeclarativeVME"
msgid "Unable to create object of type %1"
msgstr "Non foi posíbel crear un obxecto do tipo %1"
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:672
#, qt-format
msgctxt "QDeclarativeVME"
msgid "Cannot assign value %1 to property %2"
msgstr "Non é posíbel asignar o valor %1 á propiedade %2"
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:694
#, qt-format
msgctxt "QDeclarativeVME"
msgid "Cannot assign object type %1 with no default method"
msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto do tipo %1 sen método predeterminado"
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:697
#, qt-format
msgctxt "QDeclarativeVME"
msgid "Cannot connect mismatched signal/slot %1 %vs. %2"
msgstr "Non é posíbel conectar o sinal e rañura non coincidentes %1 %vs. %2"
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:702
#, qt-format
msgctxt "QDeclarativeVME"
msgid "Cannot assign an object to signal property %1"
msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto á propiedade de sinal %1"
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:856
msgctxt "QDeclarativeVME"
msgid "Cannot assign object to list"
msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto a unha lista"
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:899
msgctxt "QDeclarativeVME"
msgid "Cannot assign object to interface property"
msgstr "Non é posíbel asignar un obxecto a unha propiedade dunha interface"
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:910
msgctxt "QDeclarativeVME"
msgid "Unable to create attached object"
msgstr "Non foi posíbel crear o obxecto anexo"
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:942
#, qt-format
msgctxt "QDeclarativeVME"
msgid "Cannot set properties on %1 as it is null"
msgstr "Non é posíbel definir propiedades de %1 porque é nulo"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:254
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:683
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:742
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Property value set multiple times"
msgstr "O valor dunha propiedade indicouse varias veces"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:265
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Expected type name"
msgstr "Agardábase o nome dun tipo"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:399
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Invalid import qualifier ID"
msgstr "ID do cualificador de importación incorrecto"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:407
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Reserved name \"Qt\" cannot be used as an qualifier"
msgstr "O nome reservado «Qt» non se pode empregar como cualificador"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:422
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Script import qualifiers must be unique."
msgstr "Os cualificadores de importación de script deben ser únicos."
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:432
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Script import requires a qualifier"
msgstr "A importación de script require dun cualificador"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:443
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Library import requires a version"
msgstr "A importación de bibliotecas require dunha versión"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:502
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Expected parameter type"
msgstr "Agardábase un tipo de parámetro"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:544
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Invalid property type modifier"
msgstr "Modificador de tipo da propiedade incorrecto"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:553
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Unexpected property type modifier"
msgstr "Modificador do tipo da propiedade non agardado"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:562
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Expected property type"
msgstr "Agardábase o tipo dunha propiedade"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:571
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "Readonly not yet supported"
msgstr "Aínda non se permite o só para lectura"
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:789
msgctxt "QDeclarativeParser"
msgid "JavaScript declaration outside Script element"
msgstr "Declaración de JavaScript fora dun elemento Script"
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativetextinput.cpp:961
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativetextinput.cpp:969
msgid "Could not load cursor delegate"
msgstr "Non foi posíbel cargar o delegado do cursor"
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativetextinput.cpp:980
msgid "Could not instantiate cursor delegate"
msgstr "Non foi posíbel instanciar o delegado do cursor"
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeflipable.cpp:138
msgid "front is a write-once property"
msgstr "front é unha propiedade dunha única escritura"
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeflipable.cpp:158
msgid "back is a write-once property"
msgstr "back é unha propiedade dunha única escritura"
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:106
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:214
msgctxt "QDeclarativeAnimatedImage"
msgid "Qt was built without support for QMovie"
msgstr "Qt construíuse sen compatibilidade con QMovie"
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:178
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:266
msgid "KeyNavigation is only available via attached properties"
msgstr "KeyNavigation só está dispoñíbel mediante as propiedades anexadas"
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:179
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:267
msgid "Keys is only available via attached properties"
msgstr "Keys só está dispoñíbel mediante as propiedades anexadas"
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:204
msgid "LayoutMirroring is only available via attached properties"
msgstr "LayoutMirroring só está dispoñíbel mediante propiedades anexas"
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeloader.cpp:407
msgid "Loader does not support loading non-visual elements."
msgstr "O cargador non permite cargar elementos non visuais."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitem.cpp:814
msgid "LayoutDirection attached property only works with Items"
msgstr "A propiedade anexa LayoutDirection só funciona con Items"
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativevisualitemmodel.cpp:1101
msgid "Delegate component must be Item type."
msgstr "O compoñente delegado debe ser do tipo Item."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:198
msgid "Possible anchor loop detected on fill."
msgstr "Detectouse un posíbel ciclo de enganche no recheo."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:227
msgid "Possible anchor loop detected on centerIn."
msgstr "Detectouse un posíbel ciclo de enganche en centerIn."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:435
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:469
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1115
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1152
msgid "Cannot anchor to an item that isn't a parent or sibling."
msgstr "Non é posíbel enganchar a un elemento que non é pai nin irmao."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:582
msgid "Possible anchor loop detected on vertical anchor."
msgstr "Detectouse un posíbel ciclo de enganche no enganche vertical."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:677
msgid "Possible anchor loop detected on horizontal anchor."
msgstr "Detectouse un posíbel ciclo de enganche no enganche horizontal."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1099
msgid "Cannot specify left, right, and hcenter anchors."
msgstr "Non é posíbel especificar os enganches esquerdo, dereito e hcenter."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1109
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1146
msgid "Cannot anchor to a null item."
msgstr "Non é posíbel enganchar a un elemento nulo."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1112
msgid "Cannot anchor a horizontal edge to a vertical edge."
msgstr "Non é posíbel enganchar un contorno horizontal a un vertical."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1118
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1155
msgid "Cannot anchor item to self."
msgstr "Non é posíbel enganchar o elemento consigo mesmo."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1130
msgid "Cannot specify top, bottom, and vcenter anchors."
msgstr "Non é posíbel especificar os enganches superior, inferior e vcenter."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1136
msgid ""
"Baseline anchor cannot be used in conjunction with top, bottom, or vcenter "
"anchors."
msgstr ""
"O enganche de liña de base non se pode empregar xunto cos enganches\n"
"superior, inferior nin vcenter."
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1149
msgid "Cannot anchor a vertical edge to a horizontal edge."
msgstr "Non é posíbel enganchar un contorno vertical a un horizontal."
#: declarative/util/qdeclarativebehavior.cpp:127
msgid "Cannot change the animation assigned to a Behavior."
msgstr "Non é posíbel cambiar a animación asignada a un Behavior."
#: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:311
#, qt-format
msgid "Error decoding: %1: %2"
msgstr "Aconteceu un erro ao descodificar: %1: %2"
#: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:478
#: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:838
#, qt-format
msgid "Failed to get image from provider: %1"
msgstr "Fallou a obtención da imaxe do fornecedor: %1"
#: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:496
#: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:856
#, qt-format
msgid "Cannot open: %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir %1"
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:172
#, qt-format
msgid "Cannot animate non-existent property \"%1\""
msgstr "Non é posíbel animar a propiedade inexistente «%1»"
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:175
#, qt-format
msgid "Cannot animate read-only property \"%1\""
msgstr "Non é posíbel animar a propiedade só para lectura «%1»"
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:609
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:1847
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2867
msgid "Cannot set a duration of < 0"
msgstr "Non é posíbel indicar unha duración < 0"
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2699
#: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:110
msgid "Unable to preserve appearance under complex transform"
msgstr "Non é posíbel conservar a aparencia con transformación complexa"
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2710
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2717
#: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:121
#: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:128
msgid "Unable to preserve appearance under non-uniform scale"
msgstr "Non é posíbel conservar a aparencia con cambio de escala non uniforme"
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2724
#: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:135
msgid "Unable to preserve appearance under scale of 0"
msgstr "Non é posíbel conservar a aparencia con escala de 0"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:392
#, qt-format
msgid "remove: index %1 out of range"
msgstr "retirar: o índice %1 está fora do intervalo"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:425
msgid "insert: value is not an object"
msgstr "inserir: o valor non é un obxecto"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:430
#, qt-format
msgid "insert: index %1 out of range"
msgstr "inserir: o índice %1 está fora do intervalo"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:460
msgid "move: out of range"
msgstr "mover: fora do intervalo"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:500
msgid "append: value is not an object"
msgstr "engadir: o valor non é un obxecto"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:571
msgid "set: value is not an object"
msgstr "definir: o valor non é un obxecto"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:575
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:613
#, qt-format
msgid "set: index %1 out of range"
msgstr "definir: o índice %1 está fora do intervalo"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:650
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:667
msgid "ListElement: cannot contain nested elements"
msgstr "Elemento de lista: non pode conter elementos aniñados"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:671
msgid "ListElement: cannot use reserved \"id\" property"
msgstr ""
"Elemento de lista: non pode empregar a propiedade «id» porque está reservada"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:725
msgid "ListElement: cannot use script for property value"
msgstr "Elemento de lista: non pode empregar script como valor de propiedade"
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:757
#, qt-format
msgid "ListModel: undefined property '%1'"
msgstr "Modelo de lista: a propiedade «%1» non está definida"
#: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:581
#, qt-format
msgid "\"%1\" duplicates a previous role name and will be disabled."
msgstr "«%1» duplica un nome de rol anterior e desactivarase."
#: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:826
msgctxt "QDeclarativeXmlRoleList"
msgid "An XmlListModel query must start with '/' or \"//\""
msgstr "Unha busca XmlListModel non pode comezar por «/» nin por «//»"
#: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:1105
#: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:1109
#, qt-format
msgid "invalid query: \"%1\""
msgstr "busca incorrecta: «%1»"
#: declarative/util/qdeclarativepropertychanges.cpp:256
msgid "PropertyChanges does not support creating state-specific objects."
msgstr "PropertyChanges non permite crear obxectos específicos dun estado."
#: declarative/util/qdeclarativepropertychanges.cpp:427
#, qt-format
msgid "Cannot assign to read-only property \"%1\""
msgstr "Non é posíbel asignar a unha propiedade só para lectura «%1»"
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:80
msgid "Application is an abstract class"
msgstr "Application é unha clase abstracta"
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:108
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:158
msgid "Animation is an abstract class"
msgstr "A animación é unha clase abstracta"
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:120
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:122
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:171
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:173
msgctxt "QDeclarativeXmlListModel"
msgid "Qt was built without support for xmlpatterns"
msgstr "Qt construíuse sen compatibilidade con xmlpatterns"
#: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:217
msgid "Connections: nested objects not allowed"
msgstr "Conexións: non se permiten obxectos aniñados"
#: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:220
msgid "Connections: syntax error"
msgstr "Conexións: erro de sintaxe"
#: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:228
msgid "Connections: script expected"
msgstr "Conexións: agardábase un script"
#: declarative/debugger/qjsdebuggeragent.cpp:119
#, qt-format
msgctxt "Debugger::JSAgentWatchData"
msgid "[Array of length %1]"
msgstr "[Array de lonxitude %1]"
#: declarative/debugger/qjsdebuggeragent.cpp:121
msgctxt "Debugger::JSAgentWatchData"
msgid "<undefined>"
msgstr "<non definido>"
#: gui/accessible/qaccessibleobject.cpp:374
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1617
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: gui/accessible/qaccessibleobject.cpp:376
msgid "Activates the program's main window"
msgstr "Activa a xanela principal do programa"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:688
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:688 qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:178
msgid "< &Back"
msgstr "< &Anterior"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:691 scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1696
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:694
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:694 qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:179
msgid "&Next >"
msgstr "&Seguinte >"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:696
msgid "Commit"
msgstr "Remitir"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:698 gui/dialogs/qdialog.cpp:528
#: gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:70
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:698 qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:180
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:700 gui/dialogs/qprogressdialog.cpp:203
#: gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:76
#: qt3support/dialogs/q3progressdialog.cpp:224
#: qt3support/dialogs/q3progressdialog.cpp:285
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:786
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:702 gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:356
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:691
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:702 qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:181
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: gui/dialogs/qabstractpagesetupdialog.cpp:68
#: gui/dialogs/qabstractpagesetupdialog.cpp:80
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: gui/dialogs/qabstractprintdialog.cpp:116
#: gui/dialogs/qabstractprintdialog.cpp:129
msgctxt "QPrintDialog"
msgid "Print"
msgstr "Imp Pant"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:396 gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:464
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcións >>"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:401
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:468
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcións <<"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:728
msgid "Print to File (PDF)"
msgstr "Imprimir nun ficheiro (PDF)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:729
msgid "Print to File (Postscript)"
msgstr "Imprimir nun ficheiro (Postscript)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:776
msgid "Local file"
msgstr "Ficheiro local"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:777
#, qt-format
msgid "Write %1 file"
msgstr "Escribir no ficheiro %1"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:848
msgid "Print To File ..."
msgstr "Imprimir nun ficheiro…"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:926
#, qt-format
msgid ""
"%1 is a directory.\n"
"Please choose a different file name."
msgstr ""
"%1 é un directorio.\n"
"Escolla outro nome para o ficheiro."
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:930
#, qt-format
msgid ""
"File %1 is not writable.\n"
"Please choose a different file name."
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro %1.\n"
"Escolla outro nome de ficheiro."
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:934
#, qt-format
msgid ""
"%1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%1 xa existe.\n"
"Quere sobrescribilo?"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:1238
msgctxt "QPPDOptionsModel"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:1240
msgctxt "QPPDOptionsModel"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:139
msgid "Show Details..."
msgstr "Mostrar os detalles…"
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:139
msgid "Hide Details..."
msgstr "Agochar os detalles…"
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:427 gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1272
msgctxt "QMessageBox"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1273
msgctxt "QMessageBox"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1762
#, qt-format
msgid "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p>"
msgstr "<h3>Sobre Qt</h3><p>Este programa emprega a versión %1 de Qt.</p>"
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1767
#, qt-format
msgid ""
"<p>Qt is a C++ toolkit for cross-platform application development.</p><p>Qt "
"provides single-source portability across all major desktop operating "
"systems. It is also available for embedded Linux and other embedded and "
"mobile operating systems.</p><p>Qt is available under three different "
"licensing options designed to accommodate the needs of our various users.</"
"p><p>Qt licensed under our commercial license agreement is appropriate for "
"development of proprietary/commercial software where you do not want to "
"share any source code with third parties or otherwise cannot comply with the "
"terms of the GNU LGPL version 3 or GNU LGPL version 2.1.</p><p>Qt licensed "
"under the GNU LGPL version 3 is appropriate for the development of Qt&nbsp;"
"applications provided you can comply with the terms and conditions of the "
"GNU LGPL version 3.</p><p>Qt licensed under the GNU LGPL version 2.1 is "
"appropriate for the development of Qt&nbsp;applications provided you can "
"comply with the terms and conditions of the GNU LGPL version 2.1.</"
"p><p>Please see <a href=\"http://%2/\">%2</a> for an overview of Qt "
"licensing.</p><p>Copyright (C) %1 The Qt Company Ltd and other contributors."
"</p><p>Qt and the Qt logo are trademarks of The Qt Company Ltd.</p><p>Qt is "
"The Qt Company Ltd product developed as an open source project. See <a href="
"\"http://%3/\">%3</a> for more information.</p>"
msgstr ""
"<p>Qt é un toolkit de C++ para o desenvolvemento de aplicativos "
"multiplataforma.</p><p>Qt fornece compatibilidade dun mesmo código con todos "
"os sistemas operativos de escritorio principais. Tamén está dispoñíbel para "
"sistemas Linux incrustados e sistemas operativos móbiles.</p><p>Qt está "
"dispoñíbel en tres opcións de licenzas distintas deseñadas para adaptarse ás "
"necesidades dos distintos usuarios.</p><p>Qt distribuída baixo os termos da "
"nosa licenza comercial é adecuada para o desenvolvemento de software "
"privativo ou comercial, software cuxo código non quere compartir con "
"terceiros ou que por algún outro motivo non pode cumprir os termos das "
"licenzas GNU LGPL versión 3 nin da GNU LGPL versión 2.1.</p> <p>Qt baixo a "
"licenza GNU LGPL versión 3 é apropiada para o desenvolvemento de aplicativos "
"Qt se pode cumprir cos termos e condicións da licenza GNU LGPL versión 3.</"
"p><p>Qt baixo a licenza GNU LGPL versión 2.1 é apropiada para o "
"desenvolvemento de aplicativos Qt se pode cumprir cos termos e condicións da "
"licenza GNU LGPL versión 2.1.</p><p>Consulte <a href=\"http://%2/\">%2</a> "
"para ler un resumo das licenzas de Qt.</p> <p>© %1 The Qt Company Ltd e "
"outros colaboradores.</p> <p>Qt e o logo de Qt son marcas rexistradas de The "
"Qt Company Ltd.</p> <p>Qt é un produto de The Qt Company Ltd desenvolvido en "
"forma de proxecto libre. Consulte <a href=\"http://%3/\">%3</a> para máis "
"información.</p>"
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1796
msgid "About Qt"
msgstr "Sobre Qt"
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1936 gui/dialogs/qmessagebox.cpp:2382
#: gui/dialogs/qprintdialog_win.cpp:274 gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:64
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:190
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:1014
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:763 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1334
#, qt-format
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:765 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1336
#, qt-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:767 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1338
#, qt-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:769 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1340
#, qt-format
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:770
#, qt-format
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:860
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:861
#, qt-format
msgid ""
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer "
"characters or no punctuations marks."
msgstr ""
"<b>O nome «%1» non pode ser usado.</b><p>Probe con outro nome, máis curto ou "
"sen signos de puntuación."
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:925 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:927 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:439
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:931 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:442
msgctxt "Match OS X Finder"
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:933 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:444
msgctxt "All other platforms"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:940 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:450
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de modificación"
#: gui/dialogs/qdialog.cpp:661 gui/kernel/qwhatsthis.cpp:527
msgid "What's This?"
msgstr "Que é isto?"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:249
#, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:333
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:363
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Next page"
msgstr "Seguinte páxina"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:364
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Previous page"
msgstr "Páxina anterior"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:365
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "First page"
msgstr "Primeira páxina"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:366
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Last page"
msgstr "Última páxina"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:375
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Fit width"
msgstr "Axustar á anchura"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:376
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Fit page"
msgstr "Axustar á páxina"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:387
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:388
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:394
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:395
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:405
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Show single page"
msgstr "Mostrar unha só páxina"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:406
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Show facing pages"
msgstr "Mostrar as páxinas opostas"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:407
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Show overview of all pages"
msgstr "Mostrar un resumo de todas as páxinas"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:422
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Print"
msgstr "Imp Pant"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:423
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Page setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:429
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:577
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Export to PDF"
msgstr "Exportar a PDF"
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:580
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
msgid "Export to PostScript"
msgstr "Exportar a PostScript"
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:183
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra"
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:768
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &letra"
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:769
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Estilo de tipo de letra"
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:770 gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1059
#: gui/widgets/qworkspace.cpp:1091
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:774
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:776
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Riscada"
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:777
msgid "&Underline"
msgstr "&Subraiada"
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:778
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:779
msgid "Wr&iting System"
msgstr "Sistema de es&critura"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:148
msgid "File exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:149
msgid "<qt>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Quere sobrescribilo?</qt>"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:333
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr "A0 (841 x 1189 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:334
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr "A1 (594 x 841 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:335
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr "A2 (420 x 594 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:336
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:337
msgid "A4 (210 x 297 mm, 8.26 x 11.7 inches)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm, 8,26 x 11,7 polgadas)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:338
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr "A5 (148 x 210 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:339
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr "A6 (105 x 148 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:340
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr "A7 (74 x 105 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:341
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr "A8 (52 x 74 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:342
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr "A9 (37 x 52 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:343
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr "B0 (1000 x 1414 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:344
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr "B1 (707 x 1000 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:345
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr "B2 (500 x 707 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:346
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr "B3 (353 x 500 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:347
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr "B4 (250 x 353 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:348
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches)"
msgstr "B5 (176 x 250 mm, 6,93 x 9,84 polgadas)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:349
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr "B6 (125 x 176 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:350
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr "B7 (88 x 125 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:351
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr "B8 (62 x 88 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:352
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr "B9 (44 x 62 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:353
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr "B10 (31 x 44 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:354
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr "C5E (163 x 229 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:355
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr "DLE (110 x 220 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:356
msgid "Executive (7.5 x 10 inches, 191 x 254 mm)"
msgstr "Executive (7,5 x 10 polgadas, 191 x 254 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:357
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr "Folio (210 x 330 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:358
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr "Ledger (432 x 279 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:359
msgid "Legal (8.5 x 14 inches, 216 x 356 mm)"
msgstr "Legal (8,5 x 14 polgadas, 216 x 356 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:360
msgid "Letter (8.5 x 11 inches, 216 x 279 mm)"
msgstr "Carta (8,5 x 11 polgadas, 216 x 279 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:361
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr "Tabloide (279 x 432 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:362
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr "Sobre US Common #10 (105 x 241 mm)"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:380
msgid "Print selection"
msgstr "Imprimir a selección"
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:382
msgid "Print current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:72
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:73
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:74
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:75
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:76
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:77
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:78
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:79
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:80
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:81
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:82
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:83
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:84
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:85
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:86
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:87
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:88
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:89
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:90
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:91
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:92
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:93
msgid "C5E"
msgstr "C5E"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:94
msgid "DLE"
msgstr "DLE"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:95
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:96
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:97
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:98
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:99
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:100
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:101
msgid "US Common #10 Envelope"
msgstr "Sobre US Common núm. 10"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:102
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetros (cm)"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milímetros (mm)"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polgadas (pol)"
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304
msgid "Points (pt)"
msgstr "Puntos (pt)"
#: gui/dialogs/qinputdialog.cpp:223
msgid "Enter a value:"
msgstr "Insira un valor:"
#: gui/dialogs/qprintdialog_win.cpp:272
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gui/dialogs/qprintdialog_win.cpp:273
msgid "The 'From' value cannot be greater than the 'To' value."
msgstr "O valor «de» non pode ser maior do que o valor «ata»."
#: gui/dialogs/qsidebar.cpp:442
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "conectado localmente"
#: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:158
#: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:383
#, qt-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr "Alcumes: %1"
#: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:608
#: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:807
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: gui/util/qundoview.cpp:101
msgid "<empty>"
msgstr "<baleiro>"
#: gui/util/qundogroup.cpp:388 gui/util/qundostack.cpp:877
#, qt-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfacer %1"
#: gui/util/qundogroup.cpp:388 gui/util/qundostack.cpp:877
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: gui/util/qundogroup.cpp:419 gui/util/qundostack.cpp:907
#, qt-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refacer %1"
#: gui/util/qundogroup.cpp:419 gui/util/qundostack.cpp:907
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: gui/util/qdesktopservices_mac.cpp:171
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: gui/itemviews/qdirmodel.cpp:852
msgctxt "QFileDialog"
msgid "My Computer"
msgstr "O meu computador"
#: gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1341
#, qt-format
msgid "%1 byte(s)"
msgstr "%1 byte(s)"
#: gui/itemviews/qitemeditorfactory.cpp:556 qt3support/sql/q3datatable.cpp:286
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: gui/itemviews/qitemeditorfactory.cpp:557 qt3support/sql/q3datatable.cpp:285
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:483
msgctxt "QFileDialog"
msgid "Drive"
msgstr "Unidade"
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:486
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:487
msgctxt "QFileDialog"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:492
msgctxt "Match Windows Explorer"
msgid "File Folder"
msgstr "Cartafol de ficheiros"
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:494
msgctxt "All other platforms"
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:503
msgctxt "Mac OS X Finder"
msgid "Alias"
msgstr "Alcume"
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:505
msgctxt "All other platforms"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:512
msgctxt "QFileDialog"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:280
#, qt-format
msgid "- [%1]"
msgstr "- [%1]"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:281 gui/widgets/qworkspace.cpp:1886
#: gui/widgets/qworkspace.cpp:1946
#, qt-format
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:335 gui/widgets/qworkspace.cpp:115
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:250
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:338
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:254
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:341
msgid "Unshade"
msgstr "Despregar"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:344
msgid "Shade"
msgstr "Pregar"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:348 gui/widgets/qworkspace.cpp:117
msgid "Restore Down"
msgstr "Restaurar para abaixo"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:350
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:353 gui/widgets/qworkspace.cpp:113
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointswidget.cpp:81
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:141
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:256
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1614
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1915
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:157
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:382
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblewidgets.cpp:1329
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:359
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1055 gui/widgets/qworkspace.cpp:1089
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1058 gui/widgets/qworkspace.cpp:1090
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1060 gui/widgets/qworkspace.cpp:1093
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1062 gui/widgets/qworkspace.cpp:1095
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1064 gui/widgets/qworkspace.cpp:1103
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Manter &enriba"
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1067 gui/widgets/qworkspace.cpp:1097
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: gui/widgets/qabstractspinbox.cpp:1257
msgid "&Select All"
msgstr "Escoller &todo"
#: gui/widgets/qabstractspinbox.cpp:1263
msgid "&Step up"
msgstr "&Subir"
#: gui/widgets/qabstractspinbox.cpp:1265
msgid "Step &down"
msgstr "&Baixar"
#: gui/widgets/qmenubar.cpp:1929
msgctxt "QMenuBar"
msgid "Corner Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas no canto"
#: gui/widgets/qmdiarea.cpp:290
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sen título)"
#: gui/widgets/qmenu_symbian.cpp:457
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2289
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2289
msgid "am"
msgstr "am"
#: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2291
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2291
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:453
msgid "Scroll here"
msgstr "Desprazar cara aquí"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:455
msgid "Left edge"
msgstr "Bordo esquerdo"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:455
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:456
msgid "Right edge"
msgstr "Bordo dereito"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:456
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:458
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:706
msgid "Page left"
msgstr "Páxina á esquerda"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:458
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:553
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:706
msgid "Page up"
msgstr "Páxina en riba"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:459
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:711
msgid "Page right"
msgstr "Páxina á dereita"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:459
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:557
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:711
msgid "Page down"
msgstr "Páxina en baixo"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:461
msgid "Scroll left"
msgstr "Desprazar cara á esquerda"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:461
msgid "Scroll up"
msgstr "Desprazar cara arriba"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:462
msgid "Scroll right"
msgstr "Desprazar cara á dereita"
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:462
msgid "Scroll down"
msgstr "Desprazar cara abaixo"
#: gui/widgets/qtabbar.cpp:2324
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2126 gui/text/qtextcontrol.cpp:2126
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5429
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2130 gui/text/qtextcontrol.cpp:2128
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5430
msgid "&Redo"
msgstr "&Refacer"
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2139 gui/text/qtextcontrol.cpp:2132
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5435
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2145 gui/text/qtextcontrol.cpp:2137
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5436
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2151 gui/text/qtextcontrol.cpp:2150
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5438
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2158 gui/text/qtextcontrol.cpp:2153
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointswidget.cpp:304
#: qt3support/sql/q3datatable.cpp:793
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2166 gui/text/qtextcontrol.cpp:2160
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5445 qt3support/text/q3textedit.cpp:5447
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todo"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:658
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:658
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:661
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:661
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:664
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:667
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:667
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:670
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:670
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:673
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:676
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:679
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:683
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Don't Save"
msgstr "Non gardar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:685
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Close without Saving"
msgstr "Pechar sen gardar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:687
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:690
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:693
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Yes to &All"
msgstr "Si a &todo"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:696
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:699
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "N&o to All"
msgstr "Non a to&do"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:702
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:705
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:708
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Retry"
msgstr "Intentar de novo"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:711
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:714
msgctxt "QDialogButtonBox"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar os valores predeterminados"
#: gui/widgets/qworkspace.cpp:1106 gui/widgets/qworkspace.cpp:2164
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Repregar"
#: gui/widgets/qworkspace.cpp:2160
msgid "&Unshade"
msgstr "&Despregar"
#: gui/kernel/qwidget.cpp:6064
msgid "*"
msgstr "*"
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2430
msgctxt ""
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgid "QT_LAYOUT_DIRECTION"
msgstr "LTR"
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2437
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2438
#, qt-format
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
msgid "Hide %1"
msgstr "Agochar %1"
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2439
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
msgid "Hide Others"
msgstr "Agochar os outros"
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2440
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2441
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias…"
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2442
#, qt-format
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
msgid "Quit %1"
msgstr "Saír de %1"
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2443
#, qt-format
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#: gui/kernel/qsoftkeymanager_s60.cpp:373
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:396
msgctxt "QShortcut"
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:397
msgctxt "QShortcut"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:398
msgctxt "QShortcut"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:399
msgctxt "QShortcut"
msgid "Backtab"
msgstr "Tab atrás"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:400
msgctxt "QShortcut"
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:401
msgctxt "QShortcut"
msgid "Return"
msgstr "Intro"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:402
msgctxt "QShortcut"
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:403
msgctxt "QShortcut"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:404
msgctxt "QShortcut"
msgid "Del"
msgstr "Supr"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:405
msgctxt "QShortcut"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:406
msgctxt "QShortcut"
msgid "Print"
msgstr "Imp Pant"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:407
msgctxt "QShortcut"
msgid "SysReq"
msgstr "Pet Sis"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:408
msgctxt "QShortcut"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:409
msgctxt "QShortcut"
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:410
msgctxt "QShortcut"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:411
msgctxt "QShortcut"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:412
msgctxt "QShortcut"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:413
msgctxt "QShortcut"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:414
msgctxt "QShortcut"
msgid "PgUp"
msgstr "Re Páx"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:415
msgctxt "QShortcut"
msgid "PgDown"
msgstr "AvPáx"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:416
msgctxt "QShortcut"
msgid "CapsLock"
msgstr "Bloq Maiús"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:417
msgctxt "QShortcut"
msgid "NumLock"
msgstr "Bloq Num"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:418
msgctxt "QShortcut"
msgid "ScrollLock"
msgstr "Bloq Despr"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:419
msgctxt "QShortcut"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:420
msgctxt "QShortcut"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:425
msgctxt "QShortcut"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:426
msgctxt "QShortcut"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:427
msgctxt "QShortcut"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:428
msgctxt "QShortcut"
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:429
msgctxt "QShortcut"
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar o volume"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:430
msgctxt "QShortcut"
msgid "Volume Mute"
msgstr "Silenciar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:431
msgctxt "QShortcut"
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir o volume"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:432
msgctxt "QShortcut"
msgid "Bass Boost"
msgstr "Potenciador de graves"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:433
msgctxt "QShortcut"
msgid "Bass Up"
msgstr "Subir os graves"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:434
msgctxt "QShortcut"
msgid "Bass Down"
msgstr "Baixar os graves"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:435
msgctxt "QShortcut"
msgid "Treble Up"
msgstr "Treble Subir"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:436
msgctxt "QShortcut"
msgid "Treble Down"
msgstr "Treble Baixar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:437
msgctxt "QShortcut"
msgid "Media Play"
msgstr "Multimedia Reproducir"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:438
msgctxt "QShortcut"
msgid "Media Stop"
msgstr "Multimedia Parar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:439
msgctxt "QShortcut"
msgid "Media Previous"
msgstr "Multimedia Anterior"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:440
msgctxt "QShortcut"
msgid "Media Next"
msgstr "Multimedia Seguinte"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:441
msgctxt "QShortcut"
msgid "Media Record"
msgstr "Multimedia Gravar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:443
msgctxt "QShortcut"
msgid "Media Pause"
msgstr "Multimedia Pausa"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:445
msgctxt "QShortcut"
msgid "Toggle Media Play/Pause"
msgstr "Multimedia Reproducir/Pausar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:446
msgctxt "QShortcut"
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:447
msgctxt "QShortcut"
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:448
msgctxt "QShortcut"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:449
msgctxt "QShortcut"
msgid "Standby"
msgstr "Espera"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:450
msgctxt "QShortcut"
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir un URL"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:451
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch Mail"
msgstr "Iniciar o correo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:452
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch Media"
msgstr "Iniciar o medio"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:453
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (0)"
msgstr "Iniciar (0)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:454
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (1)"
msgstr "Iniciar (1)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:455
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (2)"
msgstr "Iniciar (2)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:456
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (3)"
msgstr "Iniciar (3)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:457
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (4)"
msgstr "Iniciar (4)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:458
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (5)"
msgstr "Iniciar (5)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:459
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (6)"
msgstr "Iniciar (6)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:460
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (7)"
msgstr "Iniciar (7)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:461
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (8)"
msgstr "Iniciar (8)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:462
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (9)"
msgstr "Iniciar (9)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:463
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (A)"
msgstr "Iniciar (A)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:464
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (B)"
msgstr "Iniciar (B)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:465
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (C)"
msgstr "Iniciar (C)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:466
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (D)"
msgstr "Iniciar (D)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:467
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (E)"
msgstr "Iniciar (E)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:468
msgctxt "QShortcut"
msgid "Launch (F)"
msgstr "Iniciar (F)"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:469
msgctxt "QShortcut"
msgid "Monitor Brightness Up"
msgstr "Subir o brillo do monitor"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:470
msgctxt "QShortcut"
msgid "Monitor Brightness Down"
msgstr "Baixar o brillo do monitor"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:471
msgctxt "QShortcut"
msgid "Keyboard Light On/Off"
msgstr "Acender/Apagar a luz do teclado"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:472
msgctxt "QShortcut"
msgid "Keyboard Brightness Up"
msgstr "Subir o brillo do teclado"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:473
msgctxt "QShortcut"
msgid "Keyboard Brightness Down"
msgstr "Baixar o brillo do teclado"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:474
msgctxt "QShortcut"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:475
msgctxt "QShortcut"
msgid "Wake Up"
msgstr "Espertar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:476
msgctxt "QShortcut"
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:477
msgctxt "QShortcut"
msgid "Screensaver"
msgstr "Protector de pantalla"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:478
msgctxt "QShortcut"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:479
msgctxt "QShortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Durmir"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:480
msgctxt "QShortcut"
msgid "LightBulb"
msgstr "Punto de luz"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:481
msgctxt "QShortcut"
msgid "Shop"
msgstr "Mercar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:482
msgctxt "QShortcut"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:483
msgctxt "QShortcut"
msgid "Add Favorite"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:484
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hot Links"
msgstr "Ligazóns quentes"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:485
msgctxt "QShortcut"
msgid "Adjust Brightness"
msgstr "Axustar o brillo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:486
msgctxt "QShortcut"
msgid "Finance"
msgstr "Finanzas"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:487
msgctxt "QShortcut"
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:488
msgctxt "QShortcut"
msgid "Audio Rewind"
msgstr "Rebobinar o son"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:489
msgctxt "QShortcut"
msgid "Back Forward"
msgstr "Voltar atrás"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgctxt "QShortcut"
msgid "Application Left"
msgstr "Aplicativo da esquerda"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:491
msgctxt "QShortcut"
msgid "Application Right"
msgstr "Aplicativo da dereita"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:492
msgctxt "QShortcut"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:493
msgctxt "QShortcut"
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:494
msgctxt "QShortcut"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:495
msgctxt "QShortcut"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:496
msgctxt "QShortcut"
msgid "Clear Grab"
msgstr "Limpar o collido"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:497
msgctxt "QShortcut"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:498
msgctxt "QShortcut"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:499
msgctxt "QShortcut"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:500
msgctxt "QShortcut"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:501
msgctxt "QShortcut"
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:502
msgctxt "QShortcut"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:503
msgctxt "QShortcut"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Folla de cálculo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:504
msgctxt "QShortcut"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:505
msgctxt "QShortcut"
msgid "Game"
msgstr "Xogo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:506
msgctxt "QShortcut"
msgid "Go"
msgstr "Ir a"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:507
msgctxt "QShortcut"
msgid "iTouch"
msgstr "iTouch"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:508
msgctxt "QShortcut"
msgid "Logoff"
msgstr "Saír"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:509
msgctxt "QShortcut"
msgid "Market"
msgstr "Tenda"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:510
msgctxt "QShortcut"
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:511
msgctxt "QShortcut"
msgid "Keyboard Menu"
msgstr "Menú do teclado"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:512
msgctxt "QShortcut"
msgid "Menu PB"
msgstr "Menú PB"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:513
msgctxt "QShortcut"
msgid "My Sites"
msgstr "Os meus sitios"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:514
msgctxt "QShortcut"
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:515
msgctxt "QShortcut"
msgid "Home Office"
msgstr "Casa oficina"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:516
msgctxt "QShortcut"
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:517
msgctxt "QShortcut"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:518
msgctxt "QShortcut"
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:519
msgctxt "QShortcut"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:520
msgctxt "QShortcut"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:521
msgctxt "QShortcut"
msgid "Rotate Windows"
msgstr "Rotar as xanelas"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:522
msgctxt "QShortcut"
msgid "Rotation PB"
msgstr "Xiro PB"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:523
msgctxt "QShortcut"
msgid "Rotation KB"
msgstr "Xiro KB"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:524
msgctxt "QShortcut"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:525
msgctxt "QShortcut"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:526
msgctxt "QShortcut"
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:527
msgctxt "QShortcut"
msgid "Split Screen"
msgstr "Dividir a pantalla"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:528
msgctxt "QShortcut"
msgid "Support"
msgstr "Asistencia técnica"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:529
msgctxt "QShortcut"
msgid "Task Panel"
msgstr "Panel de tarefas"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:530
msgctxt "QShortcut"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:531
msgctxt "QShortcut"
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:532
msgctxt "QShortcut"
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:533
msgctxt "QShortcut"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:534
msgctxt "QShortcut"
msgid "Word Processor"
msgstr "Procesador de textos"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:535
msgctxt "QShortcut"
msgid "XFer"
msgstr "XFer"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:536
msgctxt "QShortcut"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:537
msgctxt "QShortcut"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:538
msgctxt "QShortcut"
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:539
msgctxt "QShortcut"
msgid "Messenger"
msgstr "Mensaxería"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:540
msgctxt "QShortcut"
msgid "WebCam"
msgstr "Cámara web"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:541
msgctxt "QShortcut"
msgid "Mail Forward"
msgstr "Reenvío de correo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgctxt "QShortcut"
msgid "Pictures"
msgstr "Imaxes"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:543
msgctxt "QShortcut"
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:544
msgctxt "QShortcut"
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:545
msgctxt "QShortcut"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:546
msgctxt "QShortcut"
msgid "Wireless"
msgstr "Sen fíos"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:547
msgctxt "QShortcut"
msgid "Ultra Wide Band"
msgstr "Banda moi larga"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:548
msgctxt "QShortcut"
msgid "Audio Forward"
msgstr "Avanzar o son"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:549
msgctxt "QShortcut"
msgid "Audio Repeat"
msgstr "Repetir o son"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:550
msgctxt "QShortcut"
msgid "Audio Random Play"
msgstr "Reprodución aleatoria de son"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:551
msgctxt "QShortcut"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:552
msgctxt "QShortcut"
msgid "Audio Cycle Track"
msgstr "Repetir as pistas de son"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:553
msgctxt "QShortcut"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:554 gui/kernel/qkeysequence.cpp:576
msgctxt "QShortcut"
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:555
msgctxt "QShortcut"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:556
msgctxt "QShortcut"
msgid "Top Menu"
msgstr "Menú na parte de riba"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:557
msgctxt "QShortcut"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:558
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:562
msgctxt "QShortcut"
msgid "Print Screen"
msgstr "Impr Pant"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:563
msgctxt "QShortcut"
msgid "Page Up"
msgstr "Subir Páxina"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:564
msgctxt "QShortcut"
msgid "Page Down"
msgstr "Baixar Páxina"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:565
msgctxt "QShortcut"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloqueo de maiúsculas"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:566
msgctxt "QShortcut"
msgid "Num Lock"
msgstr "Bloqu num"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:567
msgctxt "QShortcut"
msgid "Number Lock"
msgstr "Bloqueo numérico"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:568
msgctxt "QShortcut"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloqueo de desprazamento"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:569
msgctxt "QShortcut"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:570
msgctxt "QShortcut"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:571
msgctxt "QShortcut"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:572
msgctxt "QShortcut"
msgid "System Request"
msgstr "Pedido ao Sistema"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:577
msgctxt "QShortcut"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:578
msgctxt "QShortcut"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:582
msgctxt "QShortcut"
msgid "Context1"
msgstr "Contexto1"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:583
msgctxt "QShortcut"
msgid "Context2"
msgstr "Contexto2"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:584
msgctxt "QShortcut"
msgid "Context3"
msgstr "Contexto3"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:585
msgctxt "QShortcut"
msgid "Context4"
msgstr "Contexto4"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:587
msgctxt "QShortcut"
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:589
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:591
msgctxt "QShortcut"
msgid "Toggle Call/Hangup"
msgstr "Conmutar chamar/colgar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:592
msgctxt "QShortcut"
msgid "Flip"
msgstr "Inverter"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:594
msgctxt "QShortcut"
msgid "Voice Dial"
msgstr "Chamar mediante voz"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:596
msgctxt "QShortcut"
msgid "Last Number Redial"
msgstr "Rechamar"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:598
msgctxt "QShortcut"
msgid "Camera Shutter"
msgstr "Disparador da cámara"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:600
msgctxt "QShortcut"
msgid "Camera Focus"
msgstr "Focalizador da cámara"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:604
msgctxt "QShortcut"
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:605
msgctxt "QShortcut"
msgid "Muhenkan"
msgstr "Muhenkan"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:606
msgctxt "QShortcut"
msgid "Henkan"
msgstr "Henkan"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:607
msgctxt "QShortcut"
msgid "Romaji"
msgstr "Romaji"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:608
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:609
msgctxt "QShortcut"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:610
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hiragana Katakana"
msgstr "Hirgana Katakana"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:611
msgctxt "QShortcut"
msgid "Zenkaku"
msgstr "Zenkaku"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:612
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hankaku"
msgstr "Hankaku"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:613
msgctxt "QShortcut"
msgid "Zenkaku Hankaku"
msgstr "Zenkaku Hankaku"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:614
msgctxt "QShortcut"
msgid "Touroku"
msgstr "Touroku"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:615
msgctxt "QShortcut"
msgid "Massyo"
msgstr "Massyo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:616
msgctxt "QShortcut"
msgid "Kana Lock"
msgstr "Bloquear os Kana"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:617
msgctxt "QShortcut"
msgid "Kana Shift"
msgstr "Cambiar a Kana"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:618
msgctxt "QShortcut"
msgid "Eisu Shift"
msgstr "Cambiar a Eisu"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:619
msgctxt "QShortcut"
msgid "Eisu toggle"
msgstr "Conmutar Eisu"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:620
msgctxt "QShortcut"
msgid "Code input"
msgstr "Entrada de código"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:621
msgctxt "QShortcut"
msgid "Multiple Candidate"
msgstr "Candidatos múltiplos"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:622
msgctxt "QShortcut"
msgid "Previous Candidate"
msgstr "Candidato anterior"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:626
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:627
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul Start"
msgstr "Hangul inicio"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:628
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul End"
msgstr "Hangul fin"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:629
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul Hanja"
msgstr "Hangul Hanja"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:630
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:631
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul Romaja"
msgstr "Hangul Romaja"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:632
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul Jeonja"
msgstr "Hanjul Jeonja"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:633
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul Banja"
msgstr "Hangul Banja"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:634
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul PreHanja"
msgstr "Hangul PreHanja"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:635
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul PostHanja"
msgstr "Halgul PostHanja"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:636
msgctxt "QShortcut"
msgid "Hangul Special"
msgstr "Hangul especial"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1237 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1372
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1238 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1376
msgid "Shift"
msgstr "Maiúsculas"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1239 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1374
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1240 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1370
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1330
msgid "+"
msgstr "+"
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1391
#, qt-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:67
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:67
msgid "Select"
msgstr "Escoller"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2144
msgid "Copy &Link Location"
msgstr "Copiar o &enderezo da ligazón"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3087
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
msgid "LRM Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca de esquerda cara á dereita"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3088
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
msgid "RLM Right-to-left mark"
msgstr "RLM Marca de dereita cara á esquerda"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3089
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
msgid "ZWJ Zero width joiner"
msgstr "ZWJ Nexo de anchura nula"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3090
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
msgid "ZWNJ Zero width non-joiner"
msgstr "ZWNJ Non-nexo de anchura nula"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3091
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
msgid "ZWSP Zero width space"
msgstr "ZWSP Espazo de anchura nula"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3092
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
msgid "LRE Start of left-to-right embedding"
msgstr "LRE Inicio de incrustación da esquerda cara á dereita"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3093
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
msgid "RLE Start of right-to-left embedding"
msgstr "RLE Inicio de incrustación da dereita cara á esquerda"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3094
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
msgid "LRO Start of left-to-right override"
msgstr "LRO Inicio de excepción de esquerda cara á dereita"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3095
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
msgid "RLO Start of right-to-left override"
msgstr "RLO Inicio de excepción de dereita cara á esquerda"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3096
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
msgid "PDF Pop directional formatting"
msgstr "PDF Sacar a formatación direccional"
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3102
msgid "Insert Unicode control character"
msgstr "Inserir un carácter de control Unicode"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:108 gui/text/qfontdatabase.cpp:1518
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:111 gui/text/qfontdatabase.cpp:123
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:1506
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:114 gui/text/qfontdatabase.cpp:1508
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Demi Bold"
msgstr "Demi Bold"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:117 gui/text/qfontdatabase.cpp:135
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:1504
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Black"
msgstr "Negra"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:125
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Demi"
msgstr "Demi"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:131 gui/text/qfontdatabase.cpp:1510
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Light"
msgstr "Lixeira"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:301 gui/text/qfontdatabase.cpp:1513
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:304 gui/text/qfontdatabase.cpp:1515
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2244
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2247
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2250
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2253
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2256
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2259
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2262
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2265
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Syriac"
msgstr "Sirio"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2268
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2271
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagárico"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2274
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2277
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2280
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxaratí"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2283
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Oriya"
msgstr "Orixa"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2286
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2289
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2292
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2295
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2298
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2301
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2304
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2307
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2310
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2313
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2316
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2319
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinés simplificado"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2322
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinés tradicional"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2325
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2328
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2331
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2334
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2337
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2340
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "Runic"
msgstr "Runas"
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2343
msgctxt "QFontDatabase"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:301
msgid "XIM"
msgstr "XIM"
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:305
msgid "FEP"
msgstr "FEP"
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:328
msgid "XIM input method"
msgstr "Método de entrada XIM"
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:332
msgid "Windows input method"
msgstr "Método de entrada de Windows"
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:336
msgid "Mac OS X input method"
msgstr "Método de entrada de Mac OS X"
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:340
msgid "S60 FEP input method"
msgstr "Método de entrada FEP de S60"
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointswidget.cpp:298
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:411
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1797
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Conmutar o punto de parada"
#: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:413
msgid "Disable Breakpoint"
msgstr "Desactivar o punto de parada"
#: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:414
msgid "Enable Breakpoint"
msgstr "Activar o punto de parada"
#: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:418
msgid "Breakpoint Condition:"
msgstr "Condición do punto de parada:"
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:523
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Scripts cargados"
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:529
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de parada"
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:535
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:541
msgid "Locals"
msgstr "Locais"
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:547
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:553
msgid "Debug Output"
msgstr "Saída de depuración"
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:559
msgid "Error Log"
msgstr "Rexistro de erros"
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:571
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:578
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:596
msgid "Qt Script Debugger"
msgstr "Depurador de Qt Script"
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:455
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:457
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:459
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:461
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
msgid "Ignore-count"
msgstr "Ignorar a cantidade"
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:463
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
msgid "Single-shot"
msgstr "Acción única"
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:465
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
msgid "Hit-count"
msgstr "Cantidade de alcances"
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:154
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:161
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:166
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:169
msgid "Whole words"
msgstr "Palabras completas"
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:178
msgid ""
"<img src=\":/qt/scripttools/debugging/images/wrap.png\">&nbsp;Search wrapped"
msgstr ""
"<img src=\":/qt/scripttools/debugging/images/wrap.png\">&nbsp;A busca "
"retornou"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:886
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1900
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir á liña"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:887
msgid "Line:"
msgstr "Liña:"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1679
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1681
msgid "Shift+F5"
msgstr "Maiús.+F5"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1698
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1713
msgid "Step Into"
msgstr "Entrar"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1715
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1730
msgid "Step Over"
msgstr "Pasar por riba"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1732
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1747
msgid "Step Out"
msgstr "Saír"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1749
msgid "Shift+F11"
msgstr "Maiús.+F11"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1764
msgid "Run to Cursor"
msgstr "Executar ata o cursor"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1766
msgid "Ctrl+F10"
msgstr "Ctrl+F10"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1782
msgid "Run to New Script"
msgstr "Executar ata o novo script"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1798
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1812
msgid "Clear Debug Output"
msgstr "Limpar a saída de depuración"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1825
msgid "Clear Error Log"
msgstr "Limpar o rexistro de erros"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1838
msgid "Clear Console"
msgstr "Limpar a consola"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1852
msgid "&Find in Script..."
msgstr "Atopar no &script…"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1853
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1870
msgid "Find &Next"
msgstr "Atopar o &seguinte"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1872
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1885
msgid "Find &Previous"
msgstr "Atopar o &anterior"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1887
msgid "Shift+F3"
msgstr "Maiús.+F3"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1901
msgid "Ctrl+G"
msgstr "Ctrl+G"
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1912
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggerlocalsmodel.cpp:897
msgctxt "QScriptDebuggerLocalsModel"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggerlocalsmodel.cpp:899
msgctxt "QScriptDebuggerLocalsModel"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggerstackmodel.cpp:161
msgctxt "QScriptDebuggerStackModel"
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggerstackmodel.cpp:163
msgctxt "QScriptDebuggerStackModel"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggerstackmodel.cpp:165
msgctxt "QScriptDebuggerStackModel"
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:108
#: network/access/qnetworkreplyfileimpl.cpp:79
#, qt-format
msgctxt "QNetworkAccessFileBackend"
msgid "Request for opening non-local file %1"
msgstr "Pedido de abertura do ficheiro non local %1"
#: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:153
#: network/access/qnetworkreplyfileimpl.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "QNetworkAccessFileBackend"
msgid "Error opening %1: %2"
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir %1: %2"
#: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:191
#, qt-format
msgctxt "QNetworkAccessFileBackend"
msgid "Write error writing to %1: %2"
msgstr "Aconteceu un erro de escritura ao escribir en %1: %2"
#: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:233
#: network/access/qnetworkreplyfileimpl.cpp:102
#, qt-format
msgctxt "QNetworkAccessFileBackend"
msgid "Cannot open %1: Path is a directory"
msgstr "Non é posíbel abrir %1: a ruta é un directorio"
#: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:254
#, qt-format
msgctxt "QNetworkAccessFileBackend"
msgid "Read error reading from %1: %2"
msgstr "Aconteceu un erro ao ler en %1: %2"
#: network/access/qnetworkaccesscachebackend.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "QNetworkAccessCacheBackend"
msgid "Error opening %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir %1"
#: network/access/qnetworkreplydataimpl.cpp:95
#, qt-format
msgctxt "QNetworkAccessDataBackend"
msgid "Invalid URI: %1"
msgstr "URI incorrecta: %1"
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:88
#, qt-format
msgctxt "QNetworkReply"
msgid "Protocol \"%1\" is unknown"
msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»"
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:114
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:305
msgctxt "QNetworkReply"
msgid "Network session error."
msgstr "Erro da sesión de rede."
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:121
msgctxt "QNetworkReply"
msgid "backend start error."
msgstr "erro de arrinque da infraestrutura."
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:773
msgid "Temporary network failure."
msgstr "Fallo temporal da rede."
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:892
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:922
msgid "Operation canceled"
msgstr "Cancelouse a operación"
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:1119
msgctxt "QNetworkAccessManager"
msgid "Network access is disabled."
msgstr "O acceso á rede está desactivado."
#: network/access/qnetworkaccesshttpbackend.cpp:430
#: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:134
msgid "No suitable proxy found"
msgstr "Non se atopou ningún proxy axeitado"
#: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:148
#, qt-format
msgid "Cannot open %1: is a directory"
msgstr "Non é posíbel abrir %1: é un directorio"
#: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:248
#, qt-format
msgid "Logging in to %1 failed: authentication required"
msgstr "Fallou o acceso a %1: debe autenticarse"
#: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:280
#, qt-format
msgid "Error while downloading %1: %2"
msgstr "Aconteceu un erro ao descargar %1: %2"
#: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:282
#, qt-format
msgid "Error while uploading %1: %2"
msgstr "Aconteceu un erro ao enviar %1: %2"
#: network/access/qnetworkaccessdebugpipebackend.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "QNetworkAccessDebugPipeBackend"
msgid "Write error writing to %1: %2"
msgstr "Aconteceu un erro de escritura ao escribir en %1: %2"
#: network/access/qnetworkaccessdebugpipebackend.cpp:255
#, qt-format
msgid "Socket error on %1: %2"
msgstr "Aconteceu un erro de socket en %1: %2"
#: network/access/qnetworkaccessdebugpipebackend.cpp:270
#, qt-format
msgid "Remote host closed the connection prematurely on %1"
msgstr "O servidor remoto pechou prematuramente a conexión en %1"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:623
msgid "Connection to proxy refused"
msgstr "A conexión co proxy foi rexeitada"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:627
msgid "Connection to proxy closed prematurely"
msgstr "A conexión co proxy pechouse antes de tempo"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:631
msgid "Proxy host not found"
msgstr "Non se atopou o servidor proxy"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:636
msgid "Connection to proxy timed out"
msgstr "A conexión co proxy esgotou o tempo-límite"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:653
msgid "Proxy authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación co proxy"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:654
#, qt-format
msgid "Proxy authentication failed: %1"
msgstr "Fallou a autenticación no proxy: %1"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:663
msgid "SOCKS version 5 protocol error"
msgstr "Erro do protocolo SOCKS versión 5"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:668
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:694
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:918 network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:265
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:297 network/kernel/qhostinfo_win.cpp:115
#: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:73
msgid "Host not found"
msgstr "Non se atopou o servidor"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:682
msgid "General SOCKSv5 server failure"
msgstr "Fallo xeral do servidor SOCKSv5"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:686
msgid "Connection not allowed by SOCKSv5 server"
msgstr "O servidor SOCKSv5 non permitiu a conexión"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:690
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:231
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1384
msgid "Network unreachable"
msgstr "Non foi posíbel acadar a rede"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:698
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:240
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:968
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1393
msgid "Connection refused"
msgstr "A conexión foi rexeitada"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:702
msgid "TTL expired"
msgstr "Esgotouse o TTL"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:706
msgid "SOCKSv5 command not supported"
msgstr "A orde SOCKSv5 non se permite"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:710
msgid "Address type not supported"
msgstr "Tipo de enderezo non permitido"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:715
#, qt-format
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error code 0x%1"
msgstr "Código de erro descoñecido (0x%1) do proxy SOCKSv5"
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:1409
msgctxt "QSocks5SocketEngine"
msgid "Network operation timed out"
msgstr "A operación de rede esgotou o tempo-límite"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:201
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1354
msgid "Unable to initialize non-blocking socket"
msgstr "Non foi posíbel inicializar o socket non bloqueante"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:204
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1357
msgid "Unable to initialize broadcast socket"
msgstr "Non foi posíbel inicializar o socket de broadcast"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:207
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1360
msgid "Attempt to use IPv6 socket on a platform with no IPv6 support"
msgstr "Intentouse usar un sócket IPv6 nunha plataforma incompatíbel con IPv6."
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:210
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1363
msgid "The remote host closed the connection"
msgstr "O servidor remoto pechou a conexión"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:213
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1366
msgid "Network operation timed out"
msgstr "A operación de rede esgotou o tempo-límite"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:216
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1369
msgid "Out of resources"
msgstr "Esgotáronse os recursos"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:219
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1372
msgid "Unsupported socket operation"
msgstr "Operación de socket non permitida"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:222
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1375
msgid "Protocol type not supported"
msgstr "Tipo de protocolo non permitido"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:225
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1378
msgid "Invalid socket descriptor"
msgstr "Descritor de socket incorrecto"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:228
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1381
msgid "Host unreachable"
msgstr "Non foi posíbel acadar o servidor"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:234
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1387
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:115
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso negado"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:237
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:1110
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1390
msgid "Connection timed out"
msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:243
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1396
msgid "The bound address is already in use"
msgstr "O enderezo de conexión xa está en uso"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:246
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1399
msgid "The address is not available"
msgstr "O enderezo non está dispoñíbel"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:249
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1402
msgid "The address is protected"
msgstr "O enderezo está protexido"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:252
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1405
msgid "Datagram was too large to send"
msgstr "O datagrama é grande de máis para envialo"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:255
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1408
msgid "Unable to send a message"
msgstr "Non foi posíbel enviar unha mensaxe"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:258
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1411
msgid "Unable to receive a message"
msgstr "Non foi posíbel recibir unha mensaxe"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:261
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1414
msgid "Unable to write"
msgstr "Non foi posíbel escribir"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:264
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1417
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:267
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1420
msgid "Another socket is already listening on the same port"
msgstr "Xa hai outro socket a escoitar o mesmo porto"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:270
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1423
msgid "Operation on non-socket"
msgstr "Operación nun non socket"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:273
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1426
msgid "The proxy type is invalid for this operation"
msgstr "O tipo de proxy é incorrecto para esta operación"
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:276
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1435 network/ssl/qsslerror.cpp:293
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:301
#: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1046
#: corelib/plugin/qpluginloader.cpp:367 corelib/plugin/qlibrary.cpp:1236
#: corelib/io/qiodevice.cpp:1630
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: network/socket/qudpsocket.cpp:199
msgid "This platform does not support IPv6"
msgstr "Esta plataforma non admite IPv6"
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:555
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:1382
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:1607 network/socket/qtcpserver.cpp:292
#: network/socket/qtcpserver.cpp:421
msgid "Operation on socket is not supported"
msgstr "A operación no socket non se permite"
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:1826
msgid "Socket operation timed out"
msgstr "A operación do socket esgotou o tempo-límite"
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:2263
msgid "Socket is not connected"
msgstr "O socket non está conectado"
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1429
msgid "The address is invalid for this operation"
msgstr "O enderezo é incorrecto para esta operación"
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1432
msgid "The specified network session is not opened"
msgstr "A sesión de rede que se especificou non está aberta"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:218 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:89
msgid "No error"
msgstr "Sen erros"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:221
msgid "The issuer certificate could not be found"
msgstr "Non se atopou o certificado do expendedor"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:224
msgid "The certificate signature could not be decrypted"
msgstr "Non foi posíbel descifrar a sinatura do certificado"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:227
msgid "The public key in the certificate could not be read"
msgstr "Non foi posíbel ler a chave pública no certificado"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:230
msgid "The signature of the certificate is invalid"
msgstr "A sinatura do certificado é incorrecta"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:233
msgid "The certificate is not yet valid"
msgstr "O certificado aínda non é correcto"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:236
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado caducou"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:239
msgid "The certificate's notBefore field contains an invalid time"
msgstr "O campo notBefore do certificado contén unha data incorrecta"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:242
msgid "The certificate's notAfter field contains an invalid time"
msgstr "O campo notAfter do certificado contén unha data incorrecta"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:245
msgid "The certificate is self-signed, and untrusted"
msgstr "O certificado está auto-asinado e non é fiábel"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:248
msgid ""
"The root certificate of the certificate chain is self-signed, and untrusted"
msgstr ""
"O certificado raíz da cadea de certificados está auto-asinado e non é fiábel"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:251
msgid ""
"The issuer certificate of a locally looked up certificate could not be found"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o certificado emisor dun certificado que se buscou "
"localmente"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:254
msgid "No certificates could be verified"
msgstr "Non foi posíbel verificar ningún certificado"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:257
msgid "One of the CA certificates is invalid"
msgstr "Un dos certificados da CA é incorrecto"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:260
msgid "The basicConstraints path length parameter has been exceeded"
msgstr "Superouse a lonxitude da ruta do parámetro basicConstraints"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:263
msgid "The supplied certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "O certificado fornecido non é apropiada para este propósito"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:266
msgid "The root CA certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para "
"este propósito"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:269
msgid "The root CA certificate is marked to reject the specified purpose"
msgstr ""
"A autoridade de certificación raíz do certificado está instruída para "
"rexeitar o propósito especificado"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:272
msgid ""
"The current candidate issuer certificate was rejected because its subject "
"name did not match the issuer name of the current certificate"
msgstr ""
"O certificado emisor do candidato actual rexeitouse porque o nome do asunto "
"non coincide co do emisor do certificado actual"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:276
msgid ""
"The current candidate issuer certificate was rejected because its issuer "
"name and serial number was present and did not match the authority key "
"identifier of the current certificate"
msgstr ""
"O certificado emisor do candidato actual rexeitouse porque o nome do emisor "
"e o número de serie están presentes pero non coinciden co identificador da "
"autoridade da chave do certificado actual"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:281
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "O parceiro non presentou certificado ningún"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:284
msgid "The host name did not match any of the valid hosts for this certificate"
msgstr ""
"O nome do servidor non coincide con ningún dos correctos para este "
"certificado"
#: network/ssl/qsslerror.cpp:290
msgid "The peer certificate is blacklisted"
msgstr "O certificado do parceiro está na lista negra"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:292
#, qt-format
msgid "Error creating SSL context (%1)"
msgstr "Aconteceu un erro ao crear o contexto SSL (%1)"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:346
#, qt-format
msgid "Invalid or empty cipher list (%1)"
msgstr "A lista de cifras ou é incorrecta ou está baleira (%1)"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:380
#, qt-format
msgid "Cannot provide a certificate with no key, %1"
msgstr "Non é posíbel fornecer un certificado sen chave, %1"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:387
#, qt-format
msgid "Error loading local certificate, %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o certificado local, %1"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:402
#, qt-format
msgid "Error loading private key, %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao cargar a chave privada, %1"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:409
#, qt-format
msgid "Private key does not certify public key, %1"
msgstr "A chave privada non certifica a chave pública, %1"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:429
#, qt-format
msgid "Error creating SSL session, %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao crear a sesión SSL, %1"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:465
#, qt-format
msgid "Error creating SSL session: %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao crear a sesión SSL: %1"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1020
#, qt-format
msgid "Unable to write data: %1"
msgstr "Non foi posíbel escribir os datos: %1"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1090
#, qt-format
msgid "Unable to decrypt data: %1"
msgstr "Non foi posíbel descifrar os datos: %1"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1163
msgid "The TLS/SSL connection has been closed"
msgstr "Pechouse a conexión TLS/SSL"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1171
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1181
#, qt-format
msgid "Error while reading: %1"
msgstr "Aconteceu un erro ao ler: %1"
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1276
#, qt-format
msgid "Error during SSL handshake: %1"
msgstr "Aconteceu un erro durante a negociación SSL: %1"
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:197
#: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:137
#: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:287
msgctxt "QHostInfoAgent"
msgid "No host name given"
msgstr "Non se indicou o nome do servidor"
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:198
#: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:138
#: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:288
msgctxt "QHostInfoAgent"
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do servidor é incorrecto"
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:252 network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:291
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:215 network/kernel/qhostinfo_win.cpp:240
msgid "Unknown address type"
msgstr "Tipo de enderezo descoñecido"
#: network/kernel/qhostinfo.cpp:176
msgctxt "QHostInfo"
msgid "No host name given"
msgstr "Non se indicou o nome do servidor"
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:119 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:166
#, qt-format
msgid "Unknown error (%1)"
msgstr "Erro descoñecido (%1)"
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:185
msgid "No host name given"
msgstr "Non se indicou o nome do servidor"
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:185
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do servidor é incorrecto"
#: network/bearer/qnetworksession.cpp:456
msgid "Invalid configuration."
msgstr "A configuración é incorrecta."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:611
msgid "Extra content at end of document."
msgstr "Contido adicional na fin do documento."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:887
msgid "Invalid entity value."
msgstr "O valor da entidade é incorrecto."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:996
msgid "Invalid XML character."
msgstr "O carácter XML é incorrecto."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1255
msgid "Sequence ']]>' not allowed in content."
msgstr "Non se permite a secuencia «]]>» no contido."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1534
msgid "Encountered incorrectly encoded content."
msgstr "Atopouse contido codificado incorrectamente."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1564
#, qt-format
msgid "Namespace prefix '%1' not declared"
msgstr "Prefixo de espazo de nomes «%1» non declarado"
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1597 corelib/xml/qxmlstream.cpp:1609
msgid "Illegal namespace declaration."
msgstr "Declaración inaceptábel de espazo de nomes."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1642
msgid "Attribute redefined."
msgstr "Atributo definido de novo."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1757
#, qt-format
msgid "Unexpected character '%1' in public id literal."
msgstr "Carácter «%1» inesperado no texto público de identidade."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1785
msgid "Invalid XML version string."
msgstr "Cadea de versión do XML incorrecta."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1787
msgid "Unsupported XML version."
msgstr "Versión de XML non permitida."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1808
msgid "The standalone pseudo attribute must appear after the encoding."
msgstr "O pseudo atributo de autonomía debe aparecer despois da codificación."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1810
#, qt-format
msgid "%1 is an invalid encoding name."
msgstr "%1 é un nome de codificación incorrecto."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1817
#, qt-format
msgid "Encoding %1 is unsupported"
msgstr "A codificación %1 non se permite"
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1833
msgid "Standalone accepts only yes or no."
msgstr "O atributo de autonomía só acepta «yes» ou «no»."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1835
msgid "Invalid attribute in XML declaration."
msgstr "Atributo incorrecto na declaración XML."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1851
msgid "Premature end of document."
msgstr "Fin prematuro do documento."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1853
msgid "Invalid document."
msgstr "Documento incorrecto."
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1893
msgid "Expected "
msgstr "Agardábase"
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1904
msgid ", but got '"
msgstr ", pero obtívose «"
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1908
msgid "Unexpected '"
msgstr "Non se agardaba «"
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:2133
msgid "Expected character data."
msgstr "Agardábanse datos de carácter."
#: corelib/global/qglobal.cpp:2272 corelib/kernel/qsystemerror.cpp:112
msgctxt "QIODevice"
msgid "Permission denied"
msgstr "Negouse o permiso"
#: corelib/global/qglobal.cpp:2275 corelib/kernel/qsystemerror.cpp:115
msgctxt "QIODevice"
msgid "Too many open files"
msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
#: corelib/global/qglobal.cpp:2278 corelib/kernel/qsystemerror.cpp:118
msgctxt "QIODevice"
msgid "No such file or directory"
msgstr "Non existe ese ficheiro nin directorio"
#: corelib/global/qglobal.cpp:2281 corelib/kernel/qsystemerror.cpp:121
msgctxt "QIODevice"
msgid "No space left on device"
msgstr "Non queda espazo no dispositivo"
#: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1028
#, qt-format
msgid "Missing initial state in compound state '%1'"
msgstr "Falta o estado inicial no estado composto «%1»"
#: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1035
#, qt-format
msgid "Missing default state in history state '%1'"
msgstr "Falta o estado predeterminado no estado do historial «%1»"
#: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1042
#, qt-format
msgid "No common ancestor for targets and source of transition from state '%1'"
msgstr ""
"Non hai antecesor común para o destino e orixe da transición desde o estado "
"«%1»"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:70
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:71
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:95
#, qt-format
msgid "%1: already exists"
msgstr "%1: xa existe"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:74
#, qt-format
msgid "%1: doesn't exists"
msgstr "%1: non existe"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:78
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:84
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:111
#, qt-format
msgid "%1: invalid size"
msgstr "%1: tamaño incorrecto"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:82
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:89
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:107
#, qt-format
msgid "%1: out of resources"
msgstr "%1: esgotou os recursos"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:86
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:93
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:91
#, qt-format
msgid "%1: permission denied"
msgstr "%1: negouse o permiso"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:89
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:96
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:115
#, qt-format
msgid "%1: unknown error %2"
msgstr "%1: erro descoñecido %2"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:103
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:111
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:139
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:138
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:164
#, qt-format
msgid "%1: key is empty"
msgstr "%1: a chave está baleira"
#: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:268
#, qt-format
msgid "%1: unable to set key on lock"
msgstr "%1: non foi posíbel modificar a tecla por bloqueo"
#: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:352
#, qt-format
msgid "%1: create size is less then 0"
msgstr "%1: o tamaño a crear é menor que 0"
#: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:528
#, qt-format
msgid "%1: unable to lock"
msgstr "%1: non foi posíbel bloquear"
#: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:550
#, qt-format
msgid "%1: unable to unlock"
msgstr "%1: non foi posíbel desbloquear"
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:68
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:91
#, qt-format
msgctxt "QSystemSemaphore"
msgid "%1: already exists"
msgstr "%1: xa existe"
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:72
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:95
#, qt-format
msgctxt "QSystemSemaphore"
msgid "%1: does not exist"
msgstr "%1: non existe"
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:77
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:104
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_win.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "QSystemSemaphore"
msgid "%1: out of resources"
msgstr "%1: esgotou os recursos"
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:81
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:87
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_win.cpp:72
#, qt-format
msgctxt "QSystemSemaphore"
msgid "%1: permission denied"
msgstr "%1: negouse o permiso"
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:85
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:112
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_win.cpp:75
#, qt-format
msgctxt "QSystemSemaphore"
msgid "%1: unknown error %2"
msgstr "%1: erro descoñecido %2"
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:108
#, qt-format
msgctxt "QSystemSemaphore"
msgid "%1: name error"
msgstr "%1: erro de nome"
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:133
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "QSystemSemaphore"
msgid "%1: key is empty"
msgstr "%1: a chave está baleira"
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "QSystemSemaphore"
msgid "%1: unable to make key"
msgstr "%1: non foi posíbel crear a chave"
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:150
#, qt-format
msgctxt "QSystemSemaphore"
msgid "%1: ftok failed"
msgstr "%1: fallou ftok"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:80
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:99
#, qt-format
msgid "%1: doesn't exist"
msgstr "%1: non existe"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:168
#, qt-format
msgid "%1: size query failed"
msgstr "%1: fallou o tamaño da consulta"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:145
#, qt-format
msgid "%1: UNIX key file doesn't exist"
msgstr "%1: non existe o ficheiro de chave de UNIX"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:152
#, qt-format
msgid "%1: ftok failed"
msgstr "%1: fallou ftok"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:227
#, qt-format
msgid "%1: unable to make key"
msgstr "%1: non foi posíbel crear a chave"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:245
#, qt-format
msgid "%1: system-imposed size restrictions"
msgstr "%1: restricións de tamaño impostas polo sistema"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:268
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:330
#, qt-format
msgid "%1: bad name"
msgstr "%1: nome incorrecto"
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:372
#, qt-format
msgid "%1: not attached"
msgstr "%1: non anexado"
#: corelib/plugin/qlibrary_win.cpp:136 corelib/plugin/qlibrary_unix.cpp:261
#, qt-format
msgid "Cannot load library %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel cargar a biblioteca %1: %2"
#: corelib/plugin/qlibrary_win.cpp:158 corelib/plugin/qlibrary_unix.cpp:278
#, qt-format
msgid "Cannot unload library %1: %2"
msgstr "Non foi posíbel descargar a biblioteca %1: %2"
#: corelib/plugin/qlibrary_win.cpp:173 corelib/plugin/qlibrary_unix.cpp:312
#, qt-format
msgid "Cannot resolve symbol \"%1\" in %2: %3"
msgstr "Non é posíbel resolver o símbolo «%1» en %2: %3"
#: corelib/plugin/qpluginloader.cpp:254
msgid "The plugin was not loaded."
msgstr "O complemento non se cargou."
#: corelib/plugin/qpluginloader.cpp:343 corelib/plugin/qlibrary.cpp:682
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:828
msgid "The shared library was not found."
msgstr "Non se atopou a biblioteca compartida."
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:405
#, qt-format
msgid "Plugin verification data mismatch in '%1'"
msgstr "Erro de concordancia na verificación dos datos do complemento en «%1»"
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:830
#, qt-format
msgid "The file '%1' is not a valid Qt plugin."
msgstr "O ficheiro «%1» non é un complemento correcto de Qt."
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:845
#, qt-format
msgid "The plugin '%1' uses incompatible Qt library. (%2.%3.%4) [%5]"
msgstr ""
"O complemento «%1» utiliza unha biblioteca Qt non compatíbel. (%2.%3.%4) [%5]"
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:871
#, qt-format
msgid ""
"The plugin '%1' uses incompatible Qt library. Expected build key \"%2\", got "
"\"%3\""
msgstr ""
"O complemento «%1» utiliza unha biblioteca Qt non compatíbel. Agardábase a "
"chave de compilación «%2», obtívose a «%3»"
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:879
#, qt-format
msgid ""
"The plugin '%1' uses incompatible Qt library. (Cannot mix debug and release "
"libraries.)"
msgstr ""
"O complemento «%1» utiliza unha biblioteca Qt non compatíbel (Non é posíbel "
"mesturar as bibliotecas de depuración coas publicadas)."
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:77
#, qt-format
msgid "'%1' is not an ELF object (%2)"
msgstr "«%1» non é un obxecto ELF (%2)"
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:83
#, qt-format
msgid "'%1' is not an ELF object"
msgstr "«%1» non é un obxecto ELF"
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:89 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:99
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:105 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:125
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:137 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:148
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:163 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:174
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:196 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:210
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:223
#, qt-format
msgid "'%1' is an invalid ELF object (%2)"
msgstr "%1 é un obxecto ELF incorrecto (%2)"
#: corelib/io/qprocess.cpp:905 corelib/io/qprocess.cpp:957
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:602 corelib/io/qprocess_win.cpp:652
msgid "Error reading from process"
msgstr "Aconteceu un erro ao ler do proceso"
#: corelib/io/qprocess.cpp:1004 corelib/io/qprocess.cpp:1873
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:792
msgid "Error writing to process"
msgstr "Aconteceu un erro ao escribir no proceso"
#: corelib/io/qprocess.cpp:1073
msgid "Process crashed"
msgstr "O proceso quebrou"
#: corelib/io/qprocess.cpp:2075
msgid "No program defined"
msgstr "Non definiu programa ningún"
#: corelib/io/qprocess_unix.cpp:430 corelib/io/qprocess_win.cpp:138
msgid "Could not open input redirection for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir a redirección da entrada para lectura"
#: corelib/io/qprocess_unix.cpp:442 corelib/io/qprocess_win.cpp:158
msgid "Could not open output redirection for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir a redirección da entrada para escribir"
#: corelib/io/qprocess_unix.cpp:722
#, qt-format
msgid "Resource error (fork failure): %1"
msgstr "Erro do recurso (fallo de fork): %1"
#: corelib/io/qprocess_unix.cpp:1068 corelib/io/qprocess_unix.cpp:1120
#: corelib/io/qprocess_unix.cpp:1194 corelib/io/qprocess_unix.cpp:1260
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:592 corelib/io/qprocess_win.cpp:642
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:717 corelib/io/qprocess_win.cpp:759
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:813
msgid "Process operation timed out"
msgstr "A operación de procesamento esgotou o tempo-límite"
#: corelib/io/qfile.cpp:736 corelib/io/qfile.cpp:890
msgid "Destination file exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
#: corelib/io/qfile.cpp:751
msgid "Will not rename sequential file using block copy"
msgstr "Non se renomeará o ficheiro secuencial empregando a copia de bloques."
#: corelib/io/qfile.cpp:774
msgid "Cannot remove source file"
msgstr "Non é posíbel retirar o ficheiro de orixe"
#: corelib/io/qfile.cpp:903
#, qt-format
msgid "Cannot open %1 for input"
msgstr "Non é posíbel abrir %1 como entrada"
#: corelib/io/qfile.cpp:921
msgid "Cannot open for output"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída"
#: corelib/io/qfile.cpp:932
msgid "Failure to write block"
msgstr "Fallo ao escribir o bloque"
#: corelib/io/qfile.cpp:946
#, qt-format
msgid "Cannot create %1 for output"
msgstr "Non foi posíbel crear %1 para a saída"
#: corelib/io/qfile.cpp:1419
msgid "No file engine available or engine does not support UnMapExtension"
msgstr ""
"Ou non hai dispoñíbel ningún motor de ficheiro ou o motor non permite usar "
"UnMapExtension"
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:432
#, qt-format
msgid "Process failed to start: %1"
msgstr "Fallou a carga do proceso: %1"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:65
msgctxt "QRegExp"
msgid "no error occurred"
msgstr "non aconteceu ningún erro"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:66
msgctxt "QRegExp"
msgid "disabled feature used"
msgstr "úsase unha funcionalidade desactivada"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:67
msgctxt "QRegExp"
msgid "bad char class syntax"
msgstr "sintaxe incorrecta para a clase char"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:68
msgctxt "QRegExp"
msgid "bad lookahead syntax"
msgstr "sintaxe incorrecta para a busca cara diante"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:69
msgctxt "QRegExp"
msgid "lookbehinds not supported, see QTBUG-2371"
msgstr "as buscas cara diante non se permiten, consulte QTBUG-2371"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:70
msgctxt "QRegExp"
msgid "bad repetition syntax"
msgstr "sintaxe incorrecta para a repetición"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:71
msgctxt "QRegExp"
msgid "invalid octal value"
msgstr "valor octal incorrecto"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:72
msgctxt "QRegExp"
msgid "missing left delim"
msgstr "falta o delimitador esquerdo"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:73
msgctxt "QRegExp"
msgid "unexpected end"
msgstr "final inesperado"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:74
msgctxt "QRegExp"
msgid "met internal limit"
msgstr "acadouse un límite interno"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:75
msgctxt "QRegExp"
msgid "invalid interval"
msgstr "intervalo incorrecto"
#: corelib/tools/qregexp.cpp:76
msgctxt "QRegExp"
msgid "invalid category"
msgstr "categoría incorrecta"
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:246
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:249
msgid "Restore up"
msgstr "Restaurar"
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:253
msgid "Restore down"
msgstr "Minimizar"
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:274
msgid "Contains commands to manipulate the window"
msgstr "Contén ordes para manipular a xanela"
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:277
msgid "Puts a minimized window back to normal"
msgstr "Volta unha xanela minimizada ao tamaño normal"
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:278
msgid "Moves the window out of the way"
msgstr "Bota a un lado a xanela"
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:281
msgid "Puts a maximized window back to normal"
msgstr "Volta unha xanela maximizada ao tamaño normal"
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:282
msgid "Makes the window full screen"
msgstr "Pon a xanela a pantalla completa"
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:284
msgid "Closes the window"
msgstr "Pecha a xanela"
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:286
msgid "Displays the name of the window and contains controls to manipulate it"
msgstr "Mostra o nome da xanela e contén controis para manipulala"
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:149
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:412
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:151
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:414
msgid "Less"
msgstr "Menos"
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:551
#: qt3support/widgets/q3mainwindow.cpp:2051
msgid "Line up"
msgstr "Aliñar en riba"
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:555
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:708
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:559
msgid "Line down"
msgstr "Aliñar en baixo"
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:933
msgid "QDial"
msgstr "QDial"
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:935
msgid "SpeedoMeter"
msgstr "Velocímetro"
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:937
msgid "SliderHandle"
msgstr "Asa da barra deslizante"
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1515
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desprazar cara a esquerda"
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1515
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desprazar cara a dereita"
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1619
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:274
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:453
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:459
msgid "Press"
msgstr "Premer"
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1624
msgid "Close the tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1627
msgid "Activate the tab"
msgstr "Activar a lapela"
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1849
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1915
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:120
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:455
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:463
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:158
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:383
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:437
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:124
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:269
msgid "Uncheck"
msgstr "Desmarcar"
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:127
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:132
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:271
msgid "Check"
msgstr "Marcar"
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:128
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:762
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:160
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:385
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:438
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblewidgets.cpp:1331
msgid "Dock"
msgstr "Acoplar"
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblewidgets.cpp:1332
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:136
msgid "Could not read image data"
msgstr "Non foi posíbel ler os datos da imaxe"
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:141
msgid "Sequential device (eg socket) for image read not supported"
msgstr ""
"Non se permiten dispositivos secuenciais (p.ex. un socket) para ler imaxes"
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:146
msgid "Seek file/device for image read failed"
msgstr "Fallou o salto no ficheiro ou dispositivo para ler a imaxe"
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:152
msgid "Image mHeader read failed"
msgstr "Fallou a lectura da mHeader da imaxe"
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:159
msgid "Image type not supported"
msgstr "Non se admite ese tipo de imaxe"
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:167
msgid "Image depth not valid"
msgstr "A profundidade da imaxe non é correcta"
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:172
msgid "Could not seek to image read footer"
msgstr "Non foi posíbel saltar para ler o pé da imaxe"
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:180
msgid "Could not read footer"
msgstr "Non foi posíbel ler o rodapé"
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:184
msgid "Image type (non-TrueVision 2.0) not supported"
msgstr "Non se admite este tipo de imaxe (non é TrueVision 2.0)"
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:188
msgid "Could not reset to start position"
msgstr "Non foi posíbel voltar para a posición inicial"
#: plugins/platforms/blackberry/qbbinputcontext_imf.cpp:893
msgid "PlayBook IMF"
msgstr "PlayBook IMF"
#: plugins/inputmethods/imsw-multi/qmultiinputcontext.cpp:88
msgid "Select IM"
msgstr "Escolla o método de entrada"
#: plugins/inputmethods/imsw-multi/qmultiinputcontextplugin.cpp:95
msgid "Multiple input method switcher"
msgstr "Selector de múltiplos métodos de entrada"
#: plugins/inputmethods/imsw-multi/qmultiinputcontextplugin.cpp:102
msgid ""
"Multiple input method switcher that uses the context menu of the text widgets"
msgstr ""
"Selector entre métodos de entrada que usa o menú contextual dos trebellos de "
"texto"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/zoomtool.cpp:63
msgid "Zoom to &100%"
msgstr "Ampliar ao &100%"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/zoomtool.cpp:64
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/zoomtool.cpp:65
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/liveselectiontool.cpp:143
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:65
msgid "Inspector Mode"
msgstr "Modo de inspección"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:66
msgid "Play/Pause Animations"
msgstr "Reproducir/Deter as animacións"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:69
msgid "Select (Marquee)"
msgstr "Escoller (Marquesiña)"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:70
msgid "Zoom"
msgstr "Achegar"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:72
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cores"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:74
msgid "Apply Changes to QML Viewer"
msgstr "Aplicar os cambios no visualizador de QML"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:76
msgid "Apply Changes to Document"
msgstr "Aplicar os cambios ao documento"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:86
msgid "Tools"
msgstr "Utensilios"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:112
msgid "1x"
msgstr "1x"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:118
msgid "0.5x"
msgstr "0.5x"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:123
msgid "0.25x"
msgstr "0.25x"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:128
msgid "0.125x"
msgstr "0.125x"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:133
msgid "0.1x"
msgstr "0.1x"
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/toolbarcolorbox.cpp:65
msgid "Copy Color"
msgstr "Copiar a cor"
#: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:254
#: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:301
msgid "Unknown session error."
msgstr "Erro descoñecido da sesión."
#: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:256
#: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:303
msgid "The session was aborted by the user or system."
msgstr "A sesión interrompeuse polo usuario ou polo sistema."
#: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:258
#: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:305
msgid "The requested operation is not supported by the system."
msgstr "A operación pedida non se permite polo sistema."
#: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:260
#: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:307
#: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1036
msgid "The specified configuration cannot be used."
msgstr "A configuración especificada non se pode empregar."
#: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:262
#: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:309
msgid "Roaming was aborted or is not possible."
msgstr "A itinerancia interrompeuse ou non é posíbel."
#: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1030
msgid "Roaming error"
msgstr "Erro da itinerancia"
#: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1033
msgid "Session aborted by user or system"
msgstr "A sesión interrompeuse polo usuario ou polo sistema"
#: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1040
msgid "Unidentified Error"
msgstr "Erro non identificado"
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:648
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:736
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinicións"
#: qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:177
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: qt3support/sql/q3datatable.cpp:791
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: qt3support/sql/q3datatable.cpp:792
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:890
msgctxt "QSql"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:891
msgctxt "QSql"
msgid "Delete this record?"
msgstr "Desexa eliminar este rexistro?"
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:892 qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:908
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:944
msgctxt "QSql"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:893 qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:909
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:945
msgctxt "QSql"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:901
msgctxt "QSql"
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:903
msgctxt "QSql"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:907
msgctxt "QSql"
msgid "Save edits?"
msgstr "Desexa gardar as edicións?"
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:910
msgctxt "QSql"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:942
msgctxt "QSql"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:943
msgctxt "QSql"
msgid "Cancel your edits?"
msgstr "Desexa cancelar as súas edicións?"
#: qt3support/widgets/q3toolbar.cpp:692
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#: qt3support/widgets/q3mainwindow.cpp:2053
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar…"
#: qt3support/network/q3networkprotocol.cpp:854
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operación detida polo usuario"
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5441
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: qt3support/other/q3accel.cpp:481
#, qt-format
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 non definido"
#: qt3support/other/q3accel.cpp:517
#, qt-format
msgid "Ambiguous %1 not handled"
msgstr "Non se xestionou o %1 ambiguo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2114
#, qt-format
msgid "JavaScript Alert - %1"
msgstr "Alerta de JavaScript: %1"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2131
#, qt-format
msgid "JavaScript Confirm - %1"
msgstr "Confirmación de JavaScript: %1"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2151
#, qt-format
msgid "JavaScript Prompt - %1"
msgstr "Pregunta de JavaScript: %1"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2177
#, qt-format
msgid "JavaScript Problem - %1"
msgstr "Problema de JavaScript: %1"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2177
msgid ""
"The script on this page appears to have a problem. Do you want to stop the "
"script?"
msgstr "Parece que o script nesta páxina ten problemas. Quere detelo?"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2826
msgid "Move the cursor to the next character"
msgstr "Mover o cursor ao seguinte carácter"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2829
msgid "Move the cursor to the previous character"
msgstr "Mover o cursor ao anterior carácter"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2832
msgid "Move the cursor to the next word"
msgstr "Mover o cursor á seguinte palabra"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2835
msgid "Move the cursor to the previous word"
msgstr "Mover o cursor á palabra anterior"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2838
msgid "Move the cursor to the next line"
msgstr "Mover o cursor á seguinte liña"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2841
msgid "Move the cursor to the previous line"
msgstr "Mover o cursor á liña anterior"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2844
msgid "Move the cursor to the start of the line"
msgstr "Mover o cursor ao comezo da liña"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2847
msgid "Move the cursor to the end of the line"
msgstr "Mover o cursor ao final da liña"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2850
msgid "Move the cursor to the start of the block"
msgstr "Mover o cursor ao comezo do bloque"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2853
msgid "Move the cursor to the end of the block"
msgstr "Mover o cursor ao final do bloque"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2856
msgid "Move the cursor to the start of the document"
msgstr "Mover o cursor ao comezo do documento"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2859
msgid "Move the cursor to the end of the document"
msgstr "Mover o cursor ao final do documento"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2862
msgid "Select to the next character"
msgstr "Escoller ata o seguinte carácter"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2865
msgid "Select to the previous character"
msgstr "Escoller ata o anterior carácter"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2868
msgid "Select to the next word"
msgstr "Escoller ata a seguinte palabra"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2871
msgid "Select to the previous word"
msgstr "Escoller ata a anterior palabra"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2874
msgid "Select to the next line"
msgstr "Escoller ata a seguinte liña"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2877
msgid "Select to the previous line"
msgstr "Escoller ata a liña anterior"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2880
msgid "Select to the start of the line"
msgstr "Escoller ata o comezo da liña"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2883
msgid "Select to the end of the line"
msgstr "Escoller ata o final da liña"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2886
msgid "Select to the start of the block"
msgstr "Escoller ata o comezo do bloque"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2889
msgid "Select to the end of the block"
msgstr "Escoller ata o final do bloque"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2892
msgid "Select to the start of the document"
msgstr "Escoller ata o comezo do documento"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2895
msgid "Select to the end of the document"
msgstr "Escoller ata o final do documento"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2898
msgid "Delete to the start of the word"
msgstr "Eliminar ata o comezo da palabra"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2901
msgid "Delete to the end of the word"
msgstr "Eliminar ata o final da palabra"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2934
msgid "Insert a new paragraph"
msgstr "Inserir un parágrafo novo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2937
msgid "Insert a new line"
msgstr "Inserir unha liña nova"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2941
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "Estilo de pegar e casar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2944
msgid "Remove formatting"
msgstr "Retirar o formatado"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2948
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscada"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2952
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2956
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2960
msgid "Insert Bulleted List"
msgstr "Inserir unha lista con viñetas"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2964
msgid "Insert Numbered List"
msgstr "Inserir unha lista numerada"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2968
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2971
msgid "Outdent"
msgstr "Quitar sangría"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2974
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2977
msgid "Justify"
msgstr "Xustificado"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2980
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2983
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/InspectorClientQt.cpp:372
#, qt-format
msgctxt "QWebPage"
msgid "Web Inspector - %2"
msgstr "Inspector de webs: %2"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:150
msgctxt ""
"Submit (input element) alt text for <input> elements with no alt, title, or "
"value"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:155
msgctxt "default label for Reset buttons in forms on web pages"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:160
msgctxt ""
"text that appears at the start of nearly-obsolete web pages in the form of a "
"'searchable index'"
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Este é un índice con capacidade de busca. Insira as palabras clave da busca: "
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:165
msgctxt "default label for Submit buttons in forms on web pages"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:170
msgctxt "title for file button used in HTML forms"
msgid "Choose File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:175
msgctxt ""
"text to display in file button used in HTML forms when no file is selected"
msgid "No file selected"
msgstr "Non escolleu ningún ficheiro"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:180
msgctxt "text to display in <details> tag when it has no <summary> child"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:185
msgctxt "Open in New Window context menu item"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir nunha xanela nova"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:190
msgctxt "Download Linked File context menu item"
msgid "Save Link..."
msgstr "Gardar o ligado…"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:195
msgctxt "Copy Link context menu item"
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar a ligazón"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:200
msgctxt "Open Image in New Window context menu item"
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir a imaxe"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:205
msgctxt "Download Image context menu item"
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:210
msgctxt "Copy Link context menu item"
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar a imaxe"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:215
msgctxt "Copy Image Address menu item"
msgid "Copy Image Address"
msgstr "Copiar o enderezo da imaxe"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:220
msgctxt "Open Video in New Window"
msgid "Open Video"
msgstr "Abrir o vídeo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:225
msgctxt "Open Audio in New Window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Abrir o son"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:230
msgctxt "Copy Video Link Location"
msgid "Copy Video"
msgstr "Copiar o vídeo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:235
msgctxt "Copy Audio Link Location"
msgid "Copy Audio"
msgstr "Copiar o son"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:240
msgctxt "Toggle Media Controls"
msgid "Toggle Controls"
msgstr "Conmutar os controis"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:245
msgctxt "Toggle Media Loop Playback"
msgid "Toggle Loop"
msgstr "Conmutar a repetición"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:250
msgctxt "Switch Video to Fullscreen"
msgid "Enter Fullscreen"
msgstr "Ver a pantalla completa"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:255
msgctxt "Play"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:260
msgctxt "Pause"
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:265
msgctxt "Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:270
msgctxt "Open Frame in New Window context menu item"
msgid "Open Frame"
msgstr "Abrir o marco"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:275
msgctxt "Copy context menu item"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:280
msgctxt "Back context menu item"
msgid "Go Back"
msgstr "Atrás"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:285
msgctxt "Forward context menu item"
msgid "Go Forward"
msgstr "Adiante"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:290
msgctxt "Stop context menu item"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:295
msgctxt "Reload context menu item"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:300
msgctxt "Cut context menu item"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:305
msgctxt "Paste context menu item"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:310
msgctxt "Select All context menu item"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:315
msgctxt "No Guesses Found context menu item"
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Non se atoparon conxecturas"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:320
msgctxt "Ignore Spelling context menu item"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:325
msgctxt "Learn Spelling context menu item"
msgid "Add To Dictionary"
msgstr "Engadir ao dicionario"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:330
msgctxt "Search The Web context menu item"
msgid "Search The Web"
msgstr "Buscar na web"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:335
msgctxt "Look Up in Dictionary context menu item"
msgid "Look Up In Dictionary"
msgstr "Buscar no dicionario"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:340
msgctxt "Open Link context menu item"
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir a ligazón"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:345
msgctxt "Ignore Grammar context menu item"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:350
msgctxt "Spelling and Grammar context sub-menu item"
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:355
msgctxt "menu item title"
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "Mostrar a ortografía e a gramática"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:356
msgctxt "menu item title"
msgid "Hide Spelling and Grammar"
msgstr "Agochar a ortografía e a gramática"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:361
msgctxt "Check spelling context menu item"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprobar a ortografía"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:366
msgctxt "Check spelling while typing context menu item"
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "Comprobar a ortografía mentres se escribe"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:371
msgctxt "Check grammar with spelling context menu item"
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "Comprobar a gramática xunto coa ortografía"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:376
msgctxt "Font context sub-menu item"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:381
msgctxt "Bold context menu item"
msgid "Bold"
msgstr "Letra grosa"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:386
msgctxt "Italic context menu item"
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:391
msgctxt "Underline context menu item"
msgid "Underline"
msgstr "Subraiado"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:396
msgctxt "Outline context menu item"
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:401
msgctxt "Writing direction context sub-menu item"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:406
msgctxt "Text direction context sub-menu item"
msgid "Text Direction"
msgstr "Dirección do texto"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:411
msgctxt "Default writing direction context menu item"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:416
msgctxt "Left to Right context menu item"
msgid "Left to Right"
msgstr "Da esquerda cara a dereita"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:421
msgctxt "Right to Left context menu item"
msgid "Right to Left"
msgstr "Da dereita cara a esquerda"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:426
msgctxt "Inspect Element context menu item"
msgid "Inspect"
msgstr "Inspeccionar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:431
msgctxt ""
"Label for only item in menu that appears when clicking on the search field "
"image, when no searches have been performed"
msgid "No recent searches"
msgstr "Non hai buscas recentes"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:436
msgctxt ""
"label for first item in the menu that appears when clicking on the search "
"field image, used as embedded menu title"
msgid "Recent searches"
msgstr "Buscas recentes"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:441
msgctxt "menu item in Recent Searches menu that empties menu's contents"
msgid "Clear recent searches"
msgstr "Limpar as buscas recentes"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:536
msgctxt "Label text to be used when a plug-in is missing"
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "Falta o complemento"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:553
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:558
#, qt-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%1 (%2x%3 pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:563
msgctxt "Media controller status message when the media is loading"
msgid "Loading..."
msgstr "Estase a cargar…"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:568
msgctxt "Media controller status message when watching a live broadcast"
msgid "Live Broadcast"
msgstr "Retransmisión ao vivo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:576
msgctxt "Media controller element"
msgid "Audio Element"
msgstr "Elemento de son"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:578
msgctxt "Media controller element"
msgid "Video Element"
msgstr "Elemento de vídeo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:580
msgctxt "Media controller element"
msgid "Mute Button"
msgstr "Botón de silenciar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:582
msgctxt "Media controller element"
msgid "Unmute Button"
msgstr "Botón de quitar o silencio"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:584
msgctxt "Media controller element"
msgid "Play Button"
msgstr "Botón de reproducir"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:586
msgctxt "Media controller element"
msgid "Pause Button"
msgstr "Botón de pausar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:588
msgctxt "Media controller element"
msgid "Slider"
msgstr "Barra deslizante"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:590
msgctxt "Media controller element"
msgid "Slider Thumb"
msgstr "Barra deslizante con miniaturas"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:592
msgctxt "Media controller element"
msgid "Rewind Button"
msgstr "Botón de rebobinar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:594
msgctxt "Media controller element"
msgid "Return to Real-time Button"
msgstr "Botón de voltar ao tempo-real"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:596
msgctxt "Media controller element"
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Tempo transcorrido"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:598
msgctxt "Media controller element"
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tempo a faltar"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:600
msgctxt "Media controller element"
msgid "Status Display"
msgstr "Visor do estado"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:602
msgctxt "Media controller element"
msgid "Fullscreen Button"
msgstr "Botón de pantalla completa"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:604
msgctxt "Media controller element"
msgid "Seek Forward Button"
msgstr "Botón de busca cara diante"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:606
msgctxt "Media controller element"
msgid "Seek Back Button"
msgstr "Botón de busca cara atrás"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:614
msgctxt "Media controller element"
msgid "Audio element playback controls and status display"
msgstr "Visor dos controis da reprodución do elemento de son e do estado"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:616
msgctxt "Media controller element"
msgid "Video element playback controls and status display"
msgstr "Visor dos controis da reprodución do elemento de imaxe e do estado"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:618
msgctxt "Media controller element"
msgid "Mute audio tracks"
msgstr "Silenciar as pistas de son"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:620
msgctxt "Media controller element"
msgid "Unmute audio tracks"
msgstr "Desilenciar as pistas de son"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:622
msgctxt "Media controller element"
msgid "Begin playback"
msgstr "Comeza a reprodución"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:624
msgctxt "Media controller element"
msgid "Pause playback"
msgstr "Pór a reprodución en pausa"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:626
msgctxt "Media controller element"
msgid "Movie time scrubber"
msgstr "Cursor do filme"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:628
msgctxt "Media controller element"
msgid "Movie time scrubber thumb"
msgstr "Miniatura do cursor de posición do filme"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:630
msgctxt "Media controller element"
msgid "Rewind movie"
msgstr "Rebobinar o filme"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:632
msgctxt "Media controller element"
msgid "Return streaming movie to real-time"
msgstr "Voltar a tempo-real o filme en retransmisión"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:634
msgctxt "Media controller element"
msgid "Current movie time"
msgstr "Momento actual do filme"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:636
msgctxt "Media controller element"
msgid "Remaining movie time"
msgstr "Tempo a faltar do filme"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:638
msgctxt "Media controller element"
msgid "Current movie status"
msgstr "Estado actual do filme"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:640
msgctxt "Media controller element"
msgid "Play movie in full-screen mode"
msgstr "Reproducir o filme no modo a pantalla completa"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:642
msgctxt "Media controller element"
msgid "Seek quickly back"
msgstr "Buscar cara atrás rapidamente"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:644
msgctxt "Media controller element"
msgid "Seek quickly forward"
msgstr "Buscar cara diante rapidamente"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:653
msgctxt "Media time description"
msgid "Indefinite time"
msgstr "Duración indefinida"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:662
#, qt-format
msgctxt "Media time description"
msgid "%1 days %2 hours %3 minutes %4 seconds"
msgstr "%1 días %2 horas %3 minutos %4 segundos"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:665
#, qt-format
msgctxt "Media time description"
msgid "%1 hours %2 minutes %3 seconds"
msgstr "%1 horas %2 minutos %3 segundos"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:668
#, qt-format
msgctxt "Media time description"
msgid "%1 minutes %2 seconds"
msgstr "%1 minutos %2 segundos"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:670
#, qt-format
msgctxt "Media time description"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/QtMaemoWebPopup.cpp:129
msgid "weba_ti_texlist_single"
msgstr "weba_ti_texlist_single"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/QtMaemoWebPopup.cpp:176
msgid "weba_ti_textlist_multi"
msgstr "weba_ti_textlist_multi"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/QtMaemoWebPopup.cpp:202
msgid "wdgt_bd_done"
msgstr "wdgt_bd_done"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/network/qt/QNetworkReplyHandler.cpp:540
msgctxt "QWebPage"
msgid "Redirection limit reached"
msgstr "Acadouse o límite de redireccións"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:59
msgctxt "QWebPage"
msgid "Scroll here"
msgstr "Desprazar cara aquí"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:62
msgctxt "QWebPage"
msgid "Left edge"
msgstr "Bordo esquerdo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:62
msgctxt "QWebPage"
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:63
msgctxt "QWebPage"
msgid "Right edge"
msgstr "Bordo dereito"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:63
msgctxt "QWebPage"
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:66
msgctxt "QWebPage"
msgid "Page left"
msgstr "Páxina á esquerda"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:66
msgctxt "QWebPage"
msgid "Page up"
msgstr "Páxina en riba"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:67
msgctxt "QWebPage"
msgid "Page right"
msgstr "Páxina á dereita"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:67
msgctxt "QWebPage"
msgid "Page down"
msgstr "Páxina en baixo"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:70
msgctxt "QWebPage"
msgid "Scroll left"
msgstr "Desprazar cara á esquerda"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:70
msgctxt "QWebPage"
msgid "Scroll up"
msgstr "Desprazar cara arriba"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:71
msgctxt "QWebPage"
msgid "Scroll right"
msgstr "Desprazar cara á dereita"
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:71
msgctxt "QWebPage"
msgid "Scroll down"
msgstr "Desprazar cara abaixo"
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:93
msgid ""
"Cannot start playback. \n"
"\n"
"Check your GStreamer installation and make sure you \n"
"have libgstreamer-plugins-base installed."
msgstr ""
"Non é posíbel reproducir.\n"
"\n"
"Comprobe a instalación de GStreamer e comprobe\n"
"que ten instalado libgstreamer-plugins-base."
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:222
msgid "Missing codec helper script assistant."
msgstr "Falta o asistente do script auxiliar do códec."
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:224
#, qt-format
msgid "Plugin codec installation failed for codec: %0"
msgstr "Fallou a instalación do complemento dun códec: %0"
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:235
#, qt-format
msgid ""
"A required codec is missing. You need to install the following codec(s) to "
"play this content: %0"
msgstr ""
"Falta un codec requirido, polo que deberá instalar os seguintes codecs para "
"reproducir este contido: %0"
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:965
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:971
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:984
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1008
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1014
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1032
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1466
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1490
msgid "Could not open media source."
msgstr "Non foi posíbel abrir a orixe dos medios."
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:976
msgid "Invalid source type."
msgstr "Tipo de orixe incorrecto."
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1464
msgid "Could not locate media source."
msgstr "Non foi posíbel atopar a orixe do medio."
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1474
msgid "Could not open audio device. The device is already in use."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir o dispositivo de son. O dispositivo xa está en uso."
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1487
msgid "Could not decode media source."
msgstr "Non foi posíbel descodificar a fonte do medio."
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/backend.cpp:188
msgid ""
"Warning: You do not seem to have the package gstreamer0.10-plugins-good "
"installed.\n"
" Some video features have been disabled."
msgstr ""
"Aviso: Non semella ter instalado o paquete gstreamer0.10-plugins-good.\n"
" Desactiváronse algunhas funcionalidades de vídeo."
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/backend.cpp:193
msgid ""
"Warning: You do not seem to have the base GStreamer plugins installed.\n"
" All audio and video support has been disabled"
msgstr ""
"Aviso: Non semella ter instaladas os complementos de GStreamer.\n"
" Desactiváronse todas as funcionalidades de imaxe e son."
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:111
msgid "Pause failed"
msgstr "Fallou o pór en pausa"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:127
msgid "Seek failed"
msgstr "Fallou o salto"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:194
#: 3rdparty/phonon/mmf/audioplayer.cpp:187
msgid "Getting position failed"
msgstr "Fallou a obtención da posición"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:264
msgid "Opening clip failed"
msgstr "Fallou a abertura do clip"
#: 3rdparty/phonon/mmf/effectfactory.cpp:181
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: 3rdparty/phonon/mmf/audioequalizer.cpp:92
#, qt-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: 3rdparty/phonon/mmf/stereowidening.cpp:79
msgid "Level (%)"
msgstr "Nivel (%)"
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:146
msgid "Decay HF ratio (%)"
msgstr "Taxa de decaemento de HF (%)"
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:152
msgid "Decay time (ms)"
msgstr "Período de decaemento (ms)"
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:159
msgid "Density (%)"
msgstr "Densidade (%)"
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:165
msgid "Diffusion (%)"
msgstr "Difusión (%)"
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:170
msgid "Reflections delay (ms)"
msgstr "Retardo dos reflexos (ms)"
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:177
msgid "Reflections level (mB)"
msgstr "Nivel dos reflexos (mB)"
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:184
msgid "Reverb delay (ms)"
msgstr "Retardo da reverberación (ms)"
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:192
msgid "Reverb level (mB)"
msgstr "Nivel da reverberación (mB)"
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:199
msgid "Room HF level"
msgstr "Nivel de HF da sala"
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:205
msgid "Room level (mB)"
msgstr "Nivel da sala (mB)"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:82
msgid "Not ready to play"
msgstr "Non está preparado para reproducir"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:252
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:263
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:609
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:630
msgid "Error opening file"
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o ficheiro"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:283
msgid "Error opening URL"
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o URL"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:295
msgid "Error opening resource"
msgstr "Aconteceu un erro ao abrir o recurso"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:297
msgid "Error opening source: resource not opened"
msgstr "Erro ao abrir o recurso: non se abriu o recurso"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:389
msgid "Setting volume failed"
msgstr "Fallou a configuración do volume"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:450
msgid "Loading clip failed"
msgstr "Fallou a carga do clip"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:479
msgid "Playback complete"
msgstr "Completouse a reprodución"
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:636
msgid "Download error"
msgstr "Erro na descarga"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:91
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:93
msgid "Out of memory"
msgstr "Esgotouse a memoria"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:95
msgid "Not supported"
msgstr "Non admitido"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:97
msgid "Overflow"
msgstr "Desbordamento"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:99
msgid "Underflow"
msgstr "Esgotamento"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:101
msgid "Already exists"
msgstr "Xa existe"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:103
msgid "Path not found"
msgstr "Non se atopou a ruta"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:105
msgid "In use"
msgstr "En uso"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:107
msgid "Not ready"
msgstr "Non preparado"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:109
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:111
msgid "Could not connect"
msgstr "Non foi posíbel conectar"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:113
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:119
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Largura de banda insuficiente"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:122
msgid "Network unavailable"
msgstr "Rede non dispoñíbel"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:126
msgid "Network communication error"
msgstr "Erro de comunicación pola reda"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:128
msgid "Streaming not supported"
msgstr "Non se permite a retransmisión"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:130
msgid "Server alert"
msgstr "Alerta do servidor"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:132
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocolo incorrecto"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:134
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL incorrecto"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:136
msgid "Multicast error"
msgstr "Erro de multicast"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:139
msgid "Proxy server error"
msgstr "Erro do servidor proxy"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:141
msgid "Proxy server not supported"
msgstr "O servidor proxy non se permite"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:143
msgid "Audio output error"
msgstr "Erro da saída de son"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:145
msgid "Video output error"
msgstr "Erro da saída de imaxe"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:147
msgid "Decoder error"
msgstr "Erro do descodificador"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:149
msgid "Audio or video components could not be played"
msgstr "Non foi posíbel reproducir as compoñentes de son nin de video"
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:151
msgid "DRM error"
msgstr "Erro da DRM"
#: 3rdparty/phonon/mmf/audiooutput.cpp:106
msgctxt "Phonon::MMF"
msgid "Audio Output"
msgstr "Saída de son"
#: 3rdparty/phonon/mmf/audiooutput.cpp:107
msgctxt "Phonon::MMF"
msgid "The audio output device"
msgstr "O dispositivo de saída do son"
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_surface.cpp:139
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_surface.cpp:165
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:241
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:256
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:264
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:286
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:308
msgid "Video display error"
msgstr "Erro na visualización do vídeo"
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:321
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:339
msgid "Error opening source: type not supported"
msgstr "Erro ao abrir a fonte: tipo non permitido"
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:332
msgid "Error opening source: resource is compressed"
msgstr "Erro ao abrir a fonte: o recurso está comprimido"
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:336
msgid "Error opening source: resource not valid"
msgstr "Erro ao abrir a fonte: o recurso non é correcto"
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:362
msgid "Error opening source: media type could not be determined"
msgstr "Erro ao abrir a fonte: non foi posíbel determinar o tipo de medio"
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:520
msgid "Failed to set requested IAP"
msgstr "Fallou a configuración da IAP pedida"
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:42
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:60
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:189
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:204
#, qt-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:45
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:63
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:117
#, qt-format
msgid ""
"Use this slider to adjust the volume. The leftmost position is 0%. The "
"rightmost is %1%"
msgstr ""
"Use esta barra deslizante para axustar o volume. A posición á esquerda é o "
"0%, a da dereita o %1%"
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:184
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#: 3rdparty/phonon/phonon/pulsesupport.cpp:162
#: 3rdparty/phonon/phonon/pulsesupport.cpp:173
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Servidor de son PulseAudio"
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:444
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:478
#, qt-format
msgid ""
"<html>The audio playback device <b>%1</b> does not work.<br/>Falling back to "
"<b>%2</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>O dispositivo de reprodución de son <b>%1</b> non funciona.<br/>No seu "
"lugar usarase o <b>%2</b>.</html>"
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:457
#, qt-format
msgid ""
"<html>Switching to the audio playback device <b>%1</b><br/>which just became "
"available and has higher preference.</html>"
msgstr ""
"<html>Cambiando ao dispositivo de reprodución de son <b>%1</b><br/>que acaba "
"de pórse dispoñíbel e ten maior preferencia.</html>"
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:460
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:474
#, qt-format
msgid "Revert back to device '%1'"
msgstr "Estase a voltar para o dispositivo «%1»"
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:471
#, qt-format
msgid ""
"<html>Switching to the audio playback device <b>%1</b><br/>which has higher "
"preference or is specifically configured for this stream.</html>"
msgstr ""
"<html>Cambiando ao dispositivo de reprodución de son <b>%1</b><br/>que ten "
"máis preferencia ou está configurado especificamente para este fluxo.</html>"
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:55
msgctxt "Phonon::"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:57
msgctxt "Phonon::"
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:59
msgctxt "Phonon::"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:61
msgctxt "Phonon::"
msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:63
msgctxt "Phonon::"
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:65
msgctxt "Phonon::"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:519
#, qt-format
msgid "Element %1 is not allowed at this location."
msgstr "Neste lugar non se permite o elemento %1."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:528
msgid "Text nodes are not allowed at this location."
msgstr "Neste lugar non se permiten nodos de texto."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:548
#, qt-format
msgid "Parse error: %1"
msgstr "Erro de procesamento: %1"
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:610
#, qt-format
msgid ""
"The value of the XSL-T version attribute must be a value of type %1, which "
"%2 isn't."
msgstr ""
"O valor do atributo da versión de XSL-T debe ser un valor do tipo %1, e %2 "
"non o é."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:630
msgid "Running an XSL-T 1.0 stylesheet with a 2.0 processor."
msgstr "Estase a executar unha folla de estilos XSL-T 1.0 cun procesador 2.0."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:738
#, qt-format
msgid "Unknown XSL-T attribute %1."
msgstr "Non se coñece o atributo XSL-T %1."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:761
#, qt-format
msgid "Attribute %1 and %2 are mutually exclusive."
msgstr "Os atributos %1 e %2 exclúense mutuamente."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:927
#, qt-format
msgid "In a simplified stylesheet module, attribute %1 must be present."
msgstr ""
"Nun módulo de folla de estilos simplificada debe estar presente o atributo "
"%1."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:999
#, qt-format
msgid "If element %1 has no attribute %2, it cannot have attribute %3 or %4."
msgstr ""
"Se o elemento %1 non ten o atributo %2 non pode ter os atributos %3 nin %4."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1008
#, qt-format
msgid "Element %1 must have at least one of the attributes %2 or %3."
msgstr "O elemento %1 debe ter polo menos un dos atributos %2 ou %3."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1036
#, qt-format
msgid "At least one mode must be specified in the %1-attribute on element %2."
msgstr "Debe especificarse polo menos un modo no atributo %1 do elemento %2."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1159
#, qt-format
msgid "Element %1 must come last."
msgstr "O elemento %1 debe ir o último."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1183
#, qt-format
msgid "At least one %1-element must occur before %2."
msgstr "Debe estar presente polo menos un elemento %1 antes de %2."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1190
#, qt-format
msgid "Only one %1-element can appear."
msgstr "Só pode aparecer un elemento %1."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1221
#, qt-format
msgid "At least one %1-element must occur inside %2."
msgstr "Debe estar presente polo menos un elemento %1 dentro de %2."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1279
#, qt-format
msgid ""
"When attribute %1 is present on %2, a sequence constructor cannot be used."
msgstr ""
"Non se pode empregar un construtor de secuencia cando o atributo %1 está "
"presente en %2."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1292
#, qt-format
msgid "Element %1 must have either a %2-attribute or a sequence constructor."
msgstr ""
"O elemento %1 debe ter ou un atributo %2 ou un construtor de secuencia."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1417
#, qt-format
msgid ""
"When a parameter is required, a default value cannot be supplied through a "
"%1-attribute or a sequence constructor."
msgstr ""
"Non se pode subministrar un valor predeterminado mediante un atributo %1 nin "
"un construtor de secuencia cando se require un parámetro."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1687
#, qt-format
msgid "Element %1 cannot have children."
msgstr "O elemento %1 non pode ter fillos."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2121
#, qt-format
msgid "Element %1 cannot have a sequence constructor."
msgstr "O elemento %1 non pode ter un construtor de secuencia."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2207
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2216
#, qt-format
msgid "The attribute %1 cannot appear on %2, when it is a child of %3."
msgstr "O atributo %1 non pode aparecer en %2 cando é filla de %3."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2231
msgid "A parameter in a function cannot be declared to be a tunnel."
msgstr "Non se pode declarar como túnel un parámetro nunha función."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2380
#, qt-format
msgid "This processor is not Schema-aware and therefore %1 cannot be used."
msgstr ""
"Este procesador non é coñecedor do Schema e polo tanto %1 non pode "
"empregarse."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2437
#, qt-format
msgid ""
"Top level stylesheet elements must be in a non-null namespace, which %1 "
"isn't."
msgstr ""
"Os elementos da folla de estilo de máximo nivel debe estar nun espazo de "
"nomes non nulo, e %1 non o é."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2485
#, qt-format
msgid ""
"The value for attribute %1 on element %2 must either be %3 or %4, not %5."
msgstr "O valor do atributo %1 no elemento %2 debe ser %3 ou %4, non %5."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2505
#, qt-format
msgid "Attribute %1 cannot have the value %2."
msgstr "O atributo %1 non pode ter o valor %2."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2563
#, qt-format
msgid "The attribute %1 can only appear on the first %2 element."
msgstr "O atributo %1 só pode aparecer no primeiro elemento %2."
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2662
#, qt-format
msgid "At least one %1 element must appear as child of %2."
msgstr "Debe aparecer cando menos un elemento %1 como fillo de %2."
#: xmlpatterns/parser/qparsercontext.cpp:93
#, qt-format
msgid "The variable %1 is unused"
msgstr "A variábel %1 non é usada"
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:184
#, qt-format
msgid ""
"Attribute %1 cannot appear on the element %2. Only the standard attributes "
"can appear."
msgstr ""
"O atributo %1 non pode aparecer no elemento %2, só poden aparecer os "
"atributos estándar."
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:190
#, qt-format
msgid ""
"Attribute %1 cannot appear on the element %2. Only %3 is allowed, and the "
"standard attributes."
msgstr ""
"O atributo %1 non pode aparecer no elemento %2, só se permite %3 e os "
"elementos estándar."
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:198
#, qt-format
msgid ""
"Attribute %1 cannot appear on the element %2. Allowed is %3, %4, and the "
"standard attributes."
msgstr ""
"O atributo %1 non pode aparecer no elemento %2, só se permiten %3, %4 e os "
"elementos estándar."
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:207
#, qt-format
msgid ""
"Attribute %1 cannot appear on the element %2. Allowed is %3, and the "
"standard attributes."
msgstr ""
"O atributo %1 non pode aparecer no elemento %2. Permítense %3 e os elementos "
"estándar."
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:220
#, qt-format
msgid ""
"XSL-T attributes on XSL-T elements must be in the null namespace, not in the "
"XSL-T namespace which %1 is."
msgstr ""
"Os atributos de XSL-T nos elementos de XSL-T deben estar no espazo de nomes "
"nulo, non no espazo de nomes %1 que é XSL-T."
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:232
#, qt-format
msgid "The attribute %1 must appear on element %2."
msgstr "O atributo %1 debe aparecer no elemento %2."
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:240
#, qt-format
msgid "The element with local name %1 does not exist in XSL-T."
msgstr "O elemento co nome local %1 non existe en XSL-T."
#: querytransformparser.ypp:202
msgid "W3C XML Schema identity constraint selector"
msgstr "Selector de restrición de identidade do esquema XML do W3C"
#: querytransformparser.ypp:205
msgid "W3C XML Schema identity constraint field"
msgstr "Campo de restrición de identidade do esquema XML do W3C"
#: querytransformparser.ypp:209
#, qt-format
msgid ""
"A construct was encountered which is disallowed in the current language(%1)."
msgstr ""
"Atopouse unha construción que non está permitida na linguaxe actual (%1)."
#: querytransformparser.ypp:259 querytransformparser.ypp:4492
#, qt-format
msgid "%1 is an unknown schema type."
msgstr "%1 é un tipo de esquema descoñecido."
#: querytransformparser.ypp:328
#, qt-format
msgid "A template with name %1 has already been declared."
msgstr "Xa se declarou un modelo co nome %1."
#: querytransformparser.ypp:354
#, qt-format
msgid "%1 is not a valid numeric literal."
msgstr "%1 non é un texto numérico correcto."
#: querytransformparser.ypp:541
#, qt-format
msgid "Only one %1 declaration can occur in the query prolog."
msgstr "Só pode haber unha declaración de %1 no prólogo da busca."
#: querytransformparser.ypp:729
#, qt-format
msgid "The initialization of variable %1 depends on itself"
msgstr "A inicialización da variábel %1 depende de si mesma"
#: querytransformparser.ypp:792
#, qt-format
msgid "No variable with name %1 exists"
msgstr "Non hai ningunha variábel chamada %1"
#: querytransformparser.ypp:1403
#, qt-format
msgid "Version %1 is not supported. The supported XQuery version is 1.0."
msgstr "Non se permite a versión %1. A versión permitida de XQuery é a 1.0."
#: querytransformparser.ypp:1417
#, qt-format
msgid ""
"The encoding %1 is invalid. It must contain Latin characters only, must not "
"contain whitespace, and must match the regular expression %2."
msgstr ""
"A codificación %1 é incorrecta. Só debe conter caracteres Latinos, non pode "
"conter espazos, e debe casar coa expresión regular %2."
#: querytransformparser.ypp:1469
#, qt-format
msgid "No function with signature %1 is available"
msgstr "Non está dispoñíbel ningunha función coa sinatura %1"
#: querytransformparser.ypp:1539 querytransformparser.ypp:1545
msgid ""
"A default namespace declaration must occur before function, variable, and "
"option declarations."
msgstr ""
"Debe haber unha declaración dun espazo de nomes predeterminado antes das "
"declaracións de funcións, variábeis e opcións."
#: querytransformparser.ypp:1551
msgid ""
"Namespace declarations must occur before function, variable, and option "
"declarations."
msgstr ""
"Debe haber declaracións dun espazo de nomes antes das declaracións de "
"funcións, variábeis e opcións."
#: querytransformparser.ypp:1558
msgid ""
"Module imports must occur before function, variable, and option declarations."
msgstr ""
"As importacións de módulos deben estar antes das declaracións de funcións, "
"variábeis e opcións."
#: querytransformparser.ypp:1659
#, qt-format
msgid "The keyword %1 cannot occur with any other mode name."
msgstr "A palabra clave %1 só pode aparecer con calquera outro nome de modo."
#: querytransformparser.ypp:1682
#, qt-format
msgid "The value of attribute %1 must be of type %2, which %3 isn't."
msgstr "O valor do atributo %1 debe ser do tipo %2 e %3 non o é."
#: querytransformparser.ypp:1736
#, qt-format
msgid "It is not possible to redeclare prefix %1."
msgstr "Non é posíbel declarar de novo o prefixo %1."
#: querytransformparser.ypp:1743
#, qt-format
msgid ""
"The prefix %1 cannot be bound. By default, it is already bound to the "
"namespace %2."
msgstr ""
"Non foi posíbel vincular o prefixo %1. De maneira predeterminada, xa está "
"vinculado co espazo de nomes %2."
#: querytransformparser.ypp:1754
#, qt-format
msgid "Prefix %1 is already declared in the prolog."
msgstr "O prefixo %1 xa está declarado no prólogo."
#: querytransformparser.ypp:1836
msgid ""
"The name of an option must have a prefix. There is no default namespace for "
"options."
msgstr ""
"O nome dunha opción debe ter un prefixo. Non hai un espazo de nomes "
"predeterminado para as opcións."
#: querytransformparser.ypp:1964
#, qt-format
msgid ""
"The Schema Import feature is not supported, and therefore %1 declarations "
"cannot occur."
msgstr ""
"A funcionalidade de Importación de Esquema non se permite, polo tanto non "
"pode haber declaracións %1."
#: querytransformparser.ypp:1978
#, qt-format
msgid "The target namespace of a %1 cannot be empty."
msgstr "O espazo de nomes de destino dun %1 non pode estar baleiro."
#: querytransformparser.ypp:1986
msgid "The module import feature is not supported"
msgstr "A funcionalidade de importación de módulos non se permite"
#: querytransformparser.ypp:2006
#, qt-format
msgid "A variable with name %1 has already been declared."
msgstr "Xa foi declarada unha variábel co nome %1."
#: querytransformparser.ypp:2045
#, qt-format
msgid "No value is available for the external variable with name %1."
msgstr "Non se dispón de ningún valor para a variábel externa chamada %1."
#: querytransformparser.ypp:2110
msgid "A stylesheet function must have a prefixed name."
msgstr "As funcións de folla de estilo deben ter un nome con prefixo."
#: querytransformparser.ypp:2119
#, qt-format
msgid ""
"The namespace for a user defined function cannot be empty (try the "
"predefined prefix %1, which exists for cases like this)"
msgstr ""
"O espazo de nomes das funcións definidas polo usuario non pode estar baleiro "
"(probe co prefixo predefinido %1, que está para casos como este)"
#: querytransformparser.ypp:2129
#, qt-format
msgid ""
"The namespace %1 is reserved; therefore user defined functions may not use "
"it. Try the predefined prefix %2, which exists for these cases."
msgstr ""
"O espazo de nomes %1 está reservado; polo tanto as funcións definidas polo "
"usuario non poden usalo. Inténteo co prefixo predefinido %2, que está para "
"casos como este."
#: querytransformparser.ypp:2141
#, qt-format
msgid ""
"The namespace of a user defined function in a library module must be "
"equivalent to the module namespace. In other words, it should be %1 instead "
"of %2"
msgstr ""
"O espazo de nomes dunha función definida polo usuario nun módulo de "
"biblioteca debe ser equivalente ao espazo de nomes do módulo. Con outras "
"verbas: debe ser %1 no canto de %2"
#: querytransformparser.ypp:2174
#, qt-format
msgid "A function already exists with the signature %1."
msgstr "Xa existe unha función coa sinatura %1."
#: querytransformparser.ypp:2197
msgid ""
"No external functions are supported. All supported functions can be used "
"directly, without first declaring them as external"
msgstr ""
"Non se permiten as funcións externas. Todas as funcións permitidas poden ser "
"usadas directamente, non fai falla declaralas como externas"
#: querytransformparser.ypp:2223
#, qt-format
msgid ""
"An argument with name %1 has already been declared. Every argument name must "
"be unique."
msgstr ""
"Xa foi declarado un argumento co nome %1. O nome de cada argumento debe ser "
"único."
#: querytransformparser.ypp:2382
#, qt-format
msgid ""
"When function %1 is used for matching inside a pattern, the argument must be "
"a variable reference or a string literal."
msgstr ""
"Cando se emprega unha función %1 para buscar nun padrón, o argumento debe "
"ser unha referencia variábel ou unha cadea literal."
#: querytransformparser.ypp:2393
#, qt-format
msgid ""
"In an XSL-T pattern, the first argument to function %1 must be a string "
"literal, when used for matching."
msgstr ""
"Nun padrón XSL-T, o primeiro argumento da función %1 cando sexa empregada "
"para facer buscas debe ser unha cadea de texto."
#: querytransformparser.ypp:2407
#, qt-format
msgid ""
"In an XSL-T pattern, the first argument to function %1 must be a literal or "
"a variable reference, when used for matching."
msgstr ""
"Nun padrón XSL-T, o primeiro argumento da función %1 cando sexa empregada "
"para facer buscas debe ser unha cadea de texto ou unha referencia variábel."
#: querytransformparser.ypp:2416
#, qt-format
msgid "In an XSL-T pattern, function %1 cannot have a third argument."
msgstr "Nun padrón XSL-T, a función %1 non pode ter un terceiro argumento."
#: querytransformparser.ypp:2426
#, qt-format
msgid ""
"In an XSL-T pattern, only function %1 and %2, not %3, can be used for "
"matching."
msgstr ""
"Nun padrón XSL-T, só pode empregar para buscas as funcións %1 e %2, non a %3."
#: querytransformparser.ypp:2480
#, qt-format
msgid "In an XSL-T pattern, axis %1 cannot be used, only axis %2 or %3 can."
msgstr "Nun padrón XSL-T non pode empregarse o eixo %1, só os %2 e %3."
#: querytransformparser.ypp:2571
#, qt-format
msgid "%1 is an invalid template mode name."
msgstr "%1 é un nome de modo incorrecto do modelo."
#: querytransformparser.ypp:2608
#, qt-format
msgid ""
"The name of a variable bound in a for-expression must be different from the "
"positional variable. Hence, the two variables named %1 collide."
msgstr ""
"O nome dunha variábel asociada a unha expresión for debe ser distinta da "
"variábel posicional. Por isto, as dúas variábeis chamadas %1 chocan."
#: querytransformparser.ypp:3123
#, qt-format
msgid ""
"The Schema Validation Feature is not supported. Hence, %1-expressions may "
"not be used."
msgstr ""
"Non se permite a funcionalidade de Validación do Esquema. Polo tanto, as "
"expresións %1 non poden ser usadas."
#: querytransformparser.ypp:3148
msgid ""
"None of the pragma expressions are supported. Therefore, a fallback "
"expression must be present"
msgstr ""
"Non se permite ningunha das expresións pragma. Polo tanto, debe haber "
"presente unha expresión de reserva"
#: querytransformparser.ypp:3340
#, qt-format
msgid "Each name of a template parameter must be unique; %1 is duplicated."
msgstr "Os nomes dos parámetros do modelo deben ser únicos, %1 está duplicado."
#: querytransformparser.ypp:3443
#, qt-format
msgid "The %1-axis is unsupported in XQuery"
msgstr "Non se permite o eixo %1 en XQuery"
#: querytransformparser.ypp:3653
#, qt-format
msgid "No function with name %1 is available."
msgstr "Non hai ningunha función chamada %1."
#: querytransformparser.ypp:3784
#, qt-format
msgid ""
"The namespace URI cannot be the empty string when binding to a prefix, %1."
msgstr ""
"O URI do espazo de nomes non pode ser unha cadea baleira cando se estea a "
"asociar cun prefixo, %1."
#: querytransformparser.ypp:3791
#, qt-format
msgid "%1 is an invalid namespace URI."
msgstr "%1 é un URI incorrecta de espazo de nomes."
#: querytransformparser.ypp:3797
#, qt-format
msgid "It is not possible to bind to the prefix %1"
msgstr "Non é posíbel asociar co prefixo %1"
#: querytransformparser.ypp:3804
#, qt-format
msgid ""
"Namespace %1 can only be bound to %2 (and it is, in either case, pre-"
"declared)."
msgstr ""
"O espazo de nomes %1 só pode estar vinculado a %2 (e está, en calquera caso, "
"predeclarado)."
#: querytransformparser.ypp:3812
#, qt-format
msgid ""
"Prefix %1 can only be bound to %2 (and it is, in either case, pre-declared)."
msgstr ""
"O prefixo %1 só pode estar vinculado a %2 (e está, en calquera caso, "
"predeclarado)."
#: querytransformparser.ypp:3827
#, qt-format
msgid "Two namespace declaration attributes have the same name: %1."
msgstr ""
"Dous atributos na declaración dun espazo de nomes teñen o mesmo nome: %1."
#: querytransformparser.ypp:3914
msgid ""
"The namespace URI must be a constant and cannot use enclosed expressions."
msgstr ""
"O URI do espazo de nomes debe ser constante e non pode conter expresións."
#: querytransformparser.ypp:3930
#, qt-format
msgid "An attribute with name %1 has already appeared on this element."
msgstr "Xa apareceu un atributo co nome %1 neste elemento."
#: querytransformparser.ypp:3984
#, qt-format
msgid "A direct element constructor is not well-formed. %1 is ended with %2."
msgstr ""
"Hai un construtor directo dun elemento que non está ben formado. %1 remata "
"con %2."
#: querytransformparser.ypp:4310
#, qt-format
msgid "The name %1 does not refer to any schema type."
msgstr "O nome %1 non se refire a ningún tipo de esquema."
#: querytransformparser.ypp:4320
#, qt-format
msgid ""
"%1 is an complex type. Casting to complex types is not possible. However, "
"casting to atomic types such as %2 works."
msgstr ""
"%1 é un tipo complexo. Non é posíbel converter a tipos complexos. Porén, si "
"que pode converter a tipos atómicos como %2."
#: querytransformparser.ypp:4329
#, qt-format
msgid "%1 is not an atomic type. Casting is only possible to atomic types."
msgstr "%1 non é un tipo atómico. Só é posíbel converter a tipos atómicos."
#: querytransformparser.ypp:4395
#, qt-format
msgid "%1 is not a valid name for a processing-instruction."
msgstr "%1 non é un nome correcto para unha instrución de procesamento."
#: querytransformparser.ypp:4447 querytransformparser.ypp:4503
#, qt-format
msgid ""
"%1 is not in the in-scope attribute declarations. Note that the schema "
"import feature is not supported."
msgstr ""
"%1 non está nas declaracións de atributos ao alcance. Lembre que non se "
"permite a funcionalidade de importación de esquemas."
#: querytransformparser.ypp:4553
msgid "The name of an extension expression must be in a namespace."
msgstr "O nome dunha expresión de extensión debe estar nun espazo de nomes."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:170
#, qt-format
msgid "Can not process unknown element %1, expected elements are: %2."
msgstr "Non é posíbel procesar o elemento %1, os elementos agardados son: %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:183
#, qt-format
msgid "Element %1 is not allowed in this scope, possible elements are: %2."
msgstr ""
"Non se permite o elemento %1 neste ámbito, os elementos posíbeis son: %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:199
#, qt-format
msgid ""
"Child element is missing in that scope, possible child elements are: %1."
msgstr "O elemento fillo falta nese ámbito, os posíbeis son: %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:342
msgid "Document is not a XML schema."
msgstr "O documento non é un esquema XML."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:364
#, qt-format
msgid ""
"%1 attribute of %2 element contains invalid content: {%3} is not a value of "
"type %4."
msgstr ""
"O atributo %1 do elemento %2 ten contido incorrecto: {%3} non é un valor do "
"tipo %4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:370
#, qt-format
msgid "%1 attribute of %2 element contains invalid content: {%3}."
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 ten contido incorrecto: {%3}."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:396
#, qt-format
msgid ""
"Target namespace %1 of included schema is different from the target "
"namespace %2 as defined by the including schema."
msgstr ""
"O espazo de nomes de destino %1 do esquema incluído é distinto do %2, que se "
"especificou no esquema incluínte."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:410
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:421
#, qt-format
msgid ""
"Target namespace %1 of imported schema is different from the target "
"namespace %2 as defined by the importing schema."
msgstr ""
"O espazo de nomes de destino %1 do esquema importado é distinto do %2, que "
"se especificou no esquema importador."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:664
#, qt-format
msgid ""
"%1 element is not allowed to have the same %2 attribute value as the target "
"namespace %3."
msgstr ""
"Non se permite que o elemento %1 teña o mesmo valor do atributo %2 que o "
"espazo de nomes de destino %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:672
#, qt-format
msgid ""
"%1 element without %2 attribute is not allowed inside schema without target "
"namespace."
msgstr ""
"Non se permite un elemento %1 sen o atributo %2 dentro dun esquema sen "
"espazo de nomes de destino."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1523
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1681
#, qt-format
msgid "%1 element is not allowed inside %2 element if %3 attribute is present."
msgstr ""
"Non se permite o elemento %1 dentro do elemento %2 se está presente o "
"atributo %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1584
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1703
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1792
#, qt-format
msgid "%1 element has neither %2 attribute nor %3 child element."
msgstr "O elemento %1 non ten nin o atributo %2 nin o elemento fillo %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:2627
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4101
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4333
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4340
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4600
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4617
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4875
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4881
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4898
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4904
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4921
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4932
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4943
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4954
#, qt-format
msgid "%1 element with %2 child element must not have a %3 attribute."
msgstr "Un elemento %1 cun elemento fillo %2 non pode ter un atributo %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3629
#, qt-format
msgid "%1 attribute of %2 element must be %3 or %4."
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 debe ser %3 ou %4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3665
#, qt-format
msgid "%1 attribute of %2 element must have a value of %3."
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 debe ter un valor de %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3672
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3706
#, qt-format
msgid "%1 attribute of %2 element must have a value of %3 or %4."
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 debe ter un valor de %3 ou %4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4025
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4154
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4163
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4170
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4177
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4504
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4707
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4713
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4719
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4725
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4731
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4737
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4743
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4820
#, qt-format
msgid "%1 element must not have %2 and %3 attribute together."
msgstr "O elemento %1 non debe ter á vez os atributos %2 e %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4052
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4274
#, qt-format
msgid "Content of %1 attribute of %2 element must not be from namespace %3."
msgstr ""
"O contido do atributo %1 do elemento %2 non debe proceder do espazo de nomes "
"%3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4059
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4281
#, qt-format
msgid "%1 attribute of %2 element must not be %3."
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 non debe ser %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4217
#, qt-format
msgid ""
"%1 attribute of %2 element must have the value %3 because the %4 attribute "
"is set."
msgstr ""
"O atributo %1 do elemento %2 debe ter o mesmo valor %3 porque se indicou o "
"atributo %4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4404
msgid "Specifying use='prohibited' inside an attribute group has no effect."
msgstr "Indicar use='prohibited' dentro dun grupo de atributos non ten efecto."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4757
#, qt-format
msgid "%1 element must have either %2 or %3 attribute."
msgstr "O elemento %1 debe ter o do atributo %2 ou o %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5311
#, qt-format
msgid "%1 element must have either %2 attribute or %3 or %4 as child element."
msgstr "O elemento %1 debe ter ou o atributo %2 ou un elemento fillo %3 ou %4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5366
#, qt-format
msgid "%1 element requires either %2 or %3 attribute."
msgstr "O elemento %1 require o atributo %2 ou o %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5385
#, qt-format
msgid "Text or entity references not allowed inside %1 element"
msgstr ""
"Non se permite referencias nin texto nin a entidades dentro dun elemento %1"
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5426
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5538
#, qt-format
msgid "%1 attribute of %2 element must contain %3, %4 or a list of URIs."
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 debe conter %3, %4 ou unha lista de URI."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5664
#, qt-format
msgid "%1 element is not allowed in this context."
msgstr "Non se permite o elemento %1 neste contexto."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5717
#, qt-format
msgid "%1 attribute of %2 element has larger value than %3 attribute."
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 ten un valor maior do que o atributo %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5742
#, qt-format
msgid "Prefix of qualified name %1 is not defined."
msgstr "Non se definiu o prefixo do nome cualificado %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5807
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5868
#, qt-format
msgid "%1 attribute of %2 element must either contain %3 or the other values."
msgstr "O atributo %1 do elemento %2 debe conter %3 ou os outros valores."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5999
#, qt-format
msgid "Component with ID %1 has been defined previously."
msgstr "Xa se definiu anteriormente unha compoñente co ID %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6016
#, qt-format
msgid "Element %1 already defined."
msgstr "Xa se definiu o elemento %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6027
#, qt-format
msgid "Attribute %1 already defined."
msgstr "Xa se definiu o atributo %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6042
#, qt-format
msgid "Type %1 already defined."
msgstr "Xa se definiu o tipo %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6065
#, qt-format
msgid "Attribute group %1 already defined."
msgstr "Xa se definiu o grupo de atributos %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6076
#, qt-format
msgid "Element group %1 already defined."
msgstr "Xa se definiu o grupo de elementos %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6087
#, qt-format
msgid "Notation %1 already defined."
msgstr "Xa se definiu a notación %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6098
#, qt-format
msgid "Identity constraint %1 already defined."
msgstr "Xa se definiu a restrición de identidade %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6109
#, qt-format
msgid "Duplicated facets in simple type %1."
msgstr "Hai facetas duplicadas no tipo simple %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:165
msgid "Empty particle cannot be derived from non-empty particle."
msgstr "Unha partícula baleira non pode derivarse dunha non baleira."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:180
#, qt-format
msgid "Derived particle is missing element %1."
msgstr "Na partícula derivada falta o elemento %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:187
#, qt-format
msgid ""
"Derived element %1 is missing value constraint as defined in base particle."
msgstr ""
"No elemento derivado %1 falta a restrición aos valores definida na partícula "
"de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:192
#, qt-format
msgid "Derived element %1 has weaker value constraint than base particle."
msgstr ""
"O elemento derivado %1 ten unha restrición aos valores máis feble do que a "
"da súa partícula de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:199
#, qt-format
msgid ""
"Fixed value constraint of element %1 differs from value constraint in base "
"particle."
msgstr ""
"A restrición de valor fixo do elemento %1 é distinta da de valor da "
"partícula base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:206
#, qt-format
msgid "Derived element %1 cannot be nillable as base element is not nillable."
msgstr ""
"O elemento derivado %1 non se pode anular porque o elemento de base non se "
"pode anular."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:216
#, qt-format
msgid ""
"Block constraints of derived element %1 must not be more weaker than in the "
"base element."
msgstr ""
"O bloque de restricións do elemento derivado %1 non pode ser máis feble do "
"que son as do elemento de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:227
#, qt-format
msgid ""
"Simple type of derived element %1 cannot be validly derived from base "
"element."
msgstr ""
"O tipo simple do elemento derivado %1 non se pode derivar con validez a "
"partir do elemento de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:232
#, qt-format
msgid ""
"Complex type of derived element %1 cannot be validly derived from base "
"element."
msgstr ""
"O tipo complexo do elemento derivado %1 non se pode derivar con validez a "
"partir do elemento de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:256
#, qt-format
msgid "Element %1 is missing in derived particle."
msgstr "Falta o elemento %1 na partícula derivada."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:274
#, qt-format
msgid ""
"Element %1 does not match namespace constraint of wildcard in base particle."
msgstr ""
"O elemento %1 non casa coa restrición do espazo de nomes de comodín na "
"partícula de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:285
msgid ""
"Wildcard in derived particle is not a valid subset of wildcard in base "
"particle."
msgstr ""
"O comodín da partícula derivada non é un subconxunto correcto do da "
"partícula de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:290
msgid ""
"processContent of wildcard in derived particle is weaker than wildcard in "
"base particle."
msgstr ""
"O processContent do comodín na partícula derivada é máis feble que o do "
"comodín na partícula de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:560
msgid ""
"Derived particle allows content that is not allowed in the base particle."
msgstr ""
"A partícula derivada permite contido non permitido na partícula de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:691
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:754
#, qt-format
msgid "Base attribute %1 is required but derived attribute is not."
msgstr "Requírese o atributo de base %1 pero non o derivado."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:697
#, qt-format
msgid ""
"Type of derived attribute %1 cannot be validly derived from type of base "
"attribute."
msgstr ""
"O tipo do atributo derivado %1 non se pode derivar con validez a partir do "
"tipo do atributo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:725
#, qt-format
msgid ""
"Value constraint of derived attribute %1 does not match value constraint of "
"base attribute."
msgstr ""
"A restrición de valores do atributo derivado %1 non casa coa do atributo de "
"base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:730
#, qt-format
msgid "Derived attribute %1 does not exist in the base definition."
msgstr "O atributo derivado %1 non existe na definición da base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:741
#, qt-format
msgid ""
"Derived attribute %1 does not match the wildcard in the base definition."
msgstr ""
"O atributo derivado %1 non casa co carácter de substitución na definición da "
"base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:758
#, qt-format
msgid "Base attribute %1 is required but missing in derived definition."
msgstr "Requírese o atributo de base %1 pero falta na definición derivada."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:767
#, qt-format
msgid ""
"Derived definition contains an %1 element that does not exists in the base "
"definition"
msgstr ""
"A definición derivada contén un elemento %1 que non existe na definición da "
"base"
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:772
msgid "Derived wildcard is not a subset of the base wildcard."
msgstr "O carácter de substitución derivado non é un conxunto do de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:777
#, qt-format
msgid ""
"%1 of derived wildcard is not a valid restriction of %2 of base wildcard"
msgstr ""
"O %1 do comodín derivado non é unha restrición correcto do %2 do comodín base"
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:800
#, qt-format
msgid "Attribute %1 from base type is missing in derived type."
msgstr "O atributo %1 do tipo base falta no tipo derivado."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:805
#, qt-format
msgid "Type of derived attribute %1 differs from type of base attribute."
msgstr "O tipo do atributo derivado %1 é distinto do tipo do atributo base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:813
#, qt-format
msgid ""
"Base definition contains an %1 element that is missing in the derived "
"definition"
msgstr ""
"A definición base contén un elemento %1 que falta na definición derivada"
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:354
#, qt-format
msgid "%1 references unknown %2 or %3 element %4."
msgstr "%1 fai referencia a un %4 dun elemento %2 ou %3 descoñecido."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:364
#, qt-format
msgid "%1 references identity constraint %2 that is no %3 or %4 element."
msgstr ""
"%1 fai referencia á restrición de identidade %2 que non é nin un elemento %3 "
"nin %4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:374
#, qt-format
msgid ""
"%1 has a different number of fields from the identity constraint %2 that it "
"references."
msgstr ""
"%1 ten unha cantidade distinta de campos que a restrición de identidade %2 á "
"que fai referencia."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:397
#, qt-format
msgid "Base type %1 of %2 element cannot be resolved."
msgstr "O tipo base %1 do elemento %2 non se pode resolver."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:481
#, qt-format
msgid "Item type %1 of %2 element cannot be resolved."
msgstr "O tipo de elemento %1 de %2 non se pode resolver."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:512
#, qt-format
msgid "Member type %1 of %2 element cannot be resolved."
msgstr "O tipo de membro %1 de %2 non se pode resolver."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:540
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:955
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:985
#, qt-format
msgid "Type %1 of %2 element cannot be resolved."
msgstr "O tipo %1 do elemento %2 non se pode resolver."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:562
#, qt-format
msgid "Base type %1 of complex type cannot be resolved."
msgstr "O tipo base %1 do tipo complexo non se pode resolver."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:571
#, qt-format
msgid "%1 cannot have complex base type that has a %2."
msgstr "%1 non pode ter un tipo de base complexo que teña un %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:857
#, qt-format
msgid ""
"Content model of complex type %1 contains %2 element, so it cannot be "
"derived by extension from a non-empty type."
msgstr ""
"O modelo de contido do tipo complexo %1 contén o elemento %2, polo que non "
"se pode derivar por extensión dun tipo non baleiro."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:863
#, qt-format
msgid ""
"Complex type %1 cannot be derived by extension from %2 as the latter "
"contains %3 element in its content model."
msgstr ""
"Non é posíbel derivar o tipo complexo %1 mediante extensión de %2 xa que "
"este contén elementos %3 no seu modelo de contido."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:964
#, qt-format
msgid "Type of %1 element must be a simple type, %2 is not."
msgstr "O tipo do elemento %1 debe ser un tipo simple, e %2 non o é."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1026
#, qt-format
msgid "Substitution group %1 of %2 element cannot be resolved."
msgstr "Non é posíbel resolver o grupo de substitución %1 do elemento %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1035
#, qt-format
msgid "Substitution group %1 has circular definition."
msgstr "O grupo de substitución %1 ten unha definición circular."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1155
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1162
#, qt-format
msgid "Duplicated element names %1 in %2 element."
msgstr "Hai nomes de elementos %1 duplicados no elemento %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1191
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1243
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1314
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1342
#, qt-format
msgid "Reference %1 of %2 element cannot be resolved."
msgstr "A referencia %1 do elemento %2 non se pode resolver."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1204
#, qt-format
msgid "Circular group reference for %1."
msgstr "Grupo de referencias circulares para %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1220
#, qt-format
msgid "%1 element is not allowed in this scope"
msgstr "Non se permite o elemento %1 neste ámbito"
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1225
#, qt-format
msgid "%1 element cannot have %2 attribute with value other than %3."
msgstr "O elemento %1 non pode ter o atributo %2 cun valor distinto de %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1233
#, qt-format
msgid "%1 element cannot have %2 attribute with value other than %3 or %4."
msgstr ""
"O elemento %1 non pode ter o atributo %2 cun valor distinto de %3 ou de %4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1324
#, qt-format
msgid ""
"%1 or %2 attribute of reference %3 does not match with the attribute "
"declaration %4."
msgstr ""
"Nin atributo %1 nin o %2 da referencia %3 casan coa declaración do atributo "
"%4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1349
#, qt-format
msgid "Attribute group %1 has circular reference."
msgstr "O grupo de atributo %1 ten unha referencia circular."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1480
#, qt-format
msgid "%1 attribute in %2 must have %3 use like in base type %4."
msgstr "O atributo %1 en %2 debe ter un uso de %3 como no tipo base %4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1532
#, qt-format
msgid ""
"Attribute wildcard of %1 is not a valid restriction of attribute wildcard of "
"base type %2."
msgstr ""
"O carácter de substitución de atributo de %1 non é unha restrición correcta "
"de carácter de substitución de atributo do tipo de base %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1539
#, qt-format
msgid "%1 has attribute wildcard but its base type %2 has not."
msgstr ""
"%1 ten un carácter de substitución de atributo pero o seu tipo de base %2 "
"non o ten."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1565
#, qt-format
msgid ""
"Union of attribute wildcard of type %1 and attribute wildcard of its base "
"type %2 is not expressible."
msgstr ""
"A unión do carácter de substitución de atributo do tipo %1 e o do seu tipo "
"de base %2 é inexpresábel."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1613
#, qt-format
msgid ""
"Enumeration facet contains invalid content: {%1} is not a value of type %2."
msgstr ""
"A faceta de enumeración ten contido incorrecto: {%1} non é un valor do tipo "
"%2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1623
#, qt-format
msgid "Namespace prefix of qualified name %1 is not defined."
msgstr ""
"Non está á definido o prefixo do espazo de nomes do nome cualificado %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1674
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1692
#, qt-format
msgid ""
"%1 element %2 is not a valid restriction of the %3 element it redefines: %4."
msgstr ""
"O elemento %1 %2 non é unha restrición correcta do elemento %3 que redefine: "
"%4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:227
#, qt-format
msgid "%1 has inheritance loop in its base type %2."
msgstr "%1 ten un bucle de herdanza no seu tipo base %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:232
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:256
#, qt-format
msgid "Circular inheritance of base type %1."
msgstr "Herdanza circular do tipo de base %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:267
#, qt-format
msgid "Circular inheritance of union %1."
msgstr "Herdanza circular da unión %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:292
#, qt-format
msgid ""
"%1 is not allowed to derive from %2 by restriction as the latter defines it "
"as final."
msgstr ""
"Non se permite que %1 derive de %2 debido a unha restrición xa que o este "
"defíneo como final."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:297
#, qt-format
msgid ""
"%1 is not allowed to derive from %2 by extension as the latter defines it as "
"final."
msgstr ""
"Non se permite que %1 derive de %2 por extensión debido a unha restrición xa "
"que o este defíneo como final."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:328
#, qt-format
msgid "Base type of simple type %1 cannot be complex type %2."
msgstr "O tipo base do tipo simple %1 non pode ser do tipo complexo %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:337
#, qt-format
msgid "Simple type %1 cannot have direct base type %2."
msgstr "O tipo simple %1 non pode ter unha base directa do tipo %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:370
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:379
#, qt-format
msgid "Simple type %1 is not allowed to have base type %2."
msgstr "Ao tipo simple %1 non se lle permite ter unha base do tipo %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:391
#, qt-format
msgid "Simple type %1 can only have simple atomic type as base type."
msgstr "O tipo simple %1 só pode ter un tipo atómico simple como tipo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:397
#, qt-format
msgid ""
"Simple type %1 cannot derive from %2 as the latter defines restriction as "
"final."
msgstr ""
"O tipo simple %1 non pode derivar do %2 xa que este define a restrición como "
"final."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:410
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:894
#, qt-format
msgid "Variety of item type of %1 must be either atomic or union."
msgstr "A variedade do tipo de elemento de %1 debe ser ou ou atómico ou unión."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:420
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:903
#, qt-format
msgid "Variety of member types of %1 must be atomic."
msgstr "A variedade dos tipos membro de %1 debe sen atómica."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:433
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:884
#, qt-format
msgid ""
"%1 is not allowed to derive from %2 by list as the latter defines it as "
"final."
msgstr ""
"Non se permite que %1 derive de %2 por lista xa que esta defínea como final."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:453
#, qt-format
msgid "Simple type %1 is only allowed to have %2 facet."
msgstr "Só se permite que o tipo simple %1 teña a faceta %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:463
#, qt-format
msgid "Base type of simple type %1 must have variety of type list."
msgstr "O tipo base do tipo simple %1 debe ser variedade do tipo lista."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:469
#, qt-format
msgid ""
"Base type of simple type %1 has defined derivation by restriction as final."
msgstr ""
"O tipo base do tipo simple %1 definiu a derivación por restrición como final."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:475
#, qt-format
msgid "Item type of base type does not match item type of %1."
msgstr "O tipo de elemento do tipo de base non casa co tipo de elemento de %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:501
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:594
#, qt-format
msgid "Simple type %1 contains not allowed facet type %2."
msgstr "O tipo simple %1 contén unha faceta non permitida do tipo %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:522
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:935
#, qt-format
msgid ""
"%1 is not allowed to derive from %2 by union as the latter defines it as "
"final."
msgstr ""
"Non se permite que %1 derive de %2 por unión xa que este defínea como final."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:531
#, qt-format
msgid "%1 is not allowed to have any facets."
msgstr "%1 non pode ter ningunha faceta."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:539
#, qt-format
msgid "Base type %1 of simple type %2 must have variety of union."
msgstr "O tipo de base %1 do tipo simple %2 debe ser unha variedade de unión."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:548
#, qt-format
msgid ""
"Base type %1 of simple type %2 is not allowed to have restriction in %3 "
"attribute."
msgstr ""
"Non se permite que o tipo base %1 do tipo simple %2 teña restrición no "
"atributo %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:566
#, qt-format
msgid ""
"Member type %1 cannot be derived from member type %2 of %3's base type %4."
msgstr ""
"O tipo membro %1 non se pode derivar do tipo membro %2 do tipo base %4 de %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:631
#, qt-format
msgid ""
"Derivation method of %1 must be extension because the base type %2 is a "
"simple type."
msgstr ""
"O método de derivación de %1 debe ser por extensión porque o tipo base %2 é "
"un tipo simple."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:661
#, qt-format
msgid "Complex type %1 has duplicated element %2 in its content model."
msgstr ""
"O tipo complexo %1 contén por duplicado o elemento %2 no seu modelo de "
"contido."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:669
#, qt-format
msgid "Complex type %1 has non-deterministic content."
msgstr "O tipo complexo %1 ten contido non determinista."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:690
#, qt-format
msgid ""
"Attributes of complex type %1 are not a valid extension of the attributes of "
"base type %2: %3."
msgstr ""
"Os atributos do tipo complexo %1 non son unha extensión correcta dos "
"atributos do tipo base %2: %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:727
#, qt-format
msgid ""
"Content model of complex type %1 is not a valid extension of content model "
"of %2."
msgstr ""
"O modelo de contido do tipo complexo %1 non é unha extensión correcta do "
"modelo de contido de %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:737
#, qt-format
msgid "Complex type %1 must have simple content."
msgstr "O tipo complexo %1 debe ter contido simple."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:744
#, qt-format
msgid "Complex type %1 must have the same simple type as its base class %2."
msgstr ""
"O tipo complexo %1 debe ter o mesmo tipo simple que a súa clase de base %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:811
#, qt-format
msgid "Complex type %1 cannot be derived from base type %2%3."
msgstr "O tipo complexo %1 non pode derivarse do tipo de base %2%3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:825
#, qt-format
msgid ""
"Attributes of complex type %1 are not a valid restriction from the "
"attributes of base type %2: %3."
msgstr ""
"Os atributos do tipo complexo %1 non son unha restrición correcta baseada "
"nos atributos do tipo base %2: %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:839
#, qt-format
msgid ""
"Complex type %1 with simple content cannot be derived from complex base type "
"%2."
msgstr ""
"O tipo complexo %1 con contido simple non se pode derivar do tipo de base "
"complexo %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:874
#, qt-format
msgid "Item type of simple type %1 cannot be a complex type."
msgstr "O tipo de elemento do tipo simple %1 non pode ser un tipo complexo."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:918
#, qt-format
msgid "Member type of simple type %1 cannot be a complex type."
msgstr "O tipo membro do tipo simple %1 non pode ser un tipo complexo."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:926
#, qt-format
msgid "%1 is not allowed to have a member type with the same name as itself."
msgstr "Non se permite que %1 teña un tipo membro co mesmo nome ca el."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1009
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1038
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1072
#, qt-format
msgid "%1 facet collides with %2 facet."
msgstr "A faceta %1 entra en conflito doa %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1052
#, qt-format
msgid "%1 facet must have the same value as %2 facet of base type."
msgstr "A faceta %1 debe ter o mesmo valor que a %2 do tipo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1089
#, qt-format
msgid "%1 facet must be equal or greater than %2 facet of base type."
msgstr "A faceta %1 debe ser maior ou igual que a %2 do tipo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1108
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1233
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1288
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1300
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1391
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1449
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1483
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1518
#, qt-format
msgid "%1 facet must be less than or equal to %2 facet of base type."
msgstr "A faceta %1 debe ser menor que ou igual que a %2 do tipo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1129
#, qt-format
msgid "%1 facet contains invalid regular expression"
msgstr "A faceta %1 contén unha expresión regular incorrecta"
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1144
#, qt-format
msgid "Unknown notation %1 used in %2 facet."
msgstr "Empregouse a notación incorrecta %1 na faceta %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1164
#, qt-format
msgid "%1 facet contains invalid value %2: %3."
msgstr "A faceta %1 contén o valor incorrecto %2: %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1186
#, qt-format
msgid "%1 facet cannot be %2 or %3 if %4 facet of base type is %5."
msgstr ""
"A faceta %1 non pode ser %2 nin %3 se a faceta %4 do tipo de base é %5."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1197
#, qt-format
msgid "%1 facet cannot be %2 if %3 facet of base type is %4."
msgstr "A faceta %1 non pode ser %2 se a faceta %3 do tipo de base é %4."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1217
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1272
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1502
#, qt-format
msgid "%1 facet must be less than or equal to %2 facet."
msgstr "A faceta %1 debe ser menor que ou igual que a %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1245
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1379
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1461
#, qt-format
msgid "%1 facet must be less than %2 facet of base type."
msgstr "A faceta %1 debe ser menor que a faceta %2 do tipo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1260
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1339
#, qt-format
msgid "%1 facet and %2 facet cannot appear together."
msgstr "As facetas %1 e %2 non poden aparecer xuntas."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1312
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1324
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1437
#, qt-format
msgid "%1 facet must be greater than %2 facet of base type."
msgstr "A faceta %1 debe ser maior que a faceta %2 do tipo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1351
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1409
#, qt-format
msgid "%1 facet must be less than %2 facet."
msgstr "A faceta %1 debe ser menor que a %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1367
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1425
#, qt-format
msgid "%1 facet must be greater than or equal to %2 facet of base type."
msgstr "A faceta %1 deber ser maior ou igual que a faceta %2 do tipo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1538
#, qt-format
msgid "Simple type contains not allowed facet %1."
msgstr "O tipo simple contén a faceta non permitida %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1550
#, qt-format
msgid "%1, %2, %3, %4, %5 and %6 facets are not allowed when derived by list."
msgstr ""
"As facetas %1, %2, %3, %4, %5 e %6 non están permitidas cando se deriva por "
"lista."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1566
#, qt-format
msgid "Only %1 and %2 facets are allowed when derived by union."
msgstr "Só se permiten as facetas %1 e %2 cando se deriva por unión."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1589
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1605
#, qt-format
msgid "%1 contains %2 facet with invalid data: %3."
msgstr "%1 contén a faceta %2 con datos incorrectos: %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1629
#, qt-format
msgid "Attribute group %1 contains attribute %2 twice."
msgstr "O grupo de atributos %1 contén o atributo %2 dúas veces."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1638
#, qt-format
msgid ""
"Attribute group %1 contains two different attributes that both have types "
"derived from %2."
msgstr ""
"O grupo de atributos %1 contén dous atributos distintos con tipos derivados "
"de %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1646
#, qt-format
msgid ""
"Attribute group %1 contains attribute %2 that has value constraint but type "
"that inherits from %3."
msgstr ""
"O grupo de atributos %1 contén o atributo %2, que ten restrición de valores "
"pero un tipo que herda de %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1669
#, qt-format
msgid "Complex type %1 contains attribute %2 twice."
msgstr "O tipo complexo %1 contén o atributo %2 dúas veces."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1678
#, qt-format
msgid ""
"Complex type %1 contains two different attributes that both have types "
"derived from %2."
msgstr ""
"O tipo complexo %1 contén dous atributos distintos con tipos derivados de %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1686
#, qt-format
msgid ""
"Complex type %1 contains attribute %2 that has value constraint but type "
"that inherits from %3."
msgstr ""
"O tipo complexo %1 contén o atributo %2, que ten restrición de valores pero "
"un tipo que herda de %3."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1729
#, qt-format
msgid ""
"Element %1 is not allowed to have a value constraint if its base type is "
"complex."
msgstr ""
"O elemento %1 non se lle permite ter unha restrición de valores se o seu "
"tipo de base é complexo."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1736
#, qt-format
msgid ""
"Element %1 is not allowed to have a value constraint if its type is derived "
"from %2."
msgstr ""
"O elemento %1 non se lle permite ter unha restrición de valores se o seu "
"tipo deriva de %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1746
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1757
#, qt-format
msgid "Value constraint of element %1 is not of elements type: %2."
msgstr "A restrición aos valores do elemento %1 non é do tipo elementos: %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1770
#, qt-format
msgid ""
"Element %1 is not allowed to have substitution group affiliation as it is no "
"global element."
msgstr ""
"Non se permite que o elemento %1 teña afiliación a grupo de substitución xa "
"que non é un elemento global."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1798
#, qt-format
msgid ""
"Type of element %1 cannot be derived from type of substitution group "
"affiliation."
msgstr ""
"O tipo do elemento %1 non pode derivarse do tipo de afiliación ao grupo de "
"substitución."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1839
#, qt-format
msgid "Value constraint of attribute %1 is not of attributes type: %2."
msgstr "A restrición aos valores do atributo %1 non é ao tipo do atributo: %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1848
#, qt-format
msgid "Attribute %1 has value constraint but has type derived from %2."
msgstr "O atributo %1 ten restrición de valores pero ten tipo derivado de %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1904
#, qt-format
msgid "%1 attribute in derived complex type must be %2 like in base type."
msgstr ""
"O atributo %1 no tipo complexo derivado debe ser %2 como no tipo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1915
#, qt-format
msgid ""
"Attribute %1 in derived complex type must have %2 value constraint like in "
"base type."
msgstr ""
"O atributo %1 do tipo complexo derivado debe ter unha restrición de valores "
"%2 como no tipo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1924
#, qt-format
msgid ""
"Attribute %1 in derived complex type must have the same %2 value constraint "
"like in base type."
msgstr ""
"O atributo %1 do tipo complexo derivado debe ter a mesma restrición a "
"valores %2 como no tipo de base."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1931
#, qt-format
msgid "Attribute %1 in derived complex type must have %2 value constraint."
msgstr ""
"O atributo %1 no tipo complexo derivado debe ter a restrición a valores %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1949
msgid "processContent of base wildcard must be weaker than derived wildcard."
msgstr ""
"O processContent do comodín de base debe ser máis feble que o do comodín de "
"derivado."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1988
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:2003
#, qt-format
msgid "Element %1 exists twice with different types."
msgstr "O elemento %1 existe dúas veces con tipos distintos."
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:2031
msgid "Particle contains non-deterministic wildcards."
msgstr "A partícula contén caracteres de substitución non deterministas."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:235
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:242
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:263
#, qt-format
msgid "%1 is not valid according to %2."
msgstr "%1 non é correcto segundo %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:430
msgid "String content does not match the length facet."
msgstr "O contido da cadea non coincide coa faceta «length»."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:438
msgid "String content does not match the minLength facet."
msgstr "O contido da cadea non coincide coa faceta «minLength»."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:446
msgid "String content does not match the maxLength facet."
msgstr "O contido da cadea non coincide coa faceta «maxLength»."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:464
msgid "String content does not match pattern facet."
msgstr "O contido da cadea non coincide coa faceta «pattern»."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:482
msgid "String content is not listed in the enumeration facet."
msgstr "O contido da cadea non está enumerado na enumeración de facetas."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:499
msgid "Signed integer content does not match the maxInclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta maxInclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:507
msgid "Signed integer content does not match the maxExclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta maxExclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:515
msgid "Signed integer content does not match the minInclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta minInclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:523
msgid "Signed integer content does not match the minExclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta minExclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:541
msgid "Signed integer content is not listed in the enumeration facet."
msgstr ""
"O contido do número enteiro con signo non está na faceta de enumeración."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:559
msgid "Signed integer content does not match pattern facet."
msgstr "O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta padrón."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:568
msgid "Signed integer content does not match in the totalDigits facet."
msgstr "O contido do número enteiro con signo non casa coa faceta totalDigits."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:585
msgid "Unsigned integer content does not match the maxInclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta maxInclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:593
msgid "Unsigned integer content does not match the maxExclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta maxExclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:601
msgid "Unsigned integer content does not match the minInclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta minInclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:609
msgid "Unsigned integer content does not match the minExclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta minExclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:627
msgid "Unsigned integer content is not listed in the enumeration facet."
msgstr ""
"O contido do número enteiro sen signo non está na faceta de enumeración."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:645
msgid "Unsigned integer content does not match pattern facet."
msgstr "O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta padrón."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:654
msgid "Unsigned integer content does not match in the totalDigits facet."
msgstr "O contido do número enteiro sen signo non casa coa faceta totalDigits."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:671
msgid "Double content does not match the maxInclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número de lonxitude dupla non casa coa faceta maxInclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:679
msgid "Double content does not match the maxExclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número de lonxitude dupla non casa coa faceta maxExclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:687
msgid "Double content does not match the minInclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número de lonxitude dupla non casa coa faceta minInclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:695
msgid "Double content does not match the minExclusive facet."
msgstr ""
"O contido do número de lonxitude dupla non casa coa faceta minExclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:721
msgid "Double content is not listed in the enumeration facet."
msgstr ""
"O contido do número de lonxitude dupla non está na faceta de enumeración."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:739
msgid "Double content does not match pattern facet."
msgstr "O contido do número de lonxitude dupla non casa coa faceta padrón."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:757
msgid "Decimal content does not match in the fractionDigits facet."
msgstr "O contido do número decimal non casa coa faceta fractionDigits."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:766
msgid "Decimal content does not match in the totalDigits facet."
msgstr "O contido do número decimal non casa coa faceta totalDigits."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:780
msgid "Date time content does not match the maxInclusive facet."
msgstr "O contido da data e hora non casa coa faceta maxInclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:788
msgid "Date time content does not match the maxExclusive facet."
msgstr "O contido da data e hora non casa coa faceta maxExclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:796
msgid "Date time content does not match the minInclusive facet."
msgstr "O contido da data e hora non casa coa faceta minInclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:804
msgid "Date time content does not match the minExclusive facet."
msgstr "O contido da data e hora non casa coa faceta minExclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:822
msgid "Date time content is not listed in the enumeration facet."
msgstr "O contido da data e hora non está na faceta de enumeración."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:840
msgid "Date time content does not match pattern facet."
msgstr "O contido da data e hora non casa coa faceta padrón."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:855
msgid "Duration content does not match the maxInclusive facet."
msgstr "O contido da duración non casa coa faceta maxInclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:864
msgid "Duration content does not match the maxExclusive facet."
msgstr "O contido da duración non casa coa faceta maxExclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:873
msgid "Duration content does not match the minInclusive facet."
msgstr "O contido da duración non casa coa faceta minInclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:882
msgid "Duration content does not match the minExclusive facet."
msgstr "O contido da duración non casa coa faceta minExclusive."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:900
msgid "Duration content is not listed in the enumeration facet."
msgstr "O contido da duración non está na faceta de enumeración."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:918
msgid "Duration content does not match pattern facet."
msgstr "O contido da duración non casa coa faceta padrón."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:945
msgid "Boolean content does not match pattern facet."
msgstr "O contido booleano non casa coa faceta padrón."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:962
msgid "Binary content does not match the length facet."
msgstr "O contido binario coa faceta «length»."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:970
msgid "Binary content does not match the minLength facet."
msgstr "O contido binario coa faceta «minLength»."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:978
msgid "Binary content does not match the maxLength facet."
msgstr "O contido binario coa faceta «maxLength»."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:996
msgid "Binary content is not listed in the enumeration facet."
msgstr "O contido binario non está na faceta de enumeración."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1023
#, qt-format
msgid "Invalid QName content: %1."
msgstr "Contido incorrecto do QName: %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1040
msgid "QName content is not listed in the enumeration facet."
msgstr "O contido do QName non está na faceta de enumeración."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1058
msgid "QName content does not match pattern facet."
msgstr "O contido do QName non casa coa faceta padrón."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1094
msgid "Notation content is not listed in the enumeration facet."
msgstr "O contido da notación non está na faceta de enumeración."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1113
msgid "List content does not match length facet."
msgstr "O contido da lista non coincide coa faceta «length»."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1120
msgid "List content does not match minLength facet."
msgstr "O contido da lista non coincide coa faceta «minLength»."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1127
msgid "List content does not match maxLength facet."
msgstr "O contido da lista non coincide coa faceta «maxLength»."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1217
msgid "List content is not listed in the enumeration facet."
msgstr "O contido da lista non está na faceta de enumeración."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1235
msgid "List content does not match pattern facet."
msgstr "O contido da lista non casa coa faceta padrón."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1274
msgid "Union content is not listed in the enumeration facet."
msgstr "O contido da unión non está na faceta de enumeración."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1292
msgid "Union content does not match pattern facet."
msgstr "O contido da unión non casa coa faceta padrón."
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1307
#, qt-format
msgid "Data of type %1 are not allowed to be empty."
msgstr "Non se permite que os datos do tipo %1 esteas baleiros."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:160
#, qt-format
msgid "Element %1 is missing child element."
msgstr "Ao elemento %1 fáltalle un elemento fillo."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:176
#, qt-format
msgid "There is one IDREF value with no corresponding ID: %1."
msgstr "Hai un valor IDREF sen o ID correspondente: %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:203
msgid "Loaded schema file is invalid."
msgstr "O ficheiro de esquema que se cargou é incorrecto."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:219
#, qt-format
msgid "%1 contains invalid data."
msgstr "%1 contén datos incorrectos."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:232
#, qt-format
msgid ""
"xsi:schemaLocation namespace %1 has already appeared earlier in the instance "
"document."
msgstr ""
"O espazo de nomes %1 de xsi:schemaLocation xa apareceu antes no documento de "
"instancia."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:254
msgid ""
"xsi:noNamespaceSchemaLocation cannot appear after the first no-namespace "
"element or attribute."
msgstr ""
"xsi:noNamespaceSchemaLocation non pode aparecer despois do primeiro elemento "
"ou atributo que non sexa un espazo de nomes."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:272
msgid "No schema defined for validation."
msgstr "Non se definiu ningún esquema para a validación."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:282
#, qt-format
msgid "No definition for element %1 available."
msgstr "Non hai dispoñíbel ningunha definición do elemento %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:300
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:349
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:491
#, qt-format
msgid "Specified type %1 is not known to the schema."
msgstr "O tipo especificado %1 non se coñece neste esquema."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:315
#, qt-format
msgid "Element %1 is not defined in this scope."
msgstr "O elemento %1 non está definido neste ámbito."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:358
#, qt-format
msgid "Declaration for element %1 does not exist."
msgstr "Non existe a declaración do elemento %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:370
#, qt-format
msgid "Element %1 contains invalid content."
msgstr "O elemento %1 ten contido incorrecto."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:443
#, qt-format
msgid "Element %1 is declared as abstract."
msgstr "O elemento %1 declarouse como abstracto."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:450
#, qt-format
msgid "Element %1 is not nillable."
msgstr "O elemento %1 non é anulábel."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:458
#, qt-format
msgid "Attribute %1 contains invalid data: %2"
msgstr "O atributo %1 contén datos incorrectos: %2"
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:466
msgid "Element contains content although it is nillable."
msgstr "O elemento ten contido a pesar de ser anulábel."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:472
msgid "Fixed value constraint not allowed if element is nillable."
msgstr "Non se permite a restrición de valor fixo se o elemento é anulábel."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:504
#, qt-format
msgid "Specified type %1 is not validly substitutable with element type %2."
msgstr ""
"O tipo especificado %1 non se pode substituír dun xeito correcto por "
"elementos do tipo %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:527
#, qt-format
msgid "Complex type %1 is not allowed to be abstract."
msgstr "Non se permite que o tipo complexo %1 sexa abstracto."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:548
#, qt-format
msgid "Element %1 contains not allowed attributes."
msgstr "O elemento %1 contén atributos non permitidos."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:554
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:651
#, qt-format
msgid "Element %1 contains not allowed child element."
msgstr "O elemento %1 contén un elemento fillo non permitido."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:575
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:668
#, qt-format
msgid "Content of element %1 does not match its type definition: %2."
msgstr "O contido do elemento %1 non casa coa definición do tipo: %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:583
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:675
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:716
#, qt-format
msgid "Content of element %1 does not match defined value constraint."
msgstr "O contido do elemento %1 non casa coa restrición de valores definida."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:643
#, qt-format
msgid "Element %1 contains not allowed child content."
msgstr "O elemento %1 ten contido fillo non permitido."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:684
#, qt-format
msgid "Element %1 contains not allowed text content."
msgstr "O elemento %1 ten contido de texto non permitido."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:702
#, qt-format
msgid "Element %1 cannot contain other elements, as it has fixed content."
msgstr ""
"O elemento %1 non pode conter outros elementos porque o seu contido é fixo."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:745
#, qt-format
msgid "Element %1 is missing required attribute %2."
msgstr "Ao elemento %1 fáltalle o atributo requirido %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:774
#, qt-format
msgid "Attribute %1 does not match the attribute wildcard."
msgstr "O atributo %1 non casa co carácter de substitución do atributo."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:783
#, qt-format
msgid "Declaration for attribute %1 does not exist."
msgstr "Non existe a declaración do atributo %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:789
#, qt-format
msgid "Element %1 contains two attributes of type %2."
msgstr "O elemento %1 contén dous atributos do tipo %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:800
#, qt-format
msgid "Attribute %1 contains invalid content."
msgstr "O atributo %1 ten contido incorrecto."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:807
#, qt-format
msgid "Element %1 contains unknown attribute %2."
msgstr "O elemento %1 contén o atributo descoñecido %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:847
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:893
#, qt-format
msgid "Content of attribute %1 does not match its type definition: %2."
msgstr "O contido do atributo %1 non casa coa definición do tipo: %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:855
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:901
#, qt-format
msgid "Content of attribute %1 does not match defined value constraint."
msgstr "O contido do atributo %1 non casa coa restrición de valores definida."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:989
#, qt-format
msgid "Non-unique value found for constraint %1."
msgstr "Atopouse un valor non único para a restrición %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1009
#, qt-format
msgid "Key constraint %1 contains absent fields."
msgstr "A restrición de chave %1 contén campos ausentes."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1027
#, qt-format
msgid "Key constraint %1 contains references nillable element %2."
msgstr "A restrición de chave %1 contén referencias ao elemento anulábel %2."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1067
#, qt-format
msgid "No referenced value found for key reference %1."
msgstr "Non se atopou ningún valor referido para a referencia de chave %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1131
#, qt-format
msgid "More than one value found for field %1."
msgstr "Atopouse máis dun valor para o campo %1."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1151
#, qt-format
msgid "Field %1 has no simple type."
msgstr "O campo %1 non ten un tipo simple."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1224
#, qt-format
msgid "ID value '%1' is not unique."
msgstr "O valor do ID «%1» non é único."
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1235
#, qt-format
msgid "'%1' attribute contains invalid QName content: %2."
msgstr "O atributo «%1» contén contido incorrecto para un QName: %2."
#: xmlpatterns/functions/qtimezonefns.cpp:87
#, qt-format
msgid ""
"A zone offset must be in the range %1..%2 inclusive. %3 is out of range."
msgstr ""
"O desprazamento de zona debe estar no intervalo %1..%2 inclusive. %3 está "
"fora de intervalo."
#: xmlpatterns/functions/qtimezonefns.cpp:99
#, qt-format
msgid "%1 is not a whole number of minutes."
msgstr "%1 non é un número absoluto de minutos."
#: xmlpatterns/functions/qqnamefns.cpp:69
#, qt-format
msgid "%1 is an invalid %2"
msgstr "%1 é un %2 incorrecto"
#: xmlpatterns/functions/qqnamefns.cpp:87
#, qt-format
msgid ""
"If the first argument is the empty sequence or a zero-length string (no "
"namespace), a prefix cannot be specified. Prefix %1 was specified."
msgstr ""
"Se o primeiro argumento é a secuencia baleira ou unha cadea de lonxitude "
"cero (sen espazo de nomes), non se pode especificar un prefixo. "
"Especificouse o prefixo %1."
#: xmlpatterns/functions/qsequencefns.cpp:346
#, qt-format
msgid "It will not be possible to retrieve %1."
msgstr "Non será posíbel acadar %1."
#: xmlpatterns/functions/qsequencegeneratingfns.cpp:282
msgid "The default collection is undefined"
msgstr "Non se definiu a colección predeterminada"
#: xmlpatterns/functions/qsequencegeneratingfns.cpp:295
#, qt-format
msgid "%1 cannot be retrieved"
msgstr "Non é posíbel acadar %1"
#: xmlpatterns/functions/qcomparingaggregator.cpp:197
#, qt-format
msgid "The first argument to %1 cannot be of type %2."
msgstr "O primeiro argumento de %1 non pode ser do tipo %2."
#: xmlpatterns/functions/qpatternmatchingfns.cpp:94
#, qt-format
msgid ""
"%1 must be followed by %2 or %3, not at the end of the replacement string."
msgstr "%1 debe estar seguido por %2 ou %3, non na fin da cadea substituta."
#: xmlpatterns/functions/qpatternmatchingfns.cpp:133
#, qt-format
msgid ""
"In the replacement string, %1 must be followed by at least one digit when "
"not escaped."
msgstr ""
"Na cadea substituta, %1 debe ir seguido de cando menos un díxito cando non "
"estea escapada."
#: xmlpatterns/functions/qpatternmatchingfns.cpp:159
#, qt-format
msgid ""
"In the replacement string, %1 can only be used to escape itself or %2, not %3"
msgstr ""
"Na cadea substituta %1 só pode ser usado para escaparse a si mesmo ou a %2, "
"non a %3."
#: xmlpatterns/functions/qaggregatefns.cpp:120
#, qt-format
msgid ""
"The first argument to %1 cannot be of type %2. It must be a numeric type, xs:"
"yearMonthDuration or xs:dayTimeDuration."
msgstr ""
"O primeiro argumento de %1 non pode ser do tipo %2. Debe ser un tipo "
"numérico, xs:yearMonthDuration ou xs:dayTimeDuration."
#: xmlpatterns/functions/qaggregatefns.cpp:194
#, qt-format
msgid ""
"The first argument to %1 cannot be of type %2. It must be of type %3, %4, or "
"%5."
msgstr ""
"O primeiro argumento de %1 non pode ser do tipo %2. Debe ser de tipo %3, %4 "
"ou %5."
#: xmlpatterns/functions/qaggregatefns.cpp:285
#, qt-format
msgid ""
"The second argument to %1 cannot be of type %2. It must be of type %3, %4, "
"or %5."
msgstr ""
"O segundo argumento de %1 non pode ser do tipo %2. Debe ser de tipo %3, %4 "
"ou %5."
#: xmlpatterns/functions/qassemblestringfns.cpp:88
#, qt-format
msgid "%1 is not a valid XML 1.0 character."
msgstr "%1 non é un carácter correcto de XML 1.0."
#: xmlpatterns/functions/qunparsedtextfn.cpp:65
msgid "The URI cannot have a fragment"
msgstr "o URI non pode ter un anaco"
#: xmlpatterns/functions/qcontextnodechecker.cpp:54
#, qt-format
msgid ""
"The root node of the second argument to function %1 must be a document node. "
"%2 is not a document node."
msgstr ""
"O nodo raíz do segundo argumento da función %1 debe ser un nodo documento. "
"%2 non é un nodo documento."
#: xmlpatterns/functions/qdatetimefn.cpp:86
#, qt-format
msgid ""
"If both values have zone offsets, they must have the same zone offset. %1 "
"and %2 are not the same."
msgstr ""
"Se ambos os dous valores teñen desprazamentos de zona, deben ter o mesmo. %1 "
"e %2 non son iguais."
#: xmlpatterns/functions/qerrorfn.cpp:61
#, qt-format
msgid "%1 was called."
msgstr "Chamouse a %1."
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:92
#, qt-format
msgid "%1 matches newline characters"
msgstr "%1 casa con caracteres de nova liña"
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:96
#, qt-format
msgid "%1 and %2 match the start and end of a line."
msgstr "%1 e %2 casan con comezo e fin de liña."
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:102
msgid "Matches are case insensitive"
msgstr "As concordancias non son sensíbeis ás maiúsculas"
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:106
msgid ""
"Whitespace characters are removed, except when they appear in character "
"classes"
msgstr ""
"Os espazos en branco son retirados, excepto se aparecen en clases de "
"caracteres"
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:206
#, qt-format
msgid "%1 is an invalid regular expression pattern: %2"
msgstr "%1 é un padrón incorrecto de expresión regular: %2"
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:236
#, qt-format
msgid "%1 is an invalid flag for regular expressions. Valid flags are:"
msgstr ""
"%1 é unha bandeira incorrecta de expresión regular. As bandeiras correctas "
"son:"
#: xmlpatterns/functions/qstringvaluefns.cpp:252
#, qt-format
msgid ""
"The normalization form %1 is unsupported. The supported forms are %2, %3, "
"%4, and %5, and none, i.e. the empty string (no normalization)."
msgstr ""
"A forma de normalización %1 non se permite. As formas permitidas son %2, %3, "
"%4, %5 e ningunha, i.e. a cadea baleira (sen normalización)."
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:55
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:57
msgid "zero or one"
msgstr "cero ou un"
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:59
msgid "exactly one"
msgstr "exactamente un"
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:61
msgid "one or more"
msgstr "un ou máis"
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:63
msgid "zero or more"
msgstr "cero ou máis"
#: xmlpatterns/type/qtypechecker.cpp:63
#, qt-format
msgid "Required type is %1, but %2 was found."
msgstr "O tipo requirido é %1, pero atopouse %2."
#: xmlpatterns/type/qtypechecker.cpp:107
#, qt-format
msgid "Promoting %1 to %2 may cause loss of precision."
msgstr "Converter de %1 a %2 pode causar perda de precisión."
#: xmlpatterns/type/qtypechecker.cpp:156
msgid "The focus is undefined."
msgstr "O foco non está definido."
#: xmlpatterns/janitors/qitemverifier.cpp:67
#, qt-format
msgid "The item %1 did not match the required type %2."
msgstr "O elemento %1 non é do tipo requirido %2."
#: xmlpatterns/janitors/qcardinalityverifier.cpp:58
#, qt-format
msgid "Required cardinality is %1; got cardinality %2."
msgstr "A cardinalidade requirida é %1; obtívose a cardinalidade %2."
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:80
#, qt-format
msgid "Year %1 is invalid because it begins with %2."
msgstr "O ano %1 é incorrecto porque comeza con %2."
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:99
#, qt-format
msgid "Day %1 is outside the range %2..%3."
msgstr "O día %1 está fora do intervalo %2..%3."
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:106
#, qt-format
msgid "Month %1 is outside the range %2..%3."
msgstr "O mes %1 está fora do intervalo %2..%3."
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:117
#, qt-format
msgid "Overflow: Can't represent date %1."
msgstr "Desbordamento: Non é posíbel representar a data %1."
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:125
#, qt-format
msgid "Day %1 is invalid for month %2."
msgstr "O día %1 é incorrecto para o mes %2."
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:174
#, qt-format
msgid ""
"Time 24:%1:%2.%3 is invalid. Hour is 24, but minutes, seconds, and "
"milliseconds are not all 0; "
msgstr ""
"A hora 24:%1:%2.%3 é incorrecta. A hora é 24, pero os minutos, segundos e "
"milisegundos non son todos 0; "
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:187
#, qt-format
msgid "Time %1:%2:%3.%4 is invalid."
msgstr "A hora %1:%2:%3.%4 é incorrecta."
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:302
msgid "Overflow: Date can't be represented."
msgstr "Desbordamento: Non se pode representar a data."
#: xmlpatterns/data/qabstractduration.cpp:99
#: xmlpatterns/data/qabstractduration.cpp:114
msgid "At least one component must be present."
msgstr "Debe estar presente polo menos unha compoñente."
#: xmlpatterns/data/qabstractduration.cpp:107
#, qt-format
msgid "At least one time component must appear after the %1-delimiter."
msgstr ""
"Debe aparecer cando menos unha compoñente de tempo tras o delimitador %1."
#: xmlpatterns/data/qboolean.cpp:78
msgid ""
"Effective Boolean Value cannot be calculated for a sequence containing two "
"or more atomic values."
msgstr ""
"Non pode calcularse o Valor Booleano Efectivo dunha secuencia que contén "
"dous ou máis valores atómicos."
#: xmlpatterns/data/qatomicvalue.cpp:79
#, qt-format
msgid "A value of type %1 cannot have an Effective Boolean Value."
msgstr "Un valor do tipo %1 non pode ter un Valor Booleano Efectivo."
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:65
#, qt-format
msgid "Integer division (%1) by zero (%2) is undefined."
msgstr "A división de enteiros (%1) por cero (%2) non está definida."
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:72
#, qt-format
msgid "Division (%1) by zero (%2) is undefined."
msgstr "A división (%1) por cero (%2) non está definida."
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:79
#, qt-format
msgid "Modulus division (%1) by zero (%2) is undefined."
msgstr "A división modular (%1) por cero (%2) non está definida."
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:202
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:234
#, qt-format
msgid "Dividing a value of type %1 by %2 (not-a-number) is not allowed."
msgstr "Non se permite dividir un valor do tipo %1 por %2 (non número)."
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:214
#, qt-format
msgid ""
"Dividing a value of type %1 by %2 or %3 (plus or minus zero) is not allowed."
msgstr ""
"Non se permite dividir un valor do tipo %1 por %2 nin por %3 (máis ou menos "
"cero)."
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:246
#, qt-format
msgid ""
"Multiplication of a value of type %1 by %2 or %3 (plus or minus infinity) is "
"not allowed."
msgstr ""
"Non se permite multiplicar un valor do tipo %1 por %2 nin por %3 (máis ou "
"menos infinito)."
#: xmlpatterns/data/qabstractfloatmathematician.cpp:64
#, qt-format
msgid "No operand in an integer division, %1, can be %2."
msgstr "Non hai operando nunha división de enteiros, %1, pode ser %2."
#: xmlpatterns/data/qabstractfloatmathematician.cpp:71
#, qt-format
msgid "The first operand in an integer division, %1, cannot be infinity (%2)."
msgstr ""
"O primeiro operando nunha división de enteiros, %1, non pode ser infinito "
"(%2)."
#: xmlpatterns/data/qabstractfloatmathematician.cpp:77
#, qt-format
msgid "The second operand in a division, %1, cannot be zero (%2)."
msgstr "O segundo operando nunha división, %1, non pode ser cero (%2)."
#: xmlpatterns/data/qhexbinary.cpp:92
#, qt-format
msgid ""
"A value of type %1 must contain an even number of digits. The value %2 does "
"not."
msgstr ""
"Un valor do tipo %1 debe conter un número par de díxitos. O valor %2 non o "
"ten."
#: xmlpatterns/data/qhexbinary.cpp:111
#, qt-format
msgid "%1 is not valid as a value of type %2."
msgstr "%1 non é correcto como valor do tipo %2."
#: xmlpatterns/utils/qoutputvalidator.cpp:86
msgid "It's not possible to add attributes after any other kind of node."
msgstr "Non é posíbel engadir atributos tras calquera outro tipo de nodo."
#: xmlpatterns/utils/qoutputvalidator.cpp:93
#, qt-format
msgid "An attribute by name %1 has already been created."
msgstr "Xa se creou un atributo co nome %1."
#: xmlpatterns/acceltree/qacceltreeresourceloader.cpp:345
#, qt-format
msgid "%1 is an unsupported encoding."
msgstr "A codificación %1 non se permite."
#: xmlpatterns/acceltree/qacceltreeresourceloader.cpp:361
#, qt-format
msgid "%1 contains octets which are disallowed in the requested encoding %2."
msgstr "%1 contén octetos que non están permitidos na codificación pedida, %2."
#: xmlpatterns/acceltree/qacceltreeresourceloader.cpp:383
#, qt-format
msgid ""
"The codepoint %1, occurring in %2 using encoding %3, is an invalid XML "
"character."
msgstr ""
"O código %1, que aparece en %2 coa codificación %3 é un carácter XML "
"incorrecto."
#: xmlpatterns/acceltree/qacceltreebuilder.cpp:216
#, qt-format
msgid "An %1-attribute with value %2 has already been declared."
msgstr "Xa se declarou un atributo %1 co valor %2."
#: xmlpatterns/acceltree/qacceltreebuilder.cpp:229
#, qt-format
msgid "An %1-attribute must have a valid %2 as value, which %3 isn't."
msgstr "Un atributo %1 debe ter un %2 correcto por valor, e %3 non o é."
#: xmlpatterns/api/qiodevicedelegate.cpp:84
msgid "Network timeout."
msgstr "A rede esgotou o tempo-límite."
#: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:87
#, qt-format
msgid "Warning in %1, at line %2, column %3: %4"
msgstr "Aviso en %1, na liña %2 e columna %3: %4"
#: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:94
#, qt-format
msgid "Warning in %1: %2"
msgstr "Aviso en %1: %2"
#: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:110
msgid "Unknown location"
msgstr "Lugar descoñecido"
#: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:124
#, qt-format
msgid "Error %1 in %2, at line %3, column %4: %5"
msgstr "Erro %1 en %2, na liña %3 e columna %4: %5"
#: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:132
#, qt-format
msgid "Error %1 in %2: %3"
msgstr "Erro %1 en %2: %3"
#: xmlpatterns/api/qxmlserializer.cpp:337
#, qt-format
msgid ""
"Element %1 can't be serialized because it appears outside the document "
"element."
msgstr ""
"O elemento %1 non pode ser serializado porque aparece fora do elemento "
"documento."
#: xmlpatterns/api/qxmlserializer.cpp:397
#, qt-format
msgid "Attribute %1 can't be serialized because it appears at the top level."
msgstr "O atributo %1 non pode ser serializado porque aparece no nivel máximo."
#: xmlpatterns/expr/qqnameconstructor.cpp:82
#, qt-format
msgid "No namespace binding exists for the prefix %1"
msgstr "Non existe ningunha asociación cun espazo de nomes para o prefixo %1"
#: xmlpatterns/expr/qprocessinginstructionconstructor.cpp:84
#, qt-format
msgid "The data of a processing instruction cannot contain the string %1"
msgstr "Os datos dunha instrución de procesamento non poden conter a cadea %1"
#: xmlpatterns/expr/qpath.cpp:109
msgid ""
"The last step in a path must contain either nodes or atomic values. It "
"cannot be a mixture between the two."
msgstr ""
"O último paso nunha ruta debe conter ou nodos ou valores atómicos. Non pode "
"ser unha mestura dos dous."
#: xmlpatterns/expr/qexpressionfactory.cpp:162
msgid ""
"A library module cannot be evaluated directly. It must be imported from a "
"main module."
msgstr ""
"Non pode avaliarse directamente un módulo de biblioteca. Debe ser importada "
"desde un módulo principal."
#: xmlpatterns/expr/qexpressionfactory.cpp:202
#, qt-format
msgid "No template by name %1 exists."
msgstr "Non hai ningún modelo chamado %1."
#: xmlpatterns/expr/qcommentconstructor.cpp:67
#, qt-format
msgid "A comment cannot contain %1"
msgstr "Un comentario non pode conter %1."
#: xmlpatterns/expr/qcommentconstructor.cpp:73
#, qt-format
msgid "A comment cannot end with a %1."
msgstr "Un comentario non pode rematar cun %1."
#: xmlpatterns/expr/qattributenamevalidator.cpp:66
#, qt-format
msgid "The namespace URI in the name for a computed attribute cannot be %1."
msgstr ""
"O URI dun espazo de nomes no nome dun atributo calculado non pode ser %1."
#: xmlpatterns/expr/qattributenamevalidator.cpp:75
#, qt-format
msgid ""
"The name for a computed attribute cannot have the namespace URI %1 with the "
"local name %2."
msgstr ""
"O nome dun atributo calculado non pode ter o URI %1 de espazo de nomes co "
"nome local %2."
#: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:69
msgid ""
"In a namespace constructor, the value for a namespace cannot be an empty "
"string."
msgstr ""
"O valor do espazo de nomes nun construtor de espazos de nome non pode ser "
"unha cadea baleira."
#: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:80
#, qt-format
msgid "The prefix must be a valid %1, which %2 is not."
msgstr "O prefixo debe ser un %1 correcto por valor, e %2 non o é."
#: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:94
#, qt-format
msgid "The prefix %1 cannot be bound."
msgstr "Non foi posíbel vincular o prefixo %1."
#: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:104
#, qt-format
msgid "Only the prefix %1 can be bound to %2 and vice versa."
msgstr "O prefixo %1 só pode estar vinculado a %2 e viceversa."
#: xmlpatterns/expr/qcastas.cpp:88
#, qt-format
msgid "Type error in cast, expected %1, received %2."
msgstr "Aconteceu un erro de tipo na conversión, agardábase %1, recibiuse %2."
#: xmlpatterns/expr/qcastas.cpp:117
#, qt-format
msgid ""
"When casting to %1 or types derived from it, the source value must be of the "
"same type, or it must be a string literal. Type %2 is not allowed."
msgstr ""
"Cando se convertía a %1 ou a un tipo derivado deste, o valor de orixe debe "
"ser do mesmo tipo, ou debe ser unha cadea de texto. Non se permite o tipo %2."
#: xmlpatterns/expr/qgenericpredicate.cpp:106
#, qt-format
msgid ""
"A value of type %1 cannot be a predicate. A predicate must have either a "
"numeric type or an Effective Boolean Value type."
msgstr ""
"Os valores do tipo %1 non poden ser predicados. Un predicado debe ter ou "
"tipo numérico ou Valor Booleano Efectivo."
#: xmlpatterns/expr/qgenericpredicate.cpp:138
msgid "A positional predicate must evaluate to a single numeric value."
msgstr "Un predicado posicional debe avaliarse a un único valor numérico."
#: xmlpatterns/expr/qcomparisonplatform.cpp:167
#, qt-format
msgid "No comparisons can be done involving the type %1."
msgstr "Non se poden facer comparacións que involucren o tipo %1."
#: xmlpatterns/expr/qcomparisonplatform.cpp:181
#, qt-format
msgid "Operator %1 is not available between atomic values of type %2 and %3."
msgstr ""
"O operador %1 non está dispoñíbel entre valores atómicos dos tipos %2 nin %3."
#: xmlpatterns/expr/qapplytemplate.cpp:119
msgid "Ambiguous rule match."
msgstr "Coincidencia de regra ambigua."
#: xmlpatterns/expr/qdocumentcontentvalidator.cpp:86
#, qt-format
msgid ""
"An attribute node cannot be a child of a document node. Therefore, the "
"attribute %1 is out of place."
msgstr ""
"Un nodo atributo non pode ser un fillo dun nodo documento. Polo tanto, o "
"atributo %1 está fora de lugar."
#: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:136
#, qt-format
msgid "No casting is possible with %1 as the target type."
msgstr "Non é posíbel converter ao tipo de destino %1."
#: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:151
#, qt-format
msgid "It is not possible to cast from %1 to %2."
msgstr "Non é posíbel converter de %1 en %2."
#: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:178
#, qt-format
msgid ""
"Casting to %1 is not possible because it is an abstract type, and can "
"therefore never be instantiated."
msgstr ""
"Non é posíbel converter en %1 porque é un tipo abstracto, e polo tanto nunca "
"pode ser instanciado."
#: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:201
#, qt-format
msgid "It's not possible to cast the value %1 of type %2 to %3"
msgstr "Non é posíbel converter o valor %1 do tipo %2 a %3"
#: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:209
#, qt-format
msgid "Failure when casting from %1 to %2: %3"
msgstr "Produciuse un fallo ao converter de %1 en %2: %3"
#: xmlpatterns/expr/qarithmeticexpression.cpp:208
#, qt-format
msgid "Operator %1 cannot be used on type %2."
msgstr "O operador %1 non pode ser usado co tipo %2."
#: xmlpatterns/expr/qarithmeticexpression.cpp:224
#, qt-format
msgid "Operator %1 cannot be used on atomic values of type %2 and %3."
msgstr ""
"O operador %1 non pode ser usado en valores atómicos dos tipos %2 nin %3."
#: xmlpatterns/expr/qevaluationcache.cpp:116
msgid "Circularity detected"
msgstr "Detectouse unha regra circular"
#: xmlpatterns/expr/qtemplate.cpp:74
#, qt-format
msgid "The parameter %1 is passed, but no corresponding %2 exists."
msgstr "Pasouse o parámetro %1, pero non existe o %2 correspondente."
#: xmlpatterns/expr/qtemplate.cpp:145
#, qt-format
msgid "The parameter %1 is required, but no corresponding %2 is supplied."
msgstr ""
"Requírese o parámetro %1, pero non se forneceu o %2 que lle corresponde."
+
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/applications/kcontrol5_bookmarks.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/applications/kcontrol5_bookmarks.po (revision 1501232)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/applications/kcontrol5_bookmarks.po (revision 1501233)
@@ -1,251 +1,253 @@
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-08 03:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-28 10:15+0200\n"
-"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
-"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:01+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
+"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:11 index.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. Tag: author
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Xavier</firstname><surname>Vello</surname></"
"personname> <email>xavier.vello@gmail.com</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Xavier</firstname><surname>Vello</surname></"
"personname> <email>xavier.vello@gmail.com</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Marce</"
"firstname><surname>Villarino</"
"surname><affiliation><address><email>mvillarino@kde-espana.es</email></"
"address></affiliation><contrib>Tradutor</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "2016-11-08"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "Applications 16.12"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:24
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:25
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "General settings"
msgid "Systemsettings"
msgstr "Configuración xeral"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "bookmarks"
msgstr "marcadores"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "<keyword>KIO</keyword>"
msgstr "<keyword>KIO</keyword>"
#. Tag: title
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Bookmarks home page"
msgstr "Páxina de inicio dos marcadores"
#. Tag: para
#: index.docbook:32
#, no-c-format
msgid "This module lets you configure the bookmarks home page."
msgstr "Este módulo permítelle configurar a páxina de inicio dos marcadores."
#. Tag: para
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"To view the bookmarks home page enter <userinput>bookmarks:/</userinput> in "
"the location bar."
msgstr ""
"Para ver a páxina de inicio dos marcadores insira <userinput>bookmarks:/</"
"userinput> na barra de enderezos."
#. Tag: para
#: index.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this module are also accessible by entering "
"<userinput>bookmarks:/config</userinput> in the location bar."
msgstr ""
"As opcións deste módulo tamén están dispoñíbeis se insire "
"<userinput>bookmarks:/config</userinput> na barra de enderezos."
#. Tag: title
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "General settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "Number of columns to show"
msgstr "Número de columnas para mostrar"
#. Tag: para
#: index.docbook:43
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#| "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#| "number of bookmarks you have."
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the &konqueror; window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Os cartafoles distribúense automaticamente en varias columnas. A cantidade "
"óptima de columnas depende do ancho da xanela de konqueror e de cantos "
"marcadores teña."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Show folder backgrounds"
msgstr "Mostrar fondos nos cartafoles"
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Desactíveo en sistemas lentos para non ter imaxes de fondo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Show bookmarks without folder"
msgstr "Mostrar os marcadores sen cartafol"
#. Tag: para
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed. If checked, they are gathered in a \"root\" "
"folder."
msgstr ""
"Se non marca esta opción, non se mostrarán os marcadores que estean na raíz "
"da xerarquía (non nun cartafol). Se a marca, reuniranse nun cartafol «raíz»."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Flatten bookmarks tree"
msgstr "Desaniñar a árbore de marcadores"
#. Tag: para
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own. It looks less nice but it "
"may help if you have a very big folder you want to spread in two columns."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, os cartafoles móstranse no seu pai. Se sinala "
-"esta opción, mostraranse por si. O resultado é menos bonito, pero útil se "
+"esta opción, mostraranse por si mesmos. O resultado é menos bonito, pero útil"
+" se "
"ten un cartafol moi grande e quere dividilo en dúas columnas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Show system places"
msgstr "Mostrar os lugares do sistema"
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#| "konqueror as a file manager."
msgid ""
"Show a box with common places (Home, Network, ...). Useful if you use "
"&konqueror; as a file manager."
msgstr ""
"Mostra unha sección cos lugares de KDE (Persoal, Rede, …). É útil se emprega "
"konqueror como xestor de ficheiros."
#. Tag: title
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid "Pixmap cache"
msgstr "Caché dos mapas de píxeles"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Disk cache size"
msgstr "Tamaño da caché de disco"
#. Tag: para
#: index.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Specify how much disk space is used to cache the pixmaps."
msgstr "Especifica canto espazo de disco é para a caché dos mapas de píxeles."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Clear Cache"
msgstr "Limpar a caché"
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"Remove all cached images. This may be necessary if some favicons become "
"corrupt and don't refresh automatically."
msgstr ""
"Retira todas as imaxes na caché. Isto pode ser preciso de corromperse "
"algunhas iconas de páxina e que non se refresquen automaticamente."
#~ msgid "KControl"
#~ msgstr "KControl"
#~ msgid "2010-09-24"
#~ msgstr "2010-09-24"
#~ msgid "0.2 (&kde; 4.5)"
#~ msgstr "0.2 (&kde; 4.5)"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kde-workspace/kcontrol_emoticons.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kde-workspace/kcontrol_emoticons.po (revision 1501232)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kde-workspace/kcontrol_emoticons.po (revision 1501233)
@@ -1,407 +1,407 @@
#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-22 08:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:9
#, no-c-format
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticonas"
#. Tag: author
#: index.docbook:11
#, no-c-format
msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;"
msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Marce</"
"firstname><surname>Villarino</"
"surname><affiliation><address><email>mvillarino@kde-espana.es</email></"
"address></affiliation><contrib>Tradutor</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "2016-09-21"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "Plasma 5.8"
msgstr ""
#. Tag: keyword
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración do sistema"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "emoticons"
msgstr "emoticonas"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "KCMEmoticons"
msgstr "KCMEmoticons"
#. Tag: title
#: index.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Emoticons Themes Manager"
msgstr "Xestor de temas de emoticonas"
#. Tag: title
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "Screenshot of the Emoticons Theme Manager"
msgstr "Captura de pantalla do xestor de temas de emoticonas"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "The Emoticons Theme Manager"
msgstr "O xestor de temas de emoticonas"
#. Tag: para
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"Emoticons can be used in several &kde; applications: &kopete;, "
"&konversation;, &kmail;... This module offers you to easily manage your "
"emoticons sets. You can:"
msgstr ""
"As emoticonas poden usarse en varios aplicativos de &kde;, como &kopete;, "
"&konversation; e &kmail;. Este módulo permítelle xestionar dun xeito sinxelo "
"os conxuntos de emoticonas. Pode:"
#. Tag: para
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "add emoticons themes"
msgstr "engadir temas de emoticonas"
#. Tag: para
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "remove emoticons themes"
msgstr "retirar temas de emoticonas"
#. Tag: para
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "install an existing theme"
msgstr "instalar un tema"
#. Tag: para
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "add, remove or edit emoticons within a theme"
msgstr "engadir, retirar ou editar as emoticonas dun tema"
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Please note that you will set emoticons themes per application."
msgstr "Lembre que os temas de emoticonas defínense para cada aplicativo."
#. Tag: para
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"The module is separated in two parts: on the left you can manage your themes "
"and on the right you can manage emoticons within themes."
msgstr ""
"O módulo está dividido en dúas partes: á esquerda pode xestionar os temas e "
"á dereita as emoticonas de cada tema."
#. Tag: para
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"An emoticon consists in two parts: an icon (typically a <filename>.png</"
"filename>, <filename>.mng</filename> or <filename>.gif</filename> picture) "
"and a text describing the emoticon. The text can be some ASCII symbols like "
"<userinput>]:-></userinput> or the emoticon short description enclosed "
"within <userinput>*</userinput> like <userinput>*FRIEND*</userinput>. The "
"user types the symbol or the text and the emoticon icon replaces it."
msgstr ""
"Unha emoticona consta de dúas partes: unha icona (xeralmente unha imaxe "
"<filename>.png</filename>, <filename>.mng</filename> ou <filename>.gif</"
"filename>) e un texto que a describe. O texto poden ser símbolos ASCII como "
"<userinput>]:-></userinput> ou a descrición curta da emoticona entre "
"<userinput>*</userinput> como <userinput>*FRIEND*</userinput>. O usuario "
"escribe o símbolo ou o texto e a icona hao substituír."
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The emoticons themes will be saved locally in your home in <filename "
#| "class=\"directory\">$KDEHOME/share/emoticons</filename>."
msgid ""
"The emoticons themes will be saved locally in your home in <filename class="
"\"directory\">$(qtpaths --paths GenericDataLocation)/emoticons</filename>."
msgstr ""
"Os temas de emoticonas hanse gardar localmente no seu directorio persoal en "
"<filename class=\"directory\">$KDEHOME/share/emoticons</filename>."
#. Tag: title
#: index.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Emoticons Themes"
msgstr "Temas de emoticonas"
#. Tag: para
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "This section allows you to manage emoticons themes."
msgstr "Esta sección permítelle xestionar os temas de emoticonas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Require spaces around emoticons"
msgstr "Requirir espazos arredor das emoticonas"
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is checked, you need to separate the emoticon with a white "
"space before and after it so it is changed to an icon. If you type "
"\"Hello:-)\" then this string will stay as it is while if you type "
"\"Hello :-)\" you will get \"Hello\" followed by the :-) emoticon."
msgstr ""
"Se marca esta opción deberá separar a emoticona cun espazo en branco antes e "
-"despois para que se cambie pola icona. Se escribe «Ola:-)» non se ha "
-"producir substitución pero si se escribe «Ola :-)»."
+"despois para que se cambie pola icona. Se escribe «Ola:-)» a cadea quedará"
+" así, mentres que se escribe «Ola :-)» obterá «Ola» seguido da emoticona :-)."
#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is not checked (default), each emoticon string will be "
"replaced by its icon."
msgstr ""
"Se non marca esta opción (o predeterminado) os textos de emoticona hanse "
"substituír pola icona."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:89
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Install Theme File..."
msgid "Install from File"
msgstr "Instalar un ficheiro de tema…"
#. Tag: para
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid ""
"This action allows you to install a theme you downloaded yourself. A theme "
"file is an archive file, usually a <filename>.tar.gz</filename> or a "
"<filename>.zip</filename> file or any other archive files. A dialog asks you "
"for the location of this local archive file and after you entered or dragged "
"the URL and clicked <guibutton>OK</guibutton>, the theme is installed and "
"will appear in the themes list."
msgstr ""
"Esta acción permítelle instalar un tema que descargase. O ficheiro co tema "
"normalmente é un arquivo <filename>.tar.gz</filename> ou <filename>.zip</"
"filename>, ou outro tipo de arquivo. Un diálogo halle preguntar onde está o "
"arquivo local; tras inserilo ou arrastrar o URL e premer o botón "
"<guibutton>Aceptar</guibutton> o tema instalarase e aparecerá na lista de "
"temas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:97
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Get New Icon Themes..."
msgid "Get New Theme"
msgstr "Obter novos temas de iconas…"
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog "
#| "displays a list of emoticons themes from <ulink url=\"http://www.kde-look."
#| "org\">http://www.kde-look.org</ulink> and you can install one by clicking "
#| "the <guibutton>Install</guibutton> button on the right side of the theme "
#| "description in the list."
msgid ""
"You need to be connected to the Internet to use this action. A dialog "
"displays a list of emoticons themes from <ulink url=\"https://store.kde.org/"
"\">https://store.kde.org/</ulink> and you can install one by clicking the "
"<guibutton>Install</guibutton> button on the right side of the theme "
"description in the list."
msgstr ""
"Debe estar conectado a internet para usar esta acción. Un diálogo mostra "
"unha listaxe de temas de <ulink url=\"http://www.kde-look.org\">http://www."
"kde-look.org</ulink> e pode escoller un premendo o botón "
"<guibutton>Instalar</guibutton> á dereita a descrición."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:105
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "New Theme..."
msgid "New Theme"
msgstr "Novo tema…"
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"You can create your own new theme from scratch. Clicking on this button "
"brings a dialog asking for the name of the new theme. You can then use the "
"<guibutton>Add...</guibutton> button on the right to create new emoticons "
"and their associated text."
msgstr ""
"Pode crear desde cero os seu propios temas. Prema este botón e hase mostrar "
"un diálogo que lle preguntará polo nome do novo tema. Entón ha poder usar o "
"botón <guibutton>Engadir…</guibutton> para crear novas emoticonas co seu "
"texto asociado."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Retirar o tema"
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"This action will remove the selected theme from your disk. Select the theme "
"you want to remove in the list. Click the <guibutton>Remove Theme</"
"guibutton> button. This theme will be removed from the disk if you click "
"<guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"Esta acción ha retirar o tema do disco. Escolla na lista o tema que queira "
"retirar e prema o botón <guibutton>Retirar o tema</guibutton>. O deseño hase "
"retirar do disco se preme <guibutton>Aplicar</guibutton>, ou se sae do "
"módulo confirmando a aplicación da modificación."
#. Tag: title
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Emoticons Management"
msgstr "Xestión das emoticonas"
#. Tag: para
#: index.docbook:126
#, no-c-format
msgid ""
"This section allows you to manage emoticons within the selected theme. The "
"list on the right displays all emoticons of the selected theme. You can add, "
"edit or remove any emoticon. Select a theme in the list on the left and then "
"select the action you want to perform."
msgstr ""
"Esta sección permítelle xestionar as emoticonas do tema escollido. A lista á "
"dereita mostra todas as emoticonas do tema. Pode engadir, editar ou retirar "
"calquera delas. Escolla unha lista á esquerda e logo a acción que queira "
"realizar."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"This button allows you to add an emoticon to the selected theme. The dialog "
"asks you to choose an icon for your emoticon and to enter the corresponding "
"ASCII symbol or text attached to it. After that, clicking <guibutton>OK</"
"guibutton> will add your new emoticon in the emoticon list, you will see the "
"icon and the corresponding text displayed. If you want to modify either the "
"icon or the text, you can use the <guibutton>Edit...</guibutton> button "
"described below."
msgstr ""
"Este botón permítelle engadir unha emoticona ao tema escollido. O diálogo "
"halle pedir que escolla unha icona e que insira o símbolo ASCII ou o texto "
"conectado con el. Despois diso prema <guibutton>Aceptar</guibutton> para "
"engadir a nova emoticona á lista. Se quere modificar a icona ou o texto pode "
"usar o botón <guibutton>Editar…</guibutton> que se describe a continuación."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. Tag: para
#: index.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"This will remove the selected emoticon from the selected theme. You need to "
"click the <guibutton>Yes</guibutton> button to validate this action."
msgstr ""
"Isto retira a emoticona escollida do tema. Deberá premer o botón "
"<guibutton>Si</guibutton> para validar esta acción."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. Tag: para
#: index.docbook:149
#, no-c-format
msgid ""
"The <guibutton>Edit...</guibutton> button allows you to change either the "
"icon or the text of the selected emoticon. You need to click the "
"<guibutton>OK</guibutton> button to validate this action."
msgstr ""
"O botón <guibutton>Editar…</guibutton> permítelle cambiar ou a icona ou o "
"texto da emoticona escollida. Deberá premer o botón <guibutton>Aceptar</"
"guibutton> para validar esta acción."
#, fuzzy
#~| msgid "&kde; 4.8"
#~ msgid "&kde; 4.12"
#~ msgstr "&kde; 4.8"
#~ msgid "2011-11-28"
#~ msgstr "2011-11-28"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kmplot.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kmplot.po (revision 1501232)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kmplot.po (revision 1501233)
@@ -1,4030 +1,4030 @@
# translation of kmplot.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2011.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-19 08:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-20 07:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kmplot/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 800031\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &kmplot; Handbook"
msgstr "Manual de &kmplot;"
#. Tag: author
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<firstname>Klaus-Dieter</firstname> <surname>M&ouml;ller</surname>"
msgstr "<firstname>Klaus-Dieter</firstname> <surname>M&ouml;ller</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "&Klaus-Dieter.Moeller.mail;"
msgstr "&Klaus-Dieter.Moeller.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<author>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</author>"
msgstr "<author>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</author>"
#. Tag: author
#: index.docbook:22
#, no-c-format
msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Saxton</surname>"
msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Saxton</surname>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:26
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Klaus-Dieter M&ouml;ller"
msgstr "Klaus-Dieter M&ouml;ller"
#. Tag: holder
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "<holder>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</holder>"
msgstr "<holder>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</holder>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "David Saxton"
msgstr "David Saxton"
#. Tag: date
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "2016-05-08"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:47
#, no-c-format
msgid "1.2.1 (Applications 16.04)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:52
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&kmplot; is a mathematical function plotter for the &kde; Desktop."
msgid "&kmplot; is a mathematical function plotter by &kde;."
msgstr ""
"&kmplot; é un programa do Escritorio &kde; para representar funcións "
"matemáticas."
#. Tag: para
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"&kmplot; is part of the &kde;-EDU Project: <ulink url=\"http://edu.kde.org/"
"\">http://edu.kde.org/</ulink>"
msgstr ""
"&kmplot; forma parte do Proxecto Educativo de &kde;: <ulink url=\"http://edu."
"kde.org/\">http://edu.kde.org/</ulink>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:63
#, no-c-format
msgid "<keyword>EDU</keyword>"
msgstr "<keyword>EDU</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Introduction"
msgid "education"
msgstr "Introdución"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "plotting"
msgstr "representación"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "math"
msgstr "matemáticas"
#. Tag: title
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmplot; is a mathematical function plotter for the &kde; Desktop. It has "
#| "a powerful built-in parser. You can plot different functions "
#| "simultaneously and combine them to build new functions."
msgid ""
"&kmplot; is a mathematical function plotter by &kde;. It has a powerful "
"built-in parser. You can plot different functions simultaneously and combine "
"them to build new functions."
msgstr ""
"&kmplot; é un representador de funcións matemáticas para o Escritorio &kde;. "
"Incorpora un potente procesador de expresións. Pode representar á vez "
"distintas funcións e combinalas para construír funcións novas."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Examples</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Exemplos</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "<phrase>Examples</phrase>"
msgstr "<phrase>Exemplos</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:91
#, no-c-format
msgid "&kmplot; supports several different types of plots:"
msgstr "&kmplot; admite distintos tipos de representacións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid "Explicit cartesian plots of the form y = f(x)."
msgstr "Gráficos cartesianos explícitos da forma y = f(x)."
#. Tag: para
#: index.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"Parametric plots, where the x and y components are specified as functions of "
"an independent variable."
msgstr ""
"Gráficos paramétricos, onde as compoñentes x e y son expresadas como "
"funcións dunha variábel independente."
#. Tag: para
#: index.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Polar plots of the form r = r(&thgr;)."
msgstr "Gráficos polares da forma r = r(&thgr;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"Implicit plots, where the x and y coordinates are related by an expression."
msgstr ""
"Gráficos implícitos, onde as coordenadas x e y están relacionadas por unha "
"expresión."
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Explicit differential plots."
msgstr "Gráficos diferenciais implícitos."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "&kmplot; also provides some numerical and visual features like:"
msgstr ""
"&kmplot; tamén fornece algunhas funcionalidades numéricas e visuais como:"
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Filling and calculating the area between the plot and the first axis"
msgstr "Preenchido e cálculo da área entre a gráfica e o primeiro eixo"
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Finding maximum and minimum values"
msgstr "Atopar valores máximos e mínimos"
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Changing function parameters dynamically"
msgstr "Cambio dinámico dos parámetros das funcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Plotting derivatives and integral functions."
msgstr "Representación de ecuacións diferenciais e integrais."
#. Tag: para
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid ""
"These features help in learning the relationship between mathematical "
"functions and their graphical representation in a coordinate system."
msgstr ""
"Estas funcionalidades axudan na aprendizaxe das relacións entre as funcións "
"matemáticas e a súa representación gráfica nun sistema de coordenadas."
#. Tag: title
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid "First Steps With &kmplot;"
msgstr "Primeiros pasos con &kmplot;"
#. Tag: title
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Simple Function Plot"
msgstr "Representación de funcións simples"
#. Tag: para
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"In the sidebar on the left, there is the <guilabel>Create</guilabel> button "
"with a drop down menu for creating new plots. Click on it, and select "
"<guilabel>Cartesian Plot</guilabel>. The text box for editing the current "
"equation will be focused. Replace the default text with <screen><userinput>y "
"= x^2</userinput></screen> and press &Enter;. This will draw the plot of y = "
"x<superscript>2</superscript> in the coordinate system. Clicking on the "
"<guilabel>Create</guilabel> button again, select <guilabel>Cartesian Plot</"
"guilabel>, and this time enter the text <screen><userinput>y = 5sin(x)</"
"userinput></screen> to get another plot."
msgstr ""
"Na barra lateral da esquerda hai un botón <guilabel>Crear</guilabel> cun "
"menú despregábel para crear gráficas novas. Prémeo e selecciona "
"<guilabel>Representación cartesiana</guilabel>. Resáltase o campo para "
"editar a ecuación seleccionada. Substitúe o texto que hai por "
"<screen><userinput>y = x^2</userinput></screen> e preme &Enter;. Debúxase a "
"gráfica de y = x<superscript>2</superscript> no sistema de coordenadas. Ao "
"premer de novo o botón <guilabel>Crear</guilabel>, selecciona "
"<guilabel>Representación cartesiana</guilabel> e esta vez insire o texto "
"<screen><userinput>y = 5sin(x)</userinput></screen> para obteres outra "
"representación."
#. Tag: para
#: index.docbook:138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click on one of the lines you have just plotted. Now the crosshair "
#| "becomes the color of the current plot and is attached to the it. You can "
#| "use the mouse to move the crosshair along the plot. In the status bar at "
#| "the bottom of the window the coordinates of the current position is "
#| "displayed. Note that if the plot touches the x-axis the root will be "
#| "displayed in the status bar, too."
msgid ""
"Click on one of the lines you have just plotted. Now the crosshair becomes "
"the color of the current plot and is attached to the it. You can use the "
"mouse to move the crosshair along the plot. In the status bar at the bottom "
"of the window the coordinates of the current position is displayed. Note "
"that if the plot touches the horizontal axis the root will be displayed in "
"the status bar, too."
msgstr ""
"Preme unha das funcións que acabas de representar. Agora a mira tomará a cor "
"da curva escollida e estará unida a ela. Podes usar o rato para movela ao "
"longo da curva. Na barra de estado ao fondo da xanela aparecen as "
"coordenadas da posición actual. Lembra que se a curva toca o eixo das X, a "
"raíz será mostrada na barra de estado."
#. Tag: para
#: index.docbook:145
#, no-c-format
msgid "Click the mouse again and the crosshair will be detached from the plot."
msgstr "Preme o botón do rato de novo e a mira desprenderase do debuxo."
#. Tag: title
#: index.docbook:150
#, no-c-format
msgid "Edit Properties"
msgstr "Editar as propiedades"
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"Let us make some changes to the function and change the color of the plot."
msgstr "Fagamos algúns cambios na función e cambiémoslle a cor."
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Functions</guilabel> sidebar lists all the functions that you "
"have plotted. If <guilabel>y = x^2</guilabel> isn't already selected, select "
"it. Here you have access to a lot of options. Let us rename the function and "
"move the plot 5 units down. Change the function equation to "
"<screen><userinput>parabola(x) = x^2 - 5</userinput></screen> and hit enter. "
"To select another color for the plot, click the <guilabel>Color</guilabel> "
"button in the section <guilabel>Appearance</guilabel> at the bottom of the "
"function sidebar and select a new color."
msgstr ""
"A barra lateral <guilabel>Funcións</guilabel> enumera todas as funcións "
"representadas. Se aínda non está seleccionada <guilabel>y = x^2</guilabel>, "
"selecciónaa. Aquí pódese acceder as un monte de opcións. Renomeémos a "
"función e baixemos a representación 5 unidades. Cambia a ecuación da función "
"por <screen><userinput>parabola(x) = x^2 - 5</userinput></screen> e preme "
"Intro. para escoller outra cor para a función, preme o botón <guilabel>Cor</"
"guilabel> da sección <guilabel>Aparencia</guilabel> do fondo da barra "
"lateral de funcións e escolle unha cor nova."
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"All changes can be undone via <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"Todos os cambios poden anularse mediante <menuchoice><guimenu>Editar</"
"guimenu><guimenuitem>Desfacer</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Using &kmplot;"
msgstr "Uso de &kmplot;"
#. Tag: para
#: index.docbook:172
#, no-c-format
msgid ""
"&kmplot; deals with several different types of functions, which can be "
"written in function form or as an equation:"
msgstr ""
"&kmplot; manexa distintos tipos de funcións, que poden ser escritas coa "
"forma de función ou como unha ecuación:"
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"Cartesian plots can either be written as &eg; <quote>y = x^2</quote>, where "
"x has to be used as the variable; or as &eg; <quote>f(a) = a^2</quote>, "
"where the name of the variable is arbitrary."
msgstr ""
"As gráficas cartesianas poden ser escritas ou como &eg;<quote>y = x^2</"
"quote>, onde x debe ser usado como variábel, ou como &eg;<quote>f(a) = a^2</"
"quote>, onde o nome da variábel é arbitrario."
#. Tag: para
#: index.docbook:176
#, no-c-format
msgid ""
"Parametric plots are similar to Cartesian plots. The x and y coordinates can "
"be entered as equations in t, &eg; <quote>x = sin(t)</quote>, <quote>y = "
"cos(t)</quote>, or as functions, &eg; <quote>f_x(s) = sin(s)</quote>, "
"<quote>f_y(s) = cos(s)</quote>."
msgstr ""
"As gráficas paramétricas son similares ás cartesianas. As coordenadas x e y "
"poden ser inseridas como ecuacións en t, &eg;<quote>z=sin(t)</quote>, "
"<quote> y = cos(t)</quote>, ou como funcións, &eg; <quote>f_x(s) = sin(s)</"
"quote>, <quote>f_y(s) = cos(s)</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"Polar plots are also similar to Cartesian plots. They can be either be "
"entered as an equation in &thgr;, &eg; <quote>r = &thgr;</quote>, or as a "
"function, &eg; <quote>f(x) = x</quote>."
msgstr ""
"As gráficas polares tamén son similares ás cartesianas. Poden ser inseridas "
"ou como unha ecuación en &thgr;, &eg; <quote>r = &thgr;</quote>, ou como "
"unha función &eg; <quote>f(x) = x</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:179
#, no-c-format
msgid ""
"For implicit plots, the name of the function is entered separately from the "
"expression relating the x and y coordinates. If the x and y variables are "
"specified via the function name (by entering &eg;<quote>f(a,b)</quote> as "
"the function name), then these variables will be used. Otherwise, the "
"letters x and y will be used for the variables."
msgstr ""
"Para as gráficas implícitas, o nome da función é inserido á parte da "
"expresión que relaciona as coordenadas x e y. Se as variábeis x e y son "
"especificadas mediante o nome da función (&eg; chamándolle á función "
"<quote>f(a,b)</quote>), entón serán usadas esas variábeis. Noutro caso, "
"usaranse as letras x e y para as variábeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:180
#, no-c-format
msgid ""
"Explicit differential plots are differential equations whereby the highest "
"derivative is given in terms of the lower derivatives. Differentiation is "
"denoted by a prime ('). In function form, the equation will look like "
"<quote>f''(x) = f' &minus; f</quote>. In equation form, it will look like "
"<quote>y'' = y' &minus; y</quote>. Note that in both cases, the <quote>(x)</"
"quote> part is not added to the lower order differential terms (so you would "
"enter <quote>f'(x) = &minus;f</quote> and not <quote>f'(x) = &minus;f(x)</"
"quote>)."
msgstr ""
"As representacións diferenciais explícitas son ecuacións diferenciais nas "
"que a derivada máis alta se dá en termos das derivadas máis baixas. A "
"diferenciación denótase con ('). Na súa forma de función, a ecuación é algo "
"similar a <quote>f''(x) = f' &minus; f</quote>. Na súa forma de ecuación, é "
"algo similar a <quote>y'' = y' &minus; y</quote>. Fíxate en que, en ambos os "
"dous casos, a parte <quote>(x)</quote> non se engade aos termos da "
"diferencial de menor orde (polo que se inseriría <quote>f'(x) = &minus;f</"
"quote> e non <quote>f'(x) = &minus;f(x)</quote>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"All the equation entry boxes come with a button on the right. Clicking this "
"invokes the advanced <guilabel>Equation Editor</guilabel> dialog, which "
"provides:"
msgstr ""
"Todos os campos de entrada de ecuación teñen un botón á dereita. Se se preme "
"este invócase o diálogo do <guilabel>Editor de ecuacións</guilabel> "
"avanzado, que fornece:"
#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"A variety of mathematical symbols that can be used in equations, but aren't "
"found on normal keyboards."
msgstr ""
"Unha selección de símbolos matemáticos que poden ser usados nas ecuación, "
"pero non se atopan non teclados normais."
#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid "The list of user constants and a button for editing them."
msgstr "A lista de constantes do usuario e un botón para editalas."
#. Tag: para
#: index.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"The list of predefined functions. Note that if you have text already "
"selected, it will be used as the function argument when a function is "
"inserted. For example, if <quote>1 + x</quote> is selected in the equation "
"<quote>y = 1 + x</quote>, and the sine function is chosen, then the equation "
"will become <quote> y = sin(1+x)</quote>."
msgstr ""
"A lista de funcións predefinidas. Lembra que se hai algún texto escollido, "
"será usado como o argumento da función que se insira. Por exemplo, se "
"estiver sinalado <quote>1 + x</quote> na ecuación <quote>y = 1 + x</quote>, "
"e entón se escolle a función seno, a ecuación ha quedar <quote> y = sin(1 + "
"x)</quote>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Here is a screenshot of the &kmplot; welcome window"
msgstr "Esta é unha captura de pantalla da xanela de benvida de &kmplot;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:206
#, no-c-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. Tag: title
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "Function Types"
msgstr "Tipos de función"
#. Tag: title
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Cartesian Functions"
msgstr "Funcións cartesianas"
#. Tag: para
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"To enter an explicit function (&ie;, a function in the form y=f(x)) into "
"&kmplot;, just enter it in the following form: "
"<screen><userinput><replaceable>f</replaceable>(<replaceable>x</"
"replaceable>) = <replaceable>expression</replaceable></userinput></screen> "
"where:"
msgstr ""
"Para inserir unha función explícita (&ie;, unha función coa forma y=f(x)), "
"simplemente escríbea coa forma seguinte: <screen><userinput><replaceable>f</"
"replaceable>(<replaceable>x</replaceable>) = <replaceable>expresión</"
"replaceable></userinput></screen> onde:"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>f</replaceable> is the name of the function, and can be any "
"string of letters and numbers."
msgstr ""
"<replaceable>f</replaceable> é o nome da función e pode ser calquera cadea "
"de texto e números."
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<replaceable>x</replaceable> is the x-coordinate, to be used in the "
#| "expression following the equals sign. It is a dummy variable, so you can "
#| "use any variable name you like to achieve the same effect."
msgid ""
"<replaceable>x</replaceable> is the horizontal coordinate, to be used in the "
"expression following the equals sign. It is a dummy variable, so you can use "
"any variable name you like to achieve the same effect."
msgstr ""
"<replaceable>x</replaceable> é a coordenada x a ser usada na expresión do "
"outro lado do signo igual. É unha variábel parva, pódese usar calquera nome "
"para acadar o mesmo efecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"<replaceable>expression</replaceable> is the expression to be plotted, given "
"in the appropriate syntax for &kmplot;. See <xref linkend=\"math-syntax\"/>."
msgstr ""
"<replaceable>expresión</replaceable> é a expresión para representar, dada na "
"sintaxe axeitada para &kmplot;. Consulta <xref linkend=\"math-syntax\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:243
#, no-c-format
msgid "Parametric Functions"
msgstr "Funcións paramétricas"
#. Tag: para
#: index.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"Parametric functions are those in which the x and y coordinates are defined "
"by separate functions of another variable, often called t. To enter a "
"parametric function in &kmplot;, follow the procedure as for a Cartesian "
"function for each of the x and y functions. As with Cartesian functions, you "
"may use any variable name you wish for the parameter."
msgstr ""
"As funcións paramétricas son aquelas nas que as coordenadas x e y están "
"definidas con funcións separadas doutra variábel, xeralmente chamada t. Para "
"inserir unha función paramétrica en &kmplot;, segue o mesmo procedemento que "
"para as funcións cartesianas para cada unha das función x e y. Ao igual que "
"coas cartesianas, pódese usar calquera nome de variábel que se desexe."
#. Tag: para
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"As an example, suppose you want to draw a circle, which has parametric "
"equations x = sin(t), y = cos(t). After creating a parametric plot, enter "
"the appropriate equations in the x and y boxes, &ie;, "
"<userinput>f_x(t)=sin(t)</userinput> and <userinput>f_y(t)=cos(t)</"
"userinput>."
msgstr ""
"Como exemplo, supoñamos que queremos deseñar un círculo coas ecuacións "
"paramétricas x = sin(t), y = cos(t). Unha vez creada a representación "
"paramétrica, inserimos as ecuacións adecuadas nos campos x e y, &ie;, "
"<userinput>f_x(t)=sin(t)</userinput> e <userinput>f_y(t)=cos(t)</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:254 index.docbook:306
#, no-c-format
msgid "You can set some further options for the plot in the function editor:"
msgstr ""
"Pódense configurar algunhas opcións adicionais da gráfica no editor de "
"funcións:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Min</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Mín</guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:258
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Opens the <guilabel>Calculator</guilabel> dialog."
msgid "<guilabel>Max</guilabel>"
msgstr "Abre o diálogo <guilabel>Calculadora</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"These options control the range of the parameter t for which the function is "
"plotted."
msgstr ""
"Estas opcións controlan o intervalo do parámetro t para o que se representa "
"a función."
#. Tag: title
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid "Functions in Polar Coordinates"
msgstr "Funcións en coordenadas polares"
#. Tag: para
#: index.docbook:270
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Polar coordinates represent a point by its distance from the origin "
#| "(usually called r), and the angle a line from the origin to the point "
#| "makes with the x-axis (usually represented by &thgr; the Greek letter "
#| "theta). To enter functions in polar coordinates, click the "
#| "<guilabel>Create</guilabel> button and select <guilabel>Polar Plot</"
#| "guilabel> from the list. In the definition box, complete the function "
#| "definition, including the name of the theta variable you want to use, "
#| "&eg;, to draw the Archimedes' spiral r = &thgr;, enter: "
#| "<screen><userinput>r(&thgr;) = &thgr;</userinput></screen> Note that you "
#| "can use any name for the theta variable, so <quote>r(t) = t</quote> or "
#| "<quote>f(x) = x</quote> will produce exactly the same output."
msgid ""
"Polar coordinates represent a point by its distance from the origin (usually "
"called r), and the angle a line from the origin to the point makes with the "
"horizontal axis (usually represented by &thgr; the Greek letter theta). To "
"enter functions in polar coordinates, click the <guilabel>Create</guilabel> "
"button and select <guilabel>Polar Plot</guilabel> from the list. In the "
"definition box, complete the function definition, including the name of the "
"theta variable you want to use, &eg;, to draw the Archimedes' spiral r = "
"&thgr;, enter: <screen><userinput>r(&thgr;) = &thgr;</userinput></screen> "
"Note that you can use any name for the theta variable, so <quote>r(t) = t</"
"quote> or <quote>f(x) = x</quote> will produce exactly the same output."
msgstr ""
"As coordenadas polares representan un punto pola súa distancia á orixe "
"(normalmente chamada r) e o ángulo que fai unha liña desde a orixe ao punto "
"co eixo x (normalmente representado por &thgr;, a letra grega theta). Para "
"introducir funcións en coordenadas polares preme o botón <guilabel>Crear</"
"guilabel> e escolle <guilabel>Representación polar</guilabel> na lista. Na "
"caixa de definición, completa a definición da función, incluído o nome da "
"variábel theta que queiras utilizar, &eg;, para debuxar unha espiral de "
"Arquímedes r = &thgr;, introduce <screen><userinput>r(&thgr;) = &thgr;</"
"userinput></screen>. Lembra que se pode empregar calquera variábel para a "
"variábel theta, polo que <quote>r(t) = t</quote> e <quote>f(x) = x</quote> "
"producen exactamente a mesa saída."
#. Tag: title
#: index.docbook:284
#, no-c-format
msgid "Implicit Functions"
msgstr "Funcións implícitas"
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"An implicit expression relates the x and y coordinates as an equality. To "
"create a circle, for example, click the <guilabel>Create</guilabel> button "
"and select <guilabel>Implicit Plot</guilabel> from the list. Then, enter "
"into the equation box (below the function name box) the following:"
msgstr ""
"Unha expresión implícita relaciona as coordenadas x e y como unha igualdade. "
"Para crear un círculo, por exemplo, hai que premer o botón <guilabel>Crear</"
"guilabel> e seleccionar <guilabel>Representación implícita</guilabel> na "
"lista. A continuación, inserir o seguinte na caixa de ecuacións (por baixo "
"do caixa do nome da función):"
#. Tag: screen
#: index.docbook:289
#, no-c-format
msgid "<userinput>x^2 + y^2 = 25</userinput>"
msgstr "<userinput>x^2 + y^2 = 25</userinput>"
#. Tag: title
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "Differential Functions"
msgstr "Funcións diferenciais"
#. Tag: para
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"&kmplot; can plot explicit differential equations. These are equations of "
"the form y<superscript>(n)</superscript> = F(x,y',y'',...,"
"y<superscript>(n&minus;1)</superscript>), where y<superscript>k</"
"superscript> is the k<superscript>th</superscript> derivative of y(x). "
"&kmplot; can only interpret the derivative order as the number of primes "
"following the function name. To draw a sinusoidal curve, for example, you "
"would use the differential equation <userinput>y'' = &minus; y</userinput> "
"or <userinput>f''(x) = −f</userinput>."
msgstr ""
"&kmplot; pode representar ecuacións diferenciais explícitas. Estas son "
"ecuacións da forma y<superscript>(n)</superscript> = F(x,y',y'',…,"
"y<superscript>(n&minus;1)</superscript>), nas que y <superscript>k</"
"superscript> é a derivada k<superscript>n</superscript> de y(x). &kmplot; só "
"pode interpretar a orde de derivadas como número de primitivas que seguen o "
"nome da función. Para debuxar unha curva sinusoidal, por exemplo, hai que "
"utilizar a ecuación diferencial <userinput>y'' = &minus; y</userinput> ou "
"<userinput>f''(x) = −f</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:303
#, no-c-format
msgid ""
"However, a differential equation on its own isn't enough to determine a "
"plot. Each curve in the diagram is generated by a combination of the "
"differential equation and the initial conditions. You can edit the initial "
"conditions by clicking on the <guilabel>Initial Conditions</guilabel> tab "
"when a differential equation is selected. The number of columns provided for "
"editing the initial conditions is dependent on the order of the differential "
"equation."
msgstr ""
-"Porén, non abonda por si unha ecuación diferencial para determinar a "
+"Porén, non abonda unha ecuación diferencial para determinar a "
"gráfica. Cada curva do diagrama é xerada por unha combinación de ecuacións "
"diferenciais e condicións iniciais. pódense editar as condicións iniciais "
"premendo a lapela <guilabel>Condicións iniciais</guilabel> ao escoller unha "
"ecuación. O número de columnas fornecido depende da orde das ecuacións "
"diferenciais."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"The step value in the precision box is used in numerically solving the "
"differential equation (using the Runge Kutta method). Its value is the "
"maximum step size used; a smaller step size may be used if part of the "
"differential plot is zoomed in close enough."
msgstr ""
"O valor do paso na opción da precisión é usado na resolución numérica da "
"ecuación diferencial (usando o método de Runge Kutta). O seu valor é o "
"máximo valor de paso usado; un paso máis pequeno pode ser usado de achegar "
"unha parte da gráfica o suficiente para precisalo."
#. Tag: title
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid "Combining Functions"
msgstr "Composición de funcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:322
#, no-c-format
msgid ""
"Functions can be combined to produce new ones. Simply enter the functions "
"after the equals sign in an expression as if the functions were variables. "
"For example, if you have defined functions f(x) and g(x), you can plot the "
"sum of f and g with:"
msgstr ""
"As funcións poden seren combinadas para xerar funcións novas. Simplemente "
"insire as funcións tras o signo igual como se as funcións foren variábeis. "
"Por exemplo, se tes definidas as funcións f(x) e g(x), podes representar a "
"suma de f e g mediante:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid "<userinput>sum(x) = f(x) + g(x)</userinput>"
msgstr "<userinput>suma(x) = f(x) + g(x)</userinput>"
#. Tag: title
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid "Changing the appearance of functions"
msgstr "Cambiar a aparencia das funcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"To change the appearance of a function's graph on the main plot window, "
"select the function in the <guilabel>Functions</guilabel> sidebar. You can "
"change the plot's line width, color and many other aspects by clicking on "
"the <guibutton>Color</guibutton> or <guibutton>Advanced...</guibutton> "
"button at the bottom of the section <guilabel>Appearance</guilabel>."
msgstr ""
"Para cambiar a aparencia da gráfica dunha función na xanela principal de "
"representación, selecciona a función na barra lateral <guilabel>Funcións</"
"guilabel>. Pódense cambiar a anchura da liña de debuxo, a cor e moitos "
"outros aspectos premendo o botón <guibutton>Cor</guibutton> ou "
"<guibutton>Avanzado…</guibutton> no fondo da sección <guilabel>Aparencia</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"If you are editing a Cartesian function, the function editor will have three "
"tabs. In the first one you specify the equation of the function. The "
"<guilabel>Derivatives</guilabel> tab lets you draw the first and second "
"derivative to the function. With the <guilabel>Integral</guilabel> tab you "
"can draw the integral of the function."
msgstr ""
"Se estás a editar unha función cartesiana, o editor de funcións terá tres "
"lapelas. Na primeira especifícase a ecuación da función. A lapela "
"<guilabel>Derivadas</guilabel> permite representar a primeira e a segunda "
"derivadas da función. Na lapela <guilabel>Integral</guilabel> pódese "
"representar a integral da función."
#. Tag: title
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Popup menu"
msgstr "Menú de contexto"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Graph right-click popup menu</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Menú emerxente ao premer co botón dereito</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "<phrase>Graph right-click popup menu</phrase>"
msgstr "<phrase>Menú emerxente ao premer co botón dereito</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:362
#, no-c-format
msgid ""
"When right-clicking on a plot function or a single-point parametric plot "
"function a popup menu will appear. In the menu there are three items "
"available:"
msgstr ""
"Ao premer co botón dereito o gráfico dunha función ou un punto do gráfico "
"dunha función paramétrica, vai aparecer un menú contextual. Neste menú hai "
"tres elementos dispoñíbeis:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:367
#, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Tag: para
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the function in the <guilabel>Functions</guilabel> sidebar for "
"editing."
msgstr ""
"Selecciona a función na barra lateral <guilabel>Funcións</guilabel> para "
"editala."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"Hides the selected graph. Other plots of the graph's function will still be "
"shown."
msgstr ""
"Agocha a gráfica escollida. As outras gráficas da representación da función "
"aínda han poder verse."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:383
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. Tag: para
#: index.docbook:386
#, no-c-format
msgid "Removes the function. All its graphs will disappear."
msgstr "Retira a función. Han desaparecer todas as súas gráficas."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid "Animate Plot..."
msgstr "Animar o gráfico…"
#. Tag: para
#: index.docbook:393
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Opens the <guilabel>Calculator</guilabel> dialog."
msgid "Displays the <guilabel>Parameter Animator</guilabel> dialog."
msgstr "Abre o diálogo <guilabel>Calculadora</guilabel>."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. Tag: para
#: index.docbook:400 index.docbook:1297
#, no-c-format
msgid "Opens the <guilabel>Calculator</guilabel> dialog."
msgstr "Abre o diálogo <guilabel>Calculadora</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the plot type, there will also be up to four tools available:"
msgstr ""
"Dependendo do tipo da representación, tamén poden estar dispoñíbeis ata "
"catro ferramentas:"
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:409
#, no-c-format
msgid "Plot Area..."
msgstr "Área de debuxo…"
#. Tag: para
#: index.docbook:412
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select a graph and the x-values in the new dialog that appears. "
#| "Calculates the integral and draws the area between the graph and the x-"
#| "axis in the range of the selected x-values in the color of the graph."
msgid ""
"Select the minimum and maximum horizontal values for the graph in the new "
"dialog that appears. Calculates the integral and draws the area between the "
"graph and the horizontal axis in the selected range in the color of the "
"graph."
msgstr ""
"Escolla unha gráfica e os valores x no diálogo que aparece. Calcula a "
"integral e deseña a área entre a gráfica e o eixo x no intervalo de valores "
"x indicados coa cor da gráfica."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid "Find Minimum..."
msgstr "Atopar o mínimo…"
#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"Find the minimum value of the graph in a specified range. The selected graph "
"will be highlighted in the dialog that appears. Enter the lower and upper "
"boundaries of the region in which you want to search for a minimum."
msgstr ""
"Atopa o valor mínimo da gráfica nun intervalo especificado. A gráfica "
"escollida será realzada no diálogo que aparece. Insire os límites inferior e "
"superior da rexión na que queiras buscar o mínimo."
#. Tag: para
#: index.docbook:429
#, no-c-format
msgid ""
"Note: You can also tell the plot to visually show the extreme points in the "
"<guilabel>Plot Appearance</guilabel> dialog, accessible in the "
"<guilabel>Functions</guilabel> sidebar by clicking on <guibutton>Advanced..."
"</guibutton>."
msgstr ""
"Nota: Tamén se pode indicar que a representación mostre visualmente os "
"puntos extremos no diálogo <guilabel>Aparencia da representación</guilabel>, "
"accesíbel desde a barra lateral <guilabel>Funcións</guilabel> premendo "
"<guibutton>Avanzado…</guibutton>."
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:436
#, no-c-format
msgid "Find Maximum..."
msgstr "Atopar o máximo…"
#. Tag: para
#: index.docbook:439
#, no-c-format
msgid ""
"This is the same as <guimenuitem>Find Minimum...</guimenuitem> above, but "
"finds the maximum value instead of the minimum value."
msgstr ""
"Isto é o mesmo que <guimenuitem>Atopar o mínimo…</guimenuitem> de máis "
"arriba, pero atopa o valor máximo no canto do mínimo."
#. Tag: title
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "Configuring &kmplot;"
msgstr "Configuración de &kmplot;"
#. Tag: para
#: index.docbook:450
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To access the &kmplot; configuration dialog, select "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmplot;..."
#| "</guimenuitem></menuchoice>. The settings for <guimenuitem>Constants...</"
#| "guimenuitem> can only be changed from the <guimenu>Edit</guimenu> menu "
#| "and the <guimenuitem>Coordinate System...</guimenuitem> only from the "
#| "<guimenu>View</guimenu> menu."
msgid ""
"To access the &kmplot; configuration dialog, select "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &kmplot;...</"
"guimenuitem></menuchoice> The settings for <guimenuitem>Constants...</"
"guimenuitem> can only be changed from the <guimenu>Edit</guimenu> menu and "
"the <guimenuitem>Coordinate System...</guimenuitem> only from the "
"<guimenu>View</guimenu> menu."
msgstr ""
"Para acceder ao diálogo de configuración do &kmplot;, selecciona "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar o "
"&kmplot;…</guimenuitem></menuchoice>. As opcións das <guimenuitem>Constantes…"
"</guimenuitem> só se poden mudar no menú <guimenu>Editar</guimenu> e o "
"<guimenuitem>Sistema de coordenadas…</guimenuitem> só no menú "
"<guimenu>Vista</guimenu>."
#. Tag: title
#: index.docbook:458
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>General</guilabel> Configuration"
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración <guilabel>Xeral</guilabel>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:461
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Screenshot of the General Settings dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Captura de pantalla do diálogo Configuración Xeral</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:467
#, no-c-format
msgid "<phrase>Screenshot of the General Settings dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Captura de pantalla do diálogo de configuración xeral</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:472
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set global settings which automatic will be saved when you exit "
"&kmplot;. you can set angle-mode (radians and degrees), zoom in and zoom out "
"factors, and whether to show advanced plot tracing."
msgstr ""
"Aquí pódense axustar as opcións xerais, que se gardan automaticamente ao "
"saír de &kmplot;. Pódese estabelecer o modo dos ángulos (radiáns e graos), "
"as relacións de achegamento e afastamento e se mostrar a delineación de "
"gráficas avanzada."
#. Tag: title
#: index.docbook:476
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Diagram</guilabel> Configuration"
msgid "Diagram Configuration"
msgstr "Configuración do <guilabel>Diagrama</guilabel>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Screenshot of the Diagram Appearance dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Captura de pantalla do diálogo Aparencia da Gráfica</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "<phrase>Screenshot of the Diagram Appearance dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Captura de pantalla do diálogo Aparencia da Gráfica</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "You can set the <guilabel>Grid Style</guilabel> to one of four options:"
msgstr ""
"Pode indicar unha entre catro opcións para o <guilabel>Estilo da grade</"
"guilabel>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. Tag: para
#: index.docbook:496
#, no-c-format
msgid "No gridlines are drawn on the plot area"
msgstr "Non se mostra ningunha grade na área de debuxo"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:501
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. Tag: para
#: index.docbook:503
#, no-c-format
msgid "Straight lines form a grid of squares on the plot area."
msgstr "A grade está formada por liñas que forman cadrados na área de debuxo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:508
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Cruces"
#. Tag: para
#: index.docbook:510
#, no-c-format
msgid ""
"Crosses are drawn to indicate points where x and y have integer values "
"(&eg;, (1,1), (4,2) &etc;)."
msgstr ""
"Móstranse cruces para indicar os puntos nos que x e y toman valores enteiros "
"(&eg;, (1,1), (4,2) &etc;)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#. Tag: para
#: index.docbook:518
#, no-c-format
msgid ""
"Lines of constant radius and of constant angle are drawn on the plot area."
msgstr "Móstranse liñas de raio constante e de ángulo constante."
#. Tag: para
#: index.docbook:525
#, no-c-format
msgid "Other options for the diagram appearance can also be configured:"
msgstr ""
"Aquí tamén poden ser configuradas outras opción da aparencia do diagrama:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:528
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Axis labels"
msgid "Axis Labels"
msgstr "Lendas dos eixos"
#. Tag: para
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid "Sets labels for the horizontal and vertical axes."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:535
#, no-c-format
msgid "Axis width:"
msgstr "Anchura do eixo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "Sets the width of the lines representing the axes."
msgstr "Configura a anchura das liñas dos eixos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:542
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Anchura da liña:"
#. Tag: para
#: index.docbook:544
#, no-c-format
msgid "Sets the width of the lines used for drawing the grid."
msgstr "Configura a anchura das liñas usadas para debuxar a grade."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:549
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Anchura do trazo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:551
#, no-c-format
msgid "Sets the width of the lines representing tics on the axes."
msgstr "Configura a anchura das liñas que gradúan os eixos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:556
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Lonxitude do trazo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:558
#, no-c-format
msgid "Sets the length of the lines representing tics on the axes."
msgstr "Configura a lonxitude das liñas que gradúan os eixos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Mostrar identificacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:565
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If checked, the names (x, y) of the axes are shown on the plot and the "
#| "axes' tics are labeled."
msgid ""
"If checked, the names of the axes are shown on the plot and the axes' tics "
"are labeled."
msgstr ""
"Se a opción estivese escollida, aparecen os nomes (x, y) dos eixos e as "
"graduacións dos eixos teñen lendas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:570
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Mostrar os eixos"
#. Tag: para
#: index.docbook:572
#, no-c-format
msgid "If checked, the axes are visible."
msgstr "Se esta opción estiver marcada, os eixos son visíbeis."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:577
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Mostrar frechas"
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, no-c-format
msgid "If checked, the axes are displayed with arrows at their ends."
msgstr ""
"Se esta opción estiver marcada, os eixos teñen pontas de frecha nos extremos."
#. Tag: title
#: index.docbook:589
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Colors</guilabel> Configuration"
msgid "Colors Configuration"
msgstr "Configuración de <guilabel>Cores</guilabel>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:592
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Screenshot of the Colors dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Captura de pantalla do diálogo Cores</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:598
#, no-c-format
msgid "<phrase>Screenshot of the Colors dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Captura de pantalla do diálogo Cores</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"In the <guilabel>Coords</guilabel> section of the <guilabel>Colors</"
"guilabel> configuration dialog, you can change the colors of the axes, the "
"grid and the background of the main &kmplot; area."
msgstr ""
"Na sección <guilabel>Coordenadas</guilabel> do diálogo de configuración "
"<guilabel>Cores</guilabel> pódense cambiar as cores dos eixos, da grade e do "
"fondo da área principal de &kmplot;."
#. Tag: para
#: index.docbook:609
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Default Function Colors</guilabel> control which colors are "
"cycled through when creating new functions."
msgstr ""
"A opción <guilabel>Cores predeterminadas da función</guilabel> controla as "
"cores que serán escollidas ao crear funcións novas."
#. Tag: title
#: index.docbook:613
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Fonts</guilabel> Configuration"
msgid "Fonts Configuration"
msgstr "Configuración de <guilabel>Tipos de Letra</guilabel>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:616
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Screenshot of the Fonts dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Captura de pantalla do diálogo Tipos de Letra</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:622
#, no-c-format
msgid "<phrase>Screenshot of the Fonts dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Captura de pantalla do diálogo Tipos de Letra</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:630
#, no-c-format
msgid "Axis labels"
msgstr "Lendas dos eixos"
#. Tag: para
#: index.docbook:632
#, no-c-format
msgid "The font used for drawing the axis numbers and x/y labels."
msgstr "O tipo de letra dos números dos eixos e das marcas x/y."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:637
#, no-c-format
msgid "Diagram label"
msgstr "Lendas dos diagramas"
#. Tag: para
#: index.docbook:639
#, no-c-format
msgid ""
"The font used for drawing diagram labels (&eg;, those showing the plot name "
"or extreme points)."
msgstr ""
"O tipo de letra das lendas dos diagramos (&eg; as que mostran o nome da "
"gráfica ou os puntos extremos)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid "Header table"
msgstr "Táboa de cabeceira"
#. Tag: para
#: index.docbook:645
#, no-c-format
msgid "The font used for drawing the header when printing a plot."
msgstr "O tipo de letra da cabeceira das gráficas."
#. Tag: title
#: index.docbook:655
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Command Reference"
msgid "&kmplot; Reference"
msgstr "Referencia das ordes"
#. Tag: title
#: index.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Function Syntax"
msgstr "Sintaxe das funcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:660
#, no-c-format
msgid "Some syntax rules must be complied with:"
msgstr "Algunhas regras de sintaxe deben cumprir con:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:662
#, no-c-format
msgid "<userinput>name(var1[, var2])=term [;extensions]</userinput>"
msgstr "<userinput>nome(var1[, var2])=termo [;extensións]</userinput>"
#. Tag: term
#: index.docbook:667
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#. Tag: para
#: index.docbook:670
#, no-c-format
msgid ""
"The function name. If the first character is <quote>r</quote> the parser "
"assumes that you are using polar coordinates. If the first character is "
"<quote>x</quote> (for instance <quote>xfunc</quote>) the parser expects a "
"second function with a leading <quote>y</quote> (here <quote>yfunc</quote>) "
"to define the function in parametric form."
msgstr ""
"O nome da función. Se o primeiro carácter é <quote>r</quote> o procesador "
"asume que está a usar coordenadas polares. Se o primeiro carácter é "
"<quote>x</quote> (por exemplo <quote>xfunc</quote>) o procesador ha esperar "
"unha segunda función que comece por <quote>y</quote> (neste caso "
"<quote>yfunc</quote>) para definir a función de forma paramétrica."
#. Tag: term
#: index.docbook:679
#, no-c-format
msgid "var1"
msgstr "var1"
#. Tag: para
#: index.docbook:680
#, no-c-format
msgid "The function's variable"
msgstr "A variábel da función"
#. Tag: term
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid "var2"
msgstr "var2"
#. Tag: para
#: index.docbook:684
#, no-c-format
msgid ""
"The function <quote>group parameter</quote>. It must be separated from the "
"function's variable by a comma. You can use the group parameter to, for "
"example, plot a number of graphs from one function. The parameter values can "
"be selected manually or you can choose to have a slider bar that controls "
"one parameter. By changing the value of the slider the value parameter will "
"be changed. The slider can be set to an integer between 0 and 100."
msgstr ""
"O <quote>grupo de parámetros</quote> da función. Debe estar separado da "
"variábel da función por unha coma. Pode usar o grupo de parámetros por "
"exemplo para representar várias gráficas dunha función. Os valores dos "
"parámetros poden ser escollidos á mao ou pode escollelos mediante unha barra "
"deslizante que controle un parámetro. Se cambia o valor da barra, o valor do "
"parámetro será cambiado. A barra pode ser axustada a un enteiro entre 0 e "
"100."
#. Tag: term
#: index.docbook:689
#, no-c-format
msgid "term"
msgstr "termo"
#. Tag: para
#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid "The expression defining the function."
msgstr "A expresión que define a función."
#. Tag: title
#: index.docbook:696
#, no-c-format
msgid "Predefined Function Names and Constants"
msgstr "Nomes predefinidos de funcións e constantes"
#. Tag: para
#: index.docbook:698
#, no-c-format
msgid ""
"All the predefined functions and constants that &kmplot; knows can be shown "
"by selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Predefined Math "
"Functions</guimenuitem> </menuchoice>, which displays this page of "
"&kmplot;'s handbook."
msgstr ""
"Pódense ver todas as funcións e constantes predefinidas coñecidas por "
"&kmplot; seleccionando <menuchoice><guimenu>Axuda</"
"guimenu><guimenuitem>Funcións matemáticas predefinidas</guimenuitem> </"
"menuchoice>, que mostra esta páxina do manual de &kmplot;."
#. Tag: para
#: index.docbook:704
#, no-c-format
msgid ""
"These functions and constants and even all user defined functions can be "
"used to determine the axes settings as well. See <xref linkend=\"axes-config"
"\"/>."
msgstr ""
"Estas funcións e constantes e mesmo todas as funcións definidas polo usuario "
"poden ser usadas para estabelecer tamén a configuración dos eixos. Consulte "
"<xref linkend=\"axes-config\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid "Trigonometric Functions"
msgstr "Funcións trigonométricas"
#. Tag: para
#: index.docbook:712
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the trigonometric functions work in radians. However, this can "
"be changed via <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"&kmplot;</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, as funcións trigonométricas funcionan en radiáns. "
"Porén, isto pódese cambiar mediante <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar &kmplot;</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: term
#: index.docbook:719
#, no-c-format
msgid "sin(x)"
msgstr "sin(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid "arcsin(x)"
msgstr "arcsin(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid "cosec(x)"
msgstr "cosec(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:722
#, no-c-format
msgid "arccosec(x)"
msgstr "arccosec(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:723
#, no-c-format
msgid "The sine, inverse sine, cosecant and inverse cosecant respectively."
msgstr "O seno, arco-seno, cosecante e arco-cosecante, respectivamente."
#. Tag: term
#: index.docbook:727
#, no-c-format
msgid "cos(x)"
msgstr "cos(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid "arccos(x)"
msgstr "arccos(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid "sec(x)"
msgstr "sec(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:730
#, no-c-format
msgid "arcsec(x)"
msgstr "arcsec(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:731
#, no-c-format
msgid "The cosine, inverse cosine, secant and inverse secant respectively."
msgstr "O coseno, arco-coseno, secante e arco-secante, respectivamente."
#. Tag: term
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid "tan(x)"
msgstr "tan(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:736
#, no-c-format
msgid "arctan(x)"
msgstr "arctan(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid "cot(x)"
msgstr "cot(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:738
#, no-c-format
msgid "arccot(x)"
msgstr "arccot(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"The tangent, inverse tangent, cotangent and inverse cotangent respectively."
msgstr ""
"A tanxente, arco-tanxente, cotanxente e arco-cotanxente, respectivamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:746
#, no-c-format
msgid "Hyperbolic Functions"
msgstr "Funcións hiperbólicas"
#. Tag: para
#: index.docbook:747
#, no-c-format
msgid "The Hyperbolic Functions."
msgstr "As funcións hiperbólicas."
#. Tag: term
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid "sinh(x)"
msgstr "sinh(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:753
#, no-c-format
msgid "arcsinh(x)"
msgstr "arcsinh(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:754
#, no-c-format
msgid "cosech(x)"
msgstr "cosech(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid "arccosech(x)"
msgstr "arccosech(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:756
#, no-c-format
msgid ""
"The hyperbolic sine, inverse sine, cosecant and inverse cosecant "
"respectively."
msgstr ""
"O seno hiperbólico, o inverso do seno, a cosecante e o inverso da cosecante, "
"respectivamente."
#. Tag: term
#: index.docbook:760
#, no-c-format
msgid "cosh(x)"
msgstr "cosh(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:761
#, no-c-format
msgid "arccosh(x)"
msgstr "arccosh(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid "sech(x)"
msgstr "sech(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid "arcsech(x)"
msgstr "arcsech(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:764
#, no-c-format
msgid ""
"The hyperbolic cosine, inverse cosine, secant and inverse secant "
"respectively."
msgstr ""
"O coseno hiperbólico, a inversa do coseno, a secante e a inversa da "
"cosecante, respectivamente."
#. Tag: term
#: index.docbook:768
#, no-c-format
msgid "tanh(x)"
msgstr "tanh(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:769
#, no-c-format
msgid "arctanh(x)"
msgstr "arctanh(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid "coth(x)"
msgstr "coth(x)"
#. Tag: term
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "arccoth(x)"
msgstr "arccoth(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"The hyperbolic tangent, inverse tangent, cotangent and inverse cotangent "
"respectively."
msgstr ""
"A tanxente hiperbólica, a inversa da tanxente, a cotanxente e a inversa da "
"cotanxente, respectivamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:779
#, no-c-format
msgid "Other Functions"
msgstr "Outras funcións"
#. Tag: term
#: index.docbook:783
#, no-c-format
msgid "sqr(x)"
msgstr "sqr(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:784
#, no-c-format
msgid "The square x^2 of x."
msgstr "O cadrado de x (x²)."
#. Tag: term
#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid "sqrt(x)"
msgstr "sqrt(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "The square root of x."
msgstr "A raíz cadrada de x."
#. Tag: term
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid "sign(x)"
msgstr "sign(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:794
#, no-c-format
msgid ""
"The sign of x. Returns 1 if x is positive, 0 if x is zero, or &minus;1 if x "
"is negative."
msgstr ""
"O signo de x. Devolve 1 se x for positivo, 0 se for cero ou &minus;1 se x "
"for negativo."
#. Tag: term
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid "H(x)"
msgstr "H(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Heaviside Step Function. Returns 1 if x is positive, 0.5 if x is zero, "
"or 0 if x is negative."
msgstr ""
"A función de paso Heaviside. Devolve 1 se x for positiva, 0,5 se for cero ou "
"0 se for negativa."
#. Tag: term
#: index.docbook:803
#, no-c-format
msgid "exp(x)"
msgstr "exp(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:804
#, no-c-format
msgid "The exponent e^x of x."
msgstr "O exponencial e^x de x."
#. Tag: term
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid "ln(x)"
msgstr "ln(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:809
#, no-c-format
msgid "The natural logarithm (inverse exponent) of x."
msgstr "O logaritmo natural de x (a inversa do exponente)."
#. Tag: term
#: index.docbook:813
#, no-c-format
msgid "log(x)"
msgstr "log(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:814
#, no-c-format
msgid "The logarithm of x to base 10."
msgstr "O logaritmo de x en base 10."
#. Tag: term
#: index.docbook:818
#, no-c-format
msgid "abs(x)"
msgstr "abs(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:819
#, no-c-format
msgid "The absolute value of x."
msgstr "O valor absoluto de x."
#. Tag: term
#: index.docbook:823
#, no-c-format
msgid "floor(x)"
msgstr "floor(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:824
#, no-c-format
msgid "Rounds x to closest integer less than or equal to x."
msgstr "Arredonda x ao enteiro máis próximo que sexa menor ou igual que x."
#. Tag: term
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "ceil(x)"
msgstr "ceil(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid "Rounds x to the closest integer greater than or equal to x."
msgstr "Arredonda x ao enteiro máis próximo que sexa maior ou igual que x."
#. Tag: term
#: index.docbook:833
#, no-c-format
msgid "round(x)"
msgstr "round(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:834
#, no-c-format
msgid "Rounds x to the closest integer."
msgstr "Arredonda x ao enteiro máis próximo."
#. Tag: term
#: index.docbook:838
#, no-c-format
msgid "gamma(x)"
msgstr "gamma(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:839
#, no-c-format
msgid "The gamma function."
msgstr "A función gama."
#. Tag: term
#: index.docbook:843
#, no-c-format
msgid "factorial(x)"
msgstr "factorial(x)"
#. Tag: para
#: index.docbook:844
#, no-c-format
msgid "The factorial of x."
msgstr "O factorial de x."
#. Tag: term
#: index.docbook:848
#, no-c-format
msgid ""
"min(x<subscript>1</subscript>,x<subscript>2</subscript>,...,x<subscript>n</"
"subscript>)"
msgstr ""
"min(x<subscript>1</subscript>,x<subscript>2</subscript>,…,x<subscript>n</"
"subscript>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:849
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the minimum of the set of numbers {x<subscript>1</subscript>,"
"x<subscript>2</subscript>,...,x<subscript>n</subscript>}."
msgstr ""
"Devolve o mínimo do conxunto de números {x<subscript>1</subscript>,"
"x<subscript>2</subscript>,…,x<subscript>n</subscript>}."
#. Tag: term
#: index.docbook:853
#, no-c-format
msgid ""
"max(x<subscript>1</subscript>,x<subscript>2</subscript>,...,x<subscript>n</"
"subscript>)"
msgstr ""
"max(x<subscript>1</subscript>,x<subscript>2</subscript>,…,x<subscript>n</"
"subscript>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:854
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the maximum of the set of numbers {x<subscript>1</subscript>,"
"x<subscript>2</subscript>,...,x<subscript>n</subscript>}."
msgstr ""
"Devolve o máximo do conxunto de números {x<subscript>1</subscript>,"
"x<subscript>2</subscript>,…,x<subscript>n</subscript>}."
#. Tag: term
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid ""
"mod(x<subscript>1</subscript>,x<subscript>2</subscript>,...,x<subscript>n</"
"subscript>)"
msgstr ""
"mod(x<subscript>1</subscript>,x<subscript>2</subscript>,…,x<subscript>n</"
"subscript>)"
#. Tag: para
#: index.docbook:859
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the modulus (Euclidean length) of the set of numbers {x<subscript>1</"
"subscript>,x<subscript>2</subscript>,...,x<subscript>n</subscript>}."
msgstr ""
"Devolve o módulo (lonxitude euclídea) do conxunto de números {x<subscript>1</"
"subscript>,x<subscript>2</subscript>,…,x<subscript>n</subscript>}."
#. Tag: title
#: index.docbook:868
#, no-c-format
msgid "Predefined Constants"
msgstr "Constantes predefinidas"
#. Tag: term
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid "<term>pi</term>"
msgstr "<term>pi</term>"
#. Tag: term
#: index.docbook:873
#, no-c-format
msgid "&pgr;"
msgstr "&pgr;"
#. Tag: para
#: index.docbook:875
#, no-c-format
msgid "Constants representing &pgr; (3.14159...)."
msgstr "Constante que representa o número &pgr; (3.14159…)."
#. Tag: term
#: index.docbook:880
#, no-c-format
msgid "<term>e</term>"
msgstr "<term>e</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:882
#, no-c-format
msgid "Constant representing Euler's Number e (2.71828...)."
msgstr "Constante que representa o número de Euler e (2.71828…)."
#. Tag: title
#: index.docbook:891
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#. Tag: para
#: index.docbook:892
#, no-c-format
msgid ""
"An extension for a function is specified by entering a semicolon, followed "
"by the extension, after the function definition. The extension can be "
"entered by using the &DBus; method parser addFunction. None of the "
"extensions are available for parametric functions but N and D[a,b] work for "
"polar functions too. For example: <screen>\n"
" <userinput>\n"
" f(x)=x^2; A1\n"
" </userinput>\n"
" </screen> will show the graph y=x<superscript>2</"
"superscript> with its first derivative. Supported extensions are described "
"below:"
msgstr ""
"Unha extensión dunha función especifícase introducindo un punto e coma "
"seguido da extensión despois da definición da función. Pódese inserir a "
"extensión empregando o analizador de métdoos de &DBus; addFunction. Ningunha "
"extensión está dispoñíbel para as funcións paramétricas, pero N e D[a,b] "
"funcionan tamén para as funcións polares. Por exemplo: <screen>\n"
" <userinput>\n"
" f(x)=x^2; A1\n"
" </userinput>\n"
" </screen> mostra a gráfica y=x<superscript>2</"
"superscript>y=x<superscript>2</superscript>, que é unha derivada primeira. "
"As extensións admitidas descríbense aquí embaixo:"
#. Tag: term
#: index.docbook:900
#, no-c-format
msgid "<term>N</term>"
msgstr "<term>N</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:902
#, no-c-format
msgid ""
"The function will be stored but not be drawn. It can be used like any other "
"user-defined or predefined function."
msgstr ""
"A función será gardada pero non debuxada. Pode ser usada como calquera outra "
"función predefinida ou definida polo usuario."
#. Tag: term
#: index.docbook:909
#, no-c-format
msgid "<term>A1</term>"
msgstr "<term>A1</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:911
#, no-c-format
msgid ""
"The graph of the derivative of the function will be drawn additionally with "
"the same color but less line width."
msgstr ""
"A representación da derivada da función será debuxada adicionalmente coa "
"mesma cor pero cunha anchura menor."
#. Tag: term
#: index.docbook:918
#, no-c-format
msgid "<term>A2</term>"
msgstr "<term>A2</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:920
#, no-c-format
msgid ""
"The graph of the second derivative of the function will be drawn "
"additionally with the same color but less line width."
msgstr ""
"A representación da segunda derivada da función será debuxada adicionalmente "
"coa mesma cor pero cunha anchura menor."
#. Tag: term
#: index.docbook:927
#, no-c-format
msgid "D[a,b]"
msgstr "D[a,b]"
#. Tag: para
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid "Sets the domain for which the function will be displayed."
msgstr "Configura o dominio no que se ha mostrar a función."
#. Tag: term
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid "P[a{,b...}]"
msgstr "P[a{,b…}]"
#. Tag: para
#: index.docbook:937
#, no-c-format
msgid ""
"Give a set of values of a group parameter for which the function should be "
"displayed. For example: <userinput>f(x,k)=k*x;P[1,2,3]</userinput> will plot "
"the functions f(x)=x, f(x)=2*x and f(x)=3*x. You can also use functions as "
"the arguments to the P option."
msgstr ""
"Estabelece un conxunto de valores dun grupo de parámetros para os cais a "
"función debe ser representada. Por exemplo: <userinput>f(x,k)=k*x;P[1,2,3]</"
"userinput> debuxará as funcións f(x)=x, f(x)=2*x e f(x)=3*x. Tamén pode usar "
"funcións como argumentos da opción P."
#. Tag: para
#: index.docbook:947
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that you can do all of these operations by editing the items in "
"the <guilabel>Derivates</guilabel> tab, the <guilabel>Custom plot range</"
"guilabel> section and the <guilabel>Parameters</guilabel> section in the "
"<guilabel>Functions</guilabel> sidebar too."
msgstr ""
"Lembra que todas estas operacións se poden facer editando os elementos da "
"lapela <guilabel>Derivadas</guilabel>, a sección <guilabel>Intervalo de "
"representación personalizado</guilabel> e tamén na sección "
"<guilabel>Argumentos</guilabel> da barra lateral <guilabel>Funcións</"
"guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:953
#, no-c-format
msgid "Mathematical Syntax"
msgstr "Sintaxe matemática"
#. Tag: para
#: index.docbook:954
#, no-c-format
msgid ""
"&kmplot; uses a common way of expressing mathematical functions, so you "
"should have no trouble working it out. The operators &kmplot; understands "
"are, in order of decreasing precedence:"
msgstr ""
"&kmplot; usa un xeito habitual de expresar as funcións matemáticas, polo que "
"non debera ter problemas con el. Os operadores que &kmplot; coñece son, en "
"orde de maior a menor precedencia:"
#. Tag: term
#: index.docbook:960
#, no-c-format
msgid "<term>^</term>"
msgstr "<term>^</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid ""
"The caret symbol performs exponentiation. &eg;, <userinput>2^4</userinput> "
"returns 16."
msgstr ""
"O símbolo circumflexo é para elevar a. &eg;, <userinput>2^4</userinput> "
"devolve 16."
#. Tag: term
#: index.docbook:967
#, no-c-format
msgid "<term>*</term>"
msgstr "<term>*</term>"
#. Tag: term
#: index.docbook:968
#, no-c-format
msgid "<term>/</term>"
msgstr "<term>/</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"The asterisk and slash symbols perform multiplication and division . &eg;, "
"<userinput>3*4/2</userinput> returns 6."
msgstr ""
"Os símbolos asterisco e barra son para a multiplicación e a división. &eg;, "
"<userinput>3*4/2</userinput> devolve 6."
#. Tag: term
#: index.docbook:977
#, no-c-format
msgid "<term>+</term>"
msgstr "<term>+</term>"
#. Tag: term
#: index.docbook:978
#, no-c-format
msgid "&minus;"
msgstr "&minus;"
#. Tag: para
#: index.docbook:979
#, no-c-format
msgid ""
"The plus and minus symbols perform addition and subtraction. &eg;, "
"<userinput>1+3&minus;2</userinput> returns 2."
msgstr ""
"Os símbolos máis e menos son para a soma e a resta. &eg;, "
"<userinput>1+3&minus;2</userinput> devolve 2."
#. Tag: term
#: index.docbook:985
#, no-c-format
msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"
#. Tag: term
#: index.docbook:986
#, no-c-format
msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"
#. Tag: term
#: index.docbook:987
#, no-c-format
msgid "&le;"
msgstr "&le;"
#. Tag: term
#: index.docbook:988
#, no-c-format
msgid "&ge;"
msgstr "&ge;"
#. Tag: para
#: index.docbook:989
#, no-c-format
msgid ""
"Comparison operators. They return 1 if the expression is true, otherwise "
"they return 0. &eg;, <userinput>1 &le; 2</userinput> returns 1."
msgstr ""
"Operadores de comparación. Devolven 1 se a expresión é certa; noutro caso "
"devolven 0. &eg;, <userinput>1 &le; 2</userinput> devolve 1."
#. Tag: term
#: index.docbook:995
#, no-c-format
msgid "&radic;"
msgstr "&radic;"
#. Tag: para
#: index.docbook:996
#, no-c-format
msgid ""
"The square root of a number. &eg;, <userinput>&radic;4</userinput> returns 2."
msgstr ""
"A raíz cadrada dun número. &eg;, <userinput>&radic;4</userinput> devolve 2."
#. Tag: term
#: index.docbook:1002
#, no-c-format
msgid "<term>|x|</term>"
msgstr "<term>|x|</term>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1003
#, no-c-format
msgid ""
"The absolute value of x. &eg;, <userinput>|&minus;4|</userinput> returns 4."
msgstr ""
"O valor absoluto de x. &eg;, <userinput>|&minus;4|</userinput> devolve 4."
#. Tag: term
#: index.docbook:1009
#, no-c-format
msgid "&plusmn;"
msgstr "&plusmn;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Each plus-minus sign gives two sets of plots: one in which the plus is "
"taken, and one in which the minus is taken.&eg;. <userinput>y = &plusmn;"
"sqrt(1&minus;x^2)</userinput> will draw a circle. These, therefore, cannot "
"be used in constants."
msgstr ""
"Cada símbolo de máis-menos dá dous conxuntos de gráficas: unha na que se "
"toma o máis, e outra para o menos. &eg;, <userinput>y = &plusmn;sqrt(1&minus;"
"x^2)</userinput> debuxará un círculo. Porén, isto non pode ser usado en "
"constantes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Note the precedence, which means that if parentheses are not used, "
"exponentiation is performed before multiplication/division, which is "
"performed before addition/subtraction. So <userinput>1+2*4^2</userinput> "
"returns 33, and not, say 144. To override this, use parentheses. To use the "
"above example, <userinput>((1+2)*4)^2</userinput> <emphasis>will</emphasis> "
"return 144."
msgstr ""
"Lembra a precedencia, que significa que de non usar parénteses, a "
"exponenciación é realizada antes da multiplicación/división, que á súa vez é "
"feita antes que a soma/resta. Polo que <userinput>1+2*4^2</userinput> "
"devolve 33, non 144. Para saltar isto, use parénteses. Co exemplo de antes, "
"<userinput>((1+2)*4)^2</userinput> <emphasis>ha devolver</emphasis> 144."
#. Tag: title
#: index.docbook:1030
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "plotting"
msgid "Plotting Area"
msgstr "representación"
#. Tag: para
#: index.docbook:1031
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, explicitly given functions are plotted for the whole of the "
#| "visible part of the x-axis. You can specify an other range in the edit-"
#| "dialog for the function. If the plotting area contains the resulting "
#| "point it is connected to the last drawn point by a line."
msgid ""
"By default, explicitly given functions are plotted for the whole of the "
"visible part of the horizontal axis. You can specify an other range in the "
"edit-dialog for the function. If the plotting area contains the resulting "
"point it is connected to the last drawn point by a line."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, as funcións dadas explicitamente son debuxadas en "
"todo o eixo x visíbel. Pode indicar outro intervalo para a función no "
"diálogo de edición. Se a área de debuxo contén o punto resultante, estará "
"conectado ao último punto debuxado por unha liña."
#. Tag: para
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Parametric and polar functions have a default plotting range of 0 to 2&pgr;. "
"This plotting range can also be changed in the <guilabel>Functions</"
"guilabel> sidebar."
msgstr ""
"As funcións paramétricas e polares teñen un intervalo de debuxo predefinido "
"de 0 a 2&pgr;. Este intervalo de representación tamén se pode cambiar na "
"barra lateral <guilabel>Funcións</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1044
#, no-c-format
msgid "Crosshair Cursor"
msgstr "Cursor en forma de mira"
#. Tag: para
#: index.docbook:1045
#, no-c-format
msgid ""
"While the mouse cursor is over the plotting area the cursor changes to a "
"crosshair. The current coordinates can be seen at the intersections with the "
"coordinate axes and also in the status bar at the bottom of the main window."
msgstr ""
"Mentres o cursor do rato estea sobre a área de debuxo o cursor cambia a unha "
"mira. As coordenadas onde estea serán mostradas nas interseccións cos eixos "
"de coordenadas e tamén na barra de estado ao fondo da xanela principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1048
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can trace a function's values more precisely by clicking onto or next "
#| "to a graph. The selected function is shown in the status bar in the right "
#| "column. The crosshair then will be caught and be colored in the same "
#| "color as the graph. If the graph has the same color as the background "
#| "color, the crosshair will have the inverted color of the background. When "
#| "moving the mouse or pressing the keys Left or Right the crosshair will "
#| "follow the function and you see the current x- and y-value. If the "
#| "crosshair is close to y-axis, the root-value is shown in the statusbar. "
#| "You can switch function with the Up and Down keys. A second click "
#| "anywhere in the window or pressing any non-navigating key will leave this "
#| "trace mode."
msgid ""
"You can trace a function's values more precisely by clicking onto or next to "
"a graph. The selected function is shown in the status bar in the right "
"column. The crosshair then will be caught and be colored in the same color "
"as the graph. If the graph has the same color as the background color, the "
"crosshair will have the inverted color of the background. When moving the "
"mouse or pressing the keys Left or Right the crosshair will follow the "
"function and you see the current horizontal and vertical value. If the "
"crosshair is close to vertical axis, the root-value is shown in the "
"statusbar. You can switch function with the Up and Down keys. A second click "
"anywhere in the window or pressing any non-navigating key will leave this "
"trace mode."
msgstr ""
"Pódense obter os valores da función dunha maneira máis precisa premendo ou "
"próximo a unha gráfica. A función escollida será mostrada na barra de estado "
"na columna da direita. A mira será entón capturada e colorida coa mesma cor "
"da gráfica. Se esta tiver a mesma cor que o fondo, a mira terá a cor inversa "
"da do fondo. Ao mover o rato ou premer os cursores Esquerdo ou Dereito a "
"mira seguirá a función e poderá ver o valor x e y actual. Se a mira estiver "
"próxima ao eixo y, o valor da raíz será mostrado na barra de estado. Pódese "
"cambiar de función cos cursores Arriba e Abaixo. Se se premer de novo co "
"rato en calquera lugar da xanela ou se preme unha tecla que non sexa un "
"cursor, abandónase este modo de trazado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1051
#, no-c-format
msgid ""
"For more advanced tracing, open up the configuration dialog, and select "
"<guilabel>Draw tangent and normal when tracing</guilabel> from the "
"<guilabel>General Settings</guilabel> page. This option will draw the "
"tangent, normal and oscillating circle of the plot currently being traced."
msgstr ""
"Para representacións máis avanzadas, abre o diálogo de configuración e "
"escolle <guilabel>Debuxar a tanxente e a normal ao representar</guilabel> na "
"páxina <guilabel>Configuración xeral</guilabel>. Esta opción deseña a "
"tanxente, a norma e o círculo oscilante da gráfica que se estea a trazar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1058
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenuitem>Coordinate System</guimenuitem> Configuration"
msgid "Coordinate System Configuration"
msgstr "Configuración do <guimenuitem>Sistema de coordenadas</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1059
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Coordinate System...</guimenuitem>"
msgid ""
"To open this dialog select <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Coordinate System...</guimenuitem></menuchoice> from "
"the menubar."
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Sistema de coordenadas…</guimenuitem>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1061
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Screenshot of the Coordinate System dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Captura de pantalla do diálogo do Sistema de Coordenadas</"
"screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "<phrase>Screenshot of the Coordinate System dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Captura de pantalla do diálogo do Sistema de Coordenadas</phrase>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1073
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Axes</guilabel> Configuration"
msgid "Axes Configuration"
msgstr "Configuración dos <guilabel>Eixos</guilabel>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1078
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "X-axis Range"
msgid "Horizontal axis Range"
msgstr "Intervalo do eixo X"
#. Tag: para
#: index.docbook:1080
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the range for the x-axis scale. Note that you can use the predefined "
#| "functions and constants (see <xref linkend=\"func-predefined\"/>) as the "
#| "extremes of the range (&eg;, set <guilabel>Min:</guilabel> to "
#| "<userinput>2*pi</userinput>). You can even use functions you have defined "
#| "to set the extremes of the axis range. For example, if you have defined a "
#| "function <userinput>f(x) = x^2</userinput>, you could set <guilabel>Min:</"
#| "guilabel> to <userinput>f(3)</userinput>, which would make the lower end "
#| "of the range equal to 9."
msgid ""
"Sets the range for the horizontal axis scale. Note that you can use the "
"predefined functions and constants (see <xref linkend=\"func-predefined\"/>) "
"as the extremes of the range (&eg;, set <guilabel>Min:</guilabel> to "
"<userinput>2*pi</userinput>). You can even use functions you have defined to "
"set the extremes of the axis range. For example, if you have defined a "
"function <userinput>f(x) = x^2</userinput>, you could set <guilabel>Min:</"
"guilabel> to <userinput>f(3)</userinput>, which would make the lower end of "
"the range equal to 9."
msgstr ""
"Axusta o intervalo da escala do eixo x. Lembra que se poden empregar as "
"funcións e constantes predefinidas (consulta <xref linkend=\"func-predefined"
"\"/>) como extremos do intervalo (&eg; axusta <guilabel>Mínimo:</guilabel> "
"como <userinput>2*pi</userinput>). Pódense mesmo empregar funcións definidas "
"polo usuario para configurar os extremos do intervalo de eixos. Por exemplo, "
"se se definiu a función <userinput>f(x) = x^2</userinput>, pódese configurar "
"<guilabel>Mínimo:</guilabel> como <userinput>f(3)</userinput>, co que o "
"extremo inferior do intervalo sería igual a 9."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1093
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "X-axis Range"
msgid "Vertical axis Range"
msgstr "Intervalo do eixo X"
#. Tag: para
#: index.docbook:1095
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the range for the y-axis. See <quote>X-axis Range</quote> above."
msgid ""
"Sets the range for the vertical axis. See <quote>Horizontal axis Range</"
"quote> above."
msgstr ""
"Axusta o intervalo do eixo y. Consulta <quote>Intervalo do eixo x</quote> "
"máis arriba."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1100
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "X-axis Grid Spacing"
msgid "Horizontal axis Grid Spacing"
msgstr "Separación da grella do eixo x"
#. Tag: para
#: index.docbook:1102
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the spacing between grid lines in the horizontal direction. If "
"<guilabel>Automatic</guilabel> is selected, then &kmplot; will try to find a "
"grid line spacing of about two centimeters that is also numerically nice. If "
"<guilabel>Custom</guilabel> is selected, then you can enter the horizontal "
"grid spacing. This value will be used regardless of the zoom. For example, "
"if a value of 0.5 is entered, and the x range is 0 to 8, then 16 grid lines "
"will be shown."
msgstr ""
"Isto controla o espazamento entre as liñas da grade na dirección horizontal. "
"De estar seleccionado <guilabel>Automático</guilabel>, &kmplot; intenta "
"atopar un espazamento da liña da grade duns dous centímetros, que "
"numericamente está ben. Se se selecciona <guilabel>Personalizado</guilabel>, "
"pódese inserir o espazamento horizontal da grade. Este valor é o que e "
"emprega, independentemente da amplicación. Por exemplo, se se inserir o "
"valor 0,5 e o intervalo x é 0 a 8, móstranse dezaseis liñas de grade."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1110
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "X-axis Grid Spacing"
msgid "Vertical axis Grid Spacing"
msgstr "Separación da grella do eixo x"
#. Tag: para
#: index.docbook:1112
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This controls the spacing between grid lines in the vertical direction. "
#| "See <quote>X-axis Grid Spacing</quote> above."
msgid ""
"This controls the spacing between grid lines in the vertical direction. See "
"<quote>Horizontal axis Grid Spacing</quote> above."
msgstr ""
"Isto controla o espaciamento entre as liñas da grella na direccion vertical. "
"Consulta <quote>Separación da grella do eixo x</quote> máis arriba."
#. Tag: title
#: index.docbook:1125
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenuitem>Constants</guimenuitem> Configuration"
msgid "Constants Configuration"
msgstr "Configuración das <guimenuitem>Constantes</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1126
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Constants...</guimenuitem>"
msgid ""
"To open this dialog select <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Constants...</guimenuitem></menuchoice> from the "
"menubar."
msgstr "<guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Constantes…</guimenuitem>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1129
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Screenshot of the Constants dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Captura de pantalla do diálogo de Constantes</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1135
#, no-c-format
msgid "<phrase>Screenshot of the Constants dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Captura de pantalla do diálogo de Constantes</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1140
#, no-c-format
msgid ""
"Constants can be used as part of an expression anywhere inside of &kmplot;. "
"Each constant must have a name and a value. Some names are invalid, however, "
"such as existing function names or existing constants."
msgstr ""
"Pode usar contantes nas expresión en calquera parte de &kmplot;. Cada "
"constante debe ter un valor e un nome. Porén hai nomes que son incorrectos, "
"como os nomes de función ou constantes xa existentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1144
#, no-c-format
msgid "There are two options that control the scope of a constant:"
msgstr "Hai duas opcións que controlan o ámbito dunha constante:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1150
#, no-c-format
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#. Tag: para
#: index.docbook:1152
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the <guilabel>Document</guilabel> checkbox, then the Constant "
"will be saved along with the current diagram when you save it to file. "
"However, unless you have also selected the <guilabel>Global</guilabel> "
"option, the constant will not be available between instances of &kmplot;."
msgstr ""
"Se marca a opción <guilabel>Documento</guilabel>, entón a constante será "
"gardada xunto co diagrama actual cando o garde nun ficheiro. Porén, a non "
"ser que tamén teña escollida a opción <guilabel>Global</guilabel>, a "
"constante non ha estar dispoñíbel entre instancias de &kmplot;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1157
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. Tag: para
#: index.docbook:1159
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the <guilabel>Global</guilabel> checkbox, then the Constant's "
"name and value will be written to &kde; settings (where it can also be used "
"by &kcalc;). The constant will not be lost when &kmplot; is closed, and will "
"be available again for use when &kmplot; is started again."
msgstr ""
"Se se marca a caixa <guilabel>Global</guilabel>, o nome e valor da Constante "
"escríbense na configuración de &kde; (desde onde tamén a pode utilizar "
"&kcalc;). A constante non se perde ao pechar &kmplot; e aínda estará "
"dispoñíbel cando se reinicie &kmplot;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Referencia das ordes"
#. Tag: title
#: index.docbook:1174
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1176
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; menus described in the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals "
"documentation &kmplot; has these application specific menu entries:"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1181
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1186
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Export...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Exportar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1189
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Exports</action> the plotted graphs to an image file."
msgid ""
"<action>Exports</action> the plotted graphs to an image file in all formats "
"supported by &kde;."
msgstr ""
"<action>Exporta</action> os gráficos representados a un ficheiro de imaxe."
#. Tag: title
#: index.docbook:1196
#, no-c-format
msgid "The Edit Menu"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1199
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Constants...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Constantes…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1201
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the <guilabel>Constants</guilabel> dialog box. See <xref linkend="
"\"constants-config\"/>."
msgstr ""
"Mostra o diálogo das <guilabel>Constantes</guilabel>. Consulte <xref linkend="
"\"constants-config\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1209
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1210
#, no-c-format
msgid "The first three items in the menu are related to zooming."
msgstr ""
"Os tres primeiros elementos deste menú están relacionados coa ampliación."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1215
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom In</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ampliar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1224
#, no-c-format
msgid ""
"This tool can be operator in two different manners. To zoom in on a point on "
"the graph, click on it. To zoom in on a specific section of the graph, hold "
"and drag the mouse to form a rectangle, which will be the new axes ranges "
"when the mouse button is released."
msgstr ""
"Esta ferramenta pode ser usada de dúas maneiras distintas. Para ampliar "
"sobre un punto da representación, prema sobre el. Para ampliar unha sección "
"específica da gráfica, manteña premido e arrastre o rato para formar un "
"rectángulo, que será o novo intervalo de eixos cando o botón do rato sexa "
"soltado."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1230
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>2</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>2</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Reducir</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1239
#, no-c-format
msgid ""
"The tool can also be used in two different manners. To zoom out and center "
"on a point, click on that point. To fit the existing view into a rectangle, "
"hold and drag the mouse to form that rectangle."
msgstr ""
"Esta ferramenta tamén pode ser usada de dous xeitos distintos. Para reducir "
"e centrar nun punto, prema tal punto. Para axustar a vista existente nun "
"rectángulo, prema e arrastre o rato para formar ese rectángulo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1244
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Fit Widget to Trigonometric Functions</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Axustar o trebello ás funcións "
"trigonométricas</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1249
#, no-c-format
msgid ""
"The scale will be adapted to trigonometric functions. This works both for "
"radians and degrees."
msgstr ""
"A escala será adaptada para funcións trigonométricas. Isto funciona tanto en "
"graos como en radiáns."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1253
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Restabelecer a vista</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "Resets the view."
msgstr "Restaura a vista."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1261
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Coordinate System...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Sistema de coordenadas…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1263
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the <guilabel>Coordinate System</guilabel> dialog box. See <xref "
"linkend=\"coords-config\"/>."
msgstr ""
"Mostra o diálogo <guilabel>Sistema de Coordenadas</guilabel>. Consulte <xref "
"linkend=\"coords-config\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Sliders</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Mostrar as barras deslizantes</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1273
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Toggles</action> the visibility of the slider dialog. In the dialog "
"move a slider to change the parameter of the function plot connected to it."
msgstr ""
"<action>Conmuta</action> a visibilidade do diálogo do selector deslizante. "
"No diálogo, mova un selector para cambiar o parámetro da gráfica da función "
"relacionada con el."
#. Tag: para
#: index.docbook:1275
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this on the Function tab and select one of the sliders to change the "
"parameter value dynamically. The values vary from 0 (left) to 10 (right) by "
"default, but can be changed in the slider dialog."
msgstr ""
"Actíveo na lapela Función e escolla un dos selectores par cambiar o valor do "
"parámetro dinamicamente. Os valores varían entre 0 (esquerda) e 10 (dereita) "
"de maneira predeterminada, pero pódense no diálogo do selector deslizante."
#. Tag: para
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"For a small tutorial see <ulink url=\"http://userbase.kde.org/KmPlot/"
"Using_Sliders\">Using Sliders</ulink>."
msgstr ""
"Para un pequeno titorial vexa <ulink url=\"http://userbase.kde.org/KmPlot/"
"Using_Sliders\">Emprego das barras deslizantes</ulink>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1286
#, no-c-format
msgid "The Tools Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1288
#, no-c-format
msgid "This menu contains some tools for the functions that can be useful:"
msgstr ""
"Este menú contén algunhas ferramentas para as funcións que poden ser útiles:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1293
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Calculator</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Calculadora</guimenuitem>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1302
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Plot Area...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Área de debuxo…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1306
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select a graph and the x-values in the new dialog that appears. "
#| "Calculates the integral and draws the area between the graph and the x-"
#| "axis in the range of the selected x-values in the color of the graph."
msgid ""
"Select a graph and the values of the horizontal axis in the new dialog that "
"appears. Calculates the integral and draws the area between the graph and "
"the horizontal axis in the range of the selected values in the color of the "
"graph."
msgstr ""
"Escolla unha gráfica e os valores x no diálogo que aparece. Calcula a "
"integral e deseña a área entre a gráfica e o eixo x no intervalo de valores "
"x indicados coa cor da gráfica."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Find Minimum...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Atopar o mínimo…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid "Find the minimum value of the graph in a specified range."
msgstr "Atopar o valor mínimo da representación nun intervalo especificado."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1322
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Find Maximum...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Atopar o máximo…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1326
#, no-c-format
msgid "Find the maximum value of the graph in a specified range."
msgstr "Atopar o valor máximo da representación nun intervalo especificado."
#. Tag: title
#: index.docbook:1334
#, no-c-format
msgid "The Help Menu"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1336
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmplot; has a standard &kde; <guimenu>Help</guimenu> as described below, "
#| "with one addition:"
msgid ""
"&kmplot; has a standard &kde; <guimenu>Help</guimenu> with one addition:"
msgstr ""
"&kmplot; ten unha <guimenu>Axuda</guimenu> estándar de &kde; como se "
"describe en baixo, máis un engadido:"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:1340
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Predefined Math Functions...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Axuda</guimenu> <guimenuitem>Función matemáticas predefinidas…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1344
#, no-c-format
msgid ""
"Opens this handbook with a list of the predefined function names and "
"constants that &kmplot; knows."
msgstr ""
"Abre este manual cunha lista dos nomes de funcións e constantes predefinidas "
"que coñece &kmplot;."
#. Tag: title
#: index.docbook:1356
#, no-c-format
msgid "Scripting &kmplot;"
msgstr "Facendo scripts con &kmplot;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1357
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A new feature in &kde; 3.4 is that you can write scripts for &kmplot; "
#| "using &DBus; in &kde; 4. For example, if you want to define a new "
#| "function <userinput>f(x)=2sin x+3cos x</userinput>, set its line width to "
#| "20 and then draw it, you type in a console:"
msgid ""
"You can write scripts for &kmplot; using &DBus;. For example, if you want to "
"define a new function <userinput>f(x)=2sin x+3cos x</userinput>, set its "
"line width to 20 and then draw it, you type in a console:"
msgstr ""
"Unha función nova no &kde; 3.4 é que se poden escribir scripts para o "
"&kmplot; empregando &DBus; en &kde; 4. Por exemplo, se se quixer definir "
"unha función nova <userinput>f(x)=2sin x+3cos x</userinput>, configurar o "
"largo da liña a 20 e despois debuxala, isto é o que se escribe na consola:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1359
#, no-c-format
msgid ""
"<command>qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser.addFunction "
"\"f(x)=2sin x+3cos x\" \"\"</command> As a result, the new function's id "
"number will be returned, or -1 if the function could not be defined."
msgstr ""
"<command>qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser.addFunction "
"\"f(x)=2sin x+3cos x\" \"\"</command> Como resultado, devólvese o "
"identificador da nova función, ou -1 se non foi posíbel definir a función."
#. Tag: para
#: index.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
"<command>qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser."
"setFunctionFLineWidth ID 20</command> This command sets the function with "
"the id number ID the line width to 20."
msgstr ""
"<command>qdbus org.kde.kmplot-PID /parser org.kde.kmplot.Parser."
"setFunctionFLineWidth ID 20</command> Esta orde asígnalle á función co "
"identificador ID unha anchura de liña 20."
#. Tag: para
#: index.docbook:1363
#, no-c-format
msgid ""
"<command>qdbus org.kde.kmplot-PID /view org.kde.kmplot.View.drawPlot</"
"command> This command repaints the window so that the function get visible."
msgstr ""
"<command>qdbus org.kde.kmplot-PID /view org.kde.kmplot.View.drawPlot</"
"command> Esta orde pinta de novo a xanela para que a función sexa visíbel."
#. Tag: para
#: index.docbook:1365
#, no-c-format
msgid "A list of the available functions:"
msgstr "Lista das funcións dispoñíbeis:"
#. Tag: term
#: index.docbook:1369
#, no-c-format
msgid "/kmplot org.kde.kmplot.KmPlot.fileOpen url"
msgstr "/kmplot org.kde.kmplot.KmPlot.fileOpen url"
#. Tag: para
#: index.docbook:1373
#, no-c-format
msgid "Load the file <parameter>url</parameter>."
msgstr "Cargar o ficheiro <parameter>url</parameter>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1377
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.isModified"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.isModified"
#. Tag: para
#: index.docbook:1381
#, no-c-format
msgid "Returns true if any changes are done."
msgstr "Devolver verdade se houbo cambios."
# skip-rule: trasno-check
#. Tag: term
#: index.docbook:1385
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.checkModified"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.checkModified"
#. Tag: para
#: index.docbook:1389
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any unsaved changes, a dialog appears to save, discard or "
"cancel the plots."
msgstr ""
"De haber cambios sen gardar, aparece un diálogo para gardalos, descartalos "
"ou cancelar as representacións."
#. Tag: term
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.editAxes"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.editAxes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1397
#, no-c-format
msgid "Opens the coordinate system edit dialog."
msgstr "Abre o diálogo de edición do sistema de coordenadas."
#. Tag: term
#: index.docbook:1401
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.toggleShowSlider"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.toggleShowSlider"
#. Tag: para
#: index.docbook:1405
#, no-c-format
msgid "Shows/hides parameter slider window."
msgstr "Mostra/Agocha a xanela co selector de argumentos."
#. Tag: term
#: index.docbook:1409
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSave"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSave"
#. Tag: para
#: index.docbook:1413
#, no-c-format
msgid "Saves the functions (opens the save dialog if it is a new file)."
msgstr "Garda a función (abre o diálogo de gardar se é un ficheiro novo)."
#. Tag: term
#: index.docbook:1417
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSaveas"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSaveas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1421
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
msgid ""
"The same as choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save "
"As</guimenuitem></menuchoice> in the menu."
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gardar como…</guimenuitem>"
#. Tag: term
#: index.docbook:1425
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotPrint"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotPrint"
#. Tag: para
#: index.docbook:1429
#, no-c-format
msgid "Opens the print dialog."
msgstr "Abre o diálogo de impresión."
#. Tag: term
#: index.docbook:1433
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotResetView"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotResetView"
#. Tag: para
#: index.docbook:1437
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset View</guimenuitem>"
msgid ""
"The same as choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reset "
"View</guimenuitem></menuchoice> in the menu."
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Restabelecer a vista</guimenuitem>"
#. Tag: term
#: index.docbook:1441
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotExport"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotExport"
#. Tag: para
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid "Opens the export dialog."
msgstr "Abre o diálogo de exportación."
#. Tag: term
#: index.docbook:1449
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSettings"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotSettings"
#. Tag: para
#: index.docbook:1453
#, no-c-format
msgid "Opens the settings dialog."
msgstr "Abre o diálogo de configuración."
#. Tag: term
#: index.docbook:1457
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotNames"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.slotNames"
#. Tag: para
#: index.docbook:1461
#, no-c-format
msgid "Shows the predefined math functions in the handbook."
msgstr "Mostra as funcións matemáticas predefinidas no manual."
#. Tag: term
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.findMinimumValue"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.findMinimumValue"
#. Tag: para
#: index.docbook:1469
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Find Minimum...</guimenuitem>"
msgid ""
"The same as choosing <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Minimum Value...</guimenuitem></menuchoice> in the menu."
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Atopar o mínimo…</guimenuitem>"
#. Tag: term
#: index.docbook:1473
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.findMaximumValue"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.findMaximumValue"
#. Tag: para
#: index.docbook:1477
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Find Maximum...</guimenuitem>"
msgid ""
"The same as choosing <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Maximum Value...</guimenuitem></menuchoice> in the menu."
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Atopar o máximo…</guimenuitem>"
#. Tag: term
#: index.docbook:1481
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.graphArea"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.graphArea"
#. Tag: para
#: index.docbook:1485
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Plot Area...</guimenuitem>"
msgid ""
"The same as choosing <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Plot "
"Area</guimenuitem></menuchoice> in the menu."
msgstr ""
"<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Área de debuxo…</guimenuitem>"
#. Tag: term
#: index.docbook:1489
#, no-c-format
msgid "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.calculator"
msgstr "/maindlg org.kde.kmplot.MainDlg.calculator"
#. Tag: para
#: index.docbook:1493
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Tools</guimenu> <guimenuitem>Calculator</guimenuitem>"
msgid ""
"The same as choosing <menuchoice><guimenu>Tools</"
"guimenu><guimenuitem>Calculator</guimenuitem></menuchoice> in the menu."
msgstr "<guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Calculadora</guimenuitem>"
#. Tag: term
#: index.docbook:1497
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.addFunction f_str0 f_fstr1"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.addFunction f_str0 f_fstr1"
#. Tag: para
#: index.docbook:1501
#, no-c-format
msgid ""
"Adds a new function with the expressions <parameter>f_str0</parameter> and "
"<parameter>f_str1</parameter>. If the expression does not contain a function "
"name, it will be auto-generated. The id number of the new function is "
"returned, or -1 if the function could not be defined."
msgstr ""
"Engade unha función nova coas expresións <parameter>f_str0</parameter> e "
"<parameter>f_str1</parameter>. Se a expresión non contén un nome de función, "
"xérase automaticamente. Devólvese o identificador da nova función, ou -1 se "
"non foi posíbel definir a función."
#. Tag: term
#: index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.removeFunction id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.removeFunction id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1509
#, no-c-format
msgid ""
"Removes the function with the id number <parameter>id</parameter>. If the "
"function could not be deleted, false is returned, otherwise true."
msgstr ""
"Retira a función co número de identificación <parameter>id</parameter>. Se "
"non fose posíbel eliminar a función devolverase falso, se se pode "
"devolverase certo."
#. Tag: term
#: index.docbook:1513
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionExpression id eq f_str"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionExpression id eq f_str"
#. Tag: para
#: index.docbook:1517
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the expression for the function with the id number <parameter>id</"
"parameter> to <parameter>f_str</parameter>. Returns true if it succeed, "
"otherwise false."
msgstr ""
"Atribúelle á función co número de identificación <parameter>id</parameter> a "
"expresión <parameter>f_str</parameter>. Devolve certo se tivo éxito, falso "
"noutro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1521
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.countFunctions"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.countFunctions"
#. Tag: para
#: index.docbook:1525
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of functions (parametric functions are calculated as two)."
msgstr "Devolve o número de funcións (as paramétricas contan como dúas)."
#. Tag: term
#: index.docbook:1530
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.listFunctionNames"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.listFunctionNames"
#. Tag: para
#: index.docbook:1534
#, no-c-format
msgid "Returns a list with all functions."
msgstr "Devolve unha lista con todas as funcións."
#. Tag: term
#: index.docbook:1538
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.fnameToID f_str"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.fnameToID f_str"
#. Tag: para
#: index.docbook:1542
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the id number of <parameter>f_str</parameter> or -1 if the function "
"name <parameter>f_str</parameter> was not found."
msgstr ""
"Devolve o número de identificación de <parameter>f_str</parameter> ou -1 se "
"o nome da función <parameter>f_str</parameter> non fose atopado."
#. Tag: term
#: index.docbook:1546
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionFVisible id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionFVisible id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid ""
"Returns true if the function with the ID <parameter>id</parameter> is "
"visible, otherwise false."
msgstr ""
"Devolve certo se a función co identificador <parameter>id</parameter> está "
"visíbel, falso noutro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1554
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF1Visible id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF1Visible id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1558
#, no-c-format
msgid ""
"Returns true if the first derivative of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter> is visible, otherwise false."
msgstr ""
"Devolve certo se a primeira derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> está visíbel, falso noutro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1562
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF2Visible id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF2Visible id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1566
#, no-c-format
msgid ""
"Returns true if the second derivative of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter> is visible, otherwise false."
msgstr ""
"Devolve certo se a segunda derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> está visíbel, falso noutro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1570
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionIntVisible id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionIntVisible id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1574
#, no-c-format
msgid ""
"Returns true if the integral of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter> is visible, otherwise false."
msgstr ""
"Devolve certo se a integral da función con identificador <parameter>id</"
"parameter> é visíbel, falso noutro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1578
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionFVisible id visible"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionFVisible id visíbel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1582
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the function with the ID <parameter>id</parameter> if "
"<parameter>visible</parameter> is true. If <parameter>visible</parameter> is "
"false, the function will be hidden. True is returned if the function exists, "
"otherwise false"
msgstr ""
"Mostra a función de identificador <parameter>id</parameter> se "
"<parameter>visíbel</parameter> é certo. Se <parameter>visíbel</parameter> é "
"falso, a función será agochada. Certo é devolvido se a función existe, se "
"non, devolverase falso"
#. Tag: term
#: index.docbook:1586
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF1Visible id visible"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF1Visible id visíbel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the first derivative of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter> if <parameter>visible</parameter> is true. If <parameter>visible</"
"parameter> is false, the function will be hidden. True is returned if the "
"function exists, otherwise false."
msgstr ""
"Mostra a primeira derivada da función con identificador <parameter>id</"
"parameter> se <parameter>visíbel</parameter> é certo. Se <parameter>visíbel</"
"parameter> é falso, a función será agochada. Certo é devolvido se a función "
"existe, noutro caso devolverase falso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1594
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF2Visible id visible"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF2Visible id visíbel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1598
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the second derivative of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter> if <parameter>visible</parameter> is true. If <parameter>visible</"
"parameter> is false, the function will be hidden. True is returned if the "
"function exists, otherwise false."
msgstr ""
"Mostra a segunda derivada da función con identificador <parameter>id</"
"parameter> se <parameter>visíbel</parameter> é certo. Se <parameter>visíbel</"
"parameter> é falso, a función será agochada. Certo é devolto se a función "
"existe, noutro caso, falso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1602
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionIntVisible id visible"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionIntVisible id visíbel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1606
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the integral of the function with the ID <parameter>id</parameter> if "
"<parameter>visible</parameter> is true. If <parameter>visible</parameter> is "
"false, the function will be hidden. True is returned if the function exists, "
"otherwise false."
msgstr ""
"Mostra a integral da función con identificador <parameter>id</parameter> se "
"<parameter>visíbel</parameter> é certo. Se <parameter>visíbel</parameter> é "
"falso, a función será agochada. Certo é devolvido se a función existe, "
"noutro caso, devolverase falso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1610
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStr id eq"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStr id eq"
#. Tag: para
#: index.docbook:1614
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the function expression of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter>. If the function not exists, an empty string is returned instead."
msgstr ""
"Devolve a expresión da función con identificador <parameter>id</parameter>. "
"Se a función non existe, devolverase unha función baleira."
#. Tag: term
#: index.docbook:1618
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionFLineWidth id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionFLineWidth id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1622
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the line width of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter>. If the function not exists, 0 is returned."
msgstr ""
"Devolve a anchura da liña da función con identificador <parameter>id</"
"parameter>. Se a función non existe devólvese cero."
#. Tag: term
#: index.docbook:1626
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF1LineWidth id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF1LineWidth id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1630
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the line width of the first derivative of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists, 0 is returned."
msgstr ""
"Devolve a anchura da liña da primeira derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existe devólvese cero."
#. Tag: term
#: index.docbook:1634
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF2LineWidth id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionF2LineWidth id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1638
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the line width of the second derivative of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists, 0 is returned."
msgstr ""
"Devolve a anchura da liña da primeira derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existe devólvese cero."
#. Tag: term
#: index.docbook:1642
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionIntLineWidth id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionIntLineWidth id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1646
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the line width of the integral of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists, 0 is returned."
msgstr ""
"Devolve a anchura da liña da integral da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existe devólvese cero."
#. Tag: term
#: index.docbook:1650
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionFLineWidth id linewidth"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionFLineWidth id linewidth"
#. Tag: para
#: index.docbook:1654
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the line width of the function with the ID <parameter>id</parameter> to "
"<parameter>linewidth</parameter>. True is returned if the function exists, "
"otherwise false."
msgstr ""
"Cambia a anchura da liña da función con identificador <parameter>id</"
"parameter> para <parameter>anchoLiña</parameter>. Devólvese certo se a "
"función existe, falso se non existe."
#. Tag: term
#: index.docbook:1658
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF1LineWidth id linewidth"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF1LineWidth id linewidth"
#. Tag: para
#: index.docbook:1662
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the line width of the first derivative of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter> to <parameter>linewidth</parameter>. True is "
"returned if the function exists, otherwise false."
msgstr ""
"Cambia a anchura da liña da primeira derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> para <parameter>anchoLiña</parameter>. Devólvese "
"certo se a función existe, falso se non existe."
#. Tag: term
#: index.docbook:1666
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF2LineWidth id linewidth"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionF2LineWidth id linewidth"
#. Tag: para
#: index.docbook:1670
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the line width of the second derivative of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter> to <parameter>linewidth</parameter>. True is "
"returned if the function exists, otherwise false."
msgstr ""
"Cambia a anchura da liña da segunda derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> para <parameter>anchoLiña</parameter>. Devólvese "
"certo se a función existe, falso se non existe."
#. Tag: term
#: index.docbook:1674
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionIntLineWidth id linewidth"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionIntLineWidth id linewidth"
#. Tag: para
#: index.docbook:1678
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the line width of the integral of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter> to <parameter>linewidth</parameter>. True is "
"returned if the function exists, otherwise false."
msgstr ""
"Cambia a anchura da liña da segunda derivada da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> para <parameter>anchoLiña</parameter>. Devólvese "
"certo se a función existe, falso se non existe."
#. Tag: term
#: index.docbook:1682
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionParameterList id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionParameterList id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a list with all the parameter values for the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>."
msgstr ""
"Devolve unha lista con todos os valores dos parámetros da función con "
"identificador <parameter>id</parameter>."
#. Tag: term
#: index.docbook:1690
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionAddParameter id new_parameter"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionAddParameter id new_parameter"
#. Tag: para
#: index.docbook:1694
#, no-c-format
msgid ""
"Adds the parameter value <parameter>new_parameter</parameter> to the "
"function with the ID <parameter>id</parameter>. True is returned if the "
"operation succeed, otherwise false."
msgstr ""
"Engade o valor do parámetro <parameter>novoParámetro</parameter> á función "
"con identificador <parameter>id</parameter>. Certo é devolto se a operación "
"ten éxito, falso noutro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1698
#, no-c-format
msgid ""
"/parser org.kde.kmplot.Parser.functionRemoveParameter id remove_parameter"
msgstr ""
"/parser org.kde.kmplot.Parser.functionRemoveParameter id remove_parameter"
#. Tag: para
#: index.docbook:1702
#, no-c-format
msgid ""
"Removes the parameter value <parameter>remove_parameter</parameter> from the "
"function with the ID <parameter>id</parameter>. True is returned if the "
"operation succeed, otherwise false."
msgstr ""
"Retirar o valor do parámetro <parameter>retirarParámetro</parameter> da "
"función con identificador <parameter>id</parameter>. Certo é devolto se a "
"operación ten éxito, falso noutro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1706
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionMinValue id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionMinValue id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1710
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the minimum plot range value of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists or if the minimum "
"value is not defined, an empty string is returned."
msgstr ""
"Devolve o valor mínimo do intervalo da gráfica da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existir ou se o valor mínimo non "
"estiver definido, devólvese unha cadea baleira."
#. Tag: term
#: index.docbook:1714
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionMaxValue id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionMaxValue id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1718
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the maximum plot range value of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists or if the maximum "
"value is not defined, an empty string is returned."
msgstr ""
"Devolve o valor máximo do intervalo da gráfica da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existir ou se o valor máximo non "
"estiver definido, devólvese unha cadea baleira."
#. Tag: term
#: index.docbook:1722
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionMinValue id min"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionMinValue id min"
#. Tag: para
#: index.docbook:1726
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the minimum plot range value of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter> to <parameter>min</parameter>. True is returned if the function "
"exists and the expression is valid, otherwise false."
msgstr ""
"Cambia o valor mínimo do intervalo da gráfica da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> para <parameter>mín</parameter>. Devólvese certo "
"se a función existe e a expresión é correcta, falso noutro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1730
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionMaxValue id max"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionMaxValue id max"
#. Tag: para
#: index.docbook:1734
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the maximum plot range value of the function with the ID <parameter>id</"
"parameter> to <parameter>max</parameter>. True is returned if the function "
"exists and the expression is valid, otherwise false."
msgstr ""
"Cambia o valor máximo do intervalo da gráfica da función con identificador "
"<parameter>id</parameter> para <parameter>máx</parameter>. Devólvese certo "
"se a función existe e a expresión é correcta, falso noutro caso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1739
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStartXValue id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStartXValue id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1743
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the initial x point for the integral of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists or if the x-point-"
"expression is not defined, an empty string is returned."
msgstr ""
"Devolve o punto x inicial da integral da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existir ou se a expresión do "
"punto x non estiver definida, devólvese unha cadea baleira."
#. Tag: term
#: index.docbook:1747
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStartYValue id"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.functionStartYValue id"
#. Tag: para
#: index.docbook:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the initial y point for the integral of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter>. If the function not exists or if the y-point-"
"expression is not defined, an empty string is returned."
msgstr ""
"Devolve o punto y inicial da integral da función con identificador "
"<parameter>id</parameter>. Se a función non existir ou se a expresión do "
"punto y non estiver definida, devólvese unha cadea baleira."
#. Tag: term
#: index.docbook:1755
#, no-c-format
msgid "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionStartValue id x y"
msgstr "/parser org.kde.kmplot.Parser.setFunctionStartValue id x y"
#. Tag: para
#: index.docbook:1759
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the initial x and y point for the integral of the function with the ID "
"<parameter>id</parameter> to <parameter>x</parameter> and <parameter>y</"
"parameter>. True is returned if the function exists and the expression is "
"valid, otherwise false."
msgstr ""
"Asigna os puntos x e y iniciais para a integral da función de identificador "
"<parameter>id</parameter> a <parameter>x</parameter> e <parameter>y</"
"parameter>. É verdadeiro se a función existe e a expresión é correcta; se "
"non, é falso."
#. Tag: term
#: index.docbook:1763
#, no-c-format
msgid "/view org.kde.kmplot.View.stopDrawing"
msgstr "/view org.kde.kmplot.View.stopDrawing"
#. Tag: para
#: index.docbook:1767
#, no-c-format
msgid "If &kmplot; currently is drawing a function, the procedure will stop."
msgstr ""
"Se &kmplot; está a representar unha función, este procedemento hao parar."
#. Tag: term
#: index.docbook:1771
#, no-c-format
msgid "/view org.kde.kmplot.View.drawPlot"
msgstr "/view org.kde.kmplot.View.drawPlot"
#. Tag: para
#: index.docbook:1775
#, no-c-format
msgid "Redraws all functions."
msgstr "Debuxa de novo todas as funcións."
#. Tag: title
#: index.docbook:1783
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Recoñecementos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1785
#, no-c-format
msgid "&kmplot;"
msgstr "&kmplot;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1789
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2000-2002 Klaus-Dieter M&ouml;ller &Klaus-Dieter.Moeller."
"mail;"
msgstr ""
"Copyright do programa 2000-2002 Klaus-Dieter M&ouml;ller &Klaus-Dieter."
"Moeller.mail;"
#. Tag: title
#: index.docbook:1794
#, no-c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuíntes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1796
#, no-c-format
msgid ""
"<acronym>CVS</acronym>: &Robert.Gogolok; <email>mail@robert-gogoloh.de</"
"email>"
msgstr ""
"<acronym>CVS</acronym>: &Robert.Gogolok; <email>mail@robert-gogoloh.de</"
"email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1799
#, no-c-format
msgid ""
"Porting &GUI; to &kde; 3 and Translating: &Matthias.Messmer; &Matthias."
"Messmer.mail;"
msgstr ""
"Conversión da &GUI; para &kde; 3 e Trandución: &Matthias.Messmer; &Matthias."
"Messmer.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1802
#, no-c-format
msgid "Various improvements: Fredrik Edemar <email>f_edemar@linux.se</email>"
msgstr "Varias melloras: Fredrik Edemar <email>f_edemar@linux.se</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1805
#, no-c-format
msgid ""
"Porting to Qt 4, UI improvements, features: David Saxton "
"<email>david@bluehaze.org</email>"
msgstr ""
"Conversión para Qt 4, melloras da UI, funcionalidades: David Saxton "
"<email>david@bluehaze.org</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1809
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2000--2002 by Klaus-Dieter M&ouml;ller &Klaus-Dieter."
"Moeller.mail;."
msgstr ""
"Copyright da documentación 2000--2002 por Klaus-Dieter M&ouml;ller &Klaus-"
"Dieter.Moeller.mail;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1812
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<author>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</author>"
msgid ""
"Documentation extended and updated for &kde; 3.2 by &Philip.Rodrigues; "
"&Philip.Rodrigues.mail;."
msgstr "<author>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</author>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation extended and updated for &kde; 3.3 by &Philip.Rodrigues; "
"&Philip.Rodrigues.mail; and Fredrik Edemar <email>f_edemar@linux.se</email>."
msgstr ""
"Documentación aumentada e actualizada para &kde; 3.3 por &Philip.Rodrigues; "
"&Philip.Rodrigues.mail; e Fredrik Edemar <email>f_edemar@linux.se</email>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1814
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation extended and updated for &kde; 3.4 by Fredrik Edemar "
"<email>f_edemar@linux.se</email>."
msgstr ""
"Documentación aumentada e actualizada para &kde; 3.4 por Fredrik Edemar "
"<email>f_edemar@linux.se</email>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1815
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation extended and updated for &kde; 4.0 by David Saxton "
"<email>david@bluehaze.org</email>."
msgstr ""
"Documentación aumentada e actualizada para &kde; 4.0 por David Saxton "
"<email>david@bluehaze.org</email>."
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:1816
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:1816
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "edutainment"
#~ msgstr "educación"
#~ msgid "Developer's Guide to &kmplot;"
#~ msgstr "Guia do Desenvolvente de &kmplot;"
#~ msgid ""
#~ "If you want to contribute to &kmplot; feel free to send a mail to &Klaus-"
#~ "Dieter.Moeller.mail;, <email>f_edemar@linux.se</email> or "
#~ "<email>david@bluehaze.org</email>."
#~ msgstr ""
#~ "Se quer contribuir a &kmplot; contacte por correo electrónico con &Klaus-"
#~ "Dieter.Moeller.mail;, <email>f_edemar@linux.se</email> ou "
#~ "<email>david@bluehaze.org</email>."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid ""
#~ "&kmplot; itself can be found on the <ulink url=\"http://edu.kde.org/kmplot"
#~ "\">&kmplot; home page</ulink> and is part of the &kde;-Edu project"
#~ msgstr ""
#~ "&kmplot; pode atoparse ma <ulink url=\"http://edu.kde.org/kmplot\">Páxina "
#~ "de &kmplot;</ulink> e forma parte do proxecto educativo de &kde;"
#~ msgid "2008-02-09"
#~ msgstr "2008-02-09"
#~ msgid "1.2.0"
#~ msgstr "1.2.0"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kajongg.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kajongg.po (revision 1501232)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kajongg.po (revision 1501233)
@@ -1,3617 +1,3617 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-23 03:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-15 10:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "The &kajongg; Handbook"
msgstr "Manual de &kajongg;"
#. Tag: author
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"<personname> <firstname>Wolfgang</firstname> <surname>Rohdewald</surname> </"
"personname> <email>wolfgang@rohdewald.de</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Wolfgang</firstname> <surname>Rohdewald</surname> </"
"personname> <email>wolfgang@rohdewald.de</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: date
#: index.docbook:49
#, no-c-format
msgid "2017-01-20"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Applications 17.04"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This documentation describes the game of &kajongg; version &kappversion;"
msgid "This documentation describes the game of &kajongg;"
msgstr "Esta documentación describe o xogo de &kajongg;; versión &kappversion;"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:59
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:60
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:61
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "xogo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "kajongg"
msgstr "kajongg"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:64
#, no-c-format
msgid "board"
msgstr "taboleiro"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "arcade"
msgstr "arcade"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "tile game"
msgstr "xogo de pezas"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:67
#, no-c-format
msgid "tiles"
msgstr "pezas"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "four players"
msgstr "catro xogadores"
#. Tag: title
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: title
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Gametype:"
msgstr "Tipo de xogo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Board, Arcade"
msgstr "Taboleiro, Arcade"
#. Tag: title
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Number of possible players:"
msgstr "Número de xogadores posíbeis:"
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "Four"
msgstr "Catro"
#. Tag: para
#: index.docbook:77
#, no-c-format
msgid ""
"&kajongg; is a board game created after the famous oriental game of Mah Jong "
"(from Chinese <foreignphrase lang=\"zh\">麻將</foreignphrase>). It is played "
"by four players. Worldwide many different rulesets are in use. Right now "
"&kajongg; supports the Classical Chinese rules as played in Germany, "
"eventually other main rulesets will follow. It is possible to customize or "
"add new rulesets. Please do so and send them to the program author for "
"integration!"
msgstr ""
"&kajongg; é un xogo de taboleiro creado a partir do famoso xogo oriental do "
"Mah Jong (do chinés <foreignphrase lang=\"zh\">麻將</foreignphrase>). Xógano "
"catro xogadores. Existen moitos conxuntos de regras distintas en todo o "
"mundo. Nesta altura, &kajongg; admite as regras chinesas clásicas tal e como "
"se xogan na Alemaña; máis tarde irán aparecendo outras regras. É posíbel "
"personalizar ou engadir conxuntos de regras novos. Pódelo facer ti e "
"enviarllos ao autor do programa para que os integre!"
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"&kajongg; can be used in two different ways: Scoring a manual game where you "
"play as always without the help of a computer and use &kajongg; for the "
"computation of scores and for bookkeeping. Or you can use &kajongg; to play "
"against any combination of other human players or computer players."
msgstr ""
"&kajongg; pódese empregar de dúas maneiras distintas: Xogando unha "
"partidamanual no que ti xogas como sempre sen a axuda dun computador e "
"empregas &kajongg; para que leve a puntuación e as anotacións. Ou podes "
"empregar &kajongg; para xogar contra calquera combinación de xogadores "
"humanos ou informáticos."
#. Tag: title
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid "The Screen Layout"
msgstr "A disposición da pantalla"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:89 index.docbook:168 index.docbook:228
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &kajongg;"
msgstr "Unha captura de pantalla de &kajongg;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:94 index.docbook:172 index.docbook:233
#, no-c-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "A quick explanation of the parts of the game screen."
msgstr "Unha explicación rápida das partes da pantalla de xogo."
#. Tag: term
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"The Toolbar is located beneath the menubar and contains buttons for the most "
"often used actions. The content of the Toolbar can be edited. You can also "
"make it invisible, giving more room to the Board."
msgstr ""
"A barra de ferramentas está situada por baixo da barra do menú e contén "
"botóns para as accións máis frecuentes. Pódese editar o contido da barra de "
"ferramentas. Tamén se pode facer invisíbel para obter así máis espazo para o "
"taboleiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the size of your screen you may want to make the toolbar "
"invisible or to move it to the left side of the window. You can do that by "
"right-clicking with the mouse on the toolbar."
msgstr ""
"Dependendo do tamaño da pantalla, pódese preferir que a barra de ferramentas "
"sexa invisíbel ou que se mova ao lado esquerdo da xanela. Pódese facer "
"premendo co botón dereito do rato a barra de ferramentas."
#. Tag: term
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Board"
msgstr "Taboleiro"
#. Tag: para
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"The Board is the largest section of the window. You see the four walls with "
"a length of 18 tiles (the exact number depends on the rules like using bonus "
"tiles or not). The names of the players are written on the walls, together "
"with the current value of the hand (as far as known) and their wind tiles. "
"The prevailing wind has a coloured background, east in the screenshot above."
msgstr ""
"O Taboleiro é a sección máis grande da xanela. Vense os catro muros cunha "
"lonxitude de 18 pezas (o número exacto depende das regras, como se se usan "
"pezas de premio ou non). Os nomes dos xogadores están escritos nos muros, "
"xunto co valor actual da man (no que se coñeza) e as pezas dos ventos. O "
"vento dominante ten un fondo de cores, o leste na captura de pantalla "
"anterior."
#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid ""
"When <link linkend=\"play\">playing</link>, the interior of the walls holds "
"the tiles discarded by the players. They are randomly placed. The last "
"discarded tile has a blue focus frame."
msgstr ""
"Ao <link linkend=\"play\">xogar</link>, o interior dos muros contén as pezas "
"descartadas polos xogadores. Colócanse á toa. A última peza descartada "
"reálzase cunha moldura azul."
#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"When <link linkend=\"scoreGame\">scoring manual games</link>, the interior "
"of the walls has a selection of all available tiles, the central selector. "
"You can assign them to the players using the mouse or the keyboard."
msgstr ""
"Ao <link linkend=\"scoreGame\">puntuar xogos manualmente</link>, o interior "
"dos muros ten unha selección de todas as pezas dispoñíbeis, o selector "
"central. Pódenselle asignar aos xogadores empregando o rato ou o teclado."
#. Tag: term
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Player Region"
msgstr "Rexión do xogador"
#. Tag: para
#: index.docbook:125
#, no-c-format
msgid ""
"Every player has a screen range for her tiles. The upper row contains "
"exposed tiles, the lower row concealed tiles. When <link linkend=\"scoreGame"
"\">scoring manual games</link>, concealed tiles are shown with a shadow over "
"the entire tile. Bonus tiles go to the right end."
msgstr ""
"Cada xogador ten un espazo para as súas pezas. A ringleira superior contén "
"as pezas expostas e a inferior as que están agochadas. Ao <link linkend="
"\"scoreGame\">puntuar xogos manualmente</link>, as pezas agochadas aparecen "
"cunha sombra sobre toda a peza. As pezas de premio van ao extremo dereito."
#. Tag: term
#: index.docbook:132
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"The dialog presents choices the player has. Most often it has a timeout with "
"a progress bar showing the remaining time."
msgstr ""
"O diálogo presenta as opcións de que dispón o xogador. O máis frecuente é "
"que teña unha conta atrás cunha barra de progreso que mostra o tempo que "
"resta."
#. Tag: term
#: index.docbook:138
#, no-c-format
msgid "Status bar"
msgstr "Barra de estado"
#. Tag: para
#: index.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"The Status bar is located at the bottom of the screen and contains the "
"current totals for the players."
msgstr ""
"A barra de estado está situada no fondo da pantalla e contén os totais "
"actuais dos xogadores."
#. Tag: title
#: index.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Scoring a Manual Game"
msgstr "Puntuar un xogo manual"
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"In this mode, &kajongg; is only used to do the scoring. You play as usual "
"with real people on a real table and at the end of a game you can tell "
"&kajongg; the tiles a player has in her hand and everything else &kajongg; "
"needs to know for calculating the scores - which is what the program will "
"do. Alternatively you can calculate the hand scores manually and enter them. "
"&kajongg; will then make the payments amongst the players and write the "
"results into a data base. It is possible to suspend a game, start another "
"game with other players and resume old games. All rules will be saved "
"together with the games, so different games can be played with different "
"rules."
msgstr ""
"Neste modo, &kajongg; só se emprega para levar as puntuacións. Xógase como "
"normalmente con persoas reais nunha mesa real e ao final da partida "
"pódeselle dicir a &kajongg; as pezas que ten cada xogador na man e todo o "
"demais de que precise saber &kajongg; para calcular as puntuacións - que é o "
"que fai. Alternativamente, pódense calcular as puntuacións das mans e "
"inserilas manualmente. Nese caso, &kajongg; fai os pagamentos entre os "
"xogadores e escribe os resultados nunha base de datos. É posíbel suspender "
"unha partida, iniciar outra con outros xogadores e retomar partidas "
"anteriores. Gárdanse todas as regras xunto coas partidas, polo que se poden "
"xogar partidas distintas con regras distintas."
#. Tag: para
#: index.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"From the menu, select <guimenu>Game</guimenu> / <guimenuitem>Score Manual "
"Game</guimenuitem> or press <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</"
"keycap></keycombo>."
msgstr ""
"No menú, escolle <guimenu>Partida</guimenu> / <guimenuitem>Puntuar un xogo "
"manualmente</guimenuitem> ou preme <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>C</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: index.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can either select an existing unfinished game or start a new game. "
"If you start a new game, you will be asked for the players and the ruleset. "
"&kajongg; will propose the same values used for the previous game. If there "
"was no previous game, it will propose the first four defined players. Please "
"note that you cannot change the ruleset or any of its rules after this "
"selection. You can do that beforehand in <link linkend=\"ruleset-options"
"\">the ruleset editor</link>."
msgstr ""
"Agora pódese tanto escoller unha partida existente sen rematar ou iniciar "
"unha nova. Se se inicia unha nova, preguntaráseche polo número de xogadores "
"e o conxunto de regras. &kajongg; proporá os mesmos valores que se "
"empregasen na partida anterior. Se non houber ningunha partida anterior, "
"proporá os catro primeiros xogadores definidos. Lembra que non se pode "
"cambiar de conxunto de regras nin ningunha das regras unha vez seleccionado. "
"Pódese facer antes no <link linkend=\"ruleset-options\">editor de conxuntos "
"de regras</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"Now you get a new window titled \"Enter the hand results\". Read <link "
"linkend=\"enterhand-tiles\">Have &kajongg; compute the score</link> for a "
"detailed description."
msgstr ""
"Agora aparece unha xanela nova chamada «Inserir os resultados da man». Le "
"<link linkend=\"enterhand-tiles\">Facer que &kajongg; calcule a puntuación</"
"link> para unha descrición detallada."
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, no-c-format
msgid "After saving hand results, continue with the next hand."
msgstr "Tras gardar os resultados da man, continúa coa man seguinte."
#. Tag: title
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Entering hand results"
msgstr "Inserir os resultados dunha man"
#. Tag: title
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Scores"
msgstr "Puntuacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"This is the window for entering hand results. It automatically shows itself "
"when &kajongg; thinks you might need it. You can always show or hide it by "
"pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> or "
"by selecting the corresponding menu entry."
msgstr ""
"Esta é a xanela para inserir os resultados dunha man. Aparece "
"automaticamente cando &kajongg; pensa que se necesita. Pódese agochar ou "
"mostrar en calquera momento premendo <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>S</keycap></keycombo> ou seleccionando a correspondente entrada do "
"menú."
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, no-c-format
msgid "As always the prevailing wind has its background colored."
msgstr "Como sempre, o vento dominante ten o fondo colorido."
#. Tag: para
#: index.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manually enter scores for all players. Alternatively you can "
"exactly define which tiles a player had in her hand. If you choose to do "
"that, the corresponding field for the manual score value will be grayed out. "
"&kajongg; will automatically compute the score."
msgstr ""
"Aquí pódense inserir manualmente as puntuacións de todos os xogadores. "
"Alternativamente, pódense definir exactamente as pezas que cada xogador tiña "
"na man. Se escolles facer isto, ponse en gris o campo correspondente ao "
"valor da puntuación manual. &kajongg; calcula a puntuación automaticamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:184
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After having entered all relevant data for a hand, press the button "
#| "<guibutton>Save Hand</guibutton>. The hand values will be entered in the "
#| "data base, and they are also entered in the score table. You might be "
#| "prompted to change the seating positions of the players but you can "
#| "choose not to change seats. The proposed changes are currently not "
#| "customizable - if a ruleset needs something different, we will change "
#| "that."
msgid ""
"After having entered all relevant data for a hand, press the button "
"<guibutton>Save Hand</guibutton>. The hand values will be entered in the "
"data base, and they are also shown in the score table. You might be prompted "
"to change the seating positions of the players but you can choose not to "
"change seats. The proposed changes are currently not customizable - if a "
"ruleset needs something different, we will change that."
msgstr ""
"Unha vez introducidos todos os datos precisos para unha man, preme o botón "
"<guibutton>Gardar a man</guibutton>. Os valores da man introdúcense na base "
"de datos, así como no marcador. Pode que se che pida que alteres as "
"posicións dos xogadores, pero podes decidir non facelo. Os cambios propostos "
"non se poden personalizar de momento - se un conxunto de regras precisa de "
"algo distinto, cambiarémolo."
#. Tag: para
#: index.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"If the player might have won, the check box in the column \"Winner\" will be "
"enabled - click this for the winner."
msgstr ""
"Se o xogador puido ter gañado, a caixa para marcar da columna «Gañador» "
"actívase - preme isto para o gañador."
#. Tag: para
#: index.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"The status bar will now show the updated balances for the players, and you "
"can continue with the next hand."
msgstr ""
"A barra de estado mostra os saldos actualizados dos xogadores e pódese "
"continuar coa man seguinte."
#. Tag: title
#: index.docbook:194
#, no-c-format
msgid "Enter the score manually"
msgstr "Inserir a puntuación manualmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"A good player will probably prefer to compute her score himself. In that "
"case you can directly enter it. This is only possible when no tiles are "
"selected for this player."
msgstr ""
"Un bo xogador normalmente prefire calcular a súa propia puntuación. Nese "
"caso, pódese inserir directamente. Isto só é posíbel cando ese xogador non "
"tiver ningunha peza seleccionada."
#. Tag: para
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"If you enter a manual score, it must already contain everything except "
"penalties, you will have no optional rules to choose from. There is one "
"exception: \"Dangerous Game\". This does not influence any scores, it is no "
"offense either. It only means the payment between players is different: The "
"offender pays all for all to the winner. The other two players do not "
"exchange payments. This is currently not customizable."
msgstr ""
"Se se insire unha puntuación manual, esta ten que conter xa todo o "
"necesario, excepto as penalizacións; non hai regras opcionais das que "
"escoller. Hai unha excepción: «Xogo Perigoso». Isto non inflúe nas "
"puntuacións nin é ningunha falta. Só significa que o pagamento entre os "
"xogadores é distinto: O que comete unha infracción págalle todo por todo ao "
"gañador. Os outros dous xogadores non intercambian os pagamentos. De momento "
"isto non se pode personalizar."
#. Tag: title
#: index.docbook:203
#, no-c-format
msgid "Have &kajongg; compute the score"
msgstr "Facer que &kajongg; calcule a puntuación"
#. Tag: para
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"If you explicitly tell &kajongg; what tiles a player holds, entering scores "
"will be grayed out for that player in this window. While associating tiles "
"with a player you will see how her score will grow - but as soon as you add "
"the 14th tile the score goes to zero. That might surprise you but unless you "
"declare this as the winner hand, it is recognized as a long hand which "
"always has zero points. This behaviour is defined by the Classical Chinese "
"ruleset, it might be different if you change the rules or use a different "
"ruleset."
msgstr ""
"Se se lle indican explicitamente a &kajongg; as pezas que ten cada xogador, "
"a inserción de puntuacións aparecerá en gris para ese xogador nesta xanela. "
"Ao asociar as pezas cun xogador vese como medra a súa puntuación - pero así "
"que se engade a peza número 14, a puntuación baixa a cero. Podería "
"sorprender, pero, a non ser que se declare como man gañadora, recoñécese "
"como man longa, que sempre ten cero puntos. Este comportamento aparece "
"definido no conxunto de regras clásicas chinesas; podería ser distinto se se "
"cambia ou se se emprega un conxunto distinto."
#. Tag: para
#: index.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"You can associate tiles and melds with a player using either the mouse or "
"the keyboard or both. With the mouse simply move tiles by dragging/dropping "
"them to the player region. When dropping the tile, you will be asked what "
"you want to move: Single, Pair, Pung, Kong, Claimed Kong or Chow. The upper "
"row is for exposed tiles, the lower row for concealed tiles. The bonus tiles "
"will appear to the far right. You can also move tiles and melds between "
"rows, between players and back to the central selector."
msgstr ""
"Pódense asociar as pezas e os grupos cun xogador empregando tanto o rato "
"como o teclado como ambos os dous. Co rato chega con mover as pezas para a "
"rexión do xogador. Ao soltar a peza pregúntase polo que se quere mover: "
"Simple, Par, Pung, Kong, Kong Reclamado ou Chow. A ringleira superior é para "
"as pezas expostas, a inferior para as agochadas. As pezas de premio aparecen "
"no extremo dereito. Tamén se poden mover as pezas e os grupos entre as "
"ringleiras, entre os xogadores e de volta ao selector central."
#. Tag: para
#: index.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard, you can use &Tab; to move between the "
"central selector and the player regions. The keys <keycap>eswnESWN</keycap> "
"move a tile to the players East, South, West and North. The keys <keycap>xX</"
"keycap> move it back to the central selector. <keycap>ESWN</keycap> moves to "
"the concealed row, <keycap>eswn</keycap> moves to the exposed row. You can "
"move the cursor between tiles or melds using the arrow keys, the currently "
"selected tile or meld has a blue frame. Since the key arrows are far away "
"from letters on the keyboard, you can also use the letters <keycap>hjkl</"
"keycap> or <keycap>HJKL</keycap> for moving the cursor. <keycap>hH</keycap> "
"move left, <keycap>jJ</keycap> move down, <keycap>kK</keycap> move up, "
"<keycap>lL</keycap> move right. This is how the unix editor \"vi\" does it. "
"The &kde; browser konqueror and even this help program also support those "
"keys in the same way. Those keys may differ if you use a language other than "
"English but it is currently not possible to configure them."
msgstr ""
"Se prefires empregar o teclado, podes empregar &Tab; para mover entre o "
"selector central e as rexións dos xogadores. As teclas <keycap>eswnESWN</"
"keycap> moven unha peza aos xogadores leste, sur, oeste e norte. As teclas "
"<keycap>xX</keycap> lévana de volta ao selector central, <keycap>ESWN</"
"keycap> move á ringleira agochada, <keycap>eswn</keycap> move á ringleira "
"exposta. Pódese mover o cursos entre as pezas ou grupos coas teclas das "
"frechas; a peza ou grupo escollido teñen unha moldura azul. Dado que as "
"teclas das frechas están lonxe das letras no teclado, tamén se poden "
"empregar as letras <keycap>hjkl</keycap> ou <keycap>HJKL</keycap> para mover "
"o cursor. <keycap>hH</keycap> move para a esquerda, <keycap>jJ</keycap> move "
"para abaixo, <keycap>kK</keycap> move para arriba, <keycap>lL</keycap> move "
"para a dereita. É como fai o editor de UNIX «vi». O navegador Konqueror de "
"&kde;, e mesmo este programa de axuda permiten esas teclas da mesma maneira. "
"Esas teclas poden ser distintas dependendo do idioma, pero de momento non é "
"posíbel configuralas."
#. Tag: para
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid ""
"The options \"Last Tile\" and \"Last Meld\" are needed by some rules like "
"\"last tile completes pair\". They can only be used for the winner hand."
msgstr ""
"As opcións «Última peza» e «Último grupo» precísanas algunhas regras, como "
"«a última peza completa o par». Só se poden empregar para a man gañadora."
#. Tag: para
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"In the right part of the window you can manually apply some rules. What "
"rules appear in this list depends on the current ruleset and on the tiles. "
"In the example of the above screen shot, the losing players might have an "
"option \"dangerous game\" - again depending on the ruleset and on their "
"tiles. It is the aim of the developers to keep this list of manually "
"selectable rules as short as possible. Optimally &kajongg; should always be "
"able to automatically determine whether a rule applies, but sometimes "
"&kajongg; does not have enough information or knowledge to decide."
msgstr ""
"Na parte dereita da xanela pódense aplicar algunhas regras manualmente. As "
"regras que aparecen na lista dependen do conxunto de regras actual e das "
"pezas. No exemplo da captura de pantalla de arriba, os xogadores que perden "
"poderían ter unha opción de «xogo perigoso» - igual que antes, dependendo do "
"conxunto de regras e das súas pezas. Os desenvolvedores pretenden manter "
"esta lista de regras seleccionábeis manualmente o máis curta posíbel. "
"Optimamente, &kajongg; debería ser quen de determinar automaticamente se se "
"aplica unha regra, aínda que ás veces &kajongg; non dispón de información de "
"abondo ou non sabe como decidir."
#. Tag: title
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid "Penalties"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:236
#, no-c-format
msgid ""
"In the <link linkend=\"enterhand\">window for entering hand results</link>, "
"the <guibutton>Penalties</guibutton> button will bring up this window where "
"you can enter penalties. This can be done at any point in time independent "
"of the normal scoring mechanism."
msgstr ""
"Na <link linkend=\"enterhand\">xanela para inserir os resultados "
"manualmente</link>, o botón <guibutton>Penalizacións</guibutton> activa esta "
"xanela, na que se poden inserir as penalizacións. Pódese facer en calquera "
"momento, independentemente do mecanismo de puntuación normal."
#. Tag: para
#: index.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"The <guilabel>Offense</guilabel> selection shows all offenses that might be "
"applicable to the hands the players hold. Choose among them."
msgstr ""
"A selección <guilabel>Infracción</guilabel> mostra todas as infraccións que "
"se poderían aplicar ás mans que teñen os xogadores. Escolla de entre elas."
#. Tag: para
#: index.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can adapt the <guilabel>Total Penalty</guilabel>. This is the total "
"sum that is moved from payers to payees. It will be evenly split between "
"them."
msgstr ""
"Agora pódese adaptar a <guilabel>Penalización Total</guilabel>. Esta é a "
"suma total que se move de pagadores a pagados. Repártese equitativamente "
"entre eles."
#. Tag: para
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the type of offense, the number of payers and payees varies. "
"The right number of players is displayed. If you select a player, &kajongg; "
"ensures that this player only occurs once by adapting the other players."
msgstr ""
"Dependendo do tipo de infracción varía o número de pagadores e de pagados. "
"Móstrase o número correcto de xogadores. Se escolles un xogador, &kajongg; "
"asegúrase de que ese xogador só aparece unha vez adaptando os demais "
"xogadores."
#. Tag: title
#: index.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Playing"
msgstr "Forma de xogar"
#. Tag: para
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"At any time, you can enable or disable the Demo Mode. In Demo Mode, the "
"computer will play for you. If no game is currently played, a new game will "
"be started with the last used ruleset."
msgstr ""
"Pódese activar ou desactivar o modo de demostración en calquera momento. No "
"modo de demostración o computador xoga no teu lugar. Se non se estiver a "
"xogar ningún xogo, iníciase un novo co último conxunto de regras empregado."
#. Tag: title
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid "Play against the computer"
msgstr "Xogar contra o computador"
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"First you will get a login dialog. Enter the game server you want to connect "
"to and your user name. If you choose the special entry \"Local Game\", you "
"only need to enter your name (or accept the proposed name) and the wanted "
"ruleset. This will immediately start a local game where you play against 3 "
"robot players. However if suspended games exist, they will be displayed in a "
"list. You can then select the game you want to continue with or start a new "
"game."
msgstr ""
"Primeiro aparece un diálogo de acceso. Entra no servidor de xogos ao que "
"queiras conectarte, así como o teu nome de usuario. Se escolles a entrada "
"especial «Partida local», só tes que inserir o nome (ou aceptar o que se che "
"propón) e o conxunto de regras. Iníciase automaticamente unha partida local "
"na que xogas contra tres xogadores robóticos. Porén, de existiren partidas "
"suspendidas, estas aparecen nunha lista. Podes escoller a partida que "
"queiras continuar ou comezar unha nova."
#. Tag: title
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "Play with friends"
msgstr "Xogar contra amigos"
#. Tag: para
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to play against other real people, you need a game server to "
"which all players, including yourself, need to connect. Do that by selecting "
"any other host or by manually entering a new host name and by specifying "
"your password for that host. The last used password will be proposed."
msgstr ""
"Se queres xogar contra outras persoas reais precisas dun servidor de xogos "
"ao que se poidan conectar todos os xogadores, ti incluído/a. Faino "
"escollendo calquera outra máquina ou inserindo manualmente un nome de "
"máquina novo e indicando o teu contrasinal para esa máquina. Proponse o "
"último contrasinal empregado."
#. Tag: para
#: index.docbook:265
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest way is to use the game server at <literal>kajongg.org</"
#| "literal>. &kajongg; will show this one in the list of possible game "
#| "servers. Please note that for now <literal>kajongg.org</literal> only "
#| "offers a game server but no web page or any other services."
msgid ""
"The easiest way is to use the game server at <literal>kajongg.org</literal>. "
"&kajongg; will show this one in the list of possible game servers. Please "
"note that this server only offers a game server but no web page or any other "
"services."
msgstr ""
"A maneira máis doada é empregar un servidor de xogos de <literal>kajongg."
"org</literal>. O &kajongg; móstrao na lista de servidores de xogos posíbeis. "
"Lembra que <literal>kajongg.org</literal> só ofrece un servidor de xogos, "
"pero non páxinas web ou outros servizos."
#. Tag: para
#: index.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have an account on the game server with the name you entered, "
"you will be asked if you want to open an account. If you say yes, you will "
"get a new dialog where you can enter the wanted password twice. Your account "
"will be created automatically."
msgstr ""
"Se non dispós dunha conta no servidor de xogos co nome que introduciches, "
"preguntaráseche se queres abrir unha conta. Se respondes que si aparece un "
"diálogo no que podes inserir un contrasinal dúas veces. A conta créase "
"automaticamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"After a successful login onto the game server, you will get a list of tables "
"with available seats on that game server. Join a table or allocate a new "
"table. If you allocate a new table, wait until more seats are taken by other "
"players. You can start the game on a table you allocated at any time, the "
"seats not taken will be filled by robot players."
msgstr ""
"Tras acceder ao servidor de ficheiros, aparece unha lista das mesas con "
"asentos dispoñíbeis nese servidor de xogos. Séntate a unha mesa ou crea unha "
"nova. Se creas unha táboa nova, agarda ata que outros xogadores se senten a "
"ela. Podes comezar o xogo nunha mesa que ti creases en calquera momento, "
"pois os sitios que non colla ninguén serán ocupados por xogadores robots."
#. Tag: para
#: index.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
"The table list also shows the name of the ruleset played on that table. The "
"ruleset and its name are sent to the game server by the player initiating "
"the table. If you have an identical ruleset, the table shows your name for "
"the ruleset - this might be helpful if the table initiator speaks another "
"language and named the ruleset differently. Also, if the name of your local "
"ruleset is displayed, it is displayed in black. If however you have no "
"identical ruleset, the name appears in red, and you can use the button "
"<guibutton>Compare</guibutton> to compare it with your own rulesets."
msgstr ""
"A lista de táboas tamén mostra o nome do conxunto de regras co que se xoga "
"nesa mesa. O conxunto de regras e o seu nome envíaos ao servidor de xogos o "
"xogador que inicia a mesa. Se dispós dun conxunto de regras idéntico, a mesa "
"mostra o nome que ti lle dás ao conxunto de regras - isto é útil se quen "
"iniciou a mesa fala outro idioma e o seu conxunto de regras ten un nome "
"distinto. Tamén, se o nome do teu conxunto de regras local aparece, faino en "
"negro. Se, no entanto, non dispós dun conxunto de regras idéntico, o nome "
"aparece en vermello e entón podes empregar o botón <guibutton>Comparar</"
"guibutton> para comparalo cos teus propios conxuntos de regras."
#. Tag: para
#: index.docbook:280
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not use <literal>kajongg.org</literal> or any other existing game "
"server, you can start your own &kajongg; game server in two different ways:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:282
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "connect to the server \"localhost\". This is your own computer. If you do "
#| "this and no game server is running, it will be started automatically. And "
#| "when you stop playing, the server will be stopped too."
msgid ""
"connect to the server <literal>localhost</literal>. This is your own "
"computer. If you do this and no game server is running, it will be started "
"automatically. And when you stop playing, the server will be stopped too. "
"This differs from selecting <literal>Local Game</literal>, the latter does "
"not allow connections from other computers."
msgstr ""
"conectando ao servidor «localhost». Este é o teu computador. Se fas así e "
"non se está a executar ningún servidor de xogos, un iníciase "
"automaticamente. E cando paras de xogar, tamén para o servidor."
#. Tag: para
#: index.docbook:285
#, no-c-format
msgid ""
"manually start a server on any computer you want. All you need to do is go "
"to a command line and start the program <literal>kajonggserver</literal>. "
"Entering <literal>kajonggserver --help</literal> will show you all available "
"options like changing the default port. This server will run until you kill "
"it."
msgstr ""
"iniciando manualmente un servidor en calquera computador que queiras. O "
"único que fai falta é ir á liña de ordes e iniciar o programa "
"<literal>kajonggserver</literal>. Ao inserir <literal>kajonggserver --help</"
"literal> aparecen todas as opcións dispoñíbeis, como cambiar o porto "
"predeterminado. Este servidor estará en execución ata que o mates."
#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In both cases you need to tell the other players how they can reach your "
#| "game server. They need the &URL; or simply an IP address and the port "
#| "your server is listening on. This might be something like <literal>mypc."
#| "dyndns.org:8409</literal> where <literal>8409</literal> is the port. Of "
#| "course you need to configure your firewall such that the remote player "
#| "can reach that port. The communication will be encrypted."
msgid ""
"In both cases you need to tell the other players how they can reach your "
"game server. They need the &URL; or simply an IP address and the port your "
"server is listening on. This might be something like <literal>mypc.dyndns."
"org:8301</literal> where <literal>8301</literal> is the port. Of course you "
"need to configure your firewall such that the remote player can reach that "
"port. The communication will be encrypted."
msgstr ""
"En ambos os dous casos, teslles que dicir aos demais xogadores como chegar "
"ao teu servidor de xogos. Failles falta o &URL; ou simplemente un enderezo "
"IP e o porto polo que escoita o teu servidor. Isto podería ser algo como "
"<literal>omeupc.dyndns.org:8409</literal>, onde <literal>8409</literal> é o "
"porto. Por suposto, hai que configurar a devasa para que o xogador remoto "
"poida atinxir ese porto. A comunicación vai cifrada."
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The server computes its default port from its version number. If "
#| "&kajongg; has version 4.9.5, port 8409 will be used: 8000 plus first "
#| "version digit * 100 plus middle version digit. If the player enters no "
#| "port for the wanted game server, the client computes the port in the same "
#| "way. So if a computer runs several game servers with different program "
#| "versions, you should normally reach the correct game server "
#| "automatically. Anyway the game server and the client will make sure that "
#| "their versions are compatible and warn you otherwise."
msgid ""
"For the port number, please see <guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About "
"Kajongg</guimenuitem>. The Protocol version is the port number. For "
"&kajongg; 17.04 this is 8301. If the player enters no port for the wanted "
"game server, the client computes the port in the same way. So if a computer "
"runs several game servers with different protocol versions, you should "
"normally reach the correct game server automatically. Anyway the game server "
"and the client will make sure that their versions are compatible and warn "
"you otherwise."
msgstr ""
"O servidor calcula o porto predeterminado a partir do número da versión. Se "
"o &kajongg; ten a versión 4.9.5 emprégase o porto 8409: 8000 máis o primeiro "
"díxito da versión * 100 máis o díxito medio da versión. Se o xogador non "
"introduce ningún porto para o servidor de xogos, o cliente calcula o porto "
"da mesma maneira. Polo tanto, se un computador está a executar varios "
"servidores de xogos con distintas versións dos programas, normalmente "
"habería que atinxir o servidor de xogos correcto automaticamente. De "
"calquera maneira, o servidor de xogos e o cliente asegúranse de que as súas "
"versións son compatíbeis e, de non ser así, avisan."
#. Tag: para
#: index.docbook:299
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you encounter possible bugs, you might want to use the option "
#| "<literal>--debug=traffic</literal>. This will show you, on the console "
#| "where the game server has been started, what messages are flowing between "
#| "the game server and the clients."
msgid ""
"If you encounter possible bugs, you might want to use the option "
"<literal>kajongg --debug=traffic</literal>. This will show you, on the "
"console where the game server has been started, what messages are flowing "
"between the game server and the clients. For more options, see "
"<literal>kajongg --help</literal>"
msgstr ""
"De atopares erros, emprega a opción <literal>--debug=traffic</literal>. Así "
"aparecen, na consola na que se iniciou o servidor de xogos, as mensaxes que "
"se envían entre o servidor de xogos e os clientes."
#. Tag: title
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Caveats"
msgstr "Advertencias"
#. Tag: para
#: index.docbook:305
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to make sure nobody can cheat none of the human players should "
"have access to the computer the game server is running on. Of course you can "
"never avoid that two players help each other because you cannot know what "
"they really are doing. Two players might even be one and the same person."
msgstr ""
"Se queres asegurarte de que ninguén fai trampas, ningún dos xogadores "
"humanos debería ter acceso ao computador no que se está a executar o "
"servidor de xogos. Por suposto, nunca se pode evitar que dous xogadores se "
"axuden mutuamente porque non vas saber o que están a facer realmente. Pode "
"que dous xogadores sexan a mesma persoa."
#. Tag: title
#: index.docbook:310
#, no-c-format
msgid "Game rules"
msgstr "Regras do xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Worldwide, many different game variants exist. Right now we only describe "
#| "the rules for Classical Chinese as played in Germany. However most of the "
#| "basic rules are the same in most variants."
msgid ""
"Worldwide, many different game variants exist. Currently, &kajongg; supports "
"two variants of Classical Chinese, one as played in Germany and one as "
"played in Great Britain."
msgstr ""
"Existen moitas variantes distintas do xogo polo mundo adiante. Aquí vanse "
"describir as regras chinesas clásicas tal e como se xogan na Alemaña. Porén, "
"a maioría das regras básicas son as mesmas na maioría das variantes."
#. Tag: para
#: index.docbook:311
#, no-c-format
msgid ""
"This description does not go into details and as such matches both variants."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:312
#, no-c-format
msgid "However most of the basic rules are the same in most variants."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:314
#, no-c-format
msgid ""
"Since the program &kajongg; knows how to play, this description only "
"contains things that might not be obvious."
msgstr ""
"Dado que o programa &kajongg; sabe xogar, esta descrición só contén cousas "
"que poderían non ser obvias."
#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to learn Mah Jong in more detail, please consult the <link "
"linkend=\"bibliography\">bibliography</link>."
msgstr ""
"Se queres aprender Mah Jong en máis detalle, consulta a <link linkend="
"\"bibliography\">bibliografía</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:317
#, no-c-format
msgid "The aim of the game"
msgstr "O obxectivo do xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"Each player tries to collect tiles such that she has a winning hand. On "
"achieving this, she calls \"Mah Jong\". In a winning hand, the tiles are "
"normally grouped into five melds: Four melds with three or four tiles each "
"and a fifth meld consisting of two equal tiles. A normal meld has three or "
"four identical tiles (called Pung and Kong respectively) or three successive "
"tiles like Bamboo 3, Bamboo 4, Bamboo 5 (called Chow)."
msgstr ""
"Cada xogador intenta reunir pezas ata lograr unha man gañadora. Cando o "
"consegue, pide «Mah Jong». Nunha man gañadora as pezas están normalmente "
"agrupadas en cinco grupos: Catro grupos con tres ou catro pezas cada un e un "
"quinto que consiste en dúas pezas iguais. Un grupo normal ten tres ou catro "
"pezas iguais (chamados Pung e Kong respectivamente) ou tres pezas sucesivas, "
"como Bambú 3, Bambú 4, Bambú 5 (chamado Chow)."
#. Tag: title
#: index.docbook:323
#, no-c-format
msgid "The course of the game"
msgstr "O desenvolvemento do xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"Initially, the player with the East wind (as indicated on the wall) has one "
"more tile than the other players. East begins by discarding an unwanted tile."
msgstr ""
"Inicialmente o xogador co vento Leste (tal e como se indica no muro) ten "
"unha peza máis que o resto dos xogadores. O leste comeza descartando unha "
"peza que non queira."
#. Tag: para
#: index.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a tile has been discarded, other players can claim it by saying "
"what they can complete with that tile (Chow, Pung, Kong, Mah Jong). Only the "
"next player can claim a Chow - the other claims are possible for all "
"players. A meld completed by a claim will be exposed - made visible to all "
"players."
msgstr ""
"Cando se descarta unha peza, outros xogadores pódena reclamar dicindo o que "
"poden completar con esa peza (Chow, Pung, Kong, Mah Jong). O xogador "
"seguinte é o único que pode reclamar un Chow, en canto que o resto dos "
"xogadores poden reclamar o demais. Cando se complete un grupo reclamando "
"haino que expor (mostrarllo a todos os xogadores)."
#. Tag: para
#: index.docbook:331
#, no-c-format
msgid ""
"If nobody claims the discarded tile, the next player, South (and then West "
"and North) gets a tile from the wall and discards an unwanted tile."
msgstr ""
"Se ninguén reclama unha peza descartada, o seguinte xogador, Sur (e despois "
"Oeste e Norte), colle unha peza do muro e descarta unha que non queira."
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"There are several rules about when a Pung can be extended to a Kong (by "
"claiming the forth tile or by getting it from the wall) - these rules are "
"not explained here. But &kajongg; of course knows them and makes sure they "
"are respected. If a Kong is declared, the player automatically gets a "
"replacement tile from the wall - otherwise it would not be possible to build "
"the five melds as mentioned above."
msgstr ""
"Hai varias regras sobre cando se pode estender un Pung a un Kong (reclamando "
"a cuarta peza ou obténdoa do muro) - estas regras non se explican aquí. Pero "
"&kajongg;, por suposto, coñéceas e asegúrase de que se respectan. Se se "
"declara un Kong, o xogador obtén unha peza de substitución do muro - se non, "
"non sería posíbel construír os cinco grupos mencionados antes."
#. Tag: title
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Year, Round and Hand"
msgstr "Ano, quenda e man"
#. Tag: para
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid ""
"When a player claims Mah Jong or we end up in a draw, a hand is completed. "
"Now, except for draws, the winds rotate among the players. This is repeated "
"until every player once had every wind. This entire unit is called a round. "
"An entire game, also called year, consists of four such rounds: East wind "
"round, South wind round, West wind round, North wind round. The wind of a "
"round is also called prevailing wind, it can result in higher scores."
msgstr ""
"Cando un xogador reclama Mah Jong ou se chega a un empate, acábase a man. A "
"excepción dos empates, os ventos rotan entre os xogadores. Isto repítese ata "
"que cada xogador teña unha vez cada vento. Esta unidade completa chámase "
"quenda. Unha partida enteira, que tamén se chama ano, consiste en catro "
"destas quendas: A quenda do vento leste, a quenda do vento sur, a quenda do "
"vento oeste e a quenda do vento norte. O vento dunha quenda tamén se chama "
"vento dominante e pode conducir a puntuacións máis elevadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:344
#, no-c-format
msgid ""
"So a full game (a year) consists of at least 16 hands. Since the winds do "
"not rotate for draws or when the East player says Mah Jong, a higher number "
"of hands is normally needed for a full game."
msgstr ""
"Polo tanto, unha partida completa (un cano) consiste nun mínimo de dezaseis "
"mans. Dado que os ventos non rotan ao retirar ou cando o xogador Leste di "
"Mah Jong, normalmente fai falta un número de mans maior para unha partida "
"completa."
#. Tag: title
#: index.docbook:346
#, no-c-format
msgid "Bonus tiles"
msgstr "Pezas de premio"
#. Tag: para
#: index.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"A game can contain eight bonus tiles (unless the rules exclude them). They "
"are exposed separately on the right side of the player region as they are "
"never used for building melds. They do however generate bonus points."
msgstr ""
"Unha partida pode conter oito pezas de premio (a non ser que as exclúan as "
"regras). Expóñense separadamente na parte dereita da rexión do xogador dado "
"que nunca se empregan para crear grupos. Porén, si que xeran puntos de "
"premio."
#. Tag: para
#: index.docbook:349
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If a player gets a bonus tile, she will automatically also get a "
#| "replacement tile from the wall."
msgid ""
"If a player gets a bonus tile, she will automatically also get a replacement "
"tile from the wall. And a bell rings."
msgstr ""
"Se un xogador obtén unha peza de premio, tamén obtén automaticamente unha "
"peza de substitución do muro."
#. Tag: title
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid "Scoring"
msgstr "Puntuación"
#. Tag: para
#: index.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"At the end of a hand, the score for each player is computed. First, basis "
"points are counted like 2 points for a simple exposed pung or 20 points for "
"winning. Next, another set of rules is applied - those rules can double the "
"points like one double for a meld of dragons. When the score for each hand "
"is known, differences are paid between players - while the winner gets its "
"full score paid from all other players. East always gets and pays twice her "
"score."
msgstr ""
"No remate dunha man calcúlase a puntuación de cada xogador. Primeiro, os "
"puntos base cóntanse como dous puntos para un pung simple exposto ou 20 "
"puntos por gañar. A continuación aplícase outro conxunto de regras - esas "
"regras poden duplicar os puntos, como un dobre para un grupo de dragóns. "
"Cando se sabe a puntuación de cada man, páganse as diferenzas entre os "
"xogadores - en canto que o gañador recibe a súa puntuación total, pagada "
"polos demais xogadores. O Leste sempre obtén e paga o duplo da súa "
"puntuación."
#. Tag: para
#: index.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"Of course &kajongg; knows about all applicable rules but a good player knows "
"what combinations get what score so she can optimize. While learning it is "
"recommended to activate the window <guimenuitem>Explain Scores</guimenuitem>."
msgstr ""
"&kajongg;, por suposto, sabe de todas as regras aplicábeis, pero un bo "
"xogador sabe que combinacións dan que puntuación, polo que pode optimizar. "
"Mentres se aprende recoméndase activar a xanela <guimenuitem>Explicar as "
"puntuacións</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid ""
"The exact scoring rules often vary - in &kajongg; you are free to change "
"them with the <link linkend=\"ruleset-options\">the ruleset editor</link>."
msgstr ""
"As regras de puntuación exactas varían con frecuencia - en &kajongg; é "
"posíbel cambialas co <link linkend=\"ruleset-options\">editor de conxuntos "
"de regras</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"The ruleset editor also shows you all available rules and their meaning. "
"Place the mouse over them and for the more exotic rules help text will "
"appear."
msgstr ""
"O editor de conxuntos de regras mostra todas as regras dispoñíbeis e o seu "
"significado. Coloca o rato por riba delas e aparece un texto de axuda para "
"as regras máis exóticas."
#. Tag: title
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid "How to play with &kajongg;"
msgstr "Como xogar con &kajongg;"
#. Tag: para
#: index.docbook:364
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted for what you want to do. This is a little dialog which "
"appears either on the right or at the bottom depending on the size of the "
"window. If you make it broader than high, the dialog appears on the right. "
"Sometimes the dialog will have a timeout - when it is over, the first "
"possible answer is automatically selected for you. This timeout is "
"configurable in the Ruleset Editor, under <guilabel>Options</guilabel>, "
"<guilabel>Claim Timeout</guilabel>. All players should have the same "
"timeout, that is why this is part of the ruleset."
msgstr ""
"Pregúntaseche que queres facer. Este é un diálogo que aparece ou na dereita "
"ou no fondo, dependendo do tamaño da xanela. Se é máis larga que alta, o "
"diálogo aparece á dereita. Ás veces o diálogo ten unha conta atrás - cando "
"acaba selecciónase automaticamente a primeira resposta posíbel. Esta conta "
"atrás é configurábel no Editor de conxuntos de regras, en <guilabel>Opcións</"
"guilabel>, <guilabel>Conta atrás da petición</guilabel>. Todos os xogadores "
"teñen que ter a mesma conta atrás e por iso fai parte do conxunto de regras."
#. Tag: para
#: index.docbook:369
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to select a tile from your hand, you can move between tiles "
"using the right and left arrow keys or the letters h and l on your keyboard. "
"Of course you can use the mouse too."
msgstr ""
"Se tes que escoller unha peza da túa man, pódeste mover entre as pezas "
"empregando as teclas de frechas dereita e esquerda ou as letras h e l do "
"teclado. Tamén se pode empregar o rato, claro."
#. Tag: para
#: index.docbook:371
#, no-c-format
msgid ""
"You can discard a tile by using the keyboard the same way as for all "
"actions. Alternatively, you can use the mouse and move the tile from your "
"hand into the discard area (the interior of the walls). The placement of the "
"tile in the discard area will still be done by the computer - because the "
"placement should be the same for players."
msgstr ""
"Pódese descartar unha peza empregando o teclado igual que para as accións. "
"Como alternativa, pódese empregar o rato e mover a peza desde a man para a "
"área de descarte (o interior dos muros). A colocación da peza na área de "
"descarte faina o computador - porque a colocación debería ser a mesma para "
"os xogadores."
#. Tag: para
#: index.docbook:375
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Often, the dialogs will offer choices which are not really applicable "
#| "like calling Pung when you do not have the needed tiles. This is intended "
#| "- just like in a real game."
msgid ""
"Often, the dialogs will offer choices which are not really applicable like "
"calling Pung when you do not have the needed tiles. This is intended - just "
"like in a real game. But you can configure impossible choices away: Disable "
"<guilabel>Show only possible actions</guilabel> on the <guilabel>Play</"
"guilabel> page of the settings dialog."
msgstr ""
"Con frecuencia, os diálogos ofrecen opcións que non son realmente "
"aplicábeis, como pedir Pung cando non se teñen as pezas precisas. Isto é "
"adrede, como nun xogo real."
#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"Discarded tiles are placed randomly between the walls. Some game variants "
"define where the tiles should be placed, this is not yet configurable "
"however. When it becomes configurable, it will be part of the ruleset."
msgstr ""
"As pezas descartadas colócanse ao chou entre os muros. Algunha variantes do "
"xogo definen onde hai que colocar as pezas pero isto aínda non é "
"configurábel. Cando o sexa, será parte do conxunto de regras."
#. Tag: title
#: index.docbook:384
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Vista xeral da interface"
#. Tag: title
#: index.docbook:388
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:392
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Score Manual Game</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Score Manual Game</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Puntuar unha partida manual</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid "Only score a manually played game."
msgstr "Só puntuar unha partida que se xogue manualmente."
#. Tag: para
#: index.docbook:397
#, no-c-format
msgid ""
"You can load an old game or start a new game. By default only pending (i.e. "
"unfinished) games are shown in the selection list. You can optionally show "
"all games including finished games. Here you can also delete games."
msgstr ""
"Pódese cargar unha partida antiga ou iniciar unha nova. De maneira "
"predeterminada, na lista de selección só aparecen partidas pendentes (ou "
"sexa, sen rematar). Opcionalmente pódense mostrar todas as partidas, "
"incluídas as rematadas. Tamén se poden eliminar partidas aquí."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:400
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Play</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:405
#, no-c-format
msgid "Play with others (people and computers)"
msgstr "Xogar contra outros (persoas e computadores)"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Abort Game</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"Abort the current game. If it was a manual game with scoring only, you can "
"resume it later. If you played using &kajongg;, the game is not yet "
"resumable."
msgstr ""
"Cancelar esa partida. Se era unha partida manual con só puntuación pódese "
"retomar máis tarde. Se xogaches empregando &kajongg;, non se pode retomar a "
"partida."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:416
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit &kajongg;</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:421
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<action>Quits</action> &kappname;."
msgid "<action>Quits</action> &kajongg;."
msgstr "<action>Sae</action> do &kappname;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Chat</guimenuitem>"
msgstr ""
#. Tag: action
#: index.docbook:429
#, no-c-format
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:431
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Chat Window</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Xanela de conversas</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:437
#, no-c-format
msgid "<phrase>Chat Window</phrase>"
msgstr "<phrase>Xanela de conversas</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:441
#, no-c-format
msgid "Lets you chat with the other players."
msgstr "Permite conversar cos demais xogadores."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:446
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Score Table</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Score Table</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Táboa de puntuacións</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:451
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Score Table</action> <screenshot> <screeninfo>Score Table</"
"screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"scoretable.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Screenshot</phrase> "
"</textobject> </mediaobject> </screenshot> Show the score table. Round/Hand "
"are the current round (East, South, West, North) followed by a count of the "
"hands played in that round. The winner has a green background for her "
"values. The Payments show how much the player paid to or received from all "
"other players with this hand. The Balance shows the current balance for all "
"players. The Chart shows the development of the balance values. The hints "
"give you more details: They show all rules that have been applied to this "
"hand. Just move the mouse over the value you are interested in."
msgstr ""
"<action>Táboa de puntuacións</action> <screenshot> <screeninfo>Táboa de "
"puntuacións</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"scoretable.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Captura de pantalla</phrase> </textobject> </mediaobject> </"
"screenshot> Mostrar a táboa de puntuacións. Quenda/Man son a quenda actual "
"(Leste, Sur, Oeste, Norte) seguidas do número de mans xogadas nesa quenda. O "
"gañador ten un fondo verde para os seus valores. Os Pagamentos mostran o que "
"o xogador pagou ou recibiu dos demais xogadores con esta man. O Balance "
"mostra o balance actual de todos os xogadores. A Gráfica mostra o "
"desenvolvemento dos valores do balance. As suxestións dan máis detalles: "
"Mostran todas as regras que se aplicaron nesta man. Simplemente move o rato "
"sobre o valor que che interese."
#. Tag: para
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"The lower part shows the used ruleset. Between the score table and the used "
"ruleset you can find a splitter letting you change the relative sizes of "
"both parts."
msgstr ""
"A parte inferior mostra o conxunto de regras empregado. Entre a táboa de "
"puntuacións e o conxunto de regras usado pódese atopar un separador que "
"permite cambiar os tamaños relativos das dúas partes."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:473
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Explain Scores</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Explain Scores</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Explicar as puntuacións</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid "Explain Scores"
msgstr "Explicar as puntuacións"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:480
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Score Table</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Táboa de puntuacións</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:486
#, no-c-format
msgid "<phrase>Score Table</phrase>"
msgstr "<phrase>Táboa de puntuacións</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:490
#, no-c-format
msgid "Explains how the score for the current hand was computed."
msgstr "Explica como se calculou a puntuación da man."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:495
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Full Screen Mode</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></"
"keycombo></shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Full Screen Mode</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Modo a pantalla completa</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:500
#, no-c-format
msgid "Switches between full screen mode and normal mode."
msgstr "Conmuta entre o modo a pantalla completa e o modo normal."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:504
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Players</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Xogadores</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:508
#, no-c-format
msgid "Add, modify and delete players."
msgstr "Engadir, modificar e eliminar xogadores."
#. Tag: para
#: index.docbook:509
#, no-c-format
msgid ""
"The passwords in this table are those used by default when logging onto a "
"game server. Changing the password you initially chose for a game server is "
"not yet really helpful because there is no way yet for you to also change "
"your password on the game server. You would have to ask the administrator of "
"the game server to do that for you directly in the data base."
msgstr ""
"Os contrasinais desta táboa son os empregados de maneira predeterminada "
"cando se accede a un servidor de xogos. Cambiar o contrasinal que se escolle "
"inicialmente para un servidor de xogos non axuda moito porque non hai "
"maneira aínda de cambiar tamén o teu contrasinal no servidor de xogos. "
"Teríaslle que pedir ao administrador do servidor de xogos que o fixeses "
"directamente na base de datos."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:516
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Players</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Rulesets</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Xogadores</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Customize rulesets."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid ""
"Use the Ruleset Editor to customize rulesets. For details see <link linkend="
"\"ruleset-options\">here</link>."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:524
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Change Visual Angle</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Change Visual Angle</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mudar de ángulo visual</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Changes the viewing angle of the tiles counterclockwise."
msgstr "Cambia o ángulo de visualización das pezas no sentido anti-horario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:532
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Demo Mode</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Demo Mode</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Modo de demostración</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid ""
"Enables or disables the Demo Mode. See <link linkend=\"play\">here</link> "
"for details."
msgstr ""
"Activa ou desactiva o Modo de demostración. Consulta <link linkend=\"play"
"\">aquí</link> para máis detalles."
#. Tag: para
#: index.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &kajongg; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
"<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections "
"about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Settings "
"Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help "
"Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid "Game Configuration"
msgstr "Configuración do xogo"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:553
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Configure Dialog</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Diálogo de configuración</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:559
#, no-c-format
msgid "<phrase>Configure Dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Diálogo de configuración</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:564
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The menu entry <menuchoice><guimenu>Settings</"
#| "guimenu><guimenuitem>Configure &kappname;...</guimenuitem></menuchoice> "
#| "opens the <guilabel>Configure - &kappname;</guilabel> dialog."
msgid ""
"The menu entry <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
"&kajongg;...</guimenuitem></menuchoice> opens the <guilabel>Configure - "
"&kajongg;</guilabel> dialog."
msgstr ""
"A entrada do menú <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar o&kappname;…</guimenuitem></menuchoice> abre "
"o diálogo <guilabel>Configurar - &kappname;</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:565
#, no-c-format
msgid ""
"If you press the <guibutton>Cancel</guibutton> button here, all of your "
"configuration changes will be reverted, including everything you did with "
"the ruleset editor."
msgstr ""
"Premendo aquí o botón <guibutton>Cancelar</guibutton> desfanse todos os "
"cambios, incluído todo o que se fixese no editor de conxuntos de regras."
#. Tag: para
#: index.docbook:566
#, no-c-format
msgid ""
"You can also select the different tabs with the keyboard: <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo> selects the first tab "
"<guilabel>Play</guilabel> options, <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>2</keycap></keycombo> selects the second tab, and so on."
msgstr ""
"Tamén se poden escoller as distintas lapelas co teclado: <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>1</keycap></keycombo> selecciona as opcións "
"<guilabel>Xogar</guilabel> da primeira lapela, <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>2</keycap></keycombo> selecciona a segunda lapela, e así."
#. Tag: title
#: index.docbook:572
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Player Region"
msgid "Play options"
msgstr "Rexión do xogador"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:576
#, no-c-format
msgid "Show tile shadows"
msgstr "Mostrar as sombras das pezas"
#. Tag: para
#: index.docbook:578
#, no-c-format
msgid ""
"This shows tiles with borders and shadows. Also there is some space between "
"tile rows, and the wall tiles are shown such that you can see that the wall "
"is two or three tiles high. So if you disable this option, you have a "
"simpler display with slightly larger tiles. This may be helpful for small "
"screens."
msgstr ""
"Isto mostra as pezas con bordos e sombras. Tamén hai certo espazo entre as "
"ringleiras de pezas e as pezas do muro aparecen de xeito que se ve que o "
"muro ten dúas ou tres pezas de altura. Polo tanto, se se desactiva esta "
"opción tense unha imaxe máis simple con pezas lixeiramente máis grandes. "
"Pode resultar útil en pantallas pequenas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:586
#, no-c-format
msgid "Rearrange undisclosed tiles to melds"
msgstr "Redistribuír as pezas sen descubrir aos grupos"
#. Tag: para
#: index.docbook:588
#, no-c-format
msgid ""
"This groups melds in the hand. Sometimes the grouping might not be like you "
"want it, so you might prefer to have no grouping at all, just like in a real "
"world game."
msgstr ""
"Isto agrupa os grupos na man. Ás veces o agrupamento podería non ser o que "
"queiras, polo que podes preferir non ter ningún agrupamento, igual que nun "
"xogo no mundo real."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:595
#, no-c-format
msgid "Show only possible actions"
msgstr "Mostrar só as accións posíbeis"
#. Tag: para
#: index.docbook:597
#, no-c-format
msgid "When playing, show only possible actions like \"No claim\" or \"Pung\"."
msgstr ""
"Ao xogar, mostrar só as accións posíbeis, como «Ningunha petición» ou «Pung»."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:603
#, no-c-format
msgid "Propose what to do"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:605
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you have a choice of actions like claiming a tile or not or like "
"choosing which tile to discard, &kajongg; can help you by making a proposal."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:611
#, no-c-format
msgid "Use sounds if available"
msgstr "Empregar sons, de habelos dispoñíbeis"
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"This lets you hear discards and claims. If other players recorded sound "
"files with their own voice, you can hear them."
msgstr ""
"Isto permite ouvir descartes e peticións. SE outros xogadores gravaron "
"ficheiros de son coa súa voz, pódelos escoitar."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:619
#, no-c-format
msgid "Let others hear my voice"
msgstr "Que outros ouzan a miña voz"
#. Tag: para
#: index.docbook:621
#, no-c-format
msgid ""
"If you recorded sound files with your voice this option will let the other "
"players hear your discards and claims with your voice."
msgstr ""
"Se gravaches ficheiros de son coa túa voz, esta opción permite que os demais "
"xogadores ouzan os teus descartes e peticións coa túa propia voz."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:628
#, no-c-format
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidade da animación"
#. Tag: para
#: index.docbook:630
#, no-c-format
msgid ""
"Define how fast the tiles should move around. If you move the slider to the "
"rightmost position, tile movement is not animated: the tiles will simply "
"change place."
msgstr ""
"Define a rapidez coa que se moven as pezas. Se moves a barra para a dereita "
"de todo non se animan os movementos das pezas: simplemente cambian de lugar."
#. Tag: title
#: index.docbook:637
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. Tag: para
#: index.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"Playing gives you a much nicer experience if you hear players claim tiles "
"and announce discards. It also makes playing easier because you can "
"concentrate on your own tiles, you do not have to watch what others discard."
msgstr ""
"O xogo é moito máis agradábel se se escoitan os xogadores cantaren as pezas "
"e anunciaren os descartes. Tamén fai que xogar sexa máis doado porque un "
"pode concentrarse nas súas propias pezas e non hai que estar mirando o que "
"descartan os demais."
#. Tag: para
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid ""
"&kajongg; comes with voices for different players. It automatically assigns "
"voices to players. For every language there should be four voices, "
"preferably two male and two female. &kajongg; tries to use voices in the "
"same language &kajongg; runs in. If it finds no voices in that language, "
"&kajongg; will fallback to other languages, using the same fallback "
"languages you defined for &kajongg; (see <menuchoice><guimenu>Help</"
"guimenu><guimenuitem>Switch Application Language</guimenuitem></"
"menuchoice>). If no voice files exist yet for your language, you are invited "
"to record and contribute them to &kajongg;."
msgstr ""
"&kajongg; ven con voces para os distintos xogadores. Asígnallas "
"automaticamente. Para cada idioma debería haber catro voces, preferentemente "
"dúas masculinas e dúas femininas. &kajongg; intenta empregar voces no mesmo "
"idioma no que se executa. Se non atopa voces nese idioma, recorre a outros "
"idiomas empregando as mesmas que se definiron para &kajongg; (consulta en "
"<menuchoice><guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Cambiar o idioma do "
"aplicativo</guimenuitem></menuchoice>). De non haber ficheiros para o teu "
"idioma, anímate a gravalos e contribúe con eles a &kajongg;."
#. Tag: para
#: index.docbook:650
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is how you can generate voices yourself. There is a separate "
#| "directory for every voice. There are two groups of voices with different "
#| "places in the file system:"
msgid ""
"This is how you can generate voices yourself. There is a separate folder for "
"every voice. Please note that those folders may be somewhere else on your "
"system, they depend on how KDE was installed. Only the part starting with "
"<filename class=\"directory\">kajongg</filename> is always the same. There "
"are two groups of voices with different places in the file system:"
msgstr ""
"Velaquí como podes facer para xerar ti mesmo as voces. Hai un directorio "
"separado para cada voz. Hai dous grupos de voces con diferentes sitios no "
"sistema de ficheiros:"
#. Tag: para
#: index.docbook:655
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Predefined voices for every language. They live in a directory like "
#| "<filename class=\"directory\">/usr/share/kde4/apps/kajongg/voices/LANG</"
#| "filename> where LANG is the code for your language. The voice directories "
#| "directly under <filename class=\"directory\">.../kajongg/voices/</"
#| "filename> are the US-english versions. Predefined voices are randomly "
#| "assigned to players. Those voices have names like <literal>\"male1 male2 "
#| "female1 female2\"</literal> but those names do not matter, the user will "
#| "never see them. Also, it makes no sense to define more than four "
#| "predefined voices per language."
msgid ""
"Predefined voices for every language. They live in a folder like <filename "
"class=\"directory\">/usr/share/kajongg/voices/LANG</filename> where LANG is "
"the code for your language. The voice directories directly under <filename "
"class=\"directory\">.../kajongg/voices/</filename> are the US-english "
"versions. Predefined voices are randomly assigned to players. Those voices "
"have names like <literal>\"male1 male2 female1 female2\"</literal> but those "
"names do not matter, the user will never see them."
msgstr ""
"Voces predeterminadas para todas as linguas. Están nun directorio parecido a "
"<filename class=\"directory\">/usr/share/kde4/apps/kajongg/voices/LINGUA</"
"filename>, onde LINGUA é o código do idioma. Os directorios de voces que hai "
"xusto por baixo de <filename class=\"directory\">…/kajongg/voices/</"
"filename> son as versións en inglés americano. As voces predeterminadas "
"asígnanselles ao chou aos xogadores. Teñen nomes como <literal>«masculina1 "
"masculina2 feminina1 feminina2»</literal>, pero eses nomes non importan: o "
"usuario nunca os ve. Tampouco ten sentido definir máis de catro voces por "
"lingua."
#. Tag: para
#: index.docbook:659
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "User voices can be defined for a specific user. If &kajongg; makes use of "
#| "such a voice, it can automatically be transferred to other players over "
#| "the internet. Those voices live in a directory like <filename class="
#| "\"directory\">~/.kde/share/apps/kajongg/voices/</filename>. So if your "
#| "login name is joe, this might be <filename class=\"directory\">/home/joe/."
#| "kde/share/apps/kajongg/voices/joe/</filename>. The directory <filename "
#| "class=\"directory\">voices/</filename> might not yet exist - if so, "
#| "create it."
msgid ""
"User voices can be defined for a specific user. If &kajongg; makes use of "
"such a voice, it can automatically be transferred to other players over the "
"internet. Those voices live in a folder like <filename class=\"directory"
"\">~/.local/share/apps/kajongg/voices/</filename>. So if your login name is "
"joe, this might be <filename class=\"directory\">/home/joe/.local/share/apps/"
"kajongg/voices/joe/</filename>. The folder <filename class=\"directory"
"\">voices/</filename> might not yet exist - if so, create it."
msgstr ""
"Pódense definir voces para usuarios concretos. Se o &kajongg; emprega unha "
"desas voces, esta pódese transferir automaticamente a outros xogadores pola "
"Internet. Esas voces están nun directorio como <filename class=\"directory"
"\">~/.kde/share/apps/kajongg/voices/</filename>. Por exemplo, se o teu nome "
"é Sabela, podería ser <filename class=\"directory\">/home/joe/.kde/share/"
"apps/kajongg/voices/sabela/</filename>. O directorio <filename class="
"\"directory\">voices/</filename> podería non existir aínda - de ser así, "
"créao."
#. Tag: para
#: index.docbook:667
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now that you know where to place your new voice, generate a new directory "
#| "for it."
msgid ""
"Now that you know where to place your new voice, generate a new folder for "
"it."
msgstr ""
"Agora que sabes onde colocar a túa voz nova, xera un cartafol novo para ela."
#. Tag: para
#: index.docbook:669
#, no-c-format
msgid ""
"In that subfolder, you can place the sound files. They have to be encoded "
"with the <ulink url=\"http://xiph.org/vorbis/\">Ogg Vorbis</ulink> audio "
"compressor, the file names need to have the extension <filename class="
"\"extension\">.ogg</filename>. A single file has a name like <filename>s3."
"ogg</filename> - this is Stone 3. You should define such files for all tiles "
"and for all claims and announcements. But if a sound file is missing, "
"nothing bad happens - you just will not hear that sound. Fallback to other "
"voices or languages only works for entire voices, not for single sound files."
msgstr ""
"Nese subcartafol podes colocar os ficheiros de son. Teñen que estar "
"codificados co compresor de son <ulink url=\"http://xiph.org/vorbis/\">Ogg "
"Vorbis</ulink> e o ficheiro ten que ter a extensión <filename class="
"\"extension\">.ogg</filename>. Un ficheiro ten un nome como <filename>p3."
"ogg</filename>, ou sexa, Pedra 3. Tes que definir eses ficheiros para todas "
"as pezas e os cantes e anuncios. Pero se falta un ficheiro de son non pasa "
"nada malo - simplemente non se escoita ese son. O recurso a outras voces ou "
"idiomas só funciona para voces completas, non para ficheiros de son sós."
#. Tag: para
#: index.docbook:675
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After having defined all sound files for a predefined voice, please make "
#| "sure that the &kajongg; process has write permission in the new voice "
#| "directory. Start &kajongg; and test the voice. After everything is OK, "
#| "you can revoke write permission (and you should do so for predefined "
#| "voices). &kajongg; will automatically generate a file named "
#| "<filename>md5sum</filename> containing a checksum over all sound files. "
#| "Whenever you change, add or delete a sound file for a voice, &kajongg; "
#| "will try to rewrite that file."
msgid ""
"After having defined all sound files for a predefined voice, please make "
"sure that the &kajongg; process has write permission in the new voice "
"folder. Start &kajongg; and test the voice. After everything is OK, you can "
"revoke write permission (and you should do so for predefined voices). "
"&kajongg; will automatically generate a file named <filename>md5sum</"
"filename> containing a checksum over all sound files. Whenever you change, "
"add or delete a sound file for a voice, &kajongg; will try to rewrite that "
"file."
msgstr ""
"Unha vez definidos todos os ficheiros de son dunha voz predeterminada, "
"asegúrate de que o proceso &kajongg; ten permisos para escribir no novo "
"cartafol de voces. Inicia o &kajongg; e proba a voz. Unha vez que todo estea "
"comprobado, podes revogar os permisos para escribir (e deberíalo facer para "
"as voces predeterminadas. O &kajongg; xera automaticamente un ficheiro "
"chamado <filename>md5sum</filename> que contén unha suma de comprobación de "
"todos os ficheiros de son. Cada vez que alteres, engadas ou elimines un "
"ficheiro de son dunha voz, o &kajongg; tentará reescribir ese ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:681
#, no-c-format
msgid ""
"Please make the length of the sound short but speak clearly - this game can "
"be played very fast when you get used to it. It is easier if you first write "
"down a list with everything that should be spoken. Do not read it as a "
"sequence of items, try to pronounce each item as if it were the only one and "
"as you would when playing. Leave room between the items. Reading this needs "
"a little practicing."
msgstr ""
"Fai que a duración do son sexa curta pero fala claramente - este xogo pódese "
"xogar moi rápido cando te afás. É máis doado escribir primeiro unha lista "
"con todo o que hai que ler. Non o leas como unha secuencia de elementos; "
"intenta pronunciar cada elemento como se for o único e como se estiveres a "
"xogar. Deixa espazo entre os elementos. Ler así require un pouco de práctica."
#. Tag: para
#: index.docbook:685
#, no-c-format
msgid "This is just one possibility to create the sound files:"
msgstr ""
"Esta é só unha das posibilidades que pode haber para crear ficheiros de son:"
#. Tag: para
#: index.docbook:687
#, no-c-format
msgid ""
"Record a sound file with the program <command>qarecord</command>, save it in "
"the <literal>WAV</literal> format. In this single sound file, speak all of "
"the sounds."
msgstr ""
"Grava un ficheiro de son co programa <command>qarecord</command>, gárdao no "
"formato <literal>WAV</literal>. Neste único ficheiro de son inclúe todos os "
"sons."
#. Tag: para
#: index.docbook:690
#, no-c-format
msgid ""
"Edit that file with the sound editor <command>audacity</command>. In that "
"editor, use the mouse to mark a range of the sound waves. The editor will "
"play that part. Repeat until you have the correct part selected. This may be "
"easier if you <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom In</"
"guimenuitem></menuchoice>. Use the menu command <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Export Selection</guimenuitem></menuchoice> and save in "
"the ogg format. Under <guilabel>Options</guilabel>, choose low quality - "
"this is sufficient and even wanted because this reduces the time to transfer "
"the sounds to the other players."
msgstr ""
"Edítao co editor de son <command>audacity</command>. Neste, emprega o rato "
"para marcar un intervalo de ondas sonoras. O editor reproduce esa parte. "
"Repite ata que a teñas ben seleccionada. Pode resultar máis doado con "
"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></"
"menuchoice>. Emprega a orde do menú <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Exportar a selección</guimenuitem></menuchoice> e garda "
"no formato ogg. En <guilabel>Opcións</guilabel>, escolle calidade baixa - "
"abonda e é o preferido porque así redúcese o tempo de transferencia dos sons "
"aos demais xogadores."
#. Tag: para
#: index.docbook:698
#, no-c-format
msgid ""
"The following are the names of the files that you should generate. Always "
"append <filename>.ogg</filename> to them:"
msgstr ""
"A continuación van os nomes dos ficheiros que hai que xerar. Engádelles "
"sempre a extensión <filename>.ogg</filename>:"
#. Tag: title
#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid "Sound file names"
msgstr "Nomes dos ficheiros de son"
#. Tag: entry
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "&s1; .. &s9;"
msgstr "&s1; .. &s9;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:705
#, no-c-format
msgid "Stone 1 to Stone 9"
msgstr "Pedra 1 a Pedra 9"
#. Tag: entry
#: index.docbook:708
#, no-c-format
msgid "&b1; .. &b9;"
msgstr "&b1; .. &b9;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:709
#, no-c-format
msgid "Bamboo 1 to Bamboo 9"
msgstr "Bambú 1 a Bambú 9"
#. Tag: entry
#: index.docbook:712
#, no-c-format
msgid "&c1; .. &c9;"
msgstr "&c1; .. &c9;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:713
#, no-c-format
msgid "Character 1 to Character 9"
msgstr "Carácter 1 a Carácter 9"
#. Tag: entry
#: index.docbook:716
#, no-c-format
msgid "&we; &ws; &ww; &wn;"
msgstr "&we; &ws; &ww; &wn;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:717
#, no-c-format
msgid "The winds East, South, West, North"
msgstr "Os ventos Leste, Sur, Oeste, Norte"
#. Tag: entry
#: index.docbook:720
#, no-c-format
msgid "&db; &dr; &dg;"
msgstr "&db; &dr; &dg;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:721
#, no-c-format
msgid "The dragons blue/white, red, green"
msgstr "Os dragóns azul/branco, vermello, verde"
#. Tag: entry
#: index.docbook:724
#, no-c-format
msgid "&chow; &pung; &kong; &mahjongg;"
msgstr "&chow; &pung; &kong; &mahjongg;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:725
#, no-c-format
msgid "The major claims"
msgstr "Os cantes principais"
#. Tag: entry
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid "&originalcall; &violatesoriginalcall;"
msgstr "&originalcall; &violatesoriginalcall;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:729
#, no-c-format
msgid "Original Call and its violation"
msgstr "A chamada orixinal e a súa violación"
#. Tag: entry
#: index.docbook:732
#, no-c-format
msgid "&dangerousgame;"
msgstr "&dangerousgame;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:733
#, no-c-format
msgid "A player lets off a cannon (dangerous game)"
msgstr "Un xogador dispara un canón (xogo perigoso)"
#. Tag: entry
#: index.docbook:736
#, no-c-format
msgid "&nochoice;"
msgstr "&nochoice;"
#. Tag: entry
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid "A player declares he has no choice but to play dangerous game"
msgstr "Un xogador declara que non ten máis opción que xogar un xogo perigoso"
#. Tag: title
#: index.docbook:745
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Options"
msgid "Tiles options"
msgstr "Opcións"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:747
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Tileset selector</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Selector do xogo de pezas</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid "<phrase>Tileset selector</phrase>"
msgstr "<phrase>Selector do xogo de pezas</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:755
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guilabel>Tiles</guilabel> selector to select graphics for the tiles."
msgstr ""
"Emprega o selector <guilabel>Pezas</guilabel> para escoller as imaxes das "
"pezas."
#. Tag: title
#: index.docbook:760
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guilabel>Background</guilabel> options"
msgid "Background options"
msgstr "Opcións do <guilabel>fondo</guilabel>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Background selector</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Selector do fondo</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:767
#, no-c-format
msgid "<phrase>Background selector</phrase>"
msgstr "<phrase>Selector do fondo</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <guilabel>Background</guilabel> selector to select a background "
"graphic for the game."
msgstr ""
"Emprega o selector <guilabel>fondo</guilabel> para escoller unha imaxe de "
"fondo para o xogo."
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"Some backgrounds like the Chinese Landscape need some time to load. If you "
"feel that the program should start faster or that resizing the main window "
"takes too long, you might try some other background."
msgstr ""
"Algúns fondos, como Paisaxe chinesa precisan de certo tempo para seren "
"cargados. Se consideras que o programa debería iniciarse máis rápido ou que "
"o cambio de tamaño da xanela leva demasiado tempo, intenta con outro fondo."
#. Tag: title
#: index.docbook:778
#, no-c-format
msgid "<title>Ruleset Editor</title>"
msgstr "<title>Editor do conxunto de regras</title>"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:780
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Ruleset Editor</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Editor do conxunto de regras</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:785
#, no-c-format
msgid "<phrase>Ruleset Editor</phrase>"
msgstr "<phrase>Editor do conxunto de regras</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:788
#, no-c-format
msgid ""
"Use the Ruleset Editor to customize rulesets. Predefined rulesets are shown "
"in an italic font, customized rulesets have a normal font. Predefined "
"rulesets cannot be changed by the user in any way, however an update of "
"&kajongg; might. Customized rulesets will never be affected by an update."
msgstr ""
"Emprega o Editor do conxunto de regras para personalizar os conxuntos de "
"regras. Os predeterminados aparecen en cursiva e os personalizados teñen un "
"tipo de letra normal. O usuario non pode cambiar os conxuntos de regras "
-"predeterminados de ningún xeito, aínda que si o podería facer unha "
-"actualización de &kajongg;. Os conxuntos de regras personalizados nunca se "
+"predeterminados de ningún xeito, aínda que unha actualización de &kajongg; "
+"o podería facer. Os conxuntos de regras personalizados nunca se "
"verán afectados por unha actualización."
#. Tag: para
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"When starting a new game, you will be able to select a ruleset for that "
"game. All rulesets defined in the ruleset editor can be used. The ruleset is "
"saved together with the game, so you can always change rulesets here - your "
"changes will only affect future games."
msgstr ""
"Ao comezar unha partida pódese escoller un conxunto de regras. Pódense "
"empregar todos os que se definan no editor de conxuntos de regras. O "
"conxunto de regras gárdase xunto coa partida, polo que sempre se pode "
"cambiar aquí - os cambios só afectarán a partidas futuras."
#. Tag: title
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid "Rule, Points, x2, Limits"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:793
#, no-c-format
msgid ""
"Simply double click on whatever you want to change. If all values are "
"cleared, this rule will have no influence on the game. Rules cannot be "
"deleted."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid "Copy and Remove"
msgstr "Copiar e retirar"
#. Tag: para
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid "You can copy and remove entire rulesets."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:800
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can remove entire customized rulesets or single rules within them. "
#| "Again this can even be done if existing games use this ruleset since "
#| "every game has its own ruleset copy. You can view rulesets for old games: "
#| "<link linkend=\"game-menu-scoreGame\">Load</link> the old game and <link "
#| "linkend=\"view-menu\">show its score table</link>."
msgid ""
"Again this can even be done if existing games use this ruleset since every "
"game has its own ruleset copy. You can view rulesets for old games: <link "
"linkend=\"game-menu-scoreGame\">Load</link> the old game and <link linkend="
"\"view-explain-scores\">show its score table</link>."
msgstr ""
"Pódense eliminar conxuntos de regras personalizados enteiros ou regras "
"soltas que teñan. De novo, isto pódese facer se hai xogos existentes que "
"empreguen este conxunto de regras, dado que cada xogo ten unha copia propia "
"do conxunto de regras. Pódense ver os conxuntos de regras das partidas "
"antigas en: <link linkend=\"game-menu-scoreGame\">Cargar</link> a partida "
"antiga e <link linkend=\"view-menu\">mostrar a súa táboa de puntuacións</"
"link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:804
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:806
#, no-c-format
msgid "<screeninfo>Ruleset Comparator</screeninfo>"
msgstr "<screeninfo>Comparador de conxuntos de regras</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:811
#, no-c-format
msgid "<phrase>Ruleset Comparator</phrase>"
msgstr "<phrase>Comparador de conxuntos de regras</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:813
#, no-c-format
msgid ""
"You can select this command when an entire ruleset is selected. It lets you "
"compare the selected ruleset against any other ruleset."
msgstr ""
"Pódese escoller esta orde cando se selecciona un conxunto de regras "
"completo. Permite comparalo contra calquera outro conxunto de regras."
#. Tag: title
#: index.docbook:819
#, no-c-format
msgid "Default Keybindings"
msgstr "Atallos de teclado predeterminados"
#. Tag: para
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
"The menu entry <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure ...</guimenuitem></menuchoice> allows you to "
"change the default keyboard bindings."
msgstr ""
"A entrada do menú <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar…</guimenuitem></menuchoice> permite cambiar "
"os atallos de teclado predeterminados."
#. Tag: para
#: index.docbook:823
#, no-c-format
msgid "The default shortcuts are as follows:"
msgstr "Os atallos de teclado predeterminados son os seguintes:"
#. Tag: keycap
#: index.docbook:831
#, no-c-format
msgid "<keycap>F1</keycap>"
msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:833
#, no-c-format
msgid "Displays this handbook."
msgstr "Mostra este manual."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:840
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>C</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:842
#, no-c-format
msgid "Score a manual game."
msgstr "Puntuar unha partida manual."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:849
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:851
#, no-c-format
msgid "Play a game with friends or computer players."
msgstr "Xogar unha partida contra amigos ou computadores."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:858
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>W</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:860
#, no-c-format
msgid "Abort the current game."
msgstr "Cancelar esa partida."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:867
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:869
#, no-c-format
msgid "Quit the program."
msgstr "Saír do programa."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:876
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>T</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>T</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:878
#, no-c-format
msgid "Show the score table."
msgstr "Mostrar a táboa de puntuacións."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:885
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>H</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:887
#, no-c-format
msgid "Show a chat window."
msgstr "Mostrar unha xanela para conversar."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:894
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>G</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>G</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:896
#, no-c-format
msgid "Change the viewing angle."
msgstr "Cambiar o ángulo visual."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:903
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;<keycap>D</keycap>"
msgstr "&Ctrl;<keycap>D</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:905
#, no-c-format
msgid "Enables or disables the Demo Mode."
msgstr "Activa ou desactiva o modo de demostración."
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:912
#, no-c-format
msgid "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
msgstr "&Shift;<keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:914
#, no-c-format
msgid "What's this? Help"
msgstr "Axuda «Que é isto?»"
#. Tag: keycombo
#: index.docbook:921
#, no-c-format
msgid "&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap>"
msgstr "&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap>"
#. Tag: para
#: index.docbook:923
#, no-c-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo de pantalla completa"
#. Tag: title
#: index.docbook:935
#, no-c-format
msgid "Known problems"
msgstr "Problemas coñecidos"
#. Tag: para
#: index.docbook:937
#, no-c-format
msgid "In playing mode, penalties are not yet possible."
msgstr "No modo de xogo aínda non é posíbel ter penalizacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:938
#, no-c-format
msgid "The computer players are still rather stupid."
msgstr "Os xogadores-computador son ben parvos aínda."
#. Tag: title
#: index.docbook:942
#, no-c-format
msgid "Possible future features"
msgstr "Posíbeis características futuras"
#. Tag: para
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid ""
"Add more rulesets. This should optionally be done by people using those "
"rulesets regularly."
msgstr ""
"Engadir máis conxuntos de regras. Opcionalmente isto deberíano facer aquelas "
"persoas que os utilicen habitualmente."
#. Tag: title
#: index.docbook:948
#, no-c-format
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:953
#, no-c-format
msgid "I want to change the way this game looks. Can I?"
msgstr "Quero cambiar o aspecto do xogo. Podo?"
#. Tag: para
#: index.docbook:954
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Yes. To change the way &kajongg; looks use the <link linkend=\"settings-"
#| "menu-settings\">menubar</link> to open the <link linkend=\"configuration"
#| "\">configuration utility</link>."
msgid ""
"Yes. To change the way &kajongg; looks use the menubar to open the <link "
"linkend=\"configuration\">configuration utility</link>."
msgstr ""
"Si. Para cambiar o aspecto do &kajongg; emprega a <link linkend=\"settings-"
"menu-settings\">barra do menú</link> para abrir a <link linkend="
"\"configuration\">utilidade de configuración</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:957
#, no-c-format
msgid "Can I use the keyboard to assign tiles to players?"
msgstr "Pode empregar o teclado para asignarlles as pezas aos xogadores?"
#. Tag: para
#: index.docbook:958
#, no-c-format
msgid ""
"Yes. See <link linkend=\"enterhand-tiles\">Have &kajongg; compute the score</"
"link>"
msgstr ""
"Si. Consulta <link linkend=\"enterhand-tiles\">Facer que &kajongg; calcule a "
"puntuación</link>"
#. Tag: title
#: index.docbook:965
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:967
#, no-c-format
msgid "&kajongg; for &kde;"
msgstr "&kajongg; para &kde;"
#. Tag: para
#: index.docbook:971
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Program Copyright &copy; 2009, 2010, 2011 "
#| "<personname><firstname>Wolfgang</firstname><surname>Rohdewald</surname></"
#| "personname> <email>wolfgang@rohdewald.de</email>"
msgid ""
"Program Copyright &copy; 2009-2017 <personname><firstname>Wolfgang</"
"firstname><surname>Rohdewald</surname></personname> "
"<email>wolfgang@rohdewald.de</email>"
msgstr ""
"Copyright &copy; do programa 2009, 2010, 2011 "
"<personname><firstname>Wolfgang</firstname><surname>Rohdewald</surname></"
"personname> <email>wolfgang@rohdewald.de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:974
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Documentation Copyright &copy; 2009, 2010, 2011 "
#| "<personname><firstname>Wolfgang</firstname><surname>Rohdewald</surname></"
#| "personname> <email>wolfgang@rohdewald.de</email>"
msgid ""
"Documentation Copyright &copy; 2009-2017 <personname><firstname>Wolfgang</"
"firstname><surname>Rohdewald</surname></personname> "
"<email>wolfgang@rohdewald.de</email>"
msgstr ""
"Copyright &copy; da documentación 2009, 2010, 2011 "
"<personname><firstname>Wolfgang</firstname><surname>Rohdewald</surname></"
"personname> <email>wolfgang@rohdewald.de</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:979
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:986
#, no-c-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografía"
#. Tag: para
#: index.docbook:988
#, no-c-format
msgid ""
"Das Chinesische Mah-Jongg-Spiel by Uwe Martens 2005, Books on Demand GmbH, "
"Norderstedt. This book is an excellent German reference containing "
"everything you want to know about the rules used in Germany and many other "
"aspects of the game."
msgstr ""
"Das Chinesische Mah-Jongg-Spiel by Uwe Martens 2005, Books on Demand GmbH, "
"Norderstedt. Este libro é unha excelente referencia en alemán que contén "
"todo o que hai que saber sobre as regras empregadas na Alemaña e outros "
"moitos aspectos do xogo."
#. Tag: para
#: index.docbook:990
#, no-c-format
msgid ""
"The Complete Book of Mah-Jongg by A. D. Millington, 1977 (with several "
"paperback editions up to 2003), Weidenfeld &amp; Nicolson, London. This is "
"the ultimate reference for Classical Chinese Mah Jong as played in the "
"Western world. It can give you valuable hints about game strategies."
msgstr ""
"The Complete Book of Mah-Jongg by A. D. Millington, 1977 (con varias "
"edicións en rústica ata 2003), Weidenfeld &amp; Nicolson, London. É a "
"referencia definitiva para o Mah Jong chinés clásico tal e como se xoga en "
"Occidente. Pode suxerir moitas ideas sobre estratexias de xogo."
#. Tag: para
#: index.docbook:992
#, no-c-format
msgid ""
"Mah-Jong by Gwyn Headley and Yvonne Seeley, 3rd edition, 2008, A &amp; C "
"Black Publishers Ltd., London. This book is a very easy to use reference, "
"concentrating on the rules as used in Great Britain, defined by the BMJA "
"(The British Mah Jong Association)."
msgstr ""
"Mah-Jong by Gwyn Headley and Yvonne Seeley, 3rd edition, 2008, A &amp; C "
"Black Publishers Ltd., London. Este libro é unha referencia moi doada de "
"empregar que se centra nas regras empregadas no Reino Unido e definidas pola "
"BMJA (Asociación Británica do Mah Jong)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1000
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#. Tag: para
#: index.docbook:1001
#, no-c-format
msgid "For Linux: Your distribution should have it packaged for you."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid ""
"For Windows: Please see <ulink url=\"https://www.linux-apps.com/p/1109453/"
"\"></ulink> for a Windows installer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1007
#, no-c-format
msgid "If you want to download the source and install manually:"
msgstr ""
#. Tag: literal
#: index.docbook:1010
#, no-c-format
msgid "git clone git://anongit.kde.org/kajongg"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1011
#, no-c-format
msgid ""
"For Linux: <literal>cd kajongg ; mkdir build ; cd build; cmake .. &amp;&amp; "
"make &amp;&amp; make install</literal>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1012
#, no-c-format
msgid "For Windows: Please read README.windows"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Kajongg depends on those packages: (debian package names in parentheses)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1018
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Python 2.5 or higher (python)"
msgid "Python 3.5 or higher (python3)"
msgstr "Python 2.5 ou superior (python)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1019
#, no-c-format
msgid "Qt5.7 or higher (python3-pyqt5 and python3-pyqt5.qtsvg)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "the python bindings for KDE4 (python-kde4)"
msgid "the python bindings for Qt5 (python3-pyqt5)"
msgstr "os bindings de python para o KDE4 (python-kde4)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1021
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "the python twisted library (python-twisted-core)"
msgid "the python twisted library 16.6.0 or higher (python3-twisted)"
msgstr "a biblioteca twisted de python (python-twisted-core)"
#. Tag: para
#: index.docbook:1022
#, no-c-format
msgid "sqlite3 (libsqlite3-0)"
msgstr "sqlite3 (libsqlite3-0)"
#, fuzzy
#~| msgid "&kappversion;"
#~ msgid "&kappversion; (&kde; 17.04)"
#~ msgstr "&kappversion;"
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Scoring</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></"
#~ "shortcut> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Show Scoring Editor</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Puntuación</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Scoring Dialog</action>: Show or hide the scoring dialog. This "
#~ "dialog is explained <link linkend=\"enterhand\">here</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Diálogo de puntuacións</action>: Mostrar ou agochar o diálogo de "
#~ "puntuacións. Este diálogo está explicado <link linkend=\"enterhand"
#~ "\">aquí</link>."
#~ msgid ""
#~ "Use the .deb package from <ulink url=\"http://www.kde-apps.org/content/"
#~ "show.php/kajongg?content=103206\"></ulink>. If it does not work for you, "
#~ "you can download kajongg-x-y.tar.gz from the same address and then do:"
#~ msgstr ""
#~ "Empregue o paquete de <ulink url=\"http://www.kde-apps.org/content/show."
#~ "php/kajongg?content=103206\"></ulink>. Se non funciona, pódese descargar "
#~ "kajongg-x-y.tar.gz do mesmo enderezo e a seguir facer o seguinte:"
#~ msgid ""
#~ "tar xfz kajongg-x-y.tar.gz\n"
#~ "cd kajongg-x-y\n"
#~ "./setup.py install"
#~ msgstr ""
#~ "tar xfz kajongg-x-y.tar.gz\n"
#~ "cd kajongg-x-y\n"
#~ "./setup.py install"
#~ msgid ""
#~ "In both cases you will manually have to make sure that some other "
#~ "required packages are installed. The debian package does not yet contain "
#~ "these requirements. &kajongg; needs: (corresponding debian packages in "
#~ "parentheses)"
#~ msgstr ""
#~ "Nos dous casos haise que asegurar manualmente de que se dispón dos demais "
#~ "paquetes requiridos. O paquete para debian aínda non contén estes "
#~ "requisitos. O &kajongg; precisa de: (os paquetes de debian "
#~ "correspondentes en parénteses)"
#~ msgid ""
#~ "It is not yet possible for the player herself to open an account on the "
#~ "game server."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non é posíbel que o xogador mesmo abra unha conta no servidor do "
#~ "xogo."
#~ msgid "the KDE4 games library (libkdegames5)"
#~ msgstr "a biblioteca para xogos do KDE4 (libkdegames5)"
#~ msgid ""
#~ "QT4.4 or higher (libqt4-core, libqt4-gui, libqt4-svg, libqt4-sql, libqt4-"
#~ "sql-sqlite)"
#~ msgstr ""
#~ "QT4.4 or superior (libqt4-core, libqt4-gui, libqt4-svg, libqt4-sql, "
#~ "libqt4-sql-sqlite)"
#~ msgid "the python bindings for QT4 (python-qt4, python-qt4-sql)"
#~ msgstr "os bindings de python para o QT4 (python-qt4, python-qt4-sql)"
#, fuzzy
#~| msgid "2011-05-11"
#~ msgid "2013-09-02"
#~ msgstr "2011-05-11"
#~ msgid "The <guimenu>Game</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O menú <guimenu>Partida</guimenu>"
#~ msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Play</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Xogar</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Abort</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Abort Game</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Cancelar</guimenuitem>"
#~ msgid "The <guimenu>View</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O <guimenu>menú</guimenu> Vista"
#~ msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Chat</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Conversar</guimenuitem>"
#~ msgid "The <guimenu>Settings</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O <guimenu>menú</guimenu> Configuración"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a barra de estado</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Shows or hides the Status bar."
#~ msgstr "Mostra ou agocha a barra de estado."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
#~ "teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Displays a standard &kde; shortcut configuration dialog</action> "
#~ "for the <link linkend=\"default-keybindings\">keyboard shortcuts</link> "
#~ "for &kappname;."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Mostra un diálogo normal de configuración de atallos do &kde;</"
#~ "action> para os <link linkend=\"default-keybindings\">atallos deteclado</"
#~ "link> do &kappname;."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as barras de "
#~ "ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Displays a standard &kde; dialog where you can configure the toolbar "
#~ "icons."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra o diálogo normal do &kde; no que se poden configurar as iconas da "
#~ "barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kappname;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kappname;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Opens a <link linkend=\"configuration\">configuration dialog</link> for "
#~ "&kappname;."
#~ msgstr ""
#~ "Abre un <link linkend=\"configuration\">diálogo de configuración</link> "
#~ "do &kappname;."
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a barra de "
#~ "ferramentas</guimenuitem>"
#~ msgid "Shows or hides the Toolbar."
#~ msgstr "Mostra ou agocha a barra de ferramentas."
#~ msgid "The <guimenu>Help</guimenu> Menu"
#~ msgstr "O <guimenu>menú</guimenu> Axuda"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "<guilabel>Play</guilabel> options"
#~ msgstr "Opcións de <guilabel>Xogar</guilabel>"
#~ msgid "<guilabel>Tiles</guilabel> options"
#~ msgstr "Opcións das <guilabel>pezas</guilabel>"
#~ msgid "You can start the &kajongg; game server in two different ways:"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor de xogos do &kajongg; pódese iniciar de dous xeitos distintos:"
#~ msgid "The names of the computer players are not yet customizable."
#~ msgstr "Non se poden personalizar os nomes dos xogadores-computador."
#~ msgid "<title>Penalties</title>"
#~ msgstr "<title>Penalizacións</title>"
#~ msgid "Rule, Score and Unit"
#~ msgstr "Regra, puntuación e unidade"
#~ msgid "Simply double click on whatever you want to change."
#~ msgstr "Simplemente fai duplo-clic no que desexes alterar."
#~ msgid "Definition"
#~ msgstr "Definición"
#~ msgid ""
#~ "The definition for a rule can be rather complex. There is a separate "
#~ "chapter <link linkend=\"rule\">Defining a Rule</link> for this. You will "
#~ "normally not have to change a definition. This essentially defines to "
#~ "what hands the rule applies."
#~ msgstr ""
#~ "A definición dunha regra pode chegar a ser bastante complexa. Existe un "
#~ "capítulo separado <link linkend=\"rule\">Definición dunha regra</link> "
#~ "para isto. Isto esencialmente define a que mans se aplica a regra."
#~ msgid ""
#~ "You can copy entire rulesets or single rules within a ruleset. Since "
#~ "predefined rulesets are immutable, single rules can only be copied within "
#~ "customized rulesets."
#~ msgstr ""
#~ "Pódense copiar conxuntos de regras enteiros ou regras individuais dun "
#~ "conxunto. Dado que os conxuntos de regras predeterminados son inmutábeis, "
#~ "as regras soltas só se poden copiar dentro dos conxuntos de regras "
#~ "personalizados."
#~ msgid "Defining a Rule"
#~ msgstr "Definición dunha regra"
#~ msgid ""
#~ "The scoring engine and many other aspects of &kajongg; can be customized "
#~ "with the ruleset editor. A rule consists of a name, a score (including "
#~ "its unit) and a <link linkend=\"ruledefinition\">definition</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese personalizar o motor de puntuación e moitos outros aspectos do "
#~ "&kajongg; co editor de conxuntos de regras. Unha regra consiste nun nome, "
#~ "unha puntuación (incluída a súa unidade) e unha <link linkend="
#~ "\"ruledefinition\">definición</link>."
#~ msgid "Rule Groups"
#~ msgstr "Grupos de regras"
#~ msgid "There are several groups of rules:"
#~ msgstr "Existen varios grupos de regras:"
#~ msgid "Meld Rules"
#~ msgstr "Regras dos grupos"
#~ msgid ""
#~ "Meld rules are applied to single melds independent of the rest of the "
#~ "hand."
#~ msgstr ""
#~ "As regras dos grupos aplícanse aos grupos simples independentemente do "
#~ "resto da man."
#~ msgid "Hand Rules"
#~ msgstr "Regras das mans"
#~ msgid "Hand rules are applied to the entire hand, for all players."
#~ msgstr ""
#~ "As regras das mans aplícanse á man enteira, para todos os xogadores."
#~ msgid "Mah Jong Rules"
#~ msgstr "Regras do Mah Jong"
#~ msgid ""
#~ "Mah Jong rules specify how a winnable hand has to look like. This is "
#~ "normally four melds with 3 or 4 tiles each and a pair. But special hands "
#~ "may look differently, for example the 13 Orphans in Classical Chinese."
#~ msgstr ""
#~ "As regras do Mah Jong especifican como ten que ser unha man gañadora. "
#~ "Normalmente son catro grupos con tres ou catro pezas cada unha e unha "
#~ "parella. Mais existen mans especiais que poden ser diferentes, como por "
#~ "exemplo os Trece Orfos no chinés clásico."
#~ msgid "Winner Rules"
#~ msgstr "Regras gañadoras"
#~ msgid ""
#~ "Winner rules are applied to the entire hand but only for the winner. This "
#~ "includes most special hands. Those rules do not have to enforce the "
#~ "correct number of tiles."
#~ msgstr ""
#~ "As regras gañadoras aplícanse á man enteira, mais só ao gañador. Isto "
#~ "inclúe a maioría das mans especiais. Estas regras non obrigan a ter o "
#~ "número de pezas correcto."
#~ msgid ""
#~ "Here you can find several special parameters like points for a limit hand."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí atópanse varios parámetros especiais, como os puntos para unha man "
#~ "limitada."
#~ msgid "<term>Penalties</term>"
#~ msgstr "<term>Penalizacións</term>"
#~ msgid "Penalties are applied manually by the user."
#~ msgstr "As penalizacións aplícaas o usuario manualmente."
#~ msgid "Order of Execution"
#~ msgstr "Orde de execución"
#~ msgid "build a list of applicable rules from meld rules and hand rules"
#~ msgstr ""
#~ "construír unha lista de regras aplicábeis de regras de grupo e regras de "
#~ "man"
#~ msgid ""
#~ "using the Mah Jong rules find out if the declared winner hand is really a "
#~ "winner hand."
#~ msgstr ""
#~ "empregando as regras do Mah Jong saber se a man gañadora declarada é "
#~ "realmente unha man gañadora."
#~ msgid "for the winner append applicable winner rules"
#~ msgstr "para o gañador engadir regras gañadoras aplicábeis"
#~ msgid ""
#~ "if some of the found rules have the action '&absolute;', only keep those. "
#~ "It is yet undefined what happens if more than one is found."
#~ msgstr ""
#~ "se algunha das regras atopadas teñen a acción «&absolute;», manter só "
#~ "esas. Aínda está por definir o que sucede se se atopa máis de unha."
#~ msgid "if some of the rules define limits, throw away all others"
#~ msgstr "se algunhas das regras definen límites, desbotar todas as demais"
#~ msgid "apply the found rules in that order"
#~ msgstr "aplicar as regras atopadas nesa orde"
#~ msgid "The Definition"
#~ msgstr "A definición"
#~ msgid ""
#~ "The definition is one single string because we want to make it easy to "
#~ "save it in a data base. It consists of several parts separated by the two "
#~ "characters \"||\". A part expresses either a condition under which the "
#~ "rule applies or it expresses some actions. Only one part for actions may "
#~ "be defined, but several condition expressions. The rule applies as soon "
#~ "as at least one condition expression matches the hand."
#~ msgstr ""
#~ "A definición é unha cadea única porque queremos que sexa doado gravala "
#~ "nunha base de datos. Consiste en varias partes separadas polos dous "
#~ "caracteres «||». Unha parte expresa ou unha condición baixo a que se "
#~ "aplica a regra ou algunhas accións. Só se pode definir unha parte para as "
#~ "accións, mais varias expresións condicionais. A regra aplícase no momento "
#~ "en que ao menos unha expresión condicional coincida coa man."
#~ msgid ""
#~ "&kajongg; comes with a predefined ruleset implementing the Classical "
#~ "Chinese rules as defined by the German DMJL. That should give you a lot "
#~ "of examples."
#~ msgstr ""
#~ "O &kajongg; ven cun conxunto de regras predeterminado que segue as regras "
#~ "chinesas clásicas tal e como as define a DMJL alemá. Aí pódense atopar "
#~ "numerosos exemplos."
#~ msgid "These are all recognized parts:"
#~ msgstr "Estas son todas as partes recoñecidas:"
#~ msgid "Variable Case Regular Expression"
#~ msgstr "Expresión regular con maiúsculas e minúsculas variábeis"
#~ msgid ""
#~ "A part starting with I is a <link linkend=\"regex\">Regular Expression</"
#~ "link> making no difference between upper/lowercase. However case is only "
#~ "ignored in the first, main part of the regular expression. For the parts "
#~ "starting with m,M,x or L, case always matters."
#~ msgstr ""
#~ "Unha parte que comece por | é unha <link linkend=\"regex\">expresión "
#~ "regular</link> que ignora a diferenza entre maiúsculas e minúsculas. "
#~ "Porén, só se ignora na primeira parte, a principal, da expresión regular. "
#~ "Para as partes que comecen por m,M,x ou L, sempre importa se se trata "
#~ "dunha maiúscula ou dunha minúscula."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid ""
#~ "A part starting with A is a list of <link linkend=\"actions\">Actions</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Unha parte que comece por A é unha lista de <link linkend=\"actions"
#~ "\">accións</link>"
#~ msgid "Manual Expression"
#~ msgstr "Expresión manual"
#~ msgid ""
#~ "A part starting with M is an optional <link linkend=\"regex\">Regular "
#~ "Expression</link>. For scoring manual games, it defines whether this rule "
#~ "should be selectable by the user with a check box. The leading M does not "
#~ "belong to the Regular Expression. An example would be the Rule \"Last "
#~ "Tile Taken from Dead Wall\"."
#~ msgstr ""
#~ "Unha parte que comece por M é unha <link linkend=\"regex\">expresión "
#~ "regular</link> opcional. Para puntuar as partidas manuais define se o "
#~ "xogador pode escoller unha regra cunha caixa de selección. O M do "
#~ "principio non pertence á expresión regular. Un exemplo sería a regra "
#~ "«Última peza collida do muro morto»."
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgid ""
#~ "A part starting with F is a function. Sometimes regular expressions would "
#~ "be too complicated or too slow. In such cases the rule is encoded in the "
#~ "program itself, and it can be referenced here by giving its function "
#~ "name. As of now, only one function <literal>LastOnlyPossible</literal> is "
#~ "defined. This function determines if the last tile was the only tile "
#~ "possible for winning."
#~ msgstr ""
#~ "Unha parte que comece por F é unha función. Ás veces as expresións "
#~ "regulares son complicadas ou lentas de máis. Neses casos a regra "
#~ "codifícase no programa mesmo e pódese facer referencia a ela dando o nome "
#~ "da función. De momento só hai definida unha función "
#~ "<literal>LastOnlyPossible</literal>. Esta función determina se a última "
#~ "peza era a única peza gañadora posíbel."
#~ msgid "Regular Expression"
#~ msgstr "Expresión regular"
#~ msgid ""
#~ "Any other part is a <link linkend=\"regex\">Regular Expression</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Calquera outra parte é unha <link linkend=\"regex\">expresión regular</"
#~ "link>."
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Expresións regulares"
#~ msgid ""
#~ "Regular expressions are a very powerful programming tool for matching "
#~ "strings of characters. Powerful but also quite difficult. This is not for "
#~ "the normal game player. There are books available which do nothing else "
#~ "but explain regular expressions."
#~ msgstr ""
#~ "As expresións regulares son unha ferramenta de programación moi potentes "
#~ "para atopar cadeas de caracteres. Potentes mais bastante difíciles. Non "
#~ "son para o xogador habitual. Existen libros dedicados exclusivamente a "
#~ "explicar as expresións regulares."
#~ msgid ""
#~ "There are several dialects of regular expressions. &kajongg; is written "
#~ "in the programming language Python. Since the Python standard library "
#~ "contains a module for regular expressions, this is the dialect we use."
#~ msgstr ""
#~ "Existen varios dialectos de expresións regulares. O &kajongg; está "
#~ "escrito na linguaxe de programación Python. Dado que a biblioteca "
#~ "estándar do Python contén un módulo para as expresións regulares, este é "
#~ "o dialecto que utilizamos."
#~ msgid ""
#~ "For details see <ulink url=\"http://docs.python.org/library/re."
#~ "html#regular-expression-syntax\"></ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Para máis detalles consulta <ulink url=\"http://docs.python.org/library/"
#~ "re.html#regular-expression-syntax\"></ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Everything about a hand that might have an influence on the score is "
#~ "encoded in one single string. Then &kajongg; checks if the regular "
#~ "expression matches this string. If it does, the rule is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Todo o relacionado cunha man que podería influír na puntuación está "
#~ "codificado nunha cadea única. O &kajongg; comproba que a expresión "
#~ "regular coincida con esta cadea. Se o fai, aplícase a regra."
#~ msgid ""
#~ "As an example, this regular expression matches the limit hand \"All Greens"
#~ "\":"
#~ msgstr ""
#~ "Como exemplo, esta expresión regular coincide coa man límite \"Todo Verdes"
#~ "\":"
#~ msgid "( |[bB][23468]|[dD]g)*[fy/]"
#~ msgstr "( |[bB][23468]|[dD]g)*[fy/]"
#~ msgid "Structure of a Hand String"
#~ msgstr "Estrutura dunha cadea de man"
#~ msgid ""
#~ "The content of a hand string is always the same no matter what language "
#~ "you use on your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "O contido dunha cadea de man é sempre a mesma sen importar a lingua que "
#~ "se empregue no escritorio."
#~ msgid ""
#~ "The string representing a hand consists of several parts separated by a "
#~ "space. The order of those parts is always the same except for the meld "
#~ "parts at the beginning."
#~ msgstr ""
#~ "A cadea que representa unha cadea consiste en varias partes separadas por "
#~ "un espaza. A orde desas parts é sempre a mesma, excepto as partes dos "
#~ "grupos ao principio."
#~ msgid ""
#~ "&kajongg; is able to regroup concealed tiles into melds aiming to get a "
#~ "higher score. It does not matter how the concealed tiles are grouped for "
#~ "this to work. However when it comes to limit hands this might fail. That "
#~ "is why &kajongg; will try the original grouping of tiles as entered by "
#~ "the user and also the regrouped tiles. For both variants, all rules are "
#~ "applied. The variant achieving the higher total score is used."
#~ msgstr ""
#~ "O &kajongg; pode reagrupar as pezas agochadas en grupos para obter unha "
#~ "puntuación máis alta. Non importa como se agrupen as pezas agochadas para "
#~ "que funcione. Porén, pode fallar no caso das mans limitadas. Por iso o "
#~ "&kajongg; tenta co agrupamento orixinal das pezas tal e como as "
#~ "introduce o usuario e tamén coas pezas reagrupadas. Para as dúas "
#~ "variantes aplícanse todas as regras. Emprégase a variante que atinxa unha "
#~ "puntuación maior."
#~ msgid ""
#~ "Here comes an example. This is really only one line but split here for "
#~ "better readability. Moreover this sentence is repeated once because some "
#~ "regular expressions are much easier to write if the parts can be "
#~ "referenced in another order. See the rule for Robbing the Kong: Its "
#~ "regular expression first looks at the L group (Last Tile) before looking "
#~ "at the melds."
#~ msgstr ""
#~ "Velaquí un exemplo. Realmente esta é unha única liña, mais aparece "
#~ "partida para ser máis lexíbel. Alén disto, esta sentenza repítese unha "
#~ "vez porque algunhas expresións regulares son máis doadas de escribir se "
#~ "as partes poden ser referenciadas noutra orde. Mira a regra para Roubar o "
#~ "Kong: A súa expresión regular mira primeiro para o grupo L (Última peza) "
#~ "antes de mirar para os grupos."
#~ msgid ""
#~ "<literal>c1c1c1C1 s1s2s3 b6b6b7b7b8b8 b5b5 fn yn\n"
#~ "/c416s000b000b000b200 -C416s000b000b000b200 %n Mneka LB5B5B5</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "<literal>c1c1c1C1 s1s2s3 b6b6b7b7b8b8 b5b5 fn yn\n"
#~ "/c416s000b000b000b200 -C416s000b000b000b200 %n Mneka LB5B5B5</literal>"
#~ msgid ""
#~ "A tile is represented by 2 characters. The first one is s for stone, b "
#~ "for bamboo, c for character, w for wind, d for dragon, y for season "
#~ "bonus, f for flower bonus. The second one is 1..9 for the suits, e,s,w,n "
#~ "for the winds, w,r,g for the dragons (white, red, green) and 1,2,3,4 for "
#~ "the bonus tiles. Exposed tiles have the first character in lowercase, "
#~ "concealed tiles have it in uppercase."
#~ msgstr ""
#~ "Unha peza represéntase con dous caracteres. O primeiro é s para pedra, b "
#~ "para bampú, c para carácter, w para vento, d para dragón, y para premio "
#~ "da estación, f para premio da flor. O segundo é 1..9 para os paus, e, s, "
#~ "w, n para os ventos, w, r, g para os dragóns (branco, vermello, verde) e "
#~ "1, 2, 3, 4 para as pezas de premio. As pezas que están á vista teñen o "
#~ "primeiro carácter en minúscula, as agochadas téñeno en maiúscula."
#~ msgid ""
#~ "All the following parts are always present in this order except the part "
#~ "\"Last Tile\": This one exists only for the winner hand."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as partes seguintes están sempre presentes nesta orde, excepto a "
#~ "parte «Última peza»: Esta existe só para a man gañadora."
#~ msgid "Meld"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid ""
#~ "The part starting with any of the characters <literal>sbcdwSBCDW</"
#~ "literal> is a meld. A meld holds any number of tiles. &kajongg; will "
#~ "split melds with too many tiles trying to maximize the score."
#~ msgstr ""
#~ "A parte que comeza por calquera dos caracteres <literal>sbcdwSBCDW</"
#~ "literal> é un grupo. Un grupo contén calquera cantidade de pezas. O "
#~ "&kajongg; parte os grupos que teñen demasiadas pezas para tentar obter a "
#~ "máxima puntuación."
#~ msgid ""
#~ "We use a special syntax for kongs: c1c1c1c1 is an open kong. c1c1c1C1 is "
#~ "an open kong, 4th tile was called for, completing a concealed pung. This "
#~ "is needed for the limit game 'concealed true color game'. c1C1C1c1 is a "
#~ "concealed declared kong. C1C1C1C1 would be a concealed undeclared kong. "
#~ "But since it is undeclared, it is counted as a pung. So this meld will be "
#~ "split into pung C1C1C1 and single C1."
#~ msgstr ""
#~ "Empregamos unha sintaxe especial para os kongs: c1c1c1c1 é un kong "
#~ "aberto. c1c1c1C1 é un kong aberto, a cuarta peza foi cantada, completando "
#~ "un pung agochado. Isto é necesario para o xogo límite «partida en cor "
#~ "verdadeira agochada». c1C1C1c1 é un kong declarado agochado. C1C1C1C1 "
#~ "sería un kong agochado sen declarar. Mais cando se declara cóntase como "
#~ "pung. Así que este grupo partiríase en pung C1C1C1 e un C1 solto."
#~ msgid "Bonus tiles appear after all other melds."
#~ msgstr "As pezas de premio aparecen despois do resto dos grupos."
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgid ""
#~ "The part starting with / holds summary information about the melds. This "
#~ "makes it easier to write some regular expressions. Every meld is "
#~ "represented by four characters. The first character is one out of "
#~ "<literal>sbcdwSBCDW</literal>, again lowercase for exposed and uppercase "
#~ "for concealed. The second character is a number saying how many tiles the "
#~ "meld holds. This is 1 up to 4 for a kong. The 0 is used for a chow. The "
#~ "last two characters hold the scoring points for this meld."
#~ msgstr ""
#~ "A parte que comeza por / contén información de resumo sobre os grupos. "
#~ "Isto facilita escribir algunhas expresións regulares. Cada grupo está "
#~ "representado por catro caracteres. O primeiro é un de entre "
#~ "<literal>sbcdwSBCDW</literal>, de novo, en minúsculas para os expostos e "
#~ "en maiúsculas para os agochados. O segundo carácter é un número que "
#~ "indica o número de peza que contén o grupo. É entre 1 e 4 para un kong. O "
#~ "0 emprégase para un chow. Os últimos dous caracteres conteñen os puntos "
#~ "deste grupo."
#~ msgid "Alternate summary"
#~ msgstr "Resumo alternativo"
#~ msgid ""
#~ "The part starting with - is identical to the above summary but it "
#~ "contains claimed kongs as concealed kongs. Some rules like \"Three "
#~ "Concealed Pongs\" treat a claimed kong as being concealed."
#~ msgstr ""
#~ "A parte que comeza por - é idéntica ao resumo anterior mais contén os "
#~ "kongs cantados como kongs agochados. Algunhas regras, como «Tres Pongs "
#~ "agochados» tratan un kong cantado como se estiver agochado."
#~ msgid "Hand length"
#~ msgstr "Tamaño da man"
#~ msgid ""
#~ "The part starting with % holds information about the length of the hand: "
#~ "s is a short hand having too few tiles, n is a hand with the correct "
#~ "number of tiles, l is a long hand having too many tiles."
#~ msgstr ""
#~ "A parte que comeza por % contén información acerca do tamaño da man: s é "
#~ "unha man curta que ten moi poucas pezas, n é unha man co número correcto "
#~ "de pezas e l é unha man longa que ten demasiadas pezas."
#~ msgid "Mah Jong"
#~ msgstr "Mah Jong"
#~ msgid ""
#~ "The part starting with m, M or x holds additional information. M stands "
#~ "for the winner hand, m for a loser hand, and x stands for a hand that is "
#~ "forbidden to say Mah Jong. M/m/x is followed by one character for the own "
#~ "wind, one character for the prevailing wind, one character for the source "
#~ "of the last tile leading to Mah Jong, one character for the declarations "
#~ "a player made."
#~ msgstr ""
#~ "A parte que comeza por m, M ou x contén información adicional. M "
#~ "significa man gañadora, m man perdedora e x man que ten prohibido dicir "
#~ "Mah Jong. M/m/x van seguido dun carácter dun dos ventos, un carácter do "
#~ "vento dominante, un carácter da orixe da última peza que levou ao Mah "
#~ "Jong, un carácter para as declaracións que fixo un xogador."
#~ msgid ""
#~ "These are the possible sources of the last tile: w=wall, d=discarded, "
#~ "e=dead end, z=last tile of living end, Z=last tile of living end, "
#~ "discarded, k=robbing the kong, 1=blessing of heaven/earth. The values w "
#~ "and d are special - they are sort of intermediate values. By choosing a "
#~ "concealed tile as last tile, the source is set to w. Next, several rules "
#~ "say that they apply only if the last tile comes from the wall. So this "
#~ "allows for a better preselection of actually applicable manual rules. For "
#~ "a better understanding, please look at the manual rules and read up about "
#~ "the <link linkend=\"actions\">action</link> &lastsource;."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son as orixes posíbeis da última peza: w=muro, d=descartada, "
#~ "e=final morto, z=última peza do final vivo, Z=última peza do final vivo, "
#~ "descartada, k=roubar o kong, 1=benzón do ceo/terra. Os valores w e d son "
#~ "especiais - son unha especie de valores intermedios. Ao escoller unha "
#~ "peza agochada como última peza, a orixe ponse como w. A seguir, varias "
#~ "regras din que se aplican só se a última peza provén do muro. Isto "
#~ "permite unha preselección mellor das regras manuais realmente aplicábeis. "
#~ "Para unha mellor comprensión, consulta as regras manuais e a <link "
#~ "linkend=\"actions\">acción</link>&lastsource;."
#~ msgid ""
#~ "These are the possible declarations: a=call at beginning, t=twofold "
#~ "fortune."
#~ msgstr ""
#~ "Estas son as declaracións posíbeis: a=chamado ao principio, t=fortuna "
#~ "dupla."
#~ msgid "Last Tile"
#~ msgstr "Última peza"
#~ msgid ""
#~ "The part starting with L holds information about the last tile. It "
#~ "contains the last tile itself, followed by the meld that was completed "
#~ "with the last tile. We need this last meld for the rule \"Last Tile is "
#~ "the Only Possible\" because sometimes knowing only the last tile is not "
#~ "sufficient. Note that the last meld cannot be a Kong because if it "
#~ "completes a Kong you have to draw a replacement tile."
#~ msgstr ""
#~ "A parte que comece por L contén información sobre a última peza. Contén a "
#~ "última peza mesma seguida do grupo que se completou coa última peza. "
#~ "Necesítase este último grupo para a regra \"A última peza é a única "
#~ "posíbel\" porque ás veces non abonda coñecer só a última peza. Lembra que "
#~ "o último grupo non pode ser un Kong porque se completa un Kong hai que "
#~ "debuxar unha peza de substitución."
#~ msgid "Calling Limit Hand"
#~ msgstr "Cantar unha man limitada"
#~ msgid ""
#~ "This is not yet implemented but might be needed for rules like defined by "
#~ "the BMJA (in England). A part starting with K holds all possible tiles to "
#~ "be checked for if we give points for a calling limit hand. We could use "
#~ "brute force and check with every tile but that might take too much time."
#~ msgstr ""
#~ "Isto aínda non está programado pero podería ser necesario para regras "
#~ "como as que define a BMJA (na Inglaterra). Unha parte que comece por K "
#~ "contén todas as pezas posíbeis que hai que comprobar se damos puntos para "
#~ "cantar unha man limitada. Poderíamos usar a forza bruta e comprobar cada "
#~ "peza pero iso había levar moito tempo."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Accións"
#~ msgid ""
#~ "All actions for a rule are defined in one string. They are separated by "
#~ "spaces. Some of them define a value."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as accións dunha regra defínense nunha única cadea. Sepáranse con "
#~ "espazos. Algunhas delas definen un valor."
#~ msgid "&payforall;"
#~ msgstr "&payforall;"
#~ msgid ""
#~ "The player did something very nasty, so she must pay for all. Yet this is "
#~ "not a penalty since the sum of payments is the same - only the payer "
#~ "changes. Also, the two payers not involved do not exchange payments."
#~ msgstr ""
#~ "O xogador fixo algo moi cativo, así que ten que pagar por todos. Mesmo "
#~ "así, isto non é unha penalización porque a suma dos pagamentos é a mesma "
#~ "- só que cambia o pagador. Ademais, os dous pagadores non implicados non "
#~ "intercambian os pagamentos."
#~ msgid "&payers;=X"
#~ msgstr "&payers;=X"
#~ msgid "Defines how many payers this penalty rule implies. X is a number."
#~ msgstr ""
#~ "Define o número de pagadores que implica esta regra de penalización. X é "
#~ "un número."
#~ msgid "&payees;=X"
#~ msgstr "&payees;=X"
#~ msgid "Defines how many payees this penalty rule implies. X is a number."
#~ msgstr ""
#~ "Define o número de pagados que implica esta regra de penalización. X é un "
#~ "número."
#~ msgid "&absolute;"
#~ msgstr "&absolute;"
#~ msgid ""
#~ "This action defines an absolute payment. The hand score is ignored. Used "
#~ "for penalty rules."
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción define un pagamento absoluto. Ignórase a puntuación da man. "
#~ "Emprégase para as regras das penalizacións."
#~ msgid "&lastsource;"
#~ msgstr "&lastsource;"
#~ msgid ""
#~ "This action defines the source of the last tile. Used by manual rules "
#~ "like \"last tile from dead end\". Setting the last source with this "
#~ "action serves as a filter for other rules - if they trigger only for "
#~ "certain sources. Those other rules can of course also be manual rules. So "
#~ "this filtering will narrow down the amount of manual rules the user gets "
#~ "shown in the scoring dialog. If this seems complicated, just play around "
#~ "with the scoring dialog and watch check boxes appear and disappear "
#~ "depending on the source of the last tile."
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción define a orixe da última peza. Emprégana as regras manuais "
#~ "como «última peza do final morto». Se a última orixe se configura con "
#~ "esta acción así funciona como filtro para outras regras - se activan só "
#~ "certas orixes. Esoutras regras poden, por suposto, ser tamén regras "
#~ "manuais. De xeito que este filtro reduce a cantidade de regras manuais "
#~ "que ve o usuario no diálogo de puntuacións. Se isto parece complicado, "
#~ "fedella un pouco co diálogo de puntuación e mira como as caixas de opción "
#~ "aparecen e desaparecen dependendo da orixe da última peza."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kiriki.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kiriki.po (revision 1501232)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kiriki.po (revision 1501233)
@@ -1,1216 +1,1216 @@
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-20 09:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-20 07:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:10
#, no-c-format
msgid "The &kiriki; Handbook"
msgstr "Manual de &kiriki;"
#. Tag: author
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "<firstname>Albert</firstname> <surname>Astals Cid</surname>"
msgstr "<firstname>Albert</firstname> <surname>Astals Cid</surname>"
#. Tag: author
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid "<firstname>Eugene</firstname><surname>Trounev</surname>"
msgstr "<firstname>Euxene</firstname><surname>Trounev</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:18
#, no-c-format
msgid "eugene.trounev@gmail.com"
msgstr "euxene.trounev@gmail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname><affiliation><address><email></email></address></"
"affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "&Albert.Astals.Cid;"
msgstr "&Albert.Astals.Cid;"
#. Tag: date
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid "2016-05-09"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:29
#, no-c-format
msgid "0.3.0 (Applications 16.04)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:33
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This documentation describes the game of &kiriki; version &kappversion;"
msgid "This documentation describes the game of &kiriki; version 0.3.0"
msgstr "Esta documentación describe o xogo &kiriki; na versión &kappversion;"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:38
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "kdegames"
msgstr "kdegames"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:40
#, no-c-format
msgid "game"
msgstr "xogo"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:41
#, no-c-format
msgid "kiriki"
msgstr "kiriki"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:43
#, no-c-format
msgid "dice"
msgstr "dados"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "arcade"
msgstr "arcade"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "dice game"
msgstr "xogo de dados"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:46
#, no-c-format
msgid "playing dice"
msgstr "xogar aos dados"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "six players"
msgstr "seis xogadores"
#. Tag: title
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: title
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Gametype:"
msgstr "Tipo de xogo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Dice, Arcade"
msgstr "Dados, Arcade"
#. Tag: title
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "Number of possible players:"
msgstr "Número de xogadores posíbeis:"
#. Tag: para
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "<para>Six</para>"
msgstr "<para>Seis</para>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "&kiriki; Game Board"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:67
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kiriki; is an addictive and fun dice game for &kde;, designed to be "
#| "played by as many as six players. Participants have to collect points by "
#| "rolling five dice for up to three times per single turn. Each roll "
#| "generates a specific combination of numbers which the player is free to "
#| "either accept or decline. However, each specific combination of numbers "
#| "can be accepted only once. After thirteen turns the game ends and the "
#| "scores are compared. The player with the largest amount of points wins "
#| "the game."
msgid ""
"&kiriki; is an addictive and fun dice game by &kde;, designed to be played "
"by as many as six players. Participants have to collect points by rolling "
"five dice for up to three times per single turn. Each roll generates a "
"specific combination of numbers which the player is free to either accept or "
"decline. However, each specific combination of numbers can be accepted only "
"once. After thirteen turns the game ends and the scores are compared. The "
"player with the largest amount of points wins the game."
msgstr ""
"O &kiriki; é un xogo aditivo e divertido para o &kde;, deseñado para ser "
"xogado no máximo por seis xogadores. Os participantes teñen de recoller os "
"puntos, lanzando cinco dados ata tres veces por cada xogada. Cada lanzamento "
"xera unha combinación definida de números que o xogador ten a liberdade de "
"aceitar ou recusar. Con todo, cada combinación específica de números só pode "
"ser aceptada unha vez. Despois de trece xogadas, o xogo termina e as "
"puntuacións son comparadas. O xogador con maior puntuación gaña o xogo."
#. Tag: title
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "How to Play"
msgstr "Como xogar"
#. Tag: title
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Objective:"
msgstr "Obxectivo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Earn more score points than either of the opponents."
msgstr "Gañar máis puntos de xogo que calquera dos demais adversarios."
#. Tag: para
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"Once &kiriki; starts, it right away gives out the first combination for the "
"player one. If you are the player one, then it is now your turn, otherwise "
"you will have to wait until all other players make their moves."
msgstr ""
"Logo que &kiriki; comeza lanza a primeira combinación para o xogador número "
"un. Se fores ti, entón é a túa volta; en caso contrario, terás de esperar "
"ata que todos os demais xogadores fagan as súas xogadas."
#. Tag: title
#: index.docbook:78 index.docbook:80 index.docbook:84 index.docbook:86
#: index.docbook:241 index.docbook:251
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"
#. Tag: para
#: index.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"By default, unless the game settings have been changed, and in single player "
"mode, the first player is controlled by human (you), while all other five "
"players are controlled by Artificial Intelligence."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, a menos que a configuración do xogo teña sido "
"cambiada e se estiver no modo dun xogador, o primeiro xogador é controlado "
"por un humano (ti), en canto todos os outros son controlados por "
"Intelixencia Artificial."
#. Tag: para
#: index.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"Once it is your turn, the first thing you should do is examine the current "
"roll. Each of the five dice on the left hand side of the game screen has a "
"specific value. Check the sequence to see if these values form any of the "
"score patterns."
msgstr ""
"Cando che toque, a primeira cousa que tes que facer é examinar o lanzamento "
"actual. Cada un dos cinco dados do lado esquerdo da pantalla ten un valor "
"específico. Comproba a secuencia para ver se estes valores forman algún dos "
"padróns de puntos."
#. Tag: para
#: index.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"The detailed description of the score patterns can be found in the <link "
"linkend=\"rules_and_tips\">‘Game Rules, Strategies and Tips’</link> section "
"of this handbook."
msgstr ""
"A descrición detallada dos padróns de puntos pode atoparse na sección<link "
"linkend=\"rules_and_tips\">«Regras do xogo, estratexias e suxestións»</link> "
"deste manual."
#. Tag: para
#: index.docbook:81
#, no-c-format
msgid ""
"Keep in mind that the combination can match more than one score pattern. In "
"this case you will have to determine which score pattern will result in "
"greater points for you."
msgstr ""
"Teña en mente que a combinación pode corresponder a máis dun padrón de "
"puntos. Neste caso, hai que determinar cal é o padrón de puntos resulta "
"nunha puntuación mellor."
#. Tag: para
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"In case the current sequence matches no score pattern, or matches a score "
"pattern you have already used up, you have two more rolls to fix the "
"situation. To use your second (third) roll select the dice you are not "
"satisfied with by clicking on them with your mouse and click the "
"<guibutton>Roll</guibutton> button located right under the dice. This will "
"cause the dice in question to reroll, thus changing their values."
msgstr ""
"No caso de que a secuencia actual non se corresponda con ningún padrón ou se "
"corresponda cun padrón que xa usase, tes dúas xogadas máis para corrixir a "
"situación. Para usar o teu segundo (terceiro) lanzamento, selecciona os "
"dados con que non esteas satisfeito, preméndoos co rato e seleccionando o "
"botón <guibutton>Tirar</guibutton> que hai á dereita dos dados. Isto fai que "
"os dados en cuestión sexan lanzados de novo, cambiando deste modo os seus "
"valores."
#. Tag: para
#: index.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"After you have done the third reroll you must choose the score pattern which "
"fits the dice sequence on hand. If none of the score patterns fit the "
"sequence - you can either use <guilabel>Chance</guilabel> score pattern, or "
"just select any score pattern on your scoreboard."
msgstr ""
"Despois de ter feito a terceira repetición de lanzamento, tes que escoller o "
"padrón de puntos que coincida coa secuencia de dados que haxa na man. Se "
"ningún dos padróns de puntos corresponder á secuencia - podes usar o padrón "
"de puntos <guilabel>Sorte</guilabel> ou escoller outro padrón de puntos no "
"teu taboleiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a score pattern that does not fit current dice sequence, the "
"score pattern you select will become void and of zero value."
msgstr ""
"Se seleccionares un padrón de puntos que non se axuste á secuencia de dados "
"actual, o padrón de puntos que selecciones quedará baleiro e sen ningún "
"valor."
#. Tag: para
#: index.docbook:85
#, no-c-format
msgid ""
"As soon as you choose the score pattern its value updates to reflect the "
"dice sequence you currently have."
msgstr ""
"Así que tiveres escollido o padrón de puntos, o seu valor é actualizado para "
"reflectir a secuencia de dados que tes de momento."
#. Tag: para
#: index.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"The detailed description of the score pattern values can be found in the "
"<link linkend=\"rules_and_tips\">‘Game Rules, Strategies and Tips’</link> "
"section of this handbook."
msgstr ""
"A descrición detallada dos valores do padrón de puntos pode atoparsena "
"sección <link linkend=\"rules_and_tips\">«Regras do xogo, estratexias e "
"suxestións»</link> deste manual."
#. Tag: para
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"Right after that your turn ends and the next participant’s turn begins. This "
"sequence repeats some thirteen times and then the game ends, the scores are "
"calculated and the high scores are awarded."
msgstr ""
"Logo, ao rematar a túa xogada, comeza a vez do participante seguinte. Esta "
"secuencia repítese unhas trece veces e despois o xogo termina, calcúlanse os "
"puntos e determínanse as puntuacións máximas."
#. Tag: title
#: index.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Game Rules, Strategies and Tips"
msgstr "Regras do xogo, estratexias e suxestións"
#. Tag: title
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Game Rules"
msgstr "Regras do xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, no-c-format
msgid ""
"&kiriki; score board is divided into fourteen different lines. Each line "
"holds a single score pattern and the players' score earned for a roll "
"matching the pattern. The score pattern of each line is calculated as "
"follows:"
msgstr ""
"A táboa de puntuacións de &kiriki; está dividida en catorce liñas distintas. "
"Cada liña contén un único padrón de puntuacións e os puntos gañados nun "
"lanzamento que corresponda ao padrón. O padrón de puntos de cada liña é "
"calculado da seguinte forma:"
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid "<guilabel>1s</guilabel>: Sum of all dice valued ‘1’."
msgstr "<guilabel>1s</guilabel>: A suma de todos os dados iguais a «1»."
#. Tag: title
#: index.docbook:96 index.docbook:97 index.docbook:98 index.docbook:99
#: index.docbook:100 index.docbook:101 index.docbook:104 index.docbook:105
#: index.docbook:106 index.docbook:107 index.docbook:108 index.docbook:109
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '14112'. The sum is: '3'='1'+'1'+'1'. Dice on display: "
"'51111'. The sum is: '4'='1'+'1'+'1'+'1'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «14112». A suma é: «3»=«1»+«1»+«1». Dados visíbeis: «51111». "
"A suma é: «4»=«1»+«1»+«1»+«1»."
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "<guilabel>2s</guilabel>: Sum of all dice valued ‘2’."
msgstr "<guilabel>2s</guilabel>: Suma de todos os dados iguais a «2»."
#. Tag: para
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '22422'. The sum is: '8'='2'+'2'+'2'+'2'. Dice on display: "
"'42322'. The sum is: '6'='2'+'2'+'2'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «22422». A suma é: «8»=«2»+«2»+«2»+«2». Dados visíbeis: "
"«42322». A suma é: «6»=«2»+«2»+«2»."
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid "<guilabel>3s</guilabel>: Sum of all dice valued ‘3’."
msgstr "<guilabel>3s</guilabel>: Suma de todos os dados iguais a «3»."
#. Tag: para
#: index.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '34132'. The sum is: '6'='3'+'3'. Dice on display: '33333'. "
"The sum is: '15'='3'+'3'+'3'+'3'+'3'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «34132». A suma é: «6»=«3»+«3». Dados visíbeis: «33333». A "
"suma é: «15»=«3»+«3»+«3»+«3»+«3»."
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid "<guilabel>4s</guilabel>: Sum of all dice valued ‘4’."
msgstr "<guilabel>4s</guilabel>: Suma de todos os dados iguais a «4»."
#. Tag: para
#: index.docbook:99
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '14142'. The sum is: '8'='4'+'4'. Dice on display: '41414'. "
"The sum is: '12'='4'+'4'+'4'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «14142». A suma é: «8»=«4»+«4». Dados visíbeis: «41414». A "
"suma é: «12»=«4»+«4»+«4»."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid "<guilabel>5s</guilabel>: Sum of all dice valued ‘5’."
msgstr "<guilabel>5s</guilabel>: Suma de todos os dados iguais a «5»."
#. Tag: para
#: index.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '15155'. The sum is: '15'='5'+'5'+'5'. Dice on display: "
"'51555'. The sum is: '20'='5'+'5'+'5'+'5'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «15155». A suma é: «15»=«5»+«5»+«5». Dados visíbeis: "
"«51555». A suma é: «20»=«5»+«5»+«5»+«5»."
#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid "<guilabel>6s</guilabel>: Sum of all dice valued ‘6’."
msgstr "<guilabel>6s</guilabel>: Suma de todos os dados iguais a «6»."
#. Tag: para
#: index.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '66616'. The sum is: '24'='6'+'6'+'6'+'6'. Dice on display: "
"'61616'. The sum is: '18'='6'+'6'+'6'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «66616». A suma é: «24»=«6»+«6»+«6»+«6». Dados visíbeis: "
"«61616». A suma é: «18»=«6»+«6»+«6»."
#. Tag: para
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Bonus if > 62</guilabel>: Player is awarded an additional 35 "
"points if the summarized value of all the field above is greater than 62 "
"points."
msgstr ""
"<guilabel>Bonus se > 62</guilabel>: O xogador gaña 35 puntos adicionais se o "
"valor resumido de todos os campos de enriba for superior a 62 puntos."
#. Tag: para
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Upper Total</guilabel>: It is not a playable field, but only a "
"summary of all the fields above."
msgstr ""
"<guilabel>Total superior</guilabel>: Non é un elemento seleccionábel, só só "
"un resumo de todos os campos de enriba."
#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>3 of a Kind</guilabel>: Summarized value of dice when three of the "
"dice are bearing the same value."
msgstr ""
"<guilabel>3 dun tipo</guilabel>: Valor resumido dos dados cando tres dos "
"dados teñen o mesmo valor."
#. Tag: para
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '14121'. The sum is: '9'='1'+'1'+'1'+'4'+'2'. Dice on "
"display: '55151'. The sum is: '17'='5'+'5'+'5'+'1'+'1'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «15155». A suma é: «15»=«5»+«5»+«5». Dados visíbeis: "
"«51555». A suma é: «20»=«5»+«5»+«5»+«5»."
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>4 of a Kind</guilabel>: Summarized value of dice when four of the "
"dice are bearing the same value."
msgstr ""
"<guilabel>4 dun tipo</guilabel>: Valor resumido dos dados cando catro dos "
"dados teñen o mesmo valor."
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '41444'. The sum is: '17'='4'+'4'+'4'+'4'+'1'. Dice on "
"display: '22522'. The sum is: '13'='2'+'2'+'2'+'2'+'5'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «41444». A suma é: «17»=«4»+«4»+«4»+«4»+«1». Dados visíbeis: "
"«22522». A suma é: «13»=«2»+«2»+«2»+«2»+«5»."
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Full House</guilabel>: 25 points are awarded to the player if the "
"round results in three dice of a kind and a pair."
msgstr ""
"<guilabel>Casa chea</guilabel>: gáñanse 25 puntos para o xogador, caso a "
"quenda resulte en tres dados dun tipo e un par."
#. Tag: para
#: index.docbook:106
#, no-c-format
msgid "Dice on display: '11212'. Dice on display: '53353'."
msgstr "Dados visíbeis: «11212». Dados visíbeis: «53353»."
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Small Straight</guilabel>: 30 points are awarded to the player if "
"the round results in four dice of sequential value."
msgstr ""
"<guilabel>Secuencia pequena</guilabel>: o xogador gaña 30 puntos se a quenda "
"resultar en catro dados con valores en secuencia."
#. Tag: para
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '14312'. The sequence is: '1','2','3','4'. Dice on display: "
"'51643'. The sequence is: '3','4','5','6'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «14312». A secuencia: «1»,«2»,«3»,«4». Dados visíbeis: "
"«51643». A secuencia é: «3»,«4»,«5»,«6»."
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Large Straight</guilabel>: 40 points are awarded to the player if "
"the round results in five dice of sequential value."
msgstr ""
"<guilabel>Secuencia longa</guilabel>: o xogador gaña 40 puntos se a quenda "
"resultar en cinco dados con valores en secuencia."
#. Tag: para
#: index.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '34152'. The sequence is: '1','2','3','4','5'. Dice on "
"display: '53264'. The sequence is: '2','3','4','5','6'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «34152». A secuencia é: «1»,«2»,«3»,«4»,«5». Dados visíbeis: "
"«53264». A secuencia é: «2»,«3»,«4»,«5»,«6»."
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>&kiriki;</guilabel>: 50 points are awarded to the player if the "
"round results in five dice of the same value. You can score as many &kiriki; "
"as you get, for each one after the first you get an additional turn at the "
"end of the game."
msgstr ""
"<guilabel>&kiriki;</guilabel>: o xogador gaña 50 se a quenda resultar en "
"cinco dados todos co mesmo valor. Pode puntuar tantos &kiriki; como quixer; "
"para cada un despois do primeiro, obtén unha quenda adicional no fin do xogo."
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid "Dice on display: '11111'. Dice on display: '33333'."
msgstr "Dados visíbeis: «11111». Dados visíbeis: «33333»."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Chance</guilabel>: Summarized value of all the dice currently on "
"display."
msgstr ""
"<guilabel>Sorte</guilabel>: Valor resumido de todos os dados actualmente "
"visíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:110
#, no-c-format
msgid ""
"Dice on display: '51143'. The sum is: '14'='5'+'1'+'1'+'4'+'3'. Dice on "
"display: '21526'. The sum is: '16'='2'+'1'+'5'+'2'+'6'."
msgstr ""
"Dados visíbeis: «51143». A suma é: «14»=«5»+«1»+«1»+«4»+«3». Dados visíbeis: "
"«21526». A suma é: «16»=«2»+«1»+«5»+«2»+«6»."
#. Tag: para
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Lower Total</guilabel>: It is not a playable field, but only a "
"summary of all the fields starting from '3 of a Kind' and lower."
msgstr ""
"<guilabel>Total inferior</guilabel>: Non é un campo de xogo, só só un resumo "
"de todos os campos que comezan en «3 dun tipo» e inferiores."
#. Tag: para
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Grand Total</guilabel>: It is not a playable field, but only a sum "
"of 'Upper Total' and 'Lower Total' fields."
msgstr ""
"<guilabel>Total global</guilabel>: Non é un campo de xogo, só só un "
"sumatorio dos campos «Total inferior» e «Total superior»."
#. Tag: para
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "Other rules and constrains:"
msgstr "Outras regras e restricións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "The entire game round is split into 13 turns."
msgstr "Unha partida enteira está dividida en trece xogadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Each player can do one to three rolls of dice per turn."
msgstr "Cada xogador pode facer dun a tres lanzamentos de dados por xogada."
#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"After the first roll is done, a player can perform additional rolls for up "
"to two times (three rolls at all per turn)."
msgstr ""
"Despois de terminar o primeiro lanzamento, o xogador pode efectuar "
"lanzamentos adicionais ata dúas veces (no total, tres lanzamentos por "
"quenda)."
#. Tag: para
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"The Player is not obligated to perform additional rolls if the first roll "
"brings satisfactory results."
msgstr ""
"O xogador non está obrigado a efectuar os lanzamentos adicionais se o "
"primeiro lanzamento der resultados satisfactorios."
#. Tag: para
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"Each additional roll may either involve all the dice, or only the selected "
"ones."
msgstr ""
"Cada lanzamento adicional pode envolver todos os dados ou só os dados "
"seleccionados."
#. Tag: para
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid ""
"A Player can select the dice to be recast by clicking on them with the mouse."
msgstr ""
"O xogador pode seleccionar os dados a lanzar de novo, preméndoos co rato."
#. Tag: para
#: index.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"Once the dice have been recast their previous value is lost and only the new "
"value is valid."
msgstr ""
"Cando os dados teñan sido lanzados de novo, o seu valor anterior pérdese e "
"só é correcto o valor novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:123
#, no-c-format
msgid ""
"The result of the roll is considered satisfactory if the values of the dice "
"on display can be put into one of the score patterns discussed above."
msgstr ""
"O resultado do lanzamento é considerado satisfactorio se os valores dos "
"dados visíbeis puideren ser colocados nun dos padróns de puntuación "
"descritos enriba."
#. Tag: para
#: index.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"Each individual score pattern can only be used once per game per player. "
"Therefore, once the score pattern has been used by one player it can no "
"longer be used by that same player. However, another player can still use "
"it, unless he has used this same pattern up already."
msgstr ""
"Cada padrón individual de puntos só pode ser usado unha vez por cada xogo e "
"xogador. Como tal, logo que o padrón de puntos teña sido usado por un "
"xogador, este xogador non pode usar máis o mesmo padrón. Porén, outro "
-"xogador si pode usalo, a menos que o mesmo xogador tamén xa teña usado este "
+"xogador pode usalo, a menos que o mesmo xogador tamén xa teña usado este "
"padrón anteriormente."
#. Tag: title
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Interface Overview"
msgstr "Vista xeral da interface"
#. Tag: title
#: index.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Menu Items"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:135
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap></keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Nova</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:140
#, no-c-format
msgid "Starts a new game."
msgstr "Inicia un novo xogo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Show High Scores</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Mostrar as mellores "
"puntuacións</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Shows the high score list.</action> When your current game score "
"exceeds one the top ten scores listed, you are prompted to add your name."
msgstr ""
"<action>Mostra a lista de mellores puntuacións.</action> Cando a túa "
"puntuación actual exceder unha das dez puntuacións indicadas, pídeseche que "
"engadas o teu nome."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:153
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Print...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Imprimir…</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid "Prints current score board."
msgstr "Imprime a táboa de puntuacións actual."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "<action>Quits</action> &kiriki;."
msgstr "<action>Sae</action> de &kiriki;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:169
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycap>H</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Hint</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:174
#, no-c-format
msgid ""
"Give a hint by highlighting one or more dices to roll or a row on the score "
"board. Using this feature the score will not be considered as a high score."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:177
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>Game</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycap>D</keycap></shortcut> <guimenu>Move</guimenu> "
"<guimenuitem>Demo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap></keycap></keycombo></"
"shortcut><guimenu>Partida</guimenu> <guimenuitem>Nova</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Play a demo game. To stop the demo mode start a new game."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid ""
"Additionally &kiriki; has the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and "
"<guimenu>Help</guimenu> menu items, for more information read the sections "
"about the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-settings\">Settings "
"Menu</ulink> and <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus-help\">Help "
"Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas máis frecuentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "I want to change the way this game looks. Can I?"
msgstr "Quero cambiar o aspecto do xogo. Podo?"
#. Tag: para
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid "No. &kiriki; does not currently feature any themes."
msgstr "Non. &kiriki; non ofrece de momento ningún tema."
#. Tag: para
#: index.docbook:204
#, no-c-format
msgid "I have made a mistake. Can I undo?"
msgstr "Cometín un erro. Podo desfacelo?"
#. Tag: para
#: index.docbook:205
#, no-c-format
msgid "No. &kiriki; has no <quote>Undo</quote> option."
msgstr "Non. &kiriki; non ten ningunha opción para <quote>Desfacer</quote>."
#. Tag: para
#: index.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Can I use the keyboard to play the game?"
msgstr "Pódese empregar o teclado para xogar a este xogo?"
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid "No. The game of &kiriki; cannot be played using keyboard."
msgstr "Non. O xogo de &kiriki; non pode ser xogado co teclado."
#. Tag: para
#: index.docbook:212
#, no-c-format
msgid "I cannot figure out what to do here! Are there hints?"
msgstr "Non consigo descubrir o que facer aquí! Existe algunha suxestión?"
#. Tag: para
#: index.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"To learn about the game play rules and tactics please read the <link linkend="
"\"rules_and_tips\">Game Rules, Strategies and Tips</link> section of this "
"handbook."
msgstr ""
"Para aprender as regras e tácticas de xogo, le a sección das <link linkend="
"\"rules_and_tips\">Regras do xogo, estratexias e suxestións</link> do manual."
#. Tag: para
#: index.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my "
"progress?"
msgstr ""
"Teño que saír do xogo, pero aínda non rematei a partida actual. Podo gardar "
"o progreso?"
#. Tag: para
#: index.docbook:217
#, no-c-format
msgid "No. There is no <quote>Save</quote> feature in &kiriki;."
msgstr ""
"Non. Non existe ningunha funcionalidade para <quote>Gardar</quote> en "
"&kiriki;."
#. Tag: para
#: index.docbook:220
#, no-c-format
msgid "The AI is too fast! I cannot see what it is doing!"
msgstr "A IA é demasiado rápida! Non consigo ver o que fai!"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"To change Artificial Intelligence's speed of action please use the game "
"configuration dialog discussed in the <link linkend=\"configuration\">Game "
"Configuration</link> section of this handbook."
msgstr ""
"Para cambiar a velocidade da intelixencia artificial da acción, usa o "
"diálogo de configuración do xogo discutido na sección <link linkend="
"\"configuration\">Configuración do xogo</link> deste manual."
#. Tag: title
#: index.docbook:227
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Game Configuration"
msgid "<title>Game Configuration</title>"
msgstr "Configuración do xogo"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:235
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Game Configuration"
msgid "<phrase>Game Configuration</phrase>"
msgstr "Configuración do xogo"
#. Tag: para
#: index.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"The &kiriki; configuration dialog lets you configure the number of "
"participants, manage their identities, and their response times."
msgstr ""
"O diálogo de configuración de &kiriki; permite configurar o número de "
"participantes, xestionar as súas identidades e os seus tempos de resposta."
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the response times for Artificial Intelligence driven players "
"only."
msgstr ""
"Pódense cambiar os tempos de resposta só para os xogadores controlados pola "
"intelixencia artificial."
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Number of players:</guilabel> this field defines the number of "
"players for &kiriki;. The values allowed here range between two and six."
msgstr ""
"<guilabel>Número de xogadores:</guilabel> este campo define o número de "
"xogadores de &kiriki;. Os valores permitidos aquí van entre dous e seis."
#. Tag: para
#: index.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>1.</guilabel>-<guilabel>6.</guilabel> Numbered fields are the "
"identities of the participating players. You can change their names as well "
"as specify whether they will be human controlled, or driven by the "
"Artificial Intelligence. To define who controls the player use a check box "
"located on the right hand side, right next to the name entry box."
msgstr ""
"<guilabel>1.</guilabel>-<guilabel>6.</guilabel> Os campos numerados son as "
"identidades dos xogadores participantes. Pódense cambiar os seus nomes, así "
"como definir se son controlados por humanos ou por Intelixencia Artificial. "
"Para definir quen controla o xogador, usa a caixa para marcar situada á "
"dereita, a carón do campo do nome."
#. Tag: para
#: index.docbook:245
#, no-c-format
msgid "The first player must always be human controlled."
msgstr "O primeiro xogador debe ser sempre controlado por un humano."
#. Tag: para
#: index.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"Changes to number of participants and their identities will be applied on "
"the next game."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Delay between computers move (msec):</guilabel> lets you specify "
"the delay between Artificial Intelligence's turns. The value of this field "
"is zero by default, meaning that the Artificial Intelligence reacts "
"instantaneously."
msgstr ""
"<guilabel>Demora entre xogadas do computador (ms):</guilabel> permitedefinir "
"o tempo de atraso entre xogadas da Intelixencia Artificial. O valor deste "
"campo é igual a cero de maneira predeterminada, o que significa que a "
"Intelixencia Artificial reacciona instantaneamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:251
#, no-c-format
msgid "The maximum value for this field is 999 milliseconds."
msgstr "O valor máximo para este campo é 999 milisegundos."
#. Tag: para
#: index.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"Use <guilabel>Font Size</guilabel> and <guilabel>Row Height</guilabel> to "
"adjust the score board to your liking."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:254
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to play immediately at &kiriki; startup disable the default "
"option <guilabel>Show demonstration game at startup</guilabel>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:257
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:260
#, no-c-format
msgid "&kiriki;"
msgstr "&kiriki;"
#. Tag: para
#: index.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"Program copyright 2005-2007 &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail;"
msgstr ""
"Copyright do programa 2005-2007 &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:266
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Program copyright 2005-2007 &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail;"
msgid ""
"Documentation copyright 2005 &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail;"
msgstr ""
"Copyright do programa 2005-2007 &Albert.Astals.Cid; &Albert.Astals.Cid.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2007 Eugene Trounev <email>eugene.trounev@gmail.com</"
"email>"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/</para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:272
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#, fuzzy
#~| msgid "&kappversion; (&kde; 4.9)"
#~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)"
#~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.9)"
#~ msgid "The number of players cannot be less than two."
#~ msgstr "O número de xogadores non pode ser inferior a dous."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.compile.documentation;"
#~ msgid "2012-08.06"
#~ msgstr "2012-08.06"
#~ msgid "The Game Menu"
#~ msgstr "O menú Partida"
#~ msgid "The Settings Menu"
#~ msgstr "O menú Configuración"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os atallos de "
#~ "teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Displays a standard &kde; shortcut configuration dialog</action> "
#~ "to change the keyboard shortcuts for &kiriki;."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Mostra un diálogo normal de configuración de atallos do &kde;</"
#~ "action> para os atallos de teclado do &kiriki;."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kiriki;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kiriki;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Opens a dialog to configure &kiriki;.</action>See <link linkend="
#~ "\"configuration\">Game Configuration</link> section for details."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Abre un diálogo para configurar o &kiriki;.</action> Consulta a "
#~ "sección <link linkend=\"configuration\">Configuración do xogo</link> para "
#~ "máis detalles."
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "O menú Axuda"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1501232)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1501233)
@@ -1,5971 +1,5971 @@
# translation of cervisia.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-19 08:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 12:59+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/cervisia/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 655953\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "&cervisia; Manual"
msgstr "Manual de &cervisia;"
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "<firstname>Bernd</firstname><surname>Gehrmann</surname>"
msgstr "<firstname>Bernd</firstname><surname>Gehrmann</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Bernd.Gehrmann.mail;"
msgstr "&Bernd.Gehrmann.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<firstname>Carlos</firstname><surname>Woelz</surname>"
msgstr "<firstname>Carlos</firstname><surname>Woelz</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "carloswoelz@imap-mail.com"
msgstr "carloswoelz@imap-mail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Marce</"
"firstname><surname>Villarino</"
"surname><affiliation><address><email>mvillarino@users.sourceforge.net</"
"email></address></affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</"
"contrib></othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "&Bernd.Gehrmann;"
msgstr "&Bernd.Gehrmann;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#. Tag: date
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "2016-06-16"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "3.11 (Applications 16.08)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "&cervisia; provides a graphical view of &CVS;."
msgstr "&cervisia; fornece unha interface gráfica para &CVS;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "<keyword>CVS</keyword>"
msgstr "<keyword>CVS</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "version control"
msgstr "control de versións"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "revision control"
msgstr "control de revisións"
#. Tag: title
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"http://www.kde.org/apps/cervisia/\">&cervisia;</ulink> is a "
#| "user friendly version control system front-end. The aim is to support "
#| "&CVS; and other version control system programs in a unified interface, "
#| "featuring conflict resolution, difference and history viewers, status for "
#| "the working copy files, and support for most version control functions. "
#| "You can get &cervisia; by building the kdesdk module or installing the "
#| "kdesdk package provided by your distribution. Currently, only &CVS; is "
#| "supported, but other version control systems may be integrated in the "
#| "future."
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.kde.org/applications/development/cervisia/"
"\">&cervisia;</ulink> is a user friendly version control system front-end. "
"The aim is to support &CVS; in a unified interface, featuring conflict "
"resolution, difference and history viewers, status for the working copy "
"files, and support for most version control functions. You can get "
"&cervisia; by building the <ulink url=\"https://commits.kde.org/cervisia"
"\">&cervisia;</ulink> program or installing the &cervisia; package provided "
"by your distribution."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.kde.org/apps/cervisia/\">&cervisia;</ulink> é unha "
"interface gráfica para o control de versións. O propósito é soportar &CVS; e "
"outros programas de control de versións cunha interface unificada, "
"fornecendo visores para a resolución de conflitos, diferenzas e historial, "
"estado dos ficheiros da copia de traballo, e soporte para a maioría das "
"funcións do control de versións. Pode obter &cervisia; compilando o módulo "
"kdesdk ou instalando o paquete kdesdk que forneza a súa distribución. Na "
"actualidade só se permite &CVS;, pero poden integrarse outros sistemas de "
"control de versións no futuro."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"A version control system is a tool to record, manage, and distribute "
"different versions of files. &CVS; is a version control system. It allows "
"you to share your modifications easily, as each of the contributors can work "
"on their local copy at the same time, without fear of overwriting each "
"others' modifications. It allows the recovery of past versions (useful for "
"tracking bugs), the creation of branches (for experimental development or "
"for releases of code) and more."
msgstr ""
"Un sistema de control de versións é unha ferramenta para rexistar, xestionar "
"e distribuir distintas versións de ficheiros. &CVS; é un sistema de control "
"de versións. Permítelle compartir con facilidade as súas modificacións, xa "
"que cada un dos colaboradores pode traballar na súa copia local ao mesmo "
"tempo, sen temor a substituír as modificacións dos outros. Permite recuperar "
"versións pasadas (útil para seguir fallos), a creación de gallas (para o "
"desenvolvemento experimental ou para versións do código) e máis "
"funcionalidades."
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The main <firstterm>repository</firstterm> usually holds a collaborative "
#| "project (commercial or not), but you can take advantage of the nice "
#| "revision control features offered by &CVS; even for a project developed "
#| "exclusively by you. It is easy to set up a local repository, and you will "
#| "gain the ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid "
#| "accidental loss of information, &etc;."
msgid ""
"The main <firstterm>repository</firstterm> usually holds a collaborative "
"project (commercial or not), but you can take advantage of the nice revision "
"control features offered by &CVS; even for a project developed exclusively "
"by you. It is easy to set up a local repository, and you will gain the "
"ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental "
"loss of information, &etc;"
msgstr ""
"O <firstterm>repositorio</firstterm> principal polo xeral contén un proxecto "
"colaborativo (comercial ou non), pero pode tirarlle proveito ás "
"funcionalidades de control de versións de &CVS; mesmo para proxectos "
"persoais. É fácil configurar un repositorio local, e terá trazabilidade para "
"mudanzas que provocasen un erro, reverter mudanzas, evitar perdar acidentais "
"de información, &etc;."
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The repository holds the project files, and every contributor keeps their "
#| "own local copy, named <firstterm>working copy</firstterm> or "
#| "<firstterm>sandbox</firstterm>; one can then add their modifications to "
#| "the main repository (a process called &quot;committing&quot;) and/or "
#| "update their own copy to reflect recent changes made by other "
#| "contributors."
msgid ""
"The repository holds the project files, and every contributor keeps their "
"own local copy, named <firstterm>working copy</firstterm> or "
"<firstterm>sandbox</firstterm>; one can then add their modifications to the "
"main repository (a process called <quote>committing</quote>) and/or update "
"their own copy to reflect recent changes made by other contributors."
msgstr ""
"O repositorio contén os ficheiros do proxecto, e cada contribuínte mantén a "
"súa propia copia local, chamada <firstterm>copia de traballo</firstterm> ou "
"<firstterm>borrador de traballo</firstterm>; entón cada un pode engadir as "
"súas propias modificacións ao repositorio principal (un proceso chamado "
"&quot;entrega&quot;) e/ou actualizar a súa propia copia para reflectir os "
"cambios recentes feitos por outros contribuíntes."
#. Tag: title
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Comezando"
#. Tag: title
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Accessing The Repository"
msgstr "Acceder ao Repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"In this section, we show how to use the basic version control system "
"functionality using &cervisia; to checkout modules from the repository and "
"work with them. To do that, you must have access to the repository as a "
"client, meaning that someone (probably the administrator of the &CVS; "
"repository) gave you an account on the server machine. Alternatively, you "
"can easily create a local repository for your own project."
msgstr ""
"Nesta sección, mostraremos como usar as funcionalidades básicas do sistema "
"de control de versións mediante &cervisia; para obter módulos do repositorio "
"e traballar con eles. Para facer isto, deberá ter acceso ao repositorio como "
"cliente, o que implica que alguén (probabelmente o administrador do "
"repositorio &CVS;) lle deu unha conta no servidor. Opcionalmente, pode crear "
"un repositorio local para o seu propio proxecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the "
#| "&CVS; features, even if you are the only developer. You can make all "
#| "changes in the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) "
#| "to update and commit. This way, you will gain the ability to track "
#| "changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental loss of "
#| "information, &etc;. Using &cervisia;, it is simple to create a local "
#| "repository."
msgid ""
"If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the &CVS; "
"features, even if you are the only developer. You can make all changes in "
"the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) to update and "
"commit. This way, you will gain the ability to track changes that caused "
"bugs, revert changes, avoid accidental loss of information, &etc; Using "
"&cervisia;, it is simple to create a local repository."
msgstr ""
"Se prevé desenvolver un proxecto complexo, é boa idea usar as funcionalidade "
"do &CVS;, mesmo se é o único desenvolvedor. Pode facer todas as "
"modificacións na copia de traballo, e usar &cervisia; (ou outra ferramenta "
"de &CVS;) para actualizar e entregar. Deste xeito, terá a capacidade de "
"coñecer que mudanza causou un erro, reverter cambios evitar perdas "
"acidentais de informacio, &etc;. Se usa &cervisia;, crear un repositorio "
"local é sinxelo."
#. Tag: title
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Creating a Local Repository"
msgstr "Crear un repositorio local"
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <guilabel>Create New Repository (cvs init)</guilabel> dialog by "
"choosing <menuchoice><guimenu>Repository</guimenu> <guimenuitem>Create...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Abra o diálogo <guilabel>Crear un repositorio novo (cvs init)</guilabel> "
"escollendo <menuchoice><guimenu>Repositorio</guimenu> <guimenuitem>Crear…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guilabel>...</guilabel> button to select the folder where you "
"want to create the repository, or enter its location in the text box. For "
"instance, if you want to place the repository in the <filename>/home/user</"
"filename> folder, and to name it <filename>cvsroot</filename>, you should "
"type <filename>/home/user/cvsroot</filename> in the text box, or select the "
"<filename>/home/user</filename> folder using the file picker, and add "
"<filename>cvsroot</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"Confirm by pressing the <guibutton>OK</guibutton> button. &cervisia; will "
"create and initialize the new repository folder."
msgstr ""
"Confirme a operación premendo o botón <guibutton>OK</guibutton>. &cervisia; "
"creará e inicializará o novo cartafol de repositorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can import your current work to the repository, or simply create a "
"folder in the repository to start a new module from scratch."
msgstr ""
"Agora pode importar o seu traballo actual ao repositorio, ou simplesmente "
"crear un cartafol no repositorio para simplesmente iniciar un novo módulo "
"desde cero."
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia; offers an integrated front-end to manage all your repository "
"locations, the <guilabel>Configure Access to Repositories</guilabel> dialog. "
"To display it, select the <menuchoice><guimenu>Repository</guimenu> "
"<guimenuitem>Repositories...</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"&cervisia; ofrece unha interface integrada para xestionar todos os seus "
"repositorios, o diálogo <guilabel>Configurar o acceso aos repositorios</"
"guilabel>. Para mostralo, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Repositorio</guimenu> <guimenuitem>Repositorios…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"<title>A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories dialog</"
"title>"
msgstr ""
"<title>Unha captura de pantalla do diálogo de Configuración do acceso aos "
"repositorios de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories "
"dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha captura de pantalla do diálogo de Configuración do acceso aos "
"repositorios de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached "
#| "via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), "
#| "local repository (:local:), &etc;. The format for the repository location "
#| "is (optional items appear between square brackets):"
msgid ""
"There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached "
"via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), local "
"repository (:local:), &etc; The format for the repository location is "
"(optional items appear between square brackets):"
msgstr ""
"Hai varios métodos de aceder a un repositorio &CVS;. Pode facelo mediante "
"autenticación por contrasinal (:pserver:), shell cifrada (mediante :ext:), "
"repositorio local (:local:), &etc;. O formato para a localización do "
"repositorio é (os ítens opcionais aparecen entre corchetes):"
#. Tag: filename
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid "[:method:][[user][:password]@]hostname[:[port]]/path/to/repository"
msgstr ""
"[:método:][[usuario][:contrasinal]@]servidor[:[porto]]/ruta/ao/repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"Not all these items (user, password, hostname, port) are always necessary to "
"access the repository. The required information depends on the access method "
"used, which can be categorized as follows:"
msgstr ""
"Non sempre son precisos todos estes elementos (usuario, contrasinal, "
"servidor, porto) para acceder ao repositorio. A información requirida "
"depende do método de acceso que use, que pode ser clasificado como segue:"
#. Tag: term
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. Tag: para
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"The local access method is the default method used by &CVS;. Therefore, it "
"is optional to add the :local: method to the repository location: you can "
"enter simply the path to the folder which stores the &CVS; repository, and "
"is accessible from your computer, like <filename class=\"directory\">/path/"
"to/repository</filename> or to give a real life example, <filename class="
"\"directory\">/home/cvs</filename>."
msgstr ""
"O método de acceso local é que &CVS; usa de maneira predeterminada. Polo "
"tanto, é opcional engadir o :local: á localización do servidor, pode inserir "
"simplesmente a ruta ao cartafol onde está o repositorio &CVS;, e será "
"acesíbel desde o seu computador, como <filename class=\"directory\">/ruta/ao/"
"repositorio</filename> ou cun exemplo real <filename class=\"directory\">/"
"home/cvs</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"It may physically be on a disk which is mounted via <acronym>NFS</acronym>, "
"but this is an irrelevant detail. If you created a local repository, the "
"location will be simple the path to it."
msgstr ""
"Pode estar fisicamente nun disco montado mediante <acronym>NFS</acronym>, "
"pero este é un detalle sen importancia. Se creou un repositorio local, a "
"localización será simplesmente a ruta a el."
#. Tag: term
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid "&rsh;"
msgstr "&rsh;"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"The repository location is something like <filename>:ext:username@host.url."
"org:/path/to/repository</filename>."
msgstr ""
"A localización do repositorio é algo do estilo de <filename>:ext:"
"nome_de_usuario@maquina.url.org:/ruta/ao/repositorio</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"This method requires that you have a user account on the server machine (in "
"this example, <systemitem class=\"systemname\">host.url.org</systemitem>) "
"and use a remote shell for communication. By default, &CVS; uses &rsh; for "
"this purpose; however, &rsh; has long considered to be insecure, and is "
"widely replaced by &ssh;."
msgstr ""
"Este método require que teña unha conta de usuario no servidor (no exemplo, "
"<systemitem class=\"systemname\">maquina.url.org</systemitem>) e que use "
"unha shell remota para a comunicación. De maneira predeterminada, &CVS; "
"usará &rsh;, porén hai tempo que &rsh; é considerada insegura, e polo xeral "
"xa foi substituída por &ssh;."
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to use &ssh;, you must set the environment variable "
"$<envar>CVS_RSH</envar> to &ssh; when using the <command>cvs</command> "
"client. &cervisia; supports this easily."
msgstr ""
"Se desexa usar &ssh;, debe configurar a variábel de ambiente "
"$<envar>CVS_RSH</envar> como &ssh; cando use o cliente <command>cvs</"
"command>. &cervisia; permite isto facilmente."
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &cervisia; cannot answer possible password requests from the "
"server machine. You must make sure that a remote login works without "
"requiring you to enter the password. With plain vanilla &rsh;, this can be "
"achieved for example by creating a <filename>.rhosts</filename> file in your "
"home folder with a list of trusted hosts (see the &rsh; manpage)."
msgstr ""
"Lembre que &cervisia; non pode responder as posíbeis peticións de "
"contrasinais que faga o servidor. Debe asegurarse de que o acceso remoto "
"funciona sen pedirlle que insira o contrasinal. Con &rsh; sen parchear, isto "
"pode facerse por exemplo creando un ficheiro <filename>.rhosts</filename> no "
"seu cartafol inicial cunha lista de servidores autenticados (consulte a "
"páxina de manual de &rsh;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"With &ssh;, it can be achieved by copying your public key located in the "
"file <filename>identity.pub</filename>, located in the <filename>"
"$<envar>HOME</envar>/.ssh/</filename> folder to the server. In this case, "
"the key must not be encrypted with a passphrase, see the &ssh; manpage."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "pserver"
msgstr "pserver"
#. Tag: para
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"The repository location looks like <filename>:pserver:username@host.url.org:/"
"path/to/repository</filename>"
msgstr ""
"A localización do repositorio será como <filename>:pserver:"
"nome_de_usuario@maquina.url.org:/ruta/ao/repositorio</filename>"
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"This method accesses the server via a special protocol with a relatively "
"weak authentication (<literal>pserver</literal> stands for password "
"authentication). Before you can use such a server, you need a username and "
"password given by the &CVS; server administrator, and you have to login. "
"Note that your &CVS; password authentication username does not necessarily "
"match the system's username. Before accessing the &CVS; server, you will "
"need to login."
msgstr ""
"Este método accede ao servidor mediante un protocolo especial cunha "
"autenticación relativamente feble (<literal>pserver</literal> significa "
"autenticación con contrasinal). Antes de que poida usar un servidor destes, "
"precisará un nome de usuario e un contrasinal dado polo administrador do "
"servidor &CVS;, e deberá autenticarse. Lembre que o seu nome de usuario do "
"&CVS; para a autenticación por contrasinal non ten porque ser o do sistema. "
"Antes de acceder ao servidor &CVS;, deberá autenticarse."
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"Open-source projects typically offer Anonymous &CVS; access to their "
"sources. This means you can easily grab the latest sources, modify, and "
"create patches (differences) against the repository without asking for a "
"&CVS; account. As a general rule, Anonymous &CVS; uses password "
"authentication (:pserver:), and is a read-only repository, not allowing you "
"to upload your changes directly."
msgstr ""
"Os proxectos de fontes abertas polo xeral ofrecen acceso &CVS; anónimo ás "
"súas fontes. Isto significa que pode obter facilmente as últimas fontes, "
"modificar e crear parcher contra o repositorio sen pedir unha conta &CVS;. "
"Como regra xeral, o &CVS; anónimo usa autenticación por contrasinal (:"
"pserver:), e é un repositorio de só lectura, no que non se permite enviar "
"directamente os seus cambios."
#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"Knowing the access method and location to the repository, you can add it to "
"&cervisia;'s repositories list:"
msgstr ""
"Se coñece o método de acceso e a localización do repositorio, poderá "
"engadilo á lista de repositorios de &cervisia;:"
#. Tag: title
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid "Adding a New Repository"
msgstr "Engadir un repositorio novo"
#. Tag: para
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"Open the <guilabel>Configure Access to Repositories</guilabel> dialog by "
"choosing the <menuchoice><guimenu>Repository</guimenu> "
"<guimenuitem>Repositories...</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guilabel>Add...</guilabel> button to open the <guilabel>Add "
"Repository</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Prema o botón <guilabel>Engadir…</guilabel> para abrir o diálogo "
"<guilabel>Engadir repositorio</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the repository location in the <guilabel>Repository:</guilabel> text "
"box. &cervisia; will automatically disable the areas of the dialog that are "
"not relevant to the access method you entered."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using the ext method to access the repository, enter the remote "
"shell you wish to use (&eg; &ssh;) in the <guilabel>Use remote shell (only "
"for :ext: repositories):</guilabel> text box."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"Press <guibutton>OK</guibutton>. You will see the repository you just "
"entered on the repositories list."
msgstr ""
"Prema <guibutton>OK</guibutton>. Verá na lista de repositorios o que acaba "
"de inserir."
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"If the access method to the repository you just entered is password "
"authentication (pserver), you will need to login before connecting the "
"server. Click the repository on the list to select it, and press the "
"<guilabel>Login...</guilabel> button. Enter your password in the upcoming "
"dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully enter your password, the <guilabel>Status</guilabel> "
"column entry of the pserver repository will change from <guilabel>Not logged "
"in</guilabel> to <guilabel>Logged in</guilabel>."
msgstr ""
"Se inseriu correctamente o contrasinal, a columna <guilabel>Estado</"
"guilabel> no repositorio de «pserver» cambiará de <guilabel>Non autenticado</"
"guilabel> a <guilabel>Autenticado</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Press <guibutton>OK</guibutton> to apply your modifications, or add another "
"location to the list. &cervisia; will store as many locations as you like."
msgstr ""
"Prema <guibutton>OK</guibutton> para aplicar as súas modificacións, ou para "
"engadir outra localización á lista. &cervisia; gardará tantas localización "
"como queira."
#. Tag: title
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Importing a Module Into the Repository"
msgstr "Importar un módulo no repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"In this section, we discuss how you can put a new project into the &CVS; "
"repository. If you just want to work with an existing project which is "
"already in a repository, you may skip this section."
msgstr ""
"Nesta sección, veremos como pode pór un proxecto novo no repositorio &CVS;. "
"Se só quere traballar cun proxecto existente que xa estea nun repositorio, "
"pode saltar esta sección."
#. Tag: para
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "There are two ways to put a project into the &CVS;:"
msgstr "Hai dúas maneiras de pór un proxecto no &CVS;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid ""
"Import the files and folders to a new <firstterm>module</firstterm>, using "
"&cervisia;'s import dialog. Modules are the top folders in the &CVS; "
"repository folder tree, and are used to separate and organize the different "
"software projects inside the repository."
msgstr ""
"Importar os ficheiros e cartafoles nun <firstterm>módulo</firstterm> novo, "
"usando o diálogo de importación de &cervisia;. Os módulos son os cartafoles "
"superiores na árbore de cartafoles do repositorio &CVS;, e son usados para "
"separar e organizar os distintos proxectos de software dentro do repositorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"Create an empty module and add the new files and folders manually. You will "
"have more control, but it will probably take a little more time."
msgstr ""
"Cree un módulo baleiro e engada os novos ficheiros e cartafoles manualmente. "
"Terá máis control, aínda que probabelmente lle leve algo máis de tempo."
#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"Keep in mind that &CVS; was initially designed to handle text files. Many "
"features, like revision merging, creating differences in a readable form, "
"&etc; are only performed to text files. This does not mean you cannot use "
"&CVS; to keep binary files, it just means you have to <emphasis>explicitly "
"tell &CVS; if it is a text or binary file</emphasis>. If you declare the "
"wrong file type, you will experience problems with the &CVS; functionality "
"for these files, and they may get corrupted."
msgstr ""
"Lembre que &CVS; foi deseñado inicialmente para xestionar ficheiros de "
"texto. Moitas funcionalidades, como a fusión de revisións, a creación de "
"parches nun formato lexíbel, &etc;, só poden facerse sobre ficheiros de "
"texto. Isto non significa que non poida usar &CVS; para manter ficheiros "
"binarios, só que terá que <emphasis>indicarlle explicitamente a &CVS; se é "
"un ficheiro de texto ou un binario</emphasis>. Se declara o tipo errado de "
"ficheiro, terá problemas coa funcionalidade de &CVS; para eses ficheiros, e "
"poderán acabar corrompidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"Importing a project (as a new module) has some advantages: you will import "
"all files and folders recursively, and the module will automatically be "
"created for you. This makes importing large existing projects to the "
"repository easier. However, there are some disadvantages: you cannot use "
"&cervisia;'s import dialog to add files to existing modules, and you can "
"either import the files as text or binary files. You can work around this "
"limitation by creating a folder with files of only one of the types, or by "
"informing the patterns of the files that should be ignored during the import "
"process."
msgstr ""
"Importar un proxecto (como un módulo novo) ten algunhas vantaxes: importará "
"todos os ficheiros e cartafoles recursivamente, e o módulo será creado "
-"automaticamente por si. Isto simplifica a importación de grandes proxectos "
+"automaticamente. Isto simplifica a importación de grandes proxectos "
"xa existentes. Porén, ten algunhas desvantaxes: non poderá usar o diálogo de "
"importación de &cervisia; para engadir ficheiros a módulos existentes, e "
"pode importar os ficheiros como texto ou como binarios. Pode evitar esta "
"limitación creando un cartafol con ficheiros de só un dos tipos, ou "
"informando de padróns de ficheiros que deben sen ignorados durante o proceso "
"de importación."
#. Tag: para
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"For instance, suppose your project contains text files and some PNG images "
"(binary files) only. You can tell &CVS; to ignore all files with the pattern "
"<filename class=\"extension\">*.png</filename> while importing the other "
"files as text, or you can move the images to a separate folder, and then "
"import the remaining files (as text files). Either way, you will have to "
"<link linkend=\"checkingout\">checkout</link> the newly imported module to a "
"new working copy, copy the missing files and folders to it, <link linkend="
"\"addingfiles\">add</link> and <link linkend=\"committingfiles\">commit</"
"link> them to the repository to complete the import process."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"As an alternative, you can add the files and folders manually, creating an "
"empty module for them. To add an empty module to a repository, just create a "
"new folder in the &CVS; repository root folder. The name of this new folder "
"will be the name of the module. <link linkend=\"checkingout\">Checkout</"
"link> the new empty module. Then copy the files and folders to the working "
"copy, <link linkend=\"addingfiles\">add</link> and <link linkend="
"\"committingfiles\">commit</link> to upload them to the &CVS; repository."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s import dialog</title>"
msgstr ""
"<title>Unha ilustración do diálogo de importación de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s import dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de importación de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"screenshot-import\"/> you can see the dialog which helps "
"you to <emphasis>import</emphasis> a project as a module. To access "
"&cervisia;'s import dialog, choose the <menuchoice><guimenu>Repository</"
"guimenu> <guimenuitem>Import...</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"En <xref linkend=\"screenshot-import\"/> pode ver o diálogo que o axudará a "
"<emphasis>importar</emphasis> un proxecto como un módulo. Para acceder ao "
"diálogo de importación de &cervisia;, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Repositorio</guimenu> <guimenuitem>Importar…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:445 index.docbook:600
#, no-c-format
msgid "Repository:"
msgstr "Repositorio:"
#. Tag: para
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"Enter or select from the drop down box the name of the &CVS; repository, "
"also known as $<envar>CVSROOT</envar>. You must have write access to it, and "
"the repository must be properly initialized. If the repository does not yet "
"exist, you can create one choosing the <menuchoice> <guimenu>Repository</"
"guimenu> <guimenuitem>Create...</guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Insira ou escolla na lista despregábel o nome do repositorio &CVS;, tamén "
"coñecido como $<envar>CVSROOT</envar>. Debe ter permisos de escritura nel, e "
"o repositorio debe estar correctamente inicializado. Se o repositorio non "
"existe aínda, pode crear un escollendo o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Repositorio</guimenu> <guimenuitem>Crear…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:457
#, no-c-format
msgid ""
"The drop down box shows a list of the repositories you previously entered "
"using the <guilabel>Configure Access to Repositories</guilabel> dialog box. "
"If the repository is remote, make sure that authentication works. See <xref "
"linkend=\"accessing-repository\"/> for more information."
msgstr ""
"A lista despregábel mostra unha lista cos repositorios que inseriu "
"anteriormente co diálogo <guilabel>Configurar o acceso aos repositorios</"
"guilabel>. Se o repositorio é remoto, verifique que funciona a "
"autenticación. Consulte <xref linkend=\"accessing-repository\"/> para máis "
"información."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:467 index.docbook:612
#, no-c-format
msgid "Module:"
msgstr "Módulo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the module under which the project will be stored. After the "
"import, the project can be checked out under this name. See <xref linkend="
"\"checkingout\"/> for more information. This is also the name of the "
"corresponding folder in the repository."
msgstr ""
"O nome do módulo no que gardar o proxecto. Tras a importación, o proxecto "
"poderá ser actualizado con este nome. Consulte <xref linkend=\"checkingout\"/"
"> para máis información. Este tamén é o nome do cartafol correspondente no "
"repositorio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid "Working Folder:"
msgstr "Cartafol de traballo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"The toplevel folder of the project you want to import. The import starts "
"from this folder and goes down recursively."
msgstr ""
"O cartafol superior do proxecto que quere importar. A importación comeza "
"desde este cartafol e baixa recursivamente."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "Vendor tag:"
msgstr "Marca do distribuidor:"
#. Tag: para
#: index.docbook:486
#, no-c-format
msgid ""
"The vendor tag is historically used for tracking third-party sources. Just "
"use your user name if you have no better idea. It does not matter much what "
"you enter here."
msgstr ""
"A marca do distribuidor é usada historicamente para seguir fontes de "
"terceiros. Simplesmente use o seu nome de usuario se non ten ningunha idea "
"mellor. Non importa moito o que insira aquí."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "Release tag:"
msgstr "Marca de versión:"
#. Tag: para
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"This tag is also historically used for importing different versions of third-"
"party software. If you are not doing this, use the word <literal>start</"
"literal> or a string <literal>FOO_1_0</literal> where <literal>FOO</literal> "
"is the name of your project and <literal>1.0</literal> is the version number "
"of the imported release."
msgstr ""
"Esta marca tamén é usada historicamente para importar distintas versións de "
"software de terceiros. Se non está a facer isto, use a palabra "
"<literal>start</literal> ou unha cadea <literal>PROXECTO_1.0</literal> onde "
"<literal>PROXECTO</literal> é o nome do proxecto e <literal>1.0</literal> é "
"o número da versión importada."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Ignore files:"
msgstr "Ignorar ficheiros:"
#. Tag: para
#: index.docbook:506
#, no-c-format
msgid ""
"If you fill out this field, an additional <option>-I <replaceable>file "
"names</replaceable></option> option is given go the <command>cvs import</"
"command> command. This entry is interpreted as a whitespace-separated list "
"of file name patterns which are ignored. In general, a cleaner and less "
"error-prone way to control which files go into the repository is to create a "
"folder with only the files which you want to import and start from that. "
"Nevertheless, this entry may be useful if the project contains files which "
"are by default ignored by &CVS;, &eg; files with the name <filename>core</"
"filename>. In such a case, simply enter the character <literal>!</literal> "
"in this field: this overrules &CVS;'s scheme of ignored files, see <xref "
"linkend=\"ignoredfiles\"/>."
msgstr ""
"Se preenche este campo, pasaráse unha opción <option>-l <replaceable>nomes "
"de ficheiro</replaceable></option> adicional á orde <command>cvs import</"
"command>. Esta entrada é interpretada como unha lista de padróns de nomes de "
"ficheiro a ignorar, separados por espazo. En xeral, é máis limpo e menos "
"propenso a erro controlar que ficheiros van ao repositorio creando un "
"cartafol que só conteña os ficheiros que quere importar e comezar desde iso. "
"Porén, esta entrada pode ser útil se o proxecto contén ficheiros que de "
"maneira predeterminada son ignorados por &CVS;, &eg; ficheiros co nome "
"<filename>core</filename>. En tal caso, simplesmente insira o carácter "
"<literal>!</literal> neste campo: isto sobrescribe o esquema de ficheiros a "
"ignorar de &CVS;, consulte <xref linkend=\"ignoredfiles\"/>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. Tag: para
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to record the comments you might have about the origin, use, "
"development, &etc; of the files you are importing."
msgstr ""
"Use este campo para rexistrar os comentarios que poida ter sobre a orixe, "
"uso, desenvolvemento, &etc; dos ficheiros que está a importar."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Import as binaries"
msgstr "Importar como binarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, all files are imported in binary mode, &ie; an "
"argument <option>-kb</option> is given to <command>cvs import</command>."
msgstr ""
"Se marca esta opción, todos os ficheiros serán importados no modo binario, "
"&ie; será pasado o argumento <option>-kb</option> ao <command>cvs import</"
"command>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "Use file's modification as time of import"
msgstr "Usar a data de modificación do ficheiro como a de importación"
#. Tag: para
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, the time of import will be the file's modification "
"time instead of the import time."
msgstr ""
"Se marca esta opción, a hora da importación será a de modificación do "
"ficheiro no canto de ser a real da importación."
#. Tag: para
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid ""
"After you have filled out this form and confirmed by pressing <guibutton>OK</"
"guibutton>, the following &CVS; command is used:"
msgstr ""
"Tras preencher este formulario e confirmar os datos premendo <guibutton>OK</"
"guibutton>, usarase a seguinte orde de &CVS;:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs</command> -d <co id=\"co-repository\"></"
"co><replaceable>repository</replaceable> import -m \"<co id=\"co-comment\"></"
"co>\" <co id=\"co-module\"></co><replaceable>module</replaceable> <co id="
"\"co-vendortag\"></co><replaceable>vendortag</replaceable> <co id=\"co-"
"releasetag\"></co><replaceable>releasetag</replaceable>"
msgstr ""
"<command>cvs</command> -d <co id=\"co-repository\"></"
"co><replaceable>repositorio</replaceable> import -m \"<co id=\"co-comment"
"\"></co>\" <co id=\"co-module\"></co><replaceable>módulo</replaceable> <co "
"id=\"co-vendortag\"></co><replaceable>marcaDistribuidor</replaceable> <co id="
"\"co-releasetag\"></co><replaceable>marcaVersión</replaceable>"
#. Tag: title
#: index.docbook:556
#, no-c-format
msgid "Checkout a Module From the Repository"
msgstr "Obter un módulo do repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you successfully defined your repository location, and imported the "
"initial files to the repository, it is time to retrieve the module from the "
"&CVS; repository, creating your working copy."
msgstr ""
"Agora que difiniu a localización do seu repositorio, e importou os ficheiros "
"iniciais nel, é hora de obter o módulo desde o repositorio &CVS;, creando a "
"súa copia de traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"You should also know the name of the <firstterm>branch</firstterm> or "
"<firstterm>tag</firstterm> you want to use."
msgstr ""
"Tamén debe coñecer o nome da <firstterm>galla</firstterm> ou "
"<firstterm>marca</firstterm> que queira usar."
#. Tag: para
#: index.docbook:568
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-"
#| "life example of the use of this feature is the release of a software "
#| "project. After a major release, there are bugs in the code that should be "
#| "fixed, but people want to add new features to the application too. It is "
#| "very hard to do both at the same time because new features usually "
#| "introduce new bugs, making it hard to track down the old ones. To solve "
#| "this dilemma, &CVS; lets you create a parallel version, that we will call "
#| "the &quot;stable release branch&quot;, where you can only add bugfixes, "
#| "leaving the main branch (HEAD) open for adding new features."
msgid ""
"Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-life "
"example of the use of this feature is the release of a software project. "
"After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but "
"people want to add new features to the application too. It is very hard to "
"do both at the same time because new features usually introduce new bugs, "
"making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets "
"you create a parallel version, that we will call the <quote>stable release "
"branch</quote>, where you can only add bugfixes, leaving the main branch "
"(HEAD) open for adding new features."
msgstr ""
"As gallas dun módulo son versións paralelas do módulo. Un bon exemplo real "
"do uso desta característica é a publicación dun proxecto de software. Tras a "
"publicación dunha versión principal, haberá erros no código que deberán ser "
"corrixidos, pero a xente tamén ha querer engadir novas funcionalidades no "
"programa. É moi difícil facer ambas as cousas á vez porque as novas "
"funcionalidades polo xeral tamén inseren novos erros, co que se fai difícil "
"corrixir os anteriores. Para arranxar esta dificuldade, &CVS; permítelle "
"crear unha versión paralela, que chamaremos a &quot;versión estábel&quot; "
"onde só se han poder engadir correicións de erros, deixando a galla "
"principal (HEAD) aberta para engadir novas funcionalidades."
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of "
#| "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, "
#| "you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to "
#| "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful "
#| "to mark releases, big changes in the code, &etc;. Using tags, you can "
#| "easily return the project to a previous state, to reproduce and track "
#| "bugs, generate the release code again, &etc;."
msgid ""
"Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of "
"each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, "
"you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to "
"branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to "
"mark releases, big changes in the code, &etc; Using tags, you can easily "
"return the project to a previous state, to reproduce and track bugs, "
"generate the release code again, &etc;"
msgstr ""
"As marcas son usadas para marcar unha versión dun proxecto. &CVS; marca unha "
"versión de cada ficheiro coa marca, de tal xeito que cando obteña ou "
"actualice para unha marca en concreto, sempre obterá as mesmas versións dos "
"ficheiros. Deste xeito, e ao contrario do que as gallas, as marcas non son "
"dinámicas: non pode desenvolver unha marca. As marcas son útiles para marcar "
"publicacións, cambios grandes no código, &etc;. Usando as marcas, pode "
"devolver con facilidade o proxecto a un estado anterior, para reproducir e "
"facer o seguimento dos erros, xerar de novo a publicación do código, &etc;."
#. Tag: title
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración do diálogo de obtención de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:593
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de obtención de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the &CVS; repository, also known as <filename><envar>$CVSROOT</"
"envar></filename>. The drop down box shows a list of the repositories you "
"previously entered using the <guilabel>Configure Access to Repositories</"
"guilabel> dialog box. If the repository is remote, make sure that "
"authentication works. See <xref linkend=\"accessing-repository\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"O nome do repositorio &CVS;, tamén chamado <filename><envar>$CVSROOT</"
"envar></filename>. A lista despregábel mostra unha lista cos repositorios "
"que inseriu anteriormente usando o diálogo <guilabel>Configurar o acceso aos "
"repositorios</guilabel>. Se o repositorio é remoto, verifique que funciona a "
"autenticación. Consulte <xref linkend=\"accessing-repository\"/> para máis "
"información."
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the module to be checked out. If you are working with an "
"existing repository, you can probably get this name from the system "
"administrator; or, if it is an open-source repository, you can get the "
"module names from the project web pages. If you want to create a new module "
"from scratch using a local repository, just create a new folder in the local "
"repository root folder. The name of the folder will be the same as the name "
"of the empty module."
msgstr ""
"O nome do módulo a obter. Se está a traballar cun repositorio xa existente, "
"probabelmente poida obter este nomo do seu administrador de sistema; ou, se "
"é un repositorio de software de fontes abertas, pode obter os nomes dos "
"módulos na páxina web do proxecto. Se quere crear un módulo novo desde cero "
"usando un repositorio local, simplesmente cree un cartafol novo no cartafol "
"raíz do repositorio local. O nome do cartafol será o mesmo que o do novo "
"módulo baleiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:621
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, if the repository has a <filename><envar>$CVSROOT</envar>/"
#| "modules</filename> file, you can retrieve a list of available modules by "
#| "pressing the <guibutton>Fetch list</guibutton> button."
msgid ""
"Alternatively, if the repository has a <filename><envar>$CVSROOT</envar>/"
"modules</filename> file, you can retrieve a list of available modules by "
"pressing the <guibutton>Fetch List</guibutton> button."
msgstr ""
"Opcionalmente, se un repositorio ten un ficheiro <filename><envar>$CVSROOT</"
"envar>/modules</filename>, pode obter unha lista dos módulos dispoñíbeis "
"premendo o botón <guibutton>Obter a lista</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:627
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the "
#| "module, without retrieving the rest of the module. Just enter the path to "
#| "the subfolder as well. For instance, if you want to get only the "
#| "<filename class=\"directory\">doc/cervisia</filename> subfolder of the "
#| "kdesdk module, enter <filename class=\"directory\">kdesdk/doc/cervisia</"
#| "filename> in this field."
msgid ""
"Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the module, "
"without retrieving the rest of the module. Just enter the path to the "
"subfolder as well."
msgstr ""
"Lembre que é posíbel obter calquer subcartafol do módulo, sen obter o resto "
"del. Simplesmente indique tamén a ruta ao subcartafol. Por exemplo, se quere "
"obter só o subcartafol <filename class=\"directory\">doc/cervisia</filename> "
"do módulo kdesdk, indique <filename class=\"directory\">kdesdk/doc/cervisia</"
"filename> neste campo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:635
#, no-c-format
msgid "Branch tag:"
msgstr "Marca de galla:"
#. Tag: para
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the branch or tag you want to check out. If you leave this field "
"empty, &cervisia; will retrieve the main (HEAD) branch."
msgstr ""
"O nome da galla ou marca que queira obter. Se deixa este campo baleiro, "
"&cervisia; obterá a galla principal (HEAD)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid "Working folder:"
msgstr "Cartafol de traballo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:644
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The folder under which the module should be checked out. Note that the "
#| "the working copy toplevel folder is named after the module you are "
#| "retrieving, unless you give it an alternative name in the <guilabel>Check "
#| "out as:</guilabel> field."
msgid ""
"The folder under which the module should be checked out. Note that the "
"working copy toplevel folder is named after the module you are retrieving, "
"unless you give it an alternative name in the <guilabel>Check out as:</"
"guilabel> field."
msgstr ""
"O cartafol no que debe ser obtido o módulo. Lembre que o cartafol superior "
"da copia de traballo ten o nome do módulo que está a obter, a non ser que "
"lle dé un alcume no campo <guilabel>Obter como:</guilabel>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid "Check out as:"
msgstr "Obter como:"
#. Tag: para
#: index.docbook:654
#, no-c-format
msgid ""
"This results in the working copy files being checked out to an alternative "
"folder under the working folder rather than a folder named after the module."
msgstr ""
"Isto fará que os ficheiros da copia de traballo que está a ser obtida vaian "
"a un cartafol con outro nome baixo o cartafol de traballo, e non a un "
"cartafol co mesmo nome que o módulo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:661
#, no-c-format
msgid "Export only"
msgstr "Só exportar"
#. Tag: para
#: index.docbook:662
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, the files will be exported rather than checked out. "
"Exporting obtains a copy of the source for the module without the &CVS; "
"administrative folders. For example, export may be used to prepare the "
"source code for a release."
msgstr ""
"Se marca esta opción, os ficheiros serán exportados e non obtidos. A "
"exportación obtén unha copia das fontes do módulo sen os cartafoles de "
"administración de &CVS;. Isto pode ser usado, por exemplo, para preparar o "
"código fonte para ser publicado."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:671
#, no-c-format
msgid "Recursive checkout"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid "Checkout all files and folders recursively."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:682
#, no-c-format
msgid "The Main Screen, Viewing File Status and Updating"
msgstr "A xanela principal, ver o estado do ficheiro e actualizar"
#. Tag: para
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"When you start &cervisia;, and open a working copy by choosing <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem> </"
"menuchoice>, you can see two main areas in &cervisia;'s main window: the top "
"one is a hierarchical (tree) view of the current working copy; the bottom "
"area is used to display the &CVS; commands &cervisia; issues to perform its "
"tasks, as well as the output generated by these commands."
msgstr ""
"Cando inicia &cervisia;, e abre unha copia de traballo mediante "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir un borrador de "
"traballo…</guimenuitem></menuchoice>, poderá ver dúas áreas principais na "
"xanela principal de &cervisia;: a superior é unha vista en árbore "
"(hierárquica) da copia de traballo actual; a do fondo é usada para mostrar "
"as ordes de &CVS; que &cervisia; emite para facer o traballo, así como a "
"saída xerada por esas ordes."
#. Tag: para
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &cervisia; does not display the files contained by the sub-"
"folders, so you will have to click the folders you want to see. To display "
"all files of the working copy, select <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Unfold File Tree</guimenuitem> </menuchoice>. To close back all "
"folders from the working copy, choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>Fold File Tree</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, &cervisia; non mostra os ficheiros contidos nos "
"subcartafoles, polo que terá que premer os cartafoles que queira ver. Para "
"mostrar todos os ficheiros da copia de traballo, escolla "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Expandir a árbore de "
"ficheiros</guimenuitem></menuchoice>. Para volver pechar todos os cartafoles "
"da copia de traballo, escolla <menuchoice> <guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>Pechar a árbore de ficheiros</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
"According to the settings in your <filename>.cvsignore</filename> files, the "
"files you usually do not want to include into the repository - such as "
"object files - are not shown in the tree view. For each file, you see its "
"corresponding status. In the default setting, after opening the sandbox, "
"this is \"Unknown\" because &cervisia; delays the fetching of information "
"until you select the files and folders whose status you want to update or "
"view and choose <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Update</"
"guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Status</guimenuitem> </menuchoice>. With this approach, you "
"have a minimal amount of functionality available even if you do not have a "
"permanent connection to the &CVS; server."
msgstr ""
"Segundo a configuración dos seus ficheiros <filename>.cvsignore</filename>, "
"os ficheiros que normalmente non querería incluír no repositorio - tales "
"como ficheiros de código obxecto - non serán mostrados na vista en árbore. "
"Para cada ficheiro, poderá ver o seu estado. Na configuración "
"predeterminada, tras abrir o borrador de traballo, este será \"Descoñecido\" "
"porque &cervisia; retrasa a obtención desta información ata que escolla os "
"ficheiros e cartafoles que queira actualizar ou ver eescolla "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Actualizar</"
"guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice>. Con esta forma de traballar, "
"terá dispoñíbeis as funcionalidades mínimas mesmo se non ten unha conexón "
"permanente co servidor &CVS;."
#. Tag: title
#: index.docbook:732
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s main view</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración da vista principal de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s main view</phrase>"
msgstr "<phrase>Unha ilustración da vista principal de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"The commands in the File menu usually act only on the files which you have "
"marked. You may also mark folders. Now choose <menuchoice> <guimenu>File</"
"guimenu> <guimenuitem>Status</guimenuitem> </menuchoice> or press "
"<keycap>F5</keycap>. &cervisia; issues a"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:749
#, no-c-format
msgid "<command>cvs update -n <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs update -n <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid ""
"command to get status information for the marked files. Note that &cervisia; "
"goes recursively into subfolders only if you have the according option in "
"the <guimenu>Settings</guimenu> menu set. According to the respective file's "
"status, you now see an entry in the <guilabel>Status</guilabel> column:"
msgstr ""
"orde para obter información do estado dos ficheiros marcados. Lembre que "
"&cervisia; baixará recursivamente nos subcartafoles só se activase a opción "
"correspondente no menú <guimenu>Configuración</guimenu>. Segundo o estado de "
"cada ficheiro, verá unha entrada na columna <guilabel>Estado</guilabel>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificado localmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"This means you have modified the file compared to the version in the "
"repository."
msgstr ""
"Isto significa que modificou o ficheiro se o compara coa versión no "
"repositorio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "Locally Added"
msgstr "Engadido localmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"This means the file does not exist in the repository, but in your working "
"copy and you have scheduled it for addition. The actual insertion into the "
"repository only happens after a commit."
msgstr ""
"Isto significa que o ficheiro non existe no repositorio, senón na súa copia "
"de traballo e que ordenou que fose engadido. A inserción no repositorio só "
"será efectiva cando faga unha remisión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:780
#, no-c-format
msgid "Locally Removed"
msgstr "Retirado localmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid ""
"This means you have scheduled the file for removal, but it still exists in "
"the repository. The actual removal happens only after a commit."
msgstr ""
"Isto significa que ordenou que o ficheiro sexa eliminado, pero que aínda "
"existe no repositorio. A eliminación só se fará efectiva cando faga unha "
"remisión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "Needs Update"
msgstr "Precisa ser actualizado"
#. Tag: para
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"This is shown if a newer version of the file exists in the repository, &eg; "
"because someone committed a modification. Normally, you want to update this "
"file so you have an up-to-date version in your folder."
msgstr ""
"Isto é mostrado se no repositorio hai unha versión máis recente do ficheiro, "
"&eg; porque outro desenvolvedor remitise unha modificación. Polo xeral, ha "
"querer actualizar este ficheiro para ter unha versión ao día no seu cartafol."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid "Needs Patch"
msgstr "Precisa un parche"
#. Tag: para
#: index.docbook:799
#, no-c-format
msgid ""
"This is essentially the same as before; the difference is that in case of an "
"update, the &CVS; server transfers only a patch instead of the whole file to "
"you."
msgstr ""
"Isto é en esencia o mesmo que o anterior; a diferenza é que no caso dunha "
"actualización, o servidor &CVS; só lle ha transferir un parche no canto de "
"todo o ficheiro."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:807
#, no-c-format
msgid "Needs Merge"
msgstr "Precisa ser fusionado"
#. Tag: para
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates that a merge of the revision of this file in your working copy "
"with the version in the repository is necessary. This typically happens if "
"you have made modifications to the file while someone else has committed his "
"modifications. If you choose to update, the modifications in the repository "
"are merged into your file. In case of a conflict (&ie; if someone else has "
"changed some of the same lines like you) the new status is then \"Conflict\"."
msgstr ""
"Indica que é preciso facer unha fusión da revisión do ficheiro na súa copia "
"de traballo coa versión no repositorio. Isto acontece polo xeral se fixo "
"modificacións no ficheiro mentres outra persoa remitiu outras modificacións. "
"Se escolle actualizar, as modificacións do repositorio fusionaranse co seu "
"ficheiro. No caso de conflitos (&ie; se alguén cambiou as mesmas liñas que "
"vostede) o novo estado será \"Conflito\"."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid "Up to Date"
msgstr "Actualizado"
#. Tag: para
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates that the file is identical with the version in the repository."
msgstr "Indica que o ficheiro é idéntido á versión no repositorio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#. Tag: para
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid ""
"This is shown if this file still has conflict markers in it. Maybe you have "
"previously updated the file and not resolved the conflicts."
msgstr ""
"Isto é mostrado se o ficheiro contén marcas de conflito. Posibelmente "
"actualizase o ficheiro e non resolvese todos os conflitos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid "Not In CVS"
msgstr "Non está no CVS"
#. Tag: para
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates that the file is not registered in the &CVS; repository. If you "
"want it to available for others, you should add it to the repository. If "
"not, you may consider adding it to your <filename>.cvsignore</filename> file."
msgstr ""
"Indica que o ficheiro non está rexistrado no repositorio &CVS;. Se quere que "
"estea dispoñíbel para os demais, debe engadilo ao repositorio. Se non, poida "
"que sexa mellor engadilo ao seu ficheiro <filename>.cvsignore</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:847
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you have got an overview of the current status of the &CVS;, you "
"may want to do an update. Mark some files (or the root of the folder tree "
"which is equivalent to marking all files in this folder). Now choose "
"<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Update</guimenuitem> </"
"menuchoice> (Of course, you could have chosen this at the beginning of the "
"session). For some of the files the status may change now. Typically, files "
"which had \"Needs Patch\" or \"Needs Update\" are updated. So the following "
"new items are possible in the status column:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:864
#, no-c-format
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#. Tag: para
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid "Shown if the file was updated from the repository."
msgstr "Móstrase se o ficheiro foi actualizado desde o repositorio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:871
#, no-c-format
msgid "Patched"
msgstr "Parcheado"
#. Tag: para
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates that the &CVS; server has sent a patch for this file and the patch "
"has been successfully applied. If the patch was not successful because there "
"was a conflict between your modifications and those someone else committed "
"to the repository, the status is now <guilabel>Conflict</guilabel>."
msgstr ""
"Indica que o servidor &CVS; enviou un parche para este ficheiro e que foi "
"aplicado. Se o parche non fose aplicado satisfactoriamente debido a que "
"aparecesen conflitos entre as súas modificacións es as que outro "
"desenvolvedor remitise ao repositorio, o estado sería <guilabel>Conflito</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:882
#, no-c-format
msgid ""
"You may have noticed that according to the status of the file, its row has a "
"different color. The colors are chosen to somehow reflect the priority of "
"the status. For example, a file with a conflict is marked red to show you "
"that you have to resolve a conflict before you can continue working with the "
"file. If your folder contains a high number of files, you may nevertheless "
"lose the overview. To get more concise information about which files have an "
"unusual status, simply click on the header of the <guilabel>Status</"
"guilabel> column. The file list is then sorted by priority, so you have all "
"important information at the top of the list. To get back to the "
"alphabetically sorted view, click on the header of the <guilabel>File name</"
"guilabel> column."
msgstr ""
"Quizais se decate de que segundo o estado do ficheiro, a súa liña terá unha "
"cor distinta. As cores son escollidas para reflectir a prioridade do estado. "
"Por exemplo, un ficheiro cun conflito estará sinalado en vermello para "
"mostrar que debe resolver os conflitos antes de que poida continuar a "
"traballar no ficheiro. Se o seu cartafol contén un número grande de "
"ficheiros, pode perder a vista xeral. Para obter información máis resumida "
"sobre cais ficheiros teñen un estado inusual, prema a cabeceira da columna "
"<guilabel>Estado</guilabel>. A lista de ficheiros será ordenada pola "
"prioritade, polo que ha ter a información importante no cume da lista. Para "
"voltar á ordenación alfabética, prema a cabeceira da columna <guilabel>Nome "
"do ficheiro</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:901
#, no-c-format
msgid "Working With Files"
msgstr "Traballar cos ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:903
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "All commonly used &CVS; functionality is directly available in "
#| "&cervisia;'s main view. Commands usually act on several files at once, "
#| "namely all which currently selected. If the selection includes folders, "
#| "its interpretation depends on the settings made under the "
#| "<guimenu>Settings</guimenu> menu. For example, if "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit and Remove "
#| "Recursively</guimenuitem></menuchoice> is checked and you choose "
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></"
#| "menuchoice> while a folder is selected, then all files in the tree under "
#| "that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the "
#| "folder itself are affected."
msgid ""
"All commonly used &CVS; functionality is directly available in &cervisia;'s "
"main view. Commands usually act on several files at once, namely all which "
"currently selected. If the selection includes folders, its interpretation "
"depends on the settings made under the <guimenu>Settings</guimenu> menu. For "
"example, if <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit &amp; "
"Remove Recursively</guimenuitem></menuchoice> is checked and you choose "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem></"
"menuchoice> while a folder is selected, then all files in the tree under "
"that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the folder "
"itself are affected."
msgstr ""
"Todas as funcións de &CVS; usadas habitualmente están dispoñíbeis na vista "
"principal de &cervisia;. Os comandos polo xeral actúan sobre varios "
"ficheiros á vez, sobre os que estexan seleccionados. Se a escolla inclúe "
"cartafoles, a súa interpretación depende das configuración feita no menú "
"<guimenu>Configuración</guimenu>. Por exemplo, se ten marcado "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Entregar e borrar "
"recursivamente</guimenuitem></menuchoice> e escolle "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Entregar…</"
"guimenuitem></menuchoice> mentres ten un cartafol escollido, entón todos os "
"ficheiros na árbore dentro dese cartafol serán entregados. En outro caso, só "
"os ficheiros do cartafol serán afectados."
#. Tag: title
#: index.docbook:917
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s context menu"
msgstr "Unha ilustración do menú contextual de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:923
#, no-c-format
msgid ""
"The most used actions are also available by right clicking the files in the "
"tree view, through the context menu. <xref linkend=\"screenshot-popup\"/> "
"shows &cervisia;'s main window context menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid ""
"You can simply edit a file by double-clicking on it or selecting it and "
"pressing &Enter;. This starts the default application that handles that file "
"type (the default application for each file type is a &kde; wide setting). "
"If the default application is not the one you want to use, you can right "
"click the file and choose the <menuchoice> <guisubmenu>Edit With</"
"guisubmenu> </menuchoice> submenu, and select one of the other applications "
"that handle that file type."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:942
#, no-c-format
msgid "Adding Files"
msgstr "Engadir ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid ""
"Adding files to a project requires two steps: first, the files must be "
"registered with &CVS;, or in other words, <emphasis>added to the repository</"
"emphasis>. This is necessary, but not sufficient. In order to actually put "
"the files into the repository, you must <emphasis>commit</emphasis> them. "
"This procedure has an important advantage: you can commit the files together "
"with modifications to other parts of the project. When doing this, one can "
"easily see (&eg; in commit emails) that all these changes are part of a "
"whole."
msgstr ""
"Para engadir ficheiros a un proxecto deben darse dous pasos: primeiro, os "
"ficheiros deben rexistrarse en &CVS;, con outras palabras, "
"<emphasis>engadidas ao repositorio</emphasis>. Isto é preciso, pero non "
"abonda. Para poder pór realmente os ficheiros no repositorio, debe "
"<emphasis>remitilos</emphasis>. Este procedemento ten unha vantaxe "
"importante: pode remitir os ficheiros xunto con modificacións a outras "
"partes do proxecto. Cando fai isto, é sinxelo ver (&eg; nas mensaxes de "
"correo electrónico de remisións) que todos os cambios forman parte dun todo."
#. Tag: para
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid ""
"To this end, mark all files to be added in &cervisia;'s main view. Then, "
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</"
"guimenuitem></menuchoice>, or right click the marked files and choose "
"<guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>. The <guilabel>CVS Add</"
"guilabel> dialog will appear, listing the files you marked, and asks for "
"confirmation. Press <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Para facer isto, marque na vista principal de &cervisia; todos os ficheiros "
"a engadir. Logo, escolla <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Engadir ao repositorio…</guimenuitem></menuchoice>, ou "
"prema co botón dereito nos ficheiros marcados e escolla <guimenuitem>Engadir "
"ao repositorio…</guimenuitem>. Mostrarase o diálogo <guilabel>Engadir ao "
"CVS</guilabel>, cunha lista dos ficheiros marcados, pedindo confirmación. "
"Prema <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:964 index.docbook:992
#, no-c-format
msgid "&cervisia; issues a command"
msgstr "&cervisia; emitirá unha orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:967
#, no-c-format
msgid "<command>cvs add <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs add <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"If the operation was successful, the status column should have \"Added to "
"repository\" for the added files."
msgstr ""
"Se a operación rematou con éxito, a columna de estado deberá dicir "
"\"Engadido ao repositorio\" nos ficheiros engadidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:975
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; is not designed to provide meaningful revision control for binary "
"files. For example, merging binary files normally does not make sense. "
"Furthermore, by default &CVS; performs keyword expansion (&eg; on the string "
"<literal>&dollar;Revision: 1.6 &dollar;</literal>) when a file is committed. "
"In binary files, such replacements may corrupt the file and make it "
"completely unusable."
msgstr ""
"&CVS; non foi deseñado para fornecer control de revisións para ficheiros "
"binarios. Por exemplo, polo xeral fusionar ficheiros binarios carece de "
"sentido. Ademais, de maneira predeterminada &CVS; fai expansión de palabras "
"clave (&eg; na cadea <literal>&dollar;Revisión: 1.6 &dollar;</literal>) "
"cando remite un ficheiro. Nos ficheiros binarios, tales substitucións poden "
"corromper o ficheiro e inutilizalo."
#. Tag: para
#: index.docbook:984
#, no-c-format
msgid ""
"In order to switch the above behavior off, you should commit binary files "
"(or other files, like Postscript or PNG images) by choosing "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Binary...</guimenuitem></"
"menuchoice>. The <guilabel>CVS Add</guilabel> dialog will appear, listing "
"the binary files you marked, and asks for confirmation. Press <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Para deshabilitar este comportamento, debe remitir ficheiros binarios (ou "
"outros ficheiros, como Postscript ou imaxes PNG) mediante a opción "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Engadir como binario…</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aparecerá o diálogo <guilabel>Engadir ao CVS</"
"guilabel>, listando os ficheiros binarios que sinalou, e pedirá "
"confirmación. Prema <guibutton>OK</guibutton>."
#. Tag: screen
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid "<command>cvs add -kb <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs add -kb <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "Removing Files"
msgstr "Retirar ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Like adding files, removing files is done in two steps: First, the files "
"have to be registered as removed by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Remove From Repository...</guimenuitem></menuchoice> or "
"right clicking the marked files and choosing <guimenuitem>Remove From "
"Repository...</guimenuitem> from the context menu. The <guilabel>CVS Remove</"
"guilabel> dialog will appear, listing the files you marked, and asking for "
"confirmation. Press <guibutton>OK</guibutton>. &cervisia; issues the command"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "<command>cvs remove -f <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs remove -f <replaceable>nomes de ficheiro</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"After that, this modification to the sandbox has to be committed, possibly "
"together with other modifications to the project."
msgstr ""
"Tras iso, esta modificación ao borrador de traballo debe ser remitida, "
"posibelmente xunto con outras modificacións ao proxecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:1025
#, no-c-format
msgid ""
"The above command only works if the file is up-to-date. Otherwise, you get "
"an error message. This behavior is sensible: If you have modified the file "
"compared to the version in the repository, or if someone else has made any "
"modifications, you will first want to check if you really want to discard "
"them."
msgstr ""
"A orde de riba só funcionará se o ficheiro está actualizado. Noutro caso, "
"obterá unha mensaxe de erro. Este comportamento é lóxico: Se modificou o "
"ficheiro, ou se outra persoa fixo modificacións, primeiro debe comprobar que "
"realmente o queira descartar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid "Adding and Removing Folders"
msgstr "Engadir e retirar cartafoles"
#. Tag: para
#: index.docbook:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Folders are handled fundamentally different from ordinary files by &CVS;. "
"They are not under revision control, &ie; you cannot tell which folders "
"existed in the project at a certain time. Furthermore, folders can never be "
"explicitly removed (except by removing them directly in the repository)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1047
#, no-c-format
msgid ""
"As a substitute, &CVS; follows the convention that a folder is \"non-existent"
"\" in a version of the project if it is empty. This convention can be "
"enforced by using the option <option>-P</option> to <command>cvs update</"
"command> and <command>cvs checkout</command>. This option can be set in the "
"menu <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Prune Empty Folders "
"on Update</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Como sucedáneo, &CVS; segue o convenio de que un cartafol é \"non-existente"
"\" nunha versión do proxecto se está baleiro. Este convenio pode reforzarse "
"mediante a opción <option>-P</option> en <command>cvs update</command> e "
"<command>cvs checkout</command>. Esta opción pode configurarse no menú "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Limpar os "
"cartafoles baleiros ao actualizar</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1056
#, no-c-format
msgid ""
"A folder can be added to the repository choosing <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem></menuchoice> or "
"right clicking the marked folder and choosing <guimenuitem>Add to "
"Repository...</guimenuitem> from the context menu. Note that in contrast to "
"adding files, adding folders does not require a commit afterwards. "
"&cervisia; issues the command"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "<command>cvs add <replaceable>dirname</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs add <replaceable>nome do directorio</replaceable></command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1074
#, no-c-format
msgid "Committing Files"
msgstr "Remitindo os ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:1076
#, no-c-format
msgid ""
"When you have made a certain number of changes to your working copy, and you "
"want other developers to have access to them, you <emphasis>commit</"
"emphasis> them. With a commit, you place your versions of the modified files "
"as new revisions into the repository. A subsequent update by another "
"developer will bring your modifications into their working copy."
msgstr ""
"Tras facer cambios de abondo na súa copia de traballo, se quere que os "
"outros desenvolvedores teñan acceso a eles, debe <emphasis>remitilos</"
"emphasis>. Cunha remisión, porá as súas versións dos ficheiros modificados "
"como novas revisións no repositorio. Cando, máis tarde, un desenvolvedor "
"faga unha actualización, obterá estas modificacións para a súa copia de "
"traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"In order to commit a couple of files, select them in &cervisia;'s main view "
"and choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Commit...</"
"guimenuitem></menuchoice> or right click the marked files and choose "
"<guimenuitem>Commit...</guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1093
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s commit dialog"
msgstr "Unha captura de pantalla do diálogo de remisión de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1099
#, no-c-format
msgid ""
"You get a dialog that shows you a list of the selected files on the top "
"section and a log message for your changes below. &cervisia; helps you in "
"several ways to find a meaningful log message: first, in the file list you "
"can double-click a file or press <keycap>Return</keycap> in order to see the "
"changes you have made to the file. Second, it gives you a list of log "
"messages you have previously used in a combo box. Third, this dialog is "
"integrated with &cervisia;'s changelog editor described below. When you have "
"finished the dialog, the command"
msgstr ""
"Aparecerá un diálogo que lle mostra unha lista dos ficheiros escollidos na "
"parte de riba e unha mensaxe de rexisto para os seus cambios abaixo. "
"&cervisia; axúdao de varias maneiras a atopar unha mensaxe de rexisto con "
"significado: primeiro, na lista de ficheiros pode facer duplo-clic nun "
"ficheiro ou premer <keycap>Intro</keycap> para ver os cambios que lle fixo "
"ao ficheiro. Segundo, daralle unha lista das mensaxes de rexisto que uso "
"previamente nunha lista despregábel. Terceiro, este diálogo está integrado "
"no editor do ChangeLog de &cervisia; que se describe noutra sección. Cando "
"remate o diálogo, a orde."
#. Tag: screen
#: index.docbook:1111
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs commit -m <replaceable>message</replaceable> <replaceable>file "
"names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs commit -m <replaceable>mensaxe</replaceable> <replaceable>nomes "
"dos ficheiros</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1114
#, no-c-format
msgid "is used."
msgstr "será enviado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1119
#, no-c-format
msgid ""
"A common error you may encounter when committing is <errorname>Up-to-date "
"check failed</errorname>. This indicates that someone has committed changes "
"to the repository since you last updated; or, more technically, that your "
"<literal>BASE</literal> revision is not the newest on its branch. In such a "
"case, &CVS; refuses to merge your modifications into the repository. The "
"solution is to update, resolve any conflicts and commit again. Of course, if "
"you are working on a software project, it is normally good style to check if "
"the program still works after you have updated - after all, there could be "
"bad interactions between your modifications and the other modifications "
"which break the code."
msgstr ""
"Un erro frecuente que se pode atopar ao entregar é <errorname>Fallou a "
"comprobación de actualizado</errorname>. Isto indica que outra persoa "
"remitiu cambios ao repositorio desde a última vez que actualizou; ou, máis "
"tecnicamente, que a súa revisión <literal>BASE</literal> non é a máis nova "
"desta galla. Neste caso, &CVS; rexeitará fusionar as súas modificacións no "
"repositorio. A solución é actualizar, resolver calquera conflito e remitir "
"de novo. Por suposto, se está a traballar nun proxecto de software, será bo "
"se comproba que o programa aínda funciona despois de que actualice - despois "
"de todo, poden aparecer interaccións malas entre as súas modificacións e as "
"doutros, que estraguen o código."
#. Tag: para
#: index.docbook:1133
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular mistake results in the error message <errorname>Sticky tag "
"'X' for file 'X' is not a branch</errorname>. This happens if you try to "
"commit a file which you have previously brought to a certain revision or tag "
"with the command"
msgstr ""
"Outro erro frecuente xera a mensaxe de erro <errorname>A etiqueta pegañenta "
"«X» do ficheiro «X» non é unha rama</errorname>. Isto acontece se intenta "
"remitir un ficheiro que antes levou a unha certa revisión ou etiqueta "
"mediante a orde."
#. Tag: screen
#: index.docbook:1139
#, no-c-format
msgid "<prompt>%</prompt><userinput>cvs update -r X</userinput>"
msgstr "<prompt>%</prompt><userinput>cvs update -r X</userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1141
#, no-c-format
msgid ""
"(which is &eg; used by the menu item <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Update to Tag/Date...</guimenuitem></menuchoice>). In "
"such a case, the tag on the file gets sticky, &ie; further updates do not "
"bring you to the newest revision on the branch. If you want to commit "
"further revisions to the branch, you have to update to the branch tag before "
"you do further commits."
msgstr ""
"(isto é usado &eg; polo elemento de menú <menuchoice><guimenu>Avanzado</"
"guimenu> <guimenuitem>Actualizar para Marca/Data…</guimenuitem></"
"menuchoice>). Neste caso, a marca no ficheiro é pegoñenta, &ie; as "
"actualizacións non o levan para a revisión máis nova na galla. Se quere "
"remitir revisións para a galla, deberá actualizar para a marca da galla "
"antes de facer novas remisións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1151
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is "
#| "compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use "
#| "it, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Insert "
#| "ChangeLog Entry...</guimenuitem></menuchoice>. If a file with the name "
#| "<filename>ChangeLog</filename> exists in the toplevel folder of your "
#| "sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit "
#| "it. To this end, at the top of the file, an entry with the current date "
#| "and your user name (which can be configured as described in <xref linkend="
#| "\"customize-general\"/>) is inserted. When you finish the dialog this "
#| "dialog by clicking <guibutton>OK</guibutton>, the next commit dialog you "
#| "open will have the log message set to the message you last entered in the "
#| "ChangeLog."
msgid ""
"With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is "
"compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use "
"it, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog "
"Entry...</guimenuitem></menuchoice>. If a file with the name "
"<filename>ChangeLog</filename> exists in the toplevel folder of your "
"sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit it. "
"To this end, at the top of the file, an entry with the current date and your "
"user name (which can be configured as described in <xref linkend=\"customize-"
"general\"/>) is inserted. When you are finished the dialog can be closed by "
"clicking <guibutton>OK</guibutton>, the next commit dialog you open will "
"have the log message set to the message you last entered in the ChangeLog."
msgstr ""
"Con &cervisia; é bastante sinxelo manter un ficheiro ChangeLog que cumpra co "
"formato estabelecido nas regras de estilo do código de &GNU;. Para usalo, "
"escolla <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Inserir un "
"rexisto no ChangeLog…</guimenuitem></menuchoice>. Se existe un ficheiro co "
"nome <filename>ChangeLog</filename> no cartafol superior do seu borrador de "
"traballo, este ficheiro será cargado e terá a posibilidade de editalo. Neste "
"punto, será inserida no cume do ficheiro unha entrada coa data actual e o "
"seu nome de usuario (que pode ser configurado como se describe en <xref "
"linkend=\"customize-general\"/>). Cando remate o diálogo premendo "
"<guibutton>OK</guibutton>, o seguinte diálogo de entrega que abra terá como "
"mensaxe de rexisto a que escrebise no ChangeLog."
#. Tag: title
#: index.docbook:1169
#, no-c-format
msgid "Resolving Conflicts"
msgstr "Resolver conflitos"
#. Tag: para
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Conflicts may occur whenever you have made changes to a file which was also "
"modified by another developer. The conflict is detected by &CVS; when you "
"update the modified file; &CVS; then tries to merge the modifications "
"committed by the other developer into your working copy. The merge fails if "
"both your and his modifications are in overlapping parts of the file, and "
"the &CVS; server issues an error message."
msgstr ""
"Poden acontecer conflitos sempre que teña feitos cambios nun ficheiro que "
"tamén teña sido modificado por outro desenvolvedor. O conflito será "
"detectado por &CVS; cando actualice o ficheiro modificado; &CVS; intentará "
"nese instante fusionar as modificacións remitidas polo outro desenvolvedor "
"na súa copia local. A fusión fallará as modificacións do outro se sobrepoñen "
"en parte do ficheiro coas súas, e o servidor &CVS; emitirá unha mensaxe de "
"erro."
#. Tag: para
#: index.docbook:1180
#, no-c-format
msgid ""
"In &cervisia;'s main view, files with conflicts are indicated with \"Conflict"
"\" in the status column and with a red color. It is your job now to resolve "
"these conflicts before you commit the file. &CVS; will refuse to commit any "
"files with conflicts until they have been edited. From the main view, you "
"can of course resolve conflicts the traditional way: just double-click the "
"file in question and edit it with your favorite editor."
msgstr ""
"Na vista principal de &cervisia;, os ficheiros con conflitos son indicados "
"co texto \"Conflito\" na columna de estado e cunha cor vermella. É traballo "
"seu resolver estes conflitos antes de que poida remitir o ficheiro. &CVS; "
"rexeitará a remisión de ficheiros con conflitos ata que os edite. Desde a "
"vista principal, pode resolver conflitos do xeito tradicional: faga duplo-"
"click no ficheiro en cuestión e edíteo co seu editor favorito."
#. Tag: para
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; marks the conflicting changes by placing marks in the middle of the "
"files, in the following manner:"
msgstr ""
"&CVS; marca os cambios en conflito con marcas polo ficheiro, da seguinte "
"maneira:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1192
#, no-c-format
msgid ""
"&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;\n"
"Changes in your working copy\n"
"=======\n"
"Changes in the repository\n"
"&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; revision_number"
msgstr ""
"&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;\n"
"Cambios na súa copia de traballo\n"
"=======\n"
"Cambios no repositorio\n"
"&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt; numero_de_revisión"
#. Tag: para
#: index.docbook:1194
#, no-c-format
msgid ""
"You should replace this whole block with the new merged version. Of course, "
"you have a great amount of freedom when resolving a set of conflicts: for "
"each conflict you can decide to take one of the two alternative versions. "
"You can also decide that both approaches are broken and rewrite a whole "
"routine or the complete file from scratch."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1201
#, no-c-format
msgid ""
"Fortunately, &cervisia; offers a nicer interface for handling these "
"conflicts. This does not mean that you will never need to manually edit the "
"files, but at least can eliminate the need to do so for the trivial conflict "
"resolution. To use &cervisia;'s <guilabel>CVS Resolve</guilabel> dialog "
"choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Resolve...</"
"guimenuitem></menuchoice> or right click the marked file and choose "
"<guimenuitem>Resolve...</guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración do diálogo de resolución de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1215
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de resolución de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1219
#, no-c-format
msgid ""
"On the top of the dialog, you see <guilabel>Your version (A)</guilabel> of "
"the file on the left hand side and the version in the repository, "
"<guilabel>Other version (B)</guilabel>, on the right hand side. The "
"differences between them are marked in red color. Below these two versions, "
"you can see the <guilabel>Merged version</guilabel>. The merged version "
"reflects what that section will be in your working copy if you press the "
"<guibutton>Save</guibutton> button."
msgstr ""
"Na parte superior do diálogo, verá <guilabel>A súa versión (A)</guilabel> do "
"ficheiro no lado esquerdo e a versión no repositorio, <guilabel>A versión no "
"repositorio (B)</guilabel>, á dereita. As diferenzas entre ambas as dúas "
"estarán sinaladas en vermello. Baixo estas dúas versión, poderá ver a "
"<guilabel>Versión fusionada</guilabel>. A versión fusionada reflicte como "
"irá quedar esa sección na súa copia de traballo se preme o botón "
"<guibutton>Gardar</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1229
#, no-c-format
msgid ""
"You can go back and forward between the conflicting sections by pressing "
"<guibutton>&lt;&lt;</guibutton> and <guibutton>&gt;&gt;</guibutton>. In the "
"lower middle of the dialog you can see which section is currently marked. "
"For example, <literal>2 of 3</literal> means that you are currently at the "
"second differing section of 3 total."
msgstr ""
"Pode ir cara atrás e diante entre os conflitos premendo <guibutton>&lt;&lt;</"
"guibutton> e <guibutton>&gt;&gt;</guibutton>. Abaixo, na parte do medio, "
"pode ver que sección é a actualmente marcada. Por exemplo, <literal>2 de 3</"
"literal> significa que está na segunda sección en conflito dun total de 3."
#. Tag: para
#: index.docbook:1237
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now can can decide section by section which version you want to have in "
#| "the merged file. By pressing <guibutton>A</guibutton>, you take over the "
#| "version you edited. By pressing <guibutton>B</guibutton>, you take over "
#| "the version from the repository. By pressing <guibutton>A+B</guibutton>, "
#| "both versions will be added, and your version will come first. "
#| "<guibutton>B+A</guibutton> yields the same result, but the order will be "
#| "different: first the repository version, then yours."
msgid ""
"Now you can decide section by section which version you want to have in the "
"merged file. By pressing <guibutton>A</guibutton>, you take over the version "
"you edited. By pressing <guibutton>B</guibutton>, you take over the version "
"from the repository. By pressing <guibutton>A+B</guibutton>, both versions "
"will be added, and your version will come first. <guibutton>B+A</guibutton> "
"yields the same result, but the order will be different: first the "
"repository version, then yours."
msgstr ""
"Agora pode decidir sección a sección que versión quere ter no ficheiro "
"fusionado. Se preme <guibutton>A</guibutton>, escollerá a súa versión. Se "
"preme <guibutton>B</guibutton> escollerá a versión no repositorio. Se preme "
"<guibutton>A+B</guibutton> engadirá ambas as dúas versión, e a súa irá "
"primeiro. <guibutton>B+A</guibutton> fai o mesmo, pero na outra orde: "
"primeiro a versión do repositorio, e logo a súa."
#. Tag: para
#: index.docbook:1247
#, no-c-format
msgid ""
"If you are not happy with any of these versions, press <guibutton>Edit</"
"guibutton> to open a simple text editor where you can edit the section. When "
"you are finished editing, press <guibutton>OK</guibutton> to return to the "
"<guilabel>CVS Resolve</guilabel> dialog and resume solving conflicts. You "
"will see the section you just edited in the <guilabel>Merged version</"
"guilabel>, with your modifications."
msgstr ""
"Se non está satisfeito con ningunha destas versión, prema <guibutton>Editar</"
"guibutton> para abrir un editor de texto onde poderá editar a sección. Cando "
"remate, prema <guibutton>OK</guibutton> para voltar ao diálolo "
"<guilabel>Resolución de CVS</guilabel> e continuar resolvendo conflitos. "
"Verá a sección que acaba de editar na <guilabel>Versión fusionada</"
"guilabel>, coas súas modificacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1256
#, no-c-format
msgid ""
"To save your modifications, overwriting the working copy version, press "
"<guibutton>Save</guibutton>. Note that this will save the choices not only "
"the section you are currently viewing, but all sections in the file. If you "
"want to save it to another file, press <guibutton>Save As...</guibutton>. "
"Press <guibutton>Close</guibutton> to exit the dialog. If you close the "
"dialog without saving, the changes you made will be lost."
msgstr ""
"Para gardar as súas modificacións, substituíndo a versión da copia de "
"traballo, prema <guibutton>Gardar</guibutton>. Lembre que isto gardará as "
"escollas non só na versión que estea a ver, senón todas as seccións no "
"ficheiro. Se quere gardalo noutro ficheiro, prema <guibutton>Gardar como…</"
"guibutton>. Prema <guibutton>Pechar</guibutton> para saír do diálogo. Se "
"pecha sen gardar antes, prederanse os cambios."
#. Tag: title
#: index.docbook:1271
#, no-c-format
msgid "Obtaining Information About Files and Creating Patches"
msgstr "Obter información acercca de ficheiros e crear parches"
#. Tag: title
#: index.docbook:1274
#, no-c-format
msgid "Watching Differences Between Revisions"
msgstr "Ollando as diferenzas entre revisións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"There are several places in &cervisia; where you can ask for a window "
"showing the differences between revisions of a file:"
msgstr ""
"Hai varios sitios en &cervisia; onde pode pedir unha xanela que mostre as "
"diferenzas entre revisións dun ficheiro:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1283
#, no-c-format
msgid ""
"In the main view, you can choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Difference to Repository (BASE)...</guimenuitem></"
"menuchoice>. This is based on the command <command>cvs diff</command> and "
"shows you the differences between the version in your sandbox and the "
"version to which you last updated (also known as <literal>BASE</literal>). "
"This is in particular useful just before you commit a file, so you can find "
"an appropriate log message."
msgstr ""
"Na xanela principal, pode escoller <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Diferenzas co repositorio (BASE)…</guimenuitem></menuchoice>. "
"Está baseado na orde <command>cvs diff</command> e móstralle as diferenzas "
"entre a versión no seu borrador de traballo e a versión para a que "
"actualizou por última vez (tamén coñecida como <literal>BASE</literal>). "
"Isto é particularmente útil xusto antes de remitir un ficheiro, para poder "
"atopar unha mensaxe de rexisto apropriada."
#. Tag: para
#: index.docbook:1293
#, no-c-format
msgid ""
"You can view the differences between the version in your sandbox and the "
"version in the main development branch (also called <literal>HEAD</literal>) "
"by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Difference to "
"Repository (HEAD)...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pode ver as diferenzas entre a versión no seu borrador de traballo e a "
"versión na galla principal de desenvolvemento (tamén chamada <literal>HEAD</"
"literal>) mediante <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Diferenzas co repositorio (HEAD)…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1300
#, no-c-format
msgid ""
"You can view the differences between the last two revisions of the selected "
"file choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Last Change..."
"</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Pode ver as diferenzas entre as dúas últimas revisión do ficheiro escollido "
"mediante <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Último cambio…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1306
#, no-c-format
msgid ""
"You can access the <guimenuitem>Difference to Repository (BASE)...</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Difference to Repository (HEAD)...</guimenuitem> "
"and <guimenuitem>Last Change...</guimenuitem> menu items from the main view "
"context menu, by right-clicking the file you want to view."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid ""
"In the dialog that is shown when a you commit a set of files, you can "
"request a difference window by selecting a file name in the selection list, "
"either by double-clicking it or by pressing <keycap>Return</keycap>. This is "
"quite similar to using <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Difference to Repository (BASE)...</guimenuitem></"
"menuchoice> with the respective file in the main view."
msgstr ""
"No diálogo que se mostra cando remite un conxunto de ficheiros, pode pedir "
"unha xanela de diferenzas escollendo o nome dun ficheiro na lista de "
"selección, tanto facendo duplo-click nel como premendo <keycap>Intro</"
"keycap>. Isto é similar a usar <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Diferenzas co Repositorio (BASE)…</guimenuitem></menuchoice> co "
"mesmo ficheiro na vista principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1322
#, no-c-format
msgid ""
"In the Browse Logs dialog, you can mark two revisions of a file and request "
"a dialog showing the differences between them (see <xref linkend="
"\"browsinglogs\"/>)."
msgstr ""
"No diálogo de Examinar o rexisto, pode marcar dúas revisións dun ficheiro e "
"pedir un diálogo que mostre as diferenzas entre ambas as dúas (consulte "
"<xref linkend=\"browsinglogs\"/>)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1329
#, no-c-format
msgid ""
"As you may have expected, &cervisia; does not just dump the output of the "
"<command>diff</command> command into your terminal, but shows you a "
"graphical view as seen in <xref linkend=\"screenshot-log\"/>."
msgstr ""
"Como é de esperar, &cervisia; non se limita a emborcar a saída da orde "
"<command>diff</command> no seu terminal, senón que lle mostra unha vista "
"gráfica como se ve en <xref linkend=\"screenshot-log\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1336
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s diff dialog</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración do diálogo de diferenzas de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1339
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s diff dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de diferenzas de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1343
#, no-c-format
msgid ""
"The text in the dialog is an improved variant of the text given by the diff "
"command with the <option>-u</option> option. You can see the differing "
"versions in two windows, with lines arranged such that you can do a side-by-"
"side comparison. That means, where text has been added or deleted, the "
"respective window shows empty lines with the marker <literal>+++++</literal> "
"at the left hand side. Elsewhere, you can see the running number of each "
"line in the left column."
msgstr ""
"O texto no diálogo é unha variante mellorada do que dá a orde diff coa "
"opción <option>-u</option>. Pode ver as versión distintas en dúas xanelas, "
"coas liñas dispostas de tal xeito que poida facer unha comparación lado-por-"
"lado. Isto significa que onde se engadise ou eliminase texto, a xanela "
"respectiva mostra liñas baleiras co marcador <literal>+++++</literal> á "
"esquerda. En todos os casos, pode ver o número de liña na columna da "
"esquerda."
#. Tag: para
#: index.docbook:1353
#, no-c-format
msgid ""
"In the second column in the right window, you can see which kind of change "
"has been made. Possible types are <literal>Add</literal>, <literal>Delete</"
"literal> and <literal>Change</literal>. The respective lines are marked in "
"blue, green and red color. In the middle of the dialog a compressed image of "
"the color markers is shown. In this way, you can get a quick overview of the "
"overall changes to the file. You can also use the position of the colored "
"regions in the compressed image as an orientation when you using the scroll "
"bars."
msgstr ""
"Na segunda columna da xanela da dereita, pode ver que tipo de cambio se "
"fixo. Os tipos posíbeis son <literal>Engadido</literal>, <literal>Eliminado</"
"literal> e <literal>Cambiado</literal>. As liñas respectivas están coloridas "
"de azul, verde e vermello. Móstrase unha imaxe comprimida dos marcadores de "
"cores no centro do diálogo. Deste xeito, pode ter unha visión global rápida "
"dos cambios no ficheiro. Tamén pode usar a posición das rexións coloridas na "
"imaxe comprimida como unha pista cando use as barras de desprazamento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1364
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, the scrollbars at the left and the right window are synchronized, "
"&ie; if you scroll on the left hand side, the right hand side is scrolled by "
"the same amount. You can change this by checking the box "
"<guibutton>Synchronize scroll bars</guibutton>."
msgstr ""
"Polo xeral, as barras de desprazamento das xanelas dereita e esquerda están "
"sincronizadas, &ie; se despraza na xanela da esquerda, a da dereita "
"desprazarase o mesmo. Pode cambiar isto marcando a opción "
"<guibutton>Sincronizar as barras de desprazamento</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid ""
"For information about how to customize the diff dialog, see <xref linkend="
"\"customize-diff\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre como personalizar o diálogo de diferenzas, "
"consulte <xref linkend=\"customize-diff\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1378
#, no-c-format
msgid "Creating Patches"
msgstr "Crear parches"
#. Tag: para
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you want to offer your modifications for review, before committing "
"them, or you do not have write access to the repository (therefore you "
"cannot commit). &CVS; offers standard formats to share the modifications in "
"your working copy, so other people can review your changes, test them in "
"their working copy and apply them to the &CVS; repository. A file containing "
"these differences is called a <firstterm>patch</firstterm>, and is generated "
"by the <command>cvs diff</command> command, in the same way as the "
"differences in <xref linkend=\"diff\"/>. Sharing patches instead of sets of "
"files requires less bandwidth, and patches are easier to handle, as you can "
"send only one patch file containing all the differences from many source "
"files."
msgstr ""
"En ocasións ha querer ofrecer as súas modificacións para revisión, antes de "
"remitilos, ou se non ten acceso de escritura ao repositorio (polo que non "
"pode facer remisións). &CVS; ofrece formatos estándar para compartir as "
"modificacións na súa copia de traballo, para que outras persoas poidan "
"revisar os seus cambios, comprobalos na súa copia de traballo e aplicalos ao "
"repositorio &CVS;. Un ficheiro que conteña estas diferenzas é o denominado "
"<firstterm>parche</firstterm>, e é xerado pola orde <command>cvs diff</"
"command>, do mesmo xeito que as diferenzas en <xref linkend=\"diff\"/>. "
"Compartir parches no canto de conxuntos de ficheiros require menos largura "
"de banda, e os parches son máis faceis de xestionar, xa que pode enviar un "
"só parche coas diferenzas de varios ficheiros das fontes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia; gives you access to this feature by choosing "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu> <guimenuitem>Create Patch Against "
"Repository...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1399
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenuitem>Create Patch Against Repository...</guimenuitem> action "
"creates a patch with all modifications in all files in your working copy "
"(sandbox) against the <literal>BASE</literal> repository. Therefore, the "
"selection of files in the main view does not affect the patch that will be "
"generated."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility is to select one file in the main view and choose "
"<guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> "
"menu or right click the marked file and choose <guimenuitem>Browse Log...</"
"guimenuitem> from the context menu, in order to open the <link linkend="
"\"browsinglogs\">Browse log dialog</link>. Now, select the version you want "
"to create a patch against, as revision <quote>A</quote> and press the button "
"<guilabel>Create Patch...</guilabel>. This will generate a patch with the "
"differences between the <emphasis>marked file</emphasis> in your working "
"copy and the version selected as revision <quote>A</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1419
#, no-c-format
msgid ""
"Before generating the patch, &cervisia; displays a dialog allowing you to "
"configure the output format."
msgstr ""
"Antes de xerar o parche, &cervisia; mostra un diálogo que lle permite "
"configurar o formato de saída."
#. Tag: title
#: index.docbook:1425
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s patch dialog</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración do diálogo de parches de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1428
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s patch dialog</phrase>"
msgstr "<phrase>Unha ilustración do diálogo de parches de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1435
#, no-c-format
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de saída"
#. Tag: para
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid "There are three output formats available:"
msgstr "Hai tres formatos de saída dispoñíbeis:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1439
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Normal</guilabel>: a format that can be used to cause the ed "
"editor to automatically make another copy of the old file match the new "
"file. In the normal output format, the characters &lt; and &gt; mark the "
"changes, and there is no context information."
msgstr ""
"<guilabel>Normal</guilabel>: un formato que pode usarse para que o editor "
"«ed» faga automaticamente outra copia do ficheiro vello contra o novo "
"ficheiro. Neste formato os caracteres &lt; e &gt; marcan os cambios e non "
"hai información de contexto."
#. Tag: para
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Unified</guilabel>: the most used format for exchanging patches. "
"The unified format uses context lines in addition to line numbers to record "
"the differences. This makes the process of applying patches more robust. "
"This format displays the differences in a compact and readable form, with a "
"header for each file involved, and separate sections (chunks) for each "
"difference. The context lines available for each difference make reading the "
"modifications easier. In the unified output format, the characters + and - "
"mark the changes."
msgstr ""
"<guilabel>Unificado</guilabel>: o formato máis usado para intercambiar os "
"parches. Este formato usa liñas de contexto ademais dos números de liña para "
"rexistar as diferenzas. Isto fai que o proceso de aplicar os parches sexa "
"máis robusto. Este formato mostra as diferenzas dun xeito compacto e "
"lexíbel, cunha cabeceira para cada ficheiro involucrado, e seccións "
"separadas (chunks) para cada diferenza. As liñas de contexto dispoñíbeis "
"facilitan o ler as modificacións. No formato unificado, os caracteres + e - "
"marcan os cambios."
#. Tag: para
#: index.docbook:1455
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Context</guilabel>, which presents the same information as the "
"unified format, but in a less compact way. In the context output format, the "
"character ! marks the changes."
msgstr ""
"<guilabel>Contexto</guilabel>, que mostra a mesma información que no formato "
"unificado, pero dun xeito menos compacto. Neste formato, os caracteres ! "
"sinalan os cambios."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1463
#, no-c-format
msgid "Number of context lines:"
msgstr "Número de liñas de contexto:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1464
#, no-c-format
msgid ""
"Set here the number of context lines for the unified or context output "
"formats. This option is not available for the normal output format, as in "
"this format no context information is recorded. More context information "
"makes reading the raw output easier, and applying the patch more precise, "
"but increases the patch size. It is recommended to use at least two context "
"lines for proper patch operation."
msgstr ""
"Indique aquí o número de liñas de contexto para os formatos unificado e "
"contexto. Esta opción non está dispoñíbel para o formato normal, xa que este "
"non rexita esta información. Máis información de contexto facilita a lectura "
"da saída bruta, e fai máis precisa a aplicación do parche, pero aumenta o "
"tamaño do parche. Recoméndase usar polo menos dúas liñas de contexto para un "
"funcionamento correcto do parche."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1475
#, no-c-format
msgid "Ignore Options"
msgstr "Opcións a ignorar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1476
#, no-c-format
msgid ""
"Check here the changes that should not be considered as differences when "
"generating the patch."
msgstr ""
"Marque aquí os cambios que non deben ser considerados diferenzas ao xerar o "
"parche."
#. Tag: para
#: index.docbook:1485
#, no-c-format
msgid ""
"After setting the output format, &cervisia; generates the patch and displays "
"the <guilabel>Save As</guilabel> dialog. Enter in this dialog the file name "
"and location of the patch file."
msgstr ""
"Tras indicar o formato de saída, &cervisia; xerará o parche e mostrará o "
"diálogo <guilabel>Gardar como</guilabel>. Insira neste diálogo o nome e "
"localización do ficheiro."
#. Tag: title
#: index.docbook:1495
#, no-c-format
msgid "Watching an Annotated View of a File"
msgstr "Visualización dunha vista anotada do ficheiro"
#. Tag: para
#: index.docbook:1497
#, no-c-format
msgid ""
"With the command <command>cvs annotate</command>, &CVS; offers the "
"possibility to see - for each line in a file - who has modified a line the "
"most recently. This view may be helpful in order to find out who has "
"introduced a change in the behavior of a program or who should be asked "
"about some change or bug in the code."
msgstr ""
"Mediante a orde <command>cvs annotate</command>, &CVS; fornece a "
"posibilidade de ollar - para cada liña do ficheiro - quen foi a última "
"persoa en modificar a liña. Esta vista pode ser útil para adiviñar que "
"introduciu un cambio no comportamento do programa ou a quen se lle debe "
"perguntar sobre algún cambio ou fallo no código."
#. Tag: para
#: index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia; gives you access to this feature, but it further enriches the "
"information in an interactive way. You obtain an annotate view by choosing "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem></"
"menuchoice>. Another possibility is to press the button <guilabel>Annotate</"
"guilabel> in the <link linkend=\"browsinglogs\">Browse log dialog</link>, in "
"which you can select which version of the file you want to display. In <xref "
"linkend=\"screenshot-annotate\"/> you can see a screenshot of the dialog."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1517
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración do diálogo de anotacion de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1520
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de anotacion de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1524
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the "
#| "selected file (or the revision &quot;A&quot; version, in case you "
#| "launched the annotate dialog from the the <link linkend=\"browsinglogs"
#| "\">Browse log dialog</link>). In the columns before the text, you get "
#| "some information related to the latest change in each line. In the first "
#| "column the line number is displayed. In the second column you see the "
#| "name of the author and revision number. Finally, in the third column you "
#| "see the actual content of that line."
msgid ""
"In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the "
"selected file (or the revision <quote>A</quote>version, in case you launched "
"the annotate dialog from the <link linkend=\"browsinglogs\">Browse log "
"dialog</link>). In the columns before the text, you get some information "
"related to the latest change in each line. In the first column the line "
"number is displayed. In the second column you see the name of the author and "
"revision number. Finally, in the third column you see the actual content of "
"that line."
msgstr ""
"No diálogo de anotación, verá unha xanela coa última versión do ficheiro "
"escollido (ou a revisión &quot;A&quot;, no caso de lanzar este diálogo desde "
"o <link linkend=\"browsinglogs\">Diálogo de exame do rexisto</link>). Nas "
"columnas antes do texto, obterá información relacionada coa última "
"modificación en cada liña. Na primeira móstrase o número de liña. Na segunda "
"verá o nome o autor e número de revisión. Finalmente, na terceira verá o "
"contido real da liña."
#. Tag: para
#: index.docbook:1535
#, no-c-format
msgid ""
"Consequently, when a certain line appears strange to you or you assume a bug "
"there, you can immediately see who is responsible for that line. But not "
"only that, you can also find out <emphasis>why</emphasis> that line was "
"changed. To this end, move the mouse cursor over the respective revision "
"number. Then a tooltip appears that shows the log message and the date of "
"the change."
msgstr ""
"En consecuencia, cando unha liña lle pareza estraña ou pense que provoque un "
"fallo, poderá saber imediatamente quen é o responsábel de tal liña. Pero non "
"só iso, tamén poderá saber <emphasis>por que</emphasis> se cambiou tal liña. "
"Para isto, mova o rato sobre o número de revisión. Entón aparecerá unha "
"axuda que mostrará a mensaxe de rexisto e a data do cambio."
#. Tag: title
#: index.docbook:1548
#, no-c-format
msgid "Browsing &CVS; Logs"
msgstr "Examinar os rexistos do &CVS;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid ""
"When you mark one file in the main view and choose <guimenuitem>Browse Log..."
"</guimenuitem> from the <guimenu>View</guimenu> menu or right click the "
"marked file and choose <guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem> from the "
"context menu, the <guilabel>CVS Log</guilabel> dialog is shown (if you mark "
"more than one, nothing happens, as &cervisia; can only generate and parse "
"the log for one file at a time). This dialog offers functionality that is "
"beyond viewing the file's history. Using it as a version browser you can:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1563
#, no-c-format
msgid ""
"View the revision, author, date, branch, commit message, and tags for each "
"version of the marked file."
msgstr ""
"Ver a revisión, autor, data, galla, mensaxe de remisión, e marcas para cada "
"versión do ficheiro sinalado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1568
#, no-c-format
msgid ""
"View a graphical tree representation showing the branching and tagging of "
"the marked file."
msgstr ""
"Ver unha representación gráfica en árbore da ramificación e marcación do "
"ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid "View any version of the marked file (with the default application)."
msgstr ""
"Ver calquera versión do ficheiro marcado (co aplicativo predeterminado)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1577
#, no-c-format
msgid "Watch an annotated view of any version of the marked file"
msgstr "Ver unha vista anotada de calquera versión do ficheiro sinalado"
#. Tag: para
#: index.docbook:1581
#, no-c-format
msgid ""
"View the differences between any pair of versions of the marked file, "
"including pairs with the current working copy version of the marked file."
msgstr ""
"Ver as diferenzas entre calquera par de versións do ficheiro sinalado, "
"incluíndo pares coa copia actual de traballa do ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Create patches containing the differences between any pair of versions of "
"the marked file, including pairs with the current working copy version of "
"the marked file."
msgstr ""
"Crear parches que conteñan as diferenzas entre calquera par de versións dos "
"ficheiro sinalado, incluíndo pares coa versión actual de traballo do "
"ficheiro sinalado."
#. Tag: title
#: index.docbook:1594
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog</title>"
msgstr ""
"<title>Unha ilustración do diálogo de examinar os rexistos de &cervisia;</"
"title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1597
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de examinar os rexistos de &cervisia;</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1601
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to see the history as provided by the <command>cvs log</"
"command> command (<guilabel>CVS Output</guilabel>), as a <guilabel>Tree</"
"guilabel>, or in <guilabel>List</guilabel> form. What you prefer is of "
"course a matter of taste and it depends on what information you are "
"interested in. The tree is an intuitive representation of what has been done "
"on different branches by which authors. As tooltips, you can see the "
"corresponding log messages. The list is by its nature linear and, therefore, "
"does not give an immediate view of branches; on the other hand, it "
"concentrates more otherwise relevant information on less screen estate, "
"namely the time of each change of the file and the first part of the log "
"message. The &CVS; output information is complete, but long, and difficult "
"to read. To alleviate these problems, you have the ability to search the "
"text of the &CVS; output, by pressing the <guibutton>Find...</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Pode escoller consultar o historial tal como o fornece a orde <command>cvs "
"log</command> (<guilabel>Resultado do CVS</guilabel>), como unha "
"<guilabel>Árbore</guilabel>, ou como unha <guilabel>Lista</guilabel>. Por "
"suposto, o que escolla é un asunto de gustos e dependerá da información na "
"que estea interesado. A árbore é unha representación intuitiva do que foi "
"feito en distintas gallas polos autores. Como axudas, poderá ver as mensaxes "
"de rexisto correspondentes. A lista pola súa natureza é linear e, polo "
"tanto, non dá unha visión imediata das gallas; aliás, concéntrase noutra "
"información relevante, a data de cada cambio no ficheiro e a primeira parte "
"da mensaxe de rexisto. A información de saída do &CVS; é completa, pero "
"longa, e difícil de ler. Para aliviar este problemas, ten a capacidade de "
"buscar o texto na saída do &CVS;, premendo o botón <guibutton>Atopar…</"
"guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1617
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To obtain more information about a certain revision, you can click on it "
#| "either in the list or the tree view. The fields in the middle of the "
#| "dialog are then filled with the complete information provided by "
#| "<command>cvs log</command>. You can mark two revisions, called &quot;"
#| "A&quot; and &quot;B&quot;, which are relevant if you make use of further "
#| "features provided by the buttons. Revision &quot;A&quot; can be chosen "
#| "with the left mouse button, revision &quot;B&quot; with the middle one. "
#| "In the list view, you can also navigate with with your cursor keys. In "
#| "order to mark revisions &quot;A&quot; and &quot;B&quot;, use the "
#| "shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>, "
#| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>, "
#| "respectively. Using the <guilabel>CVS Output</guilabel> view, you can "
#| "click on the <guilabel>Select for revision A</guilabel> and "
#| "<guilabel>Select for revision B</guilabel> to mark the revisions."
msgid ""
"To obtain more information about a certain revision, you can click on it "
"either in the list or the tree view. The fields in the middle of the dialog "
"are then filled with the complete information provided by <command>cvs log</"
"command>. You can mark two revisions, called <quote>A</quote>and <quote>B</"
"quote>, which are relevant if you make use of further features provided by "
"the buttons. Revision <quote>A</quote>can be chosen with the left mouse "
"button, revision <quote>B</quote> with the middle one. In the list view, you "
"can also navigate with your cursor keys. In order to mark revisions "
"<quote>A</quote>and <quote>B</quote>, use the shortcuts <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo>, respectively. Using the "
"<guilabel>CVS Output</guilabel> view, you can click on the <guilabel>Select "
"for revision A</guilabel> and <guilabel>Select for revision B</guilabel> to "
"mark the revisions."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre certa revisión, pode premela ou na lista "
"ou na vista en árbore. Os campos no medio do diálogo serán entón preenchidos "
"coa información fornecida por <command>cvs log</command>. Pode sinalar dúas "
"revisións, chamadas &quot;A&quot; e &quot;B&quot;, que serán de importancia "
"se usa as funcionalidades dos botóns. A revisión &quot;A&quot; pode ser "
"escollida co botón esquerdo do rato, e a &quot;B&quot; co central. Na vista "
"en lista, tamén pode navegar coas teclas de cursor. Para marcar as revisións "
"&quot;A&quot; e &quot;B&quot;, use os atallos de teclado "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap></keycombo>, e "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap></keycombo>, "
"respectivamente. Se usa a vista <guilabel>Resultado do CVS</guilabel>, "
"poderá premer <guilabel>Escoller como revisión A</guilabel> e "
"<guilabel>Escoller como revisión B</guilabel> para indicar as revisións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1633
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you press the <guibutton>Annotate</guibutton> button, you get a dialog "
#| "showing the text of file belonging to the revision marked as &quot;"
#| "A&quot;. Every line is prefixed with the information about who edited "
#| "this last time, and at which revision this happened. You can get more "
#| "information about viewing annotated versions in <xref linkend=\"annotate"
#| "\"/>."
msgid ""
"If you press the <guibutton>Annotate</guibutton> button, you get a dialog "
"showing the text of file belonging to the revision marked as <quote>A</"
"quote>. Every line is prefixed with the information about who edited this "
"last time, and at which revision this happened. You can get more information "
"about viewing annotated versions in <xref linkend=\"annotate\"/>."
msgstr ""
"Se preme o botón <guibutton>Anotar</guibutton>, mostrarase un diálogo que "
"mostrará o texto do ficheiro pertencente á revisión marcada como &quot;"
"A&quot;. Cada liña estará prefixada con información sobre quen a editou por "
"última vez, e en que revisión o fixo. Pode obter máis información sobre como "
"ver as versións anotadas en <xref linkend=\"annotate\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1641
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you press the <guibutton>Diff</guibutton> button, a <command>cvs diff</"
#| "command> call is issued and you get a dialog in which all the "
#| "modifications between the two marked revisions are shown. If you mark "
#| "revision &quot;A&quot;, but not revision &quot;B&quot;, &cervisia; will "
#| "generate the modifications between the file version marked as revision "
#| "&quot;A&quot; and the working copy version of the file. This allows you "
#| "to view the differences between your version of the file and any version "
#| "available in &CVS;. To make it easy to see the changes, different colors "
#| "are used to mark lines which have been added, removed or simply changed. "
#| "You can get more information about viewing differences in <xref linkend="
#| "\"diff\"/>."
msgid ""
"If you press the <guibutton>Diff</guibutton> button, a <command>cvs diff</"
"command> call is issued and you get a dialog in which all the modifications "
"between the two marked revisions are shown. If you mark revision <quote>A</"
"quote>, but not revision <quote>B</quote>, &cervisia; will generate the "
"modifications between the file version marked as revision <quote>A</"
"quote>and the working copy version of the file. This allows you to view the "
"differences between your version of the file and any version available in "
"&CVS;. To make it easy to see the changes, different colors are used to mark "
"lines which have been added, removed or simply changed. You can get more "
"information about viewing differences in <xref linkend=\"diff\"/>."
msgstr ""
"Se preme o botón <guibutton>Diff</guibutton>, farase unha chamada ao comando "
"<command>cvs diff</command> e obterá un diálogo no que se mostrarán todas as "
"modificacións entre as dúas revisións marcadas. Se marca a revisión &quot;"
"A&quot; pero non a &quot;B&quot;, &cervisia; xerará as modificacións entre a "
"versión do ficheiro sinalada como revisión &quot;A&quot; e a copia de "
"traballo do ficheiro. Isto permítelle ver as diferenzas entre a súa versión "
"do ficheiro e calquer versión dispoñíbel no &CVS;. Para simplificar o ver as "
"modificacións, son usadas distintas cores para marcar as liñas que foron "
"engadidas, eliminadas ou só modificadas. Pode obter máis información sobre a "
"visualización das diferenzas en <xref linkend=\"diff\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1654
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you press the <guibutton>Create Patch...</guibutton> button, you get a "
#| "dialog in which you can set the format options for generating a file "
#| "containing all the modifications between the two marked revisions which "
#| "are shown. If you mark revision &quot;A&quot;, but not revision &quot;"
#| "B&quot;, &cervisia; will generate the modifications between the file "
#| "version marked as revision &quot;A&quot; and the working copy version of "
#| "the file. This allows you to generate a patch, or difference file, "
#| "between your version of the file and any version available in &CVS;. "
#| "After configuring the format of the patch in the dialog, and pressing "
#| "<guibutton>OK</guibutton>, a <command>cvs diff</command> command is "
#| "issued to generate the difference file. A <guilabel>Save As</guilabel> "
#| "dialog will pop up. Enter the file name and location of the patch file "
#| "&cervisia; generated, in order to save it. You can get more information "
#| "about creating patches, and the patch format options in <xref linkend="
#| "\"creatingpatches\"/>."
msgid ""
"If you press the <guibutton>Create Patch...</guibutton> button, you get a "
"dialog in which you can set the format options for generating a file "
"containing all the modifications between the two marked revisions which are "
"shown. If you mark revision <quote>A</quote>, but not revision <quote>B</"
"quote>, &cervisia; will generate the modifications between the file version "
"marked as revision <quote>A</quote>and the working copy version of the file. "
"This allows you to generate a patch, or difference file, between your "
"version of the file and any version available in &CVS;. After configuring "
"the format of the patch in the dialog, and pressing <guibutton>OK</"
"guibutton>, a <command>cvs diff</command> command is issued to generate the "
"difference file. A <guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter "
"the file name and location of the patch file &cervisia; generated, in order "
"to save it. You can get more information about creating patches, and the "
"patch format options in <xref linkend=\"creatingpatches\"/>."
msgstr ""
"Se preme o botón <guibutton>Crear un parche…</guibutton>, mostrarase un "
"diálogo no que pode indicar as opcións de formato aara xerar un ficheiro que "
"conteña todas as modificacións entre as dúas revisións que están a ser "
"mostradas. Se sinala a revisión &quot;A&quot; pero non a &quot;B&quot;, "
"&cervisia; xerará as diferenzas entre a versión do ficheiro sinalada como "
"revisión &quot;A&quot; e a copia de traballo do ficheiro. Isto permítelle "
"xerar un parche, ou ficheiro de diferenzas, entre a súa versión do ficheiro "
"e calquer versión dispoñíbel no &CVS;. Tras configurar o formato do parche "
"no diálogo, e premer <guibutton>OK</guibutton>, enviarase un comando "
"<command>cvs diff</command> para xerar o ficheiro de diferenzas. Mostrarase "
"un diálogo <guilabel>Guardar como</guilabel>. Indique o nome e localización "
"do parche creado por &cervisia;, para poder guardalo. Pode obter máis "
"información sobre como crear parches, e das opcións de formato do parche en "
"<xref linkend=\"creatingpatches\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1670
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you press the <guibutton>View</guibutton> button, &cervisia; will "
#| "retrieve the revision marked as &quot;A&quot; and display it using the "
#| "default application for its file type."
msgid ""
"If you press the <guibutton>View</guibutton> button, &cervisia; will "
"retrieve the revision marked as <quote>A</quote>and display it using the "
"default application for its file type."
msgstr ""
"Se preme o boton <guibutton>Ver</guibutton>, &cervisia; obterá a revisión "
"sinalada como &quot;A&quot; e mostraraa usando a aplicación predeterminada "
"para este tipo de ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:1676
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>Close</guibutton> button to leave the dialog and return "
"to the main view."
msgstr ""
"Prema o botón <guibutton>Pechar</guibutton> para saír do diálogo e volver á "
"vista principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1682
#, no-c-format
msgid ""
"To generate the log that is the base for the <guilabel>CVS Log</guilabel> "
"dialog, &cervisia; issues the following command:"
msgstr ""
"Para xerar o rexisto que é a base para o diálogo <guilabel>Rexisto do CVS</"
"guilabel>, &cervisia; emitirá a seguinte orde:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1689
#, no-c-format
msgid "<command>cvs log <replaceable>file name</replaceable></command>"
msgstr "<command>cvs log <replaceable>nome do ficheiro</replaceable></command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1695
#, no-c-format
msgid "Browsing the History"
msgstr "Examinar o historial"
#. Tag: para
#: index.docbook:1697
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a "
#| "history of certain events like checkouts, commits, rtags, updates and "
#| "releases. Choose <guimenuitem>History</guimenuitem> from the "
#| "<guimenu>View</guimenu> menu, and &cervisia; will issue the command"
msgid ""
"If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a "
"history of certain events like checkouts, commits, tags, updates and "
"releases. Choose <guimenuitem>History</guimenuitem> from the <guimenu>View</"
"guimenu> menu, and &cervisia; will issue the command"
msgstr ""
"Se o repositorio que está a usar ten activado o rexisto, &cervisia; pode "
"mostrarlle un historial de certos eventos como obtencións, entregas, rtags, "
"actualizacións e publicacións. Escolla <guimenuitem>Historial</guimenuitem> "
"no menú <guimenu>Vista</guimenu> e &cervisia; enviará o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1705
#, no-c-format
msgid "<command>cvs history -e -a</command>"
msgstr "<command>cvs history -e -a</command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1708
#, no-c-format
msgid ""
"This fetches the complete logging file from the server, &ie; a list of the "
"events for all users and all modules. This can be a huge amount of data."
msgstr ""
"Isto obte o ficheiro completo de rexisto desde o servidor, &ie; unha lista "
"dos eventos de todos os usuarios e todos os módulos. Isto pode ser unha "
"cantidade imensa de datos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can see the list of events, sorted by date. In the second column, "
"the type of the event is shown:"
msgstr ""
"Agora pode ollar a lista de eventos, ordenados pola data. Na segunda columna "
"móstrase o tipo de evento:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Checkout - The user who is displayed in the 'Author' column has checked out "
"a module"
msgstr "Obtención - O usuario na columna \"Autor\" obtivo un módulo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1725
#, no-c-format
msgid ""
"Tag - A user has used the command <command>cvs rtag</command>. Note that the "
"usage of <command>cvs tag</command> (as done by &cervisia;'s "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/Branch...</"
"guimenuitem></menuchoice> command) is not recorded in the history database. "
"This has historical reasons (see the &CVS; <acronym>FAQ</acronym>)."
msgstr ""
"Marca - Un usuario usou a orde <command>cvs rtag</command>. Lembre que o uso "
"de <command>cvs tag</command> (como fai a orde de &cervisia; "
"<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> <guimenuitem>Marca/Galla…</"
"guimenuitem></menuchoice>) non se rexista na base de datos do historial. "
"Isto ten motivos históricos (consulte as <acronym>FAQ</acronym> de &CVS;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1733
#, no-c-format
msgid ""
"Release - A user has released a module. Actually, this command is rarely "
"used and not of much value."
msgstr ""
"Publicación - Un usuario publicou un módulo. En realidade, esta orde é moi "
"pouco usada e de escaso valor."
#. Tag: para
#: index.docbook:1738
#, no-c-format
msgid ""
"Update, Deleted - A user has made an update on a file which was deleted in "
"the repository. As a consequence, the file was deleted in his working copy."
msgstr ""
"Actualización, Eliminado - Un usuario actualizou un ficheiro que foi "
"eliminado no repositorio. En consecuencia, o ficheiro foi eliminado na súa "
"copia de traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1743
#, no-c-format
msgid ""
"Update, Copied - A user has made an update on a file. A new version was "
"copied into working copy."
msgstr ""
"Actualizado, Copiado - Un usuario actualizou un ficheiro. Foi copiada unha "
"nova versión na copia de traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Update, Merged - A user has made an update on a file. The modifications in "
"the repository version on the file were merged into his working copy."
msgstr ""
"Actualizado, Fusionado - Un usuario fixo unha actualización dun ficheiro. As "
"modificacións na versión do ficheiro no repositorio foron fusionadas na súa "
"copia de traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1753
#, no-c-format
msgid ""
"Update, Conflict - A user has made an update on a file, and a conflict with "
"his own modifications was detected."
msgstr ""
"Actualizado, Conflitos - Un usuario fixo unha actualización dun ficheiro, e "
"detectouse un conflito coas súas propias modificacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1758
#, no-c-format
msgid "Commit, Modified - A user committed a modified file."
msgstr "Remisión, modificado - Un usuario remitiu un ficheiro modificado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1762
#, no-c-format
msgid "Commit, Added - A user added a file and committed it."
msgstr "Remisión, engadido - Un usuario engadiu un ficheiro e remitiuno."
#. Tag: para
#: index.docbook:1766
#, no-c-format
msgid "Commit, Removed - A user removed a file and committed it."
msgstr "Remisión, retirado - Un usuario retirou un ficheiro e remitiuno."
#. Tag: title
#: index.docbook:1773
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s history dialog</title>"
msgstr "<title>Unha ilustración do diálogo de historial de &cervisia;</title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1776
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s history dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de historial de &cervisia;</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1780
#, no-c-format
msgid ""
"You can sort the list by other criteria simply by clicking on the respective "
"column header. In order to sort out the history entries you are interested "
"in, there are various filter options activated by check boxes:"
msgstr ""
"Pode ordenar a lista con outros criterios premendo a cabeceira axeitada da "
"lista. Para ordenar as entradas do historial nas que estea interesado, hai "
"varias opcións de filtrado que son activadas mediante caixas para marcar:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1787
#, no-c-format
msgid "Show commit events - shows commits"
msgstr "Mostrar os acontecementos de remisión - mostra as remisións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1788
#, no-c-format
msgid "Show checkout events - shows checkouts"
msgstr "Mostrar as obtencións - móstranse os eventos de obtención"
#. Tag: para
#: index.docbook:1789
#, no-c-format
msgid "Show tag events - shows taggings"
msgstr "Mostrar os eventos de etiquetaxe - mostra as etiquetaxes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1790
#, no-c-format
msgid "Show other events - shows events not included in the above"
msgstr ""
"Mostrar outros eventos - mostra os eventos non incluídos nas anteriores "
"opcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1791
#, no-c-format
msgid "Only user - shows only events caused by a certain user"
msgstr "Só o usuario - mostra só os eventos provocados por un certo usuario"
#. Tag: para
#: index.docbook:1792
#, no-c-format
msgid "Only file names matching - filters file names by a regular expression"
msgstr ""
"Só os ficheiros con nome que concorde con - filtra os nomes dos ficheiros "
"cunha expresión regular"
#. Tag: para
#: index.docbook:1793
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Only dirnames matching - filters folder names by a regular expression"
msgid "Only folders matching - filters folder names by a regular expression"
msgstr ""
"Só os cartafoles que concorden con - filtra os nomes dos cartafoles cunha "
"expresión regular"
#. Tag: para
#: index.docbook:1796
#, no-c-format
msgid "Special characters recognized by the regular expression matcher are:"
msgstr "Os caracteres especiais das expresións regulares son:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1802
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>x*</literal> matches any number of occurrences of the character "
"<literal>x</literal>."
msgstr ""
"<literal>x*</literal> concorda con calquera número de aparicións do carácter "
"<literal>x</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1807
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>x+</literal> matches one or more of occurrences of the character "
"<literal>x</literal>."
msgstr ""
"<literal>x+</literal> concorda cunha ou máis aparicións do carácter "
"<literal>x</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1812
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>x?</literal> matches zero or one occurrences of the character "
"<literal>x</literal>."
msgstr ""
"<literal>x?</literal> concorda con cero ou unha aparicións do carácter "
"<literal>x</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1817
#, no-c-format
msgid "<literal>^</literal> matches the start of the string."
msgstr "<literal>^</literal> concorda co inicio da cadea."
#. Tag: para
#: index.docbook:1821
#, no-c-format
msgid "<literal>$</literal> matches the end of the string."
msgstr "<literal>$</literal> concorda co final da cadea."
#. Tag: para
#: index.docbook:1825
#, no-c-format
msgid ""
"<literal>[a-cx-z]</literal> matches a set of characters, &eg; here the set "
"consisting of a,b,c,x,y,z."
msgstr ""
"<literal>[a-cx-z]</literal> concorda cun conxunto de caracteres, &eg; neste "
"caso o conxunto das letras a,b,c,x,y,z."
#. Tag: title
#: index.docbook:1838
#, no-c-format
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Uso avanzado"
#. Tag: title
#: index.docbook:1841
#, no-c-format
msgid "Updating to Tag, Branch or Date"
msgstr "Actualizar para a Marca, Galla ou Data"
#. Tag: para
#: index.docbook:1843
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real "
#| "life example of the use of this feature is the release of a software "
#| "project. After a major release, there are bugs in the code that should be "
#| "fixed, but people want to add new features to the application too. It is "
#| "very hard to do both at the same time because new features usually "
#| "introduce new bugs, making it hard to track down the old ones. To solve "
#| "this dilemma, &CVS; lets you create a parallel version, that we will call "
#| "the &quot;stable release branch&quot;, where you can only add bugfixes, "
#| "leaving the main branch (HEAD) open for adding new features."
msgid ""
"Branches of a module are parallel versions of this module. A good real life "
"example of the use of this feature is the release of a software project. "
"After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but "
"people want to add new features to the application too. It is very hard to "
"do both at the same time because new features usually introduce new bugs, "
"making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets "
"you create a parallel version, that we will call the <quote>stable release "
"branch</quote>, where you can only add bugfixes, leaving the main branch "
"(HEAD) open for adding new features."
msgstr ""
"As gallas dun módulo son versións paralelas do módulo. Un exemplo real do "
"uso desta funcionalidade é a publicación dun proxecto de software. Tras un "
"lanzamento maior, haberá erros no código que deberán ser corrixidos, pero a "
"xente ha querer engadir novas funcionalidades que polo xeral han introducir "
"novos erros, facendo difícil manexar os anteriores. Para resolver este "
"problema, &CVS; permítelle crear unha versión paralela, que chamaremos a "
"&quot;galla estábel de desenvolvimento&quot;, onde só poderán facerse "
"correicións de erros, deixando a galla principal (HEAD) aberta para engadir "
"novas funcionalidades."
#. Tag: para
#: index.docbook:1854
#, no-c-format
msgid ""
"Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of "
"each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, "
"you will get always the same file versions; therefore, as opposed to "
"branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to "
"mark releases, big changes in the code, &etc;"
msgstr ""
"As marcas son usadas para marcar unha versión dun proxecto. &CVS; marca unha "
"versión de cada ficheiro cunha marca, polo que cando obteña ou actualice "
"para unha marca específica, sempre obterá as mesmas versións dos ficheiros; "
"polo tanto, ao contrario cas galla, as marcas non son dinámicas: non pode "
"desenvolver unha marca. As marcas son útiles para marcar publicacións, "
"grandes cambios no código, &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1862
#, no-c-format
msgid ""
"When you are developing or following the development of a software project, "
"you do not necessarily work with the main branch all the time. After a "
"release, you may want to stay with the released branch for a while, to enjoy "
"its relative stability, fix bugs, translate the sources, &etc; To do all "
"that, you have to update to the released branch. All your files will be "
"updated to the latest version of the files in that branch. After updating, "
"all your new commits will be uploaded to the new branch as well."
msgstr ""
"Cando estea a desenvolver ou seguir o desenvolvemento dun proxecto de "
"software, non ten necesariamente que traballar todo o tempo coa galla "
"principal. Tras unha publicación, pode querer quedar durante un tempo coa "
"versión publicada, para desfrutar da súa estabilidade, corrixir fallos, "
"traducir as fontes, &etc;. Para todo isto, terá que actualizar para a galla "
"publicada. Todos os seus ficheiro serán actualizados para a última versión "
"dos ficheiros en tal galla. Despois da actualización, todas as súas novas "
"remisións serán enviadas para a nova galla."
#. Tag: para
#: index.docbook:1872
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you want to track a bug that was reported against a past tagged "
"release, &CVS; offers you the possibility to retrieve the software as it was "
"released, by updating to that tag. Besides, if you want to fetch a past "
"version of your project, you can update your working copy to a specific "
"date. This may be useful if an error was introduced in the project between "
"two releases, and you have an opinion on when that was. When you update to a "
"date or tag, the versions of your files will be the same as the versions in "
"that specific date or the versions stamped by that tag."
msgstr ""
"Tamén, se quere facer un seguimento dun fallo que foi notificado contra o "
"lanzamento marcado anteriormente, &CVS; ofrécelle a posibilidade de obter o "
"software como foi publicado, actualizando para esa marca. Ademais, se quere "
"obter unha versión anterior do proxecto, pode actualizar a súa copia de "
"traballo para unha data concreta. Isto pode ser útil se foi introducido un "
"erro no proxecto entre dúas versión, e ten unha idea sobre por onde. Cando "
"actualice para unha data ou marce, as versións dos seus ficheiros serán as "
"mesmas que as desa data específicas ou as que teñan esa versión."
#. Tag: para
#: index.docbook:1883
#, no-c-format
msgid ""
"Before updating to a different branch or tag, make sure you committed all "
"your changes to the branch you are working with. If your are not ready to "
"commit your changes, but do not want to discard them, do not update to the "
"new branch, as you may lose your changes. As an alternative, you can do a "
"new <link linkend=\"checkingout\">checkout</link>, to work in parallel with "
"both versions."
msgstr ""
"Antes de actualizar para unha marca ou galla distinta, verifique que remitiu "
"todos os seus cambios na galla na que está a traballar. Se non está "
"preparado para remitir os seus cambios, pero non quere desfacerse delas, non "
"se actualice para a nova galla, xa que pode perder os seus cambios. Como "
"alternativa, pode facer unha nova <link linkend=\"checkingout\">obtención</"
"link>, para traballar en paralelo con ambas as dúas versións."
#. Tag: title
#: index.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog</title>"
msgstr ""
"<title>Unha ilustración do diálogo de actualizar para a marca de &cervisia;</"
"title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1896
#, no-c-format
msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha ilustración do diálogo de actualizar para a marca de &cervisia;"
"</phrase>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1902
#, no-c-format
msgid "Update to branch"
msgstr "Actualizar para a galla"
#. Tag: para
#: index.docbook:1903
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to update to a branch. Enter the name of the branch in "
"the drop down text box (or press the <guilabel>Fetch List</guilabel> button "
"to retrieve the list of branches from the &CVS; server, and select the one "
"you want in the drop down list)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1912
#, no-c-format
msgid "Update to tag"
msgstr "Actualizar para a marca"
#. Tag: para
#: index.docbook:1913
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to update to a tag. Enter the name of the tag in the drop "
"down text box (or press the <guilabel>Fetch List</guilabel> button to "
"retrieve the list of tags from the &CVS; server, and select the one you want "
"in the drop down list)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1922
#, no-c-format
msgid "Update to date"
msgstr "Actualizar para a data"
#. Tag: para
#: index.docbook:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to update to a date. In the field below, you can enter a "
"wide variety of date formats. One possible format is <literal>yyyy-mm-dd</"
"literal> where <literal>yyyy</literal> is the year, <literal>mm</literal> is "
"the month (numerically) and <literal>dd</literal> is the day. Alternatives "
"are some English phrases like <literal>yesterday</literal> or <literal>2 "
"weeks ago</literal>."
msgstr ""
"Escolla esta opción para actualizar para a data. No campo de baixo, pode "
"inserir unha ampla variedade de formatos de data. Un formato posíbel é "
"<literal>aaaa-mm-dd</literal> onde <literal>aaaa</literal> é o ano, "
"<literal>mm</literal> é o mes (en número) e <literal>dd</literal> é o día. "
"Outras alternativas son as frases en inglés <literal>yesterday</literal> ou "
"<literal>2 weeks ago</literal>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1935
#, no-c-format
msgid ""
"Updating to a tag or date make them 'sticky', &ie; you cannot commit further "
"modifications on that files (unless the tag is a branch tag). In order to "
"get back to the main branch, use the menu item "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to HEAD</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"De actualizarse para unha marca ou data faraas \"pegoñentas\", &ie; non "
"poderá remitir modificacións adicionais neses ficheiros (a non ser que a "
"marca sexa unha marca de galla). Para voltar para a galla principal, use o "
"elemento de menú <menuchoice><guimenu>Avanzado</"
"guimenu><guimenuitem>Actualizar a HEAD</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1943
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The comand issued to update to a branch or tag is:"
msgid "The command issued to update to a branch or tag is:"
msgstr "O comando usado para actualizar para unha galla ou marca é:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1945
#, no-c-format
msgid "<command>cvs update -r <replaceable>tag</replaceable></command>"
msgstr "<command>cvs update -r <replaceable>marca</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1948
#, no-c-format
msgid "The command issued to update to a date is:"
msgstr "A orde usado para actualizar para unha data é:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1950
#, no-c-format
msgid "<command>cvs update -D <replaceable>date</replaceable></command>"
msgstr "<command>cvs update -D <replaceable>data</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1953
#, no-c-format
msgid "The command issued to update to the main branch (HEAD) is:"
msgstr "A orde usado para actualizar para a galla principal (HEAD) é:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1955
#, no-c-format
msgid "<command>cvs update <option>-A</option></command>"
msgstr "<command>cvs update <option>-A</option></command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:1962
#, no-c-format
msgid "Tagging and Branching"
msgstr "Marcar e Gallar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1964
#, no-c-format
msgid ""
"We discuss here only the technical aspects of tagging and branching. If you "
"are only a <emphasis>user</emphasis>, not the administrator of the "
"repository, you will probably not be confronted with the problem. If however "
"you are your own administrator, you should first read about the non-"
"technical problems that accompany branching, in order to get an impression "
"of how time-consuming and error-prone maintaining different branches of a "
"project can be. The appendix includes some references about this topic."
msgstr ""
"Aquí falaremos só dos aspectos técnicos de facer marcas e gallas. Se só é un "
"<emphasis>usuario</emphasis>, e non o administrador do repositorio, "
"probabelmente nunca se atopará con este problema. Porén se é o seu propio "
"administrador, primeiro debera ler sobre os aspectos non técnicos que "
"acompañan ás gallas, para ter unha idea do traballoso e propenso a erros que "
"é manter distintas gallas dun mesmo proxecto. O apéndice inclúe algunhas "
"referencias sobre este tema."
#. Tag: para
#: index.docbook:1974
#, no-c-format
msgid ""
"Simple tagging is something you usually do when a release is made, so that "
"you can at any time easily get back to the project state at that time. Tags "
"are usually given a name consisting of the project name and the version "
"number. For example, &cervisia; 1.0 is available under the tag "
"<literal>CERVISIA_1_0</literal>. &cervisia; enforces &CVS;'s strict rules "
"about what constitutes valid tag name. It must begin with a letter and may "
"contain letters, digits, hyphens and underscores."
msgstr ""
"Facer marcas é algo que fará polo xeral cando se publique, para que en "
"calquera instante pode voltar ao estado do proxecto nalquela época. Ás "
"marcas pónselles un nome que polo xeral é o do proxecto xunto cun número de "
"versión. Por exemplo &cervisia; 1.0 está dispoñíbel na marce "
"<literal>CERVISIA_1_0</literal>. &cervisia; obriga a cumprir as estritas "
"regras de &CVS; sobre os nomes correctos das marcas. Debe comezar cunha "
"letra e pode conter letras, díxitos, trazos e trazos baixos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1984
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, you will want to tag the whole project (although &CVS; of course "
"allows you to tag only a subset). To this end, mark the toplevel folder in "
"the view and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/"
"Branch</guimenuitem></menuchoice>. Now enter the name of the tag, press "
"<keycap>Return</keycap> and you are done."
msgstr ""
"Normalmente, ha querer marcar todo o proxecto (a pesar de que &CVS; tamén "
"lle permite marcar só un subconxunto). Para isto, sinale o cartafol superior "
"na vista e escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> "
"<guimenuitem>Marca/Galla</guimenuitem></menuchoice>. Agora insira o nome da "
"marca, prema <keycap>Intro</keycap> e xa está."
#. Tag: para
#: index.docbook:1992
#, no-c-format
msgid ""
"Creating a branch is not significantly more difficult: In the tag dialog, "
"check the box <guibutton>Create branch with this tag</guibutton>. You can "
"also delete an existing tag: Choose <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Delete Tag</guimenuitem></menuchoice> in the main view."
msgstr ""
"Crear unha galla non é moito máis difícil: No diálogo de marcas, marque a "
"opción <guibutton>Crear unha galla con esta marca</guibutton>. Tamén pode "
"eliminar unha marca xa existente: Escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</"
"guimenu> <guimenuitem>Eliminar a marca</guimenuitem></menuchoice> na vista "
"principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:2000
#, no-c-format
msgid ""
"Another aspect of branching is the merging of modifications from a branch to "
"the current branch. If you are going to do this, choose "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></"
"menuchoice>. The dialog that appears now gives you two options:"
msgstr ""
"Outro aspecto de facer gallas é a fusión das modificacións dunha galla na "
"galla actual. Se vai facer isto, escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</"
"guimenu> <guimenuitem>Fusionar…</guimenuitem></menuchoice>. Aparecerá un "
"diálogo que lle dá dúas opcións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2007
#, no-c-format
msgid ""
"Either you may merge all modifications done on a branch to the current "
"branch. In that case, check the box <guibutton>Merge from branch</guibutton> "
"and fill in the branch you want to merge from. &cervisia; will then execute "
"the command"
msgstr ""
"Pode fusionar todas as modificacións feitas nunha galla para a galla actual. "
"Neste caso, marque a opción <guibutton>Fusionar a partir da galla</"
"guibutton> e indique a galla desde a que queira fusionar. &cervisia; "
"executará a orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2015
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>branchtag</"
"replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>galla</replaceable></"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2018
#, no-c-format
msgid ""
"The other possibility is that you want to merge only the modifications made "
"between two tags on a branch. This usually happens when you merge from the "
"same branch to the trunk several times. In that case, check the box "
"<guibutton>Merge modifications</guibutton> and enter (in the correct order) "
"the two relevant tags. This will result in a command"
msgstr ""
"A outra posibilidade é que queira fusionar só as modificacións feitas entre "
"dúas marcas dunha galla. Isto polo xeral acontece cando fusiona varias veces "
"desde a mesma galla para o toro. Neste caso, marque a opción "
"<guibutton>Fusionar as modificacións</guibutton> e insira (na orde correcta) "
"as dúas marcas relevantese. Isto xerará a orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2027
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>branchtag1</"
"replaceable> <option>-j</option> <replaceable>branchtag2</replaceable></"
"command>"
msgstr ""
"<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>marca 1 da Galla</"
"replaceable> <option>-j</option> <replaceable>marca 2 da galla</"
"replaceable></command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:2034
#, no-c-format
msgid "Using Watches"
msgstr "Uso de Vixilantes"
#. Tag: para
#: index.docbook:2036
#, no-c-format
msgid ""
"A watch is the conventional name for &CVS;'s feature to notify users of the "
"repository whenever a file has been changed or a developer has started "
"editing a file. The usage of watches requires that the file <filename><envar>"
"$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</filename> has been set up properly. This is "
"not discussed here; if you need further information on the setup from the "
"administrator's point of view, read one of the books listed in the appendix."
msgstr ""
"Un vixilante é o nome da funcionalidade de &CVS; para a notificación aos "
"usuarios do repositorio de calquera cambio nun ficheiro ou do inicio da "
"edición dun ficheiro por parte dun desenvolvedor. O uso dos vixilantes "
"require que o ficheiro <filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</"
"filename> estea correctamente configurado. Isto non se explicará aquí; se "
"precisa máis información sobre a configuración desde o punto de vista do "
"administrador, lea un dos libros citados no apéndice."
#. Tag: para
#: index.docbook:2046
#, no-c-format
msgid "&cervisia;'s main support of watches are six menu items."
msgstr ""
"O compatibilidade principal dos vixilantes que ten &cervisia; son seis "
"elementos de menú."
#. Tag: para
#: index.docbook:2050
#, no-c-format
msgid ""
"In order to add a watch to one or several files, use "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Add Watch...</"
"guimenuitem></menuchoice>. In the dialog you get, you can choose to get "
"notified for any of the types of events that &CVS; supports. For example, if "
"you only want to get notified when a file is committed, check the boxes "
"<guibutton>Only</guibutton> and <guibutton>Commits</guibutton>. If you want "
"to get notified about any event related to the marked files, check the box "
"<guibutton>All</guibutton>. The command line used when you accept the dialog "
"is"
msgstr ""
"Para poder engadir un vixilante a un ou varios ficheiros, use "
"<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Engadir un Vixilante…</"
"guimenuitem></menuchoice>. No diálogo que aparece, poderá escoller que se "
"lle notifique calquera dos tipos de evento que permite &CVS;. Por exemplo, "
"se só quere que se lle notifique a remisión dun ficheiro, marque as opcións "
"<guibutton>Só</guibutton> e <guibutton>Remisións</guibutton>. Se quere que "
"se lle notifique calquera evento relacionado cos ficheiros marcados, marque "
"a opción <guibutton>Todos</guibutton>. A orde usado cando confirme este "
"diálogo é"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2063
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs watch add -a commit <replaceable>file names</replaceable></"
"command>"
msgstr ""
"<command>cvs watch add -a commit <replaceable>nomes dos ficheiros</"
"replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2066
#, no-c-format
msgid "or with a similar option, depending on the events you chose to watch."
msgstr "ou cunha opción similar, dependendo dos eventos que escollese vixiar."
#. Tag: para
#: index.docbook:2070
#, no-c-format
msgid ""
"If you are not interested in some files anymore, you can remove your watches "
"on them. To this end, use <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Remove Watch...</guimenuitem></menuchoice>. In the "
"dialog you get here, the same options are offered as in the form you filled "
"out when adding the watch. When you confirm this dialog, &cervisia; issues "
"the command"
msgstr ""
"Se perdeu o interese nalgúns ficheiros, pode retirar os seus vixilantes para "
"eles. Para isto, use <menuchoice><guimenu>Avanzado</"
"guimenu><guimenuitem>Retirar o Vixilante…</guimenuitem></menuchoice>. No "
"diálogo que aparece ofrécense as mesmas opcións que no de engadir "
"vixilantes. Cando confirme este diálogo, &cervisia; emitirá a orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2080
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs watch remove <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs watch remove <replaceable>nomes de ficheiros</replaceable></"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2083
#, no-c-format
msgid "possibly with an option <option>-a</option> for the chosen events."
msgstr ""
"posibelmente cunha opción <option>-a</option> para os eventos escollidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2087
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can get a list of the people who are watching a couple of "
"files. Choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show "
"Watchers</guimenuitem></menuchoice>. Using this menu item will result in a "
"command"
msgstr ""
"Finalmente, pode obter unha lista da xente que está a vixilar ficheiros. "
"Escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os "
"vixilantes</guimenuitem></menuchoice>. Con este elemento de menú accederá á "
"orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2095
#, no-c-format
msgid "<command>cvs watchers <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs watchers <replaceable>nomes de ficheiro</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2098
#, no-c-format
msgid ""
"In the normal usage scenario of &CVS;, each developer works separately in "
"his checked out sandbox. When he wants to modify some file, he can just open "
"it in his editor and start working on it. Nobody else will know about this "
"work until the file gets committed."
msgstr ""
"Co uso habitual de &CVS;, cada desenvolvedor traballa por separado no "
"borrador de traballo que obtivo. Cando queira modificar algún ficheiro, só "
"ten que abrilo e comezar a traballar nel. Ninguén máis saberá do seu "
"traballo ata que o ficheiro sexa remitido."
#. Tag: para
#: index.docbook:2105
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For some developer groups, this is not the preferred model of "
#| "cooperation. They want to get notified about someone working on a file "
#| "<emphasis>as soon as</emphasis> he starts with it. This can be achieved "
#| "by some further &CVS; commands. Before you start editing a file, select "
#| "it in &cervisia;'s main window and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</"
#| "guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>. This will execute "
#| "the command"
msgid ""
"For some developer groups, this is not the preferred model of cooperation. "
"They want to get notified about someone working on a file <emphasis>as soon "
"as</emphasis> he starts with it. This can be achieved by some further &CVS; "
"commands. Before you start editing a file, select it in &cervisia;'s main "
"window and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit "
"Files</guimenuitem></menuchoice>. This will execute the command"
msgstr ""
"Nalgúns grupos de desenvolvedores, este non é o modelo preferido de "
"desenvolvimento. Algúns desexan que se lles notifique cando alguén estexa a "
"traballar nun ficheiro <emphasis>tan axiña como</emphasis> comece con el. "
"Isto pode acadarse mediante comandos &CVS;. Antes de que comece a editar un "
"ficheiro, escóllao na xanela principal de &cervisia; e escolla "
"<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem></"
"menuchoice>. Isto executará o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2116
#, no-c-format
msgid "<command>cvs edit <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs edit <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2119
#, no-c-format
msgid ""
"This will send out a notification to everyone who has set an <literal>edit</"
"literal> watch on this file. It will also register you as an "
"<emphasis>editor</emphasis> of the file. You can obtain a list of all "
"editors of a certain file by using <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Show Editors</guimenuitem></menuchoice>. This is "
"equivalent to typing on the command line"
msgstr ""
"Isto enviará unha notificación a todos aqueles que teñan un vixilante "
"<literal>editar</literal> neste ficheiro. Isto tamén o rexistrará como un "
"<emphasis>editor</emphasis> do ficheiro. Pode obter unha lista de todos os "
"editores dun ficheiro determinado usando <menuchoice><guimenu>Avanzado</"
"guimenu><guimenuitem>Mostrar os editores</guimenuitem></menuchoice>. Isto é "
"equivalente á orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2130
#, no-c-format
msgid "<command>cvs editors <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs editors <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2133
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "An editing session is automatically ended when you commit the affected "
#| "file. At that moment, an <literal>unedit</literal> notification gets sent "
#| "out to all people who have registered a respective watch on the file. Of "
#| "course, sometimes you may not want to commit the file, but abort the "
#| "editing session and revert to the previous version of the file. This is "
#| "done by using <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit</"
#| "guimenuitem></menuchoice>. Note that &cervisia; will not ask you for "
#| "confirmation; that means if you use this menu item, all your work done "
#| "since you used <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit</"
#| "guimenuitem></menuchoice> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the "
#| "command line"
msgid ""
"An editing session is automatically ended when you commit the affected file. "
"At that moment, an <literal>unedit</literal> notification gets sent out to "
"all people who have registered a respective watch on the file. Of course, "
"sometimes you may not want to commit the file, but abort the editing session "
"and revert to the previous version of the file. This is done by using "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit Files</"
"guimenuitem></menuchoice>. Note that &cervisia; will not ask you for "
"confirmation; that means if you use this menu item, all your work done since "
"you used <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</"
"guimenuitem></menuchoice> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the "
"command line"
msgstr ""
"Unha sesión de edición remátase automaticamente cando entrega o ficheiro "
"afectado. Nese instante, envíase unha notificación <literal>unedit</literal> "
"a toda a xente que rexistrase un vixilante no ficheiro. Por suposto, ás "
"veces pode non querer entregar o ficheiro, senón que aborta a sesión e "
"reverte para o estado anterior do ficheiro. Isto faise mediante "
"<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Fin de edición</"
"guimenuitem></menuchoice>. Lembre que &cervisia; non lle irá pedir "
"confirmación; isto significa que se usa este elemento do menú, todo o "
"traballo feito desde que usase <menuchoice><guimenu>Avanzado</"
"guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> será perdido. "
"&cervisia; usa o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2147
#, no-c-format
msgid ""
"<command>echo y | cvs unedit <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>echo y | cvs unedit <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2150
#, no-c-format
msgid ""
"So far, we have only discussed the case where edits and unedits are used "
"voluntarily be the developers. In addition &CVS; supports a model which "
"<emphasis>enforces</emphasis> the usage of these commands. The responsible "
"command to switch to this model is <command>cvs watch on</command> which we "
"will not explain further because it is mostly used by the administrator of "
"the repository. However, the important point from the developer's point of "
"view is that when the project enforces edits, working copies are checked out "
"<emphasis>readonly</emphasis>. That means you cannot edit a file by default "
"(unless you use tricks like <command>chmod</command>). Only when you use "
"<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</"
"guimenuitem></menuchoice>, the file becomes writable. It is made read-only "
"again when you commit the file or use <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Unedit Files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2166
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia;'s editor interface helps you with projects that enforce watches "
"also in a different way. If you just started an editor with a readonly file "
"by double-clicking on it or by using <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, you would not be able "
"to save your modifications later. This has of course a reason: Whenever you "
"want to change a file, you should run <command>cvs edit</command> before, so "
"that all people watching the file get a notification that you are working on "
"it."
msgstr ""
"A interface do editor de &cervisia; tamén o axudará doutro xeito cos "
"proxectos que obriguen a usar vixilantes. Se iniciou un editor nun ficheiro "
"só para lectura facendo un duplo-click nel ou usando "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem></"
"menuchoice>, non será capaz de gardar as súas modificacións. Isto ten un "
"motivo: Sempre que queira cambiar un ficheiro, antes debe executar "
"<command>cvs edit</command>, para que toda a xente que estea a vixiar o "
"ficheiro obteña unha notificación conforme está a traballar nel."
#. Tag: para
#: index.docbook:2177
#, no-c-format
msgid ""
"In such a case, it is advisable to check the option "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Do cvs edit "
"Automatically When Necessary</guimenuitem></menuchoice>. Now, whenever you "
"edit a file by double-clicking it, &cervisia; will run <command>cvs edit</"
"command> before the editor is actually executed. Then you can edit your file "
"as usual. When you have finished your work, commit your files, and the "
"committed files are read-only again."
msgstr ""
"Neste caso, é recomendábel marcar a opción "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Notificar "
"automaticamente cando comece a editar se é necesario</guimenuitem></"
"menuchoice>. Agora, sempre que edite un ficheiro facendo duplo-click nel, "
"&cervisia; executará <command>cvs edit</command> antes de lanzar o editor. "
"Entón poderá editar o seu ficheiro como sempre. Cando remate co seu "
"traballo, remita os seus ficheiros, e os ficheiros remitidos serán só para "
"lectura de novo."
#. Tag: title
#: index.docbook:2191
#, no-c-format
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2193
#, no-c-format
msgid ""
"The development model usually followed when &CVS; is used is called "
"<emphasis>unreserved checkouts</emphasis>. Each developer has his own "
"sandbox where he can edit files as he likes. If when the watch features - "
"like <command>cvs edit</command> - are used, multiple developers can work on "
"files synchronously. Changes done by a different developer are merged into "
"the local sandbox when an update is performed."
msgstr ""
"O modelo de desenvolvemento seguido normalmente cando se usa &CVS; é chamado "
"<emphasis>obtencións sen reserva</emphasis>. Cada desenvolvedor ten o seu "
"borrador de traballo onde pode editar ficheiros como lle prouba. Cando use "
"as funcionalidades de vixilancia - como <command>cvs edit</command>, varios "
"desenvolvedores poden traballar á vez nos ficheiro. Os cambios feitos por "
"outros desenvolvedores fusionaranse co seu borrador local ao actualizar."
#. Tag: para
#: index.docbook:2202
#, no-c-format
msgid ""
"Other revision control systems - like <acronym>RCS</acronym> and "
"<application>SourceSafe</application> use a different model. When a "
"developer wants to a edit a file, he has to <emphasis>lock</emphasis> it. "
"Only one developer at a time can a lock a file. When he has finished "
"editing, the lock is released. On the one hand, with this model, conflicts "
"can never happen. On the other hand, two developers cannot work on the same "
"file at the same time, even when their changes do not affect each other. "
"This can be a bottleneck. We are not going to discuss the organizational "
"benefits of both approaches. Nevertheless we mention that although &CVS; has "
"some support for locking, it is not the preferred way of working with &CVS;. "
"You should not use these features unless you are sure that your project "
"manager allows them."
msgstr ""
"Outros sistemas de control de versións, como <acronym>RCS</acronym> e "
"<application>SourceSafe</application> usan un modelo distinto. Cando un "
"desenvolvedor quere editar un ficheiro, débeo <emphasis>trancar</emphasis>. "
"Un ficheiro só pode ser trancado por un desenvolvedor á vez. Cando remate de "
"editar o ficheiro, retirase o bloqueo. Por unha banda, con este modelo nunha "
"poden acontecer conflitos. Aliás, dous desenvolvedores non poden traballar "
"no mesmo ficheiro á vez, aínda que os seus cambios non se afecten uns aos "
"outros. Isto pode ser un atranco. Non imos discutir as vanaxes organizativas "
"de ambos os dous métodos, porén mencionaremos que aínda que &CVS; ten "
"algunha funcionalidade para bloquear, non é o xeito preferido de traballar "
"con &CVS;. Non debe usar esta funcionalidade a non ser que estea seguro de "
"que o seu xestor do proxecto llo permite."
#. Tag: para
#: index.docbook:2216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in "
#| "the main view. Then choose <menuchoice><guimenu>Advanced</"
#| "guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></menuchoice>. This runs the "
#| "command"
msgid ""
"With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in the "
"main view. Then choose <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Lock Files</guimenuitem></menuchoice>. This runs the "
"command"
msgstr ""
"Con &cervisia; os bloqueos de ficheiros fanse como se explica agora. Escolla "
"os ficheiros que desexe na vista principal. Entón escolla "
"<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Bloquear os ficheiros</"
"guimenuitem></menuchoice>. Isto executará o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2224
#, no-c-format
msgid "<command>cvs admin -l <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs admin -l <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2227
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The reverse effect is achieved by using <menuchoice><guimenu>Advanced</"
#| "guimenu><guimenuitem>Unlock</guimenuitem></menuchoice>. This runs the "
#| "command"
msgid ""
"The reverse effect is achieved by using <menuchoice><guimenu>Advanced</"
"guimenu><guimenuitem>Unlock Files</guimenuitem></menuchoice>. This runs the "
"command"
msgstr ""
"O efecto inverso conséguese usando <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> "
"<guimenuitem>Desbloquear os ficheiros</guimenuitem></menuchoice>. Isto "
"executa o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2232
#, no-c-format
msgid "<command>cvs admin -u <replaceable>file names</replaceable></command>"
msgstr ""
"<command>cvs admin -u <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></"
"command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:2241
#, no-c-format
msgid "Customizing &cervisia;"
msgstr "Personalización de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2243
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&cervisia; can be customized in various ways to your needs and "
#| "preferences. Some options which you may want to change regularly are "
#| "directly available in the <guimenu>Settings</guimenu> menu. Others are "
#| "united in a common dialog which is available via "
#| "<menuchoice><guimenu>Option</guimenu><guimenuitem>Settings...</"
#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"&cervisia; can be customized in various ways to your needs and preferences. "
"Some options which you may want to change regularly are directly available "
"in the <guimenu>Settings</guimenu> menu."
msgstr ""
"&cervisia; pode ser personalizado de varias maneiras para axustalo ás súas "
"necesidades e preferencias. Algunhas opcións que son cambiadas con "
"frecuencia está dispoñíbeis directamente no menú <guimenu>Configuración</"
"guimenu>. Outras están xuntas nun diálogo común dispoñíbel mediante "
"<menuchoice><guimenu>Opcións</guimenu> <guimenuitem>Configuración…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2254
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2259
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "User name for the ChangeLog editor:"
msgid "User name for the change log editor:"
msgstr "Nome de usuario para o editor do ChangeLog:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2260
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you use the menu item <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog Entry...</guimenuitem></menuchoice>, a "
"new ChangeLog entry is generated with the current date and your username. "
"Normally, it is considered good style to insert your full name and your "
"email address into each of your ChangeLog entries. &cervisia; automatically "
"adds the full name and email address entered here."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2272
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Path to cvs executable, or 'cvs':"
msgid "Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "Ruta ao executábel de CVS, ou \"cvs\":"
#. Tag: para
#: index.docbook:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the name (or path) to the <command>cvs</command> command "
"line client. By default, the &CVS; executable found in your <envar>$PATH</"
"envar> is used by &cervisia;."
msgstr ""
"Aquí pode indicar o nome (ou ruta) do programa de liña de ordes "
"<command>cvs</command>. De maneira predeterminada, &cervisia; usará o "
"executábel de &CVS; que se atope na súa <envar>$PATH</envar>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2285
#, no-c-format
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visor de diferenzas"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2290
#, no-c-format
msgid "Number of context lines in the diff dialog:"
msgstr "Número de liñas de contexto no diálogo das diferenzas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2291
#, no-c-format
msgid ""
"For the diff dialog, &cervisia; uses the option <option>-U</option> to "
"<command>diff</command>. This lets <command>diff</command> show only a "
"limited number of lines around each difference region (context lines). Here "
"you can set the argument to <option>-U</option>."
msgstr ""
"Para o diálogo de diferenzas, &cervisia; usará a opción <option>-U</option> "
"coa orde <command>diff</command>. Isto permite que <command>diff</command> "
"só mostre un número limitado de liñas arredor de cada rexión con diferenzas "
"(liñas de contexto). Aquí pode indicar o argumento da opción <option>-U</"
"option>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2300
#, no-c-format
msgid "Additional options for cvs diff:"
msgstr "Opcións adicionais para o \"cvs diff\":"
#. Tag: para
#: index.docbook:2301
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can add additional arguments to the <command>diff</command>. A "
"popular example is <option>-b</option> which lets <command>diff</command> "
"ignore changes in the amount of whitespace."
msgstr ""
"Aquí pode indicar argumentos adicionais para a orde <command>diff</command>. "
"Un exemplo popular é <option>-b</option> que permite que <command>diff</"
"command> ignore os cambios na cantidade de espazos en branco."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2309
#, no-c-format
msgid "Tab width in diff dialog:"
msgstr "Anchura do tabulador no diálogo de diferenzas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2310
#, no-c-format
msgid ""
"In the diff dialog, tab characters present in your file or in the output of "
"the <command>diff</command> command are expanded into a fixed number of "
"space characters. By default, each tab is replaced by eight spaces, but here "
"you can setup a different number."
msgstr ""
"No diálogo de diferenzas, as tabulacións presentes no seu ficheiro ou na "
"saída da orde <command>diff</command> son expandidas para un número fixo de "
"espazos. De maneira predeterminada, cada tabulación substitúese por oito "
"espazos, pero aquí pode indicar un número distinto."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2319
#, no-c-format
msgid "External diff frontend:"
msgstr "Interface externa para \"diff\":"
#. Tag: para
#: index.docbook:2320
#, no-c-format
msgid ""
"When you use any of the features which show the diff dialog, like "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository...</"
"guimenuitem></menuchoice>, &cervisia; invokes its internal diff frontend. If "
"you prefer a different one, like &kompare;, <application>TkDiff</"
"application>, or <application>xxdiff</application>, enter its file name and "
"path here."
msgstr ""
"Cando use calquera das funcións que mostran o diálogo de diferenzas, como "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio…</"
"guimenuitem></menuchoice>, &cervisia; chamará a súa interface interna de "
"diff. Se prefere unha distinta, como &kompare;, <application>TkDiff</"
"application>, ou <application>xxdiff</application>, insira aquí o seu nome "
"de ficheiro e ruta."
#. Tag: title
#: index.docbook:2335
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2340
#, no-c-format
msgid ""
"When opening a sandbox from a remote repository, start a File-&gt;Status "
"command automatically"
msgstr ""
"Ao abrir un borrador de traballo desde un repositorio remoto, inicia unha "
"orde Ficheiro-&gt;Estado automaticamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:2342
#, no-c-format
msgid ""
"When you check this option, the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> command is started "
"whenever you open a remote sandbox. This command may need some time and also "
"needs a connection to the server for remote repositories (making it unusable "
"for offline usage)."
msgstr ""
"Se marca esta opción, a orde <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> iniciarase automaticamente "
"cando abra un borrador remoto. Esta orde pode precisar algún tempo e tamén "
"precisa dunha conexón co servidor dos repositorios remotos (o que o fai "
"inusábel sen conexión)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2352
#, no-c-format
msgid ""
"When opening a sandbox from a local repository, start a File-&gt;Status "
"command automatically"
msgstr ""
"Cando abre un borrador de traballo desde un repositorio local, inicia "
"automaticamente unha orde Ficheiro-&gt;Estado"
#. Tag: para
#: index.docbook:2354
#, no-c-format
msgid ""
"When you check this option, the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> command is started "
"whenever you open a local sandbox."
msgstr ""
"Se marca esta opción, iniciarase a orde <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu> <guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> sempre que abra un "
"borrador local."
#. Tag: title
#: index.docbook:2366
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2371
#, no-c-format
msgid "Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "Tempo tras o que aparece un diálogo de progreso (en ms):"
#. Tag: para
#: index.docbook:2372
#, no-c-format
msgid ""
"Practically all &CVS; commands started in a sandbox which belongs to a "
"remote repository need a connection to the &CVS; server. This is affected by "
"delays from the network connection or a high load on the server. For this "
"reason, for commands like <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Difference to Repository...</guimenuitem></menuchoice> "
"&cervisia; opens a dialog which indicates that the command is still running "
"and which allows you to abort it. Furthermore, this dialog is used to show "
"you error messages from &CVS;. As this dialog may become annoying after some "
"time, it is shown only after a certain timeout which is 4 seconds by "
"default. Here you can change this value."
msgstr ""
"Case todas as ordes de &CVS; iniciadas nun borrador de traballo que pertenza "
"a un repositorio remoto precisan dunha conexón ao servidor &CVS;. Isto está "
"afectado por atrasos na conexón de rede ou por unha carga alta no servidor. "
"Por este motivo, coas ordes como <menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio…</guimenuitem></menuchoice> "
"&cervisia; abre un diálogo que indica que a orde aínda está en execución e "
"que lle permite cancelalo. Ademais, este diálogo é usado para mostrarlle as "
"mensaxes de erro procedentes do &CVS;. Xa que este diálogo pode ser molesto "
"tras un tempo, só se mostra pasado un certo tempo, 4 segundos de maneira "
"predeterminada. Aquí pode cambiar este valor."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2386
#, no-c-format
msgid "Default compression level:"
msgstr "Nivel de compresión predeterminado:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2387
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>cvs</command> client compresses files and patches when they are "
"transferred over a network. With the command line option <option>-z</"
"option>, the compression level can be set. You can setup &cervisia; to use "
"this option by configuring the level here. The value set here is used only "
"as a default; additionally there is a per-repository setting available in "
"<menuchoice><guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Repositories...</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"O cliente <command>cvs</command> comprime os ficheiros e parches cando son "
"transferidos pola rede. Coa opción da liña de ordes <option>-z</option>, "
"pode escoller o nivel de compresión. Pode facer que &cervisia; use esta "
"opción configurando aquí o nivel. O valor que indique aquí será usado só "
"como predeterminado; hai unha opción para cada repositorio dispoñíbel en "
"<menuchoice><guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Repositorios…</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2398
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Usar un proceso novo do axente de ssh ou usar outro en execución"
#. Tag: para
#: index.docbook:2399
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you use <link linkend=\"rsh\">ext (&rsh;) repositories</"
"link>, the &ssh; remote shell to communicate with the repository and "
"<application>ssh-agent</application> to manage your keys."
msgstr ""
"Marque esta opción se usa <link linkend=\"rsh\">repositorios ext (&rsh;)</"
"link>, a shell remota &ssh; para comunicar cos repositorios e "
"<application>ssh-agent</application> para xestionar as súas chaves."
#. Tag: title
#: index.docbook:2412
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Font for protocol window..."
msgid "Font for Protocol Window..."
msgstr "Tipo de letra da xanela do protocolo…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2418
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to "
#| "set the font used in the protocol window (this is the window showing the "
#| "output of the <command>cvs</command> client)."
msgid ""
"Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to "
"set the font used in the protocol window (this is the window showing the "
"output of the <command>cvs</command> client)."
msgstr ""
"Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</"
"guilabel>, para escoller o tipo usado na xanela do protocolo (esta é a "
"xanela que mostra a saída do cliente <command>cvs</command>)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2426
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Font for annotate view..."
msgid "Font for Annotate View..."
msgstr "Tipo de letra da vista de anotacións…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2427
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to "
#| "set the font used in the <link linkend=\"annotate\">annotate view</link>."
msgid ""
"Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to "
"set the font used in the <link linkend=\"annotate\">annotate view</link>."
msgstr ""
"Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</"
"guilabel>, para escoller o tipo usado na <link linkend=\"annotate\">vista de "
"anotacións</link>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2434
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Font for diff view..."
msgid "Font for Diff View..."
msgstr "Tipo de letra da vista de diferenzas…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2435
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to "
#| "set the font used in <link linkend=\"diff\">diff dialogs</link>."
msgid ""
"Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to "
"set the font used in <link linkend=\"diff\">diff dialogs</link>."
msgstr ""
"Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</"
"guilabel>, para escoller o tipo usado nos <link linkend=\"diff\">diálogos de "
"diferenzas</link>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2442
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Tag: para
#: index.docbook:2443
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press the colored buttons to open the <guilabel>Select Color</guilabel> "
#| "dialog, to set the color used for <guilabel>Conflict</guilabel>, "
#| "<guilabel>Local Change</guilabel>, or <guilabel>Remote Change</guilabel>, "
#| "in the main view or <guilabel>Diff change</guilabel>, <guilabel>Diff "
#| "insertion</guilabel>, or <guilabel>Diff deletion</guilabel>, in "
#| "&cervisia;'s built-in diff frontend."
msgid ""
"Press the colored buttons to open the <guilabel>Select Color</guilabel> "
"dialog, to set the color used for <guilabel>Conflict</guilabel>, "
"<guilabel>Local change</guilabel>, or <guilabel>Remote change</guilabel>, in "
"the main view or <guilabel>Diff change</guilabel>, <guilabel>Diff insertion</"
"guilabel>, or <guilabel>Diff deletion</guilabel>, in &cervisia;'s built-in "
"diff frontend."
msgstr ""
"Prema os botóns coloridos para abrir o diálogo <guilabel>Seleccionar Cor</"
"guilabel>, para configurar as cores usadas para <guilabel>Conflito</"
"guilabel>, <guilabel>Modificación local</guilabel>, ou "
"<guilabel>Modificación remota</guilabel>, na vista principal, ou "
"<guilabel>Modificación de \"diff\"</guilabel>, <guilabel>Inserción de \"diff"
"\"</guilabel>, ou <guilabel>Borrado de \"diff\"</guilabel>, na interface "
"para diff incorporada en &cervisia;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2453
#, no-c-format
msgid "Split main window horizontally"
msgstr "Dividir a xanela principal en horizontal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2454
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia;'s main window is normally split vertically into a window with the "
"file tree above and one with the &CVS; output below; alternatively, you can "
"arrange them horizontally."
msgstr ""
"A xanela principal de &cervisia; polo xeral está dividida na vertical nunha "
"parte no cume coa árbore de ficheiro e unha en baixo coa saída de &CVS;; "
"opcionalmente, pode dispolas en horizontal."
#. Tag: title
#: index.docbook:2468
#, no-c-format
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#. Tag: title
#: index.docbook:2471
#, no-c-format
msgid "Ignored Files"
msgstr "Ficheiros ignorados"
# skip-rule: trasno-close
#. Tag: para
#: index.docbook:2473
#, no-c-format
msgid ""
"In its main file tree, &cervisia; does not display all files which are "
"actually there. This is analog to <command>cvs</command> itself and helps to "
"avoid clutter caused by uninteresting stuff like object files. &cervisia; "
"tries to mimic <command>cvs</command>'s behavior as close as possible, &ie; "
"it gets ignore lists from the following sources:"
msgstr ""
"Na árbore de ficheiros principal, &cervisia; non mostra todos os ficheiros "
"que realmente están aí. Isto é similar ao que fai <command>cvs</command> e "
"axuda a evitar a confusión que provoca o material non interesante como os "
"ficheiros obxecto. &cervisia; intenta imitar o comportamente de "
"<command>cvs</command> tanto como pode, &ie; obtén listas de cousas a "
"ignorar das seguintes fontes:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2483
#, no-c-format
msgid ""
"A static list of entries which includes things like <literal role=\"extension"
"\">*.o</literal> and <filename>core</filename>. For details, see the &CVS; "
"documentation."
msgstr ""
"Unha lista estática de entradas que inclúe cousas como <literal role="
"\"extension\">*.o</literal> e <filename>core</filename>. Para máis detalles, "
"consulte a documentación de &CVS;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2488
#, no-c-format
msgid "The file <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>."
msgstr "O ficheiro <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2492
#, no-c-format
msgid "The environment variable <envar>$CVSIGNORE</envar>."
msgstr "A variábel de ambiente <envar>$CVSIGNORE</envar>."
#. Tag: para
#: index.docbook:2495
#, no-c-format
msgid "The <filename>.cvsignore</filename> file in the respective folder."
msgstr "O ficheiro <filename>.cvsignore</filename> do cartafol correspondente."
#. Tag: para
#: index.docbook:2501
#, no-c-format
msgid ""
"<command>cvs</command> itself additionally looks up entries in "
"<filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, but this is "
"a file on the server, and &cervisia; should be able to start up offline. If "
"you are working with a group that prefers to use an ignore list on the "
"server, it's probably a good idea to take a look which patterns are listed "
"there and to put them into the <filename>.cvsignore</filename> file in your "
"home folder."
msgstr ""
"O propio <command>cvs</command> busca entradas en <filename><envar>$CVSROOT</"
"envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, pero este é un ficheiro no servidor, e "
"&cervisia; debe ser quen de inicarse sen conexión. Se está a traballar cun "
"grupo que prefere usar unha lista de elementos a ignorar localizada no "
"servidor, probabelmente sexa boa idea botarlle un ollo aos padróns que "
"estean listados aló e copialos no ficheiro <filename>.cvsignore</filename> "
"do seu cartafol persoal."
#. Tag: title
#: index.docbook:2515
#, no-c-format
msgid "Further Information and Support"
msgstr "Información adicional e asistencia técnica"
#. Tag: para
#: index.docbook:2519
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; comes with a complete set of documentation in the form of info pages, "
"known as \"The Cederqvist\". If it is properly installed, you can browse it "
"by typing in <userinput>info:/cvs</userinput> into the locationbar of "
"&konqueror;, or you can just choose <menuchoice><guimenu>Help</"
"guimenu><guimenuitem>CVS Manual</guimenuitem></menuchoice> in &cervisia;. An "
"on-line PDF version of the Cederqvist is available <ulink url=\"https://ftp."
"gnu.org/non-gnu/cvs/source/stable/1.11.21/cederqvist-1.11.21.pdf\">on the "
"web</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2530
#, no-c-format
msgid ""
"As this book is maintained together with &CVS;, it is normally the most up-"
"to-date reference; nevertheless, considering other documentation for "
"learning to use &CVS; is recommended, in particular the following."
msgstr ""
"Dado que este libro é mantido á vez que &CVS;, normalmente é a referencia "
"máis ao día; porén, recoméndase considerar outra documentación para aprender "
"a usar &CVS;, en particular o seguinte."
#. Tag: para
#: index.docbook:2536
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Karl Fogel has written the excellent book <ulink url=\"http://cvsbook.red-"
#| "bean.com/index.html\">Open Source Development with CVS</ulink>. About "
#| "half of this book is about the development process of Open Source "
#| "software. The other half is a technical documentation of &CVS;. "
#| "Thankfully, the technical part of the book has been made freely "
#| "redistributable under the GPL, so that you can download a &HTML; version "
#| "of it. A list of errata is available on the web page mentioned above."
msgid ""
"Karl Fogel has written the excellent book <ulink url=\"http://cvsbook.red-"
"bean.com/index.html\">Open Source Development with &CVS;</ulink>. About half "
"of this book is about the development process of Open Source software. The "
"other half is a technical documentation of &CVS;. Thankfully, the technical "
"part of the book has been made freely redistributable under the GPL, so that "
"you can download a &HTML; version of it. A list of errata is available on "
"the web page mentioned above."
msgstr ""
"Karl Fogen escribiu o libro <ulink url=\"http://cvsbook.red-bean.com/index."
"html\">Open Source Development with CVS</ulink>. Preto da metade deste libro "
"trata do proceso de desenvolvimento de software de Fontes Abertas. A outra "
"metade é unha documentación técnica de &CVS;. Débese agradecer que a parte "
"técnica do libro fose feita de libre redistribuicio baixo os termos da GPL, "
"polo que pode obter a versión &HTML; dela. Hai unha lista de erratas na "
"páxina web antes citada."
#. Tag: para
#: index.docbook:2546
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; issues are discussed on a dedicated <ulink url=\"http://mail.gnu.org/"
"mailman/listinfo/info-cvs\">mailing list</ulink>."
msgstr ""
"Os problemas con &CVS; son discutidos nunha <ulink url=\"http://mail.gnu.org/"
"mailman/listinfo/info-cvs\">lista de correo</ulink> específica para o tema."
#. Tag: para
#: index.docbook:2551
#, no-c-format
msgid ""
"There is USENET group <literal>comp.software.config-mgmt</literal> dedicated "
"to configuration management in general. &CVS; is only marginally a topic in "
"this group, but nevertheless it may be interesting for discussing merits of "
"various revision control systems compared to &CVS;."
msgstr ""
"Hai un grupo USENET <literal>comp.software.config-mgmt</literal> adicado á "
"xestión da configuración en xeral. &CVS; é só un tema marxinal deste grupo, "
"porén pode ser de interese para discutir os méritos de distintos sistemas de "
"control de versións en comparación con &CVS;."
#. Tag: title
#: index.docbook:2564
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Referencia das ordes"
#. Tag: title
#: index.docbook:2569
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "O menú Ficheiro"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2574
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2578
#, no-c-format
msgid "Opens a sandbox in the main window. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Abre un borrador de traballo na xanela principal. Consulte <xref linkend="
"\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2584
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Recent Sandboxes</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un borrador de traballo…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2587
#, no-c-format
msgid "Opens one of the sandboxes that were in use recently."
msgstr "Abre un dos borradores de traballo que fose usado recentemente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2593
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog Entry...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Inserir un rexisto no ChangeLog…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2596
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the ChangeLog editor, prepared such that you can add a new entry with "
"the current date. See <xref linkend=\"committingfiles\"/>."
msgstr ""
"Abre o editor do ChangeLog, preparado para que poida engadir unha entrada "
"nova coa data actual. Consulte <xref linkend=\"committingfiles\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2607
#, no-c-format
msgid ""
"Runs 'cvs update' on selected files and changes the status and revision "
"numbers in the listing accordingly. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Executa un «cvs update» dos ficheiros escollidos e cambia o estado e números "
"de revisión na lista. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2614
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Estado</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Runs 'cvs -n update' on selected files and changes the status and revision "
"numbers in the listing accordingly. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Executa «cvs -n update» nos ficheiros escollidos e cambia o estado e números "
"de revisión na lista. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2625
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2628
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the selected file in &kde;'s default editor for the selected file's "
"type."
msgstr ""
"Abre o ficheiro escollido no editor predeterminado de &kde; para o tipo do "
"ficheiro escollido."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2634
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Resolve...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Resolver…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2637
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog for the selected file which allows you to resolve merge "
"conflicts in it. See <xref linkend=\"resolvingconflicts\"/>."
msgstr ""
"Abre un diálogo para o ficheiro escollido que lle permite resolver os "
"conflitos de fusión que conteña. Consulte <xref linkend=\"resolvingconflicts"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2644
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Remitir…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2648
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to commit the selected files. See <xref linkend=\"committingfiles"
"\"/>."
msgstr ""
"Permítelle remitir os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend="
"\"committingfiles\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2654
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
#| "guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycap>Ins</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Engadir ao repositorio…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2658
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to add the selected files to the repository. See <xref linkend="
"\"addingfiles\"/>."
msgstr ""
"Permítelle engadir ao repositorio os ficheiros escollidos. Consulte <xref "
"linkend=\"addingfiles\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2664
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Binary...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Engadir como binario…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to add the selected files to the repository as binaries "
"(<command>cvs add<option>-kb</option></command>). See <xref linkend="
"\"addingfiles\"/>."
msgstr ""
"Permítelle engadir ao respositorio como binarios os ficheiros escollidos "
"(<command>cvs add <option>-kb</option></command>). Consulte <xref linkend="
"\"addingfiles\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2673
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
#| "guimenu><guimenuitem>Remove from Repository...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>File</"
"guimenu><guimenuitem>Remove from Repository...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guimenuitem>Borrar do repositorio…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2677
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to remove the selected files from the repository. See <xref "
"linkend=\"removingfiles\"/>."
msgstr ""
"Permítelle retirar do repositorio os ficheiros escollidos. Consulte <xref "
"linkend=\"removingfiles\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2685
#, no-c-format
msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Reverter</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2687
#, no-c-format
msgid ""
"Discards any local changes you have made to the selected files and reverts "
"to the version in the repository (Option <option>-C</option> to <command>cvs "
"update</command>)."
msgstr ""
"Descarta os cambios locais que fixese nos ficheiros seleccionados e volve á "
"versión que hai no repositorio (Opción <option>-C</option> de <command>cvs "
"update</command>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2695
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Exit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2699
#, no-c-format
msgid "Quits &cervisia;."
msgstr "Sae de &cervisia;."
#. Tag: title
#: index.docbook:2710
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "O menú Vista"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2715
#, no-c-format
msgid ""
"<shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>Parar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2719
#, no-c-format
msgid "Aborts any running subprocesses."
msgstr "Interrompe calquera subproceso que estea a executar."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2725
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Examinar o rexisto.…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2729
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the log browser of the selected file versions. See <xref linkend="
"\"browsinglogs\"/>."
msgstr ""
"Mostra o visor do rexisto das versións escollidas dos ficheiros. Consulte "
"<xref linkend=\"browsinglogs\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2735
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>A</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>A</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Anotar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Shows an annotated view of the selected file, &ie; a view where you can for "
"each line see which author modified it last. See <xref linkend=\"annotate\"/"
">."
msgstr ""
"Mostra unha vista anotada do ficheiro escollido, &ie; unha vista onde para "
"cada liña verá que autor a modificou por última vez. Consulte <xref linkend="
"\"annotate\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2746
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>D</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository "
#| "(BASE)...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository "
"(BASE)...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>D</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio "
"(BASE)…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2750
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the differences between the selected file in the sandbox and the "
"revision you last updated (BASE). See <xref linkend=\"diff\"/>."
msgstr ""
"Mostra as diferenzas entre o ficheiro escollido no borrador de traballo e a "
"versión que obtivo a última vez que actualizou (BASE). Consulte <xref "
"linkend=\"diff\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2757
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></"
#| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository "
#| "(HEAD)...</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository "
"(HEAD)...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></"
"shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co repositorio "
"(HEAD)…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the differences between the selected file in the sandbox and the "
"revision you last updated (HEAD). See <xref linkend=\"diff\"/>."
msgstr ""
"Mostra as diferenzas entre o ficheiro escollido no borrador de traballo e a "
"versión que actualizou por última vez (HEAD). Consulte <xref linkend=\"diff"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2769
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last Change...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Último cambio…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the differences between the revision of the selected file you last "
"updated (BASE) and the revision before. See <xref linkend=\"diff\"/>."
msgstr ""
"Mostra as diferenzas entre a versión do ficheiro escollido a última vez que "
"o actualizou (BASE) e a versión anterior. Consulte <xref linkend=\"diff\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2779
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>History...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Historial…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2782
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the &CVS; history as reported by the server. See <xref linkend="
"\"browsinghistory\"/>."
msgstr ""
"Mostra o historial de &CVS; tal como é obtido do servidor. Consulte <xref "
"linkend=\"browsinghistory\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2790
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide All Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar todos os ficheiros</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether only folders are shown in the main tree view. See <xref "
"linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Determina se só se deben mostrar os ficheiros na vista en árbore principal. "
"Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2799
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Unmodified Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros non modificados</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2802
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether unknown and up to date files are hidden in the main tree "
"view. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Determina se os ficheiros descoñecidos e actualizados son agochados na vista "
"principal en árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2808
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Removed Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros retirados</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2811
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether removed files are hidden in the main tree view. See <xref "
"linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Determina se os ficheiros retirados son agochados na vista principal en "
"árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2817
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Non-CVS Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros non pertencentes "
"ao CVS</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2820
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether files not in &CVS; are hidden in the main tree view. See "
"<xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Determina se os ficheiros fora do &CVS; son agochados na vista principal en "
"árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2826
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Empty Folders</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os cartafoles baleiros</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2829
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether folders without visible entries are hidden in the main "
"tree view. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2835
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Unfold File Tree</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Expandir a árbore de ficheiros</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Opens all branches in the file tree so that you can see all files and "
"folders. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Abre todas as pólas na árbore de ficheiros para que poida ver todos os "
"ficheiros e cartafoles. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2845
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fold File Tree</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Pechar a árbore de ficheiros</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Closes all branches in the file tree. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>."
msgstr ""
"Pecha todas as pólas na árbore de ficheiros. Consulte <xref linkend="
"\"mainscreen\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2860
#, no-c-format
msgid "The Advanced Menu"
msgstr "O menú Avanzado"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2865
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/Branch...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Marca/Galla…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2868
#, no-c-format
msgid ""
"Tags or branches the selected files. See <xref linkend=\"taggingbranching\"/"
">."
msgstr ""
"Pon unha marca ou crea unha galla para os ficheiros escollidos. Consulte "
"<xref linkend=\"taggingbranching\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2874
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Delete Tag...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Eliminar a marca…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Removes a given tag from the selected files. See <xref linkend="
"\"taggingbranching\"/>."
msgstr ""
"Retirar unha marca dada dos ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend="
"\"taggingbranching\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2883
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to Tag/Date...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Actualizar para a Marca/Data…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2886
#, no-c-format
msgid ""
"Brings the selected files to a given tag or date, making it sticky. See "
"<xref linkend=\"updatingto\"/>."
msgstr ""
"Leva os ficheiros escollidos a unha data ou marca específica, facéndoos "
"pegañentos. Consulte <xref linkend=\"updatingto\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2893
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to HEAD...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Actualizar a HEAD</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2896
#, no-c-format
msgid ""
"Brings the selected files to the respective HEAD revision. See <xref linkend="
"\"updatingto\"/>."
msgstr ""
"Leva os ficheiros escollidos para a revisión HEAD. Consulte <xref linkend="
"\"updatingto\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2902
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Fusionar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2905
#, no-c-format
msgid ""
"Merges either a given branch or the modifications between two tags into the "
"selected files. See <xref linkend=\"taggingbranching\"/>."
msgstr ""
"Fusiona ou unha galla dada ou as modificacións entre dúas marcas, nos "
"ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"taggingbranching\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2912
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Add Watch...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Engadir un Vixilante…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Adds a watch for a set of events on the selected files. See <xref linkend="
"\"watches\"/>."
msgstr ""
"Engade un vixilante para un conxunto de eventos nos ficheiros escollidos. "
"Consulte <xref linkend=\"watches\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2920
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Remove Watch...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Retirar o Vixilante…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2923
#, no-c-format
msgid ""
"Removes a watch for a set of events from the selected files. See <xref "
"linkend=\"watches\"/>."
msgstr ""
"Retira un vixilante dun conxunto de eventos sobre os ficheiros escollidos. "
"Consulte <xref linkend=\"watches\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2928
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show Watchers</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os vixilantes</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2931
#, no-c-format
msgid ""
"Lists the watchers of the selected files. See <xref linkend=\"watches\"/>."
msgstr ""
"Lista os vixilantes dos ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend="
"\"watches\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2937
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Editar os ficheiros</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Runs <command>cvs edit</command> on the selected files. See <xref linkend="
"\"watches\"/>."
msgstr ""
"Executa <command>cvs edit</command> nos ficheiros escollidos. Consulte <xref "
"linkend=\"watches\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2946
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Finalizar a edición dos ficheiros</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2949
#, no-c-format
msgid ""
"Runs <command>cvs unedit</command> on the selected files. See <xref linkend="
"\"watches\"/>."
msgstr ""
"Executa <command>cvs unedit</command> nos ficheiros escollidos. Consulte "
"<xref linkend=\"watches\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2955
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show Editors</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os editores</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2958
#, no-c-format
msgid ""
"Runs <command>cvs editors</command> on the selected files. See <xref linkend="
"\"watches\"/>."
msgstr ""
"Executa <command>cvs editors</command> nos ficheiros escollidos. Consulte "
"<xref linkend=\"watches\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2964
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Lock Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Bloquear os ficheiros</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2967
#, no-c-format
msgid "Locks the selected files. See <xref linkend=\"locking\"/>."
msgstr "Bloquea os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"locking\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2973
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unlock</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unlock Files</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Desbloquear os ficheiros</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2976
#, no-c-format
msgid "Unlocks the selected files. See <xref linkend=\"locking\"/>."
msgstr ""
"Desbloquea os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"locking\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2982
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Create Patch Against Repository...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Crear un parche para o repositorio…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2985
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a patch from the modifications in your sandbox. See <xref linkend="
"\"creatingpatches\"/>."
msgstr ""
"Crea un parche a partir das modificacións no seu borrador de traballo. "
"Consulte <xref linkend=\"creatingpatches\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2997
#, no-c-format
msgid "The Repository Menu"
msgstr "O menú Repositorio"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3002
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Create...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Crear…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3005
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog which allows you to create a new local repository. See <xref "
"linkend=\"accessing-repository\"/>."
msgstr ""
"Abre un diálogo que lle permite crear un repositorio local novo. Consulte "
"<xref linkend=\"accessing-repository\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3011
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Obter…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3014
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog which allows you to checkout a module from a repository. See "
"<xref linkend=\"checkingout\"/>."
msgstr ""
"Abre un diálogo que lle permite obter un módulo dun repositorio. Consulte "
"<xref linkend=\"checkingout\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3021
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Importar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog which allows you to import a package into the repository. See "
"<xref linkend=\"importing\"/>."
msgstr ""
"Abre un diálogo que lle permite importar un paquete para o repositorio. "
"Consulte <xref linkend=\"importing\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3031
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Repositories...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Repositorios…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3034
#, no-c-format
msgid ""
"Configures a list of repositories you often use and how to access them. See "
"<xref linkend=\"accessing-repository\"/>."
msgstr ""
"Configura unha lista de repositorios que usa a miúdo e como acceder a eles. "
"Consulte <xref linkend=\"accessing-repository\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3045
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Settings Menu"
msgid "The Settings and Help Menu"
msgstr "O menú Configuración"
#. Tag: para
#: index.docbook:3047
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and <guimenu>Help</"
"guimenu> menus described in the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus"
"\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals documentation &cervisia; "
"has these application specific menu entries:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3055
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Create Folders on Update</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Crear os cartafoles ao "
"actualizar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3058
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether updates create folders in the sandbox which were not "
"there before (Option <option>-d</option> to <command>cvs update</command>)."
msgstr ""
"Determina se as actualizacións han crear cartafoles no borrador de traballo "
"que non estivesen anter (Opción <option>-d</option> de <command>cvs update</"
"command>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3065
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Prune Empty Folders on Update</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Limpar os cartafoles baleiros "
"ao actualizar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3068
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether updates remove empty folders in the sandbox. (Option "
"<option>-P</option> to <command>cvs update</command>)."
msgstr ""
"Determina se as actualizacións retirar os cartafoles baleiros no retirador "
"de traballo (Opción <option>-P</option> de <command>cvs update</command>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3075
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Update Recursively</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Actualizar recursivamente</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3078
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether updates are recursive (Option <option>-r</option> to "
"<command>cvs update</command>)."
msgstr ""
"Determina se as actualizacións son recursivas (Opción <option>-r</option> de "
"<command>cvs update</command>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3085
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit and Remove Recursively</"
#| "guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit &amp; Remove Recursively</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Entregar e borrar "
"recursivamente</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3088
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether commits and removes are recursive (Option <option>-r</"
"option> to <command>cvs add</command>, <command>cvs remove</command> resp.)."
msgstr ""
"Determina se as remisións e retirados son recursivos (Opción <option>-r</"
"option> de <command>cvs add</command>, ou <command>cvs remove</command>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3095
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Do cvs edit Automatically When "
"Necessary</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Notificar automaticamente cando "
"comece a editar se é necesario</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3098
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether <command>cvs edit</command> is executed automatically "
"whenever you edit a file."
msgstr ""
"Determina se <command>cvs edit</command> é executado automaticamente cando "
"edita un ficheiro."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3105
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>CVS Manual</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Manual de CVS</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3108
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Opens the &CVS; info pages in the &kde; help system."
msgid "Opens the &CVS; info pages in the &khelpcenter;."
msgstr "Abre as páxinas info de &CVS; no sistema de axuda de &kde;."
#. Tag: title
#: index.docbook:3122
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Credits And Licenses"
msgid "Credits And License"
msgstr "Recoñecimentos e Licenzas"
#. Tag: para
#: index.docbook:3123
#, no-c-format
msgid "Program copyright"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3125
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "&Bernd.Gehrmann.mail;"
msgid "1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail;"
msgstr "&Bernd.Gehrmann.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3126
#, no-c-format
msgid "2002-2008 the &cervisia; authors"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:3129
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation Copyright 1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail; and "
"2004 Carlos Woelz carloswoelz@imap-mail.com"
msgstr ""
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:3132
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>mvillarino<email>mvillarino@users.sourceforge.net</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:3132
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "kdesdk"
#~ msgstr "kdesdk"
#~ msgid ""
#~ "Last but not least, there is a (low traffic) <ulink url=\"http://lists."
#~ "sourceforge.net/mailman/listinfo/cervisia-user\">&cervisia; mailing list</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Finalmente, pero non menos interesante, hai unha <ulink url=\"http://"
#~ "lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/cervisia-user\">lista de correo</"
#~ "ulink> de baixo tránsito adicada a &cervisia;."
#~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un borrador de traballo...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar barra de "
#~ "ferramentas</guimenuitem>"
#~ msgid "Determines whether the toolbar is displayed."
#~ msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos de "
#~ "Teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid "Opens a dialog for configuring shortcuts."
#~ msgstr "Abre un diálogo para configurar os atallos de teclado."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Barras de "
#~ "Ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid "Opens a dialog for configuring &cervisia;'s toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Abre un diálogo para configurar as barras de ferramentas de &cervisia;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Cervisia...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &cervisia;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Cervisia...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Opens a dialog for customizing &cervisia;."
#~ msgstr "Abre un diálogo para personalizar &cervisia;."
#~ msgid "The Help Menu"
#~ msgstr "A menú Axuda"
#~ msgid "Look'n'feel"
#~ msgstr "Aparencia e comportamento"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut> <guimenu>Help</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Handbook</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut> <guimenu>Axuda</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Manual</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Invokes the &kde;'s Help system starting at the &cervisia; help pages. "
#~ "(this document)."
#~ msgstr ""
#~ "Chama ao sistema de axuda de &kde; para que mostre as páxinas de axuda de "
#~ "&cervisia; (este documento)."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Informar dun Erro...</guimenuitem>"
#~ msgid "Opens the Bug report dialog."
#~ msgstr "Abre o diálogo para informar de erros."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About &cervisia;</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Axuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca de &cervisia;</guimenuitem>"
#~ msgid "This will display version and author information."
#~ msgstr "Isto mostrará información da versión e autoría."
#~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About KDE</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Acerca de KDE</guimenuitem>"
#~ msgid "This displays the &kde; version and other basic information."
#~ msgstr "Isto mostra a versión de &kde; e outra información básica."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/scripts_man-reportview.1.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/scripts_man-reportview.1.po (revision 1501232)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/scripts_man-reportview.1.po (revision 1501233)
@@ -1,159 +1,159 @@
# translation of scripts_man-reportview.1.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: scripts_man-reportview.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-01 07:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/scripts/man-reportview.1."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/scripts/man-reportview.1.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 385546\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: man-reportview.1.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"<personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></"
"personname><email>bab@debian.org</email>"
msgstr ""
"<personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></"
"personname><email>bab@debian.org</email>"
#. Tag: date
#: man-reportview.1.docbook:14
#, no-c-format
msgid "April 7, 2003"
msgstr "7 de abril de 2003"
#. Tag: manvolnum
#: man-reportview.1.docbook:19
#, no-c-format
msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>"
#. Tag: refpurpose
#: man-reportview.1.docbook:24
#, no-c-format
msgid "ask KWeatherService to display a weather report"
msgstr "pídelle a KWeatherService que mostre un informe meteorolóxico"
#. Tag: cmdsynopsis
#: man-reportview.1.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"<command>reportview;</command> <group><option>KDE Generic Options</option></"
"group> <group><option>Qt Generic Options</option></group>"
msgstr ""
"<command>reportview;</command> <group><option>Opcións Xerais de KDE</"
"option></group> <group><option>Opcións Xerais de Qt</option></group>"
#. Tag: title
#: man-reportview.1.docbook:36
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. Tag: para
#: man-reportview.1.docbook:38
#, no-c-format
msgid "<command>reportview</command> is not intended to be used directly."
msgstr ""
"<command>reportview</command> non está deseñado para ser usado directamente."
#. Tag: para
#: man-reportview.1.docbook:41
#, no-c-format
msgid ""
"<command>reportview</command> is a small program that asks KWeatherService "
"to display a weather report. Information shown includes the temperature, "
"wind speed and air pressure."
msgstr ""
"<command>reportview</command> é un pequeno programa que lle pide a "
"KWeatherService que mostre un informe meteorolóxico. A información mostrada "
"inclúe a temperatura, velocidade do vento e presión atmosférica."
#. Tag: para
#: man-reportview.1.docbook:45
#, no-c-format
msgid ""
"KWeatherService is a DCOP service used by both reportview and the &kweather; "
"panel applet to provide weather data. There is no need to start "
"KWeatherService separately; reportview will start the service itself if "
"needed."
msgstr ""
"KWeatherService é un servizo DCOP usado tanto por reportview como polo "
"miniaplicativo do panel &kweather; para fornecer datos meteorolóxicos. Non é "
-"preciso iniciar KWeatherService por separado; reportview iniciará o servizo "
-"por si se o precisa."
+"preciso iniciar KWeatherService por separado; reportview iniciará o servizo"
+" se "
+"o precisa."
#. Tag: title
#: man-reportview.1.docbook:54
#, no-c-format
msgid "See Also"
msgstr "Consulte tamén"
#. Tag: para
#: man-reportview.1.docbook:56
#, no-c-format
msgid "kweather(1)"
msgstr "kweather(1)"
#. Tag: para
#: man-reportview.1.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"More detailed user documentation is available from <ulink url=\"help:/"
"kweather\">help:/kweather</ulink> (either enter this <acronym>URL</acronym> "
"into &konqueror;, or run <userinput><command>khelpcenter</command> "
"<parameter>help:/kweather</parameter></userinput>)."
msgstr ""
"Hai información para o usuario máis detallada en <ulink url=\"help:/kweather"
"\">help:/kweather</ulink> (pode inserir este <acronym>URL</acronym> en "
"&konqueror; ou executar <userinput><command>khelpcenter</"
"command><parameter>help:/kweather</parameter></userinput>)."
#. Tag: title
#: man-reportview.1.docbook:67
#, no-c-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#. Tag: para
#: man-reportview.1.docbook:69
#, no-c-format
msgid ""
"&kweather; was written by &Ian.Reinhart.Geiser; &Ian.Reinhart.Geiser.mail; "
"and &Nadeem.Hasan; &Nadeem.Hasan.mail;"
msgstr ""
"&kweather; foi escrito por &Ian.Reinhart.Geiser; &Ian.Reinhart.Geiser.mail; "
"e &Nadeem.Hasan; &Nadeem.Hasan.mail;"
#. Tag: para
#: man-reportview.1.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"This manual page was prepared by <personname><firstname>Ben</"
"firstname><surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</email>"
msgstr ""
"Esta páxina de manual foi elaborada por <personname><firstname>Ben</"
"firstname> <surname>Burton</surname></personname><email>bab@debian.org</"
"email>"
#~ msgid "reportview"
#~ msgstr "reportview"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1501232)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1501233)
@@ -1,12160 +1,12160 @@
# translation of korganizer.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-15 01:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 08:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 12:58+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/korganizer/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 645539\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:12
#, no-c-format
msgid "The &korganizer; Handbook"
msgstr "Manual de &korganizer;"
#. Tag: author
#: index.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Carlos</firstname> <othername>Leonhard</othername> "
"<surname>Woelz</surname>"
msgstr ""
"<firstname>Carlos</firstname> <othername>Leonhard</othername> "
"<surname>Woelz</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:20
#, no-c-format
msgid "carloswoelz@imap-mail.com"
msgstr "carloswoelz@imap-mail.com"
#. Tag: author
#: index.docbook:23
#, no-c-format
msgid "<firstname>Milos</firstname> <surname>Prudek</surname>"
msgstr "<firstname>Milos</firstname> <surname>Prudek</surname>"
#. Tag: author
#: index.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"<firstname>Paul</firstname> <othername>E.</othername> <surname>Ahlquist</"
"surname> <lineage>Jr.</lineage>"
msgstr ""
"<firstname>Paul</firstname> <othername>E.</othername> <surname>Ahlquist</"
"surname> <lineage>Jr.</lineage>"
#. Tag: address
#: index.docbook:33
#, no-c-format
msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;"
msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:36
#, no-c-format
msgid "<firstname>J&uuml;rgen</firstname> <surname>Nagel</surname>"
msgstr "<firstname>J&uuml;rxen</firstname> <surname>Naxel</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de"
msgstr "xuerxen.naxel@student.fh-reutlinxen.de"
#. Tag: author
#: index.docbook:42
#, no-c-format
msgid "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
msgstr "<firstname>Michel</firstname> <surname>Boyer de la Giroday</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "michel@klaralvdalens-datakonsult.se"
msgstr "michel@klaralvdalens-datakonsult.se"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "<firstname>Reinhold</firstname> <surname>Kainhofer</surname>"
msgstr "<firstname>Reinhold</firstname> <surname>Kainhofer</surname>"
#. Tag: email
#: index.docbook:51
#, no-c-format
msgid "reinhold@kainhofer.com"
msgstr "reinhold@kainhofer.com"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:52 index.docbook:59 index.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "<firstname>Cornelius</firstname> <surname>Schumacher</surname>"
msgstr "<firstname>Cornelius</firstname> <surname>Schumacher</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:58
#, no-c-format
msgid "&Cornelius.Schumacher.mail;"
msgstr "&Cornelius.Schumacher.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "<firstname>Preston</firstname> <surname>Brown</surname>"
msgstr "<firstname>Preston</firstname> <surname>Brown</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:65
#, no-c-format
msgid "&Preston.Brown.mail;"
msgstr "&Preston.Brown.mail;"
#. Tag: othercredit
#: index.docbook:69
#, no-c-format
msgid "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
msgstr "<firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname>"
#. Tag: address
#: index.docbook:72
#, no-c-format
msgid "&Lauri.Watts.mail;"
msgstr "&Lauri.Watts.mail;"
#. Tag: contrib
#: index.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisión"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:76
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</firstname><surname>Calvo</"
"surname> <affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></"
"address></affiliation> <contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></"
"othercredit>"
#. Tag: holder
#: index.docbook:82
#, no-c-format
msgid "&Milos.Prudek;"
msgstr "&Milos.Prudek;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:87
#, no-c-format
msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr;"
msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:92
#, no-c-format
msgid "J&uuml;rgen Nagel"
msgstr "J&uuml;rgen Naxel"
#. Tag: holder
#: index.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Carlos Leonhard Woelz"
msgstr "Carlos Leonhard Woelz"
#. Tag: date
#: index.docbook:102
#, no-c-format
msgid "2016-12-08"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:103
#, no-c-format
msgid "5.4.40 (Applications 16.12)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; is an easy to use personal information manager (<acronym>PIM</"
"acronym>). You can write journal entries, schedule appointments, events, and "
"to-dos. &korganizer; will remind you about pending tasks, and help you keep "
"your schedule."
msgstr ""
"&korganizer; é un xestor de información persoal (<acronym>PIM</acronym>) "
"doado de utilizar. Pódense escribir entradas no diario e planificar "
"reunións, eventos e tarefas. &korganizer; lembraralle as tarefas pendentes e "
"axudará a xestionar os compromisos."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:111
#, no-c-format
msgid "<keyword>KDE</keyword>"
msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:112
#, no-c-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:113
#, no-c-format
msgid "kdepim"
msgstr "kdepim"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:114
#, no-c-format
msgid "manager"
msgstr "xestor"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:115
#, no-c-format
msgid "time"
msgstr "hora"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:116
#, no-c-format
msgid "schedule"
msgstr "planificar"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:117
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reminder"
msgid "reminder"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:118
#, no-c-format
msgid "appointment"
msgstr "compromiso"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:119
#, no-c-format
msgid "event"
msgstr "evento"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:120
#, no-c-format
msgid "journal"
msgstr "diario"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:121
#, no-c-format
msgid "to-do"
msgstr "tarefa"
#. Tag: title
#: index.docbook:127
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; is an intuitive and easy to use personal information manager "
"(<abbrev>PIM</abbrev>). You can schedule appointments, events, create to-dos "
"and write journal entries. &korganizer; will remind you about pending tasks, "
"record your occurrences, experiences, and reflections and help you keep your "
"schedule."
msgstr ""
"&korganizer; é un xestor de informacións persoais (<abbrev>PIM</abbrev>) "
"doado de utilizar. Pódense planificar compromisos, eventos, crear tarefas e "
"escribir cousas no diario. &korganizer; lembraralle as tarefas pendentes e "
"axudará a xestionar o calendario."
#. Tag: para
#: index.docbook:135
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help "
#| "you to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, "
#| "you can publish a calendar as a web page, invite anyone with an email "
#| "address to an event and process responses, share a calendar (using a "
#| "groupware server or simply a file over the network), and share events "
#| "(&eg; the schedule of a championship or a conference), using the get hot "
#| "new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, and works "
#| "with many different group scheduling servers, giving you the control over "
#| "your information and the freedom to choose the best solutions."
msgid ""
"But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help you "
"to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, you can "
"invite anyone with an email address to an event and process responses, share "
"a calendar (using a groupware server or simply a file over the network), and "
"share events (&eg; the schedule of a championship or a conference), using "
"the get hot new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, "
"and works with many different group scheduling servers, giving you the "
"control over your information and the freedom to choose the best solutions."
msgstr ""
"Pero &korganizer; non é só un calendario persoal; tamén pode axudar a "
"interactuar con colegas e amizades. Co &korganizer;, pódese publicar un "
"calendario como páxina Web, convidar calquera persoa con enderezo de e-mail "
"a un evento e procesar as repostas, compartir uncalendario (usando un "
"servidor de software colaborativo ou simplemente un ficheiro na rede) e "
"compartir os eventos (&eg;, o calendario dun campeonato ou un congreso), "
"usando a plataforma para Obter Cousas Novas. O &korganizer; baséase en "
"normas abertas e funciona con varios servidores de planificación en grupo, "
"dándolle a vostede o control sobre a información e a liberdade para escoller "
"as mellores solucións"
#. Tag: para
#: index.docbook:146
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of "
#| "&kontact;, offering you an integrated solution for your communication and "
#| "information management needs: email, notes, contacts management, news "
#| "reader, synchronization with portable devices, and news feeds reader. "
#| "Even if you don't use it inside &kontact;, &korganizer; is integrated "
#| "with the other &kde; <acronym>PIM</acronym> applications. For instance, "
#| "you can configure it to show birthdays from &kaddressbook; in your "
#| "agenda, use &kmail; to send and receive invitations, &etc;"
msgid ""
"&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of &kontact;, "
"offering you an integrated solution for your communication and information "
"management needs: email, notes, contacts management, news reader and news "
"feeds reader. Even if you do not use it inside &kontact;, &korganizer; is "
"integrated with the other &kde; <acronym>PIM</acronym> applications. For "
"instance, you can configure it to show birthdays from &kaddressbook; in your "
"agenda, use &kmail; to send and receive invitations, &etc;"
msgstr ""
"O &korganizer; tamén é o compoñente de calendario, diario e tarefas do "
"&kontact;, ofrecendo unha solución integrada para as necesidades de xestión "
"de información e comunicación: correo electrónico, notas, xestión de "
"contactos, lector de noticias, sincronización con dispositivos portátiles ou "
"móbeis e lecturas de fontes de noticias. Mesmo que non se empregue dentro do "
"&kontact;, o &korganizer; está integrado coas outras aplicacións de "
"<acronym>PIM</acronym> do &kde;. Por exemplo, pódese configurar para mostrar "
"os aniversarios do &kaddresbook; na axenda, usar o &kmail; para enviar e "
"recibir os convites, &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Main features of &korganizer;:"
msgstr "Principais características de &korganizer;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Create To-dos, schedule events, and write journal entries."
msgstr ""
"Crear tarefas por facer, planificar eventos e escribir entradas de diario."
#. Tag: para
#: index.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"Organize your events and to-dos by grouping the related items in categories."
msgstr ""
"Organizar os eventos e tarefas, agrupando os elementos relacionados en "
"categorías."
#. Tag: para
#: index.docbook:159
#, no-c-format
msgid "Highlight categories with colors."
msgstr "Realzar as categorías con cores."
#. Tag: para
#: index.docbook:160
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Open multiple calendars, and seamless view and edit them."
msgid "Open multiple calendars, and seamlessly view and edit them."
msgstr ""
"Abrir varios calendarios, visualizalos e editalos de forma transparente."
#. Tag: para
#: index.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Reschedule your events by drag-and-drop."
msgstr "Reprogramar os eventos arrastrándoos e soltándoos."
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Generate recurring events easily."
msgstr "Xerar facilmente eventos recorrentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Organize or attend events using the group scheduling features."
msgstr ""
"Organizar ou participar en eventos coa funcionalidade de axendas de grupo."
#. Tag: para
#: index.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Choose among the multiple supported groupware servers."
msgstr ""
"Escoller de entre os varios servidores de software colaborativo admitidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:165
#, no-c-format
msgid "vCalendar and iCalendar (open standards) native support."
msgstr "Compatibilidade nativa cos estándares abertos vCalendar e iCalendar."
#. Tag: para
#: index.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Calendar merging and import."
msgstr "Fusión e importación de calendarios."
#. Tag: para
#: index.docbook:167
#, no-c-format
msgid "Drag-and-drop between open calendars."
msgstr "É posíbel arrastrar e soltar entre calendarios abertos."
#. Tag: para
#: index.docbook:168
#, no-c-format
msgid "Embedding collaboration with &konqueror;."
msgstr "Colaboración incorporada con &konqueror;."
#. Tag: para
#: index.docbook:169
#, no-c-format
msgid "Customizable icon sets."
msgstr "Conxuntos de iconas personalizábeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid "Drag-and-drop tool panels."
msgstr "Paneis de ferramentas con \"arrastrar e soltar\"."
#. Tag: para
#: index.docbook:171
#, no-c-format
msgid "Much more..."
msgstr "E moito máis…"
#. Tag: para
#: index.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"Now take a <link linkend=\"five-minute-course\">Five-minute fly-over course</"
"link> of &korganizer;, or delve into <link linkend=\"managing-data\">the "
"documentation</link>!"
msgstr ""
"Agora, faga unha <link linkend=\"five-minute-course\">viaxe de cinco "
"minutos</link> por &korganizer;, ou vaia directamente para a <link linkend="
"\"managing-data\">documentación</link>!"
#. Tag: title
#: index.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Five-minute Fly-over Course of &korganizer;"
msgstr "Viaxe de cinco minutos por &korganizer;"
#. Tag: subtitle
#: index.docbook:183
#, no-c-format
msgid "(for the experienced and for the impatient)"
msgstr "(para quen teña experiencia e para quen sexa impaciente)"
#. Tag: para
#: index.docbook:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Pressed for time? Let's kick you started with a fast, hands-on overview "
#| "of &korganizer;!"
msgid ""
"Pressed for time? Let's get you kick-started with a fast, hands-on overview "
"of &korganizer;!"
msgstr ""
"Ten presa? Poñámonos en marcha cunha ollada xeral práctica ao &korganizer;!"
#. Tag: para
#: index.docbook:188
#, no-c-format
msgid ""
"If you ever worked with a personal information program before, you'll be "
"right at home with &korganizer;. You can enter new events, reschedule "
"existing events, assign categories to your events, devise new categories, "
"enter and modify lists of attendees and their roles, email event invitations "
"automatically and exchange data with other &korganizer; calendars, create to-"
"dos and write journal entries."
msgstr ""
"Se anteriormente xa traballou cun programa de xestión de información "
"persoal, vaise sentir na casa con &korganizer;. Poderá inserir eventos "
"novos, volver planificar os existentes, atribuir categorías aos mesmos, "
"definir categorías novas, inserir e modificar listas de convidados e os "
"papeis, enviar os convites para os eventos automaticamente e trocar datos "
"con outros calendarios de &korganizer;, crear tarefas e escribir entradas no "
"diario."
#. Tag: para
#: index.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"This course assumes that you know how to work with the &kde;, and that you "
"prefer to explore on your own. Only the basic functions of &korganizer; are "
"covered here."
msgstr ""
"Este curso asume que vostede sabe como traballar con &kde; e que prefire "
"explorar por si mesmo. Aquí só se cubren as funcións básicas de &korganizer;."
#. Tag: title
#: index.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Entering Events"
msgstr "Inserir eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:203
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"i_view_day.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
#| "guiicon><guibutton>Day View</guibutton> toolbar button or choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Day</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item. This will bring up the <link linkend=\"agenda-view"
#| "\"><guilabel>Day View</guilabel> </link>."
msgid ""
"Click the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-"
"calendar-agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guibutton>Agenda</guibutton> toolbar button or choose the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item. This will bring up the <link linkend=\"agenda-view"
"\"><guilabel>Agenda View</guilabel> </link>."
msgstr ""
"Prema o botón da barra de ferramentas "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_view_day.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
"guiicon><guibutton>Vista Diaria</guibutton> ou escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Vista </guimenu> <guimenuitem>Día</guimenuitem></"
"menuchoice>. Isto mostra a área da <guilabel> Vista Diaria</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:211
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the desired date in the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-"
"date-navigator\">Date Navigator</link>."
msgstr ""
"Prema a data desexada no <link linkend=\"glossary\" endterm=\"glos-date-"
"navigator\">Navegador de datas</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:215
#, no-c-format
msgid ""
"Select the text area beside the desired hour in the main panel that reflects "
"the time of the event. Double click this area, or just start typing the "
"title of the event to open the <guilabel>New Event</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Seleccione a área de texto por baixo da hora desexada, no panel principal "
"que reflicta a hora do evento. Faga dobre clic nesta área ou simplemente "
"comece a escribir o título do evento que queira abrir no diálogo "
"<guilabel>Novo Evento</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:220
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"entering-data-events\">Enter event details</link>. Use "
#| "tabs <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, "
#| "<guilabel>Attendees</guilabel>, <guilabel>Free/Busy</guilabel> and "
#| "<guilabel>Attachments</guilabel> to move around the dialog and access all "
#| "the event's characteristics."
msgid ""
"<link linkend=\"entering-data-events\">Enter event details</link>. Use the "
"six tabs at the bottom of the window to move around the dialog and access "
"all the event's characteristics."
msgstr ""
"<link linkend=\"entering-data-events\">Indique os detalles do evento</link>. "
"Use as lapelas <guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel>, "
"<guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel> para "
"alterar as opcións e acceder a todas as características do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:224
#, no-c-format
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to save the event."
msgstr "Prema <guibutton>Aceptar</guibutton> para gardar o evento."
#. Tag: title
#: index.docbook:230
#, no-c-format
msgid "Entering To-dos"
msgstr "Inserir tarefas"
#. Tag: para
#: index.docbook:233
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-"
#| "do...</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <guilabel>New To-"
#| "do</guilabel> dialog."
msgid ""
"Select the <xref linkend=\"menu-actions-new-todo\"/> menu item to open the "
"<guilabel>New To-do</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> "
"<guimenuitem>Nova tarefa…</guimenuitem></menuchoice> para abrir a diálogo "
"<guilabel>Nova tarefa</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:237
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<link linkend=\"entering-data-events\">Enter event details</link>. Use "
#| "tabs <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, "
#| "<guilabel>Attendees</guilabel>, <guilabel>Free/Busy</guilabel> and "
#| "<guilabel>Attachments</guilabel> to move around the dialog and access all "
#| "the event's characteristics."
msgid ""
"<link linkend=\"entering-data-to-do\">Enter the to-do details</link>. Use "
"the five tabs at the bottom of the window to move around the dialog and "
"access all the event's characteristics."
msgstr ""
"<link linkend=\"entering-data-events\">Indique os detalles do evento</link>. "
"Use as lapelas <guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel>, "
"<guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel> para "
"alterar as opcións e acceder a todas as características do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Press <guibutton>OK</guibutton> to save the to-do."
msgstr "Prema <guibutton>Aceptar</guibutton> para gardar a tarefa."
#. Tag: title
#: index.docbook:248
#, no-c-format
msgid "Adding Journal Entries"
msgstr "Engadir entradas ao diario"
#. Tag: para
#: index.docbook:252
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject></guiicon><menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Journal</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the "
#| "<link linkend=\"journal-view\"><guilabel>Journal</guilabel> main view</"
#| "link>."
msgid ""
"Select the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"journal-new."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Journal</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <link linkend=\"journal-view"
"\"><guilabel>Journal</guilabel> main view</link>."
msgstr ""
"Seleccione o elemento do menú <guiicon><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject></guiicon><menuchoice><guimenu>Vista</"
"guimenu><guimenuitem>Diario</guimenuitem></menuchoice> para abrir a <link "
"linkend=\"journal-view\">vista principal do <guilabel>Diario</guilabel></"
"link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:259
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-"
#| "do...</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <guilabel>New To-"
#| "do</guilabel> dialog."
msgid ""
"Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Journal</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> "
"<guimenuitem>Nova tarefa…</guimenuitem></menuchoice> para abrir a diálogo "
"<guilabel>Nova tarefa</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Enter journal entry title and text."
msgstr "Insira o título e o texto da entrada do diario."
#. Tag: title
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid "Rescheduling Events"
msgstr "Reprogramar eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:271
#, no-c-format
msgid "Rescheduling events is a simple drag-and-drop operation:"
msgstr ""
"A reprogramación dos eventos é unha operación simple de \"arrastrar e soltar"
"\":"
#. Tag: para
#: index.docbook:274
#, no-c-format
msgid ""
"Using the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-date-navigator\">Date "
"Navigator</link> go to the date of the event that you want to reschedule."
msgstr ""
"Ao usar o <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-date-navigator"
"\">Navegador de Datas</link>, vaia á data do evento que queira planificar de "
"novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
#| "\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
#| "\"agenda-view\"><guilabel>agenda view</guilabel> </link> (day, work week "
#| "and week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling "
#| "exactly-timed events (appointments), while the Month view only shows "
#| "days. Therefore the Month view is most suitable for long-time events like "
#| "holidays."
msgid ""
"You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
"\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
"\"agenda-view\"><guilabel>Agenda</guilabel> view </link> (Day, Work Week and "
"Week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling exactly-"
"timed events (appointments), while the Month view only shows days. Therefore "
"the Month view is most suitable for long-term events like holidays."
msgstr ""
"Deberá escoller unha <link linkend=\"reference-menus-view\">vista</link> "
"apropiada antes de iniciar esta operación. Só mostra as horas individuais a "
"<link linkend=\"agenda-view\"><guilabel>vista de axenda</guilabel> </link> "
"(coas vistas diaria, semanal e de semana laboral) e pódense reprogramar os "
"eventos con horas exactas (compromisos), mentres que a vista mensual só "
"mostra os días. Portanto, a vista mensual é máis adecuada para os eventos "
"longos, como as vacacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:286
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To display the week view, press the "
#| "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"i_view_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
#| "guiicon><guibutton>Week View</guibutton> toolbar button, or choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item."
msgid ""
"To display the Week view select the Agenda view, press the "
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-calendar-week.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>Week</"
"guibutton> view toolbar button, or choose the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Para mostrar a vista semanal, prema o botón da barra de ferramentas "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_view_week."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
"guiicon><guibutton>Vista Semanal</guibutton> ou escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Semana</guimenuitem></"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:294
#, no-c-format
msgid "Drag and drop the event to the new date and time location."
msgstr "Arrastre e solte o evento para a nova data e hora."
#. Tag: para
#: index.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to reschedule more precisely, double-click the event and change "
"the start and end time using the drop down menus that divide the day into "
"quarter hours. If that is not precision enough, you can enter the desired "
"time directly."
msgstr ""
"Se quixer axustar de novo con máis precisión, prema dúas veces no evento e "
"cambie a hora de inicio e de fin coas listas despregábeis que dividen o día "
"en cuartos de hora. Se a precisión non for dabondo, pódese inserir a hora "
"desexada directamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Rescheduling or Editing To-dos"
msgstr "Reprogramar ou editar as tarefas"
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
#| "\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
#| "\"list-view\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata "
#| "fileref=\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject></guiicon><guilabel>list view</guilabel> </link>, <link "
#| "linkend=\"todo-view\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></"
#| "imageobject> </inlinemediaobject></guiicon><guilabel>to-do list view</"
#| "guilabel> </link> and <link linkend=\"description-view\">the to-do view "
#| "sidebar component </link> show to-dos which do not have a due date."
msgid ""
"You should choose an appropriate <link linkend=\"reference-menus-view"
"\">view</link> before beginning this operation. Only the <link linkend="
"\"todo-view\"><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"view-"
"calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guilabel>To-do List</guilabel> view </link> and <link "
"linkend=\"description-view\">the To-do View sidebar component </link> show "
"to-dos which do not have a due date."
msgstr ""
"Deberá escoller unha <link linkend=\"reference-menus-view\">vista</link> "
"apropiada antes de iniciar esta operación. Só mostran tarefas que non teñen "
"unha data de vencemento a <link linkend=\"list-view"
"\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject></"
"guiicon><guilabel>vista en lista</guilabel> </link>, a <link linkend=\"todo-"
"view\"><guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject></guiicon><guilabel>vista da lista de tarefas</guilabel> </"
"link> e o <link linkend=\"description-view\">compoñente da barra lateral da "
"área de tarefas</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:317
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To display the to-do list view, press the "
#| "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
#| "\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject></guiicon><guibutton>To-do List View</guibutton> "
#| "toolbar button, or choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
#| "<guimenuitem>To-do List</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgid ""
"To display the To-do List view, press the <inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"view-calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></"
"imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>To-do List</guibutton> view "
"toolbar button, or choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu> "
"<guimenuitem>To-do List</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Para mostrar a vista de tarefas, prema o botón da barra de ferramentas "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject></guiicon><guibutton>Vista da lista de tarefas</guibutton> "
"ou escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Lista de tarefas</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:325
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. "
#| "Choose the <guimenuitem>Copy to</guimenuitem> or <guimenuitem>Move to</"
#| "guimenuitem> menu items and select the new date from the calendar now "
#| "appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. "
#| "Alternatively, if the main panel holds a <guilabel>To-do List View</"
#| "guilabel>, just right click the column <guilabel>Due Date</guilabel>. A "
#| "calender will appear instantly, allowing you to set the new due date."
msgid ""
"To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. "
"Choose the <guimenuitem>Copy to</guimenuitem> or <guimenuitem>Move to</"
"guimenuitem> menu items and select the new date from the calendar now "
"appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. "
"Alternatively, if the main panel holds a <guilabel>To-do List</guilabel> "
"view, just right click the column <guilabel>Due Date/Time</guilabel>. A "
"calendar will appear instantly, allowing you to set the new due date."
msgstr ""
"Para reprogramar unha tarefa, prema co &RMB; no elemento. Ábrese un menú de "
"contexto. Seleccione as opcións <guimenuitem>Copiar para</guimenuitem> ou "
"<guimenuitem>Mover para</guimenuitem> e seleccione a nova data do calendario "
"que aparece. A tarefa cópiase ou móvese para a data seleccionada. Como "
"alternativa, 
se o panel principal tiver unha <guilabel>Vista de tarefas<"
"/guilabel>, "
"abonda con premer co botón dereito na columna <guilabel>Data límite</"
"guilabel>. Aparece inmediatamente un calendario que permite definir a nova "
"data límite."
#. Tag: para
#: index.docbook:333
#, no-c-format
msgid ""
"To <link linkend=\"entering-data-to-do\">edit a to-do</link>, right click it "
"and choose the <guimenuitem>Edit...</guimenuitem> menu item."
msgstr ""
"Para <link linkend=\"entering-data-to-do\">editar unha tarefa</link>, prémao "
"co botón dereito e escolla o elemento de menú <guimenuitem>Editar…</"
"guimenuitem>."
#. Tag: title
#: index.docbook:339
#, no-c-format
msgid "Conclusion"
msgstr "Conclusión"
#. Tag: para
#: index.docbook:341
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. "
#| "Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full "
#| "power of &korganizer;'s capabilities. But if you don't feel like it, you "
#| "should at least skip through the <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link>."
msgid ""
"This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. "
"Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full "
"power of &korganizer;'s capabilities. But if you do not feel like it, you "
"should at least skip through the <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link>."
msgstr ""
"Este curso de cinco minutos cobriu apenas a operación básica do "
"&korganizer;. Agora, vostede deberá continuar e ler o resto do manual para "
"descubrir as potencialidades completas do &korganizer;. Porén, se non lle "
"apetece, deberíalle ao menos botar unha ollada ás <link linkend=\"faq\">&FAQ;"
"</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid "Importing, Exporting, and Managing Calendars"
msgstr "Importación, exportación e xestión dos calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:353
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&korganizer; can store (and retrieve) events, journals entries and to-dos "
#| "using various methods, and to different locations. Each of these "
#| "locations is called a <firstterm>calendar resource</firstterm>."
msgid ""
"&korganizer; can store (and retrieve) events, journal entries and to-dos "
"using various methods, and to different locations. Each of these locations "
"is called a <firstterm>calendar resource</firstterm>."
msgstr ""
"O &korganizer; pode gravar (e obter) eventos, entradas de diario e tarefas "
"con varios métodos e desde sitios distintos. Cada un destes sitios coñécese "
"como <firstterm>recurso de calendario</firstterm>."
#. Tag: para
#: index.docbook:358
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; supports calendar files based on standards such as iCalendar "
"and vCalendar natively (adding them as new resources), but you can import "
"the data (merge) into an existing resource and open the file in a new window "
"too. Importing files in the format used by the old <application>ical</"
"application> application is also supported."
msgstr ""
"&korganizer; admite de forma nativa os ficheiros de calendario baseados en "
"normas como iCalendar e vCalendar (engadíndoos como recursos novos), pero "
"tamén se poden importar (fusionar) os datos para un recurso existente e "
"abrir o ficheiro nunha xanela nova. Tamén é posíbel importar ficheiros no "
"formato usado no antigo aplicativo <application>ical</application>."
#. Tag: para
#: index.docbook:364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can export your data as a web page, as an iCalendar or vCalendar "
#| "file. These files are supported by most scheduling applications. The web "
#| "page can be used to publish your calendar and to-dos list in the web or "
#| "in the local network."
msgid ""
"You can export your data as an iCalendar or vCalendar file. These files are "
"supported by most scheduling applications."
msgstr ""
"Os datos pódense exportar como páxina Web, ficheiro iCalendar ou vCalendar. "
"Estes ficheiros recoñécenos a maioría das aplicacións de calendario. Pódese "
"utilizar a páxina web para publicar o calendario e a lista de tarefas na web "
"ou na rede local."
#. Tag: para
#: index.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"In this chapter, we will explain how to manage your calendar, using the "
"resources, import and export actions and the get hot new stuff scheme."
msgstr ""
"Neste capítulo explicaremos como xestionar o calendario, usar os recursos, "
"importar e exportar accións e o esquema de obtención de cousas novas."
#. Tag: title
#: index.docbook:372
#, no-c-format
msgid "Calendar Resources"
msgstr "Recursos de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:374
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; uses a local file as its default resource. But this is not your "
"only option: there are several other resources you can add: groupware "
"servers, journal entries as blogs, network files, &etc; If you use more than "
"one resource, &korganizer; <link linkend=\"config-main-general-personal"
"\">can be configured to use the default resource or ask which resource to "
"use</link> when saving new events, to-dos or journal entries. &korganizer; "
"will seamlessly merge the items from two or more resources in the <link "
"linkend=\"description-view\">views</link>."
msgstr ""
"&korganizer; usa un ficheiro local como recurso predeterminado. Pero esa non "
"é a única opción, existen moitos outros recursos que se poden engadir: "
"servidores de grupos, entradas de diario como blogues, ficheiros na rede, "
"&etc;. Se usa máis dun recurso, pode configurar &korganizer; <link linkend="
"\"config-main-general-personal\">para que use o recurso predeterminado ou "
"preguntar o recurso que se ha usar</link> ao gardar os eventos novos, as "
"tarefas ou as entradas do diario. &korganizer; fusionará de forma "
"transparente nas <link linkend=\"description-view\">vistas</link> os "
"elementos de dous ou máis recursos."
#. Tag: para
#: index.docbook:384
#, no-c-format
msgid ""
"The default resource is a good choice for many use cases, but you may want "
"to use another resource, especially if you use a supported groupware server. "
"Please ask the server administrator for the information required to "
"configure the groupware resource, including free/busy information publishing "
"and retrieving. Access to free/busy information allows an event organizer to "
"take the attendee's calendar into consideration when adding him to the "
"event's attendee list."
msgstr ""
"O recurso predeterminado é unha boa escolla para moitos dos casos de uso, "
"pero pode que se queira usar outro recurso, especialmente se se utiliza un "
"servidor de software colaborativo compatíbel. Pídalle ao administrador de "
"sistemas a información necesaria para configurar o recurso de software "
"colaborativo, incluíndo a publicación e obtención da información de libre/"
"ocupado. O acceso á información de libre/ocupado permite que o organizador "
"dun evento teña o calendario do asistente en consideración ao engadilo á "
"lista de asistentes ao evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:392
#, no-c-format
msgid ""
"Besides calendar storage, groupware servers typically offer contacts, mail "
"and <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-freebusy\">free/busy "
"information</link> storage. Therefore, some of the resources discussed here "
"may be related to other resources from &kmail; and &kaddressbook; (the mail "
"and contacts components of &kontact;), or to the <link linkend=\"config-main-"
"free-busy\">free/busy settings in the main configuration</link>."
msgstr ""
"Para alén do almacenamento do calendario, os servidores de \"software "
"colaborativo\" ofrecen tipicamente contactos, correo e o almacenamento da "
"<link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-freebusy\">información de libre/"
"ocupado</link>. Polo tanto, algúns dos recursos que se discuten aquí poden "
"estar relacionados con outros recursos de &kmail; e de &kaddresbook; (os "
"compoñentes de correo e de contactos de &kontact;), ou coa <link linkend="
"\"config-main-free-busy\">configuración de libre/ocupado da configuración "
"principal</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:399
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &korganizer; <link linkend=\"group-scheduling\">group "
"scheduling</link> communication is based on a peer to peer email standard. "
"This means that you do not need a groupware server to use it!"
msgstr ""
"Lembre que a comunicación das <link linkend=\"group-scheduling\">axendas en "
"grupo</link> de &korganizer; baséase nunha norma de correo electrónico de "
"par a par. Isto significa que non se necesita un servidor de \"software "
"colaborativo\" para a usar!"
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:405
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana "
"Xeral</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:408
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</"
#| "phrase>"
msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:409
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</"
#| "para>"
msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog</para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</"
"para>"
#. Tag: title
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid "Adding a New &korganizer; Resource"
msgstr "Engadir un recurso novo de &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:416
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-"
#| "do...</guimenuitem></menuchoice> menu item to open the <guilabel>New To-"
#| "do</guilabel> dialog."
msgid ""
"Open &korganizer;'s settings dialog with <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu> <guimenuitem>Configure &korganizer;...</guimenuitem></menuchoice> "
"and select the <guilabel>Calendars</guilabel> tab from the "
"<guilabel>General</guilabel> page."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</guimenu> "
"<guimenuitem>Nova tarefa…</guimenuitem></menuchoice> para abrir a diálogo "
"<guilabel>Nova tarefa</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively open the context menu in the <guilabel>Calendar Manager</"
"guilabel> sidebar with a &RMB; click and select <guilabel>Add Calendar...</"
"guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Calendar Manager</guilabel> is not displayed on the "
"sidebar, choose the <menuchoice><guimenu>Settings</"
"guimenu><guisubmenu>Sidebar</guisubmenu> <guimenuitem>Show Calendar Manager</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item to display it."
msgstr ""
"Se o <guilabel>Xestor de calendarios</guilabel> non se mostra na barra "
"lateral, escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guisubmenu>Barra lateral</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar o xestor "
"de calendarios</guimenuitem></menuchoice> para mostralo."
#. Tag: para
#: index.docbook:428
#, no-c-format
msgid ""
"Press the <guibutton>Add...</guibutton> button to add new resources to the "
"list of available resources."
msgstr ""
"Prema o botón <guibutton>Engadir…</guibutton> para engadir recursos novos á "
"lista de recursos dispoñíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:431
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Check or uncheck the resource box to enable or disable it."
msgid "Select the resource to enable it."
msgstr "Prema a opción para activar ou desactivar a área de recursos."
#. Tag: para
#: index.docbook:433
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the list "
#| "and press <guilabel>Delete</guilabel> to remove it or <guilabel>Edit...</"
#| "guilabel> to modify it."
msgid ""
"Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the "
"<guilabel>Calendar Manager</guilabel> sidebar and press <guibutton>Delete "
"Calendar</guibutton> to delete it or <guibutton>Calendar Properties...</"
"guibutton> to modify it."
msgstr ""
"Máis tarde, se quixer editar ou eliminar un recurso, seleccióneo na lista e "
"prema <guilabel>Eliminar</guilabel> para o eliminar ou en <guilabel>Editar…</"
"guilabel> para o modificar."
#. Tag: para
#: index.docbook:438
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Among the existing resources, you can find:"
msgid "Among the existing resources, you can find in &korganizer;:"
msgstr "Entre os recursos existentes atópanse os seguintes:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:443
#, no-c-format
msgid "Birthdays &amp; Anniversaries"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:444
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your "
"address book as calendar events."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:448
#, no-c-format
msgid "DAV groupware resource"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:449
#, no-c-format
msgid "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:453
#, no-c-format
msgid "Google Calendars and Tasks"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:454
#, no-c-format
msgid "Access your Google Calendars and Tasks."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:458
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Calendar Widget"
msgid "iCal Calendar File"
msgstr "Elemento de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:459
#, no-c-format
msgid "Loads data from an iCal file."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:463
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Calendar Widget"
msgid "iCal Calendar Folder"
msgstr "Elemento de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:464
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given "
"directory."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:468
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Calendar Widget"
msgid "KAlarm Calendar File"
msgstr "Elemento de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:469
#, no-c-format
msgid "Loads data from a KAlarm calendar file."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:473
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Calendar in Local Directory"
msgid "KAlarm Calendar Directory"
msgstr "Calendario nun directorio local"
#. Tag: para
#: index.docbook:474
#, no-c-format
msgid "Loads data from a local KAlarm folder."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:478
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Novell Groupwise Server"
msgid "Kolab Groupware Server"
msgstr "Servidor de Novell Groupwise"
#. Tag: para
#: index.docbook:479
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to Kolab groupware folders and e-mail on a Kolab IMAP Server."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:483
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Novell Groupwise Server"
msgid "Open-Xchange Groupware Server"
msgstr "Servidor de Novell Groupwise"
#. Tag: para
#: index.docbook:484
#, no-c-format
msgid ""
"Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-Xchange "
"groupware server."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Importing, Exporting and Maintaining Calendars"
msgstr "Importar, exportar e manter os calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"While local files are just one among many other resources that can be used "
"by &korganizer;, they are the most convenient way to share calendars, save "
"copies, or import items from your old calendar program."
msgstr ""
"Aínda que os ficheiros locais sexan apenas un entre outros recursos dos que "
"&korganizer; pode empregar, son a forma máis conveniente de compartir "
"calendarios, gardar copias ou importar elementos do programa de calendario "
"antigo."
#. Tag: title
#: index.docbook:499
#, no-c-format
msgid "Importing Calendars"
msgstr "Importar calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:501
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have a iCalendar or vCalendar file, and you would like to import "
#| "it, choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</"
#| "guisubmenu><guimenuitem>Import Calendar...</guimenuitem> </menuchoice>. "
#| "&korganizer; will ask you if you want to <guilabel>Add as new calendar</"
#| "guilabel>, which adds the calendar file as a new local file resource, "
#| "<guilabel>Merge into existing calendar</guilabel>, which merges the "
#| "calendar items into an existing resource or <guilabel>Open in separate "
#| "window</guilabel>, which will allow you to view and edit the calendar, "
#| "but will not add to its default view."
msgid ""
"If you have an iCalendar or vCalendar file, and you would like to import it, "
"choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</"
"guisubmenu><guimenuitem>Import Calendar...</guimenuitem> </menuchoice> menu "
"item. &korganizer; will ask you if you want to <guilabel>Add as new "
"calendar</guilabel>, which adds the calendar file as a new local file "
"resource or <guilabel>Merge into existing calendar</guilabel>, which merges "
"the calendar items into an existing resource."
msgstr ""
"Se ten un ficheiro iCalendar ou vCalendar e quere importalo, escolla a "
"opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guisubmenu>Importar</"
"guisubmenu><guimenuitem>Importar Calendario…</guimenuitem> </menuchoice>. O "
"&korganizer; perguntaralle se quere <guilabel>Engadir como un calendario "
"novo</guilabel>, que engade o ficheiro do calendario como un novo recurso de "
"ficheiro local, <guilabel>Fusionar co calendario existente</guilabel>, que "
"xunta os elementos do calendario cos dun recurso existente ou "
"<guilabel>Abrir nunha xanela separada</guilabel>, que permite ver e editar o "
"calendario, pero non o engade á vista principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:509
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few "
#| "entries via email, for instance, or if you are planning to import your "
#| "calendar from another application. In the latter case, the first thing to "
#| "do is to use that application to export the calendar data in one of the "
#| "formats above, or use a tool to convert from the application's native "
#| "format. If you are migrating from &Microsoft; Outlook&reg;, please check "
#| "<xref linkend=\"outlook-to-vcalendar-ws\"/>."
msgid ""
"A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few "
"entries via email, for instance, or if you are planning to import your "
"calendar from another application. In the latter case, the first thing to do "
"is to use that application to export the calendar data in one of the formats "
"above, or use a tool to convert from the application's native format."
msgstr ""
"Un bon momento para facer isto sería se recibise un ficheiro vCalendar con "
"algúns elementos através de correo electrónico, por exemplo, ou se planea "
"importar o calendario a partir doutra aplicación. No último caso, a primeira "
"cousa que hai que facer é usar esa aplicación para exportar os datos do "
"calendario nun dos formatos anteriores ou usar unha ferramenta de conversión "
"do formato nativo da aplicación. Se está a migrar a partir do &Microsoft; "
"Outlook&reg;, consulte <xref linkend=\"outlook-to-vcalendar-ws\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:515
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
#| "calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events, "
#| "journal entries, and to-dos</action> directly to &korganizer;. To do so, "
#| "choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</"
#| "guisubmenu> <guimenuitem>Import From &UNIX; Ical Tool</guimenuitem></"
#| "menuchoice>. This action will read the <filename>.calendar</filename> "
#| "file from your home folder and merge any entries it contains into your "
#| "current calendar. If any errors or suspicious things occur during the "
#| "process, you will be notified via a message box."
msgid ""
"If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
"calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events, "
"journal entries, and to-dos</action> directly to &korganizer;. To do so, "
"choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Import From &UNIX; Ical Tool</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item. This action will read the <filename class=\"extension"
"\">.calendar</filename> file from your home folder and merge any entries it "
"contains into your current calendar. If any errors or suspicious things "
"occur during the process, you will be notified via a message box."
msgstr ""
"Se xa empregou o <application>ical</application>, un programa coñecido, pero "
"antigo, de calendarios para o &UNIX;, pode que desexe <action>importar os "
"seus eventos, entradas do xornal e tarefas</action> directamente para o "
"&korganizer;. Para facelo, escolla <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guisubmenu>Importar</guisubmenu><guimenuitem> Importar da "
"Ferramenta Iocal de &UNIX;</guimenuitem></menuchoice>. Esta acción le o "
"ficheiro <filename>.calendar</filename> do cartafol persoal e fusiona os "
"elementos que contén co calendario actual. Se ocorre algún erro ou fenómenos "
"sospeitos durante o proceso, recibirá unha notificación mediante unha caixa "
"de mensaxe."
#. Tag: title
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid "Exporting Calendars"
msgstr "Exportar calendarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:532
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can export your data as a web page, or as an iCalendar or vCalendar "
#| "file, which are supported by most scheduling applications. The web page "
#| "can be used to publish your calendar and to-dos list on the web or on the "
#| "local network. Either way, &korganizer; will export all calendar items "
#| "from the enabled (checked) resources which are <link linkend=\"filters-"
#| "view\">not filtered out</link> (let's call these items <quote>active</"
#| "quote> items). In other words, if you cannot see a calendar item, it "
#| "won't be in the exported file. To filter out the undesired items before "
#| "exporting them, you can create <link linkend=\"filters-view\">filters</"
#| "link>. Filters even are more effective if you classify your events and to-"
#| "dos in <link linkend=\"categories-view\">categories</link>. To enable and "
#| "disable resources, check or uncheck the resource box in the <link linkend="
#| "\"managing-resources\"><guilabel>Resource View</guilabel></link> sidebar."
msgid ""
"You can export your data as an iCalendar file, which is supported by most "
"scheduling applications. &korganizer; will export all calendar items from "
"the enabled (checked) resources which are <link linkend=\"filters-view\">not "
"filtered out</link> (let's call these items <quote>active</quote> items). In "
"other words, if you cannot see a calendar item, it won't be in the exported "
"file. To filter out the undesired items before exporting them, you can "
"create <link linkend=\"filters-view\">filters</link>. Filters are even more "
"effective if you classify your events and to-dos in <link linkend="
"\"categories-view\">categories</link>. To enable and disable resources, "
"check or uncheck the resource box in the <link linkend=\"managing-resources"
"\"><guilabel>Calendar Manager</guilabel> </link> sidebar."
msgstr ""
"Os datos pódense exportar como páxina web ou como ficheiro iCalendar ou "
"vCalendar, que son aceptados pola maioría das aplicacións de planificación. "
"Pódese empregar a páxina web para publicar o calendario e a lista de tarefas "
"na Web ou na rede local. En calquera dos casos, o &korganizer; exportará "
"todos os elementos dos recursos activos (marcados) que <link linkend="
"\"filters-view\">non estean filtrados</link> (chamemos a eses elementos os "
"elementos <quote>activos</quote>). Por outras palabras, se non se pode ver "
"un elemento do calendario, este non aparecerá no ficheiro exportado. Para "
"filtrar os elementos non desexados antes de os exportar, pódense crear <link "
"linkend=\"filters-view\">filtros</link>. Os filtros son aínda máis efectivos "
"se se clasifican os eventos e tarefas en <link linkend=\"categories-view"
"\">categorías</link>. Para activar e desactivar recursos, marque ou desligue "
"a opción de recursos na barra lateral da <link linkend=\"managing-resources"
"\"><guilabel>Vista de Recursos</guilabel></link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:546
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To export all your <quote>active</quote> events, to-dos and journal "
#| "entries (independent of to what resource they belong) as a new iCalendar "
#| "file, choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</"
#| "guisubmenu> <guimenuitem>iCalendar...</guimenuitem></menuchoice> menu "
#| "item. To export the same data as a new vCalendar file choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#| "<guimenuitem>vCalendar...</guimenuitem> </menuchoice> menu item. The "
#| "<guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter the file name and "
#| "location for the new file to complete the export action."
msgid ""
"To export all your <quote>active</quote> events, to-dos and journal entries "
"(independent of to what resource they belong) as a new iCalendar file, "
"choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</"
"guisubmenu> <guimenuitem>Export as iCalendar...</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item. The <guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter the "
"file name and location for the new file to complete the export action."
msgstr ""
"Para exportar todos os eventos, tarefas ou entradas de diario "
"<quote>activos</quote> (independentemente do recurso a que pertenzan) como "
"ficheiro iCalendar novo, escolla a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
"guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu> <guimenuitem>iCalendar…</"
"guimenuitem></menuchoice>. Para exportar os mesmos datos como ficheiro "
"vCalendar novo, escolla a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> "
"<guisubmenu>Exportar</guisubmenu> <guimenuitem>vCalendar…</guimenuitem> </"
"menuchoice>. Aparece o diálogo <guilabel>Gravar Como</guilabel>. Indique o "
"nome do ficheiro e a localización do novo ficheiro para completar a acción "
"de exportación."
#. Tag: title
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid "Maintaining Your Calendars"
msgstr "Mantemento dos calendarios"
# skip-rule: trasno-find
#. Tag: para
#: index.docbook:560
#, no-c-format
msgid ""
"Contemporary computers have ample storage space. However, if you synchronize "
"your &korganizer; calendar with a limited-memory machine like the Palm "
"device, you will find archiving useful. The performance of &korganizer; can "
"also become worse when there are many events. To archive old items, follow "
"the procedure below:"
msgstr ""
"Os computadores de hoxe en día teñen un espazo de almacenamento amplo. "
"Porén, se se sincroniza o calendario de &korganizer; cunha máquina de "
"memoria limitada, como o dispositivo Palm, o almacenamento revélase útil. O "
"desempeño de &korganizer; pode empeorar tamén cando existen moitos eventos. "
"Para arquivar os elementos antigos, siga o procedemento de abaixo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:567
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Archive Old "
#| "Entries...</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Archive Old "
"Entries...</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Prema <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Arquivar "
"entradas antigas…</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Fill in the date in <guilabel>Archive now items older than</guilabel> field "
"or use the Calendar Widget to choose the date. Alternatively, you can "
"automatically archive all items older than a certain period of time."
msgstr ""
"Encha a data no campo <guilabel>Arquivar agora os elementos anteriores a</"
"guilabel> ou use o trebello de calendario que aparece para escoller a data. "
"Como alternativa, pode arquivar automaticamente todos os elementos "
"anteriores ao período de tempo que se indique."
#. Tag: para
#: index.docbook:572
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the "
#| "archive in the <guilabel>Archive File</guilabel> field. If you want to re-"
#| "use an older archive file, press the <guilabel>Browse</guilabel> button "
#| "and find an existing archive. The entries will be added to the file, so "
#| "any item already in the file will not be modified."
msgid ""
"If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the "
"archive in the <guilabel>Archive File</guilabel> field. If you want to re-"
"use an older archive file, press the <guilabel>Open file dialog</guilabel> "
"button and find an existing archive. The entries will be added to the file, "
"so any item already in the file will not be modified."
msgstr ""
"Se se opta por arquivar, tamén hai que indicar un nome de ficheiro para o "
"arquivo no campo <guilabel>Ficheiro de Arquivo</guilabel>. Se quere usar de "
"novo un ficheiro de arquivo máis antigo, prema o botón <guilabel>Escoller</"
"guilabel> e procure un arquivo existente. As entradas engadiranse ao "
"ficheiro, de xeito que os elementos que xa estiveren no ficheiro non "
"resultarán modificados."
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. "
#| "But if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Purge Completed To-dos</"
#| "guimenuitem> </menuchoice> menu item to remove all the completed to-dos "
#| "from your active resources. If you want to keep your completed to-dos, "
#| "but do not wish to view in the to-do lists, consider <link linkend="
#| "\"filters-view\">filtering them out</link> instead of purging them."
msgid ""
"Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. But "
"if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the "
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Purge Completed To-dos</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item to remove all the completed to-dos from "
"your active resources. If you want to keep your completed to-dos, but do not "
"wish to view them in the to-do lists, consider <link linkend=\"filters-view"
"\">filtering them out</link> instead of purging them."
msgstr ""
"O arquivo manterá todos os elementos nun ficheiro, incluindo as tarefas "
"completas. Pero, se non quere almacenar de todo as tarefas completas, "
"escolla a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Limpar "
"as tarefas completas</guimenuitem> </menuchoice> para eliminar todas as "
"tarefas dos recursos activos. Se quere conservar as tarefas completas, pero "
"non as desexar ver nas listas de tarefas, considere <link linkend=\"filters-"
"view\">filtralos</link> en vez de os eliminar."
#. Tag: title
#: index.docbook:593
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Uploading and Downloading Using Get Hot New Stuff"
msgid "Downloading Using Get Hot New Stuff"
msgstr "Enviar e recibir con Obter Cousas Novas"
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"To open the <guilabel>Get Hot New Stuff</guilabel> dialog, which offers a "
"list of calendars to download, choose the <menuchoice><guimenu>File</"
"guimenu><guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Get Hot New Stuff...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item. If you select one of the calendars, a "
"dialog with the list of events from the calendars will appear. To merge the "
"displayed events with your default resource, press <guilabel>Merge</"
"guilabel>."
msgstr ""
"Para abrir o diálogo para <guilabel>Obter Cousas Novas</guilabel>, que "
"ofrece unha lista dos calendarios a descargar, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Importar</guisubmenu> "
"<guimenuitem>Obter Cousas Novas…</guimenuitem></menuchoice>. Ao seleccionar "
"un dos calendarios, aparece un diálogo coa lista de eventos dos calendarios. "
"Para fusionar os eventos que se mostran co recurso predeterminado, prema "
"<guilabel>Fusionar</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:626
#, no-c-format
msgid "Views and Filters"
msgstr "Vistas e filtros"
#. Tag: para
#: index.docbook:628
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "While calendars (resources) can hold events, to-dos and / or journal "
#| "entries, these items are very different in nature. To-dos may have no "
#| "date associated with them, so a schedule view is not suitable to them. "
#| "Journal entries are a collection your reflections, occurrences or "
#| "experiences. They require their own view mode, as they are not related "
#| "with the list upcoming events or the list of to-dos, &etc;"
msgid ""
"While calendars (resources) can hold events, to-dos and/or journal entries, "
"these items are very different in nature. To-dos may have no date associated "
"with them, so a schedule view is not suitable to them. Journal entries are a "
"collection your reflections, occurrences or experiences. They require their "
"own view mode, as they are not related with the list of upcoming events or "
"the list of to-dos, &etc;"
msgstr ""
"Aínda que os calendarios (recursos) poidan conter eventos, tarefas e/ou "
"entradas do diario, estes elementos son bastante distintos na súa natureza. "
"Pode que as tarefas non teñan ningunha data asociada a elas, polo que unha "
"vista do planificador non é axeitada para elas. As entradas do diario son "
"unha colección das suas reflexións, ocorrencias ou experiencias. Precisan "
"dun modo propio de visualización, dado que non están relacionadas coa lista "
"de eventos vindeiros ou coa lista de tarefas, &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:635
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To solve the challenge of displaying your information in an useful and "
#| "intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and "
#| "search capabilities. You can also assign related events and to-dos to "
#| "categories, which will help you to view them later, using filters or "
#| "colors."
msgid ""
"To solve the challenge of displaying your information in a useful and "
"intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and search "
"capabilities. You can also assign related events and to-dos to categories, "
"which will help you to view them later, using filters or colors."
msgstr ""
"Para resolver o desafío de mostrar a información da vista de forma intuitiva "
"e útil, o &korganizer; ofrece varias vistas, filtros e capacidades de "
"pesquisa. Tamén se poden atribuir eventos e tarefas relacionados a "
"categorías, as cais axudarán a velos máis tarde, con filtros ou cores."
#. Tag: title
#: index.docbook:642
#, no-c-format
msgid "&korganizer; Views"
msgstr "Vistas de &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:644
#, no-c-format
msgid ""
"In this section, we describe the different view modes, and present an "
"overview of how to browse your personal data using &korganizer;."
msgstr ""
"Nesta sección descríbense os distintos modos de visualización e preséntase "
"unha visión xeral sobre a forma de navegación polos datos persoais con "
"&korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:647
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &korganizer; window can be divided in two main areas: the main window "
#| "and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar "
#| "displays the date navigator, the to-do view, the item viewer and the "
#| "resource view. To show or hide the sidebar components, check or uncheck "
#| "the menu items under the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
#| "<guisubmenu>Sidebar</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgid ""
"The &korganizer; window can be divided into two main areas: the main window "
"and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar "
"displays the Date Navigator, the To-do View, the Item Viewer and the "
"Calendar Manager View. To show or hide the sidebar components, check or "
"uncheck the menu items under the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> "
"<guisubmenu>Sidebar</guisubmenu></menuchoice> submenu."
msgstr ""
"A xanela do &korganizer; pode estar dividida en dúas áreas principais: a "
"xanela principal e a barra lateral. A xanela principal mostra as áreas "
"principais e a barra lateral mostra o navegador de datas, a área de tarefas, "
"o visualizador de elementos e a área de recursos. Para mostrar ou agochar os "
"compoñentes da barra lateral, marque ou desligue os elementos do submenú "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barra Lateral</"
"guisubmenu></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:655
#, no-c-format
msgid ""
"The Date Navigator is provided to browse and select dates. Today's date will "
"be outlined with a small box, dates which have events scheduled on them will "
"be bold (daily or weekly recurring events may not be marked as bold, <link "
"linkend=\"config-main-views\">depending on the view configuration</link>), "
"and holidays will be colored red. If you want to jump to a date, simply "
"click on it. Hold down the mouse to select multiple contiguous dates at "
"once. The <guilabel>What's Next</guilabel>, <guilabel>List</guilabel>, "
"<guilabel>Agenda</guilabel> and <guilabel>Journal</guilabel> views will only "
"show events, to-dos or journals items from the dates selected in the Date "
"Navigator. The <guilabel>Month</guilabel> view will show events or to-dos "
"from the first month shown in the Date Navigator (the selected days in the "
"month won't change the Month view, only month changes)."
msgstr ""
"O navegador de datas permite navegar e seleccionar datas. A data de hoxe "
"estará resaltada cunha caixa pequena; as datas con eventos planificados "
"estarán en letra grosa ( <link linkend=\"config-main-views\">dependendo da "
"configuración da visualización</link>, pode que os eventos diarios ou "
"semanais recorrentes non estean resaltados en letra grosa) e os días "
"festivos aparecen en vermello. Se quere ir a unha data concreta, prémaa. "
"Manteña o botón do rato premido para seleccionar varias datas consecutivas "
"dunha vez. As vistas <guilabel>Que ven agora?</guilabel>, <guilabel>Lista</"
"guilabel>, <guilabel>Axenda</guilabel> e <guilabel>Diario</guilabel> só "
"mostran os elementos de evento, tarefa ou entrada de diario das datas "
"seleccionadas no navegador de datas. A vista do <guilabel>Mes</guilabel> "
"mostra os eventos ou tarefas do primeiro mes que aparece no navegador de "
"datas (os días do mes seleccionados non cambian na vista mensual, só cambia "
"o mes)."
#. Tag: para
#: index.docbook:669
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The to-do view sidebar component lists your to-dos, just like the <link "
#| "linkend=\"todo-view\">To-do view</link>. It is useful if you want to see "
#| "your to-dos while using the other views."
msgid ""
"The To-do View sidebar component lists your to-dos, just like the <link "
"linkend=\"todo-view\">To-do view</link>. It is useful if you want to see "
"your to-dos while using the other views."
msgstr ""
"O compoñente da vista da barra lateral de tarefas enumera as tarefas, o "
"mesmo que a <link linkend=\"todo-view\">vista de tarefas</link>. É útil se "
"se queren ver as tarefas mentres se usan as outras vistas."
#. Tag: para
#: index.docbook:673
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The item viewer sidebar component shows details of the currently selected "
#| "events, to-dos or journal entries."
msgid ""
"The Item Viewer sidebar component shows details of the currently selected "
"events, to-dos or journal entries."
msgstr ""
"O compoñente da barra lateral para ver os elementos mostra os detalles dos "
"eventos, tarefas ou entradas do diario seleccionados neste momento."
#. Tag: para
#: index.docbook:676
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Finally, the resource viewer sidebar component allow you to enable or "
#| "disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource "
#| "box, and to manage your resources. For more information, please check "
#| "<xref linkend=\"managing-resources\"/>."
msgid ""
"Finally, Calendar Manager Viewer sidebar component allow you to enable or "
"disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource "
"box, and to manage your resources. For more information, please check <xref "
"linkend=\"managing-resources\"/>."
msgstr ""
"Finalmente, o compoñente do visualizador de recursos permite activar ou "
"desactivar os recursos da lista, marcando ou desligando a área de recursos e "
"xestionar os recursos. Para máis informacións, consulte <xref linkend="
"\"managing-resources\"/>."
#. Tag: para
#: index.docbook:681
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can also browse your calendar view choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Go Backward</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item (or pressing the "
#| "<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_go_backward.png\" "
#| "format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>toolbar button), which "
#| "goes to the previous day, week, month or year, choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Go Forward</guimenuitem></"
#| "menuchoice> menu item (or pressing the <inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_go_forward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject>toolbar button), which goes to the next day, week, "
#| "month or year (depending on the view), and choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Go to Today</guimenuitem> </"
#| "menuchoice> menu item (or pressing the <inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_go_to_today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#| "inlinemediaobject>toolbar button), which will include the current day in "
#| "the current view."
msgid ""
"You can also browse your calendar view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Backward</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item (or pressing the "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-previous.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>toolbar button), which "
"goes to the previous day, week, month or year, choosing the "
"<menuchoice><guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item (or pressing the <inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"go-next.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>toolbar button), which goes to the next day, week, month "
"or year (depending on the view), or choosing the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu><guimenuitem>To Today</guimenuitem> </menuchoice> menu item (or "
"pressing the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"go-jump-"
"today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>toolbar "
"button), which will include the current day in the current view."
msgstr ""
"Pódese navegar polo calendario, escollendo o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Ir para tras</guimenuitem></"
"menuchoice> (ou premendo o botón da barra de ferramentas "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_go_backward.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>), que volta para o día, "
"semana, mes ou ano anteriores, escollendo o elemento do menú "
"<menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Ir para diante</guimenuitem></"
"menuchoice> (ou premendo o botón da barra de ferramentas "
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_go_forward.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>), que irá para o día, "
"semana, mes ou ano seguinte (dependendo da vista) e escollendo o elemento do "
"menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Ir para Hoxe</"
"guimenuitem> </menuchoice> (ou premendo a icona "
"<inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref=\"i_go_to_today.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject> da barra de "
"ferramentas), que inclúe o día de hoxe na vista actual."
#. Tag: title
#: index.docbook:699
#, no-c-format
msgid "What's Next View"
msgstr "Vista do Que Ven Agora"
#. Tag: para
#: index.docbook:701
#, no-c-format
msgid ""
"This view displays events and to-dos in a simple format you can quickly "
"read. All open to-dos will be displayed, but only the events from the days "
"selected in the <guilabel>Date Navigator</guilabel> sidebar will be shown. "
"Events and to-dos are displayed one per line."
msgstr ""
"Esta vista mostra os eventos e as tarefas nun formato simple que se pode ler "
"rapidamente. Móstranse todas as tarefas abertas, pero só os eventos dos días "
"seleccionados na barra lateral do <guilabel>Navegador de Datas</guilabel>. "
"Os eventos e as tarefas aparecen un por cada liña."
#. Tag: para
#: index.docbook:706
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to the What's Next view by choosing the <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu> <guimenuitem>What's Next</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Que ven agora?</guimenuitem></menuchoice> para pasar á vista "
"«Que ven agora?»."
#. Tag: title
#: index.docbook:714
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "List View"
msgid "Event List View"
msgstr "Vista de lista"
#. Tag: para
#: index.docbook:715
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This view displays all your to-dos, events and journal entries for the "
#| "dates selected in the date navigator as a list. Open to-dos that are not "
#| "due on the selected dates are not shown. This view is good for displaying "
#| "many different items in a compact fashion. It is also useful if your "
#| "events are spread out over a long time period that would not be displayed "
#| "completely on the screen when using one of the other views."
msgid ""
"This view displays all your to-dos, events and journal entries for the dates "
"selected in the Date Navigator as a list. Open to-dos that are not due on "
"the selected dates are not shown. This view is good for displaying many "
"different items in a compact fashion. It is also useful if your events are "
"spread out over a long time period that would not be displayed completely on "
"the screen when using one of the other views."
msgstr ""
"Esta vista mostra nunha lista todas as tarefas, eventos e entradas do diario "
"para as datas seleccionadas no navegador de datas. As tarefas abertas que "
"non terminen nas datas seleccionadas non aparecen. Esta vista é boa para "
"mostrar moitos elementos dun único día dunha forma compacta. Tamén é útil se "
"os eventos están espallados nun período de tempo grande que non aparecería "
"por completo na pantalla se se usase unha das outras vistas."
#. Tag: para
#: index.docbook:722
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The items are displayed one per line. Columns show if an alarm is set (a "
#| "bell icon displayed in it means the alarm is set), if it repeats multiple "
#| "times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end "
#| "time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip "
#| "with detailed information about the item."
msgid ""
"The items are displayed one per line. Columns show if a reminder is set (a "
"bell icon displayed in it means the reminder is set), if it repeats multiple "
"times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end "
"time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip "
"with detailed information about the item."
msgstr ""
"Os elementos aparecen un en cada liña. As columnas mostran se unha alarma "
"está activada (un icona de campaíña sobre ela significa que a alarma está "
"activa), se se repete varias veces (unha icona con flechas perseguíndose "
"significa un evento que se repite), a información da hora de inicio e de "
"fin. Ao pasar o cursor do rato por riba dun elemento, aparece unha mensaxe "
"con informacións detalladas sobre o elemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:728
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the list view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Event List</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Lista de eventos</guimenuitem></menuchoice> para pasar á vista "
"de lista."
#. Tag: title
#: index.docbook:737
#, no-c-format
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:741
#, no-c-format
msgid ""
"The Agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, "
"sorted chronologically. You can also see the length of each event in the day "
"timetable. To enable the Agenda view choose the <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem></menuchoice> menu item or press "
"the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-"
"agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>toolbar "
"button."
msgstr ""
"A vista de axenda presenta os seus eventos ou tarefas que debían estar "
"feitas hai un día ou máis, en orde cronolóxica. Tamén pode ver a duración de "
"cada evento no horario do día. Seleccione o elemento de menú "
"<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Axenda</guimenuitem></"
"menuchoice> ou prema o botón <inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"view-calendar-agenda.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject> da barra de ferramentas para activa a vista da axenda."
#. Tag: para
#: index.docbook:747
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, "
#| "sorted chronologically. You can also see the length of each event in the "
#| "day timetable. The <guilabel>Day</guilabel>, <guilabel>Work Week</"
#| "guilabel> and <guilabel>Week</guilabel> views are variations of the "
#| "agenda view. In fact, you can set the days shown in the agenda view at "
#| "any time by selecting them in the date navigator."
msgid ""
"The <guilabel>Day</guilabel>, <guilabel>Work Week</guilabel> and "
"<guilabel>Week</guilabel> views are variations of the Agenda view. In fact, "
"you can set the days shown in the Agenda view at any time by selecting them "
"in the Date Navigator."
msgstr ""
"A vista da axenda presenta os eventos e tarefas durante un ou mais días, "
"ordenados de forma cronolóxica. Tamén se pode ver a duración de cada evento "
"no horario diario. O <guilabel>Día</guilabel>, a <guilabel>Semana laboral</"
"guilabel> e a <guilabel>Semana</guilabel> son variacións da vista en axenda. "
"De feito, pódense definir os días que aparecen na axenda en calquera momento "
"seleccionándoos no navegador de datas."
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar "
#| "on the right is provided when the whole day cannot be displayed on a "
#| "single screen (which is the usual case). Each rectangle in the view "
#| "represents an individual event or to-do due for that time, and displays "
#| "the start and end time and summary. A <guiicon>bell</guiicon> icon is "
#| "displayed if an alarm is set, and a <guiicon>chasing-arrows</guiicon> "
#| "icon is displayed if it repeats multiple times. Hovering the mouse over "
#| "an calendar item will bring up a tooltip with the item detailed "
#| "information. To make &korganizer; show a red line marking the current-"
#| "time on the current day (the Marcus Bains line), check the <guilabel>Show "
#| "current-time (Marcus Bains Line)</guilabel> box in the <link linkend="
#| "\"config-main-views\">&korganizer; view configuration</link>."
msgid ""
"Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar on "
"the right is provided when the whole day cannot be displayed on a single "
"screen (which is the usual case). Each rectangle in the view represents an "
"individual event or to-do due for that time, and displays the start and end "
"time and summary. A <guiicon>bell</guiicon> icon is displayed if a reminder "
"is set, and a <guiicon>chasing-arrows</guiicon> icon is displayed if it "
"repeats multiple times. Hovering the mouse over an calendar item will bring "
"up a tooltip with the item detailed information. To make &korganizer; show a "
"red line marking the current-time on the current day (the Marcus Bains "
"line), check the <guilabel>Show current-time (Marcus Bains) line</guilabel> "
"box in the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view "
"configuration</link>."
msgstr ""
"A hora está indicada por unha barra temporal do lado esquerdo da vista. "
"Existe unha barra de posicionamento á dereita cando non se pode mostrar o "
"día enteiro nunha única pantalla (o que é o caso normal). Cada rectángulo da "
"vista representa un evento ou tarefa que vence a esa hora e mostra a hora de "
"inicio e de fin dos mesmos, así como o resumo. Móstrase unha icona cunha "
"<guiicon>campaíña</guiicon> se se configurou unha alarma e unha icona "
"con<guiicon>flechas seguidas</guiicon> se se repetir varias veces. Ao pasar "
"o rato sobre a icona das flechas aparece unha mensaxe con informacións máis "
"detalladas sobre o elemento. Para que o &korganizer; mostre unha liña "
"vermella que marca a hora actual no día actual (a liña de Marcus Bains), "
"marque a opción <guilabel>Mostrar a hora actual (liña de Marcus Bains)</"
"guilabel> na <link linkend=\"config-main-views\">configuración da "
"visualización do &korganizer;</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:765
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer "
"near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This "
"way you can visually modify the starting and ending time of your event. This "
"also works in the Week and Work Week views. In other words, it is possible "
"to change start and end times with the mouse by just moving the upper or "
"lower border of the event to the new time."
msgstr ""
"Pódese redimensionar calquera evento co rato. Basta mover o rato do rato "
"para preto do extremo superior ou inferior do evento e arrastrar ese extremo "
"para riba ou para baixo. Desta forma, pódense modificar visualmente a hora "
"de inicio e de fin do evento. Isto tamén funciona nas vistas da Semana e da "
"Semana Laboral. Noutras palabras, é posíbel cambiar as horas de inicio e de "
"fin co rato simplemente con mover o extremo superior ou o inferior do evento "
"para a nova hora."
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over "
"the event, and drag it to a new time location. This also works in the Week "
"and Work Week views. Events can be moved to other, presently non-visible "
"dates. Move the mouse pointer over the event, and drag it to the Date "
"Navigator."
msgstr ""
"Pode cambiar a hora de calquera evento co rato. Sitúe o rato sobre o evento "
"e arrástreo a unha nova hora. Pode facelo tamén nas vistas da semana e da "
"semana laboral. Os eventos tamén poden pasarse a outras datas que non estean "
"visíbeis: sitúe o rato sobre o evento, e arrástreo ao navegador de datas."
#. Tag: para
#: index.docbook:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since the agenda view cannot contain the whole day on most screens, you "
#| "will have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful "
#| "hint that tells you if there are any currently invisible events above or "
#| "below your current view; it is a small down-pointing at the bottom of "
#| "each day view or up-pointing arrow at the top."
msgid ""
"Since the Agenda view cannot contain the whole day on most screens, you will "
"have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful hint that "
"tells you if there are any currently invisible events above or below your "
"current view; it is a small down-pointing arrow at the bottom of each day "
"view or up-pointing arrow at the top."
msgstr ""
"Dado que a axenda non pode conter o día enteiro para a maioría das "
"pantallas, haise que desprazar para riba ou para baixo para ver o día "
"enteiro. Porén, existe unha mensaxe útil que indica se existen eventos "
"invisíbeis para riba ou para baixo da posición actual; é unha pequena flecha "
"que apunta para baixo e outra que apunta para riba, respectivamente, na "
"parte inferior e na superior da vista de cada día."
#. Tag: para
#: index.docbook:783
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "There are a useful shortcut for adding events:"
msgid "There are two useful shortcuts for adding events:"
msgstr "Existe un atallo útil para engadir eventos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:786
#, no-c-format
msgid ""
"Double-click any open region of time, and &korganizer; will automatically "
"create an event with default duration (which is customizable in the "
"preferences dialog). You can immediately add the title. The events "
"<quote>snap</quote> to half-hour increments, rounding off to the closest "
"half hour from where you clicked."
msgstr ""
"Prema dúas veces en calquera rexión do horario libre para que &korganizer; "
"cree automaticamente un evento coa duración predeterminada (configurábel no "
"diálogo de preferencias). Pódese engadir o título inmediatamente. Os eventos "
"<quote>axústanse</quote> en incrementos de media hora, arredondándose á "
"media hora máis próxima do lugar no que se premeu."
#. Tag: para
#: index.docbook:792
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select any open region of time, and double click it or start writing the "
#| "title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and "
#| "start time as defined by the selection area in the agenda view."
msgid ""
"Select any open region of time, and double click it or start writing the "
"title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and "
"start time as defined by the selection area in the Agenda view."
msgstr ""
"Seleccione calquera rexión aberta de tempo e prema dúas veces nela ou comece "
"a escribir o título do evento. O &korganizer; define automaticamente a "
"duración e a hora de inicio, tal como se definiu na área de selección da "
"vista da axenda."
#. Tag: para
#: index.docbook:799
#, no-c-format
msgid ""
"To help you organize your agenda, the color of the events reflect their "
"category, and depending on the <link linkend=\"config-main-views"
"\">&korganizer; view configuration</link>, it may also reflect its <link "
"linkend=\"managing-resources\">resource</link>. Therefore, if you assign "
"<link linkend=\"categories-view\">categories to events</link> and <link "
"linkend=\"config-main-colors\">different colors to categories</link> , you "
"will be able to quickly identify the type of event by its color."
msgstr ""
"Para axudar a organizar a axenda, a cor dos eventos reflicte a categoría e, "
"dependendo da <link linkend=\"config-main-views\">configuración da aparencia "
"de &korganizer;</link>, pode reflectir tamén o seu <link linkend=\"managing-"
"resources\">recurso</link>. Polo tanto, se se lle asignan<link linkend="
"\"categories-view\">categorías aos eventos</link> e <link linkend=\"config-"
"main-colors\">cores distintas ás categorías</link>, poderaseidentificar "
"rapidamente o tipo de evento pola cor."
#. Tag: para
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"The Agenda view can display events from all your calendars merged into one "
"view or show a view per calendar. Having both views available via tabs is "
"also possible and can be <link linkend=\"config-main-views\">customized in "
"the preferences dialog</link>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:815
#, no-c-format
msgid "Day View"
msgstr "Vista diaria"
#. Tag: para
#: index.docbook:817
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">agenda view</link> "
#| "for a single day."
msgid ""
"This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link> for "
"a single day."
msgstr ""
"Esta vista presenta <link linkend=\"agenda-view\">a vista da axenda</link> "
"para un único día."
#. Tag: para
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Day view by choosing the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Day</guimenuitem></menuchoice> menu item or pressing "
"the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-jump-today.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Day</guilabel> "
"button in the toolbar."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Día</guimenuitem></menuchoice> ou prema o botón "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"go-jump-today.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Día</guilabel> "
"da barra de ferramentas para mostrar a vista de día."
#. Tag: title
#: index.docbook:830
#, no-c-format
msgid "Next X Days View"
msgstr "Vista dos próximos X días"
#. Tag: para
#: index.docbook:832
#, no-c-format
msgid ""
"This view presents the <link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link> for "
"the next days, starting from today. You can change the number of days to be "
"displayed in the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view "
"configuration</link>. The default value is 3."
msgstr ""
"Esta vista presenta a <link linkend=\"agenda-view\">vista da axenda</link> "
"para os próximos días, a comezar hoxe. Pódese cambiar o número de días que "
"se queiran mostrar na <link linkend=\"config-main-views\">configuración da "
"vista de &korganizer;</link>. O valor predeterminado é 3."
#. Tag: para
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the next days view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Next X Days</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item, (X represents the number of days, usually 3)."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Seguintes X días</guimenuitem></menuchoice> (onde X representa "
"o número de días, normalmente 3) para pasar á vista dos vindeiros días."
#. Tag: title
#: index.docbook:846
#, no-c-format
msgid "Week View"
msgstr "Vista da semana"
#. Tag: para
#: index.docbook:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The week view provides a view similar to the day view. Events for seven "
#| "days are shown next to each other."
msgid ""
"The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days "
"are shown next to each other."
msgstr ""
"A vista semanal ofrece unha vista semellante á diaria. Móstranse os eventos "
"para sete días, uns a seguir aos outros."
#. Tag: para
#: index.docbook:851
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Week view by choosing the <menuchoice><guimenu>Go</"
"guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem></menuchoice> menu item or pressing "
"the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-week."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Week</"
"guilabel> button in the toolbar."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Semana</guimenuitem></menuchoice> ou prema o botón "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-week.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Semana</"
"guilabel> da barra de ferramentas para pasar á vista de semana."
#. Tag: title
#: index.docbook:861
#, no-c-format
msgid "Work Week View"
msgstr "Vista da semana laboral"
#. Tag: para
#: index.docbook:863
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the same as the week view, except that it shows only the working "
#| "days of the week."
msgid ""
"This is the same as the Week view, except that it shows only the working "
"days of the week."
msgstr ""
"Esta é a mesma que a vista da semana, coa diferenza de que só se presentan "
"os días laborais da semana."
#. Tag: para
#: index.docbook:866
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Work Week view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>Go</guimenu> <guimenuitem>Work Week</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> "
"<guimenuitem>Semana laboral</guimenuitem></menuchoice> para pasar á vista de "
"semana laboral."
#. Tag: title
#: index.docbook:877
#, no-c-format
msgid "Month View"
msgstr "Vista mensual"
#. Tag: para
#: index.docbook:881
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The month view shows all the events and due to-dos for the current month "
#| "in a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a "
#| "day, and each day contains all of the events that can fit in the area "
#| "provided (maximizing the window will enable you to see more "
#| "appointments). Information on repeating and alarm status is indicated "
#| "through <guiicon>bell</guiicon> and <guiicon>chasing arrows</guiicon> "
#| "icons, just like in other views."
msgid ""
"The Month view shows all the events and due to-dos for the current month in "
"a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a day, "
"and each day contains all of the events that can fit in the area provided "
"(maximizing the window will enable you to see more appointments). "
"Information on repeating and reminder status is indicated through "
"<guiicon>bell</guiicon> and <guiicon>chasing arrows</guiicon> icons, just as "
"in other views."
msgstr ""
"A vista do mes mostra todos os eventos para o mes actual cun formato "
"semellante a un calendario. Cada cela desta vista representa un día e cada "
"dia contén todos os eventos que poden caber na área disponíbel (se maximizar "
"a xanela poderá ver máis compromisos). A información sobre as repeticións e "
"o estado das alarmas indícase através dunha <guiicon>campaíña</guiicon> e de "
"<guiicon>flechas seguidas</guiicon>, tal como nas outras vistas."
#. Tag: para
#: index.docbook:889
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Navigate the month view using the date navigator arrows, or the items and "
#| "toolbar buttons from the <guilabel>Go</guilabel> menu. Since the visible "
#| "area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the "
#| "keyboard to browse the items, or, if you check the <guilabel>Enable "
#| "scrollbars in month view cells</guilabel> box in the <link linkend="
#| "\"config-main-views\">&korganizer; view configuration</link>, you can use "
#| "them to see all the events and to-dos from that day."
msgid ""
"Navigate the Month view using the Date Navigator arrows, or the items and "
"toolbar buttons from the <guilabel>Go</guilabel> menu. Since the visible "
"area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the "
"keyboard to browse the items, or you can use the scrollbars to see all the "
"events and to-dos from that day."
msgstr ""
"Navegue pola vista mensual coas flechas do navegador de datas ou cos "
"elementos e botóns das barras de ferramentas do menú <guilabel>Ir</"
"guilabel>. Dado que a área visíbel dun día pode non conter todos os eventos "
"e tarefas, pódese usar o teclado para navegar polos elementos ou, se se "
"asinala a opción <guilabel>Activar as barras de desprazamento nas celas "
"mensuais</guilabel> da <link linkend=\"config-main-views\">configuración de "
"visualización do &korganizer;</link>, pódense usar para ver todos os eventos "
"e tarefas dese día."
#. Tag: para
#: index.docbook:895 index.docbook:925
#, no-c-format
msgid ""
"Hover your mouse over any calendar item to display a tooltip with the item "
"details. Double click an empty area to create an event, double click any "
"calendar item to edit it."
msgstr ""
"Pase o rato do rato por riba de calquera elemento do calendario para que "
"apareza unha mensaxe cos detalles do elemento. Prema dúas veces unha área "
"baleira para crear un evento e tamén dúas veces en calquera elemento do "
"calendario para o editar."
#. Tag: para
#: index.docbook:899
#, no-c-format
msgid ""
"To help you organize your data, the color of the events may reflect their "
"category, and its <link linkend=\"managing-resources\">resource</link>, "
"depending on the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view "
"configuration</link>. Therefore, if you assign <link linkend=\"categories-"
"view\">categories to events</link> and <link linkend=\"config-main-colors"
"\">different colors to categories</link>, you can identify the type of event "
"(or resource) by its color."
msgstr ""
"Para axudar a organizar os datos, a cor dos eventos pode reflectir a "
"categoría e o <link linkend=\"managing-resources\">recurso</link>, "
"dependendo da <link linkend=\"config-main-views\">configuración da aparencia "
"de &korganizer;</link>. Polo tanto, se se lle asignan <link linkend="
"\"categories-view\">categorías aos eventos</link> e <link linkend=\"config-"
"main-colors\">cores distintas ás categorías</link>, poderase identificar o "
"tipo de evento (ou recurso) pola cor."
#. Tag: para
#: index.docbook:908
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Month view by choosing the "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Month View</guimenuitem></"
"menuchoice> menu item or pressing the "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-month.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Month</"
"guilabel> button in the toolbar."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> "
"<guimenuitem>Vista de mes</guimenuitem></menuchoice> ou prema o botón "
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"view-calendar-month.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject><guilabel>Mes</"
"guilabel> da barra de ferramentas para pasar á vista de mes."
#. Tag: title
#: index.docbook:920
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Week View"
msgid "Timeline View"
msgstr "Vista da semana"
#. Tag: para
#: index.docbook:922
#, no-c-format
msgid ""
"The Timeline view shows all events for the selected timespan in a gantt "
"view. Every calendar is displayed in a separate line."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:932
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:934
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The to-do list provides a place for you to jot down quick (or long-term) "
#| "notes about things that need to be done. The to-do view sidebar component "
#| "appears right below the Date Navigator. You can also display it in the "
#| "main panel if you click the <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></"
#| "imageobject> </inlinemediaobject>To-do List View</guilabel> toolbar "
#| "button or if you choose the <menuchoice><guimenu>View</"
#| "guimenu><guimenuitem>To-do List</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgid ""
"The To-do List provides a place for you to jot down quick (or long-term) "
"notes about things that need to be done. The To-do View sidebar component "
"appears right below the Date Navigator. You can also display it in the main "
"panel if you click the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"view-calendar-tasks.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guilabel>To-do List</guilabel> view toolbar button or if "
"you choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>To-do List</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"A lista de tarefas mostra un sitio onde se poden apuntar notas rápidas (ou a "
"longo prazo) sobre cousas que haxa que facer. A lista de tarefas aparece "
"xusto por baixo do Navegador de Datas. Tamén se pode mostrar no panel "
"principal se se preme a icona <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>Vista de tarefas</guilabel> ou se escolle o elemento do "
"menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Lista de tarefas</"
"guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:943
#, no-c-format
msgid ""
"You can give your to-do a <quote>date due</quote>, in other words a date "
"when the to-do should be finished."
msgstr ""
"Pódeselle dar unha <quote>data límite</quote> á tarefa ou, por outras "
"palabras, unha data na que a tarefa debería estar rematada."
#. Tag: para
#: index.docbook:946
#, no-c-format
msgid ""
"You can also assign priorities to to-dos, and they will appear sorted in "
"order of priority. The lower the number, the higher the priority, except "
"that zero (0) is defined as <quote>no priority.</quote>"
msgstr ""
"Tamén se lle poden asignar prioridades ás tarefas para que aparezan "
"ordenadas por orde de prioridade. Canto menor o número, maior a prioridade, "
"excepto o caso do cero (0), en que este se define como <quote>sen prioridade."
"</quote>"
#. Tag: para
#: index.docbook:950
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To make a new to-do entry, right click the to-do view sidebar component, "
#| "or the to-do list view, and choose the <guimenuitem>New To-do</"
#| "guimenuitem> menu item. If you right click an already existing to-do, you "
#| "will get more choices: you can <guimenuitem>Show</guimenuitem> the "
#| "summary, <guimenuitem>Edit...</guimenuitem> the to-do details, "
#| "<guimenuitem>Delete</guimenuitem> the to-do altogether, or you can create "
#| "a <guimenuitem>New Sub-To-do...</guimenuitem> You could for example make "
#| "a large to-do like building a house, and make sub-to-dos like choosing "
#| "the right building site, hiring an architect, hiring workers and finally "
#| "arranging a party for your friends."
msgid ""
"To make a new to-do entry, right click the To-do View sidebar component, or "
"the To-do List view, and choose the <guimenuitem>New To-do</guimenuitem> "
"menu item. If you right click an already existing to-do, you will get more "
"choices: you can <guimenuitem>Show</guimenuitem> the summary, "
"<guimenuitem>Edit...</guimenuitem> the to-do details, <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem> the to-do altogether, or you can create a <guimenuitem>New Sub-"
"To-do...</guimenuitem> You could for example make a large to-do like "
"building a house, and make sub-to-dos like choosing the right building site, "
"hiring an architect, hiring workers and finally arranging a party for your "
"friends."
msgstr ""
"Para crear unha tarefa nova, prema co botón dereito no compoñente da barra "
"lateral de vista das tarefas ou na vista de tarefas e escolla o elmento do "
"menú <guilabel>Nova Tarefa</guilabel>. Se preme o botón dereito nun elemento "
"xa existente, obterá máis opcións: poderá <guimenuitem>Mostrar</guimenuitem> "
"o resumo, <guimenuitem>Editar…</guimenuitem> os detalles da tarefa, "
"<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem> a tarefa de unha vez ou poderá crear "
"unha <guimenuitem>Nova Subtarefa</guimenuitem>. Pódese crear, por exemplo, "
"unha grande tarefa como a construción dunha casa, e crear subtarefas como a "
"escolla do lugar de construción, a contratación dun arquitecto, a "
"contratación dos traballadores e finalmente preparar unha festa para os "
"amigos."
#. Tag: para
#: index.docbook:961
#, no-c-format
msgid ""
"When you choose <guimenuitem>New To-do...</guimenuitem>, a dialog will pop "
"up, allowing you to enter all necessary <link linkend=\"entering-data-to-do"
"\">information</link>."
msgstr ""
"Ao escoller a opción <guilabel>Nova Tarefa…</guilabel>, aparece un diálogo "
"que permite inserir toda a <link linkend=\"entering-data-to-do"
"\">información</link> necesaria."
#. Tag: para
#: index.docbook:965
#, no-c-format
msgid ""
"Click any to-do in the list to highlight it. If you click the thick-line box "
"on the left of the to-do description, you will change the <quote>completed</"
"quote> status of the to-do. If you double-click the to-do description, you "
"will be able to edit all its details."
msgstr ""
"Para seleccionar unha tarefa da lista, reálcea. Se preme a caixa grosa á "
"esquerda da descrición da tarefa, cambiará o estado de <quote>completada</"
"quote> da tarefa. Se preme dúas veces seguidas a descrición da tarefa, "
"poderá editar os detalles da tarefa."
#. Tag: para
#: index.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"You may also pick <link linkend=\"managing-purge-archive\">Purge Completed</"
"link> from the <mousebutton>right</mousebutton> mouse button menu to delete "
"all to-do entries that you have marked completed."
msgstr ""
"Tamén se poden <link linkend=\"managing-purge-archive\">Limpar as "
"completadas</link> no menú do botón <mousebutton>dereito</mousebutton> do "
"rato para eliminar todas as tarefas que xa se teñan marcadas como completas."
#. Tag: para
#: index.docbook:974
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To-dos can also dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy "
#| "or to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an "
#| "<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">overview</link> of all "
#| "available drag-and-drop operations."
msgid ""
"To-dos can also be dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy "
"or to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an "
"<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">overview</link> of all "
"available drag-and-drop operations."
msgstr ""
"As tarefas tamén se poden arrastrar co rato para reorganizar a xerarquía ou "
"para trocar tarefas con outras xanelas do calendario. Pode ler tamén unha "
"<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">introdución</link> a todas as "
"operacións de \"arrastrar e soltar\" disponíbeis."
#. Tag: title
#: index.docbook:981
#, no-c-format
msgid "Journal View"
msgstr "Vista do diario"
#. Tag: para
#: index.docbook:982
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The journal view provides a place for you to record your reflections, "
#| "occurrences or experiences. You can display the journal view in the main "
#| "panel if you press the <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> "
#| "<imagedata fileref=\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> "
#| "</inlinemediaobject>Journal View</guilabel> toolbar button or if you "
#| "choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Journal</"
#| "guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgid ""
"The Journal view provides a place for you to record your reflections, "
"occurrences or experiences. You can display the Journal view in the main "
"panel if you press the <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="
"\"journal-new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject><guilabel>Journal View</guilabel> toolbar button or if you "
"choose the <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Journal</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgstr ""
"A vista do diario ofrece un sitio para anotar reflexións, ocorrencias ou "
"experiencias. Pódese mostrar a vista do diario no panel principal premendo o "
"botón da barra de ferramentas <guilabel><inlinemediaobject><imageobject> "
"<imagedata fileref=\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
"inlinemediaobject>Vista do Diario</guilabel> ou escollendo o elemento do "
"menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diario</guimenuitem> </"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:990
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you click the <guilabel>add journal entry</guilabel> link, a new "
#| "journal entry will be created. If you want to edit an journal entry, just "
#| "click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the "
#| "<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_delete.png\" "
#| "format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>delete button next to "
#| "the <guilabel>Title</guilabel> of the journal entry."
msgid ""
"When you click the <guilabel>add journal entry</guilabel> link, a new "
"journal entry will be created. If you want to edit a journal entry, just "
"click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the "
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"edit-delete.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject>delete button next to the "
"<guilabel>Title</guilabel> of the journal entry."
msgstr ""
"Ao premer a ligazón para <guilabel>engadir unha entrada ao diario</"
"guilabel>, créase unha entrada nova no diario. Se se quere modificar unha "
"entrada do diario, abonda premer o campo de texto e modificalo! Para "
"eliminar unha entrada do diario, prema o botón de eliminación "
"<inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_delete.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject></inlinemediaobject> que está a carón do "
"<guilabel>Título</guilabel> da entrada do diario."
#. Tag: title
#: index.docbook:1002
#, no-c-format
msgid "<title>Categories</title>"
msgstr "<title>Categorías</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1006
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To help you organize your entries in related groups, you can assign "
#| "categories to events and to-dos. If you assign categories, you can use "
#| "them later when searching, filtering, and displaying events and to-dos."
msgid ""
"To help you organize your entries in related groups, you can assign "
"categories to events, to-dos and journal entries. If you assign categories, "
"you can use them later when searching, filtering, and displaying events and "
"to-dos."
msgstr ""
"Para axudar a organizar as entradas en grupos relacionados, pódenselle "
"asignar categorías aos eventos e ás tarefas. Se se asignan categorías, "
"pódense empregar máis tarde ao procurar, filtrar e presentar os eventos e "
"tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1010
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To assign categories when editing or creating new <link linkend="
#| "\"entering-data-events-general\">events</link> or <link linkend="
#| "\"entering-data-to-do-general\">to-dos</link>, press the <guilabel>Select "
#| "Categories...</guilabel> button in the <guilabel>General</guilabel> tab "
#| "to open the <guilabel>Select Categories</guilabel> dialog. You can assign "
#| "more than one category for each item."
msgid ""
"To assign categories when editing or creating new <link linkend=\"entering-"
"data-events-general\">events</link> or <link linkend=\"entering-data-to-do-"
"general\">to-dos</link>, select a category from the drop down box labelled "
"<guilabel>Categories</guilabel> in the <guilabel>General</guilabel> tab. You "
"can assign more than one category for each item."
msgstr ""
"Para atribuir categorías ao editar ou crear <link linkend=\"entering-data-"
"events-xeneral\">eventos</link> ou <link linkend=\"entering-data-to-do-"
"general\">tarefas</link> novos, prema o botón <guilabel>Seleccionar "
"Categorías…</guilabel> da lapela <guilabel>Xeral</guilabel> para abrir o "
"diálogo que permite <guilabel>Seleccionar Categorías</guilabel>. Pódeselle "
"asignarmáis dunha categoría a cada elemento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1017
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To create, delete and edit categories, choose the <menuchoice> "
#| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage Categories...</"
#| "guimenuitem> </menuchoice> menu item to open the <guilabel>Edit "
#| "Categories</guilabel> dialog. If you assign <link linkend=\"config-main-"
#| "colors\">different colors to categories</link>, you will be able to "
#| "quickly identify the type of event by its color, either in the agenda "
#| "view or in the month view (depending on the <link linkend=\"config-main-"
#| "views\">&korganizer; view configuration</link>)."
msgid ""
"To create, delete and edit categories, choose the <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage Categories...</guimenuitem> </"
"menuchoice> menu item to open the <guilabel>Edit Categories</guilabel> "
"dialog. If you assign <link linkend=\"config-main-colors\">different colors "
"to categories</link>, you will be able to quickly identify the type of event "
"by its color, either in the Agenda view or in the Month view (depending on "
"the <link linkend=\"config-main-views\">&korganizer; view configuration</"
"link>)."
msgstr ""
"Para crear, eliminar e editar categorías, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Xestionar "
"Categorías…</guimenuitem> </menuchoice> para abrir o diálogo "
"<guilabel>Editar Categorías</guilabel>. Se se lle asignan <link linkend="
"\"config-main-colors\">cores distintas ás categorías</link>, poderase "
"identificar rapidamente o tipo de evento pola cor, quere na vista da axenda "
"quere na vista mensual (dependendo da <link linkend=\"config-main-views"
"\">configuración da aparencia do &korganizer;</link>)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1029
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. Tag: para
#: index.docbook:1031
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To help you view, find and export your data, you can create and use "
#| "filters for your calendars. For instance, if you don't want to view "
#| "completed to-dos, you can filter them out, instead of <link linkend="
#| "\"managing-purge-archive\">purging them</link>. If you assign categories, "
#| "you can use them to create filters."
msgid ""
"To help you view, find and export your data, you can create and use filters "
"for your calendars. For instance, if you do not want to view completed to-"
"dos, you can filter them out, instead of <link linkend=\"managing-purge-"
"archive\">purging them</link>. If you assign categories, you can use them to "
"create filters."
msgstr ""
"Para axudar a ver, procurar e exportar os dados, pódense crear e usar "
"filtros para os calendarios. Por exemplo, se non se quixeren ver as tarefas "
"completadas, pódense filtrar en vez de as <link linkend=\"managing-purge-"
"archive\">eliminar</link>. Se se asignan categorías, pódense usar para crear "
"os filtros."
#. Tag: para
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid ""
"To create, delete and edit filters, choose the <menuchoice> "
"<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Manage View Filters...</guimenuitem> "
"</menuchoice> menu item to open the <guilabel>Edit Calendar Filters</"
"guilabel> dialog. Using this dialog, you can create, delete and edit filters "
"that will affect which items will be displayed by &korganizer;."
msgstr ""
"Para crear, eliminar e editar os filtros, escolla o elemento do menú "
"<menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Xestionar Filtros "
"de Visualización…</guimenuitem> </menuchoice> para abrir o diálogo que "
"permite <guilabel>Editar Filtros do Calendario</guilabel>. Mediante este "
"diálogo pódense crear, eliminar e editar os filtros que afecten os elementos "
"que mostre &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1046
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Filter</guisubmenu></"
#| "menuchoice> submenu and the filter toolbar drop down offer access to all "
#| "available filters created using the <link linkend=\"menu-settings-edit-"
#| "filters\"><guilabel>Edit Filters</guilabel></link> dialog. To toggle the "
#| "display of the filters toolbar on and off, choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</"
#| "guisubmenu><guimenuitem>Filter toolbar</guimenuitem></menuchoice>. If you "
#| "don't want to use any filter, choose <guilabel>No filter</guilabel>."
msgid ""
"The <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Filter</guisubmenu></"
"menuchoice> submenu and the filter toolbar drop down offer access to all "
"available filters created using the <link linkend=\"menu-settings-edit-"
"filters\"><guilabel>Edit Calendar Filters</guilabel></link> dialog. To "
"toggle the display of the filters toolbar on and off, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars Shown</"
"guisubmenu><guimenuitem>Filters Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. If you "
"do not want to use any filter, choose <guilabel>No filter</guilabel>."
msgstr ""
"O submenú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Filtrar</"
"guisubmenu></menuchoice> e a lista da barra de filtros ofrecen acceso a "
"todos os filtros disponíbeis creados co diálogo <link linkend=\"menu-"
"settings-edit-filters\"><guilabel>Editar Filtros</guilabel></link>. Para "
"activar ou desactivar a visualización da barra de filtros, escolla a opción "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de "
"Ferramentas</guisubmenu><guimenuitem>Barra de Filtros</guimenuitem></"
"menuchoice>. Se non quixer usar ningún filtro, escolla a opción "
"<guilabel>Sen filtro</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Filters are useful when <link linkend=\"managing-export\">exporting your "
"calendar</link>. If you use a filter, only the filtered (visible) items will "
"be exported. Also, filters are more effective when the items are already "
"classified and organized in <link linkend=\"categories-view\">categories</"
"link>, as you can easily create filters based on categories."
msgstr ""
"Os filtros son útiles ao <link linkend=\"managing-export\">exportar o "
"calendario</link>. Se usa un filtro, só se exportarán os elementos filtrados "
"(visíbeis) . Do mesmo modo, os filtros son máis efectivos cando os elementos "
"xa estiveren clasificados e organizados en <link linkend=\"categories-view"
"\">categorías</link>, dado que se poden crear filtros facilmente baseados "
"nas categorías."
#. Tag: title
#: index.docbook:1064
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Buscas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1066
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</"
#| "guimenuitem></menuchoice> menu item, press the "
#| "<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_find."
#| "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Find</guiicon> "
#| "button in the toolbar, or press the <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
#| "<keycap>f</keycap> </keycombo> shortcut to find items (events, to-dos or "
#| "journal entries) according to title, description, and/or categories. The "
#| "find action will only search the specified fields."
msgid ""
"Choose the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item or press the <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> shortcut to find items (events, to-"
"dos or journal entries) according to title, description, and/or categories. "
"The find action will only search the specified fields."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> "
"<guimenuitem>Procurar</guimenuitem></menuchoice>, prema a icona "
"<guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_edit_find.png"
"\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Procurar</guiicon> da "
"barra de ferramentas ou prema o atallo <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;"
"<keycap>f</keycap> </keycombo> para procurar elementos (eventos, tarefas ou "
"entradas do diario), de acordo co título, descrición e/ou categorías. A "
"acción de procura só procurará polos campos indicados."
#. Tag: para
#: index.docbook:1073
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you "
#| "don't know single character of the summary, put <userinput>?</userinput> "
#| "instead of the missing character. If you don't know more characters, use "
#| "<userinput>*</userinput>. For instance if you know that the event or to-"
#| "do has <emphasis>meeting</emphasis> in the beginning and "
#| "<emphasis>product</emphasis> after, you would write "
#| "<userinput>meeting*product</userinput> in the Find dialog. &korganizer; "
#| "will locate entries like <quote>To-do: arrange meeting about the new "
#| "product</quote>, <quote>Meeting to discuss the old product line</quote> "
#| "and similar. Letter case is ignored."
msgid ""
"You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you do "
"not know a single character of the summary, put <userinput>?</userinput> "
"instead of the missing character. If you do not know more characters, use "
"<userinput>*</userinput>. For instance if you know that the event or to-do "
"has <emphasis>meeting</emphasis> in the beginning and <emphasis>product</"
"emphasis> after, you would write <userinput>meeting*product</userinput> in "
"the Find dialog. &korganizer; will locate entries like <quote>To-do: arrange "
"meeting about the new product</quote>, <quote>Meeting to discuss the old "
"product line</quote> and similar. Letter case is ignored."
msgstr ""
"Pódense usar caracteres especiais (\"comodíns\") se un non se lembra do "
"resumo exacto. Se non coñece apenas un carácter do resumo, poña un "
"<userinput>?</userinput> en vez do carácter en falta. Se non coñece máis "
"caracteres, use o <userinput>*</userinput>. Por exemplo, se saben que o "
"evento ou as tarefas teñen <emphasis>traballo</emphasis> no medio, pode "
"escribir <userinput>*traballo*</userinput> no diálogo Procurar. O "
"&korganizer; localizará entradas do tipo <quote>É necesario ir para o "
"traballo</quote>, <quote>Reunión de traballo para discutir a liña de "
"produtos antiga</quote>, e semellantes. Non se distingue entre maiúsculas e "
"minúsculas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1083
#, no-c-format
msgid ""
"The result of the Find operation is a list of events, journal entries and/or "
"to-dos with the specified keyword. The search list characteristics are the "
"same as the <link linkend=\"list-view\">List View</link>."
msgstr ""
"O resultado da operación de atopar é unha lista de eventos, entradas do "
"diario e/ou tarefas coas palabras clave indicadas. As características da "
"lista de busca son as mesmas que na <link linkend=\"list-view\">Vista en "
"lista</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1087
#, no-c-format
msgid ""
"This resulting list is active. You can double-click a line to display or "
"edit the event or to-do details. Get more information about these details in "
"<xref linkend=\"entering-data-events\"/> and <xref linkend=\"entering-data-"
"to-do\"/>."
msgstr ""
"Esta lista resultante é activa. Pódese premer dúas veces unha liña para "
"mostrar ou editar o evento ou os detalles do evento. Pódense obter máis "
"informacións sobre estes detalles nas seccións <xref linkend=\"entering-data-"
"events\"/> e <xref linkend=\"entering-data-to-do\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1098
#, no-c-format
msgid "Entering Data"
msgstr "Inserir datos"
#. Tag: title
#: index.docbook:1101
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:1103
#, no-c-format
msgid ""
"Events are future or past appointments, like business meetings, personal "
"anniversaries and cinema visits. An event can also take several days, like "
"holidays."
msgstr ""
"Os eventos son compromisos futuros ou pasados, como reunións de negocios, "
"aniversarios persoais e as idas ao cinema. Os eventos tamén poden durar "
"varios días, como as vacacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1107
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Entering a new event is very easy. Just choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>New Event...</"
#| "guimenuitem></menuchoice> menu item. A window with <guilabel>General</"
#| "guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, <guilabel>Attendees</"
#| "guilabel>, <guilabel>Free/Busy</guilabel>, and <guilabel>Attachments</"
#| "guilabel> tabs will appear."
msgid ""
"Entering a new event is very easy. Just choose the "
"<menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>New Event...</"
"guimenuitem></menuchoice> menu item. A window with five tabs at the bottom "
"will appear."
msgstr ""
"Introducir un evento novo é bastante simple. Abonda con premer "
"<menuchoice><guimenu>Accións</guimenu><guimenuitem>Novo Evento…</"
"guimenuitem></menuchoice>. Aparece unha xanela que contén as lapelas "
"<guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel>, "
"<guilabel>Recorrencia</guilabel>, <guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e "
"<guilabel>Anexos</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1112
#, no-c-format
msgid "If you wish you can use a different way to create a new event:"
msgstr ""
"Se se desexa, pódese utilizar unha maneira distinta para crear un evento "
"novo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1115
#, no-c-format
msgid "Use the Date Navigator to go to the event date."
msgstr "Utilice o Navegador de Datas para ir á data do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1117
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the desired view's icon on the <guimenu>View Toolbar</guimenu> or "
#| "select the desired view from the <guimenu>View</guimenu> menu. Since your "
#| "event starts at a particular time, you should choose a <link linkend="
#| "\"reference-menus-view\">view</link> that displays hours of the day. You "
#| "may choose <guimenuitem>Day</guimenuitem>, <guimenuitem>Work Week</"
#| "guimenuitem> view or <guimenuitem>Week</guimenuitem> view. The "
#| "<guimenuitem>Month</guimenuitem> view is more suitable for to-dos, "
#| "described below."
msgid ""
"Switch to <guilabel>Agenda</guilabel> view and click the desired view's icon "
"on the <guimenu>View Toolbar</guimenu> or select the desired view from the "
"<guimenu>Go</guimenu> menu. Since your event starts at a particular time, "
"you should choose a <link linkend=\"reference-menus-view\">view</link> that "
"displays hours of the day. You may choose <guimenuitem>Day</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Work Week</guimenuitem> view or <guimenuitem>Week</guimenuitem> "
"view. The <guimenuitem>Month</guimenuitem> view is more suitable for to-dos, "
"described below."
msgstr ""
"Prema a icona da vista desexada na <guimenu>Barra de Vistas</guimenu> ou "
"seleccione a vista desexada no menú <guimenu>Vista</guimenu>. Dado que o "
"evento comeza a unha hora concreta, hai que escoller unha <link linkend="
"\"reference-menus-view\">vista</link> que mostre as horas do día. Pódese "
"escoller entre <guimenuitem>Día</guimenuitem>, <guimenuitem>Semana Laboral</"
"guimenuitem> ou <guimenuitem>Semana</guimenuitem>. A vista do "
"<guimenuitem>Mes</guimenuitem> é máis útil para as tarefas, que se describen "
"máis baixo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1126
#, no-c-format
msgid ""
"In the main panel, double click the time and date when your event starts."
msgstr ""
"No panel principal, prema dúas veces na hora e data en que comeza o evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1129
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A dialog with <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</"
#| "guilabel>, <guilabel>Attendees</guilabel>, <guilabel>Free/Busy</"
#| "guilabel>, and <guilabel>Attachments</guilabel> tabs appears. Enter your "
#| "data as described below."
msgid ""
"A dialog with six tabs at the bottom of the window appears. Enter your data "
"as described below."
msgstr ""
"Aparece un diálogo coas lapelas <guilabel>Xeral</guilabel>, "
"<guilabel>Asistentes</guilabel>, <guilabel>Recorrencia</guilabel>, "
"<guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel>. Introduza "
"os datos, tal como se describe máis abaixo."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1134
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana "
"Xeral</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1137
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</"
#| "phrase>"
msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab</"
#| "para>"
msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog</para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral</"
"para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1142
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is a thorough description of the individual event window fields and "
#| "widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. "
#| "Read the <link linkend=\"entering-data-required-fields\">Required fields "
#| "section</link> for detailed information. And if you prefer to learn by "
#| "example, there's one in the <link linkend=\"examples-entering-event"
#| "\">Entering event</link> section."
msgid ""
"This is a thorough description of the individual event window fields and "
"widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. Read "
"the <link linkend=\"entering-data-required-fields\">Required fields</link> "
"section for detailed information. And if you prefer to learn by example, "
"there's one in the <link linkend=\"examples-entering-event\">Entering event</"
"link> section."
msgstr ""
"Esta é unha descrición aprofundada dos campos e elementos da xanela de "
"eventos individuais. Non hai por que encher todos os campos; algúns poden "
"quedar en branco. Lea a <link linkend=\"entering-data-required-fields"
"\">Sección de campos obrigatorios</link> para unha información máis "
"detallada. E, se prefire aprender por exemplos, existe unha sección sobre "
"como <link linkend=\"examples-entering-event\">Introducir un evento</link>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1151
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter short description of the event into the <guilabel>Title</guilabel> "
"field. This description is the text shown on the &korganizer; main panel."
msgstr ""
"Insira unha descrición breve do evento no campo de <guilabel>Título</"
"guilabel>. Esta descrición é o texto que aparece no panel principal de "
"&korganizer;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1158
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter short description of the <guilabel>location</guilabel> where the event "
"will take place."
msgstr ""
"Insira unha descrición breve sobre o <guilabel>lugar</guilabel> no que se "
"celebrará o evento."
#. Tag: term
#: index.docbook:1164
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
msgid "<guilabel>Start</guilabel> and <guilabel>End</guilabel>"
msgstr ""
"Escolla a pestana <guilabel>Recorrencia</guilabel> e asinale a opción "
"<guilabel>Activar a recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1165
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are "
#| "expected to start and end on the same date. Change these dates as "
#| "desired. Enter the dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" "
#| "endterm=\"gloss-calendar-widget\"> Calendar Widget</link>. Select the "
#| "time from quarter hour intervals, or enter the desired time directly into "
#| "the time fields. These fields are only available when the <guilabel>Time "
#| "associated</guilabel> box is checked."
msgid ""
"The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are "
"expected to start and end on the same date. Change these dates as desired. "
"Enter the dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" endterm="
"\"gloss-calendar-widget\"> Calendar Widget</link>. Select the time from "
"quarter hour intervals, or enter the desired time directly into the time "
"fields. These fields are only available when the <guilabel>All Day</"
"guilabel> box is not checked."
msgstr ""
"O &korganizer; suxeriu as datas de Inicio e de Fin do evento. Asúmese que "
"con frecuencia os eventos comezan e acaban na mesma data. Altere estas datas "
"como lle faga falta. Indique as datas directamente ou use o <link linkend="
"\"glossary\" endterm=\"gloss-calendar-widget\">Calendario que aparece</"
"link>. Escolla a hora en intervalos de cuartos de hora ou indique a hora "
"exacta nos campos respectivos. Estes campos só están disponíbeis cando a "
"opción <guilabel>Hora asociada</guilabel> estiver ligada."
#. Tag: title
#: index.docbook:1178 index.docbook:1566
#, no-c-format
msgid "General Tab"
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1182
#, no-c-format
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a long description of the event in the large, untitled rectangle. You "
"can write as many details as you wish here. For example, If the event is, "
"say, planned general repair of your car, you can list all items that need "
"repairing. Later on you can print this list and hand it over to the "
"serviceman. If the event is shopping, you should list the goods that you "
"need to buy. Print the event and take it to the shop with you."
msgstr ""
"Insira unha descrición extensa do evento no rectángulo grande sen título. "
"Pódense escribir aquí tantos detalles como se desexen. Se o evento for, por "
"exemplo, unha reparación xeral planeada do vehículo, pódense inserir aquí "
"todos os elementos que necesitan de reparación. Posteriormente "
"poderaseimprimir esta lista e entregarlla ao mecánico. Se o evento consiste "
"en compras, pódese usar este campo para a lista de compras propriamente "
"dita. Imprima o evento e léveo para o supermercado consigo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1193 index.docbook:2445
#, no-c-format
msgid "<guilabel>Categories</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Categorías</guilabel>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1194
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can assign several <link linkend=\"categories-view\">categories</"
#| "link> to a calendar item. Click the <guilabel>Select Categories</"
#| "guilabel> button to open the <guilabel>Select Categories</guilabel> "
#| "dialog. Check the category boxes to assign suitable categories to the "
#| "event. You can also add a new category, modify a category or delete a "
#| "category by pressing the button <guilabel>Edit Category</guilabel>."
msgid ""
"You can assign several <link linkend=\"categories-view\">categories</link> "
"to a calendar item. Click the drop down box to display all available "
"categories. Check the category boxes to assign suitable categories to the "
"event."
msgstr ""
"Pódenselle asignar varias <link linkend=\"categories-view\">categorías</"
"link> a un elemento do calendario. Prema o botón <guilabel>Seleccionar as "
"Categorías</guilabel>. Marque as opcións axeitadas da tarefa. Tamén se pode "
"engadir unha categoría nova e modificar ou eliminar unha categoría existente "
"premendo o botón <guilabel>Editar Categoría</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1198
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This dialog allows you to customize the selection of tools on the "
#| "toolbar. Open it choosing the <menuchoice><guimenu>Settings</"
#| "guimenu><guimenuitem> Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> "
#| "menu item."
msgid ""
"You can also add a new category, modify a category or delete a category in "
"the <guilabel>Edit Categories</guilabel> dialog. Open this dialog with "
"<menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Manage Categories</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú "
"<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar as "
"Barras de ferramentas…</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Your language lesson at work may belong to both Business and Education "
"categories, while the anniversary of your marriage belongs to either "
"Personal or Special Occasion - it is your choice."
msgstr ""
"Por exemplo, a aula de idiomas no traballo pertence tanto ás categorías de "
"Negocios como de Educación, mentres que o aniversario do casamento pertence "
"ao Persoal ou á Ocasión Especial - a escolla é súa."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1209
#, no-c-format
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1210
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guilabel>Private</guilabel> or <guilabel>Confidential</guilabel> "
#| "to keep the event private or confidential. Currently, this "
#| "choice correctly sets the <quote>CLASS</quote> attribute of the events to "
#| "<quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> or <quote>CONFIDENTIAL</"
#| "quote>. However, if these settings are really used to restrict the access "
#| "of the information depends on the client and / or groupware server "
#| "implementation."
msgid ""
"Choose <guilabel>Public</guilabel>, <guilabel>Private</guilabel> or "
"<guilabel>Confidential</guilabel> to keep the event private or confidential. "
"Currently, this choice correctly sets the <quote>CLASS</quote> attribute of "
"the events to <quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> or "
"<quote>CONFIDENTIAL</quote>. However, whether these settings are really used "
"to restrict the access of the information depends on the client and/or "
"groupware server implementation."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Privado</guilabel> ou <guilabel>Confidencial</guilabel> "
"para manter o evento privado ou confidencial. De momento, esta opción coloca "
"o atributo <quote>CLASS</quote> dos eventos como <quote>PUBLIC</quote>, "
"<quote>PRIVATE</quote> ou <quote>CONFIDENTIAL</quote>. Porén, que estas "
"opcións se empreguen realmente para restrinxir o acceso á información "
"dependerá da implementación do cliente e / ou do servidor de \"software "
"colaborativo\"."
#. Tag: para
#: index.docbook:1216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Currently, &korganizer; <emphasis>will</emphasis> display items owned by "
#| "other people and marked as confidential. Other clients may treat them "
#| "differently, but be careful when publishing private or confidential "
#| "events: vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any "
#| "text editor (if someone has read access to them). So if you want to keep "
#| "items really confidential, make sure you use a resource that only you can "
#| "access."
msgid ""
"Currently, &korganizer; <emphasis>will</emphasis> display items owned by "
"other people and marked as confidential. Other clients may treat them "
"differently, but be careful when publishing private or confidential events: "
"iCalendar is a text file format, and can be read with any text editor (if "
"someone has read access to them). So if you want to keep items really "
"confidential, make sure you use a resource that only you can access."
msgstr ""
"Actualmente, &korganizer; <emphasis>mostrará</emphasis> os elementos que "
"pertenzan a outras persoas e estean marcados como confidenciais. Os outros "
"clientes pode que os traten doutro xeito, pero teña coidado ao publicar "
"eventos privados ou confidenciais: o vCalendar e o iCalendar son ficheiros "
"de texto e poden ser lidos con calquera editor de texto (se alguén tiver "
"acceso de lectura a eles). Polo tanto, se quere manter os elementos "
"realmente confidenciais, asegúrese de que usa un recurso ao que só vostede "
"poida acceder."
#. Tag: title
#: index.docbook:1230
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Attendee list"
msgid "Attendees Tab"
msgstr "Lista de asistentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1232
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Chose in this tab the people you want to invite to your event."
msgid "Choose in this tab the people you want to invite to your event."
msgstr "Escolla nesta lapela as persoas que quere convidar para o evento."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1235
#, no-c-format
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees "
"tab</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1238
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1239
#, no-c-format
msgid ""
"<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</para>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1245
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Identity as organizer:"
msgid "Meeting Organizer:"
msgstr "Identidade como organizador:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1246
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
#| "If &korganizer; is configured to send invitation mails, the identity "
#| "selected on this combo box will be used when sending these mails. The "
#| "default identity can be set in the <guilabel>Personal</guilabel> section "
#| "of the &korganizer; configuration, other identities in the "
#| "<guilabel>Security &amp; Privacy</guilabel>-&gt;<guilabel>Password &amp; "
#| "User Account</guilabel> section of the &kcontrolcenter;. In addition, "
#| "identities are gathered from your &kmail; settings and from your address "
#| "book. If you choose to set it globally for &kde; in the &kcontrolcenter;, "
#| "be sure to check the <guilabel>Use email settings from Control Center</"
#| "guilabel>' box in the <guilabel>Personal</guilabel> section of the "
#| "&korganizer; configuration."
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. If "
"&korganizer; is configured to send invitation emails, the identity selected "
"on this combo box will be used when sending these emails. The default "
"identity can be set in the <guilabel>Personal</guilabel> section of the "
"&korganizer; configuration. In addition, identities are gathered from your "
"&kmail; settings and from your address book."
msgstr ""
"Configura a identidade que corresponde ao organizador desta tarefa ou "
"evento. Se o &korganizer; estiver configurado para enviar mensaxes de "
"convites, a identidade seleccionada nesta lista será a que se empregue ao "
"enviar estas mensaxes. Pódese definir a identidade por omisión na sección "
"<guilabel>Persoal</guilabel> da configuración do &korganizer;, outras "
"entidades na sección <guilabel>Seguranza e Privacidade</guilabel>-&gt;"
"<guilabel>Contrasinal e Conta de usuario</guilabel> do &kcontrolcenter;. "
"Para alén diso, as identidades cóllense da configuración do &kmail; e do "
"caderno de enderezos. Se se opta por definir isto a nivel global do &kde; no "
"&kcontrolcenter;, asegúrese de que marca a opción <guilabel>Empregar "
"configuración de correo do Centro de Control</guilabel> da sección "
"<guilabel>Persoal</guilabel> da configuración do &korganizer;."
#. Tag: term
#: index.docbook:1255
#, no-c-format
msgid "Attendee list"
msgstr "Lista de asistentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1256
#, no-c-format
msgid ""
"The list in the center of the tab displays the attendees selected for this "
"event, and lets you add attendees by entering the name and mail address, "
"edit or remove them."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1259
#, no-c-format
msgid ""
"If the attendee(s) are in your Address Book, you do not have to remember or "
"type his email address to add it to the attendee list. Just click the "
"<guibutton>Select Addressee...</guibutton> button and choose the attendee(s) "
"from the list. Please note that this is the standard &kde; address book, "
"which is also used by &kmail; and can also be called as a separate "
"application (&kaddressbook;)."
msgstr ""
"Se os destinatarios estiveren no Caderno de enderezos, xa non hai que "
"lembrar o seu enderezo de correo. Abonda con premer o botón "
"<guibutton>Seleccionar un destinatario…</guibutton> e escollelo na lista. "
"Lembre que este é o caderno de enderezos predeterminado de &kde;, o mesmo "
"que emprega &kmail; e pode executarse tamén como un aplicativo independente "
"(&kaddresbook;)."
#. Tag: term
#: index.docbook:1269
#, no-c-format
msgid "Participants"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1270
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the role of the attendee (Participant, Optional participant, "
#| "Observer, Chair) from the drop down menu. The role is a simple reminder "
#| "of what part the attendee plays in this event. It can be used for sorting "
#| "(see above)."
msgid ""
"Choose the role of the attendee (Participant, Optional Participant, "
"Observer, Chair) from the drop down menu at the left side of an entry. The "
"role is a simple reminder of what part the attendee plays in this event."
msgstr ""
"Escolla o papel do asistente (Asistente, Asistente Opcional, Observador ou "
"Presidente) da lista respectiva. O papel é unha lembranza simple do papel "
"que desempeña neste evento. Pódese utilizar a ordenación (ver embaixo)."
#. Tag: term
#: index.docbook:1277
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Tag: para
#: index.docbook:1278
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, "
#| "Tentative, Delegated, Completed, In progress). The status, which is "
#| "displayed in the details list window gives you quick overview of what "
#| "should be done to make the event successful. It can be used for sorting "
#| "(see above). If you use groupware schedule and request responses from "
#| "your attendees, as you receive the responses the status of the attendee "
#| "will be updated. If you don't request responses, you will have to update "
#| "the status manually."
msgid ""
"Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, "
"Tentative, Delegated) from the drop down menu at the right side of an entry. "
"If you use groupware schedule and request responses from your attendees, as "
"you receive the responses the status of the attendee will be updated. If you "
"do not request responses, you will have to update the status manually."
msgstr ""
"Escolla o estado do asistente (Necesita Acción, Aceptado, Rexeitado, "
"Tentativo, Delegado, Completado, En Progreso). O estado, que se mostra na "
"xanela da lista de detalles, dá unha idea xeral do que hai que facer para "
"que o evento teña éxito. Pódese empregar para ordenar (ver embaixo). Se se "
"usa a planificación con \"software colaborativo\" e pide respostas dos "
"asistentes, o estado do asistente actualízase a medida que se van recibindo "
"as respostas. Se non pide respostas, terá que actualizar o estado á man."
#. Tag: term
#: index.docbook:1287
#, no-c-format
msgid "Request Response"
msgstr "Solicitar Resposta"
#. Tag: para
#: index.docbook:1288
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check the <guilabel>Request Response</guilabel> check box if this "
#| "attendee should respond to your schedule plan. Consequently the attendee "
#| "will be emailed with the event schedule information. A small envelope "
#| "will appear in the details list to indicate this. This feature is "
#| "specially useful when groupware scheduling is enabled, as the attendees "
#| "status are updated automatically."
msgid ""
"Select <guilabel>Request Response</guilabel> from the drop down box if this "
"attendee should respond to your schedule plan. Consequently the attendee "
"will be emailed with the event schedule information. A small envelope will "
"appear in the details list to indicate this. This feature is specially "
"useful when groupware scheduling is enabled, as the attendee's status is "
"updated automatically."
msgstr ""
"Marque a opción <guilabel>Solicitar Resposta</guilabel> se quere que este "
"convidado responda ao plan programado. En consecuencia, avisaráselle ao "
"destinatario por e-mail coa información da axenda do evento. Aparecerá un "
"sobreciño na lista de detalles para indicar isto. Esta funcionalidade é "
"especialmente útil cando está activa a programación de traballo en grupo, "
"dado que o estado dos asistentes se actualiza automaticamente."
#. Tag: title
#: index.docbook:1306
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reminder"
msgid "Reminder Tab"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: term
#: index.docbook:1309
#, no-c-format
msgid "Reminder"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: para
#: index.docbook:1310
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check the <guilabel>Reminder</guilabel> box if &korganizer; should remind "
#| "you about an event."
msgid ""
"Select a default reminder in the drop down box and press <guibutton>Add</"
"guibutton> if &korganizer; should remind you about an event."
msgstr ""
"Asinale a opción <guilabel>Lembranza</guilabel> se quere que o &korganizer; "
"lle lembre da existencia dun evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose how many minutes, hours or days before the event you want to be "
#| "reminded, or click the <guibutton>Advanced</guibutton> button to open the "
#| "<guilabel>Edit Reminders</guilabel> dialog. Using this dialog, you can "
#| "set repeating intervals for your reminders, and create special reminders "
#| "that play sounds, run programs, or send emails."
msgid ""
"Use the <guibutton>Configure</guibutton> button to open the <guilabel>Edit "
"existing reminder</guilabel> dialog. Using this dialog, you can choose how "
"many minutes, hours or days before or after the events start or end you want "
"to be reminded, you can set repeating intervals for your reminders, and "
"create special reminders that display text, send emails, play sounds or run "
"programs and scripts."
msgstr ""
"Escolla con cantos minutos, horas ou días de antelación en relación ao "
"evento quere ser notificado ou prema o botón <guibutton>Avanzado</guibutton> "
"para abrir o diálogo <guilabel>Editar Lembranzas</guilabel>. Con este "
"diálogo pódense definir intervalos repetidos para as lembranzas e crear "
"lembranzas especiais que toquen sons, executen programas ou envíen mensaxes "
"de correo electrónico."
#. Tag: para
#: index.docbook:1317
#, no-c-format
msgid ""
"If you select to run a specific program or script at the reminder time, make "
"sure, however, that you have sufficient rights to run that program; if you "
"do not, the program will not run."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1328
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Recurrence Range"
msgid "Recurrence tab"
msgstr "Intervalo de Repetición"
#. Tag: para
#: index.docbook:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Some events take place regularly. You can specify their exact scheduling "
"here."
msgstr ""
"Algúns eventos celébranse regularmente. Aquí pódese indicar a súa "
"planificación exacta."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1334
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence "
"tab</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"Recorrencia</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1337
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence "
#| "tab</phrase>"
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"Recorrencia</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1338
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab</"
#| "para>"
msgid ""
"<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"Recorrencia</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1342
#, no-c-format
msgid ""
"To activate the settings, start by selecting a recurrence rule at the right "
"of <guilabel>Repeats</guilabel> from the drop down box. If <guilabel>Never</"
"guilabel> is selected, you are not able to make any changes on this tab."
msgstr ""
"Para activar a configuración, comece por seleccionar unha regra de "
"repetición na lista despregábel á dereita de <guilabel>Repítese</guilabel>. "
"Se selecciona <guilabel>Nunca</guilabel>, non poderá facer ningún cambio "
"nesta lapela."
#. Tag: title
#: index.docbook:1347
#, no-c-format
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de Repetición"
#. Tag: para
#: index.docbook:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Choose if you want to repeat this event daily, weekly, monthly or yearly. "
"More detailed options are as follows:"
msgstr ""
"Escolla aquí se quere repetir este evento a un ritmo diario, semanal, "
"mensual ou anual. Seguen algunhas opcións máis detalladas:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1354
#, no-c-format
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Specify whether the event occurs every day (1), every other day (2) and so "
"on."
msgstr ""
"Indica se o evento ocorre todos os días (1), en días alternados (2) e así "
"por diante."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1360
#, no-c-format
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Specify whether the event occurs every week (1), every other week (2) and so "
"on. Also specify the days (Sunday ... Monday) on which the event occurs."
msgstr ""
-"Indica se o evento ocorre todas as semanas (1), semana si, semana non (2) e "
+"Indica se o evento ocorre todas as semanas (1), en semanas alternas (2) e "
"así por diante. Indica tamén os días (domingo … luns) en que ten lugar o "
"evento."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1367
#, no-c-format
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1368
#, no-c-format
msgid ""
"You can either have the event occur on the same day of the month, or in a "
"specific week on a specific day of the week. You need to choose between "
"these two possibilities. By default, &korganizer; assumes you want to repeat "
"on the same calendar day of the month (for instance the 15th). You can also "
"adjust the period, so you can repeat monthly, tri-monthly and so on."
msgstr ""
"Pódese indicar que o evento se repita no mesmo día do mes, ou nunha semana e "
"nun día da semana específicos. Hai que escoller entre estas dúas "
"posibilidades. De maneira predeterminada, &korganizer; asume que se quere "
"repetir no mesmo día do mes no calendario (por exemplo, no día 15). "
"Pódesetamén axustar o período, de modo que se repita mensualmente, "
"trimestralmente, entre outras opcións."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1377
#, no-c-format
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are "
#| "indicating a calendar day of the year (&eg;, the 250th day of the year) - "
#| "<guilabel>Recur on day <replaceable>#</replaceable> of the year</"
#| "guilabel>, in in a specific week on a specific day of the week of a month "
#| "(&eg;, the 2nd Tuesday of March), or the day of the month in a particular "
#| "month of the year - <guilabel>Recur on day <replaceable>#</replaceable> "
#| "of the <replaceable>month</replaceable></guilabel>. By default, "
#| "&korganizer; assumes you mean the day of the month. You can adjust the "
#| "period to reflect events that occur bi-annually, every four years, and so "
#| "on."
msgid ""
"This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are "
"indicating a calendar day of the year (&eg;, the 250th day of the year), in "
"a specific week on a specific day of the week of a month (&eg;, the 2nd "
"Tuesday of March), or the day of the month in a particular month of the "
"year. By default, &korganizer; assumes you mean the day of the month. You "
"can adjust the period to reflect events that occur bi-annually, every four "
"years, and so on."
msgstr ""
"Isto é semellante ao mensual. Hai que optar por indicar un día do ano no "
"calendario (&eg;, o 250º día do ano) - <guilabel>Repetir no día "
"<replaceable>nº</replaceable> do ano</guilabel>, nunha semana determinada "
"nun día determinado da semana dun mes (&eg;, o segundo martes de marzo), ou "
"un día do mes de un mes en particular - <guilabel>Repetir o día "
"<replaceable>nº</replaceable> do <replaceable>mes</replaceable></guilabel>. "
"Por omisión, o &korganizer; asume que se quere indicar o día do ano. Pódese "
"axustar o período para reflectir os eventos que ocorren bienalmente, a cada "
"catro anos, etc."
#. Tag: title
#: index.docbook:1392
#, no-c-format
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Intervalo de Repetición"
#. Tag: para
#: index.docbook:1394
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, events which repeat will do so forever; there is no "
#| "<quote>end</quote> to the repetition. This may or may not be desirable, "
#| "so you are provided with two ways of terminating the repetition: either "
#| "by giving an ending date, or by specifying a total number of recurrences. "
#| "In this area, you can choose the method that is suitable for this event."
msgid ""
"By default, events which repeat will do so forever; there is no <quote>end</"
"quote> to the repetition. This may or may not be desirable, so you are able "
"to terminate the repetition by selecting an end date or a number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Por omisión, os eventos que se repiten fano para sempre; non existe nengún "
"<quote>fin</quote> para a repetición. Isto pode ou non ser o desexábel, polo "
"que se dispón de dúas formas de terminar a repetición: ou indicando unha "
"data final ou indicando un número total de repeticións. Nesta área, pódese "
"escoller o método axeitado para este evento."
#. Tag: title
#: index.docbook:1402
#, no-c-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1404
#, no-c-format
msgid ""
"You may have a very nice recurrence rule set up, but realize that there are "
"a few exceptions. If you set up your college class schedule for instance, "
"you may want to make exceptions for holidays and the like. In this area, you "
"can add, change, and delete dates from the list of exceptions (&ie; times "
"when even if the recurrence rule matches, the event will <emphasis>not be "
"scheduled</emphasis>). Pick a date with the date selector, and press "
"<guibutton>Add</guibutton> to include it. For removing dates, highlight them "
"in the box on the right side, and then click <guibutton>Delete</guibutton>."
msgstr ""
"Pode que vostede teña configurada unha boa regra de repetición pero perciba "
"que se dan algunhas excepcións. Se, por exemplo, configura o horario das "
"aulas da universidade, seguro que ten que exceptuar as vacacións e "
"similares. Nesta área, pódense engadir, cambiar e eliminar datas da lista de "
"excepcións (&ie; as horas en que, mesmo que a regra de recorrencia teña "
"correspondencia, o evento <emphasis>non se planea</emphasis>). Escolla unha "
"data co selector de datas e prema <guibutton>Engadir</guibutton> para a "
"incluír. Para retirar datas, reálceas no campo do lado dereito e despois "
"prema <guibutton>Eliminar</guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1418
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1420
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Specify the web output file in the <guilabel>Output file</guilabel> "
#| "field. If set another location, press the <guibutton><inlinemediaobject> "
#| "<imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></"
#| "imageobject> </inlinemediaobject>Browse Folders</guibutton> button to "
#| "find it."
msgid ""
"Events and to-dos can contain attachments. Attachments can either be stored "
"as links or inline. To add an attachment press the <guibutton>Add</"
"guibutton> button."
msgstr ""
"Indique o ficheiro de resultado Web no campo <guilabel>Ficheiro de saída</"
"guilabel>. Se define outra localización, prema o botón "
"<guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open."
"png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </inlinemediaobject>Examinar "
"Cartafoles</guibutton> para o encontrar."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1425
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments "
"tab</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1428
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</"
#| "phrase>"
msgid ""
"<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab</"
"phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1429
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab</"
#| "para>"
msgid ""
"<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de "
"asistentes</para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1433
#, no-c-format
msgid ""
"Checking <guilabel>Store attachment inline</guilabel> will cause the "
"attachment to be stored inside your calendar, which can take a lot of space "
"depending on the size of the attachment. If this option is not checked, then "
"only a link pointing to the attachment will be stored. Do not use a link for "
"attachments that change often or may be moved (or removed) from their "
"current location."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1439
#, no-c-format
msgid ""
"The following actions in the context menu are provided to work with "
"attachments:"
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1444
#, no-c-format
msgid "Open"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid "Display the selected attachment with the associated application."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1449
#, no-c-format
msgid "Save As..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1450
#, no-c-format
msgid "Allows to save an existing attachment with a different name."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:1454
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> "
#| "<guimenuitem>Import Calendar</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenuitem>Copy</guimenuitem>, <guimenuitem>Cut</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> "
"<guimenuitem>Importar un Calendario</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1455
#, no-c-format
msgid "Allows to copy, cut and paste to and from the clipboard."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1459
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Role"
msgid "Remove"
msgstr "Papel"
#. Tag: para
#: index.docbook:1460
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected attachment."
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
#: index.docbook:1464
#, no-c-format
msgid "Properties..."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1465
#, no-c-format
msgid "Allows to change an existing attachment."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1474 index.docbook:2539
#, no-c-format
msgid "Free/Busy"
msgstr "Ceibe/Ocupado"
#. Tag: para
#: index.docbook:1476
#, no-c-format
msgid ""
"When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or "
"free in that particular time. If the attendees make their free / busy "
"information available, you can view here their schedule before sending the "
"invitations."
msgstr ""
"Ao engadir asistentes ao evento, ten de saber se están libres ou ocupados "
"nesa hora en particular. Se os asistentes tornaren dispoñíbel a información "
"de libre / ocupado, poderá ver aquí a súa axenda antes de enviar os convites."
#. Tag: para
#: index.docbook:1481
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This tab shows the free/busy schedule chart on the right, where each line "
#| "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on "
#| "the chart represent the time already taken by other events, unmarked "
#| "areas represent time free from other events. The free/busy information is "
#| "only available if the attendee publishes his free/busy schedule, and if "
#| "&korganizer; is correctly configured to retrieve it. For more information "
#| "about configuring &korganizer; to publish and retrieve free/busy "
#| "information, please check the <xref linkend=\"config\"/>. Double-clicking "
#| "on an attendee entry in the list will allow you to enter the location of "
#| "their free/busy information."
msgid ""
"This shows the free/busy schedule chart on the right, where each line "
"represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on the "
"chart represent the time already taken by other events, unmarked areas "
"represent time free from other events. You can move the event to a different "
"point in time by dragging it with the mouse, or resize it by moving the "
"edges of the highlighted area with the mouse."
msgstr ""
"Esta pestana mostra o gráfico do calendario de libre/ocupado á dereita, onde "
"cada liña representa un dos asistentes enumerados á esquerda. As áreas "
"marcadas no gráfico representan o tempo xa ocupado por outros eventos, "
"mentres que as áreas non marcadas representan o tempo libre doutros eventos. "
"A información de libre/ocupado está apenas disponíbel se o asistente a "
"publica e se o &korganizer; estiver correctamente configurado para a obter. "
"Para máis informacións sobre a configuración do &korganizer; para publicar e "
"obter a información de libre/ocupado, consulte <xref linkend=\"config\"/>. "
"Premendo dúas veces o nome dun asistente pódese introducir a localización da "
"información de libre/ocupado deles."
#. Tag: para
#: index.docbook:1488
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This tab shows the free/busy schedule chart on the right, where each line "
#| "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on "
#| "the chart represent the time already taken by other events, unmarked "
#| "areas represent time free from other events. The free/busy information is "
#| "only available if the attendee publishes his free/busy schedule, and if "
#| "&korganizer; is correctly configured to retrieve it. For more information "
#| "about configuring &korganizer; to publish and retrieve free/busy "
#| "information, please check the <xref linkend=\"config\"/>. Double-clicking "
#| "on an attendee entry in the list will allow you to enter the location of "
#| "their free/busy information."
msgid ""
"The free/busy information is only available if the attendee publishes his "
"free/busy schedule, and if &korganizer; is correctly configured to retrieve "
"it. For more information about configuring &korganizer; to publish and "
"retrieve free/busy information, please check the <xref linkend=\"config\"/>. "
"Double-clicking on an attendee entry in the list will allow you to enter the "
"location of their free/busy information."
msgstr ""
"Esta pestana mostra o gráfico do calendario de libre/ocupado á dereita, onde "
"cada liña representa un dos asistentes enumerados á esquerda. As áreas "
"marcadas no gráfico representan o tempo xa ocupado por outros eventos, "
"mentres que as áreas non marcadas representan o tempo libre doutros eventos. "
"A información de libre/ocupado está apenas disponíbel se o asistente a "
"publica e se o &korganizer; estiver correctamente configurado para a obter. "
"Para máis informacións sobre a configuración do &korganizer; para publicar e "
"obter a información de libre/ocupado, consulte <xref linkend=\"config\"/>. "
"Premendo dúas veces o nome dun asistente pódese introducir a localización da "
"información de libre/ocupado deles."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1499
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. Tag: para
#: index.docbook:1500
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the zoom level on the schedule chart. <guilabel>Hour</guilabel> "
#| "shows a range of several hours, <guilabel>Day</guilabel> shows a range of "
#| "a few days, <guilabel>Week</guilabel> shows a range of a few months, and "
#| "<guilabel>Month</guilabel> shows a range of a few years, while "
#| "<guilabel>Automatic</guilabel> selects the range most appropriate for the "
#| "current event or to-do."
msgid ""
"Sets the zoom level on the schedule chart. <guilabel>Hour</guilabel> shows a "
"range of several hours, <guilabel>Day</guilabel> shows a range of a few "
"days, <guilabel>Week</guilabel> shows a range of a few months, and "
"<guilabel>Month</guilabel> shows a range of a few months, while "
"<guilabel>Automatic</guilabel> selects the range most appropriate for the "
"current event or to-do."
msgstr ""
"Configura o nivel de ampliación do gráfico da axenda. <guilabel>Hora</"
"guilabel> mostra un intervalo de varias horas, <guilabel>Día</guilabel> "
"mostra un intervalo dalgúns días, <guilabel>Semana</guilabel> mostra un "
"intervalo dalgunhas semanas e <guilabel>Mes</guilabel> mostra un intervalo "
"dalgúns meses, mentres que <guilabel>Automático</guilabel> selecciona o "
"intervalo máis axeitado para o evento ou tarefa actual."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1509
#, no-c-format
msgid "Center on Start"
msgstr "Centrar no inicio"
#. Tag: para
#: index.docbook:1510
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to center the free/busy schedule chart on the start time "
"and day of this event."
msgstr ""
"Prema este botón para centrar o gráfico da axenda de libre/ocupado na hora e "
"día de inicio deste evento."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1515
#, no-c-format
msgid "Pick Date"
msgstr "Escoller data"
#. Tag: para
#: index.docbook:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to automatically move the event to a date and time when "
"all the attendees are free."
msgstr ""
"Prema este botón para mover automaticamente o evento para unha data e hora "
"en que todos os asistentes estean libres."
#. Tag: guibutton
#: index.docbook:1521
#, no-c-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1522
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to reload Free/Busy data for all attendees from the "
"corresponding servers."
msgstr ""
"Prema este botón para volver ler os datos de Libre/Ocupado de todos os "
"asistentes dos servidores correspondentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1528
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose "
#| "among the <link linkend=\"reference-action-buttons\">Action Buttons</"
#| "link>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> and "
#| "<guibutton>Cancel</guibutton>."
msgid ""
"When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose among "
"the Action Buttons <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> "
"and <guibutton>Cancel</guibutton>."
msgstr ""
"Cando queira confirmar, retirar ou desfacer os datos introducidos, escolla "
"un dos <link linkend=\"reference-action-buttons\">Botóns de Accións</link>, "
"<guibutton>Aceptar</guibutton>, <guibutton>Aplicar</guibutton> e "
"<guibutton>Cancelar</guibutton>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1535
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Load/Save as Template"
msgid "Manage Templates"
msgstr "Cargar/Gravar como Modelo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1537
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Save as Template</guilabel> button enables you to save the "
#| "current event as a template, so that you can reuse the data entered for "
#| "future events. As an example you can save a template for a meeting that "
#| "takes place at the same location and with the same people."
msgid ""
"The <guibutton>Manage Templates</guibutton> button opens a dialog which "
"enables you to save the current event as a template, so that you can reuse "
"the data entered for future events. As an example you can save a template "
"for a meeting that takes place at the same location and with the same people."
msgstr ""
"O botón <guilabel>Gravar como Modelo</guilabel> permite gravar o evento "
"actual como modelo, para así poder reutilizar os datos introducidos en os "
"eventos futuros. Por exemplo, pódese gravar un modelo para unha reunión que "
"se celebre no mesmo local e coas mesmas persoas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1541
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the <guilabel>Load Template</guilabel> button you can use an "
#| "existing template for your event. Continuing the example in the preceding "
#| "paragraph you can specify the agenda of the meeting."
msgid ""
"With the <guibutton>Apply</guibutton> button you can use an existing "
"template for your event. Continuing the example in the preceding paragraph "
"you can specify the agenda of the meeting."
msgstr ""
"Co botón <guilabel>Cargar Modelo</guilabel>, pódese usar un modelo existente "
"para o evento. Usando o exemplo do parágrafo anterior, pódeseespecificar a "
"orde do día da reunión."
#. Tag: title
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid "To-dos"
msgstr "Tarefas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1552
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about "
#| "things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be "
#| "scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you "
#| "should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old "
#| "car within a year. You likely do not want an alarm go off at a particular "
#| "time, you just want to have a list of things that you must do, and dates "
#| "when they must be finished at the latest (date due)."
msgid ""
"The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about "
"things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be "
"scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you "
"should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old car "
"within a year. You likely do not want a reminder go off at a particular "
"time, you just want to have a list of things that you must do, and dates "
"when they must be finished at the latest (date due)."
msgstr ""
"A lista de tarefas é un lugar onde se poden escribir notas sobre as cousas "
"que precisa facer. As tarefas son cousas a facer que poden ou non ser "
"planificadas. Existen tarefas de curto e longo prazo. Por exemplo, ten que "
"ir a unha perrucaría dentro dunha semana e ten que vender o carro antigo "
"dentro dun ano. Non ha querer que unha alarma o avise nun momento en "
"concreto, simplemente quere ter unha lista de cousas que ten de facer e as "
"datas nas que terán que estar rematadas como moi tarde (as datas límite)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1560
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To enter a new to-do, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
#| "guimenu><guimenuitem>New To-do...</guimenuitem></menuchoice>. A window "
#| "with <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Recurrence</guilabel>, "
#| "<guilabel>Attendees</guilabel>, and <guilabel>Attachments</guilabel> tabs "
#| "appears."
msgid ""
"To enter a new to-do, choose <menuchoice><guimenu>Actions</"
"guimenu><guimenuitem>New To-do...</guimenuitem></menuchoice>. A window with "
"five tabs at the bottom will appear."
msgstr ""
"Para introducir unha tarefa nova, escolla <menuchoice><guimenu>Accións</"
"guimenu><guimenuitem>Nova Tarefa…</guimenuitem></menuchoice>. Aparece unha "
"xanela coas lapelas<guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Repetición</"
"guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel>."
#. Tag: screeninfo
#: index.docbook:1569
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General "
#| "tab</screeninfo>"
msgid ""
"<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog</screeninfo>"
msgstr ""
"<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina "
"Xeral</screeninfo>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1572
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General tab</"
#| "phrase>"
msgid "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog</phrase>"
msgstr ""
"<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina Xeral</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1573
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General tab</"
#| "para>"
msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog</para>"
msgstr ""
"<para>Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina Xeral</"
"para>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1577
#, no-c-format
msgid ""
"This tab shares a lot of options with the <guilabel>Edit Events</guilabel> "
"dialog, but has some additional items for to-dos:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1582
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Completed"
msgid "Completion"
msgstr "Completada"
#. Tag: para
#: index.docbook:1583
#, no-c-format
msgid ""
"This is a percent completed pull down menu initially set at 0% complete. "
"Later on, you can indicate your progress by adjusting the percent completed "
"in steps of 10%."
msgstr ""
"Este é un menú con porcentaxes de finalización que está inicialmente a 0%. "
"Posteriormente pódese indicar o progreso, axustando a porcentaxe finalizada "
"con intervalos de 10%."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1590
#, no-c-format
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#. Tag: para
#: index.docbook:1591
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities "
#| "from one to five, one being the highest. Initially to-dos are set to "
#| "priority five (medium)."
msgid ""
"Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities from "
"one to nine, one being the highest. Initially to-dos are set to priority "
"five (medium)."
msgstr ""
"Asígnelle unha prioridade á súa tarefa. Esta lista ofrece as propiedades de "
"un a nove, onde a un é a máis elevada. Inicialmente, as tarefas teñen unha "
"prioridade cinco (media)."
#. Tag: title
#: index.docbook:1603
#, no-c-format
msgid "Required Fields"
msgstr "Campos necesarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:1605
#, no-c-format
msgid ""
"This is an overview of what fields are required and what fields can be empty "
"when entering events and to-dos:"
msgstr ""
"Esta é unha idea xeral dos campos que son obrigatorios e dos que poden "
"quedar baleiros ao inserir eventos e tarefas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1609
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>General</guilabel> Tab, you should at least fill the "
#| "<guilabel>Title</guilabel> field and the description (the large "
#| "rectangle), even though neither is mandatory. If you check the "
#| "<guilabel>Reminder</guilabel> check box, you should also specify the "
#| "time, and either the sound to be played or the program to be run."
msgid ""
"In the <guilabel>General</guilabel> Tab, you should at least fill the "
"<guilabel>Title</guilabel> field and the description (the large rectangle), "
"even though neither is mandatory. If you set a <guilabel>Reminder</"
"guilabel>, you should also specify the time, and either the sound to be "
"played or the program to be run."
msgstr ""
"Na lapela <guilabel>Xeral</guilabel>, deberá polo menos encher o campo do "
"<guilabel>Título</guilabel> e a descrición (o rectángulo grande), mesmo que "
"nengún deles sexa obrigatorio. Se asinala a opción <guilabel>Lembranza</"
"guilabel>, deberá polo menos indicar a hora e o son que quere que se toque "
"ou o programa que queira que se execute."
#. Tag: para
#: index.docbook:1614
#, no-c-format
msgid "The <guilabel>Attendees</guilabel> tab may be left completely empty."
msgstr ""
"A lapela de <guilabel>Asistentes</guilabel> pódese deixar completamente "
"baleira."
#. Tag: para
#: index.docbook:1616
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Recurrence</guilabel> tab must only be filled if you "
#| "checked the <guilabel>Enable Recurrence</guilabel> check box."
msgid ""
"The <guilabel>Recurrence</guilabel> tab must only be filled if you select a "
"daily, weekly, monthly or yearly repeat."
msgstr ""
"A páxina de <guilabel>Recorrencia</guilabel> só se debe encher se se asinala "
"a opción <guilabel>Activar a Recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1619
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The <guilabel>Attachments</guilabel> tab may be left completely empty."
msgid ""
"The <guilabel>Attachments</guilabel> dialog may be left completely empty."
msgstr ""
"A páxina de <guilabel>Anexos</guilabel> pódese deixar completamente en"
" 
branco."
#. Tag: title
#: index.docbook:1626 index.docbook:2505
#, no-c-format
msgid "Group Scheduling"
msgstr "Organización de grupo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1628
#, no-c-format
msgid ""
"The group schedule functionality of &korganizer; allows you to organize "
"appointments, meetings and shared to-do items, request responses from "
"attendees and publish items. If you are being invited to an event or to-do, "
"you can reply to it, stating if you will be able to attend, or send a "
"counter proposal, with different arrangements, like a different time or "
"location. You can also publish your free/busy schedule, to let people know "
"when you are available, and request the same information from others."
msgstr ""
"A funcionalidade de axenda en grupo de &korganizer; permite organizar "
"compromisos, reunións e tarefas compartidos, pedir as respostas dos "
"asistentes e publicar os elementos. Se for convidado para un evento ou "
"tarefa, poderá responder ao mesmo, indicando se lle é posíbel participar ou "
"enviando unha contra-proposta, con organización distinta, como unha hora ou "
"local distinta. Poderá tamén publicar a información de libre/ocupado, para "
"que as outras persoas saiban cando está dispoñíbel, e pedir tamén a mesma "
"información dos outros."
#. Tag: para
#: index.docbook:1636
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, &korganizer; schedules events and to-dos using email to transport "
"the data, in a standards based scheme, the IMIP-protocol for group "
"scheduling. Being a standard, IMIP is a used by many other clients too. For "
"example &Microsoft;<application>Outlook</application>, Lotus "
"<application>Notes</application> and Novell <application>Evolution</"
"application>. This means that you can share events with other users using "
"one of these clients. &korganizer; is integrated with &kmail; for receiving, "
"processing, and sending events, event responses, updates, cancellations, "
"&etc; For instance, when you get an invitation in &kmail;, and decide to "
"accept it, by clicking the <guilabel>accept</guilabel> link in the mail "
"body, the event is added to your calendar, and a response to the event's "
"organizer is sent automatically."
msgstr ""
"Actualmente, &korganizer; planifica os eventos e as tarefas usando o correo "
"electrónico para transportar os datos nun esquema baseado en normas, o "
"protocolo IMIP, para as axendas en grupo. Como norma que é, o IMIP tamén o "
"empregan moitos outros clientes. Por exemplo, o &Microsoft;"
"<application>Outlook</application>, o Lotus <application>Notes</application> "
"e o Novell <application>Evolution</application>. Isto significa que se poden "
"compartir eventos con outros usuarios usando un destes clientes. "
"&korganizer; está integrado con &kmail; para recibir, procesar e enviar "
"eventos, respostas aos mesmos, actualizacións, cancelamentos &etc;. Por "
"exemplo, cando reciba un convite en &kmail; e decida aceptalo, premendo a "
"ligazón <guilabel>Aceptar</guilabel> no corpo da mensaxe, o evento "
"engadirase ao calendario, e tamén se lle enviará automaticamente unha "
"resposta ao organizador do evento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1654
#, no-c-format
msgid ""
"If you check the <guilabel>Use Groupware Communication</guilabel> box in the "
"<link linkend=\"config-main-groupscheduling\">&korganizer; group scheduling "
"configuration</link>, &korganizer; will handle the group scheduling "
"communication for you. In other words, you will seldom need to use the "
"<guimenu>Schedule</guimenu> menu directly to perform the scheduling actions. "
"For instance, if you <link linkend=\"entering-data-events\">create an event "
"or to-do</link> with attendees, &korganizer; will ask you if you want to "
"send the invitations to the attendees, so you will not need to use the "
"<menuchoice> <guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Send Invitation to "
"Attendees</guimenuitem> </menuchoice> menu item later. Also, if you change "
"your status as an attendee for an event you were invited to, it will ask you "
"if you want to send your updated status to the event's organizer, so you "
"will not need to use the <menuchoice> <guimenu>Schedule</"
"guimenu><guimenuitem>Send Status Update</guimenuitem> </menuchoice> menu "
"item later."
msgstr ""
"Se se marca a opción <guilabel>Usar a Comunicación de Software colaborativo</"
"guilabel> na <link linkend=\"config-main-groupscheduling\">configuración da "
"axenda en grupo de &korganizer;</link>, &korganizer; xestionará a "
"comunicación da axenda en grupo por vostede. Noutras palabras, rara vez é "
"preciso usar o menú <guimenu>Planificar</guimenu> directamente para efectuar "
"as accións de planificación. Por exemplo, se quere <link linkend=\"entering-"
"data-events\">crear un evento ou tarefa</link> con asistentes, &korganizer; "
"perguntaralle se lles quere enviar os convites aos asistentes, polo que non "
"terá de usar máis tarde o elemento de menú <menuchoice> <guimenu>Planificar</"
"guimenu><guimenuitem>Enviar o Convite aos Asistentes</guimenuitem></"
"menuchoice> do menú. Do mesmo modo, se cambia o seu estado como asistente "
"para un evento ao que foi convidado, preguntaralle se quere enviarlle o "
"estado actualizado ao organizador do evento, polo que non terá de usar máis "
"tarde o elemento de menú <menuchoice> <guimenu>Planificar</"
"guimenu><guimenuitem>Enviar a Actualización do Estado</guimenuitem></"
"menuchoice>do menú."
#. Tag: title
#: index.docbook:1672
#, no-c-format
msgid "Publishing an Event, To-do or Journal Entry"
msgstr "Publicar un evento, tarefa ou entrada do diario"
#. Tag: para
#: index.docbook:1674
#, no-c-format
msgid ""
"If you simply want to send an event, to-do or journal entry, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Publish Item "
"Information...</guimenuitem></menuchoice> menu item, when the item is "
"selected. Then a dialog appears, asking you the email addresses which will "
"receive the event or to-do. The item will be sent by email, in the iCalendar "
"format."
msgstr ""
"Se simplemente lles quere enviar un evento ás outras persoas, entón prema "
"<menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu><guimenuitem>Publicar a información "
"do elemento…</guimenuitem></menuchoice>, cando o evento estiver "
"seleccionado. Aparece unha xanela que pide o enderezo de correo electrónico "
"da persoa a quen quere enviarlle este evento. O elemento envíase por correo "
"electrónico no formato iCalendar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1681
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that you can use this action to email any item to anyone, not "
"just to the item's attendees. In fact, you can publish an item with no "
"attendees at all, as publishing does not request an answer from the "
"attendees."
msgstr ""
"Lembre que se pode empregar esta acción para lle enviar calquera elemento "
"acalquera persoa, non apenas aos asistentes ao elemento. De feito, pódese "
"publicar un elemento sen asistentes de todo, dado que a publicación non lles "
"pide ningunha resposta aos asistentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1686
#, no-c-format
msgid ""
"An example: you are playing in a band and, from time to time, you give live "
"concerts. To notify your fans about the concerts, you maintain a mailing "
"list. If you use &korganizer; to organize your concert dates, you can just "
"choose the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Publish Item "
"Information...</guimenuitem></menuchoice> menu item, put in the address of "
"the mailing list and the event gets sent. Mailing list subscribers who use "
"&korganizer; get the concert date automatically inserted in their calendar."
msgstr ""
"Un exemplo: vostede está a tocar nunha banda e, de tempo en tempo, dá "
"concertos ao vivo. Mantén unha lista de correo para notificar os fans sobre "
"os concertos. Se usa &korganizer; para organizar as datas dos concertos, "
"pode simplemente escoller a opción <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu> "
"<guimenuitem>Publicar a Información do Elemento…</guimenuitem></menuchoice>, "
"inserir o enderezo da lista de correo e os eventos envíanse automaticamente. "
"Os inscritos na lista de correo que usaren &korganizer; verán as datas dos "
"concertos automaticamente inseridas nos seus calendarios."
#. Tag: para
#: index.docbook:1697
#, no-c-format
msgid ""
"Publishing an event as described above will only inform the receiver about "
"the event, but not give her the option to ask for attendance. Use "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Send as iCalendar...</"
"guimenuitem></menuchoice> if you want to provide that option instead."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1707
#, no-c-format
msgid "Acting as Organizer in Group Scheduling"
msgstr "Actuar como organizador na planificación en grupo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1709
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you create <link linkend=\"entering-data-events\">an event</link> or "
#| "<link linkend=\"entering-data-to-do\">a to-do</link>, and <link linkend="
#| "\"entering-data-events-attendees\">add attendees to it</link>, you are "
#| "acting as the event organizer. To add attendees, use the <link linkend="
#| "\"entering-data-events-attendees\"> attendee tab</link>, in the "
#| "<guilabel>Edit Event</guilabel>, or <guilabel>Edit To-do</guilabel> "
#| "dialog. In the <link linkend=\"agenda-view\">agenda view</link>, a little "
#| "icon <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"organizer.png"
#| "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Organizer Icon</"
#| "phrase> </textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event, if you "
#| "are the organizer of a group scheduling event."
msgid ""
"When you create <link linkend=\"entering-data-events\">an event</link> or "
"<link linkend=\"entering-data-to-do\">a to-do</link>, and <link linkend="
"\"entering-data-events-attendees\">add attendees to it</link>, you are "
"acting as the event organizer. To add attendees, use the <link linkend="
"\"entering-data-events-attendees\"> attendee tab</link>, in the "
"<guilabel>Edit Event</guilabel>, or <guilabel>Edit To-do</guilabel> dialog. "
"In the <link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link>, a little icon "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"organizer.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Organizer Icon</phrase> "
"</textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event, if you are the "
"organizer of a group scheduling event."
msgstr ""
"Ao crear <link linkend=\"entering-data-events\">un evento</link> ou <link "
"linkend=\"entering-data-to-do\">unha tarefa</link> e <link linkend="
"\"entering-data-events-attendees\">engadir asistentes</link>, vostede está a "
"actuar como organizador do evento. Para engadir asistentes, use a <link "
"linkend=\"entering-data-events-attendees\">páxina de asistentes</link>, na "
"opción <guilabel>Editar o Evento</guilabel> ou <guilabel>Editar Tarefa</"
"guilabel>. Na <link linkend=\"agenda-view\">vista de axenda</link> aparece "
"unha iconiña <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="
"\"organizer.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Icona "
"do Organizador</phrase> </textobject> </inlinemediaobject> colocada no "
"evento se vostede é o organizador dun evento planificado en grupo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1728
#, no-c-format
msgid ""
"The organizer is responsible for sending the invitations, collecting the "
"attendees responses, and for keeping the data of the event or to-do up to "
"date for all people involved."
msgstr ""
"O organizador é o responsábel de enviar os convites, recoller as respostas "
"dos asistentes e manter os datos do evento ou tarefa actualizados para todas "
"as persoas relacionadas."
#. Tag: title
#: index.docbook:1733
#, no-c-format
msgid "Sending Invitations and Processing Responses"
msgstr "Enviar convites e procesar as respostas"
#. Tag: para
#: index.docbook:1735
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To organize an event or to-do, <link linkend=\"entering-data-events"
#| "\">create it</link> in &korganizer; and add all people that should attend "
#| "using the attendees tab. &korganizer; can send invitations to the "
#| "attendees, either automatically (depending on <link linkend=\"config-main-"
#| "groupscheduling\">&korganizer; group scheduling configuration</link>), or "
#| "by selecting the event or to-do and choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Send Invitation to "
#| "Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu item. The attendees get an "
#| "email containing all the relevant information for the event or to-do. "
#| "They can respond to the meeting proposal by accepting or rejecting it or "
#| "by making a counter proposal. All this information is sent to you by "
#| "email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the "
#| "attendees responses are automatically inserted in your calendar."
msgid ""
"To organize an event or to-do, <link linkend=\"entering-data-events\">create "
"it</link> in &korganizer; and add all the people that should attend using "
"the attendees tab. &korganizer; can send invitations to the attendees, "
"either automatically (depending on <link linkend=\"config-main-"
"groupscheduling\">&korganizer; group scheduling configuration</link>), or by "
"selecting the event or to-do and choosing the <menuchoice><guimenu>Schedule</"
"guimenu><guimenuitem>Send Invitation to Attendees</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item. The attendees get an email containing all the relevant "
"information for the event or to-do. They can respond to the meeting proposal "
"by accepting or rejecting it or by making a counter proposal. They can also "
"delegate or forward the invitation. All this information is sent to you by "
"email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the attendees "
"responses are automatically inserted in your calendar. If there are "
"additional attendees willing to participate (e.g. by accepting a forwarded "
"invitation) you will be asked to accept the new attendees."
msgstr ""
"Para organizar un evento ou tarefa, <link linkend=\"entering-data-events"
"\">créeo</link> no &korganizer; e engada todas as persoas que deben "
"participar coa páxina Asistentes. O &korganizer; pode enviar convites para "
"os asistentes, quere automaticamente (dependendo da <link linkend=\"config-"
"main-groupscheduling\">configuración da planificación en grupo do "
"&korganizer;</link>), ou seleccionando o evento ou tarefa e escollendo a "
"opción <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu><guimenuitem>Enviar Convite "
"a Asistentes</guimenuitem></menuchoice> do menú. Os asistentes recibirán "
"unha mensaxe de e-mail con toda a información relevante para o evento ou "
"tarefa. Poden responder á proposta de reunión, aceptando ou rexeitando a "
"proposta ou presentando unha contraproposta. Toda esta información "
"envíaselle de novo a vostede automaticamente por correo electrónico e, se o "
"&kmail; estiver configurado axeitadamente, as respostas dos asistentes "
"insírense automaticamente no calendario."
#. Tag: title
#: index.docbook:1757
#, no-c-format
msgid "Cancelling an Event or To-do"
msgstr "Cancelar un evento ou tarefa"
#. Tag: para
#: index.docbook:1759
#, no-c-format
msgid ""
"To cancel an event or to-do you have to be the organizer. If you checked the "
"<guilabel>Use Groupware Communication</guilabel> box in the <link linkend="
"\"config-main-groupscheduling\">&korganizer; group scheduling configuration</"
"link>, just delete the item, and &korganizer; will ask you to send the "
"cancellation. If not, simply select the item, and choose the "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Cancellation to "
"Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Para cancelar un evento ou tarefa hai que ser o organizador. Se a opción "
"<guilabel>Usar Comunicación de Software colaborativo</guilabel> da <link "
"linkend=\"config-main-groupscheduling\">configuración de planificación en "
"grupo de &korganizer;</link> estiver marcada, abondará con eliminar o "
"elemento e entón &korganizer; preguntará se se quere enviar o cancelamento. "
"En caso contrario, abonda con seleccionar o elemento e escoller o elemento "
"do menú <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar "
"Cancelación a Asistentes</guimenuitem></menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1768
#, no-c-format
msgid ""
"This action will send a cancel-message to all attendees, so they can remove "
"the item from their calendars too."
msgstr ""
"Esta acción enviaralle unha mensaxe de cancelamento a todos os asistentes "
"para que estes poidan tamén retirar o elemento dos calendarios."
#. Tag: title
#: index.docbook:1775
#, no-c-format
msgid "Acting as the Attendee"
msgstr "Actuar como asistente"
#. Tag: para
#: index.docbook:1777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-"
#| "do is added to your calendar. If it is an event, a little icon "
#| "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"groupevent.png\" "
#| "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Attendee Icon</"
#| "phrase> </textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event in the "
#| "<link linkend=\"agenda-view\">agenda view</link>."
msgid ""
"When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-do "
"is added to your calendar. If it is an event, a little icon "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"meeting-attending.png"
"\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Attendee Icon</"
"phrase> </textobject> </inlinemediaobject> is placed in the event in the "
"<link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link>."
msgstr ""
"Cando se recibe unha mensaxe de correo cun convite e se acepta, o evento ou "
"tarefa engádense ao calendario. Se é un evento, aparece unha iconiña "
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"groupevent.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Icona de Asistente</"
"phrase> </textobject> </inlinemediaobject> no evento na <link linkend="
"\"agenda-view\">vista de axenda</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1791
#, no-c-format
msgid "Answering an Invitation"
msgstr "Responder a un convite"
#. Tag: para
#: index.docbook:1793
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press "
#| "<guibutton>Reject</guibutton> to ignore the request, or press "
#| "<guibutton>Accept</guibutton> or <guibutton>Accept Cond.</guibutton>. The "
#| "last two actions will insert the item to your calendar. In any case, "
#| "&kmail; will send your response to the organizer automatically."
msgid ""
"If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press "
"<guibutton>Reject</guibutton> to ignore the request, or press "
"<guibutton>Accept</guibutton> or <guibutton>Accept Cond.</guibutton>. The "
"last two actions will insert the item into your calendar. In any case, "
"&kmail; will send your response to the organizer automatically."
msgstr ""
"Se ten un convite na caixa de correo do &kmail;, tanto poderá premer "
"<guibutton>Rexeitar</guibutton> para ignorar a solicitude como premer "
"<guibutton>Aceptar</guibutton> ou <guibutton>Aceptar Condicionado</"
"guibutton>. As dúas últimas accións insiren o elemento no calendario. En "
"calquera dos casos, o &kmail; envíalle automaticamente a resposta ao "
"organizador."
#. Tag: para
#: index.docbook:1799
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <guibutton>Delegate</guibutton> or <guibutton>Forward</"
"guibutton> the invitation. When delegating, you can suggest another person "
"as your proxy. Using <guibutton>Forward</guibutton> you can forward the "
"invitation to one or more people not yet invited. When the receiver of the "
"delegation or forward accepts the invitation, the organizer will be asked to "
"approve the new attendee."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1806
#, no-c-format
msgid ""
"If for any reason you changed your mind, edit your status in the item's "
"<link linkend=\"entering-data-events-attendees\">attendee tab</link>. If you "
"checked the <guilabel>Use Groupware Communication</guilabel> box in the "
"<link linkend=\"config-main-groupscheduling\">&korganizer; group scheduling "
"configuration</link>, &korganizer; will ask you to send an email updating "
"your attendee status. If not, choose the <menuchoice> <guimenu>Schedule</"
"guimenu><guimenuitem>Send Status Update</guimenuitem> </menuchoice> menu "
"item to send your status update."
msgstr ""
"Se cambiou de idea, edite o seu estado na <link linkend=\"entering-data-"
"events-attendees\">lapela de asistentes</link> do elemento. Se a opción "
"<guilabel>Usar comunicación de software colaborativo</guilabel> da <link "
"linkend=\"config-main-groupscheduling\">configuración da planificación en "
"grupo de &korganizer;</link> está marcada, &korganizer; pediralle que envíe "
"unha mensaxe de correo que actualice o seu estado como asistente. En caso "
"contrario, escolla a opción <menuchoice> <guimenu>Planificar</"
"guimenu><guimenuitem>Enviar unha actualización do estado</guimenuitem> </"
"menuchoice> para enviar a actualización do estado."
#. Tag: title
#: index.docbook:1818
#, no-c-format
msgid "Sending an Alternative Proposal"
msgstr "Enviar unha proposta alternativa"
#. Tag: para
#: index.docbook:1821
#, no-c-format
msgid ""
"If you are not satisfied with some of the characteristics of the event or to-"
"do you got invited to, and want to send a counter proposal to the organizer "
"(for instance an alternative location or time), just edit the item and send "
"it back as your proposal, by selecting the item and choosing the "
"<menuchoice> <guimenu>Schedule</guimenu><guimenuitem>Request Change</"
"guimenuitem> </menuchoice> menu item."
msgstr ""
"Se non lle satisfacen algunhas das características do evento ou tarefa a que "
"foi convidado e quérelle enviar unha contraproposta ao organizador (por "
"exemplo, unha hora ou local alternativos), abonda con editar o elemento e "
"envialo de volta como proposta, seleccionando o elemento e escollendo o "
"elemento do menú <menuchoice> <guimenu>Planificar</"
"guimenu><guimenuitem>Solicitar un cambio</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1828
#, no-c-format
msgid ""
"The organizer of the event will get your proposal by email, and will be able "
"to accept it or decline."
msgstr ""
"O organizador do evento recibirá a proposta por correo e poderáa aceptar ou "
"rexeitar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1834
#, no-c-format
msgid "Requesting the Latest Version of an Event or To-do"
msgstr "Pedir a última versión dun evento ou tarefa"
#. Tag: para
#: index.docbook:1836
#, no-c-format
msgid ""
"To request the latest version of an event or to-do, select the item, and "
"choose the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Request "
"Update</guimenuitem></menuchoice> menu item. The organizer should then send "
"you back the latest version of the item."
msgstr ""
"Para obter a última versión dun evento ou tarefa, seleccione o elemento e "
"escolla <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu><guimenuitem>Solicitar "
"Actualización</guimenuitem> </menuchoice>. O organizador enviaralle entón a "
"última versión do elemento."
#. Tag: title
#: index.docbook:1845
#, no-c-format
msgid "Free Busy information"
msgstr "Información de libre/ocupado"
#. Tag: para
#: index.docbook:1847 index.docbook:2541
#, no-c-format
msgid ""
"The free/busy information represents an availability schedule. By presenting "
"the intervals when one already has previous commitments, others can avoid "
"arranging appointments for these periods. Note that only the times are "
"published, not the events, reasons or attendees."
msgstr ""
"A información de libre/ocupado representa unha axenda de disponibilidades. "
"Ao presentar os intervalos en que unha persoa xa ten compromisos anteriores, "
"os outros poderán evitar marcar compromisos para eses períodos. Lembre que "
"só se publican as horas, non os eventos, razóns ou asistentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1852 index.docbook:2546
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; supports publishing and retrieving free/busy information, "
"either manually or automatically."
msgstr ""
"&korganizer; permite publicar e obter a información de libre/ocupado, tanto "
"manual como automaticamente."
#. Tag: para
#: index.docbook:1855
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To email your free/busy information, choose the <guimenu>Schedule</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Mail Free Busy Information...</guimenuitem> menu "
#| "item. Enter the email addresses you want to send the information to in "
#| "the dialog and press <guilabel>OK</guilabel>."
msgid ""
"To email your free/busy information, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Mail Free Busy "
"Information...</guimenuitem></menuchoice> menu item. Enter the email "
"addresses you want to send the information to in the dialog and press "
"<guilabel>OK</guilabel>."
msgstr ""
"Para enviar a información de libre/ocupado, escolla a opción "
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar a Información de Libre/"
"Ocupado…</guimenuitem> do menú. Indique os enderezos de correo electrónico "
"aos que quere enviar a información no diálogo e prema <guilabel>Aceptar</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1860
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Groupware servers usually have a standard location for uploading your "
#| "free busy information, so that other users can access your data, and you "
#| "can access other user's free busy schedule. You can configure "
#| "&korganizer; to upload and download free busy information automatically, "
#| "using the <link linkend=\"config-main-views\">Free Busy preferences</"
#| "link>, in the &korganizer; <guilabel>Configure</guilabel> dialog."
msgid ""
"Groupware servers usually have a standard location for uploading your free "
"busy information, so that other users can access your data, and you can "
"access other user's free busy schedule. You can configure &korganizer; to "
"upload and download free busy information automatically, using the <link "
"linkend=\"config-main-free-busy\">Free Busy preferences</link>, in the "
"&korganizer; <guilabel>Configure</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Os servidores de software colaborativo normalmente teñen un lugar normal "
"para enviar a información de libre/ocupado, polo que os outros usuarios "
"podenacceder aos seus datos e vostede pode acceder á información de libre/"
"ocupado dos outros usuarios. Pódese configurar o &korganizer; para enviar e "
"recibir automaticamente a información de libre/ocupado usando as <link "
"linkend=\"config-main-views\">preferencias de Libre/Ocupado</link> do "
"diálogo de <guilabel>Configuración</guilabel> do &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:1867
#, no-c-format
msgid ""
"To upload your free/busy information to the server set in &korganizer; "
"preferences, choose the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> "
"<guimenuitem>Upload Free Busy Information</guimenuitem></menuchoice> menu "
"item."
msgstr ""
"Para enviar a información de libre/ocupado ao servidor definido nas "
"preferencias de &korganizer;, escolla o elemento de menú "
"<menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Información de "
"Libre/Ocupado</guimenuitem></menuchoice> do menú."
#. Tag: title
#: index.docbook:1875
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#. Tag: title
#: index.docbook:1878
#, no-c-format
msgid "Entering a New Group Event"
msgstr "Inserir un evento de grupo novo"
# skip-rule: trasno-launch
#. Tag: para
#: index.docbook:1880
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, you'll enter an event. You need to arrange a meeting on "
"<emphasis>the next Monday</emphasis> regarding launch of your new Product. "
"Your boss <emphasis>Joan Holden</emphasis> will be the event chairwoman "
"<emphasis>owner</emphasis>, and you, Jack Smith, will be the event "
"<emphasis>organizer</emphasis>. There will be two more <emphasis>attendees</"
"emphasis> (participants): <emphasis>Peter Krzinski</emphasis> and "
"<emphasis>Kirsten Friese</emphasis>. Joan gave you the program of the "
"meeting. The appointment will start at <emphasis>12 noon</emphasis> and end "
"at <emphasis>1 pm</emphasis>. The same appointment should be scheduled "
"<emphasis>(recurred)</emphasis> each Monday."
msgstr ""
"Neste exemplo, inserirá un evento. Ten que fixar unha reunión para "
"<emphasis>o vindeiro luns</emphasis> relacionada co lanzamento do novo "
"produto da empresa. A súa xefa, <emphasis>Carme Couselo</emphasis>, "
"presidirá a reunión, a <emphasis>dona</emphasis>, e vostede, Pedro Pérez, "
"será o <emphasis>organizador</emphasis> do evento. Haberá dous "
"<emphasis>asistentes</emphasis> máis: <emphasis>Antón Abade</emphasis> e "
"<emphasis>Bieito García</emphasis>. Carme deulle o programa da reunión. Esta "
"comezará ás <emphasis>12 do mediodía</emphasis> e rematará ás <emphasis>13 "
"horas</emphasis>. O mesmo compromiso programarase <emphasis>(repetirase)</"
"emphasis> todos os luns."
#. Tag: para
#: index.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "Using the Date Navigator, go to the next Monday."
msgstr "Utilice o navegador de datas para ir ao próximo luns."
#. Tag: para
#: index.docbook:1895
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the <menuchoice><guimenu>Actions</guimenu><guimenuitem>New Event...</"
"guimenuitem></menuchoice>, or select the area between <emphasis>12 noon</"
"emphasis> and end at<emphasis>1 pm</emphasis>, and start typing the event "
"title."
msgstr ""
"Escolla o elemento do menú <menuchoice><guimenu>Accións</"
"guimenu><guimenuitem>Novo Evento…</guimenuitem></menuchoice> ou seleccione a "
"área entre o <emphasis>mediodía</emphasis> e a <emphasis>1 p.m.</emphasis> e "
"comece a escribir o título do evento."
# skip-rule: trasno-launch
#. Tag: para
#: index.docbook:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a suitable title. It's important to choose the right brief "
"description, because this is the only field that can be searched. We suggest "
"that you enter <userinput>Product launch event</userinput>."
msgstr ""
"Insira un título axeitado. É importante escoller unha descrición breve e "
"adecuada, dado que este é o único campo polo que se pode buscar. Suxíreseque "
"insira aquí <userinput>Evento de lanzamento do produto</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1904
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the detailed event program into the largest rectangle area. For the "
"sake of this simple example, enter <userinput>Introduction, The Plan, "
"Conclusion</userinput> on three separate lines."
msgstr ""
"Insira o programa detallado do evento na área rectangular grande. Para este "
"exemplo simple, insira <userinput>Introdución, o Plano, Conclusión</"
"userinput> en tres liñas separadas."
#. Tag: para
#: index.docbook:1908
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check the <guilabel>Reminder</guilabel> check box. Set the reminder time "
#| "to 15 minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting "
#| "start."
msgid ""
"Go to the <guilabel>Reminder</guilabel> tab. Set the reminder time to 15 "
"minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting start."
msgstr ""
"Asinale a opción <guilabel>Lembranza</guilabel>. Configure o tempo en 15 "
"minutos, xusto o tempo suficiente para tomar un café antes do inicio da "
"reunión."
#. Tag: para
#: index.docbook:1912
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
msgid ""
"Select <guilabel>Appointment</guilabel> from the <guilabel>Categories</"
"guilabel> drop down box."
msgstr ""
"Escolla a pestana <guilabel>Recorrencia</guilabel> e asinale a opción "
"<guilabel>Activar a recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1915
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
msgid ""
"Go to the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and select the "
"<guilabel>Weekly</guilabel> repeats."
msgstr ""
"Escolla a lapela <guilabel>Recorrencia</guilabel> e asinale a opción "
"<guilabel>Activar a recorrencia</guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1917
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to "
#| "recurring weekly. Also note that <guilabel>No ending date </guilabel> is "
#| "chosen. This means that this event will be repeated each Monday "
#| "(starting, of course, on Monday February 12, 2004) until the end of time "
#| "(that is, until you delete it)."
msgid ""
"Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to "
"recurring weekly. Also note that <guilabel>Ends:</guilabel> <guilabel>never</"
"guilabel> is chosen. This means that this event will be repeated each Monday "
"(starting, of course, on Monday August 30, 2010) until the end of time (that "
"is, until you delete it)."
msgstr ""
"A maior parte do traballo xa se fixo automaticamente. O &korganizer; "
"configura por omisión a recorrencia como semanal. Repare tamén na escolla da "
"opción <guilabel>Sen data de finalización</guilabel>. Isto significa que "
"este evento se repetirá todos os luns (a partir, obviamente, do luns, 16 de "
"febreiro de 2009), ata a fin do tempo (é dicir, ata que o elimine)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Since everything is all right here, click the <guilabel>Attendees</guilabel> "
"tab."
msgstr ""
"Dado que está todo ben aquí, vaia á lapela dos <guilabel>Asistentes</"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1926
#, no-c-format
msgid "In the <guilabel>Attendees</guilabel> tab you should do the following:"
msgstr "Na lapela <guilabel>Asistentes</guilabel>, deberá facer o seguinte:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1930
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will see that you are the organizer of the event. Click the "
#| "<guilabel>New</guilabel> button to add the other attendees."
msgid "You will see that you are the organizer of the event."
msgstr ""
"Verá que vostede é o organizador do evento. Prema o botón <guilabel>Novo</"
"guilabel> para engadir os outros asistentes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1932
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Name</guilabel> field, enter the email in the "
#| "<userinput>Name &#060;email&#062;</userinput> format. In our example, "
#| "enter <userinput>Joan Holden &#060;jholden@thiscompany.com&#062;</"
#| "userinput>."
msgid ""
"In the first input field enter the email in the <userinput>Name &#060;"
"email&#062;</userinput> format. In our example, enter <userinput>Joan Holden "
"&#060;jholden@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgstr ""
"No campo <guilabel>Nome</guilabel>, indique o correo no formato "
"<userinput>Nome &#060;enderezo de correo&#062;</userinput>. No exemplo en "
"cuestión, <userinput>Carme Couselo &#060;carme.couselo@empresa.com&#062;</"
"userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1935
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the attendees are already in your &kde; address book, instead of "
#| "typing the names and emails, you can press the <guibutton>Select "
#| "Addressee...</guibutton> button to add them."
msgid ""
"If the attendees are already in your &kde; address book, instead of typing "
"the names and emails, you can press the <guibutton>Select Attendees...</"
"guibutton> button to add them."
msgstr ""
"Se os asistentes xa estivesen no caderno de enderezos do &kde;, en vez de "
"escribir os nomes e enderezos de correo, pódese cargar no botón "
"<guibutton>Seleccionar Destinatario…</guibutton> para os engadir."
#. Tag: para
#: index.docbook:1939
#, no-c-format
msgid "Choose <emphasis>Chair</emphasis> as the role."
msgstr "Escolla <emphasis>Presidencia</emphasis> como papel."
#. Tag: para
#: index.docbook:1941
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Name</guilabel> field, enter <userinput>Peter Krzinski "
#| "&#060;pkrzinski@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgid ""
"In the next input field enter <userinput>Peter Krzinski &#060;"
"pkrzinski@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgstr ""
"No campo <guilabel>Nome</guilabel>, indique <userinput>Antón Abade &#060;"
"tono@empresa.com&#062;</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1944
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the <guilabel>Name</guilabel> field, enter <userinput>Kirsten Friese "
#| "&#060;kfriese@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgid ""
"In the next input field enter <userinput>Kirsten Friese &#060;"
"kfriese@thiscompany.com&#062;</userinput>."
msgstr ""
"No campo <guilabel>Nome</guilabel>, introduza <userinput>Bieito Baamonde "
"&#060;baamonde@empresa.com&#062;</userinput>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1951
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have configured &korganizer; use groupware communication, you will "
#| "be asked if you want to send an email to the attendees, with details of "
#| "the event and asking for a response if the <guilabel>Request response</"
#| "guilabel> box from the <guilabel>attendees</guilabel> tab is checked. "
#| "Else, you can send the invitations choosing the "
#| "<menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Invitation to "
#| "Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu item."
msgid ""
"If you have configured &korganizer; to use groupware communication, you will "
"be asked if you want to send an email to the attendees, with details of the "
"event and asking for a response if the <guilabel>Request response</guilabel> "
"box from the <guilabel>Attendees</guilabel> tab is checked. Else, you can "
"send the invitations choosing the <menuchoice><guimenu>Schedule</guimenu> "
"<guimenuitem>Send Invitation to Attendees</guimenuitem></menuchoice> menu "
"item."
msgstr ""
"Se o &korganizer; está configurado para usar a comunicación de software "
"colaborativo, preguntaralle se quere enviarlles unha mensaxe do correo aos "
"asistentes cos detalles do evento e pedindo unha resposta se estivese "
"seleccionada a opción <guilabel>Pedir unha resposta</guilabel> da lapela "
"<guilabel>Asistentes</guilabel>. En caso contrario, pódense enviar os "
"convites coa opción <menuchoice><guimenu>Planificar</guimenu> "
"<guimenuitem>Enviar Convite a Asistentes</guimenuitem></menuchoice> do menú."
#. Tag: para
#: index.docbook:1960
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Review the event setup by clicking on the <guilabel>General</guilabel>, "
#| "<guilabel>Attendees</guilabel>, and <guilabel>Recurrence</guilabel> tabs. "
#| "If you are satisfied, click <guibutton>OK</guibutton>."
msgid ""
"Review the event setup by clicking on the tabs. If you are satisfied, click "
"<guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Repase a configuración do evento, indo para tal ás lapelas<guilabel>Xeral</"
"guilabel>, <guilabel>Asistentes</guilabel> e <guilabel>Recorrencia</"
"guilabel>. Se é satisfactorio, prema <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1964
#, no-c-format
msgid "Congratulations, you've scheduled your first event!"
msgstr "Parabéns, planificou o seu primeiro evento!"
#. Tag: title
#: index.docbook:1972
#, no-c-format
msgid "&korganizer; Configuration"
msgstr "Configuración de &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1974
#, no-c-format
msgid ""
"To change &korganizer;'s look and behavior, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &korganizer;..."
"</guimenuitem></menuchoice> menu item. You can get more information about "
"all the configure options and possibilities in <xref linkend=\"config-main\"/"
">."
msgstr ""
"Escolla o elemento de menú <menuchoice><guimenu>Configuración</"
"guimenu><guimenuitem>Configurar &korganizer;…</guimenuitem></menuchoice> "
"para cambiar a aparencia e o comportamento de &korganizer;. Consulte <xref "
"linkend=\"config-main\"/> para máis información sobre as opcións dispoñíbeis."
#. Tag: para
#: index.docbook:1980
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To customize the set of tools available on the bar, choose the "
#| "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars... "
#| "</guimenuitem></menuchoice> menu item and read the <link linkend=\"config-"
#| "toolbars\">configure toolbars detailed description</link>."
msgid ""
"To customize the set of tools available on the bar, choose the "
"<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars... </"
"guimenuitem></menuchoice> menu item and read the Section <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/config.html#toolbars\">Customizing Toolbars</ulink> in the "
"&kde; Fundamentals."
msgstr ""
"Para configurar o conxunto de ferramentas disponíbeis na barra, prema a "
"opción <menuchoice><guimenu> Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
"Barras de Ferramentas…</guimenuitem></menuchoice> e lea a <link linkend="
"\"config-toolbars\">descrición detallada</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1986
#, no-c-format
msgid ""
"Localization information like date and time formats can be configured from "
"&systemsettings; within the modules <guilabel>Language</guilabel>, and "
"<guilabel>Formats</guilabel>. These control modules can be accessed from "
"within &korganizer;: just choose the <menuchoice><guimenu> Settings</"
"guimenu><guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</guimenuitem></menuchoice> "
"menu item. &korganizer; has to be restarted for changes done in "
"&systemsettings; to take effect."
msgstr ""
"Pódese cambiar a configuración rexional, como por exemplo os formatos de "
"data e hora, desde os módulos <guilabel>Idioma</guilabel> e "
"<guilabel>Formatos</guilabel> da &systemsettings;. Pode acceder a estes "
"módulos de control desde &korganizer;: seleccione o elemento de menú "
"<menuchoice><guimenu> Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar a data "
"e hora…</guimenuitem></menuchoice>. Debe reiniciar &korganizer; para que os "
"cambios feitos na &systemsettings; xurdan efecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:1994
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, "
#| "journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers, journal "
#| "entries as blogs, network files, &etc;), please check <xref linkend="
#| "\"managing-resources\"/>."
msgid ""
"To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, "
"journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers &etc;), "
"please check <xref linkend=\"managing-resources\"/>."
msgstr ""
"Para configurar o sitio no que o &korganizer; garda e obtén os eventos de "
"calendario, as entradasdo diario e as tarefas (en ficheiros locais, "
"servidores de software colaborativo, entradas do diario como 'blogues', "
"ficheiros da rede, &etc;), consulte a sección <xref linkend=\"managing-"
"resources\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:1999
#, no-c-format
msgid "&korganizer; Main Configuration"
msgstr "Configuración principal de &korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2001
#, no-c-format
msgid ""
"The options dialog lets you configure a number of different areas of "
"&korganizer;."
msgstr ""
"Este diálogo de opcións permite configurar varias áreas de &korganizer;."
#. Tag: title
#: index.docbook:2005
#, no-c-format
msgid "General page"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2008
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Personal"
msgid "Personal tab"
msgstr "Persoal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2010
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The personal options relate to your personal identity, and other "
#| "miscellaneous things that don't fall under any of the other general "
#| "categories."
msgid ""
"The personal options relate to your personal identity, and other "
"miscellaneous things that do not fall under any of the other general "
"categories."
msgstr ""
"As opcións persoais relaciónanse coa súa identidade persoal, entre outras "
"cousas diversas que non encaixan en ningunha das outras categorías xerais."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2017
#, no-c-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2018
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Full name</guilabel> is initially set to <quote>Anonymous</"
#| "quote> with an email address of <quote>nobody@nowhere</quote>. You can "
#| "change your name by directly entering it here or you can use your Email "
#| "Settings from &kcontrolcenter; (see above). This name will be displayed "
#| "by default as <guilabel>Organizer</guilabel> in to-dos and Events."
msgid ""
"<guilabel>Full name</guilabel> is initially set to <quote>Anonymous</quote> "
"with an email address of <quote>nobody@nowhere</quote>. You can change your "
"name by directly entering it here. This name will be displayed by default as "
"<guilabel>Organizer</guilabel> in to-dos and Events."
msgstr ""
"O <guilabel>Nome Completo</guilabel> está configurado inicialmente como "
"<quote>Anónimo</quote> co enderezo de correo electrónico "
"<quote>ninguén@nengures</quote>. Pódese alterar o nome, escribíndoo "
"directamente aquí ou pódese usar a Configuración de Correo Electrónico do "
"&kcontrolcenter; (ver acima). Este nome aparece como <guilabel>Organizador</"
"guilabel> nas tarefas e nos Eventos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2026
#, no-c-format
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. Tag: para
#: index.docbook:2027
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Email address</guilabel> will be used to identify the owner of the "
"calendar. When another person opens your calendar or events, he/she will not "
"be able to modify it because it will be read-only."
msgstr ""
"O <guilabel>Enderezo de correo electrónico</guilabel> emprégase para "
"identificar o dono do calendario. Cando outra persoa abra o calendario ou os "
"eventos non será quen de o modificar porque será só de lectura."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2033
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Default appointment time"
msgid "Default Email Attachment Method"
msgstr "Hora do compromiso por omisión"
#. Tag: para
#: index.docbook:2034
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the way an email is attached to an event. "
"You can attach an email as the complete email including attachments, the "
"email excluding attachments or only a link to the email."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2037
#, no-c-format
msgid ""
"Note that attaching an email without attachments might invalidate its "
"signature."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2045
#, no-c-format
msgid "Save tab"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2050
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar as eliminacións"
#. Tag: para
#: index.docbook:2051
#, no-c-format
msgid ""
"When you check <guilabel>Confirm deletes</guilabel> box, &korganizer; will "
"ask you to confirm each deletion. If this is not checked, &korganizer; will "
"not ask before deleting events."
msgstr ""
"Ao escoller a opción <guilabel>Confirmar eliminacións</guilabel>, "
"&korganizer; pide confirmación para cada eliminación. Se isto non for "
"marcado, &korganizer; non pregunta nada antes de eliminar os eventos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2058
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Os Novos Eventos, Tarefas e Entradas do Xornal Deben"
#. Tag: para
#: index.docbook:2059
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This option lets you choose between adding new items to the standard "
#| "resource or making &korganizer; ask you which resource should be used to "
#| "save each new item."
msgid ""
"This option lets you choose between adding new items to the standard "
"calendar or making &korganizer; ask you which calendar should be used to "
"save each new item."
msgstr ""
"Esta opción permite escoller se se usa un recurso por omisión á hora de "
"engadir elementos novos ou fai que o &korganizer; pregunte polo recurso a "
"usar para gravar os elementos novos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2062
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kolab2 server specificity: It is recommended to choose <guilabel>Be asked "
#| "which resource to use</guilabel>, if you intend to use the shared folder "
#| "functionality of the <guilabel>Kolab</guilabel> server. This will allow "
#| "you to keep control of which information is available only to you, and "
#| "which information is published in the shared folders."
msgid ""
"Kolab2 server specificity: It is recommended to choose <guilabel>Be asked "
"which calendar to use</guilabel>, if you intend to use the shared folder "
"functionality of the <guilabel>Kolab</guilabel> server. This will allow you "
"to keep control of which information is available only to you, and which "
"information is published in the shared folders."
msgstr ""
"Especificidade do servidor de Kolab2: Recoméndase escoller "
"<guilabel>Preguntar que recurso empregar</guilabel>, se se pretende empregar "
"a funcionalidade dos cartafoles compartidos do servidor de <guilabel>Kolab</"
"guilabel>. Isto permite manter o control sobre que información está "
"disponíbel 
só para vostede e cal se publica nos cartafoles compartidos."
#. Tag: title
#: index.docbook:2081
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Time &amp; Date"
msgid "Time and Date"
msgstr "Hora e Data"
#. Tag: title
#: index.docbook:2084
#, no-c-format
msgid "Regional tab"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2089
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "O día comeza ás"
#. Tag: para
#: index.docbook:2090
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the time you start your day from the list on the drop down. It "
#| "could be the time when you usually get up, or the time when you start "
#| "working. This setting does not prevent you to set or view items before "
#| "this time, it just sets the time that will be displayed by default on the "
#| "top of the calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later "
#| "events in the agenda view."
msgid ""
"Select the time you start your day from the drop down list. It could be the "
"time when you usually get up, or the time when you start working. This "
"setting does not prevent you from adding or viewing items before this time, "
"it just sets the time that will be displayed by default on the top of the "
"calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later events in the "
"Agenda view."
msgstr ""
"Seleccione a hora á que inicia o día na lista de abaixo. Podeser a hora a "
"que normalmente acorda ou a hora a que comeza a traballar. Esta opción non "
"lle impide definir ou ver os elementos antes desa hora; simplemente "
"configura a hora que se mostra por omisión na parte superior da vista do "
"calendario. Use a barra de posicionamento para ver as horas dos eventos "
"anteriores ou posteriores na vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2099
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Holiday color"
msgid "Holidays"
msgstr "Cor dos festivos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2100
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select your country from the list on the drop down, or if it is not "
#| "listed, select <guilabel>(None)</guilabel>. If your country is selected, "
#| "&korganizer; will recognize and display its important dates and holidays "
#| "in the calendar view."
msgid ""
"Select your country from the drop down list, or if it is not listed, select "
"<guilabel>(None)</guilabel>. If your country is selected, &korganizer; will "
"recognize and display its important dates and holidays in the calendar view."
msgstr ""
"Seleccione o país na lista ou, se non estiver indicado, seleccione "
"<guilabel>(Nengún)</guilabel>. Se o país estiver seleccionado, o"
" 
&korganizer; recoñecerá e mostrará as datas e festivos importantes
na vista"
" de calendario."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2107
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Working Hours"
msgid "Working Period"
msgstr "Xornada Laboral"
#. Tag: para
#: index.docbook:2108
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The options <guilabel>Daily start hour</guilabel> and <guilabel>Daily "
#| "ending hour</guilabel> let you specify when your working day starts and "
#| "when it ends. &korganizer; set the working hours apart by marking them "
#| "with a different color from the non working hours, holidays and non "
#| "working days."
msgid ""
"The options <guilabel>Daily starting hour</guilabel> and <guilabel>Daily "
"ending hour</guilabel> let you specify when your working day starts and when "
"it ends. &korganizer; sets the working hours apart by marking them with a "
"different color from the non working hours, holidays and non working days."
msgstr ""
"As opcións <guilabel>Hora de inicio do día</guilabel> e <guilabel>Hora do "
"fin 
do día</guilabel> permiten indicar cando é que comeza a xornada laboral"
" e "
"cando acaba esta. O &korganizer; separa as horas de traballo, marcándoas "
"cunha cor diferente das horas libres, festivos e días non laborais."
#. Tag: para
#: index.docbook:2113
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Additionally, you have check boxes labeled after the days of the week. "
#| "Check the week days that are working days for you, in order to mark the "
#| "working hours in these days. Check <guilabel>Exclude holidays</guilabel> "
#| "prevent &korganizer; from marking the working hours for the holiday "
#| "region defined in the <guilabel>Use holiday region</guilabel> drop down "
#| "above."
msgid ""
"Additionally, you have check boxes beside each day of the week. Check the "
"week days that are working days for you, in order to mark the working hours "
"in these days. Checking <guilabel>Exclude holidays</guilabel> prevents "
"&korganizer; from marking the working hours for the holiday days in the "
"region defined in the <guilabel>Use holiday region</guilabel> drop down "
"above."
msgstr ""
"A continuación aparecen as opcións de cada día da semana.Marque os días que "
"corresponden aos días de traballo para poder marcar as horas de traballo "
"neses días. Marque a opción <guilabel>Excluir os festivos</guilabel> para "
"evitar que o &korganizer; marque as horas de traballo nas rexións con "
"festivos definidas na lista <guilabel>Usar 
os festivos da rexión</guilabel>"
" que aparece antes."
#. Tag: title
#: index.docbook:2124
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Default alarm time"
msgid "Default Values tab"
msgstr "Hora por omisión da alarma"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2128
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Hora predeterminada de citas"
#. Tag: para
#: index.docbook:2129
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the default start time for events from the list on the drop down. "
#| "When you choose <link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> "
#| "from the <link linkend=\"entering-data-events\">Action Menu</link>, or "
#| "create an event in some other manner such that &korganizer; cannot guess "
#| "when you would like your event to start, &korganizer; will put this hour "
#| "in the start time editor as the default value."
msgid ""
"Select the default start time for events from the drop down list. When you "
"choose <link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> from the "
"<link linkend=\"entering-data-events\">Actions Menu</link>, or create an "
"event in some other manner such that &korganizer; cannot guess when you "
"would like your event to start, &korganizer; will put this hour in the start "
"time editor as the default value."
msgstr ""
"Seleccione a hora de inicio por omisión para os eventos na lista respectiva. "
"Ao escoller a opción <link linkend=\"menu-actions-new-event\">Novo Evento</"
"link> do menú <link linkend=\"entering-data-events\">Acción</link> ou crear "
"un evento doutra forma calquera que o &korganizer; non consiga adiviñar "
"cando é que se desexa que comece o evento, o &korganizer; colocará esta hora "
"no editor da hora inicial como valor 
predefinido."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2138
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM):"
msgstr "Duración por defecto do novo compromiso (HH:MM):"
#. Tag: para
#: index.docbook:2139
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select the default duration for events using the spin box. When you "
#| "choose <link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> from the "
#| "<link linkend=\"entering-data-events\">Action Menu</link>, or create an "
#| "event in some other manner such that &korganizer; cannot guess its "
#| "duration, &korganizer; will use this as the default value."
msgid ""
"Select the default duration for events using the spin box. When you choose "
"<link linkend=\"menu-actions-new-event\">New Event</link> from the <link "
"linkend=\"entering-data-events\">Actions Menu</link>, or create an event in "
"some other manner such that &korganizer; cannot guess its duration, "
"&korganizer; will use this as the default value."
msgstr ""
"Seleccione a duración dos eventos na lista respectiva. Ao escoller a opción "
"<link linkend=\"menu-actions-new-event\">Novo Evento</link> do menú <link "
"linkend=\"entering-data-events\">Acción</link> ou crear un evento doutra "
"forma calquera que o &korganizer; non consiga adiviñar cando é que se desexe "
"que dure o evento, o &korganizer; usará esta duración 
como valor predefinido."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2148
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reminder"
msgid "Reminders"
msgstr "Lembranza"
#. Tag: para
#: index.docbook:2149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Select how long before the actual event's scheduled time will the alarm "
#| "activate."
msgid ""
"Select a <guilabel>Default reminder time</guilabel> to determine how long "
"before the actual event's scheduled time the reminder will activate."
msgstr ""
"Seleccione con canto tempo de antelación en relación ao evento en questión "
"se quere que se active a alarma."
#. Tag: para
#: index.docbook:2152
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"event or to-do editors."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2155
#, no-c-format
msgid ""
"Check the next two boxes if you want to enable reminders for all newly "
"created events or to-dos. You can always turn-off the reminders in the "
"editor dialogs."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2165
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. Tag: para
#: index.docbook:2167
#, no-c-format
msgid "These options let you configure &korganizer; views:"
msgstr "Estas opcións permiten configurar varias áreas de &korganizer;:"
#. Tag: title
#: index.docbook:2170
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Personal"
msgid "General tab"
msgstr "Persoal"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2173
#, no-c-format
msgid "Next x days:"
msgstr "Vindeiros x días:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2174
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This option allows you to change the amount of days of the <guimenu>Next "
#| "x Days</guimenu> menu item in the <guimenu>Views</guimenu> menu."
msgid ""
"This option allows you to change the number of days shown by the "
"<guimenu>Next x Days</guimenu> menu item in the <guimenu>Go</guimenu> menu."
msgstr ""
"Esta opción permite alterar a cantidade de días na opción <guimenu>Vindeiros "
"X Días</guimenu> do menú <guimenu>Vistas</guimenu>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2180
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Activar mensaxes que amosen os resumos dos eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2181
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your summary for an event is longer than would fit in the current "
#| "View, the remaining characters are not displayed. Check <guilabel>Enable "
#| "tooltips displaying summary of events</guilabel> if you want the full "
#| "summary displayed when the hovering the mouse pointer over the "
#| "appointment for a few seconds."
msgid ""
"If your summary for an event is longer than would fit in the current View, "
"the remaining characters are not displayed. Check <guilabel>Enable tooltips "
"for displaying summaries</guilabel> if you want the full summary displayed "
"when hovering the mouse pointer over the appointment for a few seconds."
msgstr ""
"Se o resumo dun evento for maior do que o espazo disponíbel na vista actual "
"non se mostran os caracteres restantes. Asinale a opción <guilabel>Activar "
"mensaxes que amosen os resumos dos eventos</guilabel> se quere que se lle "
"presente un resumo completo cando o cursor do rato permaneza encima do "
"compromiso durante algúns segundos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2189
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "To-do due today color"
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe"
#. Tag: para
#: index.docbook:2190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2196
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"description-view\">Date Navigator</link> options:"
msgstr ""
"Opcións do <link linkend=\"description-view\">Navegador de Datas</link>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2201
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgid "Show items that recur daily"
msgstr ""
"Amosar no navegador de datas os eventos que sexan recursivos diariamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:2202
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Show events that recur daily in date navigator</"
#| "guilabel> box is checked, the days containing daily recurring events are "
#| "shown in bold typeface in the date navigator."
msgid ""
"If the <guilabel>Show items that recur daily</guilabel> box is checked, the "
"days containing daily recurring events are shown in bold typeface in the "
"Date Navigator."
msgstr ""
"Se a opción <guilabel>Amosar no navegador de datas os eventos que sexan "
"recursivos diariamente</guilabel> estiver marcada, os días que conteñan "
"eventos recorrentes diariamente aparecen en negra no navegador de datas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2208
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show events that recur weekly in the date navigator"
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr ""
"Amosar no navegador de datas os eventos que teñan unha recorrencia semanal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2209
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the <guilabel>Show events that recur weekly in date navigator</"
#| "guilabel> box is checked, the days containing weekly recurring events are "
#| "shown in bold typeface in the date navigator."
msgid ""
"If the <guilabel>Show items that recur weekly</guilabel> box is checked, the "
"days containing weekly recurring events are shown in bold typeface in the "
"Date Navigator."
msgstr ""
"Se a opción <guilabel>Amosar no navegador de datas os eventos que teñan unha "
"recorrencia semanal</guilabel> estiver marcada, os días que conteñan eventos "
"recorrentes semanalmente aparecen en negra no navegador de datas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in To-do view."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2221
#, no-c-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2222
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in Journal view."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2227
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2228
#, no-c-format
msgid ""
"If the <guilabel>Week numbers select a work week when in work week mode</"
"guilabel> box is checked, clicking on the week numbers along the side of the "
"Date Navigator will navigate through work weeks rather than through normal 7-"
"day weeks."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2238
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Agenda View"
msgid "Agenda View tab"
msgstr "Vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2240
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<link linkend=\"agenda-view\">Agenda view</link> options:"
msgid "<link linkend=\"agenda-view\">Agenda View</link> options:"
msgstr "Opcións da <link linkend=\"agenda-view\">Vista da axenda</link>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2245
#, no-c-format
msgid "Hour size:"
msgstr "Tamaño da hora:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2246
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By using this slider you can control the height of the rows in the agenda "
#| "view."
msgid ""
"By using this you can control the height of the rows in the Agenda view."
msgstr "Con esta barra pódese controlar a altura das liñas na vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2251
#, no-c-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2252
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display icons (reminder, recursion &etc;) in Agenda view "
"items"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2257
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "to-do"
msgid "Show to-dos"
msgstr "tarefa"
#. Tag: para
#: index.docbook:2258
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This check box toggles the display of to-dos in the day, week and month "
#| "views in the agenda (day and week) and month views. If you have too many "
#| "to-dos which have due date associated, you may want to turn them off to "
#| "avoid clutter."
msgid ""
"This check box toggles the display of to-dos in the Day, Week and Month "
"views in the Agenda view. If you have too many to-dos which have a due date "
"associated, you may want to turn them off to avoid clutter."
msgstr ""
"Esta opción activa ou desactiva a visibilidade das tarefas nas vistas "
"diarias, semanais e mensuais da axenda (dia e semana) e nas vistas mensuais. "
"Se hai varias tarefas que teñan datas límite asociadas resulta mellor "
"desligalas para evitar a confusión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2265
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2266
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This check box toggles a red line in the day or week view indicating the "
#| "current time (Marcus Bains line) on and off. This line gives you an "
#| "indication how much time is left &eg; until a meeting takes place."
msgid ""
"This check box toggles on or off a red line in the Day or Week view "
"indicating the current time (Marcus Bains line). This line gives you an "
"indication of how much time is left &eg; until a meeting takes place."
msgstr ""
"Ao activar esta opción, móstrase a hora actual cunha liña vermella (liña de "
"Marcus Bains); se non estiver activada, a liña non aparece. Isto dá unha "
"indicación do tempo que falta, &eg; para comezar unha reunión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2273
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgid "Show seconds on current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Amosar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. Tag: para
#: index.docbook:2274
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This check box toggles the seconds on the current-time line (Marcus Bains "
#| "line) on and off."
msgid ""
"This check box toggles on or off the seconds on the current-time line "
"(Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Esta opción activa ou desactiva os segundos na liña da hora actual (liña de "
"Marcus Bains)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2279
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"A selección do intervalo de tempo na vista da axenda inicia o editor de "
"eventos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando "
"seleccione un intervalo de tempo na vista diaria e semanal. Para seleccionar "
"un intervalo de tempo, arrastre o rato da hora de inicio ata á hora de fin "
"do evento que está a planear."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2287 index.docbook:2353
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Colors"
msgid "Color Usage"
msgstr "Cores"
#. Tag: para
#: index.docbook:2289
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Category inside, calendar outside</guilabel> option if "
"you would like to draw calendar items in their associated category color, "
"with the item's border drawn in the color of its calendar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2293
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Calendar inside, category outside</guilabel> option if "
"you would like to draw calendar items in their associated calendar color, "
"with the item's border drawn in the color of its category."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Only category</guilabel> option if you would like to "
"draw calendar items (both inside and border) in the color of their "
"associated category."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2300
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guilabel>Only calendar</guilabel> option if you would like to "
"draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2303
#, no-c-format
msgid ""
"Please use the <link linkend=\"config-main-colors\">Colors and Fonts</link> "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2309 index.docbook:2345
#, no-c-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want Agenda view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as busy."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2312
#, no-c-format
msgid ""
"Please look in the Colors configuration area to select the Agenda view "
"background busy color of your choosing."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2317
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Agenda view background color"
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2318
#, no-c-format
msgid ""
"Select if all calendars should be merged into one Agenda view, each calendar "
"should be displayed in its own Agenda view or if each view should be "
"available via tabs. The side by side view can be customized with "
"<guimenuitem>Configure View</guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2330
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Month View"
msgid "Month View tab"
msgstr "Vista mensual"
#. Tag: para
#: index.docbook:2332
#, no-c-format
msgid "<link linkend=\"month-view\">Month view</link> options:"
msgstr "Opcións da <link linkend=\"month-view\">Vista mensual</link>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2337
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2338
#, no-c-format
msgid ""
"Use the first four check boxes to display the time, icons (reminder, "
"recursion &etc;), to-dos or journals in Month view."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2346
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want Month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as busy."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Please look in the Colors configuration area to select the Agenda/Month view "
"background busy color of your choosing."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2355
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "yes, follow the instructions in <link linkend=\"config-main-free-busy"
#| "\">Free/Busy</link>."
msgid ""
"Configure the colors for the Month view as in <link linkend=\"config-main-"
"views-agenda\">Agenda view</link>."
msgstr ""
"Si; siga as instrucións da sección sobre o <link linkend=\"config-main-free-"
"busy\">Libre/Ocupado</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2362
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "To-do List"
msgid "Todo View tab"
msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#. Tag: para
#: index.docbook:2364
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<link linkend=\"todo-view\">To-do view</link> options:"
msgid "<link linkend=\"todo-view\">Todo view</link> options:"
msgstr "Opcións da <link linkend=\"todo-view\">vista de tarefas</link>:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2369
#, no-c-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2370
#, no-c-format
msgid ""
"If you enable this option, all completed to-dos will be always grouped at "
"the bottom of the To-do List."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2375
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario"
#. Tag: para
#: index.docbook:2376
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal "
#| "entry for every completed to-dos."
msgid ""
"If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal entry "
"for every completed to-do."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, o &korganizer; engádelle automaticamente unha "
"entrada de diario a todas as tarefas completadas."
#. Tag: title
#: index.docbook:2385
#, no-c-format
msgid "Colors and Fonts"
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2388
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Tag: para
#: index.docbook:2390
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific "
#| "event categories. You can choose a different color for each category. Of "
#| "course too many colors may be confusing, so use common sense. The use of "
#| "color depend also on the <link linkend=\"config-main-views\">view "
#| "preferences.</link>"
msgid ""
"Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific event "
"categories. You can choose a different color for each category. Of course "
"too many colors may be confusing, so use common sense. The use of color "
"depends also on the <link linkend=\"config-main-views\">view preferences.</"
"link>"
msgstr ""
"Escolla a cor usada para os festivos, para o realce e para as categorías de "
"eventos específicas. Pódese escoller unha cor diferente para cada categoría. "
"Demasiadas cores poden resultar confusas, polo que cómpre usaro senso común. "
"A utilización de cores depende tamén das <link linkend=\"config-main-views"
"\">preferencias de visualización.</link>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2399
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Cor dos festivos:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2400
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the holiday color. The holiday color will be used for the "
#| "holiday name in the month view and the holiday number in the date "
#| "navigator."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the holiday color. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the Month view and the holiday date in the Date Navigator."
msgstr ""
"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
" 
que permite seleccionar a cor dos festivos. Esa cor emprégase para o nome"
" do "
"festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2407
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2408
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the agenda view background color."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the Agenda view background color."
msgstr ""
"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
" 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2413
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Agenda view background color"
msgid "Busy days background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2414
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the agenda view background color."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the Agenda or Month view background busy color. This color is only "
"used when the option for drawing busy days with a different color is set in "
"either of these views."
msgstr ""
"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
" 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2421
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Agenda view background color"
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2422
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the agenda view background color."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select a color for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr ""
"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
" 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2427
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Cor do horario laboral"
#. Tag: para
#: index.docbook:2428
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#| "you to select the agenda view."
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the color of the working hours background in the Agenda view."
msgstr ""
"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o"
" 
que permite seleccionar a cor principal das horas laborais da vista"
" daaxenda."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2433
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe"
#. Tag: para
#: index.docbook:2434
#, no-c-format
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the to-do due today color."
msgstr ""
"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o "
"que permite seleccionar a cor das tarefas que terminan hoxe."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2439
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Cor das tarefas adiadas"
#. Tag: para
#: index.docbook:2440
#, no-c-format
msgid ""
"This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you "
"to select the to-do overdue color."
msgstr ""
"Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, o "
"que permite seleccionar a cor das tarefas cuxo prazo xa pasou."
#. Tag: para
#: index.docbook:2446
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This group allows you to assign a color to each category. Select a "
#| "category in the drop down, and press the button to open the "
#| "<guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you to select the "
#| "color for that category. <link linkend=\"config-main-views\">Depending on "
#| "the view preferences</link>, this color will be used to mark events and "
#| "to-dos which belong to this category in your agenda and in the month view."
msgid ""
"This group allows you to assign a color to each category. Select a category "
"in the drop down list, and press the button to open the <guilabel>Select "
"Color</guilabel> dialog, allowing you to select the color for that category. "
"<link linkend=\"config-main-views\">Depending on the view preferences</"
"link>, this color will be used to mark events and to-dos which belong to "
"this category in the Agenda and Month views."
msgstr ""
"Este grupo permite asignarlle unha cor a cada categoría. Seleccione unha "
"categoría da lista e prema o botón para abrir o diálogo para "
"<guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, que permite seleccionar a cor "
"desa categoría. <link linkend=\"config-main-views\">Dependendo da "
"configuración da visualización</link>, esta cor será a que se empregue para "
"marcar os eventos e as tarefas que pertencen a esta categoría na axenda e na "
"vista mensual."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2455
#, no-c-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2456
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This group allows you to assign a color to each resource. Select a "
#| "resource in the drop down, and press the button to open the "
#| "<guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing you to select the "
#| "color for that resource. <link linkend=\"config-main-views\">Depending on "
#| "the view preferences</link>, this color will be used to mark events and "
#| "to-dos which are stored using this resource in your agenda and in the "
#| "month view."
msgid ""
"This group allows you to assign a color to each resource. Select a resource "
"in the drop down list, and press the button to open the <guilabel>Select "
"Color</guilabel> dialog, allowing you to select the color for that resource. "
"<link linkend=\"config-main-views\">Depending on the view preferences</"
"link>, this color will be used to mark events and to-dos which are stored "
"using this resource in the Agenda and Month views."
msgstr ""
"Este grupo permite asignarlle unha cor a cada recurso. Seleccione un recurso "
"na lista e prema o botón para abrir o diálogo para <guilabel>Seleccionar "
"unha Cor</guilabel>, que permite seleccionar a cor desa categoría. <link "
"linkend=\"config-main-views\">Dependendo da configuración da visualización</"
"link>, esta cor será a que se empregue para marcar os eventos e as tarefas "
"que usan este recurso na axenda e na vista mensual."
#. Tag: title
#: index.docbook:2469
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Fonts"
msgid "Fonts tab"
msgstr "Tipos de letra"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2474
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra da hora"
#. Tag: para
#: index.docbook:2475
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the time bar."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o tipo de letra, estilo e tamaño do texto da "
"barra de horas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2480
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
#. Tag: para
#: index.docbook:2481
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to pick the font, font style and size for the month "
#| "view."
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the Month view."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o tipo, estilo e tamaño do texto da Vista "
"Mensal."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2486
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista da axenda"
#. Tag: para
#: index.docbook:2487
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to pick the font, font style and size for the agenda "
#| "view (day, week and work week views)."
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the Agenda view "
"(Day, Week and Work Week views)."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o tipo, estilo e tamaño do texto da axenda "
"(na vista Diaria, Semanal e de Semana laboral)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2492
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Liña da hora actual"
#. Tag: para
#: index.docbook:2493
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus "
#| "Bains line (a red line in the agenda view indicating the current time)."
msgid ""
"Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus Bains "
"line (a colored line in the Agenda view indicating the current time)."
msgstr ""
"Prema este botón para escoller o tipo de letra, o estilo e o tamaño da liña "
"Marcus Bains (unha liña vermella na axenda que indica a hora actual)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2510
#, no-c-format
msgid "Use Groupware Communication"
msgstr "Empregar a Comunicación do Software colaborativo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2511
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to automatically send emails when creating, updating or "
"deleting events or to-dos which involve others. This email can be an "
"invitation to attendees of an event you created, a cancellation of an event "
"you created, an answer or an update on your invitation status, an event "
"change request, &etc; Check this option if you want to use the groupware "
"functionality (&eg; Configuring &kontact; as a &kde; <guilabel>Kolab</"
"guilabel> client)."
msgstr ""
"Marque esta opción para enviar mensaxes de correo electrónico "
"automaticamente ao crear, actualizar ou eliminar eventos ou tarefas nas que "
"participen outras persoas. A mensaxe pode ser unha invitación aos asistentes "
"a un evento creado por vostede, a cancelación dun evento creado por vostede, "
"unha resposta ou unha actualización sobre o estado da súa invitación, unha "
"solicitude de cambio, &etc; Marque a opción se quere usar a funcionalidade "
"de software colaborativo (&eg; configurar &kontact; como un cliente de &kde; "
"para <guilabel>Kolab</guilabel>)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2521
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Enviarlle unha copia ao propietario cando se envíen eventos por correo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2522
#, no-c-format
msgid ""
"When you check the <guilabel>Send copy to owner when mailing events</"
"guilabel> box, you will get a copy of all email messages that &korganizer; "
"sends at your request to the event attendees."
msgstr ""
"Cando se marque a opción <guilabel>Enviarlle unha copia ao propietario cando "
"se envíen eventos por correo</guilabel>, recibirá unha copia de todas as "
"mensaxens de correo
que lle pida que &korganizer; envíe ao asistentes ao"
" evento."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2528
#, no-c-format
msgid "Mail transport"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2529
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which type of mail transport you would like to use. You "
"can either use &kmail; or the &Sendmail; command (which must be installed on "
"your system in order to work)."
msgstr ""
"Aqui pódese escoller o tipo de transporte de correo que se desexa usar. "
"Tanto poderá usar &kmail; ou a orde &Sendmail; (o cal deberá estar instalado "
"no sistema para funcionar)."
#. Tag: title
#: index.docbook:2550
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2551
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Publish Tab</guilabel>: by publishing your free/busy "
#| "information, you allow others to take your busy time schedule into "
#| "account when inviting you to an event."
msgid ""
"By publishing your free/busy information, you allow others to take your busy "
"time schedule into account when inviting you to an event."
msgstr ""
"<guilabel>Páxina Publicar</guilabel>: ao publicar a información de ceibe/"
"ocupado, permite que outros teñan en conta o tempo durante o que está "
"ocupado no calendario ao convidalo para unha reunión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2558
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Publish free/busy information"
msgid "Publish free/busy information automatically"
msgstr "Publicar a información de libre/ocupado"
#. Tag: para
#: index.docbook:2559
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you wish your Free/Busy information to be uploaded "
"automatically. Note that you may skip this option and choose to mail or "
"upload your Free/Busy information via the <guilabel>Schedule</guilabel> menu "
"of &korganizer;."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que a información de libre/ocupado se envíe "
"automaticamente. Lembre que pode ignorar esta opción e optar por enviar a "
"información de Libre/Ocupado a través do menú <guilabel>Planificar</"
"guilabel> de &korganizer;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2564
#, no-c-format
msgid ""
"If your application is setup to work as a <guilabel>&kde; Kolab client</"
"guilabel>, this is not required. The <guilabel>Kolab2</guilabel> server can "
"take care of publishing your Free/Busy information and manage the access to "
"it from other users."
msgstr ""
"Se o aplicativo estiver configurado para funcionar como un <guilabel>cliente "
"de Kolab para &kde;</guilabel>, isto non será necesario. O servidor de "
"<guilabel>Kolab2</guilabel> ten en conta a publicación da información de "
"Libre/Ocupado e xestiona o acceso a ela por parte dos outros usuarios."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2572
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Minimum time between uploads in minutes"
msgid "Minimum time between uploads (in minutes)"
msgstr "Tempo mínimo entre os envíos en minutos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2573
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In case you choose to publish your information automatically, you may "
#| "configure the interval of time in minutes between each upload."
msgid ""
"If you choose to publish your information automatically, you can configure "
"the interval of time in minutes between each upload."
msgstr ""
"No caso de optar por publicar automaticamente a información, pódese "
"configurar o intervalo de tempo, en minutos, entre cada envío."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2579
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Publish (default 60) days of free/busy"
msgid "Publish (default 60) days of free/busy information"
msgstr ""
"Publicar (por omisión 60) días con información de ocupación/dispoñibilidade"
#. Tag: para
#: index.docbook:2580
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others"
msgstr ""
"Configura o número de días do calendario que desexa publicar e "
"disponibilizar para os outros"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2585 index.docbook:2650
#, no-c-format
msgid "Server &URL;"
msgstr "&URL; do Servidor"
#. Tag: para
#: index.docbook:2586
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information shall "
#| "be published. Ask the server administrator for this information."
msgid ""
"Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information will be "
"published. Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Indique o URL do servidor en que se encontra publicada a información de "
"Libre/
Ocupado. Pídalle esta información ao administrador do sistema."
#. Tag: para
#: index.docbook:2588
#, no-c-format
msgid ""
"Kolab2 server example: <userinput>webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2."
"com.ifb</userinput>"
msgstr ""
"Exemplo de servidor de Kolab2: <userinput>webdavs://kolab2.com/freebusy/"
"joe@kolab2.com.ifb</userinput>"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2594 index.docbook:2659
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. Tag: para
#: index.docbook:2595
#, no-c-format
msgid "Enter the login information relative to your account on the server"
msgstr "Insira a información de acceso relacionada coa súa conta no servidor"
#. Tag: para
#: index.docbook:2596
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier), by "
#| "default your UID would be similar to your email address on the Kolab2 "
#| "server but it may also be different. In the last case enter your UID. Ask "
#| "about your UID to the server administrator if you don't know it."
msgid ""
"Kolab2 server specificity: your registered UID (Unique IDentifier), by "
"default, would be similar to your email address on the Kolab2 server but it "
"may be different. In this case enter your UID. Ask the server administrator "
"about your UID if you do not know it."
msgstr ""
"Especificidade do servidor de Kolab2: Rexistrouse o UID (Unique IDentifier - "
"Identificador Único), onde o UID por omisión será semellante ao enderezo de "
"e-mail no servidor de Kolab2, pero tamén pode ser diferente. No último caso, "
"introduza o UID. Pídalle o UID ao administrador do servidor se non o souber."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2603 index.docbook:2666
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2604 index.docbook:2667
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Enter here your password (server login password)."
msgid "Enter your password (server login password) here."
msgstr "Indique aquí o seu contrasinal (a de autenticación no servidor)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2608 index.docbook:2672
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2609
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and "
#| "skip asking you each time it upload your Free/Busy information."
msgid ""
"Check this option if you want &korganizer; to remember your password and "
"skip asking you each time it uploads your Free/Busy information."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que o &korganizer; recorde o seu contrasinal e "
"deixe de pedilo de cada vez que envíe a información de Libre/Ocupado."
#. Tag: para
#: index.docbook:2612 index.docbook:2675
#, no-c-format
msgid ""
"It is not recommended to store your password in the configuration file for "
"security reasons."
msgstr ""
"Por razóns de seguranza, non se recomenda gardar o contrasinal no ficheiro "
"de configuración."
#. Tag: title
#: index.docbook:2621
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reviewer"
msgid "Retrieve"
msgstr "Revisión"
#. Tag: para
#: index.docbook:2623
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guilabel>Retrieve Tab</guilabel>: by retrieving other peoples' free/busy "
#| "information, you can take their busy time schedule into account when "
#| "inviting them to an event."
msgid ""
"By retrieving other people's free/busy information, you can take their busy "
"time schedule into account when inviting them to an event."
msgstr ""
"<guilabel>Páxina Obter</guilabel>: ao obter a información de Libre/Ocupado "
"que os outros publiquen, pódense ter os seus calendarios en conta ao "
"convidalos a unha reunión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2630
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Retrieve other peoples' free/busy information automatically"
msgid "Retrieve other people's free/busy information automatically"
msgstr ""
"Obter a información de Ocupación/Dispoñibilidade doutras persoas "
"automaticamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:2632
#, no-c-format
msgid ""
"Automate the process for retrieving other users free/busy time. Fill in the "
"server information section below to enable this option."
msgstr ""
"Automatiza o proceso de obtención da información de libre/ocupado dos outros "
"usuarios. Encha a sección de información do servidor embaixo para activar "
"esta opción."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2638
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Usar o enderezo de correo completo na obtención"
#. Tag: para
#: index.docbook:2639
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This setting lets you change the name of the file which will be fetched "
#| "from the server. If you check this option, it will download a free/busy "
#| "file called <userinput>user@domain.ifb</userinput>, else it will fetch "
#| "<userinput>user.ifb</userinput>. Ask the server Administrator if you are "
#| "not sure about how to configure this option."
msgid ""
"This setting lets you change the name of the file which will be fetched from "
"the server. If you check this option, it will download a free/busy file "
"called <userinput>user@domain.ifb</userinput>, else it will fetch "
"<userinput>user.ifb</userinput>. Ask the server administrator if you are not "
"sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Esta opción permite alterar o nome do ficheiro que se obterá do servidor. Se "
"marcar esta opción, obtense un ficheiro de libre/ocupado chamado "
"<userinput>usuario@dominio.ifb</userinput>; en caso contrario, obtense "
"<userinput>usuario.ifb</userinput>. Pídalle esa información ao 
administrador"
" do servidor no caso de non saber como configurar esta opción."
#. Tag: para
#: index.docbook:2644
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Kolab2 server specificity:</guilabel> If you are configuring "
"&korganizer; as a component to a <guilabel>&kde; Kolab client (&kontact;/"
"Kolab)</guilabel> you have to check this option."
msgstr ""
"<guilabel>Especificidade do servidor de Kolab2:</guilabel> Se está a "
"configurar &korganizer; para ser un compoñente dun <guilabel>cliente de "
"Kolab para &kde; (&kontact;/Kolab)</guilabel>, terá que marcar esta opción."
#. Tag: para
#: index.docbook:2651
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information shall "
#| "be fetched. Ask the server administrator for this information."
msgid ""
"Enter the &URL; for the server from which your Free/Busy information will be "
"fetched. Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Indique o &URL; do servidor de onde quere obter a información de Libre/"
"Ocupado. Pídalle esta información ao administrador do servidor."
#. Tag: para
#: index.docbook:2653
#, no-c-format
msgid ""
"<guilabel>Kolab2 server example: </guilabel><userinput>webdavs://kolab2.com/"
"freebusy/</userinput>"
msgstr ""
"<guilabel>Exemplo de servidor do Kolab2:</guilabel><userinput>webdavs://"
"kolab2.com/freebusy/</userinput>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2660
#, no-c-format
msgid "Enter the login information relative to your account on the server."
msgstr "Insira a información de acceso relacionada coa súa conta no servidor."
#. Tag: para
#: index.docbook:2673
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want &korganizer; to remember your password and "
"skip asking you each time it fetches the free/busy files."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que &korganizer; recorde o seu contrasinal e "
"deixe de pedilo de cada vez que obtén os ficheiros de libre/ocupado."
#. Tag: title
#: index.docbook:2685 index.docbook:2706
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. Tag: para
#: index.docbook:2687
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#| "\"counter\"/>."
msgid ""
"For more information about configuring plugins, please refer to <xref "
"linkend=\"plugins-chapter\"/>"
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"counter\"/"
">."
#. Tag: title
#: index.docbook:2693
#, no-c-format
msgid "Custom Pages"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2695
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows you to add your own &GUI; Elements to store your own values "
"into &korganizer;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2697
#, no-c-format
msgid ""
"Create your elements as described in <guilabel>How does this work?</guilabel>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2708
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; provides you with the possibility of extending the application "
"with plugins."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2712
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#| "&korganizer;...</guimenuitem> </menuchoice> menu item to display "
#| "&korganizer; <link linkend=\"config-main\">Configure dialog</link>."
msgid ""
"The plugins can be configured under the &korganizer; main configuration "
"dialog. Choose <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> "
"Configure &korganizer;</guimenuitem></menuchoice> and click the "
"<guilabel>Plugins</guilabel> icon on the icon list sidebar of the dialog."
msgstr ""
"Escolla <menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu> "
"<guimenuitem>Configurar &korganizer;</guimenuitem> </menuchoice> para "
"mostrar o <link linkend=\"config-main\">diálogo de Configuración</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2720
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Available Actions"
msgid "Available Plugins"
msgstr "Accións Disponíbeis"
#. Tag: title
#: index.docbook:2723
#, no-c-format
msgid "Date Numbers Plugin for Calendars"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2724
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin adds the number of the day in the year to the Agenda view. For "
"instance, February 1 is day number 32."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2731
#, no-c-format
msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2732
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin provides links to Wikipedia's <quote>This Day in History</quote> "
"pages."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2738
#, no-c-format
msgid "Wikipedia Picture of the Day Plugin for Calendars"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2739
#, no-c-format
msgid "This plugin provides the Wikipedia <quote>Picture of the Day</quote>."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2745
#, no-c-format
msgid "Jewish Calendar Plugin"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2746
#, no-c-format
msgid ""
"This plugin provides Jewish calendar dates in addition to the Gregorian "
"calendar dates. In the configuration dialog of the plugin, you can choose if "
"you want to display Israeli holidays, weekly prasha, day of Omer and/or Chol "
"HaMoed."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:2759
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. Tag: title
#: index.docbook:2762
#, no-c-format
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#. Tag: para
#: index.docbook:2764
#, no-c-format
msgid ""
"When &korganizer; starts, the main &korganizer; window appears. The window "
"has several components: a menubar, a toolbar, a month calendar, a main panel "
"with the current <quote>view</quote> of events, and a to-do list."
msgstr ""
"Cando se inicia &korganizer; aparece a xanela principal. Esta xanela ten "
"varios compoñentes: unha barra de menú, unha barra de ferramentas, un "
"calendario mensual, un panel principal coa <quote>vista</quote> actual sobre "
"os eventos e unha lista de tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:2769
#, no-c-format
msgid ""
"The menus provide access to all the common operations that can be performed "
"with the calendar, including saving, loading, adding and deleting events, to-"
"dos and journal entries, printing and more."
msgstr ""
"Os menús fornecen acceso a todas as operacións comúns que se poden efectuar "
"co calendario, incluíndo a gravación, a lectura, a adición e a eliminación "
"de eventos, tarefas e entradas do diario, así como imprimir e outras "
"operacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:2773
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that when using &korganizer; as the calendar component of "
"&kontact;, the menus differ from the stand alone application."
msgstr ""
"Lembre que, cando se emprega &korganizer; como compoñente de calendario de "
"&kontact;, os menús son distintos dos do aplicativo independentemente."
#. Tag: title
#: index.docbook:2777
#, no-c-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. Tag: para
#: index.docbook:2779
#, no-c-format
msgid ""
"The <guimenu>File</guimenu> menu provides access to functions involving the "
"entire calendar."
msgstr ""
"O menú <guimenu>Ficheiro</guimenu> fornece o acceso ás funcións que implican "
"o calendario enteiro."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2786
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#| "File</guimenu> <guimenuitem>Open</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> File</guimenu> <guimenuitem>Open</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
"Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2793
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Opens a file dialog allowing you to select a new vCalendar or "
"iCalendar file to load.</action> If you have made changes to the current "
"calendar, you will be given the option of saving them before loading a new "
"one."
msgstr ""
"<action>Abre unha xanela de ficheiros que permite seleccionar un novo "
"ficheiro iCalendar ou vCalendar para o abrir.</action> Se tiver feito "
"cambios no calendario actual, terá a opción de as gravar antes de cargar un "
"calendario novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:2797
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this, please refer to <xref linkend=\"managing-"
"import-export\"/>."
msgstr ""
"Para máis informacións sobre isto, consulte <xref linkend=\"managing-import-"
"export\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2804
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2811
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guimenuitem>Print</guimenuitem> or click the <guilabel>Print</"
#| "guilabel> icon to <action>print the current calendar</action>. You can "
#| "specify the range of dates to be printed (either manually or with "
#| "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and "
#| "Journal)."
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Print</guimenuitem> or click the <guilabel>Print</"
"guilabel> icon to <action>print the current calendar</action>. You can "
"specify the range of dates to be printed (either manually or with the "
"Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and "
"Journal)."
msgstr ""
"Escolla a opción <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> ou prema a icona "
"<guilabel>Imprimir</guilabel> para <action>imprimir o calendario actual</"
"action>. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa"
" 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa"
" ou "
"Diario)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2821
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Archive Old Entries...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Arquivar Entradas Antigas…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2825
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> or click the "
#| "<guiicon>Quit</guiicon> icon, <action>the current calendar window will "
#| "quit, prompting you to save if the current calendar has been modified but "
#| "not yet saved.</action>"
msgid ""
"If you choose <guimenuitem>Print Preview</guimenuitem> or click the "
"<guiicon>Print Preview</guiicon> icon, <action>the current calendar will be "
"printed on your screen, instead of on your printer</action>. Use this "
"feature to check if the printout will be correct before you start printing."
msgstr ""
"Ao escoller a opción <guimenuitem>Saír</guimenuitem> ou premer a icona "
"<guiicon>Saír</guiicon>, <action>féchase a xanela do calendario actual,"
" 
preguntándolle se desexa gravar, no caso de o calendario actual ter sido "
"modificado mais aínda gravado.</action>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2830
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guimenuitem>Print</guimenuitem> or click the <guilabel>Print</"
#| "guilabel> icon to <action>print the current calendar</action>. You can "
#| "specify the range of dates to be printed (either manually or with "
#| "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and "
#| "Journal)."
msgid ""
"You can specify the range of dates to be printed (either manually or with "
"the Calendar Widget) and the View Type (Day, Week, Month or To-do)."
msgstr ""
"Escolla a opción <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem> ou prema a icona "
"<guilabel>Imprimir</guilabel> para <action>imprimir o calendario actual</"
"action>. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa"
" 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa"
" ou "
"Diario)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2836
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Import "
"Calendar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> "
"<guimenuitem>Importar un Calendario</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2841
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a different iCalendar or vCalendar file somewhere, and you would "
"like to <action>merge its contents into your own calendar, add as a new "
"resource or open it as a new window</action>, choose this menu item. A good "
"time to do this would be if you received a vCalendar with a few entries via "
"email, for instance."
msgstr ""
"Escolla esta opción se ten un ficheiro vCalendar ou iCalendar algures e "
"quixer <action>incluír o contido no propio calendario, engadilo como un novo "
"recurso ou abrilo nunha xanela nova</action>. Un bo momento para o facer é, "
"por exemplo, ao recibir por correo un vCalendar con algúns elementos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2846 index.docbook:2864
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-import\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"managing-"
"import\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2852
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> "
#| "<guimenuitem>Import From &UNIX; Ical Tool</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Import "
"From UNIX Ical Tool</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> "
"<guimenuitem>Importar da Ferramenta ICal do &UNIX;</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2857
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
#| "calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events, "
#| "events, and to-do</action> directly to &korganizer;. This action will "
#| "read the <filename>.calendar</filename> file from your home folder and "
#| "merge any entries it contains into your current calendar. If any errors "
#| "or suspicious things occur during the process, you will be notified via a "
#| "message box."
msgid ""
"If you have used <application>ical</application>, a popular but older "
"calendar program for &UNIX;, you may wish to <action>import your events and "
"to-do</action> directly to &korganizer;. This action will read the "
"<filename>.calendar</filename> file from your home folder and merge any "
"entries it contains into your current calendar. If any errors or suspicious "
"things occur during the process, you will be notified via a message box."
msgstr ""
"Se ten usado o <application>ical</application>, un programa popular, pero "
"antigo, de calendarios para o &UNIX;, pode que queira <action>importar os "
"seus eventos, tarefas e tarefas</action> directamente para o &korganizer;. "
"Esta acción le o ficheiro <filename>.calendar</filename> do cartafol persoal "
"e fusiona os elementos que contén co calendario actual. Se ocorreren algúns "
"erros ou fenómenos sospeitos durante o proceso, o usuario será notificado a "
"través de mensaxes."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2870
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Import</guisubmenu> <guimenuitem>Get Hot "
"New Stuff...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Importar</guimenu> <guimenuitem>Obter "
"Novo Material de Traballo…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2875
#, no-c-format
msgid ""
"This action will open the <guilabel>Get Hot New Stuff</guilabel> dialog, "
"which offers a list of calendars to download. These events can be added to "
"your calendar."
msgstr ""
"Esta acción abre a xanela para <guilabel>Obter novidades</guilabel>, que "
"ofrece unha lista de calendarios para descargar. Estes eventos pódense "
"engadir ao calendario."
#. Tag: para
#: index.docbook:2878
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-get-hot-new-stuff\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"managing-"
"get-hot-new-stuff\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2884
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#| "<guimenuitem>iCalendar</guimenuitem>"
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> <guimenuitem>Export "
"as iCalendar</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Exportar</guimenu> "
"<guimenuitem>iCalendar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2889
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This action will export all your active events, to-dos and journal "
#| "entries (independent of to what resource they belong) as a new iCalendar "
#| "file."
msgid ""
"This action will export all your active events, to-dos and journal entries "
"(independent of to which resource they belong) as a new iCalendar file."
msgstr ""
"Esta acción exporta todos os eventos, tarefas e entradas de diarios activos "
"(independentemente do recurso a que pertencen) como un ficheiro iCalendar "
"novo."
#. Tag: para
#: index.docbook:2892
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-export\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"managing-"
"export\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2914
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Archive Old Entries...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Arquivar Entradas Antigas…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:2918
#, no-c-format
msgid "From time to time you should delete your old events."
msgstr "De tempo en tempo, deberíanse eliminar os eventos antigos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2920 index.docbook:2932
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"managing-purge-archive\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"managing-"
"purxe-archive\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2926
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Purge Completed To-dos</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Eliminar Tarefas Completadas</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2930
#, no-c-format
msgid ""
"This action will remove all the completed to-dos from your active calendar."
msgstr "Esta acción retira todas as tarefas completadas do calendario activo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2938
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2946
#, no-c-format
msgid ""
"When you choose <guimenuitem>Quit</guimenuitem> or click the <guiicon>Quit</"
"guiicon> icon, <action>the current calendar window will quit, prompting you "
"to save if the current calendar has been modified but not yet saved.</action>"
msgstr ""
"Ao escoller a opción <guimenuitem>Saír</guimenuitem> ou premer a icona de "
"<guiicon>Saír</guiicon>, <action>péchase a xanela do calendario actual, "
"preguntándolle se quere gardar, no caso de que o calendario actual se "
"modificase e aínda non se gardase.</action>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2950
#, no-c-format
msgid ""
"This has no effect on other calendar windows which may be opened. You have "
"to quit each calendar window individually."
msgstr ""
"Isto non afecta as outras xanelas de calendarios que poidan estar abertas. "
"Terá de saír de cada xanela de calendario individualmente."
#. Tag: title
#: index.docbook:2958
#, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2960
#, no-c-format
msgid ""
"With the <guilabel>Edit</guilabel> menu you can edit and search events and "
"to-dos."
msgstr ""
"Co menú <guilabel>Editar</guilabel> pódense editar e buscar eventos e "
"tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:2963
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, and "
#| "<guimenuitem>Paste</guimenuitem> menu items behave in the same fashion as "
#| "in other &kde; applications. With the <guimenuitem>Find</guimenuitem> "
#| "menu item you can find event and to-dos across the current calendar."
msgid ""
"<guimenuitem>Cut</guimenuitem>, <guimenuitem>Copy</guimenuitem>, and "
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem> menu items behave in the same fashion as in "
"other &kde; applications. With the <guimenuitem>Find</guimenuitem> menu item "
"you can find events and to-dos across the current calendar."
msgstr ""
"Os elementos de menú <guimenuitem>Cortar</guimenuitem>, <guimenuitem>Copiar</"
"guimenuitem> e <guimenuitem>Apegar</guimenuitem> compórtanse da mesma forma"
" 
que nas outras aplicacións do &kde;. Co elemento do menú "
"<guimenuitem>Procurar</guimenuitem> pódense procurar eventos e tarefas no "
"calendario actual."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2973
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_edit_undo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#| "Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Undo</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_edit_undo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2980
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Undo the latest action</action>, or in other words, return the "
"calendar to the state it was immediately before the latest action."
msgstr ""
"<action>Desfai a última acción</action> ou, noutras palabras, devolve o "
"calendario ao estado no que estaba inmediatamente antes da última acción."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2987
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
#| "keycombo> </shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
#| "fileref=\"i_edit_redo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#| "inlinemediaobject> Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Redo</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></"
"keycombo> </shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"i_edit_redo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
"inlinemediaobject>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refacer</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2994
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Redo the latest action</action>, or in other words, return the "
"calendar to the state it was immediately before the latest undo."
msgstr ""
"<action>Refai a última acción</action> ou, noutras palabras, devolve o "
"calendario ao estado no que estaba inmediatamente antes de desfacer a última "
"acción."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3001
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_cut.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Edit</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_cut.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Editar</"
"guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3008
#, no-c-format
msgid ""
"Cuts the currently selected event(s) to the clipboard, removing them from "
"your calendar."
msgstr ""
"Recorta o evento ou eventos seleccionados para o portapapeis, retirándoos do "
"calendario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3014
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_copy.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Edit</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_copy.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Editar</"
"guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Copies the currently selected item(s) to the clipboard, but leaving them "
"untouched."
msgstr ""
"Copia os elementos seleccionados para o portapapeis deixándoos inalterados "
"no calendario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3027
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_paste.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Edit</"
#| "guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_paste.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Editar</"
"guimenu> <guimenuitem>Apegar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3034
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenuitem>Paste</guimenuitem> <action>inserts the contents of the "
#| "clipboard into your calendar</action>. The clipboard must contain a valid "
#| "vCalendar or iCalendar, provided either by a previous Cut/Copy operation "
#| "or from a selection made outside of &korganizer;. You will be warned if "
#| "the contents of the clipboard cannot be understood."
msgid ""
"<guimenuitem>Paste</guimenuitem> <action>inserts the contents of the "
"clipboard into your calendar</action>. The clipboard must contain a valid "
"vCalendar or iCalendar item, provided either by a previous Cut/Copy "
"operation or from a selection made outside of &korganizer;. You will be "
"warned if the contents of the clipboard cannot be understood."
msgstr ""
"A opción <guimenuitem>Apegar</guimenuitem> <action>insire o contido do porta-"
"retallos no calendario</action>. O porta-retallos ten queconter un iCalendar "
"ou vCalendar válidos, proveñan dunha operación de Cortar/Apegar ou dunha "
"selección feita fóra do &korganizer;. Avisarase se non se pode comprender o "
"contido do porta-retallos."
#. Tag: para
#: index.docbook:3039
#, no-c-format
msgid ""
"However, you can safely use <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</"
"keycap></keycombo> and <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></"
"keycombo> hotkeys to copy text data from any outside application to a "
"&korganizer; Edit Event window and vice versa."
msgstr ""
"Porén, pódense usar con seguranza os atallos de teclado <keycombo action="
"\"simul\">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo> e <keycombo action=\"simul"
"\">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo> para copiar os datos de texto de "
"calquera aplicativo externo a unha xanela de Edición de Eventos de "
"&korganizer; e viceversa."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3048
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3052
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the currently selected item(s), removing them from your calendar."
msgstr "Elimina os elementos seleccionados, retirándoos do calendario."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3058
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> "
#| "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#| "\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> File</guimenu> "
#| "<guimenuitem>Quit</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu> Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</guimenuitem>"
msgstr ""
"<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </"
"shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
"\"i_file_quit.png\"/></imageobject></inlinemediaobject> Ficheiro</guimenu> "
"<guimenuitem>Saír</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3066
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Find</guimenuitem> from the <guimenu>Edit</guimenu> or "
"click the <guiicon>Find</guiicon> icon to <action>find events, to-dos and "
"journal entries according to their title, description, and/or categories</"
"action>."
msgstr ""
"Escolla a opción <guimenuitem>Atopar</guimenuitem> do menú <guimenu>Editar</"
"guimenu> ou prema a icona <guiicon>Atopar</guiicon> para <action>descubrir "
"eventos, tarefas entradas de diario de acordo co título, descrición e/ou "
"categorías</action>."
# skip-rule: trasno-search
#. Tag: para
#: index.docbook:3070
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"search-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"search-view"
"\"/>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3079
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. Tag: para
#: index.docbook:3081
#, no-c-format
msgid ""
"There are several different <quote>views</quote> available for displaying "
"your events, to-dos and journal entries. &korganizer; is smart enough to "
"remember in between sessions what the last active view was, and the next "
"time it is started, it will display that view."
msgstr ""
"Existen varias <quote>vistas</quote> distintas para mostrar as listas de "
"eventos, tarefas e entradas de diario. &korganizer; é intelixente dabondo "
"como para lembrar entre sesións cal era a última vista activa e, da próxima "
"vez que for iniciado, usará esa vista."
#. Tag: para
#: index.docbook:3086
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In general, each view will provide a way of displaying your journal "
#| "entries, to-dos and and events, constrained to a particular time period "
#| "or style of display. Click any item to select it for further action. "
#| "<mousebutton>Right</mousebutton> click an item to bring up a menu with "
#| "options such as <guimenuitem>edit</guimenuitem>, <guimenuitem>delete</"
#| "guimenuitem>, and so on. You can also use the <guimenu>Action</guimenu> "
#| "menu to perform similar operations."
msgid ""
"In general, each view will provide a way of displaying your journal entries, "
"to-dos and events, constrained to a particular time period or style of "
"display. Click any item to select it for further action. <mousebutton>Right</"
"mousebutton> click an item to bring up a menu with options such as "
"<guimenuitem>Edit</guimenuitem>, <guimenuitem>Delete</guimenuitem>, and so "
"on. You can also use the <guimenu>Action</guimenu> menu to perform similar "
"operations."
msgstr ""
"Dun modo xeral, cada vista presenta unha forma de mostrar os eventos, ben "
"como restricións aos eventos nun determinado período de tempo ou estilo de "
"presentación. Prema calquera evento para o seleccionar para accións futuras. "
"Prema co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> nun compromiso para "
"mostrar un menú con opcións do tipo <guimenuitem>editar</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>eliminar</guimenuitem>, etc. Tamén se pode 
usar o menú <guimenu"
">Acción</guimenu> para efectuar operacións do mesmo tipo."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3098
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Agenda</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3102
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Agenda view."
msgstr "Pasar á vista de axenda."
#. Tag: para
#: index.docbook:3104 index.docbook:3271 index.docbook:3284 index.docbook:3300
#: index.docbook:3315
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"agenda-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"agenda-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3111
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Month View</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3115
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Month view."
msgstr "Pasar á vista de mes."
#. Tag: para
#: index.docbook:3117
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#| "\"list-view\"/>."
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"month-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"list-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3124
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Timeline</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3128
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Timeline view."
msgstr "Pasar á vista de liña de tempo."
#. Tag: para
#: index.docbook:3130
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#| "\"list-view\"/>."
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"timeline-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"list-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>To-do List</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3142
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the To-do List view."
msgstr "Pasar á vista de tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:3143
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"todo-"
"view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"todo-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3150
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Event List</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3154
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the list view."
msgstr "Pasar á vista de lista."
#. Tag: para
#: index.docbook:3155
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"list-"
"view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"list-view"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3162
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> View</guimenu><guimenuitem>What's Next</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3166
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the what's next view."
msgstr "Pasar á vista «Que ven agora?»."
#. Tag: para
#: index.docbook:3167
#, no-c-format
msgid ""
"This view displays your next events and to-dos. Events and to-dos are "
"displayed one per line."
msgstr ""
"Esta vista mostra os próximos eventos e tarefas. Os eventos e tarefas "
"enuméranse un por cada liña."
#. Tag: para
#: index.docbook:3169
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"whatsnext-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"whatsnext-"
"view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3177
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Journal</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3182
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Journal view."
msgstr "Pasar á vista de diario."
#. Tag: para
#: index.docbook:3183
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"journal-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"journal-"
"view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3188
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3193
#, no-c-format
msgid "Updates or refreshes the currently displayed view."
msgstr "Actualiza ou refresca o contido da vista presentada."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3198
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Zoom</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guisubmenu>Ampliación</guisubmenu>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3200
#, no-c-format
msgid "Use this submenu to adjust the current view to show more or less data."
msgstr ""
"Use este submenú para axustar a vista actual para mostrar máis ou menos "
"datos."
#. Tag: para
#: index.docbook:3202
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the agenda view (day(s) or week view), you can use the zoom actions to "
#| "show more or less days (<guimenuitem>Zoom In Horizontally</guimenuitem> "
#| "and <guimenuitem>Zoom Out Horizontally</guimenuitem>), or more or less "
#| "hours in the day (<guimenuitem>Zoom In Vertically</guimenuitem> and "
#| "<guimenuitem>Zoom Out Vertically</guimenuitem>)."
msgid ""
"In the Agenda view (Day(s) or Week view), you can use the zoom actions to "
"show more or less days (<menuchoice><guisubmenu>Zoom</guisubmenu> "
"<guimenuitem>In Horizontally</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice> "
"<guisubmenu>Zoom</guisubmenu><guimenuitem>Out Horizontally</guimenuitem></"
"menuchoice>), or more or less hours in the day "
"(<menuchoice><guisubmenu>Zoom</guisubmenu> <guimenuitem>In Vertically</"
"guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guisubmenu>Zoom</"
"guisubmenu><guimenuitem>Out Vertically</guimenuitem> </menuchoice>)."
msgstr ""
"Na vista da axenda (coa vista diaria ou mensual), pódense empregar as "
"accións de ampliación para mostrar máis ou menos días (<guimenuitem>Ampliar "
"Horizontalmente</guimenuitem> e <guimenuitem>Diminuir Horizontalmente</"
"guimenuitem>), ou máis ou menos horas no día (<guimenuitem>Ampliar "
"Verticalmente</guimenuitem> e <guimenuitem>Diminuir Verticalmente</"
"guimenuitem>)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3213
#, no-c-format
msgid "<guimenu>View</guimenu> <guisubmenu>Filter</guisubmenu>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guisubmenu>Filtrar</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3217
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This submenu offers access to the filters already created using the <link "
#| "linkend=\"menu-settings-edit-filters\"><guilabel>Edit Filters</guilabel></"
#| "link> dialog. <action>Select on this submenu the filter that will be used "
#| "in &korganizer; view.</action>. If you don't want to use a filter, choose "
#| "<guilabel>No filter</guilabel>."
msgid ""
"This submenu offers access to the filters already created using the <link "
"linkend=\"menu-settings-edit-filters\"><guilabel>Edit Calendar Filters</"
"guilabel></link> dialog. <action>Select on this submenu the filter that will "
"be used in &korganizer; view</action>. If you do not want to use a filter, "
"choose <guilabel>No filter</guilabel>."
msgstr ""
"Este submenú ofrece o acceso aos filtros xa creados co diálogo para <link "
"linkend=\"menu-settings-edit-filters\"><guilabel>Editar os Filtros</"
"guilabel></link>.<action>Seleccione neste submenú o filtro que queira "
"empregar na vista do &korganizer;.</action>. Se non quixer usar un filtro, "
"escolla a opción <guilabel>Sen filtro</guilabel>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3229
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<title>Categories</title>"
msgid "<title>Go</title>"
msgstr "<title>Categorías</title>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3231
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about browsing &korganizer; views, please refer to "
"<xref linkend=\"description-view\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre a navegación nas vistas de &korganizer;, "
"consulte <xref linkend=\"description-view\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3237
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Backward</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Amosar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3241
#, no-c-format
msgid "Go to the previous day, week or month, depending on the view."
msgstr "Vai ao día, semana, mes ou ano anterior, dependendo do tipo de vista."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3247
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Forward</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Amosar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3251
#, no-c-format
msgid "Go to the next day, week, or month, depending on the view."
msgstr "Vai ao día, semana, mes ou ano seguinte, dependendo do tipo de vista."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3257
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>To Today</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Amosar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3261
#, no-c-format
msgid "Go to the period of time that includes the current day."
msgstr "Vai ao período de tempo que inclúe o día actual."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3266
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Day</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3270
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Day view."
msgstr "Pasar á vista de día."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3278
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu><guimenuitem>Next x Days</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3282
#, no-c-format
msgid ""
"Switch the display to the Next x Day view, where x is defined in "
"&korganizer; main configuration."
msgstr ""
"Pasar á vista dos vindeiros X días. O valor de X defínese na configuración "
"de &korganizer;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3292
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Work Week</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3296
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Work Week view."
msgstr "Pasar á vista de semana laboral."
#. Tag: para
#: index.docbook:3298
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This is the same as the week view, except only the working days of the "
#| "week are shown."
msgid ""
"This is the same as the Week view, except only the working days of the week "
"are shown."
msgstr ""
"Esta é a mesma que a vista da semana, coa diferenza que só se presentan os "
"días da semana nos que se traballa."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3307
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Refresh</guimenuitem>"
msgid "<guimenu> Go</guimenu> <guimenuitem>Week</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Anovar</guimenuitem>"
#. Tag: action
#: index.docbook:3311
#, no-c-format
msgid "Switch the display to the Week view."
msgstr "Pasar á vista de semana."
#. Tag: para
#: index.docbook:3312
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The week view provides a view similar to the day view. Events for seven "
#| "days are shown next to each other. All of the functions available for the "
#| "day view are available in the week view, too."
msgid ""
"The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days "
"are shown next to each other. All of the functions available for the Day "
"view are available in the Week view, too."
msgstr ""
"A vista semanal ten unha presentación semellante á da vista diaria. Os "
"eventos para os sete días aparecen uns ao lado dos outros. Todas as funcións "
"disponíbeis para a vista do día están tamén disponíbeis na vista da semana."
#. Tag: title
#: index.docbook:3324
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3329
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Edit...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Event...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Editar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3334
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>New Event...</guilabel> to <action>create a new event</"
"action>."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Novo Evento…</guilabel> para <action>crear un novo evento</"
"action>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3336
#, no-c-format
msgid ""
"You can get a detailed description of the event window in <link linkend="
"\"entering-data-events\">the Entering Events</link> section."
msgstr ""
"Pódese ver unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección "
"<link linkend=\"entering-data-events\">Inserir Eventos</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3342
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Sub-to-do...</guimenuitem>"
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-do...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Nova Subtarefa…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3347
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>New To-do...</guilabel> to <action>create a new to-do</"
"action>. Initially the to-do has no due date, but you can specify one."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Nova Tarefa…</guilabel> para <action>crear unhatarefa "
"nova</action>. Inicialmente, a tarefa non ten data límite, pero pódese "
"indicar unha."
#. Tag: para
#: index.docbook:3350
#, no-c-format
msgid ""
"You can get a detailed description of the to-do window in <link linkend="
"\"entering-data-to-do\">the Entering To-dos</link> section."
msgstr ""
"Lea unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección <link "
"linkend=\"entering-data-to-do\">Inserir Tarefas</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3355
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Sub-to-do...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Nova Subtarefa…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3359
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guilabel>New Sub-to-do...</guilabel> to <action>start writing a "
#| "new sub-to-do. The currently selected to-do will be the the sub-to-do "
#| "parent.</action>. Initially the to-do has no due date, but you can "
#| "specify one."
msgid ""
"Choose <guilabel>New Sub-to-do...</guilabel> to <action>start writing a new "
"sub-to-do. The currently selected to-do will be the sub-to-do parent</"
"action>. Initially the to-do has no due date, but you can specify one."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Nova Subtarefa…</guilabel> para <action>comezar a crear un "
"subelemento Tarefa novo</action>. A tarefa seleccionadaserá a nai do novo "
"elemento. Inicialmente, a tarefa non ten data límite, pero pódese indicar "
"unha."
#. Tag: para
#: index.docbook:3363
#, no-c-format
msgid ""
"You can get a detailed description of the to-do window in <link linkend="
"\"entering-data-to-do\">Entering To-dos</link> section."
msgstr ""
"Pódese obter unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección "
"<link linkend=\"entering-data-to-do\">Inserir Tarefas</link>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3369
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Journal...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Novo Diario…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3373
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choose <guilabel>New Journal...</guilabel> to <action>start writing a new "
#| "journal entry.</action>."
msgid ""
"Choose <guilabel>New Journal...</guilabel> to <action>start writing a new "
"journal entry</action>."
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Novo Diario…</guilabel> para <action>comezar a escibir "
"unha entrada de diario nova.</action>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3378
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Mostrar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Show</guilabel> to <action>open a dialog showing the "
"details of the currently selected journal entry, event or to-do.</action>"
msgstr ""
"Escolla <guilabel>mostrar</guilabel> para <action>abrir unha xanela que "
"mostre os detalles do evento, tarefa ou de diario seleccionado.</action>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3388
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Edit...</guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Editar…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3392
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Edit...</guilabel> to <action>edit the currently selected "
"journal entry, event or to-do.</action>"
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Editar…</guilabel> para <action>editar o contido do "
"evento, tarefa ou de diario seleccionado.</action>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3397
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
msgid ""
"<shortcut> &Del; </shortcut> <guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Delete</"
"guimenuitem>"
msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3404
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Delete</guilabel> to <action>remove the currently selected "
"journal entry, event or to-do.</action>"
msgstr ""
"Escolla <guilabel>Eliminar</guilabel> para <action>retirar o evento, tarefa "
"ou entrada de diario seleccionado.</action>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3409
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Make Sub-to-do Independent</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Tornar a Subtarefa Independente</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Choose <guilabel>Make Sub-to-do Independent</guilabel> to detach the "
"currently selected sub-to-do item from its parent and make it an independent "
"to-do item."
msgstr ""
"Escolla a opción <guilabel>Facer a subtarefa independente</guilabel> para "
"desconectar a subtarefa do elemento nai e tornala un elemento independente."
#. Tag: title
#: index.docbook:3423
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3428
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Publish Item Information...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Publicar Información do Elemento…"
"</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3432
#, no-c-format
msgid ""
"Email the selected event, to-do or journal entry in the iCalendar format."
msgstr ""
"Envía o evento, tarefa ou entrada do diario por correo no formato iCalendar."
#. Tag: para
#: index.docbook:3434
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"publish\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"publish\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3439
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Invitation to Attendees</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Convite aos Asistentes</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3443
#, no-c-format
msgid ""
"Send the selected to-do or event to the attendees, and, if necessary, "
"request a response from them."
msgstr ""
"Envíalles o evento ou tarefa seleccionado aos asistentes e, se énecesario, "
"pídelles unha resposta."
#. Tag: para
#: index.docbook:3445
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"request\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"request\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3450
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Status Update</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Actualización do Estado</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3454
#, no-c-format
msgid ""
"If you changed your status as an attendee, choose this menu item to send "
"your updated status (accepted, tentative, &etc;) to the item's organizer."
msgstr ""
"Se se cambiou o estado como asistente, escolla este elemento do menú para "
"lle enviar ao organizador o estado actualizado (aceptado, posíbel, &etc;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:3457
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"reply"
"\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"reply\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3462
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Send Cancellation to Attendees</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Cancelación aos "
"Asistentes</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3466
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to cancel an event or to-do, select it, and choose this menu "
"item to notify the attendees about the cancellation."
msgstr ""
"Se planea cancelar un evento ou tarefa, seleccióneo e escolla este elemento "
"do menú para notificar os asistentes do cancelamento."
#. Tag: para
#: index.docbook:3468
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"cancel\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"cancel\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3473
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Request Update</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Pedir Actualización</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3477
#, no-c-format
msgid ""
"Request the latest version of the selected event or to-do from the organizer."
msgstr ""
"Solicítalle ao organizador a última versión do evento ou tarefa "
"seleccionados."
#. Tag: para
#: index.docbook:3479
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"refresh\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"refresh\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3484
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Request Change</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Pedir un cambio</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Send an alternative proposal to the organizer of the selected event or to-do."
msgstr ""
"Envíalle unha proposta alternativa ao organizador do evento ou tarefa "
"seleccionado."
#. Tag: para
#: index.docbook:3491
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend="
"\"counter\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"counter\"/"
">."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3506
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Mail Free Busy Information...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar por Correo a Información "
"de Ocupación/Dispoñibilidade…</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3510
#, no-c-format
msgid "Email your Free Busy information to one or more email addresses."
msgstr ""
"Envia a información de libre/ocupado a un ou máis enderezos de correo "
"electrónico."
#. Tag: para
#: index.docbook:3512 index.docbook:3523
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about this action, please refer to <xref linkend=\"free-"
"busy\"/>."
msgstr ""
"Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"free-busy"
"\"/>."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3517
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Schedule</guimenu> <guimenuitem>Upload Free Busy Information</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Planificar</guimenu> <guimenuitem>Enviar Información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade</guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3521
#, no-c-format
msgid ""
"Upload your Free Busy information to the groupware server. Other users will "
"then be able to retrieve the information."
msgstr ""
"Envía a información de libre/ocupado ao servidor de software colaborativo. "
"Os outros usuarios poden entón obter esa información."
#. Tag: title
#: index.docbook:3532
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Settings"
msgid "Settings and Help"
msgstr "Configuración"
#. Tag: para
#: index.docbook:3534
#, no-c-format
msgid ""
"Apart from the common &kde; menus described in the <ulink url=\"help:/"
"fundamentals/ui.html#menus\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals "
"documentation &korganizer; has these application specific Settings and Help "
"menu entries:"
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3541
#, no-c-format
msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Sidebar</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barra Lateral</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3545
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; "
"sidebar components</action>. Note that the sidebar is visible only when "
"<link linkend=\"config-main-views\">the current view does not use the full "
"window.</link>"
msgstr ""
"<action>Prema os elementos deste submenú para mostrar ou agochar os "
"compoñentes da barra lateral de &korganizer;</action>. Lembre que a barra "
"lateral só quedará visíbel cando a <link linkend=\"config-main-views\">vista "
"actual non ocupe a xanela completa.</link>"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3552
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Data e Hora…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3556
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Click this menu item to set the desktop date and time formats</"
"action>. Note that this setting is shared between other desktop applications."
msgstr ""
"<action>Prema este elemento do menú para definir os formatos da data e hora "
"do escritorio</action>. Lembre que esta opción compártese cos outros "
"aplicativos de escritorio."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3562
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Manage View Filters...</guisubmenu>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Xestionar os Filtros de "
"Visualización…</guisubmenu>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3566
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Choose this menu item to open the <guilabel>Edit Filters</guilabel> "
"dialog</action>. Using this dialog, you can create, delete and edit filters "
"that will affect which items will be displayed by &korganizer;."
msgstr ""
"<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo <guilabel>Editar "
"os Filtros</guilabel></action>. Con este diálogo pódense crear, eliminar e "
"editar os filtros que afectan aos elementos que mostra o&korganizer;."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:3573
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Manage Categories...</guimenuitem>"
msgstr ""
"<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Xestionar as Categorías…</"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3577
#, no-c-format
msgid ""
"<action>Choose this menu item to open the <guilabel>Edit Categories</"
"guilabel> dialog</action>. Using this dialog, you can create, delete and "
"edit calendar item categories. Categories are used to organize your events "
"and to-dos in related groups."
msgstr ""
"<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo <guilabel>Editar "
"as Categorías</guilabel></action>. Con este diálogo pódense crear, eliminar "
"e editar categorías para os elementos do calendario. As categorías "
"empréganse para organizar os eventos e elementos en grupos relacionados."
#. Tag: title
#: index.docbook:3592
#, no-c-format
msgid "Other Features"
msgstr "Outras características"
#. Tag: para
#: index.docbook:3594
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In this chapter, you'll learn other useful features of &korganizer;: what "
#| "tricks you can do with a click of your mouse and what interaction between "
#| "&korganizer; and &konqueror; is possible."
msgid ""
"In this chapter, you'll learn of other useful features of &korganizer;: what "
"tricks you can do with a click of your mouse."
msgstr ""
"Neste capítulo pódense aprender outras funcionalidades útiles do "
"&korganizer;: trucos para facer co rato e que interacción é posíbel entre o "
"&korganizer; e o &konqueror;."
#. Tag: title
#: index.docbook:3599
#, no-c-format
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"
#. Tag: para
#: index.docbook:3601
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A nice program to access a &kde; calendar from the command line is "
#| "konsolekalendar, which is included in the kdepim package together with "
#| "&korganizer;."
msgid ""
"A nice program to access a &kde; calendar from the command line is "
"konsolekalendar."
msgstr ""
"Un programa bon para acceder a un calendario do &kde; a partir da liña de "
"comandos é o KonsoleKalendar, o cal ven incluído no paquete \"kdepim\" xunto "
"co &korganizer;."
#. Tag: title
#: index.docbook:3606
#, no-c-format
msgid "Drag and Drop Operations"
msgstr "Operacións de \"arrastrar e soltar\""
#. Tag: para
#: index.docbook:3608
#, no-c-format
msgid ""
"&korganizer; can be easily controlled with your mouse. The supported drag-"
"and-drop operations are detailed below."
msgstr ""
"&korganizer; pódese controlar facilmente co rato. Embaixo enuméranse as "
"operacións de \"arrastrar e soltar\" permitidas."
#. Tag: para
#: index.docbook:3613
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer "
"near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This "
"way you can visually modify the starting and ending time of your "
"appointment. This works in the Day, Week and Work Week views."
msgstr ""
"Pódese redimensionar calquera evento co rato. Abonda con mover o rato do "
"rato para preto do extremo superior ou inferior do evento e arrastrar ese "
"extremo para riba ou para baixo. Desta forma, pódese modificar visualmente a "
"hora de inicio e de fin do evento. Isto tamén funciona nas vistas do Día, "
"Semana e Semana Laboral."
#. Tag: para
#: index.docbook:3617
#, no-c-format
msgid ""
"Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over "
"the event, and drag it to a new time location. This works in the Day, Week "
"and Work Week views."
msgstr ""
"Pode cambiar a hora de calquera evento co rato. Sitúe o rato sobre o evento "
"e arrástreo a unha nova hora. Pode facelo nas vistas de día, semana e semana "
"laboral."
#. Tag: para
#: index.docbook:3620
#, no-c-format
msgid ""
"Events can be copied to other, presently non-visible dates. Move the mouse "
"pointer over the event, and drag it to the Date Navigator on the left side "
"of the current calendar, or to the Date Navigator of a different calendar."
msgstr ""
"Os eventos pódense mover para outras datas, mesmo que non estean visíbeis. "
"Mova o rato do rato para riba do evento e arrástreo para o Navegador de "
"Datas do lado esquerdo do calendario actual ou para o Navegador de Datas "
"doutro calendario calquera."
#. Tag: para
#: index.docbook:3624
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, you cannot drag from agenda view in one calendar to agenda view "
#| "in other calendar."
msgid ""
"However, you cannot drag from Agenda view in one calendar to Agenda view in "
"another calendar."
msgstr ""
"Porén, non se pode arrastrar desde a vista da axenda dun calendario para a "
"vista da axenda doutro calendario."
#. Tag: para
#: index.docbook:3626
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the "
#| "tollbar's handle, and drag it to a new location on your screen."
msgid ""
"Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the "
"toolbar's handle, and drag it to a new location on your screen."
msgstr ""
"As barras de ferramentas pódense arrastrar pola pantalla. Mova o cursor do "
"rato usando o extremo da barra de ferramentas e arrástrea para unha nova "
"localización na pantalla."
#. Tag: title
#: index.docbook:3636
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Preguntas e respostas"
#. Tag: para
#: index.docbook:3641
#, no-c-format
msgid "Can I import my old <application>Ical</application> data?"
msgstr ""
"Podo importar os meus datos antigos do <application>Ical</application>?"
#. Tag: para
#: index.docbook:3643
#, no-c-format
msgid ""
"Sure! Follow the instructions in <link linkend=\"menu-file-import-ical"
"\">Import From &UNIX; Ical section</link>."
msgstr ""
"Claro! Siga as instrucións na sección sobre <link linkend=\"menu-file-import-"
"ical\">Importar do Ical do &UNIX;</link>."
#. Tag: para
#: index.docbook:3649
#, no-c-format
msgid "Can I use freebusy-time with &korganizer;?"
msgstr "Podo usar a información de libre/ocupado con &korganizer;?"
#. Tag: para
#: index.docbook:3651
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "yes, follow the instructions in <link linkend=\"config-main-free-busy"
#| "\">Free/Busy</link>."
msgid ""
"Yes, follow the instructions in <link linkend=\"config-main-free-busy\">Free/"
"Busy</link>."
msgstr ""
"Si; siga as instrucións da sección sobre o <link linkend=\"config-main-free-"
"busy\">Libre/Ocupado</link>."
#. Tag: title
#: index.docbook:3660
#, no-c-format
msgid "Credits and License"
msgstr "Créditos e licenza"
#. Tag: para
#: index.docbook:3662
#, no-c-format
msgid "&korganizer;"
msgstr "&korganizer;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3664
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Program copyright 2000-2004, The &kde; Developers"
msgid "Program copyright 2000-2010, The &kde; Developers"
msgstr "Programa copyright 2000-2004, A Equipa de Desenvolvemento do &kde;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3666
#, no-c-format
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribucións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:3669
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
msgid "Allen Winter <email>winter@kde.org</email>"
msgstr "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3671
#, no-c-format
msgid "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
msgstr "Reinhold Kainhofer <email>reinhold@kainhofer.com</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3673
#, no-c-format
msgid "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;"
msgstr "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3675
#, no-c-format
msgid "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;"
msgstr "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3679
#, no-c-format
msgid "Documentation copyright 2000 &Milos.Prudek;"
msgstr "Documentación copyright 2000 &Milos.Prudek;"
#. Tag: para
#: index.docbook:3680
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr <email>&Paul.E.Ahlquist.Jr."
"mail;</email>"
msgstr ""
"Documentación copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr <email>&Paul.E.Ahlquist.Jr."
"mail;</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3682
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2004 J&uuml;rgen Nagel <email>juergen.nagel@student."
"fh-reutlingen.de</email>"
msgstr ""
"Documentación copyright 2004 J&uuml;rxen Naxel <email>xuerxen.naxel@student."
"fh-reutlinxen.de</email>"
#. Tag: para
#: index.docbook:3684
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz <email>carloswoelz@imap-"
"mail.com</email>"
msgstr ""
"Documentación copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz <email>carloswoelz@imap-"
"mail.com</email>"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:3687
#, no-c-format
msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
msgstr "<para>Xosé<email>xosecalvo en gmail.com</email></para>"
#. Tag: chapter
#: index.docbook:3687
#, no-c-format
msgid "&underFDL; &underGPL;"
msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#. Tag: title
#: index.docbook:3695
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3698
#, no-c-format
msgid "Calendar Widget"
msgstr "Trebello de calendario"
#. Tag: para
#: index.docbook:3701
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "A tool for choosing the date inside certain entry windows, like event "
#| "editing window. It is displayed as a small button to the right of the "
#| "date field. When you click the button, you will see a month calendar. Use "
#| "the arrows to go to a desired date, or click the month name or year "
#| "number to go directly to the desired month or year."
msgid ""
"A tool for choosing the date inside certain entry windows, such as the event "
"editing window. It is displayed as a small button to the right of the date "
"field. When you click the button, you will see a month calendar. Use the "
"arrows to go to a desired date, or click the month name or year number to go "
"directly to the desired month or year."
msgstr ""
"Unha ferramenta para escoller a data dentro de certas xanelas, como a xanela "
"de edición de eventos. Aparece como un botonciño á dereita do campo de "
"datas. Ao premer ese botón aparece un calendario de un mes. Use as flechas "
"para ir para a data desexada ou prema o nome do mes ou no número do ano para "
"ir directamente para o mes ou ano desexados."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3711
#, no-c-format
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de datas"
#. Tag: para
#: index.docbook:3714
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. "
#| "It is the main way provided to navigate among dates, and to select from "
#| "them. The single-arrow icons move forwards and backwards in time by "
#| "increments of a month, while the double-arrows allow moving by years at a "
#| "time. Today's date will be outlined with a small box. Dates which have "
#| "events scheduled on them will be bold. If you want to select a date, "
#| "simply click it. Hold down the Control key and click the dates if you "
#| "wish to select multiple neighbor dates at once. The dates will be "
#| "displayed in the main panel."
msgid ""
"The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. It "
"is the main way provided to navigate among dates, and to select from them. "
"The single-arrow icons move forwards and backwards in time by increments of "
"a month, while the double-arrows allow moving by a year at a time. Today's "
"date will be outlined with a small box. Dates which have events scheduled on "
"them will be bold. If you want to select a date, simply click it. Hold down "
"the &Ctrl; key and click the dates if you wish to select multiple "
"neighboring dates at once. The dates will be displayed in the main panel."
msgstr ""
"O calendario que se encontra no canto superior esquerdo da xanela do "
"&korganizer;. É a forma principal de navegar polas datas e para as "
"seleccionar. As flechas simples avanzan ou recúan en incrementos de un mes, "
"encanto que as flechas duplas andan un ano para diante ou para trás de cada "
"vez. A data de hoxe aparece como unha caixiña. As datas que teñen eventos "
"planificados nelas aparecen en letra grosa. Se quere seleccionar unha data, "
"basta premela. Manteña a tecla Control premida e seleccione as datas se "
"quere escoller varias datas próximas. As datas aparecerán no panel principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:3723
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Recurring events are not always displayed. You can forbid the display of "
#| "recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the "
#| "<link linkend=\"config-main-views\">Views chapter</link>."
msgid ""
"Recurring events are not always displayed. You can prevent the display of "
"recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the "
"<link linkend=\"config-main-views\">Views chapter</link>."
msgstr ""
"Os eventos recorrentes non aparecen sempre. O usuario pode prohibir que se "
"mostren os compromisos recorrentes no Navegador de datas. Pode obter máis "
"información no <link linkend=\"config-main-views\">capítulo de Vistas</link>."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3731
#, no-c-format
msgid "Due Date"
msgstr "Data límite"
#. Tag: para
#: index.docbook:3734
#, no-c-format
msgid ""
"A due date is simply the date when your to-do must be finished. For "
"instance, if your to-do is that you must return your books to the library by "
"16th November, that date is called <quote>the to-do due date</quote>"
msgstr ""
"A data limite é simplemente a data en que a tarefa ten que quedar terminada. "
"Por exemplo, se a tarefa consiste en devolver os libros á biblioteca antes "
"do 16 de novembro, esa data chámase <quote>data límite</quote>"
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3766
#, no-c-format
msgid "Main panel"
msgstr "Panel principal"
#. Tag: para
#: index.docbook:3768
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Normally the largest part of the screen, to the right of the Date "
#| "Navigator. It displays the View of the day, workdays, week or month, the "
#| "List View or the to-do list view."
msgid ""
"Normally the largest part of the screen, to the right of the Date Navigator. "
"It displays the View of the Day, Workdays, Week or Month, the List View or "
"the To-do List view."
msgstr ""
"Normalmente, a parte maior da pantalla, á dereita do Navegador de datas. "
"Mostra unha vista sobre o día, a semana laboral, a semana normal ou o mes, "
"así como a Vista de Lista ou a vista de tarefas."
#. Tag: para
#: index.docbook:3771
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The right mouse button can be used in the List view and to-do list view "
#| "only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any "
#| "view."
msgid ""
"The right mouse button can be used in the List view and To-do List view "
"only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any "
"view."
msgstr ""
"O botón dereito do rato só pode se pode empregar na vista de Lista e na "
"lista de Tarefas. Mostra un menú local. O botón esquerdo pódese utilizar en "
"calquera vista."
#. Tag: glossterm
#: index.docbook:3778
#, no-c-format
msgid "Free/busy"
msgstr "Libre/ocupado"
#. Tag: para
#: index.docbook:3780
#, no-c-format
msgid ""
"The free/busy information is a set of busy time intervals. By presenting the "
"intervals when one already has previous commitments, others can avoid "
"arranging appointments for these periods. Note that only the times are "
"published, not the event titles, descriptions or attendees. In other words, "
"the free/busy information is the availability schedule."
msgstr ""
"A información de libre/ocupado é un conxunto de intervalos de horas de "
"ocupación. Ao presentar os intervalos en que unha persoa xa ten compromisos, "
"os outros poden evitar organizar compromisos para eses períodos. Lembre que "
"só se publican as horas, non os títulos, as descricións ou os asistentes. "
"Noutras palabras, a información de libre/ocupado é só a axenda de horas "
"libres."
#. Tag: para
#: index.docbook:3785
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or "
#| "free in that particular time before sending the invitations. If the "
#| "attendees make their free/busy information available, &korganizer; can "
#| "retrieve this information and display it in the <guilabel>Free/Busy</"
#| "guilabel> tab of the <guilabel>Edit Event</guilabel> dialog."
msgid ""
"When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or "
"free at that particular time before sending the invitations. If the "
"attendees make their free/busy information available, &korganizer; can "
"retrieve this information and display it in the <guilabel>Free/Busy</"
"guilabel> tab of the <guilabel>Edit Event</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Ao engadir asistentes a un evento hai que saber se estarán libres ou "
"ocupados nesa hora en concreto antes de enviar os convites. Se os asistentes "
"fan pública a información de libre/ocupado, o &korganizer; pode obter esta "
"información e mostrala na páxina <guilabel>Libre/Ocupado</guilabel> do "
"diálogo <guilabel>Editar o Evento</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~| "<guimenuitem>vCalendar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Export as vCalendar</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenu>Exportar</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>vCalendar</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action will export all your active events, to-dos and journal "
#~| "entries (independent of to what resource they belong) as a new vCalendar "
#~| "file."
#~ msgid ""
#~ "This action will export all your active events, to-dos and journal "
#~ "entries (independent of to which resource they belong) as a new vCalendar "
#~ "file."
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción exporta todos os eventos, tarefas e entradas de diarios "
#~ "activos (independentemente do recurso a que pertencen) como un ficheiro "
#~ "vCalendar novo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable "
#~| "for publishing in the web. Anyone with access to this file, using a web "
#~| "browser, will be able to view it. This is an easy way to share calendar "
#~| "information with your colleagues and friends."
#~ msgid ""
#~ "You can export your calendar or a part of it as an &HTML; file, suitable "
#~ "for publishing on the web. Anyone with access to this file, using a web "
#~ "browser, will be able to view it. This is an easy way to share calendar "
#~ "information with your colleagues and friends."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese exportar o calendario, ou unha parte del, como ficheiro en &HTML;, "
#~ "adecuado para publicar na Web. Quen teña acceso a este ficheiro poderá "
#~ "velo usando un navegador web. Esta é unha forma simple de compartir a "
#~ "información dos calendarios cos colegas e amigos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Disable all the resources you don't want to export, and filter out the "
#~| "items you don't want to export."
#~ msgid ""
#~ "Disable all the resources you do not want to export, and filter out the "
#~ "items you do not want to export."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive todos os recursos que non queira exportar e filtre os elementos "
#~ "que non queira exportar."
#~ msgid ""
#~ "Choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Export Web Page...</guimenuitem> </menuchoice> "
#~ "menu item. You will get a window with three tabs: <guilabel>General</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Events</guilabel>, and <guilabel>To-dos</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Prema a opción <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu><guimenuitem>Exportar Páxina Web…"
#~ "</guimenuitem></menuchoice>. Aparece unha xanela con tres lapelas: a "
#~ "<guilabel>Xeral</guilabel>, a de <guilabel>Eventos</guilabel> e a "
#~ "das<guilabel>Tarefas</guilabel>."
#~ msgid "<guilabel>General</guilabel> tab:"
#~ msgstr "Lapela <guilabel>Xeral</guilabel>:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the date range that you want published. Enter dates manually or "
#~ "use the Calendar Widget."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o intervalo de datas que quere publicar. Indique as datas "
#~ "manualmente ou utilice o calendario que aparece."
#~ msgid ""
#~ "If you want to export to-dos, check the <guilabel>Export to-do list</"
#~ "guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere exportar as tarefas, marque a opción <guilabel>Exportar a lista "
#~ "de tarefas</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you want to export the items displayed in the month view, check the "
#~| "<guilabel>Export in month view</guilabel> box."
#~ msgid ""
#~ "If you want to export the items displayed in the Month view, check the "
#~ "<guilabel>Export in month view</guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere exportar os elementos presentados na vista mensual, marque a "
#~ "opción <guilabel>Exportar a vista mensual</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to export events formatted as a list of events, check the "
#~ "<guilabel>Export events as list</guilabel> box."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere exportar os eventos formatados como unha lista de eventos, "
#~ "marque a opción <guilabel>Exportar eventos como lista</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Specify the web output file in the <guilabel>Output file</guilabel> "
#~| "field. If set another location, press the <guibutton><inlinemediaobject> "
#~| "<imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></"
#~| "imageobject> </inlinemediaobject>Browse Folders</guibutton> button to "
#~| "find it."
#~ msgid ""
#~ "Specify the web output file in the <guilabel>Output filename</guilabel> "
#~ "field. If you want to set another location, press the <inlinemediaobject> "
#~ "<imageobject><imagedata fileref=\"document-open.png\" format=\"PNG\"/></"
#~ "imageobject> </inlinemediaobject><guibutton>Open file dialog</guibutton> "
#~ "button to find it."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o ficheiro de resultado Web no campo <guilabel>Ficheiro de saída</"
#~ "guilabel>. Se define outra localización, prema o botón "
#~ "<guibutton><inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_open.png\" format=\"PNG\"/></imageobject> </"
#~ "inlinemediaobject>Examinar Cartafoles</guibutton> para o encontrar."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Events</guilabel> tab: specify if you want to include "
#~ "categories and attendees in the exported web page."
#~ msgstr ""
#~ "Lapela dos <guilabel>Eventos</guilabel>: indique se quere incluir as "
#~ "categorías e os asistentes na páxina Web exportada."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>To-dos</guilabel> tab: specify if you want to list Due Dates, "
#~ "Categories, and Attendees."
#~ msgstr ""
#~ "Lapela das <guilabel>Tarefas</guilabel>: indique se quere listar as datas "
#~ "límite, as categorías e os asistentes."
#, fuzzy
#~| msgid "Export to &HTML; with every save"
#~ msgid "Export to &HTML; periodically"
#~ msgstr "Exportar para &HTML; en todas as gravacións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "By checking this option, you can order &korganizer; to export your "
#~| "calendar and to-do list to an html file in your home folder every time "
#~| "you save your changes."
#~ msgid ""
#~ "By checking this option, you can order &korganizer; to export your "
#~ "calendar and to-do list to an &HTML; file in your home folder at an "
#~ "interval which defaults to 10 minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Se se marca esta opción, pódeselle indicar ao &korganizer; que exporte o "
#~ "calendario e a lista de tarefas nun ficheiro HTML no seu cartafol persoal "
#~ "de cada vez que grave as alteracións."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Export Web Page...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Exportar</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Exportar Páxina Web…</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable "
#~ "for publishing on the World Wide Web."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese exportar o calendario, ou unha parte del, como un ficheiro &HTML;, 
o que é adecuado para o publicar na World Wide Web."
#, fuzzy
#~| msgid "Use email settings from control center"
#~ msgid "Use email settings from System Settings"
#~ msgstr "Usar a configuración de correo electrónico do centro de control"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check this box to use your name and email address as set in "
#~| "&kcontrolcenter; (<menuchoice><guimenuitem>Security &amp; Privacy</"
#~| "guimenuitem> <guimenuitem>Password &amp; User Account</guimenuitem></"
#~| "menuchoice>)."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to use your name and email address as set in "
#~ "&systemsettings; (<menuchoice><guimenuitem>Account Details</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Password &amp; User Account</guimenuitem></menuchoice>)."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para usar o nome e enderezo de correo electrónico tal "
#~ "como están definidos no &kcontrolcenter; "
#~ "(<menuchoice><guimenuitem>Seguranza e Privacidade</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Contrasinal e Conta de Usuario</guimenuitem></menuchoice>)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all "
#~| "other &kde; resources), in the &kcontrolcenter;, using the "
#~| "<guilabel>&kde; Resources</guilabel> configuration module."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all "
#~ "other &kde; resources), in the &systemsettings;, using the "
#~ "<guilabel>&kde; Resources</guilabel> configuration module."
#~ msgstr ""
#~ "Como alternativa, pódense configurar os recursos do &korganizer; (máis "
#~ "todos os outros recursos do &kde;) no &kcontrolcenter;, usando o módulo "
#~ "de configuración de <guilabel>Recursos do &kde;</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid "Journal View"
#~ msgid "Journal in a blog"
#~ msgstr "Vista do diario"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to read your blogs as journal entries, "
#~ "directly from blog servers, such as blogger and drupal."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para poder ler os blogues como elementos do diario, "
#~ "directamente a partir dos servidores de blogues, como o blogger e o "
#~ "drupal."
#~ msgid "Bugzilla To-do List"
#~ msgstr "Lista de tarefas do Bugzilla"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to load bugzilla open bugs as to-dos. This resource is "
#~ "based on the &kbugbuster; application, and uses its bug cache "
#~ "information. Bugzilla is an open source bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este elemento para carregar como tarefas os erros abertos do "
#~ "Bugzilla. Este recurso baséase na aplicación &kbugbuster; e usa a "
#~ "información de \"caché\" de erros. O Bugzilla é un sistema de rexistro de "
#~ "erros de código aberto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can "
#~| "use this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or "
#~| "libraries you are interested in (they are called <quote>products</quote> "
#~| "and / or <quote>components</quote> in bugzilla). This resource is "
#~| "available as part of the &kde; Software Development kit."
#~ msgid ""
#~ "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can "
#~ "use this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or "
#~ "libraries you are interested in (they are called <quote>products</quote> "
#~ "and/or <quote>components</quote> in bugzilla). This resource is available "
#~ "as part of the &kde; Software Development kit."
#~ msgstr ""
#~ "Se vostede é un programador que está a traballar nun proxecto que usa o "
#~ "Bugzilla, poderá empregar este recurso para ver como tarefas os erros "
#~ "abertos das aplicacións ou bibliotecas en que estea interesado (chámanse "
#~ "<quote>produtos</quote> e / ou <quote>componentes</quote> no Bugzilla). "
#~ "Este recurso está disponíbel como parte do Paquete de Desenvolvemento de "
#~ "Software (SDK) do &kde;."
#~ msgid "Calendar in Local File"
#~ msgstr "Calendario nun ficheiro local"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to save (and load) your events, to-dos and "
#~ "journal entries to a local file. The file can be in the iCalendar or in "
#~ "the vCalendar standard format. &korganizer; uses this resource by "
#~ "default, storing your calendar information under <filename>$KDEHOME/share/"
#~ "apps/korganizer/std.ics</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, tarefas e "
#~ "entradas do diario nun ficheiro local. O ficheiro pode estar no formato "
#~ "normalizado iCalendar ou vCalendar. O &korganizer; usa este recurso por "
#~ "omisión, gravando a información do calendario en <filename>$KDEHOME/share/"
#~ "apps/korganizer/std.ics</filename>."
#~ msgid "GroupDav Server (e.g. Open Groupware)"
#~ msgstr "Servidor de GroupDav (p.ex. Open Groupware)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a server that supports the <ulink url=\"http://www."
#~| "groupdav.org\">GroupDav protocol</ulink>, add this resource in order to "
#~| "be able to to save (and load) events and to-dos to the server. To add "
#~| "the resource, you will need to know the server &URL;, your user name and "
#~| "your password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, "
#~| "so you may want to add and configure the &kaddressbook; resource too."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a server that supports the <ulink url=\"http://www."
#~ "groupdav.org\">GroupDav protocol</ulink>, add this resource in order to "
#~ "be able to save (and load) events and to-dos to the server. To add the "
#~ "resource, you will need to know the server &URL;, your user name and your "
#~ "password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, so you "
#~ "may want to add and configure the &kaddressbook; resource too."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver acceso a un servidor que admita o protocolo <ulink url=\"http://"
#~ "www.groupdav.org\">GroupDav</ulink>, engada este recurso para poder "
#~ "gravar (e carregar) os eventos e tarefas no servidor. Para engadir o "
#~ "recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o nome de usuario e o "
#~ "contrasinal. O protocolo GroupDav almacenar os contactos, polo que pode "
#~ "que haxa que engadir e configurar tamén o recurso do &kaddressbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are "
#~| "the <ulink url=\"http://www.opengropware.org\">OpenGroupware server</"
#~| "ulink> and the <ulink url=\"http://www.citadel.org\">Citadel server</"
#~| "ulink>. An up to date list can be obtained at the <ulink url=\"http://"
#~| "www.groupdav.org\">GroupDav website</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are "
#~ "the <ulink url=\"http://www.opengroupware.org\">OpenGroupware server</"
#~ "ulink> and the <ulink url=\"http://www.citadel.org\">Citadel server</"
#~ "ulink>. An up to date list can be obtained at the <ulink url=\"http://www."
#~ "groupdav.org\">GroupDav website</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "En xuño de 2005, os servidores de groupware que aceptaban este protocolo "
#~ "eran o <ulink url=\"http://www.opengropware.org\">servidor OpenGroupware</"
#~ "ulink> e o <ulink url=\"http://www.citadel.org\">servidor Citadel</"
#~ "ulink>. Pódese obter unha lista actualizada na <ulink url=\"http://www."
#~ "groupdav.org\">páxina Web do GroupDav</ulink>."
#~ msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;"
#~ msgstr "Calendario nun servidor de IMAP mediante &kmail;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add "
#~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, to-dos, "
#~| "free/busy information and journal entries to the IMAP server. To enable "
#~| "IMAP access, you will need to configure &kmail; first, then add the "
#~| "&korganizer; resource. Also, since you are using &kmail; to contact the "
#~| "server, &korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to "
#~| "access your data. The <quote>IMAP server via &kmail;</quote> schema "
#~| "supports the storage of contacts, so you may want to add the "
#~| "&kaddressbook; resource too."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add "
#~ "this resource in order to be able to save (and load) events, to-dos, free/"
#~ "busy information and journal entries to the IMAP server. To enable IMAP "
#~ "access, you will need to configure &kmail; first, then add the "
#~ "&korganizer; resource. Also, since you are using &kmail; to contact the "
#~ "server, &korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to "
#~ "access your data. The <quote>IMAP server via &kmail;</quote> schema "
#~ "supports the storage of contacts, so you may want to add the "
#~ "&kaddressbook; resource too."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver acceso a un servidor que comparta os calendarios através de "
#~ "IMAP, engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, "
#~ "informacións de libre/ocupado e tarefas e entradas do diario no servidor "
#~ "de IMAP. Para activar o acceso de IMAP, terá de configurar primeiro o "
#~ "&kmail; e despois engadir o recurso do &korganizer;. O &korganizer; "
#~ "tentará abrir o &kmail; automaticamente e usalo para acceder aos seus "
#~ "dados. O esquema de <quote>servidor de IMAP mediante &kmail;</quote> "
#~ "admite o almacenamento de contactos, polo que pode que tamén teña que "
#~ "engadir e configurar o recurso do &kaddresbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book "
#~| "resources, allowing you to use access your data from just anywhere! If "
#~| "you are a user looking for a simple way to access and manage your "
#~| "groupware information, this is a simple and very efficient solution."
#~ msgid ""
#~ "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book "
#~ "resources, allowing you to access your data from just anywhere! If you "
#~ "are a user looking for a simple way to access and manage your groupware "
#~ "information, this is a simple and very efficient solution."
#~ msgstr ""
#~ "Pódense empregar a maioría dos servidores de IMAP para manter os recursos "
#~ "de calendario e de axenda, o que permite acceder aos datos desde calquera "
#~ "lado! Para o usuario que está á procura dunha forma simple de acceder e "
#~ "xestionar a información de groupware, esta é unha forma simple e moi "
#~ "eficiente."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose "
#~| "the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#~| "&kmail;...</guimenuitem></menuchoice> menu item. Click the "
#~| "<guilabel>Accounts</guilabel> icon in the configure dialog sidebar and "
#~| "add the IMAP server as a disconnected IMAP incoming account. Now click "
#~| "the <guilabel>Misc</guilabel> icon in the sidebar and click the "
#~| "<guilabel>Groupware tab</guilabel> to enable and configure the IMAP "
#~| "resource folder options. Only then you can add the &korganizer; (and "
#~| "&kaddressbook;) resources. For more information on configuring &kmail;, "
#~| "consult the &kmail; handbook."
#~ msgid ""
#~ "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose "
#~ "the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#~ "&kmail;...</guimenuitem></menuchoice> menu item. Click the "
#~ "<guilabel>Accounts</guilabel> icon in the configure dialog sidebar and "
#~ "add the IMAP server as a disconnected IMAP incoming account. Now click "
#~ "the <guilabel>Misc</guilabel> icon in the sidebar and click the "
#~ "<guilabel>Groupware</guilabel> tab to enable and configure the IMAP "
#~ "resource folder options. Only then you can add the &korganizer; (and "
#~ "&kaddressbook;) resources. For more information on configuring &kmail;, "
#~ "consult the &kmail; handbook."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar este recurso, é necesario configurar primeiro o &kmail;. "
#~ "Escolla a opción <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configurar &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>. Calque na "
#~ "icona <guilabel>Contas</guilabel> na barra lateral do diálogo de "
#~ "configuración e engada o servidor de IMAP comoconta de recepción de IMAP "
#~ "desligado. A seguir, prema a icona <guilabel>Miscelánea</guilabel> da "
#~ "barra lateral e prema a <guilabel>pestana Groupware</guilabel> para "
#~ "activar e configurar as opcións do cartafol de recursos de IMAP. Só entón "
#~ "poderá engadir os recursos do &korganizer; (e do &kaddresbook;). Para "
#~ "máis informacións sobre a configuración do &kmail;, consulte o manual do "
#~ "&kmail;."
#~ msgid ""
#~ "A more complete implementation of this schema is the <ulink url=\"http://"
#~ "www.kolab.org\">Kolab Server</ulink>. This groupware implementation "
#~ "offers additional features for system administrators, such as support of "
#~ "mixed client environments (&Microsoft; Outlook&reg;, &kde; <acronym>PIM</"
#~ "acronym> and web mail), a web administration interface, shared address "
#~ "book, email server, &etc; As of June 2005, the groupware servers that "
#~ "implement the <quote>Kolab 1</quote> and <quote>Kolab 2</quote> protocols "
#~ "are the Kolab server, version 1 and 2, and the <ulink url=\"http://www."
#~ "citadel.org\">Citadel server</ulink> (Kolab 1 only). An up to date list "
#~ "can be obtained at the <ulink url=\"http://www.kolab.org\">Kolab website</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Un produto máis completo que utiliza este esquema é o <ulink url=\"http://"
#~ "www.kolab.org\">Servidor de Kolab</ulink>. Este tipo de groupware ofrece "
#~ "funcionalidades adicionais para os administradores de sistemas, como "
#~ "permitir ambientes de clientes mixtos (&Microsoft; Outlook&reg;, &kde; "
#~ "<acronym>PIM</acronym> e correo electrónico pola Web), unha interface de "
#~ "administración na web, un caderno de enderezos compartido, un servidor de "
#~ "e-mail, &etc; En xuño de 2005, os servidores de groupware que admitían os "
#~ "protocolos do <quote>Kolab 1</quote> e do <quote>Kolab 2</quote> eran o "
#~ "servidor Kolab, versións 1 e 2 e o <ulink url=\"http://www.citadel.org"
#~ "\">servidor Citadel</ulink> (só Kolab 1). Pódese obter unha lista "
#~ "actualizada no <ulink url=\"http://www.kolab.org\">sitio web do Kolab</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a Kolab server is to "
#~ "use the <application>kolabwizard</application> wizard application. You "
#~ "can start it from the command line prompt:"
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de Kolab é "
#~ "usar a aplicación de axuda <application>kolabwizard</application>. Pódese "
#~ "iniciar a partir da liña de comandos:"
#~ msgid "<prompt>$</prompt><command>kolabwizard</command>"
#~ msgstr "<prompt>$</prompt><command>kolabwizard</command>"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and "
#~ "journal entries from a local folder. Each calendar item will be saved in "
#~ "a separate file, inside the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para poder gravar e carregar os eventos, tarefas e "
#~ "entradas do diario a partir dun cartafol local. Cada elemento do "
#~ "calendario grávase nun ficheiro separado dentro do cartafol."
#~ msgid ""
#~ "Since there is only one file per event, to-do, or journal entry, "
#~ "&korganizer; does not need to parse one big calendar file, sometimes with "
#~ "thousands of items when saving or loading, just one single calendar item. "
#~ "Also, in case of file corruption, you will lose only one calendar item, "
#~ "not the whole calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que só existe un ficheiro por evento, tarefa ou entrada do diario, o "
#~ "&korganizer; non necesita procesar un ficheiro de calendario grande, "
#~ "moitas veces con millares de elementos, ao gravar e carregar, mais só "
#~ "apenas un único elemento de calendario. Do mesmo modo, no caso de danos "
#~ "nun ficheiro, só perde un elemento de calendario, non o calendario "
#~ "enteiro."
#~ msgid "Calendar in Remote File"
#~ msgstr "Calendario nun ficheiro remoto"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and "
#~ "journal entries from a remote file. There are two main advantages of "
#~ "keeping your calendar data in a remote server: you can access your data "
#~ "even if you are away from your computer, and you can let other people "
#~ "(for instance, a secretary) view it. &korganizer; keeps a cache of the "
#~ "data locally."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para poder gravar e copiar os eventos, tarefas e "
#~ "entradas do diario a partir dun ficheiro remoto. Existen dúas grandes "
#~ "vantaxes ao manter os datos de calendario nun servidor remoto: "
#~ "pódeseacceder aos datos mesmo estando ausente do computador e "
#~ "pódesedeixar que os vexan outras persoas (por exemplo, unha secretaria). "
#~ "O &korganizer; mantén unha caché local dos datos."
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource "
#~ "Configuration</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos "
#~ "do &korganizer;</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource "
#~ "Configuration</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos do "
#~ "&korganizer;</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "<para>A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource Configuration</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos do "
#~ "&korganizer;</para>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file "
#~| "untouched. In this case, you won't need to supply a "
#~| "<quote><guilabel>Upload to</guilabel></quote> location, just a "
#~| "<quote><guilabel>Download from</guilabel></quote> location for the "
#~| "remote file. If you plan to use a writable remote resource, you will "
#~| "have to supply both locations. The reason to have separate locations, is "
#~| "that some servers may have an upload queue, a place where you need to "
#~| "put the upload file, different from where it will be. In most cases, if "
#~| "you have write access to the remote file, the <guilabel>Upload to</"
#~| "guilabel> and <guilabel>Download from</guilabel> file locations should "
#~| "be the same."
#~ msgid ""
#~ "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file "
#~ "untouched. In this case, you won't need to supply a <guilabel>Upload to</"
#~ "guilabel> location, just a <guilabel>Download from</guilabel> location "
#~ "for the remote file. If you plan to use a writable remote resource, you "
#~ "will have to supply both locations. The reason to have separate "
#~ "locations, is that some servers may have an upload queue, a place where "
#~ "you need to put the upload file, different from its final location. In "
#~ "most cases, if you have write access to the remote file, the "
#~ "<guilabel>Upload to</guilabel> and <guilabel>Download from</guilabel> "
#~ "file locations should be the same."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese configurar o recurso para que sexa apenas para lectura, deixando "
#~ "sen tocar o ficheiro remoto. Nese caso, non hai que indicar unha "
#~ "localización <quote><guilabel>Enviar para</guilabel></quote>, apenas unha "
#~ "<quote><guilabel>Obter de</guilabel></quote>, para o ficheiro remoto. Se "
#~ "se planea usar un recurso remoto tamén para escrita, hai que indicar "
#~ "ambos os dous sitios. A razón para ter sitios separados é que algúns "
#~ "servidores poden ter unha fila de envío, un sitio onde hai que colocar o "
#~ "ficheiro a enviar, diferente do local onde ficará. Na maioría dos casos, "
#~ "se se ten acceso de escrita para o ficheiro remoto, as localizacións do "
#~ "ficheiro <guilabel>Enviar para</guilabel> e <guilabel>Obter de</guilabel> "
#~ "serán as mesmas."
#~ msgid ""
#~ "It is important to understand that the remote file resource does not add "
#~ "or remove individual items from the remote file, it simply saves the "
#~ "remote file over local cache when downloading and save the local cache "
#~ "over the remote file when uploading. Therefore, if the resource is read "
#~ "only, it makes sense to set the <guilabel>Automatic Reload</guilabel> "
#~ "option to a <guilabel>Regular interval</guilabel>, but if not (if the "
#~ "resource is writable), it is recommended to reload the file only before "
#~ "starting to edit it, by setting the <guilabel>Automatic Reload</guilabel> "
#~ "option to <guilabel>On startup</guilabel>, and to save it before exiting, "
#~ "by setting the <guilabel>Automatic Save</guilabel> option at least to "
#~ "<guilabel>On exit</guilabel>, or better yet, if you have a fast and "
#~ "stable connection to the remote file, set it to <guilabel>On every "
#~ "change</guilabel> to avoid data loss."
#~ msgstr ""
#~ "É importante comprender que o recurso dos ficheiros remotos non adiciona "
#~ "ou elimina elementos individuais do ficheiro remoto, simplemente grava o "
#~ "ficheiro remoto nunha caché local ao recibolo e grava a caché local no "
#~ "ficheiro remoto ao enviar. Polo tanto, se o recurso for apenas para "
#~ "lectura, fará sentido que a opción <guilabel>Recarga Automática</"
#~ "guilabel> teña un <guilabel>Intervalo regular</guilabel>, mais se non for "
#~ "(se o recurso puder ser escrito), recoméndase que se volte a carregar o "
#~ "ficheiro só antes de comezar a editalo, configurando a opción "
#~ "<guilabel>Carregamento Automático</guilabel> como <guilabel>No inicio</"
#~ "guilabel> e gravalo antes de sair, configurando a opción <guilabel>Gravar "
#~ "Automaticamente</guilabel> ao menos como <guilabel>Ao sair</guilabel> ou, "
#~ "mellor ainda, se se dispón dunha ligazón rápida e estábel ao ficheiro "
#~ "remoto, configurala como <guilabel>En todas as alteracións</guilabel> "
#~ "para evitar a perda de datos."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and "
#~| "reload the remote file, all your local changes will be lost, and the "
#~| "file will revert to its previous state. This can happen in different "
#~| "scenarios (for instance if the system crashes, &korganizer; will reload "
#~| "the remote file on the next start, if you set the <guilabel>Automatic "
#~| "Save</guilabel> to <guilabel>Never</guilabel>, or if you set the "
#~| "<guilabel>Automatic Reload</guilabel> to a regular interval). If you "
#~| "plan to use a calendar resource in writable mode, make sure that your "
#~| "connection is stable, configure the resource to save the file on each "
#~| "change (or at frequent intervals), and don't reload the file at regular "
#~| "intervals."
#~ msgid ""
#~ "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and reload "
#~ "the remote file, all your local changes will be lost, and the file will "
#~ "revert to its previous state. This can happen in different scenarios (for "
#~ "instance if the system crashes, &korganizer; will reload the remote file "
#~ "on the next start, if you set the <guilabel>Automatic Save</guilabel> to "
#~ "<guilabel>Never</guilabel>, or if you set the <guilabel>Automatic Reload</"
#~ "guilabel> to a regular interval). If you plan to use a calendar resource "
#~ "in writable mode, make sure that your connection is stable, configure the "
#~ "resource to save the file on each change (or at frequent intervals), and "
#~ "do not reload the file at regular intervals."
#~ msgstr ""
#~ "Se se engaden, modifican ou eliminan eventos, entradas do diario ou "
#~ "tarefas e se volve a carregar o ficheiro remoto, todas as modificacións "
#~ "locais pérdense e o ficheiro volve ao estado anterior. Isto pode "
#~ "acontecer en varias situacións (por exemplo, se o sistema estoura, o "
#~ "&korganizer; volver a carregar o ficheiro remoto no próximo arranque, se "
#~ "<guilabel>Gravar Automaticamente</guilabel> tivese a opción "
#~ "<guilabel>Nunca</guilabel> ou se <guilabel>Recargar automaticamente</"
#~ "guilabel> ten un intervalo regular). Se planea usar un recurso de "
#~ "calendario no modo de escrita, asegúrese de que a ligazón é estável, "
#~ "configure o recurso para gravar o ficheiro en cada alteración (ou en "
#~ "intervalos frecuentes) e non cargue de novo o ficheiro en intervalos "
#~ "regulares."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit "
#~| "the same remote file at the same time, because the remote file resource "
#~| "does not offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone "
#~| "else changes (and saves) the remote file, after you loaded it, and a "
#~| "some time later you save the file, his changes will be lost."
#~ msgid ""
#~ "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit the "
#~ "same remote file at the same time, because the remote file resource does "
#~ "not offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone else "
#~ "changes (and saves) the remote file, after you loaded it, and at some "
#~ "later time you save the file, his changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Un problema relacionado, mais oposto, é o de dous usuarios non poderen "
#~ "editar con seguranza o mesmo ficheiro remoto ao mesmo tempo, dado que o "
#~ "recurso de ficheiros remotos non ofrece un mecanismo de resolución de "
#~ "conflitos. Por exemplo, se alguén altera (e grava) o ficheiro remoto, "
#~ "após vostede o ter carregado, e despois grava o ficheiro, perderá as "
#~ "alteracións feitas pola outra persoa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar "
#~| "handle and drag the toolbar to a new position on your the &korganizer; "
#~| "window."
#~ msgid ""
#~ "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar "
#~ "handle and drag the toolbar to a new position on the &korganizer; window."
#~ msgstr ""
#~ "Para mover as barras de ferramentas pola pantalla, coloque o cursor do "
#~ "rato encima da parte esquerda da barra de ferramentas e arrástrea para "
#~ "unha nova posición na xanela do &korganizer;."
#~ msgid "Use holiday region"
#~ msgstr "Usar os festivos da rexión"
#~ msgid "Month view uses full window"
#~ msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you check this box, the month view will be displayed in the whole "
#~| "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the "
#~| "date navigator, the to-dos and the calendar resources)."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, the Month view will be displayed in the whole "
#~ "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the "
#~ "Date Navigator, the to-dos and the calendar resources)."
#~ msgstr ""
#~ "Se se activa esta opción, a vista mensual ocupa toda a xanela do "
#~ "&korganizer; en vez de compartir a xanela coa barra lateral (o navegador "
#~ "de datas, as tarefas e os recursos de calendarios)."
#, fuzzy
#~| msgid "To-do list view uses full window"
#~ msgid "To-do list view uses full window"
#~ msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela"
#~ msgid "Additional email addresses"
#~ msgstr "Enderezos de correo adicionais"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This tells &korganizer; what further email addresses you have. You can "
#~| "add, edit or remove additional emails addresses. These email addresses "
#~| "are the ones you have in addition to the one set in <link linkend="
#~| "\"config-main-personal\">personal preferences</link>. If you get an "
#~| "invitation to an event, but use another email address there, you need to "
#~| "list this address here so &korganizer; can recognize it as yours, and "
#~| "add the item to your calendar."
#~ msgid ""
#~ "This tells &korganizer; which further email addresses you have. You can "
#~ "add, edit or remove additional email addresses. These email addresses are "
#~ "the ones you have in addition to the one set in <link linkend=\"config-"
#~ "main-general-personal\">personal preferences</link>. If you get an "
#~ "invitation to an event through another email address, you need to list "
#~ "the address here so that &korganizer; can recognize it as yours, and add "
#~ "the item to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Isto dille ao &korganizer; que outros enderezos de correo posúe.
Pódense engadir, editar e eliminar os enderezos de correo adicionais. "
#~ "Estes enderezos de correo electrónico son os que ten para alén do que "
#~ "está definido nas <link linkend=\"config-main-personal\">preferencias "
#~ "persoais</link>. Se tiver un convite para un evento mais usa outro "
#~ "enderezo de correo con el, terá de indicar este enderezo aquí, para que o "
#~ "&korganizer; o recoñeza como seue engada o elemento ao calendario."
#~ msgid "Toolbars Configuration"
#~ msgstr "Configuración das Barras de Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "&korganizer; has three toolbars: a Main toolbar (with <guiicon>New "
#~| "Event</guiicon>, <guiicon>New To-do</guiicon>, <guiicon>Print</guiicon>, "
#~| "<guiicon>Undo</guiicon>, <guiicon>Redo</guiicon>, <guiicon>Cut</"
#~| "guiicon>, <guiicon>Copy</guiicon>, <guiicon>Paste</guiicon>, "
#~| "<guiicon>Find</guiicon>, <guiicon>Go Backward</guiicon>, <guiicon>Go "
#~| "Forward</guiicon> and <guiicon>Goto Today</guiicon> buttons), a "
#~| "<guiicon>Views</guiicon> toolbar (for selecting between <guiicon>Whats "
#~| "Next view</guiicon>, <guiicon>List view</guiicon>, <guiicon>Day view</"
#~| "guiicon>, <guiicon>Work Week view</guiicon>, <guiicon>Week view</"
#~| "guiicon>, <guiicon>Next X Day view</guiicon>, <guiicon>Month view</"
#~| "guiicon>, <guiicon>To-do List view</guiicon> and <guiicon>Journal view</"
#~| "guiicon> buttons), a Schedule toolbar (with <guiicon>Publish Item "
#~| "Information</guiicon>, <guiicon>Send Invitations to Attendees</guiicon>, "
#~| "<guiicon>Send Status Update</guiicon> and <guiicon>Open Address Book</"
#~| "guiicon> buttons) and a Filters toolbar, which allows you to choose a "
#~| "filter for the &korganizer; views. You can customize these toolbars in "
#~| "various ways: you can add new icons, change the icon size, change "
#~| "toolbar position and add text description to the icons."
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; has four toolbars: a Main toolbar (with <guiicon>New Event</"
#~ "guiicon>, <guiicon>New To-do</guiicon>, <guiicon>New Journal</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Back</guiicon>, <guiicon>Forward</guiicon>, <guiicon>Today</"
#~ "guiicon>, <guiicon>Day</guiicon> and <guiicon>Week</guiicon> buttons), a "
#~ "<guiicon>Views</guiicon> toolbar (for selecting between <guiicon>Agenda</"
#~ "guiicon>, <guiicon>Month View</guiicon>, <guiicon>Timeline</guiicon>, "
#~ "<guiicon>To-do List</guiicon> and <guiicon>Journal</guiicon> views), a "
#~ "Schedule toolbar (with <guiicon>Publish Item Information</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Send Invitations to Attendees</guiicon>, <guiicon>Send Status "
#~ "Update</guiicon> and <guiicon>Address Book</guiicon> buttons) and a "
#~ "Filters toolbar, which allows you to choose a filter for the &korganizer; "
#~ "views and manage the view filters as well. You can customize these "
#~ "toolbars in various ways: you can add new icons, change the icon size, "
#~ "change toolbar position and add text description to the icons."
#~ msgstr ""
#~ "O &korganizer; ten tres barras de ferramentas: unha barra Principal (cos "
#~ "botóns <guiicon>Novo Evento</guiicon>, <guiicon>Nova Tarefa</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Imprimir</guiicon>, <guiicon>Desfacer</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Refacer</guiicon>, <guiicon>Cortar</guiicon>, <guiicon>Copiar</"
#~ "guiicon>, <guiicon>Colar</guiicon>, <guiicon>Procurar</guiicon>, "
#~ "<guiicon>Recuar</guiicon>, <guiicon>Avanzar</guiicon> e <guiicon>Ir para "
#~ "Hoxe</guiicon>), unha barra de <guiicon>Vistas</guiicon> (para optar "
#~ "entre a <guiicon>vista O Que Ven Agora</guiicon>, a <guiicon>Lista</"
#~ "guiicon>, a <guiicon>Vista Diaria</guiicon>, a <guiicon>Vista da Semana "
#~ "Laboral</guiicon>, a <guiicon>Vista Semanal</guiicon>, a <guiicon>Vista "
#~ "dos Vindeiros X Días</guiicon>, a <guiicon>Vista Mensual</guiicon>, a "
#~ "<guiicon>Lista de Tarefas</guiicon> e a <guiicon>Vista do Diario</"
#~ "guiicon>), unha barra para Planificar (cos botóns <guiicon>Publicar a "
#~ "Información do Elemento</guiicon>, <guiicon>Enviar o Convite aos "
#~ "Asistentes</guiicon>, <guiicon>Enviar a Actualización do Estado</guiicon> "
#~ "e <guiicon>Abrir o Caderno de enderezos</guiicon>) e unha barra de "
#~ "Filtros, que permite escoller un filtro para as vistas do &korganizer;. "
#~ "Pódense personalizar estas barras de ferramentas de 
varias formas: pódense engadir iconas novas, mudar o tamaño das iconas, "
#~ "mudar a posición das barras de ferramentas e engadirlles descricións de "
#~ "texto ás iconas."
#~ msgid "There are two ways to change the position of the toolbars:"
#~ msgstr ""
#~ "Hai dúas maneiras de modificar a posición das barras de ferramentas:"
#~ msgid ""
#~ "You can right click the toolbar to bring up the <guimenu>Toolbar Menu</"
#~ "guimenu>. The icon size and text position can also be adjusted from this "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese premer co botón dereito do rato na barra de ferramentas para "
#~ "mostrar o <guimenu>Menú da Barra de Ferramentas</guimenu>. Tamén se poden "
#~ "axustar neste menú o tamaño das 
iconas e a posición de texto."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can simply drag the toolbar by the handle on the left border of each "
#~| "toolbar, and drop it whenever you wish. Also look at other easy <link "
#~| "linkend=\"other-features-drag-and-drop\">drag-and-drop operations</link>."
#~ msgid ""
#~ "If a toolbar is unlocked, you can simply drag the toolbar by the handle "
#~ "on the left border of each toolbar, and drop it whenever you wish. Also "
#~ "look at other easy <link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">drag-"
#~ "and-drop operations</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese simplemente arrastrar a barra de ferramentas polo extremoesquerdo "
#~ "de cada barra de ferramentas e colocala onde se queira. Vexa tamén outras "
#~ "<link linkend=\"other-features-drag-and-drop\">operacións simples de "
#~ "\"arrastrar e soltar\"</link>."
#~ msgid "The toolbars are configured in two places:"
#~ msgstr "As barras de ferramentas configúranse en dous lugares:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The tool set is configured in the <menuchoice><guimenu> Settings</"
#~| "guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars....</guimenuitem></menuchoice> "
#~| "menu item."
#~ msgid ""
#~ "The tool set is configured in the <menuchoice><guimenu> Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu item."
#~ msgstr ""
#~ "O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú "
#~ "<menuchoice><guimenu> Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar as "
#~ "Barras de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "The graphic style (icon size, text position, &etc;) is adjusted through "
#~ "the <guimenu>Toolbar Context Menu</guimenu>. Right click the toolbar to "
#~ "access this menu."
#~ msgstr ""
#~ "O estilo gráfico (tamaño das iconas, posición do texto, &etc;) axústase
mediante o <guimenu>Menú de Contexto da Barra de Ferramentas</guimenu>. 
Calque co botón dereito do rato para acceder a este menú."
#~ msgid "Configure Toolbars Dialog"
#~ msgstr "Diálogo para configurar as Barras de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "This dialog allows you to customize the selection of tools on the "
#~ "toolbar. Open it choosing the <menuchoice><guimenu>Settings</"
#~ "guimenu><guimenuitem> Configure Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu item."
#~ msgstr ""
#~ "O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú "
#~ "<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar as "
#~ "Barras de ferramentas...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid "Choosing the toolbar"
#~ msgstr "Escoller a barra de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "First you need to choose the toolbar that you want to modify. All actions "
#~ "apply to the toolbar that is selected from the drop down menu at the top "
#~ "of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro hai que escoller a barra de ferramentas que se desexe modificar. "
#~ "Todas as accións aplícanse á barra de ferramentas que está seleccionada "
#~ "na lista que se encontra na parte superior da xanela."
#~ msgid "Available Actions"
#~ msgstr "Accións Disponíbeis"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are two rectangles below the toolbar title: <guilabel>Available "
#~| "actions</guilabel> and <guilabel>Current actions</guilabel>. Using the "
#~| "left and right arrows (located between the rectangles) you can add icons "
#~| "from the Available actions group to the <guilabel>Current actions</"
#~| "guilabel> group. The toolbar will have every icon that is in the "
#~| "<guilabel>Current action</guilabel> box. The up and down arrows allow "
#~| "you reposition an icon."
#~ msgid ""
#~ "There are two rectangles below the toolbar title: <guilabel>Available "
#~ "actions</guilabel> and <guilabel>Current actions</guilabel>. Using the "
#~ "left and right arrows (located between the rectangles) you can move icons "
#~ "from the <guilabel>Available actions</guilabel> group to the "
#~ "<guilabel>Current actions</guilabel> group. The toolbar will have every "
#~ "icon that is in the <guilabel>Current actions</guilabel> box. The up and "
#~ "down arrows allow you to reposition an icon."
#~ msgstr ""
#~ "Existen dous rectángulos por baixo do título da barra de ferramentas: as "
#~ "<guilabel>Accións disponíbeis</guilabel> e as <guilabel>Accións actuais</"
#~ "guilabel>. Usando as flechas para a esquerda e para a dereita "
#~ "(localizadas entre os rectángulos) pódense engadir iconas do grupo de "
#~ "accións disponíbeis ao grupo de <guilabel>Accións actuais</guilabel> e "
#~ "viceversa. A barra de ferramentas terá todas os iconas que se encontren "
#~ "no rectángulo <guilabel>Accións actuais</guilabel>. As flechas para riba "
#~ "e para baixo permitem mudar a posición dunha icona."
#~ msgid ""
#~ "Remember that less icons may be better, because the screen is less busy "
#~ "and therefore it is easier to find the toolbar buttons you actually use. "
#~ "For instance if you always cut and paste with the keyboard hotkeys, you "
#~ "do not need the <guiicon>Cut</guiicon>, <guiicon>Copy</guiicon> and "
#~ "<guiicon>Paste</guiicon> icons."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre que pode ser mellor ter menos iconas, dado que a pantalla fica "
#~ "menos confusa e, por iso, parecerá máis limpa. Por exemplo, se sempre "
#~ "recorta e pegacos atallos de teclado, non precisa das iconas para "
#~ "<guiicon>Cortar</guiicon>, <guiicon>Copiar</guiicon> e <guiicon>Apegar</"
#~ "guiicon>."
#~ msgid "Toolbar Context Menu"
#~ msgstr "Menú de contexto da Barra de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "This menu allows you to change the look of the toolbars. "
#~ "<mousebutton>Right</mousebutton> click the toolbar to access this menu."
#~ msgstr ""
#~ "Este menú permite alterar a aparencia das barras de ferramentas. Calque "
#~ "co botón <mousebutton>dereito</mousebutton> na barra de ferramentas para "
#~ "acceder a este menú."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Time As:"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostrar Hora Como:"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Posición do texto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Initially, icons do not have any text assigned. You may prefer having "
#~| "text under each icon, or text alongside each icon. You can also have "
#~| "plain texts without any icons."
#~ msgid ""
#~ "Initially, icons have text alongside each icon. You may prefer having "
#~ "text under each icon. You can also have plain texts without any icons or "
#~ "icons only."
#~ msgstr ""
#~ "Inicialmente, as iconas non teñen ningún texto asociado. Pode que prefira "
#~ "ter o texto por baixo de cada icona ou ao lado da mesma. Pode tamén optar "
#~ "por ter texto simple sen ningunha icona."
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Tamaño das iconas"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can change the size of the icons. Make your choice between small, "
#~| "medium and large icons."
#~ msgid ""
#~ "You can change the size of the icons. Make your choice between small, "
#~ "medium, large and huge icons."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese alterar o tamaño das iconas. Escolla entre iconas pequenas, "
#~ "medianas ou grandes."
#, fuzzy
#~| msgid "Toolbars Configuration"
#~ msgid "Lock Toolbar Position"
#~ msgstr "Configuración das Barras de Ferramentas"
#, fuzzy
#~| msgid "Journal View"
#~ msgid "Journal Print Style"
#~ msgstr "Vista do diario"
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars</guisubmenu>"
#~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Toolbars Shown</guisubmenu>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guisubmenu>Barras de Ferramentas</"
#~ "guisubmenu>"
#~ msgid ""
#~ "Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; "
#~ "toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Calque nos elementos deste submenú para mostrar ou esconder as barras de "
#~ "ferramentas do &korganizer;."
#, fuzzy
#~| msgid "<guimenu>Actions</guimenu> <guimenuitem>Show</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Statusbar</guimenuitem>"
#~ msgstr "<guimenu>Accións</guimenu> <guimenuitem>Amosar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Choose this menu item to toggle the display of the status bar on "
#~ "and off</action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Escolla este elemento do menú para activar ou desactivar a "
#~ "visualización da barra de estado</action>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Data e Hora...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Choose this menu item to open the <guilabel>Configure Shortcuts</"
#~ "guilabel> dialog</action>. This dialog allows you to assign shortcuts to "
#~ "&korganizer; actions, and configure the shortcuts already assigned."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo
<guilabel>Configurar os Atallos</guilabel></action>. Este diálogo permite
asignarlles atallos ás accións do &korganizer;, así como configurar os "
#~ "atallos 
xa asignados."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Data e Hora...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Choose this menu item to open the <link linkend=\"config-toolbars"
#~ "\"><guilabel>Configure Toolbars</guilabel> dialog</link></action>. This "
#~ "dialog allows you to add, remove and change the order of the actions in "
#~ "&korganizer; toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo <link linkend="
#~ "\"config-toolbars\"><guilabel>Configurar as Barras de Ferramentas</"
#~ "guilabel></link></action>. Este diálogo permite engadir, eliminar e 
modificar a orde das accións nas barras de ferramentas do &korganizer;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Date &amp; Time...</"
#~| "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu> Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &korganizer;...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar Data e Hora...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure "
#~ "&korganizer;...</guimenuitem> </menuchoice> menu item to display "
#~ "&korganizer; <link linkend=\"config-main\">Configure dialog</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla <menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configurar &korganizer;</guimenuitem> </menuchoice> para "
#~ "mostrar o <link linkend=\"config-main\">diálogo de Configuración</link>."
#~ msgid ""
#~ "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#~ "\"config-main\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para máis información sobre esta acción, consulte <xref linkend=\"config-"
#~ "main\"/>."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Axuda"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "HotKeys"
#~ msgstr "Atallos de teclado"
#~ msgid ""
#~ "This is a reference to all hotkeys and their corresponding description in "
#~ "the handbook."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha referencia de todos os atallos de teclas e á súa descrición "
#~ "correspondente no manual."
#~ msgid "Hotkeys Sorted Alphabetically"
#~ msgstr "Atallos ordenados alfabeticamente"
#~ msgid "Hotkey"
#~ msgstr "Tecla"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>C</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>C</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-copy\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; copy the "
#~ "selection to clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-copy"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; copia os datos seleccionados para o "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>F</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>F</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-find\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; Find data "
#~ "in current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-find"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; procura datos no calendario actual."
#~ msgid "<keycap>F1</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>F1</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice><guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>Contents</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> equivalent; help for &korganizer;."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <menuchoice><guimenu>Axuda</guimenu> <guimenuitem>Índice </"
#~ "guimenuitem></menuchoice>; invoca a axuda do &korganizer;."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>O</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>O</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-open\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; open a "
#~ "calendar file in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-open"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; abre un ficheiro de calendario na "
#~ "xanela actual."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>P</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>P</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-print\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; print "
#~ "current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-print"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; imprime o calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>Q</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>Q</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-quit\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; quit "
#~ "current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-quit"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; sae do calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>V</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>V</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-paste\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; paste "
#~ "data from clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-paste"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Apegar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; apega os datos do porta-retallos."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>X</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>X</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-edit-cut\"><menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; cut the "
#~ "selection to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-cut"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; corta os dados seleccionados para o "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid "Hotkeys Sorted by Function"
#~ msgstr "Atallos ordenados por función"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Copy:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-copy\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice> </"
#~ "link> equivalent; copy the selection to clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Copiar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-copy"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> </link>; copia os datos seleccionados para o "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Cut:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-cut\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice> </"
#~ "link> equivalent; cut the selection to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Cortar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-cut"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> </link>; corta os datos seleccionados parao "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>X</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Find:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-find\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; Find data in current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Procurar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-"
#~ "find\"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; procura os datos no calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>F</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Help:</emphasis> <menuchoice> <guimenu>Help</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Contents</guimenuitem></menuchoice> equivalent; help for "
#~ "&korganizer;."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Axuda:</emphasis> Equivalente ao <menuchoice> <guimenu>Axuda</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Índice</guimenuitem></menuchoice>; invoca o manual 
do &korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Open:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-open\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; open a calendar file in the current window."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Abrir:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-open"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; abre un ficheiro de calendario na "
#~ "xanela actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>O</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Paste:</emphasis> <link linkend=\"menu-edit-paste\"> "
#~ "<menuchoice> <guimenu>Edit</guimenu> <guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
#~ "menuchoice></link> equivalent; paste data from clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Apegar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-edit-"
#~ "paste\"> <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Apegar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; apega os datos que se encontran no "
#~ "porta-retallos."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>V</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Print:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-print\"> "
#~ "<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> </link> equivalent; print current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Imprimir:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-"
#~ "print\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> </link>; imprime o calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>P</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Quit:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-quit\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; quit current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Sair:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-quit"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; sae do calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>Q</keycap>"
#~ msgid "Action Buttons"
#~ msgstr "Botóns de accións"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Many windows contain buttons <guibutton>Default</guibutton>, "
#~| "<guibutton>Delete</guibutton>, <guibutton>OK</guibutton>, "
#~| "<guibutton>Apply</guibutton>, and <guibutton>Cancel</guibutton>. With "
#~| "these buttons you will decide whether the data that you entered into the "
#~| "window will be saved or forgotten."
#~ msgid ""
#~ "Many windows contain <guibutton>Default</guibutton>, <guibutton>Delete</"
#~ "guibutton>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton>, and "
#~ "<guibutton>Cancel</guibutton> buttons. With these buttons you can decide "
#~ "whether the data that you entered into the window will be saved or "
#~ "forgotten."
#~ msgstr ""
#~ "Moitas xanela conteñen os botóns <guibutton>Predefinicións</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Eliminar</guibutton>, <guibutton>Aceptar</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>. Con "
#~ "estes botóns, decídese se se gravan ou se
esquecen os datos que se introduciron na xanela."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid ""
#~ "If you click the <guibutton>Default</guibutton> button, changes you have "
#~ "made will be forgotten, and all choices will be returned to their default "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer o botón <guibutton>Predefinicións</guibutton>, as alteracións "
#~ "feitas esquécense, voltando todas as opcións ao valor por 
omisión."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click <guibutton>Delete</guibutton> to completely remove the event or "
#~| "event that you are editing from the calendar."
#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Delete</guibutton> to completely remove the event or "
#~ "data that you are editing from the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Calque no botón <guibutton>Eliminar</guibutton> para eliminar por "
#~ "completo o evento ou tarefa que estexa a editar no calendario."
#~ msgid "<guibutton>OK</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Aceptar</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "When you click the <guibutton>OK</guibutton> button, your changes will be "
#~ "remembered and &korganizer; will close the window."
#~ msgstr ""
#~ "Ao calcar no botón <guibutton>Aceptar</guibutton>, as alteracións "
#~ "lémbranse e o &korganizer; fecha a xanela."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, your changes "
#~| "will be remembered, and the window will remain on screen for further "
#~| "editing."
#~ msgid ""
#~ "When you click the <guibutton>Apply</guibutton> button, your changes will "
#~ "be remembered, and the window will remain on-screen for further editing."
#~ msgstr ""
#~ "Ao calcar no botón <guibutton>Aplicar</guibutton>, as alteracións "
#~ "lémbranse e a xanela continúa aberta para poder continuar nela."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid ""
#~ "If you click the <guibutton>Cancel</guibutton> button, your editing will "
#~ "be forgotten, and &korganizer; will close the window."
#~ msgstr ""
#~ "Ao calcar no botón <guibutton>Cancelar</guibutton>, esquécese a "
#~ "modificación 
e o &korganizer; fecha a xanela."
#~ msgid "&konqueror; Interaction"
#~ msgstr "Interacción co &konqueror;"
#~ msgid ""
#~ "&konqueror; recognizes the vCalendar format used by &korganizer;. If you "
#~ "use &konqueror; to navigate to your calendar, it will be displayed "
#~ "<emphasis>inside</emphasis> &konqueror; as a live object. You will be "
#~ "able to perform most operations with your calendar inside &konqueror;; "
#~ "you will not need to start &korganizer;. In technical jargon, this is "
#~ "described as <quote>embedding vCalendar as KPart inside &konqueror;</"
#~ "quote>."
#~ msgstr ""
#~ "O &konqueror; recoñece o formato vCalendar usado polo &korganizer;. Se "
#~ "usa o &konqueror; para navegar polo calendario, aparecerá 
<emphasis>dentro</emphasis> do propio &konqueror; como un obxecto activo. "
#~ "Pódense realizar a maioría das accións co calendario dentro do propio "
#~ "&konqueror;; non hai que iniciar o &korganizer;. En termos técnicos, isto "
#~ "aparece descrito como <quote>incorporar o vCalendar como unha KPart "
#~ "dentro do &konqueror;</quote>."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid "How to Obtain &korganizer;"
#~ msgstr "Como obter o &korganizer;"
#~ msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid ""
#~ "Click the <guisubmenu>Applications</guisubmenu> menu of the "
#~ "<guimenu>main</guimenu> menu to see if &korganizer; is already installed "
#~ "on your system. If &korganizer; is not there, either it is not installed, "
#~ "or perhaps the administrator of your system has moved it to some other "
#~ "place."
#~ msgstr ""
#~ "Calque no menú <guisubmenu>Aplicacións</guisubmenu> do menú "
#~ "<guimenu>principal</guimenu> para ver se o &korganizer; xa está instalado "
#~ "no sistema. Se o &korganizer; non estiver, é que ou non está instalado ou "
#~ "que o 
administrador do sistema o moveu para outro sítio calquera."
#, fuzzy
#~| msgid "Installation"
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#, fuzzy
#~| msgid "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "&install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation;"
#~ msgid "For more information about configuring plugins, please refer to"
#~ msgstr ""
#~ "Para máis informacións sobre a configuración dos \"plugins\", consulte"
#~ msgid "alarm"
#~ msgstr "alarma"
#~ msgid "Novell Groupwise Server"
#~ msgstr "Servidor de Novell Groupwise"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
#~| "groupwise\">Novell GroupWise Server</ulink> (version 6.5 or later), add "
#~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, free/"
#~| "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will "
#~| "need to know the server &URL;, your user name and your password. There "
#~| "is support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~| "&kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
#~ "groupwise\">Novell GroupWise Server</ulink> (version 6.5 or later), add "
#~ "this resource in order to be able to save (and load) events, free/busy "
#~ "information and to-dos to the server. To add the resource, you will need "
#~ "to know the server &URL;, your user name and your password. There is "
#~ "support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~ "&kaddressbook; resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver acecso a un <ulink url=\"http://www.novell.com/products/groupwise"
#~ "\">Servidor de Novell GroupWise</ulink> (versión 6.5 ou posterior), "
#~ "engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, "
#~ "informacións de libre/ocupado e tarefas no servidor. Para engadir o "
#~ "recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o contrasinal. "
#~ "Existe a posibilidade de almacenar os contactos, polo que pode que tamén "
#~ "teña que engadir e configurar o recurso do &kaddresbook;."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is "
#~ "to use the <application>groupwisewizard</application> wizard. You can "
#~ "start it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>groupwisewizard</command></screen> The wizard will "
#~ "configure not only &korganizer; to use the GroupWise resources, but "
#~ "&kmail;, &kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é "
#~ "usar o asistente <application>groupwisewizard</application>. Pódese "
#~ "iniciar a partir da liña de comandos: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>groupwisewizard</command></screen> O asistente "
#~ "configurará non só o &korganizer; para usar os recursos do GroupWise, "
#~ "senóntamén o &kmail; e o &kaddresbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<link linkend=\"entering-data-to-do\">Enter the to-do details</link>. "
#~| "Use tabs <guilabel>General</guilabel>, <guilabel>Attendees</guilabel>, "
#~| "<guilabel>Recurrence</guilabel> and <guilabel>Attachments</guilabel> to "
#~| "move around the dialog."
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"entering-data-to-do\">Enter the to-do details</link>. Use "
#~ "tabs <guilabel>General</guilabel> and <guilabel>Attendees</guilabel> to "
#~ "move around the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"entering-data-to-do\">Indique os detalles desta tarefa</"
#~ "link>. Use as pestanas<guilabel>Xeral</guilabel>, <guilabel>Asistentes</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Recorrencia</guilabel> e <guilabel>Anexos</guilabel> "
#~ "para utilizar o diálogo."
#~ msgid "Birthdays from &kaddressbook;"
#~ msgstr "Cumpreanos do &kaddresbook;"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to view birthdays from contacts in &kaddressbook; in "
#~ "your calendar. The birthday appears in your calendar as a read only event "
#~ "and without associated time."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para ver os cumpreanos dos contactos do &kaddresbook; "
#~ "no calendario. O cumpreanos aparece no calendario como un evento apenas "
#~ "para lectura e sen nengunha hora asociada."
#~ msgid "&XML; Feature Plan"
#~ msgstr "Plano de funcionalidades en &XML;"
#~ msgid ""
#~ "Add this resource to load a &XML; Feature Plan as to-dos. The &XML; "
#~ "Feature Plan is a scheme designed to document the new features of future "
#~ "software releases. It was designed to fit the &kde; release schedule "
#~ "needs, but can be helpful for any software project. The information from "
#~ "the &XML; file can be used to control feature freezes, to report the new "
#~ "features of new release or the status of the new features of a future "
#~ "release."
#~ msgstr ""
#~ "Engada este recurso para carregar como tarefas un Plano de "
#~ "Funcionalidades en &XML;. O Plano de Funcionalidades en &XML; é un "
#~ "esquema deseñado para documentar as funcionalidades novas das próximas "
#~ "versións de software. Foi deseñado para se adecuar ás necesidades do "
#~ "lanzamento de versións do &kde;, mais poderá ser útil para calquera "
#~ "proxecto de software. Pódese usar a información do ficheiro &XML; para "
#~ "controlar o conxelamento de funcionalidades, para comunicar as "
#~ "funcionalidades da versión nova ou o estado das funcionalidades novas "
#~ "dunha versión futura."
#, fuzzy
#~| msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;"
#~ msgid "Calendar on Exchange Server (Experimental)"
#~ msgstr "Calendario nun servidor de IMAP mediante &kmail;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.egroupware.org"
#~| "\">eGroupware Server</ulink>, version 1.0, add this resource in order to "
#~| "be able to to save (and load) events, free/busy information and to-dos "
#~| "to the server. To add the resource, you will need to know the server "
#~| "&URL;, your user name and your password. There is support for storage of "
#~| "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.microsoft.com/exchange"
#~ "\">Exchange 2000 Server</ulink>, add this resource in order to be able to "
#~ "save (and load) events FIXME:,journals, free/busy information and to-dos? "
#~ "to the server. To add the resource, you will need to know the server "
#~ "&URL;, FIXME:port? your user name and your password. There is support for "
#~ "(read only) contacts, so you may want to configure &kaddressbook; "
#~ "resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten acceso a un <ulink url=\"http://www.egroupware.org\">Servidor de "
#~ "eGroupware</ulink>, versión 1.0, engada este recurso para poder gravar (e "
#~ "carregar) eventos, información de libre/ocupado e tarefas no servidor. "
#~ "Para engadir o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o "
#~ "contrasinal. Existe a posibilidade de almacenar contactos, polo que poder "
#~ "que teña que configurar o recurso do &kaddresbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is "
#~| "to use the <application>sloxwizard</application> wizard. You can start "
#~| "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~| "prompt><command>sloxwizard</command></screen> The wizard will configure "
#~| "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, "
#~| "&kaddressbook; too."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a Exchange server is to "
#~ "use the <application>exchangewizard</application> wizard. You can start "
#~ "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>exchangewizard</command></screen> The wizard will "
#~ "configure not only &korganizer; to use the Exchange resources, but "
#~ "&kmail;, &kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é "
#~ "usar o asistente <application>sloxwizard</application>. Pódese iniciar a "
#~ "partir da liña de comandos: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>sloxwizard</command></screen>. O asistente configurará "
#~ "non só o &korganizer; para usar os recursos do OpenExchanxe, mais tamén o "
#~ "&kmail;, o &kaddresbook;, etc."
#~ msgid "SUSE &Linux; OpenExchange Server"
#~ msgstr "Servidor de OpenExchanxe do SUSE &Linux;"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/products/"
#~| "groupwise\">SUSE &Linux; OpenExchange Server</ulink>, version 4.1, add "
#~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, free/"
#~| "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will "
#~| "need to know the server &URL;, your user name and your password. There "
#~| "is support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~| "&kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.novell.com/coolsolutions/"
#~ "openexchange/\">SUSE &Linux; OpenExchange Server</ulink>, version 4.1, "
#~ "add this resource in order to be able to save (and load) events, free/"
#~ "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will "
#~ "need to know the server &URL;, your user name and your password. There is "
#~ "support for storage of contacts, so you may want to configure "
#~ "&kaddressbook; resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten acceso a un servidor do <ulink url=\"http://www.novell.com/"
#~ "products/groupwise\">Servidor de OpenExchanxe do SUSE &Linux;</ulink>, na "
#~ "versión 4.1, engada este recurso para poder gravar (e carregar) os "
#~ "eventos e tarefas no servidor. Para engadir o recurso, terá de saber o "
#~ "&URL; do servidor, o usuario e o contrasinal. Existe a posibilidade de "
#~ "almacenar contactos, polo que poder que tamén teña que engadir e "
#~ "configurar o recurso do &kaddresbook;."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is "
#~| "to use the <application>sloxwizard</application> wizard. You can start "
#~| "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~| "prompt><command>sloxwizard</command></screen> The wizard will configure "
#~| "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, "
#~| "&kaddressbook; too."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to an OpenExchange server "
#~ "is to use the <application>sloxwizard</application> wizard. You can start "
#~ "it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>sloxwizard</command></screen> The wizard will configure "
#~ "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, "
#~ "&kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é "
#~ "usar o asistente <application>sloxwizard</application>. Pódese iniciar a "
#~ "partir da liña de comandos: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>sloxwizard</command></screen>. O asistente configurará "
#~ "non só o &korganizer; para usar os recursos do OpenExchanxe, mais tamén o "
#~ "&kmail;, o &kaddresbook;, etc."
#~ msgid "eGroupware Server (via &XML;-RPC)"
#~ msgstr "Servidor de eGroupware (através do &XML;-RPC)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have access to a <ulink url=\"http://www.egroupware.org"
#~| "\">eGroupware Server</ulink>, version 1.0, add this resource in order to "
#~| "be able to to save (and load) events, free/busy information and to-dos "
#~| "to the server. To add the resource, you will need to know the server "
#~| "&URL;, your user name and your password. There is support for storage of "
#~| "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource."
#~ msgid ""
#~ "If you have access to a <ulink url=\"http://www.egroupware.org"
#~ "\">eGroupware Server</ulink>, version 1.0, add this resource in order to "
#~ "be able to save (and load) events, free/busy information and to-dos to "
#~ "the server. To add the resource, you will need to know the server &URL;, "
#~ "your user name and your password. There is support for storage of "
#~ "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten acceso a un <ulink url=\"http://www.egroupware.org\">Servidor de "
#~ "eGroupware</ulink>, versión 1.0, engada este recurso para poder gravar (e "
#~ "carregar) eventos, información de libre/ocupado e tarefas no servidor. "
#~ "Para engadir o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o "
#~ "contrasinal. Existe a posibilidade de almacenar contactos, polo que poder "
#~ "que teña que configurar o recurso do &kaddresbook;."
#~ msgid ""
#~ "The most practical way to configure the access to a eGroupware server is "
#~ "to use the <application>egroupwarewizard</application> wizard. You can "
#~ "start it from the command line prompt: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>egroupwarewizard</command></screen> The wizard will "
#~ "configure not only &korganizer; to use the eGroupware resources, but "
#~ "&kmail;, &kaddressbook; too."
#~ msgstr ""
#~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de eGroupware "
#~ "é usar o asistente <application>egroupwarewizard</application>. Pódese "
#~ "iniciar a partir da liña de comandos: <screen><prompt>$</"
#~ "prompt><command>egroupwarewizard</command></screen>. O asistente "
#~ "configurará non só o &korganizer; para usar os recursos do eGroupware, "
#~ "mais tamén o &kmail;, o &kaddresbook;, etc."
#~ msgid "Date &amp; Time"
#~ msgstr "Data e hora"
#~ msgid "Time associated"
#~ msgstr "Hora asociada"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck the <guilabel>Time associated</guilabel> box if your event is not "
#~ "scheduled on an exact time."
#~ msgstr ""
#~ "Desactive a opción <guilabel>Hora asociada</guilabel> se o evento non "
#~ "está planeado para unha hora exacta."
#~ msgid ""
#~ "Most events are scheduled to an exact time. If your event does not need "
#~ "specific time, perhaps it should be created as a <link linkend=\"entering-"
#~ "data-to-do\">to-do</link>"
#~ msgstr ""
#~ "A maioría dos eventos prográmanse para unha hora exacta. Se o evento non "
#~ "precisa dunha hora específica, entón probabelmente habería que crealo "
#~ "como <link linkend=\"entering-data-to-do\">tarefa</link>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The duration of the event may be shown as Busy or Free in your schedule. "
#~| "Choose it from the <guilabel>Show Time As</guilabel> menu."
#~ msgid ""
#~ "The duration of the event may be shown as Busy or Free in your schedule. "
#~ "Choose it from the <guilabel>Show Time As</guilabel> drop down box."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese mostrar a duración do evento como Libre ou Ocupado no calendario. "
#~ "Escóllao no menú <guilabel>Mostrar Hora Como</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose "
#~| "among the <link linkend=\"reference-action-buttons\">Action Buttons</"
#~| "link>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> and "
#~| "<guibutton>Cancel</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "When you want to confirm, apply or call off the entered data, choose "
#~ "among the <link linkend=\"reference-action-buttons\">Action Buttons</"
#~ "link>, <guibutton>OK</guibutton>, <guibutton>Apply</guibutton> and "
#~ "<guibutton>Cancel</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Cando desexe confirmar, retirar ou desfacer os datos introducidos, "
#~ "escolla un dos <link linkend=\"reference-action-buttons\">Botóns de "
#~ "Accións</link>, <guibutton>Aceptar</guibutton>, <guibutton>Aplicar</"
#~ "guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>."
#, fuzzy
#~| msgid "Recurrence Range"
#~ msgid "Recurrence dialog"
#~ msgstr "Intervalo de Repetición"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab window is divided into four groups: "
#~ "<guilabel>Appointment Time</guilabel>, <guilabel>Recurrence Rule</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Recurrence Range</guilabel>, and "
#~ "<guilabel>Exceptions</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "A páxina de Recorrencia está dividida en catro grupos: <guilabel>Hora da "
#~ "Cita</guilabel>, <guilabel>Regra de Recorrencia</guilabel>, "
#~ "<guilabel>Intervalo da Recorrencia</guilabel> e <guilabel>Excepcións</"
#~ "guilabel>."
#~ msgid "Appointment Time"
#~ msgstr "Hora da Cita"
#~ msgid ""
#~ "The appointment time is set in the <link linkend=\"entering-data-events-"
#~ "general\"> <guilabel>General</guilabel> tab window</link>. It is "
#~ "displayed here to guide you while you set the recurrence options."
#~ msgstr ""
#~ "A hora da cita defínese na <link linkend=\"entering-data-events-general"
#~ "\"> pestana <guilabel>Xeral</guilabel></link>. Móstrase aquí para axudar "
#~ "a definir as opcións de recorrencia."
#~ msgid ""
#~ "The list in the center of the tab displays the attendees selected for "
#~ "this event, and lets you select attendees to edit or remove. Please note "
#~ "that you can change the order of attendees. Click any of the column "
#~ "headings (Name, Email, Role, Status, <acronym>RSVP</acronym>) to sort the "
#~ "list according to that column. The <acronym>RSVP</acronym> column "
#~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee."
#~ msgstr ""
#~ "A lista do centro da páxina mostra os asistentes seleccionados para este "
#~ "evento e permite seleccionar os asistentes que haxa que modificar ou "
#~ "eliminar. Lembre que se pode alterar a orde dos convidados. Calque en "
#~ "calquera cabeceira dunha columna (Nome, Correo, Papel, Estado, "
#~ "<acronym>RSVP</acronym> para ordenar a lista de acordo con esa columna. A 
columna <acronym>RSVP</acronym> (Répondez, s'îl vous plaît - Responda, "
#~ "por favor) indica se se lle pedirá unha resposta ao asistente."
#~ msgid "<guilabel>Name</guilabel> field"
#~ msgstr "Campo <guilabel>Nome</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "Fill in the Attendee <guilabel>Name</guilabel> and <guilabel>Email</"
#~ "guilabel> address fields, or select one of the attendees in the list "
#~ "above to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Encha o <guilabel>Nome</guilabel> do asistente e o campo do enderezo de "
#~ "<guilabel>Correo electrónico</guilabel> ou seleccione un dos asistentes "
#~ "da lista de riba para o editar."
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Papel"
#~ msgid "<guibutton>New</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Novo</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "Press the <guibutton>New</guibutton> button to add a new manually added "
#~ "attendee to the list. If you want to add contacts from your address book, "
#~ "press <guibutton>Select Addressee</guibutton> instead."
#~ msgstr ""
#~ "Calque no botón <guibutton>Novo</guibutton> para engadir manualmente un "
#~ "asistente 
novo á lista. Se quixer engadir contactos do caderno de enderezos, prema "
#~ "<guibutton>Seleccionar Destinatario</guibutton> no canto disto."
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Escoller destinatario"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click the <guilabel>Recurrence</guilabel> tab and check the "
#~| "<guilabel>Enable recurrence</guilabel> box."
#~ msgid ""
#~ "Click the <guibutton>Select...</guibutton> at the right of "
#~ "<guilabel>Categories</guilabel> field."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a pestana <guilabel>Recorrencia</guilabel> e asinale a opción "
#~ "<guilabel>Activar a recorrencia</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Check <guilabel>Appointment</guilabel> in the Available Categories. Then "
#~| "click the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgid ""
#~ "Check <guilabel>Appointment</guilabel> in the available categories. Then "
#~ "click the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Asinale o <guilabel>Compromiso</guilabel> nas Categorías Disponíbeis. "
#~ "Despois, prema o botón <guibutton>Aceptar</guibutton>."
#~ msgid "Click <guilabel>New</guilabel>."
#~ msgstr "Calque en <guilabel>Novo</guilabel>."
#~ msgid "Click <guilabel>Apply</guilabel>."
#~ msgstr "Calque en <guilabel>Aplicar</guilabel>."
#, fuzzy
#~| msgid "Default alarm time"
#~ msgid "Default reminder time"
#~ msgstr "Hora por omisión da alarma"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~| "different color to each resource</link>. This check box toggles the use "
#~| "the resource color when displaying the to-do or event in the agenda view "
#~| "on and off. Note that if you don't assign different colors, there is "
#~| "little sense in using this feature, as &korganizer; default "
#~| "configuration is to use the same color for all resources."
#~ msgid ""
#~ "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~ "different color to each resource</link>. This check box toggles the use "
#~ "the resource color when displaying the to-do or event in the agenda view "
#~ "on and off. Note that if you do not assign different colors, there is "
#~ "little sense in using this feature, as &korganizer; default configuration "
#~ "is to use the same color for all resources."
#~ msgstr ""
#~ "Co &korganizer;, pódeselle <link linkend=\"config-main-colors\">asignar "
#~ "unha 
cor diferente a cada recurso</link>. Esta opción activa ou desactiva a "
#~ "utilización da cor do recurso ao mostrar a tarefa ou evento na vista da "
#~ "axenda. Lembre que, se non atribúe cores diferentes, terá pouco sentido "
#~ "usar esta funcionalidade, dado que a configuración predefinida do "
#~ "&korganizer; é usar a mesma cor para todos os recursos."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view items"
#~ msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual"
#~ msgid ""
#~ "This check box toggles the cell scrollbars in the month view on and off. "
#~ "Even if you check this box, the scrollbars will only appear when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción activa ou desactiva as barras de posicionamento das celas da "
#~ "vista mensual. Mesmo que asinale esta opción, as barras de desprazamento "
#~ "só aparecen cando for necesario."
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "A vista mensual emprega as cores da categoría"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~| "different color to each category</link>. If you check this box, the "
#~| "event or to-do color in the month view will reflect the category color, "
#~| "instead of using no color, or only the resource color. Note that if you "
#~| "don't assign different category colors, there is little sense in using "
#~| "this feature, as &korganizer; default configuration is to use the same "
#~| "color for all categories."
#~ msgid ""
#~ "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~ "different color to each category</link>. If you check this box, the event "
#~ "or to-do color in the month view will reflect the category color, instead "
#~ "of using no color, or only the resource color. Note that if you do not "
#~ "assign different category colors, there is little sense in using this "
#~ "feature, as &korganizer; default configuration is to use the same color "
#~ "for all categories."
#~ msgstr ""
#~ "Co &korganizer; pódeselle <link linkend=\"config-main-colors\">asignar "
#~ "unha 
cor diferente a cada categoría</link>. Se se asinala esta opción, a cor "
#~ "do evento ou tarefa reflicte a cor da categoría, en vez de non usar cores "
#~ "ou apenas as cores dos recursos. Lembre que, se non se asignan cores "
#~ "diferentes, terá pouco sentido usar esta funcionalidade, dado que a "
#~ "configuración predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor para todas "
#~ "as categorías."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "A vista mensual usa as cores dos recursos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~| "different color to each resource</link>. If you check this box, the "
#~| "event or to-do color in the month view will reflect the resource color, "
#~| "instead of using no color, or only the category color. Note that if you "
#~| "don't assign different resource colors, there is little sense in using "
#~| "this feature, as &korganizer; default configuration is to use the same "
#~| "color for all resources."
#~ msgid ""
#~ "With &korganizer;, you can <link linkend=\"config-main-colors\">assign a "
#~ "different color to each resource</link>. If you check this box, the event "
#~ "or to-do color in the month view will reflect the resource color, instead "
#~ "of using no color, or only the category color. Note that if you do not "
#~ "assign different resource colors, there is little sense in using this "
#~ "feature, as &korganizer; default configuration is to use the same color "
#~ "for all resources."
#~ msgstr ""
#~ "Co &korganizer;, pódeselle <link linkend=\"config-main-colors\">asignar "
#~ "unha 
cor diferente a cada recurso</link>. Se se asinala esta opción, a cor do "
#~ "evento ou tarefa reflicte a cor do recurso, en vez de non usar cores ou "
#~ "apenas as cores da categoría. Lembre que, se non se asignan cores "
#~ "diferentes dos recursos, terá pouco sentido usar esta funcionalidade, "
#~ "dado que a configuración predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor "
#~ "para todos os recursos."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the to-do list view will be displayed in the "
#~ "whole &korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar "
#~ "(the date navigator, the to-dos and the calendar resources)."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción, a vista das tarefas ocupará toda a xanela do "
#~ "&korganizer; en vez de compartir a xanela coa barra lateral (o navegador "
#~ "de datas, as tarefas e os recursos dos calendarios)."
#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Cor de realce"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#~| "you to select the highlight color. The highlight color will be used for "
#~| "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
#~| "navigator.navigator."
#~ msgid ""
#~ "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#~ "you to select the highlight color. The highlight color will be used for "
#~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date "
#~ "navigator."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, "
#~ "o 
que permite seleccionar a cor de realce. Esa cor emprégase para marcar a "
#~ "área seleccionada na axenda e no navegador de datas."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Cor por defecto dos eventos"
#~ msgid ""
#~ "This button opens the <guilabel>Select Color</guilabel> dialog, allowing "
#~ "you to select the default event color. The default event color will be "
#~ "used for events categories in your agenda and (depending on the settings) "
#~ "in the month view. Note that you can specify a separate color for each "
#~ "event category below."
#~ msgstr ""
#~ "Este botón abre o diálogo para <guilabel>Seleccionar unha Cor</guilabel>, "
#~ "o 
que permite seleccionar a cor por omisión dos eventos. Esa cor será usada "
#~ "para as categorías dos eventos na axenda e (dependendo da configuración) "
#~ "na vista mensual. Lembre que se pode escoller unha cor separada para cada "
#~ "categoría de eventos en baixo."
#, fuzzy
#~| msgid "Agenda view background color"
#~ msgid "Agenda/Month view background busy color"
#~ msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#~ msgid "Synchronize your data with &PalmOS; devices."
#~ msgstr "Sincronice os datos cos dispositivos de &PalmOS;."
#~ msgid "Click the <guilabel>Add Journal Entry</guilabel> link."
#~ msgstr ""
#~ "Calque na ligazón <guilabel>Engadir unha entrada do diario</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you have a calendar containing events of public interest, such as a "
#~ "conference or championship schedule, you can upload it using the <link "
#~ "linkend=\"managing-get-hot-new-stuff\">get hot new stuff</link> "
#~ "framework. You can use the same framework to check if there are events "
#~ "worth downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver un calendario que conteña os eventos de interese público, como "
#~ "un congreso ou o calendario dun campeonato, poderá envialo coa plataforma "
#~ "para <link linkend=\"managing-get-hot-new-stuff\">obter cousas novas</"
#~ "link>. Poderá usar a mesma plataforma para verificar se existen eventos "
#~ "que valla a pena obter."
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar</"
#~ "screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do "
#~ "&korganizer;</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do &korganizer;</"
#~ "phrase>"
#~ msgid "<para>A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar</para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do &korganizer;</"
#~ "para>"
#~ msgid ""
#~ "If the resource view is not available on &korganizer;'s sidebar, choose "
#~ "the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Sidebar</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Show Resource View</guimenuitem></menuchoice> "
#~ "menu item to display it."
#~ msgstr ""
#~ "Se a área de recursos non estiver disponíbel na barra lateral do "
#~ "&korganizer;, escolla a opción <menuchoice><guimenu>Configuración</"
#~ "guimenu> <guisubmenu>Barra Lateral</guisubmenu><guimenuitem>Amosar a Área "
#~ "de Recursos</guimenuitem></menuchoice> do menú para a mostrar."
#~ msgid "Journal Entries as Blogs on Server"
#~ msgstr "Entradas do diario como blogues nun servidor"
#~ msgid ""
#~ "If you have a calendar containing events of public interest, such as a "
#~ "conference or championship schedule, you can upload it (or check if there "
#~ "is something worth downloading) using the <ulink url=\"http://ghns."
#~ "berlios.de/\">get hot new stuff framework</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten un calendario que conteña eventos de interese público, como un "
#~ "congreso ou o calendario dun campeonato, poderá envialo (ou verificar se "
#~ "hai algo que mereza ser transferido), usando a <ulink url=\"http://ghns."
#~ "berlios.de/\">plataforma para obter cousas novas</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "To open the <guilabel>Upload Hot New Stuff</guilabel> dialog, which allow "
#~ "you to export calendars containing events which may be useful to other "
#~ "people, such as a conference program, a list of holidays, special events, "
#~ "&etc;, choose the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</"
#~ "guisubmenu> <guimenuitem>Upload Hot New Stuff...</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para abrir o diálogo para <guilabel>Enviar Cousas Novas</guilabel>, "
#~ "quepermite exportar os calendarios que conteñan eventos que poidan ser "
#~ "útiles para outras persoas, como o programa dun congreso, unha lista de "
#~ "feriados, eventos especiais, &etc;, escolla o elemento do menú "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Enviar Cousas Novas...</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgid ""
#~ "Before uploading the events, make sure you have <link linkend=\"filters-"
#~ "view\">filtered out</link> all unrelated data."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de enviar os eventos, asegúrese de ter <link linkend=\"filters-view"
#~ "\">filtrados</link> todos os datos non relacionados."
#~ msgid ""
#~ "Switch to the What's Next view by choosing the <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>What's Next</guimenuitem></menuchoice> menu item or "
#~ "pressing the <guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>What's Next</guilabel> button in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Mude para a vista Que Ven Agora, escollendo o elemento do menú "
#~ "<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Que Ven Agora</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> ou premendo o botón "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Que Ven Agora</guilabel> da barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "Switch the display to the list view by choosing the "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>List</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item or pressing the "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>List</guilabel> button in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Mude a visualización para a lista, escollendo a opción "
#~ "<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> ou premendo o botón "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Lista</guilabel> da barra de ferramentas."
#~ msgid ""
#~ "Switch the display to the work week view by choosing the "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Work Week</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item or pressing the "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Work Week</guilabel> button in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Mude a visualización para a vista da semana laboral escollendo o elemento "
#~ "do menú <menuchoice><guimenu>Vista</guimenu> <guimenuitem>Semana laboral</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> ou premendo o botón "
#~ "<guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Semana laboral</guilabel> na barra de ferramentas."
#~ msgid "<guilabel>General</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana <guilabel>Xeral</guilabel>"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Seleccionar categorías"
#~ msgid "<guilabel>Recurrence</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana de <guilabel>Recorrencia</guilabel>"
#~ msgid "<guilabel>Attendees</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana de <guilabel>Asistentes</guilabel>"
#~ msgid "<guilabel>Free/Busy</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana de <guilabel>Libre/Ocupado</guilabel>"
#~ msgid ""
#~ "<screeninfo>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy "
#~ "tab</screeninfo>"
#~ msgstr ""
#~ "<screeninfo>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina "
#~ "de Libre/Ocupado</screeninfo>"
#~ msgid ""
#~ "<phrase>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab</"
#~ "phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "<phrase>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina de "
#~ "Libre/Ocupado</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "<para>A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab</"
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina de "
#~ "Libre/Ocupado</para>"
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Axustar á vista"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to zoom the free/busy schedule chart so that you can "
#~ "see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr ""
#~ "Calque neste botón para ampliar ou reducir o tamaño do gráfico do libre/"
#~ "ocupado, para así poder ver a duración completa do evento no mesmo."
#~ msgid "<guilabel>Attachments</guilabel> Tab"
#~ msgstr "Pestana de <guilabel>Anexos</guilabel>"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid ""
#~ "Enter short description of the to-do into the <guilabel>Title</guilabel> "
#~ "field. This description is the text shown on the &korganizer; "
#~ "<guilabel>To-do list</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Indique unha descrición breve do evento no campo de <guilabel>Título</"
#~ "guilabel>. Esta descrición é o texto que aparece na <guilabel>lista de "
#~ "tarefas</guilabel> do &korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "Enter short description of the <guilabel>location</guilabel> where the to-"
#~ "do will take place."
#~ msgstr ""
#~ "Indique unha descrición breve do <guilabel>sitio</guilabel> no que terá "
#~ "lugar a tarefa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <guilabel>Due</guilabel> and <guilabel>Start</guilabel> boxes are "
#~| "not initially checked, as to-dos usually do not have a start and due "
#~| "date. Check one of both boxes and change these dates as desired. Enter "
#~| "the dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-"
#~| "calendar-widget\">Calendar Widget</link>. Choose time from quarter hour "
#~| "intervals, or enter the desired time directly into the time fields. "
#~| "These fields are only available when <guilabel>Time associated</"
#~| "guilabel> is checked."
#~ msgid ""
#~ "The <guilabel>Due</guilabel> and <guilabel>Start</guilabel> boxes are not "
#~ "initially checked, as to-dos usually do not have a start and due date. "
#~ "Check one or both boxes and change these dates as desired. Enter the "
#~ "dates directly or use the <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-"
#~ "calendar-widget\">Calendar Widget</link>. Choose time from quarter hour "
#~ "intervals, or enter the desired time directly into the time fields. These "
#~ "fields are only available when <guilabel>Time associated</guilabel> is "
#~ "checked."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, as opcións <guilabel>Límite</guilabel> e <guilabel>Início</"
#~ "guilabel> non se comproban inicialmente, dado que as tarefas non "
#~ "pretenden ter unha data de inicio e unha de remate. Asinale unha ou ambas "
#~ "as opcións e altere estas datas como desexe. Indique as datas "
#~ "directamente ou use o <link linkend=\"glossary\" endterm=\"gloss-calendar-"
#~ "widget\">calendario que aparece</link>. Escolla a hora en intervalos de "
#~ "cuarto de hora ou indique a hora exacta nos campos respectivos. Estes "
#~ "campos só están disponíbeis cando a opción <guilabel>Hora asociada</"
#~ "guilabel> está seleccionada."
#~ msgid ""
#~ "The date and time are initially unchecked, because to-dos do not have the "
#~ "character of a fixed event. Some of them do not need a due date at all. "
#~ "Most of them certainly do not need the exact time of fulfillment. If your "
#~ "to-do requires exact time, maybe it actually belongs to <link linkend="
#~ "\"entering-data-events\">events</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Inicialmente, a data e a hora non están seleccionadas, dado que as "
#~ "tarefasnon teñen un carácter de evento fixo. Algunhas delas non precisan "
#~ "dunha data límite de todo. Seguro que a maioría delas non necesita da "
#~ "hora exacta de cumprimento. Se unha tarefa necesita dunha hora exacta, "
#~ "talvez pertenza de feito aos <link linkend=\"entering-data-events"
#~ "\">eventos</link>."
#~ msgid ""
#~ "Check the <guilabel>Reminder</guilabel> box if &korganizer; should remind "
#~ "you about the to-do."
#~ msgstr ""
#~ "Asinale a opción <guilabel>Lembranza</guilabel> se quere que o "
#~ "&korganizer; lle avise acerca da tarefa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Choose how many minutes, hours or days before the to-do you want to be "
#~| "reminded, or click the <guibutton>Advanced</guibutton> button to open "
#~| "the <guilabel>Edit Reminders</guilabel> dialog. Using this dialog, you "
#~| "can set repeating intervals for your reminders, and create special "
#~| "reminders that play sounds, run programs, or send emails."
#~ msgid ""
#~ "Choose how many minutes, hours or days before the to-do you want to be "
#~ "reminded, or click the <guibutton>Advanced</guibutton> button to open the "
#~ "<guilabel>Edit Reminders</guilabel> dialog. Using this dialog, you can "
#~ "set repeating intervals for your reminders, and create special reminders "
#~ "that play sounds or run programs."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla cantos minutos, horas ou días antes da tarefa desexa que se lle "
#~ "recorde, ou calque no botón <guibutton>Avanzado</guibutton> para abrir o "
#~ "diálogo <guilabel>Editar Lembranzas</guilabel>. Ao usar este diálogo "
#~ "pódense definir intervalos repetidos para as lembranzas, así como crear "
#~ "lembranzas que toquen sons, executen programas ou envien mensaxes de "
#~ "correo."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Enter a long description of the to-do in the large rectangle."
#~ msgstr "Introduza unha descrición longa da tarefa no rectángulo grande."
#~ msgid ""
#~ "For example, If the to-do is, say, planned general repair of your car, "
#~ "you can list all items that need repairing. Later on you can print this "
#~ "list and hand it over to the serviceman. If the to-do is shopping, you "
#~ "should list the goods that you need to buy. Print the to-do and take it "
#~ "to the shop with you."
#~ msgstr ""
#~ "Se a tarefa for, por exemplo, unha reparación xeral planeada do carro, "
#~ "pódense indicar aquí todos os elementos que necesitan de reparación. "
#~ "Posteriormente, pódese imprimir esta lista e entregarlla ao mecánico. Se "
#~ "a tarefa consiste en ir de compras, pódese usar este campo para a lista "
#~ "de compras propiamente dita. Imprima a tarefa e lévea para o supermercado "
#~ "consigo."
#~ msgid ""
#~ "You can assign several categories to a calendar item. Click the "
#~ "<guilabel>Select Categories</guilabel> button to open the "
#~ "<guilabel>Select Categories</guilabel> dialog. Check the category boxes "
#~ "to assign suitable categories to the to-do. You can also add a new "
#~ "category, modify a category or delete a category by pressing the button "
#~ "<guilabel>Edit Category</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Pódenselle asignar varias categorías á tarefa. Calque no botón "
#~ "<guilabel>Seleccionar Categorías</guilabel> para abrir o diálogo "
#~ "<guilabel>Seleccionar Categorías</guilabel>. Escolla as opcións de "
#~ "categorías para lle asignar categorías axeitadas á tarefa. Tamén se pode "
#~ "engadir unha categoría nova e ainda modificar ou eliminar unha categoría "
#~ "existente premendo o botón <guilabel>Editar Categoría</guilabel>."
#~ msgid "Access"
#~ msgstr "Acceso"
#~ msgid ""
#~ "Choose <guilabel>Private</guilabel> or <guilabel>Confidential</guilabel> "
#~ "to keep the to-do private or confidential. Currently, this choice "
#~ "correctly sets the <quote>CLASS</quote> attribute of the events or to-dos "
#~ "to <quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> or <quote>CONFIDENTIAL</"
#~ "quote>. However, if these settings are really used to restrict the access "
#~ "of the information depends on the client and / or groupware server "
#~ "implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla <guilabel>Privado</guilabel> ou <guilabel>Confidencial</guilabel> "
#~ "para manter a tarefa privada ou confidencial. Actualmente, esta opción "
#~ "coloca correctamenteo atributo <quote>CLASS</quote> dos eventos ou "
#~ "tarefas como <quote>PUBLIC</quote>, <quote>PRIVATE</quote> ou "
#~ "<quote>CONFIDENTIAL</quote>. Porén, se estas opcións se usan realmente "
#~ "para restrinxir o acceso da información, dependerá da implementación do "
#~ "cliente e / ou do servidor de \"groupware\"."
#~ msgid ""
#~ "Currently, &korganizer; <emphasis>will</emphasis> display items owned by "
#~ "other people and marked as confidential. Other clients may treat them "
#~ "differently, but be careful when publishing private or confidential to-"
#~ "dos: vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any "
#~ "text editor (if someone has read access to them). So if you want to keep "
#~ "items really confidential, make sure you use a resource that only you can "
#~ "access."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente, o &korganizer; <emphasis>mostrará</emphasis> os elementos "
#~ "que pertenzan a outras persoas e estean marcados como confidenciais. Os "
#~ "outros clientes pódenos tratar doutra forma, mais teña coidado ao "
#~ "publicar eventos e tarefas privados ou confidenciais: o vCalendar e o "
#~ "iCalendar son ficheiros de texto e poden ser lidos con calquera editor de "
#~ "texto (se alguén tiver acceso de lectura para eles). Polo tanto, se "
#~ "quixer manter os elementos realmente confidenciais, asegúrese de que usa "
#~ "un recurso ao que só vostede poida acceder."
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos take place regularly. You can specify exact scheduling here."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarefas teñen lugar de forma regular. Pódese indicar aquí a "
#~ "programación exacta."
#~ msgid ""
#~ "If the to-do does not have a due date, this tab is completely disabled. "
#~ "To activate the settings, start by checking the <guilabel>Enable "
#~ "recurrence</guilabel> check box. If it is not checked, you are not able "
#~ "to make any changes on this tab."
#~ msgstr ""
#~ "Se a tarefa non tiver unha data límite, esta pestana estará completamente "
#~ "desactivada. Para activar a configuración, comece por asinalar a opción "
#~ "<guilabel>Activar repetición</guilabel>. Se non estiver asinalada, non "
#~ "conseguirá facer ningunha alteración nesta pestana."
#~ msgid ""
#~ "This tab is configure in the same way as the <link linkend=\"entering-"
#~ "data-events-recurrence\"><guilabel>Edit Event</guilabel> dialog's "
#~ "<guilabel>Recurrence</guilabel> tab</link>. Please check <xref linkend="
#~ "\"entering-data-events-recurrence\"/> for more information about setting "
#~ "the recurrence options."
#~ msgstr ""
#~ "Esta pestana configúrase da mesma forma que a <link linkend=\"entering-"
#~ "data-events-recurrence\">pestana de <guilabel>Repetición</guilabel> do "
#~ "diálogo <guilabel>Editar Evento</guilabel></link>. Consulte <xref linkend="
#~ "\"entering-data-events-recurrence\"/> para máis informacións sobre a "
#~ "definición das opcións de repetición."
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos may require more people. You can list those people here. "
#~ "Please check <xref linkend=\"entering-data-events-attendees\"/> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarefas poden necesitar de máis persoas. Pódense indicar aquí. "
#~ "Consulte <xref linkend=\"entering-data-events-attendees\"/> para máis "
#~ "información."
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos require attachments. You can <guibutton>Add...</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Edit...</guibutton>, <guibutton>Remove</guibutton>, and "
#~ "<guibutton>Show</guibutton> attachments. You can refer to the attachment "
#~ "by entering the path to the attachment or Internet address."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarefas necesitan anexos. Pódense <guilabel>Engadir...</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Editar...</guilabel>, <guilabel>Eliminar</guilabel> "
#~ "e <guilabel>Mostrar</guilabel> os anexos. Pódese referir ao anexo "
#~ "indicando a localización no sistema de ficheiros ou o enderezo na "
#~ "Internet."
#~ msgid "Click the <guilabel>Select Categories</guilabel> button."
#~ msgstr "Calque no botón <guilabel>Seleccionar Categorías</guilabel>."
#~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
#~ msgstr ""
#~ "Activa a gravación automática dos ficheiros de calendario abertos "
#~ "manualmente"
#~ msgid ""
#~ "When this box is checked, manually opened calendar files are saved "
#~ "automatically when you exit &korganizer;, without asking. Furthermore, "
#~ "the calendar file is saved periodically as you work to prevent the loss "
#~ "of valuable data. You can also specify the save interval in minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Cando esta opción está asinalada, os calendarios grávanseautomaticamente "
#~ "ao sair do &korganizer; sen facer ningunhapergunta. Para alén diso, o "
#~ "calendario grávase periodicamente para evitar a perda de datos valiosos. "
#~ "Tamén se pode indicar o intervalo de gravación en minutos."
#~ msgid ""
#~ "This option does not affect your resource settings. To change the "
#~ "resource saving options, you have to configure each resource "
#~ "individually. For more information about resources, please check <xref "
#~ "linkend=\"managing-resources\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción non afecta a configuración dos seus recursos. Para mudar as "
#~ "opcións de gravación do recurso cómpre configurar cada recurso "
#~ "individualmente. Para máis informacións sobre os recursos, consulte <xref "
#~ "linkend=\"managing-resources\"/>."
#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zona horaria"
#~ msgid ""
#~ "Select your location from the list on the drop down. If your city is not "
#~ "listed, select one that shares the same time zone. &korganizer; will "
#~ "automatically adjust for daylight savings."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a localización na lista respectiva. Se a cidade non estiver "
#~ "indicada, seleccione unha que comparta o mesmo fuso horario. O "
#~ "&korganizer; axustará automaticamente as mudanzas bianuais de hora."
#~ msgid "Show to-dos in day, week and month views"
#~ msgstr "Amosar tarefas nas vistas diarias, semanais e mensuais"
#~ msgid "Show seconds on current-time line"
#~ msgstr "Amosar os segundos na liña da hora actual"
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "A vista da axenda utiliza as cores dos recursos"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Cliente de correo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<guilabel>Kolab2 server specificity:</guilabel> Registered your UID "
#~| "(Unique IDentifier), by default your UID would be similar to your email "
#~| "address on the <guilabel>Kolab2 server</guilabel> but it may also be "
#~| "different. In the last case enter your UID. Ask about your UID to the "
#~| "server administrator if you don't know it."
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Kolab2 server specificity:</guilabel> Registered your UID "
#~ "(Unique IDentifier), by default your UID would be similar to your email "
#~ "address on the <guilabel>Kolab2 server</guilabel> but it may also be "
#~ "different. In the last case enter your UID. Ask about your UID to the "
#~ "server administrator if you do not know it."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Especificidade do servidor de Kolab2:</guilabel> Rexistrouse o "
#~ "seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único), onde o UID por omisión "
#~ "será semellante ao enderezo de e-mail do <guilabel>servidor de Kolab2</"
#~ "guilabel>, mais tamén pode ser diferente. No último caso, introduza o "
#~ "UID. Pídalle o UID ao administrador do servidor se non o souber."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"
#~ msgid ""
#~ "You can have the toolbar at the top, bottom, left or right side. If you "
#~ "choose Floating position, the toolbar will be displayed outside the main "
#~ "&korganizer; panel and you can move it around. If you choose Flat, the "
#~ "toolbar will collapse into a tiny rectangle. You can later click that "
#~ "rectangle and the toolbar will appear again."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese ter a barra de ferramentas arriba, embaixo, á esquerda ou á "
#~ "dereita. Se se escolle a posición Flutuante, a barra de ferramentas "
#~ "aparece fóra do panel principal do &korganizer; e pódese mover pola
pantalla. Se escolle Plana, a barra de ferramentas redúcese a un "
#~ "rectángulo minúsculo. Pódese calcar despois nese rectángulo para que a "
#~ "barra de ferramentas volte a aparecer."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_new.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Opens another main window.</action> This window initially "
#~ "contains unnamed calendar. You can use the new window to:"
#~ msgstr ""
#~ "<action>Abre outra xanela principal.</action> Esta xanela contén "
#~ "inicialmente un calendario sen nome. Pódese usar a nova xanela para:"
#~ msgid ""
#~ "open the same calendar twice (select the <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> menu item and choose "
#~ "the same calendar as in the original window)"
#~ msgstr ""
#~ "abrir o mesmo calendario dúas veces (prema <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> e escolla o mesmo "
#~ "calendario que existe na xanela orixinal)"
#~ msgid ""
#~ "have two different calendars open at the same time (select the "
#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> menu item and choose a different calendar)."
#~ msgstr ""
#~ "ter dous calendarios abertos ao mesmo tempo (prema "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> e escolla un calendario diferente)."
#~ msgid ""
#~ "create a new calendar (select the <menuchoice><guimenu>File</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice> menu item to give "
#~ "your new calendar a filename and to save it)."
#~ msgstr ""
#~ "crear un novo calendario (prema <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Gravar</guimenuitem></menuchoice> para asignarlle un "
#~ "nome de ficheiro ao 
novo calendario e gravalo)."
#~ msgid ""
#~ "For more information about this action, please refer to <xref linkend="
#~ "\"managing-import-export\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para máis informacións sobre esta acción, consulte <xref linkend="
#~ "\"managing-import-export\"/>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Open Recent</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_file_open."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject>Ficheiro</"
#~ "guimenu> <guimenuitem>Abrir un recente</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenuitem>Open Recent</guimenuitem> <action>provides a list of "
#~ "recently opened calendar files for quick access, allowing you to bypass "
#~ "the file dialog entirely.</action>"
#~ msgstr ""
#~ "O <guimenuitem>Abrir un recente</guimenuitem> <action>contén unha lista "
#~ "coscalendarios abertos recentemente para un acceso rápido, "
#~ "permitindosaltar a selección na xanela de ficheiros por enteiro.</action>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_save.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_save.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "When you choose <guimenuitem>Save</guimenuitem> or click the "
#~ "<guiicon>Save</guiicon> icon, &korganizer; <action>saves the calendar to "
#~ "disk, and makes sure all changes that you made will be remembered</"
#~ "action>. If the calendar has no name, Save will behave like "
#~ "<guilabel>Save As</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller a opción <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> ou premer na icona "
#~ "para <guiicon>Gravar</guiicon>, o &korganizer; <action>grava o calendario "
#~ "no disco e garante que se lembrarán todas as alteracións feitas</action>. "
#~ "Se o calendario non tiver ningún nome, Gravar 
compórtase como o <guilabel>Gravar Como</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_saveas.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Save As...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_saveas.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar Como...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guilabel>Save As</guilabel> <action>displays a file dialog in which you "
#~ "may choose a different name for your calendar than the one currently "
#~ "assigned to it</action>. This is useful if you have made changes to a "
#~ "calendar that you want to save, but also want to keep separate from your "
#~ "<quote>regular</quote> calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<guilabel>Gravar Como</guilabel> <action>mostra un diálogo de ficheiros "
#~ "na 
que se pode escoller un nome diferente para o calendario que non o "
#~ "atribuído</action>. Isto é útil se se fixeronalteracións a un calendario "
#~ "que se desexe gravar, mais tamén se desexan manter copias separadas do "
#~ "calendario <quote>normal</quote>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_revert.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Revert</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_revert.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When you choose <guimenuitem>Revert</guimenuitem>, &korganizer; "
#~| "<action>loads the last saved version of the calendar, discarding all the "
#~| "changes made after the last save.</action>."
#~ msgid ""
#~ "When you choose <guimenuitem>Revert</guimenuitem>, &korganizer; "
#~ "<action>loads the last saved version of the calendar, discarding all the "
#~ "changes made after the last save</action>."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller a opción <guimenuitem>Desfacer</guimenuitem>, o &korganizer; "
#~ "<action>carga a última versión gravada do calendario, eliminando todas as "
#~ "modificacións feitas após a última gravación.</action>."
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_print.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "File</guimenu> <guimenuitem>Print</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_file_print.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guisubmenu>Export</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Upload Hot New Stuff...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Exportar</guimenuitem> "
#~ "<guimenuitem>Enviar Novo Material de Traballo...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "This action will open the <guilabel>Upload Hot New Stuff</guilabel> "
#~ "dialog, which allow you to export calendars containing events which may "
#~ "be useful to other people, such as a conference program, a list of "
#~ "holidays, special events, &etc;"
#~ msgstr ""
#~ "Esta acción abre o diálogo para <guilabel>Enviar novidades</guilabel>, 
que permite exportar os calendarios que conteñen eventos que poden ser "
#~ "útiles para outras persoas, como o programa dun congreso, unha lista de "
#~ "festivos, eventos especiais, &etc;"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Edit</guimenu> <guimenuitem>Delete</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_delete.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Editar</guimenu> <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>f</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_find.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Edit</guimenu> <guimenuitem>Find</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<shortcut> <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>f</keycap></keycombo> "
#~ "</shortcut> <guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_edit_find.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> View</guimenu><guimenuitem>What's Next</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_whatsnext.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Vista</guimenu><guimenuitem>Que Ven Agora</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_day."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Day</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_day."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Vista</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Día</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_xdays.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "View</guimenu><guimenuitem>Next x Days</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_xdays.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Vista</guimenu><guimenuitem>Vindeiros x Días</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> View</guimenu><guimenuitem>Work Week</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_work_week.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Vista</guimenu><guimenuitem>Semana Laboral</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_week."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> View</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Week</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_week."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Vista</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Semana</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_month.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "View</guimenu> <guimenuitem>Month</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_month.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Vista</guimenu> <guimenuitem>Mes</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_list."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>List</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref=\"i_view_list."
#~ "png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> Vista</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Lista</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> View</guimenu> <guimenuitem>To-do List</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_todo_list.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Vista</guimenu> <guimenuitem>Lista de Tarefas</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>View</guimenu> <guimenuitem>Journal</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_view_journal.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Vista</guimenu> <guimenuitem>Diario</guimenuitem>"
#~ msgid "<guimenu>Go</guimenu>"
#~ msgstr "<guimenu>Ir</guimenu>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_backward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Go</guimenu><guimenuitem>Go Backward</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_backward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Ir</guimenu><guimenuitem>Recuar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_forward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Go</guimenu><guimenuitem>Go Forward</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_forward.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Ir</guimenu><guimenuitem>Avanzar</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_to_today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Go</guimenu><guimenuitem>Go to Today</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_go_to_today.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></inlinemediaobject> "
#~ "Ir</guimenu><guimenuitem>Ir para Hoxe</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newevent.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Actions</guimenu> <guimenuitem>New Event...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newevent.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Accións</guimenu> <guimenuitem>Novo Evento...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newtodo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Actions</guimenu> <guimenuitem>New To-do...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_actions_newtodo.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Accións</guimenu> <guimenuitem>Nova Tarefa...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Show Status bar</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> or <menuchoice> <guimenu>Settings</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Hide Status bar</guimenuitem> </menuchoice>"
#~ msgstr ""
#~ "<menuchoice> <guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a "
#~ "Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice> ou <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Agochar a Barra de Estado</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> <guisubmenu>Sidebar</guisubmenu> "
#~ "<guimenuitem>Show Resource Buttons</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> <guimenu>Barra Lateral</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Amosar Botóns de Recursos</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<action>Click this menu item toggle the display of the <link linkend="
#~ "\"managing-resources\">resource view sidebar</link> buttons on and off</"
#~ "action>."
#~ msgstr ""
#~ "<action>Calque neste elemento do menú para activar ou desactivar a "
#~ "visualización dos botóns da <link linkend=\"managing-resources\">barra "
#~ "lateral de recursos</link></action>."
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts..."
#~ "</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar os "
#~ "atallos de teclado...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure Toolbars...</"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Configuración</guimenu> <guimenuitem>Configurar as "
#~ "Barras de Ferramentas...</guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject> Settings</guimenu><guimenuitem>Configure "
#~ "&korganizer;...</guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<guimenu><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="
#~ "\"i_settings_prefs.png\" format=\"PNG\"/></imageobject></"
#~ "inlinemediaobject>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar "
#~ "&korganizer;...</guimenuitem>"
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>N</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>N</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-new\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; create and "
#~ "open new calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-new"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; crea e abre un calendario novo."
#~ msgid "&Ctrl; <keycap>S</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl; <keycap>S</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"menu-file-save\"><menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice></link> equivalent; save "
#~ "current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-save"
#~ "\"><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; grava o calendario actual."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>New:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-new\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; create and open new calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Novo:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-new"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; crea e abre un calendario novo."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>N</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Save:</emphasis> <link linkend=\"menu-file-save\"> <menuchoice> "
#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice></"
#~ "link> equivalent; save current calendar."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Gravar:</emphasis> Equivalente ao <link linkend=\"menu-file-save"
#~ "\"> <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</"
#~ "guimenuitem></menuchoice></link>; grava o calendario actual."
#~ msgid "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#~ msgstr "&Ctrl;<keycap>S</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "You'll also learn about synchronizing with your &PalmPilot; or compatible "
#~ "handheld computer."
#~ msgstr ""
#~ "Tamén se pode aprender sobre a sincronización co &PalmPilot; ou cun "
#~ "dispositivo móbil compatíbel."
#~ msgid "Palm Synchronization"
#~ msgstr "Sincronización con Palm"
#~ msgid ""
#~ "Palm Synchronization can be done via &kpilot;. Choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu> <guimenuitem>Configure &kpilot;</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> and check the <guilabel>Calendar "
#~ "(&korganizer;)</guilabel> and <guilabel>To-do's (&korganizer;)</guilabel> "
#~ "boxes. After synchronization the Calendar and To-do's should be visible "
#~ "in &korganizer;."
#~ msgstr ""
#~ "A Sincronización co Palm pódese facer mediante o &kpilot;. Escolla a 
opción <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Configurar o &kpilot;</guimenuitem></menuchoice> e asinale a "
#~ "opción <guilabel>Calendario (&korganizer;)</guilabel> e as "
#~ "<guilabel>Tarefas (&korganizer;)</guilabel>. Dsepois da sincronización, "
#~ "estes elementos son visíbeis no &korganizer;."
#~ msgid ""
#~ "See the <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link> for one of the most common "
#~ "&PalmPilot; syncing problems."
#~ msgstr ""
#~ "Vexa a <link linkend=\"faq\">&FAQ;</link> para algúns dos problemas de "
#~ "sincronización do &PalmPilot; máis comúns."
#~ msgid ""
#~ "Can I import data from &Microsoft; <application>Outlook</application>?"
#~ msgstr ""
#~ "Podo importar datos do &Microsoft; <application>Outlook</application>?"
#~ msgid ""
#~ "Yes you can, but you must first tell <application>Outlook</application> "
#~ "to export its data to vCalendar format. Then you must copy this data to "
#~ "your home folder, click <menuchoice><guimenu>File</guimenu> "
#~ "<guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice>, navigate to the file and "
#~ "double-click it. For more information on importing data from &Microsoft; "
#~ "<application>Outlook</application>, please check <xref linkend=\"outlook-"
#~ "to-vcalendar-ws\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Pode, mais primeiro haille que indicar ao <application>Outlook</"
#~ "application> que exporte os datos no formato vCalendar. Despois, hai que "
#~ "copiar estes datos para o cartafol persoal; calque na opción "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> "
#~ "</menuchoice>, navegue para o ficheiro e prema dúas veces nel. Para máis "
#~ "información sobre a importación de datos do &Microsoft; "
#~ "<application>Outlook</application>, consulte <xref linkend=\"outlook-to-"
#~ "vcalendar-ws\"/>."
#~ msgid ""
#~ "I'm trying to sync &korganizer; with my &PalmPilot;, but nothing happens. "
#~ "What else do I need to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Estou a tentar sincronizar o &korganizer; co meu &PalmPilot;, mais non "
#~ "acontece nada. Que é o que teño que facer?"
#~ msgid ""
#~ "Make sure no form of &korganizer; is running: neither &korganizer; itself "
#~ "nor the alarm daemon in the system tray."
#~ msgstr "Verifique que non se está a executar o &korganizer;: nen o 
propio &korganizer; nen o servidor de alarmas na bandexa do sistema."
#~ msgid ""
#~ "Make sure the versions of the &kpilot; datebook conduit and &korganizer; "
#~ "are compatible."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique que as versións dos condutos de axenda do &kpilot; e do "
#~ "&korganizer; son compatíbeis."
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; homepage is at <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "A páxina do &korganizer; está en <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "If you discover bugs or see room for improvement in &korganizer; please "
#~ "visit <ulink url=\"http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html\"> "
#~ "http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se descobre erros ou acha que hai espazo para mellorias no &korganizer;, "
#~ "vaia por favor a <ulink url=\"http://korganizer.kde.org/contact/"
#~ "bugswishes.html\"> http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html</"
#~ "ulink>."
#~ msgid "Requirements"
#~ msgstr "Requisitos"
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; requires &kde; 3.4. It requires roughly 2MB of space in your "
#~ "&kde; system folder. Your calendars will require additional space in your "
#~ "home folder. Very large calendars slow down &korganizer; operation, "
#~ "therefore periodic cleanup is advisable."
#~ msgstr ""
#~ "O &korganizer; precisa do &kde; 3.4. Ocupa aproximadamente 2MB de espazo "
#~ "do cartafol de sistema do &kde;. Os calendarios precisanespazo adicional "
#~ "no cartafol persoal. Os calendarios demasiado grandes tornan lenta a "
#~ "operación do &korganizer;, por iso aconséllase unha limpeza 
periódica."
#~ msgid ""
#~ "&korganizer; needs about 5 Megabytes of memory to run, but this may vary "
#~ "depending on your platform and the size of your calendar(s)."
#~ msgstr ""
#~ "O &korganizer; precisa de cerca de 5 Megabytes de memoria para correr, "
#~ "mais isto pode variar de acordo coa plataforma e co tamaño dos "
#~ "calendarios."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "All required libraries are part of standard &kde; libraries (kdelibs). "
#~| "&kde; base package (kdebase) must also be installed to change "
#~| "localization preferences like date and time formats. &korganizer; itself "
#~| "is in the kdepim package. All packages can be found on <ulink url="
#~| "\"http://www.kde.org\">&kde; home page.</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "All required libraries are part of standard &kde; libraries (kdelibs). "
#~ "&kde; base package (kdebase) must also be installed to change "
#~ "localization preferences like date and time formats. &korganizer; itself "
#~ "is in the kdepim package. All packages can be found on <ulink url="
#~ "\"http://www.kde.org\">&kde; home page</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as bibliotecas necesarias fan parte das bibliotecas normais do "
#~ "&kde; (as 'kdelibs'). O paquete de base do &kde; (\"kdebase\") tamén "
#~ "precisa estar instalado para alterar as opcións de localización, como os "
#~ "formatos de data e hora. O &korganizer; en si está no pacote \"kdepim\". "
#~ "Pódense obter todos os paquetes na <ulink url=\"http://www.kde.org"
#~ "\">páxina web do &kde;.</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "The &korganizer; homepage is at <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "A páxina do &korganizer; está en <ulink url=\"http://korganizer.kde.org"
#~ "\">http://korganizer.kde.org</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Some to-dos require attachments. You can <guibutton>Add...</guibutton>, "
#~ "<guibutton>Edit...</guibutton>, <guibutton>Remove</guibutton>, and "
#~ "<guibutton>Show</guibutton> attachments. You can refer to the attachment "
#~ "by entering the &URI; (path or Internet address) to the attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Algunhas tarefas necesitan anexos. Pódense <guilabel>Engadir...</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Editar...</guilabel>, <guilabel>Eliminar</guilabel> "
#~ "e <guilabel>Mostrar</guilabel> os anexos. Pódese referir ao anexo "
#~ "indicando o &URI; (localización no sistema de ficheiros ou enderezo da "
#~ "Internet) do anexo."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kcmbookmarks.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kcmbookmarks.po (revision 1501232)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kcmbookmarks.po (revision 1501233)
@@ -1,1378 +1,1378 @@
# translation of kcmkio.po to galician
# Galician translation of kcmkio.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-19 20:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-15 22:05+0100\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
-"com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 12:58+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: bookmarks.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Os meus marcadores</h1><p>Este módulo permítelle configurar a páxina de "
"inicio de marcadores.</p><p>Esta páxina é accesíbel desde <a href="
"\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: bookmarks.ui:16
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Se non marca esta opción, non se mostrarán os marcadores que estean na raíz "
"da xerarquía (non nun cartafol).\n"
"Se a marca, reuniranse nun cartafol «raíz»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: bookmarks.ui:26
#, kde-format
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "&Mostrar os marcadores sen cartafol"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, os cartafoles móstranse no seu pai. Se sinala "
-"esta opción, mostraranse por si.\n"
+"esta opción, mostraranse sós.\n"
"O resultado é menos bonito, pero útil se ten un cartafol moi grande e quere "
"dividilo en dúas columnas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: bookmarks.ui:40
#, kde-format
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "&Desaniñar a árbore de marcadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Mostra unha sección cos lugares de KDE (Persoal, Rede, …). É útil se emprega "
"konqueror como xestor de ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: bookmarks.ui:50
#, kde-format
msgid "Show system &places"
msgstr "Mostrar os &lugares do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: bookmarks.ui:63
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Os cartafoles distribúense automaticamente en varias columnas. A cantidade "
"óptima de columnas depende da anchura da xanela de konqueror e de cantos "
"marcadores teña."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: bookmarks.ui:74
#, kde-format
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Número de columnas para mostrar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:109
#, kde-format
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Desactíveo en sistemas lentos para non ter imaxes de fondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: bookmarks.ui:112
#, kde-format
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Mostrar &fondos nos cartafoles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:138
#, kde-format
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Canto espazo de disco é para a caché dos mapas de píxeles"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: bookmarks.ui:141
#, kde-format
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Caché dos mapas de píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: bookmarks.ui:150
#, kde-format
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Tamaño da caché de disco:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbCacheSize)
#: bookmarks.ui:163
#, kde-format
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:173
#, kde-format
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Limpa a caché do mapa de píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: bookmarks.ui:176
#, kde-format
msgid "&Clear Cache"
msgstr "&Limpar a caché"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
#~ "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Caché</h1><p>Este módulo permítelle configurar as opcións da caché.</"
#~ "p><p>A caché é unha memoria interna en Konqueror onde se almacenan as "
#~ "páxinas visitadas recentemente. Se desexa ver de novo unha páxina "
#~ "recentemente visitada, esta non será obtida da rede, senón que será vista "
#~ "directamente da caché, o que é moito máis rápido.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Sinale esta opción se quere que as páxinas web que visita se almacenen no "
#~ "disco duro para ter un acceso máis rápido. As páxinas almacenadas só se "
#~ "actualizarán cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto "
#~ "é bon se posúe unha conexión lenta á rede."
#~ msgid "&Use cache"
#~ msgstr "&Empregar a caché"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Política"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
#~ "the web page again."
#~ msgstr ""
#~ "Verificar se a páxina web almacenada na caché é válida antes de tentar "
#~ "obter a páxina de novo."
#~ msgid "&Keep cache in sync"
#~ msgstr "Manter a caché &sincronizada"
#~ msgid ""
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar sempre documentos da caché cando estean dispoñíbeis. Pode aínda "
#~ "empregar o botón de recargar para sincronizar a caché co servidor remoto."
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
#~ msgstr "Usar a caché se é &posíbel"
#~ msgid ""
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
#~ msgstr ""
#~ "Non descargar páxinas web que non estean gardadas na caché. O modo sen "
#~ "conexión non lle permite ver páxinas web que non visitase previamente."
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
#~ msgstr "Modo de navegación &sen conexión"
#~ msgid "Disk cache &size:"
#~ msgstr "Tamaño da caché de di&sco:"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "C&lear Cache"
#~ msgstr "&Limpar a caché"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel comezar o servizo de xestión das cookies.\n"
#~ "Non será capaz de xestionar as cookies que están gardadas no ordenador."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "&Política"
#~ msgid "&Management"
#~ msgstr "&Xestión"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other "
#~ "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~ "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
#~ "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
#~ "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
#~ "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
#~ "prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Cookies</h1> As cookies conteñen información que Konqueror (ou "
#~ "outros programas que empreguen o protocolo HTTP) almacena no seu "
#~ "ordenador, iniciadas por un servidor remoto. Isto significa que un "
#~ "servidor web pode almacenar información acerca de vostede e das súas "
#~ "actividades de navegación na súa máquina para ser usada máis tarde. "
#~ "Debería consideralas como unha invasión da intimidade.</p><p>Porén, as "
#~ "cookies son útiles en situacións determinadas. Por exemplo, empréganas "
#~ "moito as tendas de Internet para o método de carros. Tamén hai sitios que "
#~ "precisan un navegador con soporte para cookies.</p><p>Xa que a maioría da "
#~ "xente quere un equilibrio entre a invasión da intimidade e os beneficios "
#~ "de empregalas, KDE ofrece a posibilidade de personalizar a maneira na que "
#~ "xestiona as cookies. Para os seus sitios de confianza, podería querer "
#~ "estabelecer a política de aceptar, polo que poderá acceder a sitios web "
#~ "sen necesidade de ser interrogado cada vez que KDE reciba unha cookie.</p>"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Erro de comunicación de D-Bus"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "Non foi posíbel borrar todas as cookies como pediu."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "Non foi posíbel borrar as cookies como pediu."
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
#~ msgstr "<h1>Axuda rápida de xestión das cookies</h1>"
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "Fallo na obtención de información"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel obter información acerca das cookies almacenadas no "
#~ "ordenador."
#~ msgid "End of session"
#~ msgstr "Fin da sesión"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
#~ msgstr "Buscar interactivamente dominios e servidores"
#~ msgid "Site"
#~ msgstr "Sitio"
#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "Nome da cookie"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Bo&rrar"
#~ msgid "Delete A&ll"
#~ msgstr "B&orrar todo"
#~ msgid "Configure &Policy..."
#~ msgstr "Configurar a &política..."
#~ msgid "&Reload List"
#~ msgstr "&Recargar a lista"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ruta:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Caduca:"
#~ msgid "Secure:"
#~ msgstr "Segura:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "Cambiar a política das cookies"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "Nova política de cookies"
#~ msgid ""
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
#~ "replace it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Xa existe unha política para <center><b>%1</b></center>Desexa "
#~ "substituíla?</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "Duplicar a política"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituír"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel comunicarse co servizo de xestión das cookies.\n"
#~ "Calquera mudanza feita non terá efecto até que o servizo se reinicie."
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any "
#~ "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
#~ "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
#~ "information about you and your browsing activities on your machine for "
#~ "later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, "
#~ "cookies are useful in certain situations. For example, they are often "
#~ "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
#~ "Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
#~ "p><p>Because most people want a compromise between privacy and the "
#~ "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
#~ "it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
#~ "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
#~ "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
#~ "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do "
#~ "is either browse to that particular site and when you are presented with "
#~ "the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
#~ "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
#~ "Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
#~ "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE "
#~ "receives a cookie.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Cookies</h1> As cookies conteñen información que Konqueror (ou "
#~ "calquera outro programa de KDE que use o protocolo HTTP) almacena no seu "
#~ "ordenador, incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un "
#~ "servidor web pode almacenar información acerca de vostede e das súas "
#~ "actividades de navegación na súa máquina para o seu emprego posterior. "
#~ "Debería consideralas como unha invasión da intimidade.</p><p>Porén, as "
#~ "cookies son útiles para en certos casos. Por exemplo, empréganas moito as "
#~ "tendas de Internet para o método de carros de mercadoría. Tamén hai "
#~ "sitios que precisan un navegador con soporte para cookies.</p><p> Xa que "
#~ "a maioría da xente quere un equilibrio entre a invasión da intimidade e "
#~ "os beneficios de empregalas, KDE ofrece a posibilidade de personalizar o "
#~ "modo de xestionar as cookies. Vostede podería, por exemplo, querer que "
#~ "KDE pida permiso para almacenar cada cookie entrante ou simplemente "
#~ "rexeitalas ou aceptalas todas. Por exemplo, podería querer que se acepten "
#~ "todas as cookies procedentes do seu sitio de mercar favorito. Para isto, "
#~ "vostede ten que ir ao sitio en cuestión e cando se lle pida confirmación, "
#~ "prema no botón <i>Este dominio</i> na páxina «aplicar a» e escolla "
#~ "aceptar ou simplemente especifique o nome do sitio na páxina <i> Política "
#~ "específica de dominio </i> e póñaa en aceptar. Isto posibilita que non se "
#~ "pregunte repetidamente polas cookies que proveñen dos sitios "
#~ "especificados e sexan aceptadas.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
#~ "unbrowsable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Activa o soporte para cookies. Normalmente quererá ter o soporte de "
#~ "cookies activado e personalizalo para axeitalo ás súas necesidades de "
#~ "intimidade.<p>\n"
#~ "Por favor, lembre que desactivar o soporte de cookies podería facer de "
#~ "moitos sitios non navegábeis.</p>\n"
#~ "</qt>A"
#~ msgid "Enable coo&kies"
#~ msgstr "Activar as coo&kies"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
#~ "habits.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Rexeita todas as cookies que proveñan dun servidor diferente do servidor "
#~ "da páxina que se estea a ver. Se vostede, por exemplo, visita <b>www."
#~ "trasno.net</b> mentres esta opción está activada, só se procesarán as "
#~ "cookies que proveñan de www.trasno.net. Todas as demais cookies serán "
#~ "automaticamente rexeitadas. Isto reduce as posibilidades de que os "
#~ "servidores recompilen información acerca dos seus costumes de "
#~ "navegación.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
#~ msgstr "Aceptar &só as cookies procedentes o servidor orixinario"
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "Acepta automaticamente as cookies temporais que expiran ao remate da "
#~ "sesión. As cookies non se almacenarán no seu disco duro, senón que se han "
#~ "borrar cando se pechen todos os programas que as estiveran a empregar (p."
#~ "ex. o seu navegador).</p><p><u>NOTA</u> Se sinala esta opción sobreporase "
#~ "á predeterminada así como a política específica do sitio.</p>"
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
#~ msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies de sesión"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#~ "receives.</li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Determina como se han xestionar as cookies recibidas desde unha máquina "
#~ "remota:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Preguntar</b> fará que KDE pida unha confirmación antes de "
#~ "almacenar unha cookie.</li>\n"
#~ "<li><b>Aceptar</b> fará que todas as cookies sexan aceptadas sen "
#~ "preguntarlle</li>\n"
#~ "<li><b>Aceptar nesta sesión</b> fará que as cookies se acepten pero que "
#~ "caduquen ao rematar a sesión.</li>\n"
#~ "<li><b>Rexeitar</b> fará que se rexeiten todas as cookies que se reciban</"
#~ "li>\n"
#~ "</ul><p>\n"
#~ "<u>NOTA:</u> As políticas específicas de dominio, que se poden "
#~ "estabelecer embaixo, teñen preferencia sobre a política predeterminada.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Default Policy"
#~ msgstr "Política predeterminada"
#~ msgid "Accep&t all cookies"
#~ msgstr "&Aceptar todas as cookies"
#~ msgid "Accept &until end of session"
#~ msgstr "Aceptar &nesta sesión"
#~ msgid "Ask &for confirmation"
#~ msgstr "Pedir &confirmación"
#~ msgid "Re&ject all cookies"
#~ msgstr "Re&xeitar todas as cookies"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
#~ "policies.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Para engadir unha nova política, simplemente prema no botón <b>Engadir..."
#~ "</b> e proporcione a información precisa. Para cambiar unha política "
#~ "existente, prema no botón <b>Cambiar...</b> e escolla unha nova política "
#~ "no diálogo. Ao premer no botón <b>Borrar</b> borraranse as políticas "
#~ "escollidas revertendo para a política por omisión nese dominio, mentres "
#~ "que <b>Borrar todo</b> borrará todas as políticas específicas de sitio.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Site Policy"
#~ msgstr "Política do sitio"
#~ msgid "Search interactively for domains"
#~ msgstr "Buscar interactivamente dominios"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Lista de sitios nos que estabeleceu unha política de cookies específica. "
#~ "As políticas específicas sobrepoñen a política por omisión no caso destes "
#~ "sitios.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Domain"
#~ msgstr "Dominio"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nova..."
#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "C&ambiar..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Indique o servidor ou dominio ao que quere aplicar esta política, por ex. "
#~ "<b>www.kde.org</b> ou <b>kde.org</b>.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Site name:"
#~ msgstr "Nome do sitio:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nome do servidor ou do dominio no que se aplica esta política, "
#~ "por ex. .kde.org."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the desired policy:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Escolla a política desexada:\n"
#~ "<ul><li><b>Aceptar</b>: Permítelle ao sitio estabelecer cookies</li>\n"
#~ "<li><b>Aceptar nesta sesión</b>: Permítelle ao sitio estabelecer cookies, "
#~ "pero han caducarse ao rematar a sesión.</li>\n"
#~ "<li><b>Rexeitar</b>: Rexeita todas as cookies enviadas por este sitio</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><b>Preguntar</b>: Pide confirmación antes de almacenar unha cookie "
#~ "deste sitio</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Política:"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Accept until end of session"
#~ msgstr "Aceptar nesta sesión"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rexeitar"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Preguntar"
#~ msgid "Disable Passive FTP"
#~ msgstr "Desactivar o FTP Pasivo"
#~ msgid ""
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
#~ msgstr ""
#~ "Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no "
#~ "canto do outro xeito, de maneira que as devasas non bloquean a conexión; "
#~ "os servidores FTP antigos poderían non soportar os FTP pasivos."
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
#~ msgstr "Marcar os ficheiros parcialmente enviados"
#~ msgid ""
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
#~ msgstr ""
#~ "Mentres se está a enviar un ficheiro a súa extensión é «*.part». Cando se "
#~ "remata de enviar múdase ao seu nome real."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
#~ "provide both services.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Proxy</h1> <p>Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta "
#~ "entre a súa máquina e internet, e ofrece servizos como caché das páxinas "
#~ "que vostede quere visitar e filtraxe.</p><p>Os servidores proxy de caché "
#~ "fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que xa visitou almacenando "
#~ "localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os servidores proxy de "
#~ "filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de publicidade, correo lixo ou "
#~ "calquera outra cousa que queira bloquear.</p> <p><u>Nota:</u> Algúns "
#~ "servidores proxy fornecen ambos os dous servizos.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Setup proxy configuration.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
#~ "guide or your system administrator.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Configuración do Proxy.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre o seu "
#~ "ordenador e internet que fornece servizos como cacheado de páxinas e "
#~ "filtraxe. Os servidores proxy de caché fornécenlle un acceso máis rápido "
#~ "a sitios que xa visitou almacenando localmente ou cacheando o contido "
#~ "desas páxinas. Os servidores proxy de filtraxe posibilitan o bloqueo de "
#~ "pedidos de publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira "
#~ "bloquear.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Se non está certo de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse "
#~ "a Internet, consulte a guía de configuración do seu provedor de servizos "
#~ "de Internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
#~ msgstr "Conectar a Internet directamente."
#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "Sen proxy"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
#~ "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this "
#~ "option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Detectar e configurar automaticamente as opcións do proxy.<p>\n"
#~ "A detección automática lévase a cabo empregando o <b>Protocolo de "
#~ "descubrimento automático de Proxys Web (WPAD)</b>.<p>\n"
#~ "<b>NOTA:</b> Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non "
#~ "funcionar para nada nalgunhas distribucións Linux/Unix. Se atopa un "
#~ "problema cando empregue esta opción, por favor, comprobe a sección de FAQ "
#~ "en http://konqueror.kde.org.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
#~ msgstr "Detectar automaticamente a configuración do proxy"
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "Empregar o script de proxy especificado para estabelecer as opcións do "
#~ "proxy."
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
#~ msgstr "Empregar un URL para configurar automaticamente o proxy:"
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
#~ msgstr "Introduza o enderezo do script de configuración do proxy."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
#~ "defined through environment variables. The following environment "
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Empregar a configuración de proxy definida no sistema.</p>\n"
#~ "<p>Algunhas plataformas ofrecen unha configuración de proxy para todo o "
#~ "sistema e escoller esta opción permítelle usala.</p>\n"
#~ "<p>En plataformas Mac</p>\n"
#~ "<p>En plataformas Windows</p>\n"
#~ "<p>Nas plataformas Unix e Linux, esta configuración para todo o sistema "
#~ "xeralmente defínese mediante variábeis de entorno. As seguintes variábeis "
#~ "detéctanse e úsanse cando están presentes: <b>HTTP_PROXY</b>, "
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b> e <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
#~ msgstr "Empregar a configuración do proxy fornecida polo sistema:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
#~ "NO_PROXY.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tenta descubrir automaticamente as variábeis de entorno empregadas "
#~ "para estabelecer a información do proxy para todo o sistema.<p>Esta "
#~ "característica funciona buscando os nomes de variábeis máis comúns, como "
#~ "HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.</qt>"
#~ msgid "Auto D&etect"
#~ msgstr "Detectar &automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. <b>HTTP_PROXY</b>, "
#~ "empregada para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTP.<p>\n"
#~ "Outra alternativa é premer no botón <b>«Detectar automaticamente»</b> "
#~ "para que se tente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy HTTP:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. <b>HTTPS_PROXY</b>, que "
#~ "se emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTPS.<p>\n"
#~ "Outra alternativa é premer no botón <b>«Detectar automaticamente»</b> "
#~ "para que se tente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "SSL Proxy:"
#~ msgstr "Proxy SSL:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. <b>FTP_PROXY</b>, que se "
#~ "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy FTP.<p>\n"
#~ "Outra alternativa é premer no botón <b>«Detectar automaticamente»</b> "
#~ "para que se tente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "FTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy FTP:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. <b>SOCKS_PROXY</b>, que "
#~ "se emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.<p>\n"
#~ "Outra alternativa é premer no botón <b>«Detectar automaticamente»</b> "
#~ "para que se tente atopar automaticamente esta variábel.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
#~ msgstr "Proxy de SOCKS:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
#~ "can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
#~ "discovery of this variable.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. <b>SOCKS_PROXY</b>, que "
#~ "se emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.<p>\n"
#~ "Outra alternativa é premer no botón <b>«Detectar automaticamente»</b> "
#~ "para que se tente atopar automaticamente esta variábel.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. <b>NO_PROXY</b>, que se "
#~ "emprega para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá "
#~ "empregar o servidor proxy.<p>\n"
#~ "Outra alternativa é premer no botón <b>«Detectar automaticamente»</b> "
#~ "para que se tente descubrir automaticamente esta variábel.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Exceptions:"
#~ msgstr "Excepcións:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button "
#~ "to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Introduza o nome da variábel de entorno, por ex. <b>NO_PROXY</b>, que se "
#~ "emprega para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá "
#~ "empregar o servidor proxy.<p>\n"
#~ "Outra alternativa é premer no botón <b>«Detectar automaticamente»</b> "
#~ "para que se tente descubrir automaticamente esta variábel.</p></qt>"
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
#~ msgstr "Mostrar o &valor das variábeis de entorno"
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
#~ msgstr ""
#~ "Introducir manualmente a información de configuración do servidor proxy."
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
#~ msgstr "Empregar a configuración do proxy introducida manualmente:"
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Indique o enderezo do servidor proxy HTTP."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porto:"
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
#~ msgstr "Indique o número de porto do servidor proxy HTTP."
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
#~ msgstr "&Empregar este servidor proxy para todos os protocolos"
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Indique o enderezo do servidor proxy HTTPS."
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
#~ msgstr "Indique o número de porto do servidor proxy HTTPS."
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Introduza o enderezo do servidor proxy FTP."
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
#~ msgstr "Indique o número de porto do servidor proxy FTP."
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Introduza o enderezo do servidor proxy SOCKS."
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
#~ msgstr "Indique o número de porto do servidor proxy SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Introduza unha lista separada por comas de nomes de servidor ou "
#~ "enderezos ip que se deben excluír da configuración do proxy.</p>\n"
#~ "<p>Se quer excluír todos os servidores dun determinado dominio "
#~ "simplemente indique o nome do dominio precedido por un punto. Por "
#~ "exemplo, para excluír todos os servidores de <i>kde.org</i>, introduza "
#~ "<i>.kde.org</i>. Non se admiten os caracteres de sustitución «*» nin «?» "
#~ "e non terán efecto.</p>\n"
#~ "<p>Adicionalmente tamén pode indicar enderezos IP, por ex. 127.0.0.1 e "
#~ "enderezos IP cunha subrede, por ex. 192.168.0.1/24.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Marque esta opción se quere que a configuración do proxy se aplique só "
#~ "aos enderezos que aparecen na lista <i>Excepcións</i>.</qt>"
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar a configuración do proxy só para as entradas na lista de "
#~ "excepcións."
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "Ten que reiniciar os programas en execución para que estes cambios xurdan "
#~ "efecto."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Non foi posíbel actualizar"
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto."
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "Valores do tempo límite"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle "
#~ "aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo é 1 segundo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle "
#~ "aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos."
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " segundo"
#~ msgstr[1] " segundos"
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "Lectura do soc&ket:"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "Conexión co pro&xy:"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "Conexión co servidor:"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "&Resposta do servidor:"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "Opcións de FTP"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "Activar o &modo pasivo (PASV)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o modo «pasivo» do FTP. Isto requírese para permitirlle a FTP "
#~ "funcionar a través de devasas."
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "Marcar os ficheiros &parcialmente enviados"
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.</p><p>Se escolle "
#~ "esta opción, os ficheiros parcialmente enviados terán unha extensión "
#~ "«part». Esta extensión borrarase cando se remate a transferencia.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
#~ "adjust these settings."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Preferencias da rede</h1> Aquí pode definir o comportamento dos "
#~ "programas KDE cando se empreguen conexións a Internet e outras redes. Se "
#~ "emprega un módem para conectarse a Internet, posibelmente queira axustar "
#~ "estas opcións. "
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
#~ msgstr "Estes parámetros só se aplican á navegación pola rede."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Nome de usuario predeterminado:"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "Contrasinal predeterminado:"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Comparticións de Windows</h1>Konqueror pode acceder a sistemas de "
#~ "ficheiros compartidos en Windows, se está correctamente configurado. Se "
#~ "hai un ordenador específico que se queira examinar, preencha o campo "
#~ "<em>Examinar o servidor</em>. Isto é obrigatorio se non se quere executar "
#~ "Samba localmente. O <em>Enderezo de broadcast</em> e o <em>Enderezo WINS</"
#~ "em> tamén estarán dispoñíbeis se emprega o código nativo, ou a "
#~ "localización do ficheiro «smb.conf» onde se len as opcións. En calquera "
#~ "caso, o enderezo de broadcast (interfaces en smb.conf) debe estabelecerse "
#~ "se o cre incorrecto ou se ten múltiplas tarxetas. O servidor WINS "
#~ "normalmente proporciona rendemento e reduce moito a carga da rede.</"
#~ "p><p>As asociacións son usadas para asinar un usuario predeterminado a un "
#~ "servidor dado, posibelmente co contrasinal correspondente, ou para "
#~ "acceder a comparticións específicas. Se quere, crearanse novas "
#~ "asociacións para os accesos e comparticións accedidas mentres navegue. "
#~ "Pode editalos todos aquí. Os contrasinais almacenaranse localmente, e "
#~ "cifraranse. Se por razóns de seguridade non quixese facelo, as entradas "
#~ "con contrasinais están claramente marcadas como tales.</p>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Engadir unha identificación"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "Modificar a identificación"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
#~ "want to replace it?</center></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center>Atopouse unha identificación xa existente para<br/><b>%1</"
#~ "b><br/>Desexa substituíla?</center></qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "Duplicar a identificación"
#~ msgid ""
#~ "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module "
#~ "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
#~ "to web sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is "
#~ "necessary because some web sites do not display properly when they detect "
#~ "that they are not talking to current versions of either Netscape "
#~ "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all "
#~ "the necessary features to render those pages properly. For such sites, "
#~ "you can use this feature to try to browse them. Please understand that "
#~ "this might not always work, since such sites might be using non-standard "
#~ "web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain "
#~ "specific help on a particular section of the dialog box, simply click on "
#~ "the quick help button on the window title bar, then click on the section "
#~ "for which you are seeking help.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h1>Identificación do Navegador</h1>O módulo de control da "
#~ "identificación do navegador permítelle ter control completo sobre a "
#~ "información que konqueror manda acerca de si mesmo aos sitios web.</"
#~ "p><p>A posibilidade de falsear a identidade é necesaria porque algúns "
#~ "sitios web non se mostran correctamente cando detectan que non tratan con "
#~ "versións actuais de Netscape Navigator ou de Internet Explorer, aínda que "
#~ "se trate dun navegador que si soporta as características necesarias para "
#~ "interpretar a páxina web en cuestión. Para estes sitios, pode usar esta "
#~ "funcionalidade para navegalos. Lembre que isto podería non funcionar "
#~ "sempre, xa que estes sitios poden estar empregando protocolos ou "
#~ "especificacións non estándar.</p><p><u>NOTA:</u> Para obter axuda "
#~ "específica acerca dunha sección en particular do diálogo, prema no "
#~ "pequeno botón de axuda rápida na barra de título, logo prema na sección "
#~ "sobre a que queira obter axuda.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
#~ "specific identification text.<p>\n"
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
#~ "or domain.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Aquí pode modificar o texto de identificación por omisión do navegador e/"
#~ "ou engadir un sitio <code>(ex.: www.kde.org)</code> ou un dominio "
#~ "<code>(ex.: kde.org)</code> cunha identificación específica.<p>\n"
#~ "Para engadir un novo texto de identificación, prema no botón <code>Novo</"
#~ "code> e forneza a información precisa. Para mudar unha entrada existente, "
#~ "prema en <code>Mudar</code>. O botón <code>Borrar</code> borrará a "
#~ "política especificada, facendo que a opción por omisión xurda efecto para "
#~ "o sitio ou dominio borrado.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enviar a identificación do navegador aos sitios web.<p>\n"
#~ "<u>NOTA:</u> Moitos sitios precisan esta información para mostrar as "
#~ "páxinas correctamente, e polo tanto é altamente recomendábel que non se "
#~ "desactive totalmente esta opción senón que se personalice.<p>\n"
#~ "Por omisión só se envía unha mínima información acerca da identidade do "
#~ "navegador como se mostra en baixo.</qt>"
#~ msgid "&Send identification"
#~ msgstr "Enviar a &identificación"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
#~ "provided options to customize it."
#~ msgstr ""
#~ "O texto de identificación do navegador que se enviará aos sitios que "
#~ "visite. Empregue as opcións que se fornecen para personalizalo."
#~ msgid "Default Identification"
#~ msgstr "Identificación predeterminada"
#~ msgid ""
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
#~ "customize it using the options provided below."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a identificación que se envía aos sitios que visite. Pode "
#~ "modificala mediante as opcións en baixo."
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Inclúe o nome do sistema operativo no texto de identificación do "
#~ "navegador."
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
#~ msgstr "Engadir o nome do s&istema operativo"
#~ msgid ""
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
#~ "identification text."
#~ msgstr ""
#~ "Inclúe a versión do sistema operativo no texto de identificación do "
#~ "navegador."
#~ msgid "Add operating system &version"
#~ msgstr "Engadir a &versión do sistema operativo"
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
#~ msgstr "Inclúe o tipo da CPU no texto de identificación do navegador."
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
#~ msgstr "Engadir o tipo de &máquina (procesador)"
#~ msgid ""
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
#~ "obtain localized versions of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Inclúe a configuración de lingua no texto de identificación do navegador "
#~ "para obter versións localizadas da páxina."
#~ msgid "Add lang&uage information"
#~ msgstr "Engadir información de ling&ua"
#~ msgid "Site Specific Identification"
#~ msgstr "Identificación específica para sitio"
#~ msgid "Site Name"
#~ msgstr "Nome do sitio"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identificación"
#~ msgid "User Agent"
#~ msgstr "Programa cliente"
#~ msgid "Add new identification text for a site."
#~ msgstr "Engade unha nova identificación de navegador para un sitio."
#~ msgid "Change the selected identifier text."
#~ msgstr "Muda o texto identificación escollido."
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
#~ msgstr "Borra o texto identificador escollido."
#~ msgid "Delete all identifiers."
#~ msgstr "Borrar todos os identificadores."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#~ "be used.<p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Introduza o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade do "
#~ "navegador falsa.<p>\n"
#~ "<u>NOTA:</u> NON se admiten caracteres de substitución como \\\"*,?\\\". "
#~ "No canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para facer "
#~ "coincidencias xenéricas. Por exemplo, se quere que todos os sitios de KDE "
#~ "reciban unha identificación falsa, indique aquí <code>kde.org</code>; a "
#~ "identidade falsa enviarase entón a calquera sitio de KDE que remate en "
#~ "<code>kde.org</code>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&When browsing the following site:"
#~ msgstr "Cando se navegue polo seguin&te sitio:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
#~ "specified above.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Escolla a identificación do navegador a empregar sempre que contacte co "
#~ "sitio que especificou enriba.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use the following identification:"
#~ msgstr "Usar a seguinte &identificación:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
#~ "machine.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Real identification:"
#~ msgstr "Identificación real:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Tratar todas as cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión "
#~ "son pequenas pezas de datos que se almacenan temporalmente no ordenador "
#~ "até que se pechen todos os programas que as están a empregar. Ao "
#~ "contrario cas cookies regulares, estas non se almacenan no seu disco duro "
#~ "nin noutro medio de almacenaxe.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTA:</u>\n"
#~ "Se sinala esta opción xunto coa anterior sobreporase á política por "
#~ "omisión das cookies, así como ás políticas para sitios específicos, aínda "
#~ "que este é outro método de aumento da súa intimidade, xa que todas as "
#~ "cookies son borradas ao rematar a sesión.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Tr&atar todas as cookies como cookies de sesión"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1501232)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-graphics/kphotoalbum.po (revision 1501233)
@@ -1,7694 +1,7695 @@
# translation of kphotoalbum.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kphotoalbum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 02:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 12:57+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Tag is already used for another area"
msgstr ""
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:86
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "mañá"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:87
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:88
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"(You have differing descriptions on individual images, setting text here "
"will override them all)"
msgstr ""
"(Ten descricións distintas de imaxes individuais; o texto que escriba aquí "
"substituiraas todas)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Label and Dates"
msgstr "Marca e datas"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Image Preview"
msgstr "Vista previa da imaxe"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:127 AnnotationDialog/Dialog.cpp:137
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:161 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>A descriptive text of the image.</para><para>If <emphasis>Use EXIF "
"description</emphasis> is enabled under <interface>Settings|Configure "
"KPhotoAlbum...|General</interface>, a description embedded in the image EXIF "
"information is imported to this field if available.</para>"
msgstr ""
"<para>Un texto descritivo da imaxe.</para> <para>Se activa a opción "
"<emphasis>Usar a descrición de EXIF</emphasis> en <interface>Configuración|"
"Configurar KPhotoAlbum…|Xeral</interface>, impórtase unha descrición "
"incluída na información EXIF da imaxe para usala neste campo, en caso de "
"existir dita descrición.</para>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:158 DB/ImageDB.cpp:145
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:163 AnnotationDialog/Dialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates "
"are found in the EXIF information."
msgstr ""
"O trebello de mapa permite ver o lugar das imaxes se se atopan as "
"coordenadas GPS na información EXIF."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Revert This Item"
msgstr "Reverter este elemento"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Clear Form"
msgstr "Limpar o formulario"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Opcións…"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Done"
msgstr "&Feito"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Continue &Later"
msgstr "Continuar &máis tarde"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:249 AnnotationDialog/Dialog.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Label: "
msgstr "Marca: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:317 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:74
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Marca"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:327
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:349
#, kde-format
msgid "Use Fuzzy Date"
msgstr "Usar datas inexactas."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a "
"<emphasis>fuzzy</emphasis> date which happened any time during a specified "
"time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact "
"date.</para><para>If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if "
"the photo comes from an analog camera), then you should set <interface>Use "
"Fuzzy Date</interface>.</para>"
msgstr ""
"<para>En KPhotoAlbum as imaxes poden ter ou ben unha data e hora exactas ou "
"ben unha data <emphasis>inexacta</emphasis>, que indica que a foto se sacou "
"nun momento calquera dentro dun intervalo de tempo indicado. As imaxes que "
"producen as cámaras dixitais adoitan incluír a data exacta.</para> <para>Se "
"non sabe con exactitude cando se sacou unha foto (por exemplo, se a foto ven "
"dunha cámara analóxica), marque a opción <interface>Usar datas inexactas</"
"interface>.</para>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Minimum megapixels:"
msgstr "Megapíxeles mínimos:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Minimum megapixels:"
msgid "Maximum megapixels:"
msgstr "Megapíxeles mínimos:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:389
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Puntuación:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:396
#, kde-format
msgid "Rating search mode:"
msgstr "Modo de busca da puntuación:"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "=="
msgstr "=="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "&gt;="
msgstr "&gt;="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "&lt;="
msgstr "&lt;="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "!="
msgstr "!="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:408
#, kde-format
msgid "File Name Pattern: "
msgstr "Padrón do nome do ficheiro: "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "File Name Pattern"
msgstr "Padrón do nome do ficheiro"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "Search only for RAW files"
msgstr "Buscar só ficheiros RAW"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:608
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Annotations (%1/%2)"
msgstr "Anotacións de KPhotoAlbum (%1/%2)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "@title:window title of the 'find images' window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:833
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:839
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:872
#, kde-format
msgid "Configure window layout..."
msgstr "Configurar a disposición da xanela…"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:873
#, kde-format
msgid "Save Current Window Setup"
msgstr "Gardar a configuración actual da xanela"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:874
#, kde-format
msgid "Reset layout"
msgstr "Reiniciar a disposición"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:881 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1285
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:94
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Tree)"
msgstr "Ordenar alfabeticamente (árbore)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:885 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1289
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Flat)"
msgstr "Ordenar alfabeticamente (simple)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:889 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:106
#, kde-format
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordenar pola data"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:905
#, kde-format
msgid "Match tags from the first character."
msgstr "Corresponder as etiquetas desde o primeiro carácter."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:906
#, kde-format
msgid "Match tags from word boundaries."
msgstr "Corresponder etiquetas desde os límites das palabras."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:907
#, kde-format
msgid "Match tags anywhere."
msgstr "Corresponder etiquetas en todas partes."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:925 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:112
#, kde-format
msgid "Show only selected Ctrl+S"
msgstr "Mostrar só as seleccionadas Ctrl+S"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the window layout.</p>File %1 could not be opened because "
"of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel gardar a disposición da xanela.</p>Non foi posíbel abrir "
"o ficheiro %1 por causa deste erro: %2"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the window layout.</p>File %1 could not be written because "
"of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel gardar a disposición da xanela.</p>Non foi posíbel "
"escribir no ficheiro %1 por causa deste erro: %2"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all "
"recent changes for each affected file?</p>"
msgstr ""
"<p>Fixéronse cambios nas anotacións. Está seguro de que quere cancelar todos "
"os cambios recentes de cada ficheiro afectado?</p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1144
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of "
"it, it is suggested that you read the section in the manual on <a href="
"\"help:/kphotoalbum/sect-general-image-searches.html\">advanced searching</"
"a>.</p><p>This dialog is also used for typing in information about images; "
"you can find extra tips on its usage by reading about <a href=\"help:/"
"kphotoalbum/chp-typingIn.html\">typing in</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ven de abrir o diálogo de busca avanzada; para tirarlle o mellor partido, "
"suxírese que lea a sección do manual sobre <a href=\"help:/kphotoalbum/sect-"
"general-image-searches.html\">buscas avanzadas</a>.</p><p>Este diálogo úsase "
"tamén para introducir información sobre as imaxes; pode atopar algunhas "
"suxestións de uso se le sobre como <a href=\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn."
"html\">introducir datos</a>.</p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1153
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it "
"contains lots of functionality which has been optimized for fast usage.</"
"p><p>It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the <a href="
"\"help:/kphotoalbum/chp-typingIn.html\">documentation for this dialog</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ven de abrir unha das xanelas máis importantes de KPhotoAlbum; contén "
"abondosa funcionalidade mellorada para un uso rápido.</p><p>Recoméndase "
"encarecidamente que se tome cinco minutos para ler a <a href=\"help:/"
"kphotoalbum/chp-typingIn.html\">documentación sobre este diálogo</a></p>"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1292
#, kde-format
msgid "Sort Most Recently Used"
msgstr "Ordenar polos usados máis recentemente"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Toggle Sorting"
msgstr "Conmutar a ordenación"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Toggle Showing Selected Items Only"
msgstr "Conmutar mostrando só os elementos escollidos"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Annotate Next"
msgstr "Anotar o seguinte"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1309
#, kde-format
msgid "Annotate Previous"
msgstr "Anotar o anterior"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1313
#, kde-format
msgid "OK dialog"
msgstr "Diálogo de Aceptar"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1317 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:341
#: Settings/CategoryPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Copy tags from previous image"
msgstr "Copiar as etiquetas da imaxe anterior"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1325 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:69
#: MainWindow/Window.cpp:761
#, kde-format
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1328 AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:75
#: MainWindow/Window.cpp:766
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen preview"
msgstr "Conmutar a vista previa a pantalla completa"
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p><p>The category \"%1\" the tag "
"\"%2\" belongs to is not positionable.</p><p>If you want to use this tag, "
"change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the "
"recognition database anymore, it can be deleted in the settings.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Non é posíbel asociar a etiqueta «%2»</b></p> <p>A categoría «%1» á "
"que pertence a etiqueta «%2» non é posicionábel.</p> <p>Se quere usar a "
"etiqueta, cámbieo no diálogo de configuración. Se a etiqueta non debería "
"seguir formando parte da base de datos de recoñecemento, pode eliminala "
"desde a configuración.</p>"
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Can't associate tag \"%2\"</b></p><p>The category \"%1\" the tag "
"\"%2\" belongs to does not exist.</p><p>If you want to use this tag, add "
"this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the "
"recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Non é posíbel asociar a etiqueta «%2».</b></p> <p>A categoría «%1» á "
"que pertence a etiqueta «%2» non existe.</p> <p>Se quere usar a etiqueta, "
"engada a categoría e márquea como posicionábel. Se a etiqueta non debería "
"continuar na base de datos de recoñecemento, pode eliminala desde o diálogo "
"de configuración.</p>"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotate previous image"
msgstr "Anotar a imaxe anterior"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Annotate next image"
msgstr "Anotar a imaxe seguinte"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Copy tags from previously tagged image"
msgstr "Copiar as etiquetas da imaxe etiquetada anteriormente"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the same tags on this image than on the previous one. The image "
"date, label, rating, and description are left unchanged.</para>"
msgstr ""
"<para>Definir as mesmas etiquetas nesta imaxe que na anterior. A data da "
"imaxe, a lenda, a cualificación e a descrición déixanse sen cambiar.</para>"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Delete image"
msgstr "Eliminar a imaxe"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Train face recognition database automatically"
msgstr "Adestrar a base de datos de recoñecemento facial automaticamente"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Category for virtual albums:"
msgid "Category for new areas:"
msgstr "Categoría para os álbums virtuais:"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide or show areas on the image"
msgstr "Agochar ou mostrar as zonas na imaxe"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for faces on the current image"
msgstr "Buscar caras na imaxe actual"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If a tag for an area found by the face detector is set manually, the face "
"recognition database will be trained automatically with that tag."
msgstr ""
"Se define manualmente a etiqueta para unha zona que o detector de caras "
"atopou, a base de datos de recoñecemento facial adestrarase automaticamente "
"con esa etiqueta."
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you enable <emphasis>positionable tags</emphasis> for at least one "
"category in <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories</"
"interface>, you can associate specific image areas with tags."
msgstr ""
"Se activa as <emphasis>etiquetas posicionábeis</emphasis> para unha ou máis "
"categorías en <interface>Configuración|Configurar KPhotoAlbum…|Categorías</"
"interface>, pode asociar zonas específicas das imaxes coas etiquetas."
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode."
msgstr ""
"As zonas dunha imaxe só poden mostrarse no modo de anotación dunha única "
"imaxe."
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To use face detection, enable <emphasis>positionable tags</emphasis> for at "
"least one category in <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|"
"Categories</interface>."
msgstr ""
"Para usar a detección de caras, active as <emphasis>etiquetas posicionábeis</"
"emphasis> para unha ou máis categorías en <interface>Configuración|"
"Configurar KPhotoAlbum…|Categorías</interface>."
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Face detection is only available in single-image annotation mode."
msgstr ""
"A detección de caras só está dispoñíbel no modo de anotación dunha única "
"imaxe."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:81 DB/ImageSearchInfo.cpp:278
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:82 DB/ImageSearchInfo.cpp:273
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "e"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, "
"untagged images (cf. <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|"
"Untagged Images</interface>). It will not show up here as long as it is "
"selected for this purpose."
msgstr ""
"A etiqueta que inseriu é a que se define automaticamente para as imaxes que "
"acaba de atopar sen etiquetas (consulte <interface>Configuración|Configurar "
"KPhotoAlbum…|Categorías|Imaxes sen etiquetar</interface>). Non aparecerá "
"aquí metres estea configurada con ese porpósito."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:331
#, kde-format
msgid "No Item Selected"
msgstr "Non se escolleu ningún elemento"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:335
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>Sorting</b>"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>Ordenación</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:342
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:344
#, kde-format
msgid "<b>Tag Groups</b>"
msgstr "<b>Grupos de etiquetas</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:352
#, kde-format
msgid "Tag groups"
msgstr "Grupos de etiquetas"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:369
#, kde-format
msgid "Add this tag to a new tag group..."
msgstr "Engadir esta etiqueta a un novo grupo de etiquetas…"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:372
#, kde-format
msgid "Make this tag a tag group and add a tag..."
msgstr ""
"Converter esta etiqueta nun grupo de etiquetas e engadirlle unha etiqueta…"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:378
#, kde-format
msgid "Remove from tag group %1"
msgstr "Retirar do grupo de etiquetas %1"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:381
#, kde-format
msgid "<b>Sorting</b>"
msgstr "<b>Ordenación</b>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:387
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:388
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Flat)"
msgstr "Alfabética (simple)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:389
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Tree)"
msgstr "Alfabética (árbore)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to delete \"%1\"?<br/>Deleting the item will remove "
"any information about it from any image containing the item.</p>"
msgstr ""
"<p>Está seguro de que quere eliminar «%1»?<br/>Se elimina este elemento "
"retirarase toda a información sobre el de calquera imaxe que o conteña.</p>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:413
#, kde-format
msgid "Really Delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:414 Settings/TagGroupsPage.cpp:570
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:815
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:438
#, kde-format
msgid "Rename Item"
msgstr "Renomear o elemento"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:438
#, kde-format
msgid "Enter new name:"
msgstr "Insira o novo nome:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?<br/>Doing so will rename "
"\"%3\" on any image containing it.</p>"
msgstr ""
"<p>Está seguro de que quere renomear «%1» a «%2»?<br/> Se o fai renomeará "
"«%3» en todas as imaxes que o conteñan.</p>"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:447
#, kde-format
msgid "Really Rename %1?"
msgstr "Está seguro de que quere renomear %1?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:485
#, kde-format
msgid "New tag group"
msgstr "Novo grupo de etiquetas"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:486
#, kde-format
msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:"
msgstr "Nome para o novo grupo de etiquetas ao que se engadirá a etiqueta:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:498
#, kde-format
msgid "Add a tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:499
#, kde-format
msgid "Name for the tag to be added to this tag group:"
msgstr "Nome da etiqueta para engadir a este grupo:"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:739
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt ""
"Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. "
"'People (1-2)'"
msgid "%1 (%2-%3)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:753
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ProposedFaceDialog.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Is this %1 (%2)?"
msgctxt "Identifying a person; e.g. 'Is this <Person A> (<Category People>)'"
msgid "Is this %1 (%2)?"
msgstr "É %1 (%2)?"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image"
msgid "Remove area"
msgstr "Retirar a zona"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:105
#, kde-format
msgid "Try to recognize this face"
msgstr "Intentar recoñecer esta cara"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:351
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's "
"category"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 (%3)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>%1 has already been tagged in another area on this image.</p><p>If you "
"continue, the previous tag will be removed...</p>"
msgstr ""
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:397
#, kde-format
msgid "Replace existing area?"
msgstr ""
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:540
#, kde-format
msgctxt ""
"As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]"
msgid "Remove tag %1 (%2)"
msgstr "Retirar a etiqueta %1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:552
#, kde-format
msgid "Associate with"
msgstr "Asociar con"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:574
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:583
#, kde-format
msgctxt ""
"As in: associate [this marked area of the image] with one of the following "
"choices/menu items"
msgid "Associate with"
msgstr "Asociar con"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:608
#, kde-format
msgid "Train the recognition database with the face of %1"
msgstr "Adestrar a base de datos de recoñecemento coa cara de %1"
#: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Extracting Thumbnail"
msgstr "Extraendo a miniatura"
#: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Extract Video Thumbnail"
msgstr "Extraendo a miniatura do vídeo"
#: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Read Video Length"
msgstr "Ler a duración do vídeo"
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search for videos without length information"
msgstr "Buscar vídeos sen informacións sobre a duración"
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:63
#, kde-format
msgid "Searching for videos without video thumbnails"
msgstr "Estanse a buscar vídeos sen miniaturas de vídeo"
#: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Non iniciado"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job id"
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:column Additional information on background job"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:column Elapsed time"
msgid "Elapsed"
msgstr "Transcorrido"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:33
#, kde-format
msgid "Background Job Viewer"
msgstr "Visor dos traballos de fondo"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:42
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Active jobs: %1<br/>Pending jobs: %2<hr/><br/>Color codes:"
"<ul><li><b>blinking green</b>: Active background jobs</li><li><b>gray</b>: "
"No active jobs</li><li><b>solid yellow</b>: Job queue is paused</"
"li><li><b>blinking yellow</b>: Job queue is paused for background jobs, but "
"is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, "
"which is currently shown in the thumbnail viewer)</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>traballos activos: %1<br/>Traballos pendentes: %2<hr/><br/>Códigos das "
"cores:<ul><li><b>Verde intermitente</b>: traballos activos en segundo plano."
"</li><li><b>Gris</b>: traballos inactivos.</li><li><b>Amarelo estático</b>: "
"a cola de traballos está pausada.</li><li><b>Amarelo intermitente</b>: a "
"cola de traballos está pausada para os traballos en segundo plano, pero "
"executándose para os traballos en primeiro plano (como a extracción dunha "
"miniatura para un ficheiro de vídeo).</li></ul></p>"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:46 Exif/SearchDialog.cpp:411
#: Exif/SearchInfo.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "As in No persons, no locations etc."
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "As in no other persons, or no other locations. "
msgid "No other"
msgstr "Ningún outro"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag."
msgid "1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "1 imaxe"
msgstr[1] "%1 imaxes"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag."
msgid "1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "1 vídeo"
msgstr[1] "%1 vídeos"
#. i18n: ectx: Menu (imagesplugins)
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:134 kphotoalbumui.rc:84
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:135
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"
#: Browser/Breadcrumb.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "As in 'all pictures'."
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: Browser/GeoPositionPage.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to last map position"
msgid "Geo position"
msgstr "Ir á última posición do mapa"
#: Browser/OverviewPage.cpp:141
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Description"
msgid "Geo Position"
msgstr "Descrición"
#: Browser/OverviewPage.cpp:152
#, kde-format
msgid "Exif Info"
msgstr "Información EXIF"
#: Browser/OverviewPage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action Search button in the browser view."
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: Browser/OverviewPage.cpp:172 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:30
#, kde-format
msgid "Untagged Images"
msgstr "Imaxes sen etiquetar"
#: Browser/OverviewPage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas"
#: Browser/OverviewPage.cpp:256 Browser/OverviewPage.cpp:276
#, kde-format
msgid "Search did not match any images or videos."
msgstr "A busca non atopou ningunha imaxe nin vídeo."
#: Browser/OverviewPage.cpp:256 Browser/OverviewPage.cpp:276
#, kde-format
msgid "Empty Search Result"
msgstr "O resultado da busca está baleiro"
#: Browser/OverviewPage.cpp:260 Exif/SearchDialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "EXIF Search"
msgstr "Busca en EXIF"
#: Browser/OverviewPage.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result."
msgid "search"
msgstr "busca"
#: Browser/OverviewPage.cpp:318 MainWindow/Window.cpp:1782
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have not yet configured which tag to use for indicating untagged "
"images.</p><p>Please follow these steps to do so:<ul><li>In the menu bar "
"choose <b>Settings</b></li><li>From there choose <b>Configure KPhotoAlbum</"
"b></li><li>Now choose the <b>Categories</b> icon</li><li>Now configure "
"section <b>Untagged Images</b></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Aínda non se configurou a etiqueta coa que indicar as imaxes sen "
"etiquetar.</p><p>Siga estes pasos para o facer:<ul><li>Na barra de menú "
"escolla <b>Configuración</b></li><li>Alí escolla <b>Configurar KPhotoAlbum</"
"b></li><li>A continuación escolla a icona <b>Categorías</b></li><li>Por "
"último, configure a sección <b>Imaxes sen etiquetar</b></li></ul></p>"
#: Browser/OverviewPage.cpp:324 MainWindow/Window.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Feature has not been configured"
msgstr "Non se configurou esta funcionalidade"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:114
#, kde-format
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "«%1» e «%2»"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:118
#, kde-format
msgid "\"%1\""
msgstr "«%1»"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:120
#, kde-format
msgid ", \"%1\""
msgstr ", «%1»"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:123
#, kde-format
msgid " and \"%1\""
msgstr " e «%1»"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have just dragged an item onto another. This will make the target "
"item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag "
"groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In "
"that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag "
"groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply "
"selecting that item in the Browser.</p><p>Was it really your intention to "
"make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You have just dragged some items onto one other item. This will make the "
"target item a tag group and define the dragged items as members of this "
"group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New "
"York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York "
"onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all "
"images from the USA by simply selecting that item in the Browser.</p><p>Was "
"it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?</"
"p>"
msgstr[0] ""
"<p>Acaba de arrastrar un elemento sobre outro. Isto converterá o elemento de "
"destino nun grupo de etiquetas e o elemento arrastrado nunha etiqueta dentro "
"dese grupo. Os grupos de etiquetas poden usarse para denotar feitos, como o "
"de que «Las Vegas está nos Estados Unidos de América». Nese exemplo, "
"arrastraría Las Vegas sobre Estados Unidos de América. Cando ten "
"configurados grupos de etiquetas, pode por exemplo ver todas as imaxes dos "
"Estados Unidos de América seleccionando ese grupo de etiquetas no navegador."
"</p> <p>Era realmente a súa intención converter «%3» nun grupo de etiquetas "
"e engadirlle «%2» como membro?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Acaba de arrastrar varios elementos sobre outro. Isto converterá o "
"elemento de destino nun grupo de etiquetas e os elementos arrastrados en "
"etiquetas dentro dese grupo. Os grupos de etiquetas poden usarse para "
"denotar feitos, como o de que «Las Vegas e Nova York están nos Estados "
"Unidos de América». Nese exemplo, arrastraría Las Vegas e Nova York sobre "
"Estados Unidos de América. Cando ten configurados grupos de etiquetas, pode "
"por exemplo ver todas as imaxes dos Estados Unidos de América seleccionando "
"ese grupo de etiquetas no navegador.</p> <p>Era realmente a súa intención "
"converter «%3» nun grupo de etiquetas e engadirlle %2 como membros?</p>"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:154
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Mover os elementos"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Widen selection to include all images and videos again"
msgstr "Ampliar a selección para escoller todas as imaxes e vídeos de novo"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>The date bar</title><para>The date bar gives you an overview of the "
"approximate number of images taken in a given time frame.Time units are "
"shown on the <emphasis>timeline</emphasis>. Above it, a histogram indicates "
"the number of images for that time range.</para><para>You can interact with "
"the date bar in several ways:<list><item>Zoom in or out by using the +/- "
"buttons or Ctrl + scrollwheel.</item><item>Scroll the timeline either by "
"using the arrow buttons or the scroll wheel, or by dragging it using the "
"middle mouse button.</item><item>Restrict the current view to a given time "
"frame by clicking below the timeline and marking the time frame.</"
"item><item>Clicking on the timeline sets the <emphasis>focus</emphasis> for "
"the thumbnail view, i.e. jumps to the first thumbnail of the time unit in "
"focus.</item></list></para>"
msgstr ""
"<title>A barra da data</title> <para>A barra da data fornece un resumo do "
"número aproximado de imaxes que se sacaron durante un intervalo de tempo "
"determinado. As unidades de tempo móstranse na <emphasis>liña do tempo</"
"emphasis>. Sobre ela, un histograma indica o número de imaxes dese intervalo."
"</para> <para> Pode facer varias cousas coa barra da data: <list> <item>Usar "
"o «+» e o «-» para achegar e afastar.</item> <item>Desprazar a liña do tempo "
"usando os botóns con forma de frecha, usando a roda do rato ou arrastrando a "
"liña do tempo usando o botón central.</item> <item>Restrinxir a vista actual "
"a un intervalo concreto premendo baixo a liña do tempo e marcando o "
"intervalo.</item> <item>Ao facer clic na liña do tempo sitúase o "
"<emphasis>foco</emphasis> para a vista de miniaturas, é dicir, sáltase á "
"primeira miniatura da unidade de tempo co foco.</item> </list> </para>"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:557
#, kde-format
msgid "Show Ranges"
msgstr "Mostrar os intervalos"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:563
#, kde-format
msgid "Show Resolution Indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de resolución"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "@info:status images that fall in the given date range"
msgid "1 exact"
msgid_plural "%1 exact"
msgstr[0] "1 exacta"
msgstr[1] "%1 exactas"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:689
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status additional images captured in a date range that overlaps with "
"the given date range,"
msgid " + 1 range"
msgid_plural " + %1 ranges"
msgstr[0] "+ 1 intervalo"
msgstr[1] "+ %1 intervalos"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info:status total image count"
msgid " = 1 total"
msgid_plural " = %1 total"
msgstr[0] " = 1 en total"
msgstr[1] " = %1 en total"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@info:status image count"
msgid "%1 image/video"
msgid_plural "%1 images/videos"
msgstr[0] "%1 imaxe ou vídeo"
msgstr[1] "%1 imaxes e vídeos"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:694
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')."
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "1 Year"
msgstr "1 ano"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:164
#, kde-format
msgid "1 Month"
msgstr "1 mes"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:204
#, kde-format
msgid "1 Week"
msgstr "1 semana"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:232
#, kde-format
msgid "1 Day"
msgstr "1 día"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:275
#, kde-format
msgid "2 Hours"
msgstr "2 horas"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:311
#, kde-format
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minutos"
#: DB/Category.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1'."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%1»."
#: DB/Category.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unable to Create Directory"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio"
#: DB/Category.cpp:173
#, kde-format
msgid "Error when saving image '%1'."
msgstr "Aconteceu un erro ao gardar a imaxe %1."
#: DB/Category.cpp:173
#, kde-format
msgid "Error Saving Image"
msgstr "Houbo un erro ao gardar a imaxe"
#: DB/ImageDate.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jan"
msgstr "xan"
#: DB/ImageDate.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: DB/ImageDate.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: DB/ImageDate.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: DB/ImageDate.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "may"
msgstr "mai"
#: DB/ImageDate.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jun"
msgstr "xuñ"
#: DB/ImageDate.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jul"
msgstr "xul"
#: DB/ImageDate.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: DB/ImageDate.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "sep"
msgstr "set"
#: DB/ImageDate.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "oct"
msgstr "out"
#: DB/ImageDate.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: DB/ImageDate.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "dec"
msgstr "dec"
#: DB/ImageDB.cpp:144
#, kde-format
msgid "Loading information from images"
msgstr "Estase a cargar a información das imaxes"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:270
#, kde-format
msgctxt ""
"As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have "
"problem with this, but I need some how to indicate the category, and users "
"may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper."
msgid "No %1"
msgstr "Ningún %1"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:279
#, kde-format
msgid "not"
msgstr "non"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:283
#, kde-format
msgctxt ""
"As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators "
"may have problem with this, but I need some how to indicate the category, "
"and users may create their own categories, so this is the best I can do - "
"Jesper."
msgid "No other %1"
msgstr "Ningún outro %1"
#: DB/NewImageFinder.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Loading information from new files</b></p><p>Depending on the number "
"of images, this may take some time.<br/>However, there is only a delay when "
"new images are found.</p>"
msgstr ""
"<p><b>A cargar información dos ficheiros novos</b></p><p>Dependendo do "
"número de imaxes, esta operación pode levar certo tempo.<br/>Porén, só se "
"produce unha demora leve cando se atopan imaxes novas.</p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:330
#, kde-format
msgid "<p><b>Calculating checksum for %1 file</b></p>"
msgid_plural "<p><b>Calculating checksums for %1 files</b></p>"
msgstr[0] "<p><b>A calcular a suma de comprobación de %1 ficheiro</b></p>"
msgstr[1] "<p><b>A calcular as sumas de comprobación de %1 ficheiros</b></p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"<p>By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding "
"images even when you have moved them on the disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Ao almacenar a suma de comprobación de cada imaxe, KPhotoAlbum pode "
"atopar imaxes mesmo se as moveu no disco.</p>"
#: DB/NewImageFinder.cpp:374
#, kde-format
msgid "Following files could not be read:"
msgstr "Non foi posíbel ler os ficheiros seguintes:"
#: Exif/Database.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>There was an error while executing the SQL backend command. The error is "
"likely due to a broken database file.</p><p>To fix this problem run "
"Maintenance->Recreate Exif Search database.</p><hr/><p>For debugging: the "
"command that was attempted to be executed was:<br/>%1</p><p>The error "
"message obtained was:<br/>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Houbo un erro ao executar a orde da infraestrutura de SQL. Este erro "
"débese posibelmente a un ficheiro de base de datos estragado.</p> <p>Para "
"corrixir este problema execute «Mantemento → Reconstruír a base de datos de "
"buscas EXIF».</p> <hr/> <p>Para depuración: a orde que se intentou executar "
"foi:<br/> %1</p> <p>Esta foi a mensaxe de erro que se obtivo:<br/> %2</p>"
#: Exif/Database.cpp:108
#, kde-format
msgid "Error Executing Exif Command"
msgstr "Aconteceu un erro ao executar a orde EXIF"
#: Exif/Database.cpp:501
#, kde-format
msgid "Rereading EXIF information from all images"
msgstr "Estase a ler de novo a información EXIF de todas as imaxes"
#: Exif/InfoDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "EXIF Information"
msgstr "Información EXIF"
#: Exif/InfoDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "EXIF Label Search: "
msgstr "Busca de marcas EXIF: "
#: Exif/InfoDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "IPTC character set:"
msgstr "Conxunto de caracteres IPTC:"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Read EXIF info from files"
msgstr "Ler a información EXIF dos ficheiros"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Update EXIF search database"
msgstr "Actualizar a base de datos de busca EXIF"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Update image date"
msgstr "Actualizar a data da imaxe"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use modification date if EXIF not found"
msgstr "Usar a data de modificación de non se atopar EXIF"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Update image orientation from EXIF information"
msgstr "Actualizar a orientación coa información que dá EXIF"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Update image description from EXIF information"
msgstr "Actualizar a descrición coa información que dá EXIF"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Affected Files"
msgstr "Ficheiros afectados"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Be aware that setting the data from EXIF may <b>overwrite</b> data you "
"have previously entered manually using the image configuration dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Lembre que obter os datos de EXIF pode <b>substituír</b> o que inserise "
"vostede á man mediante o diálogo de configuración da imaxe.</p>"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Override image dates"
msgstr "Substituír as datas das imaxes"
#: Exif/SearchDialog.cpp:55 Settings/SettingsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: Exif/SearchDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valor de abertura"
#: Exif/SearchDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "F Number"
msgstr "Número F"
#: Exif/SearchDialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Distancia focal"
#: Exif/SearchDialog.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "As in 'A range from x to y'"
msgid "to"
msgstr "ate"
#: Exif/SearchDialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: Exif/SearchDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: Exif/SearchDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lente"
#: Exif/SearchDialog.cpp:129 Settings/GeneralPage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: Exif/SearchDialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Iso setting"
msgstr "Valor ISO"
#: Exif/SearchDialog.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)"
msgid "secs."
msgstr "segs."
#: Exif/SearchDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "1 second"
msgstr "1 s"
#: Exif/SearchDialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Tempo de exposición"
#: Exif/SearchDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programa de exposición"
#: Exif/SearchDialog.cpp:283 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: Exif/SearchDialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modo de medición"
#: Exif/SearchDialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: Exif/SearchDialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Focalización"
#: Exif/SearchDialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: Exif/SearchDialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "No cameras found in the database"
msgstr "Non se atoparon cámaras na base de datos"
#: Exif/SearchDialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "No lenses found in the database"
msgstr "Non se atoparon lentes na base de datos"
#: Exif/SearchDialog.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Not all images in the database have lens information. <note>Recreate the "
"EXIF search database to ensure lens data for all images.</note>"
msgstr ""
"Non todas as imaxes da base de datos teñen información sobre a lente. "
"<note>Recree a base de datos de busca de EXIF para asegurarse de que todas "
"as imaxes teñan información sobre a lente.</note>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:63
#, kde-format
msgid "Generating images for HTML page "
msgstr "Estanse a xerar as imaxes para a páxina HTML"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:169
#, kde-format
msgid "Error copying %1 to %2"
msgstr "Erro ao copiar %1 en %2"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:456
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">prev</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">anterior</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:458 HTMLGenerator/Generator.cpp:466
#, kde-format
msgid "prev"
msgstr "anterior"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:470
#, kde-format
msgid "<a href=\"index-%1.html\">index</a>"
msgstr "<a href=\"index-%1.html\">índice</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:479
#, kde-format
msgid "<a href=\"%1\">next</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">seguinte</a>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:481 HTMLGenerator/Generator.cpp:488
#, kde-format
msgid "next"
msgstr "seguinte"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:626
#, kde-format
msgid "Could not create file '%1'."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro «%1»."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:627
#, kde-format
msgid "Could Not Create File"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:660
#, kde-format
msgid "<p>Unable to copy %1 to %2</p>"
msgstr "<p>Non foi posíbel copiar %1 en %2</p>"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:695
#, kde-format
msgid "Unable to write image '%1'."
msgstr "Non foi posíbel escribir a imaxe «%1»."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:770 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "HTML Export"
msgstr "Exportar a HTML"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:95 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Page title:"
msgstr "Título da páxina:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Create .kim export file"
msgstr "Crear un ficheiro de exportación .kim"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:132
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Inline Movies in pages"
msgctxt ""
"Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'"
msgid "Inline Movies in pages"
msgstr "Filmes incorporados nas páxinas"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:136
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use HTML5 video tag"
msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag"
msgid "Use HTML5 video tag"
msgstr "Usar a etiqueta de vídeo de HTML5."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<p>This selection will generate video files suitable for displaying on web. "
"avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta selección xerará ficheiros de vídeo axeitados para mostrar en "
"internet. Para a xeración do ficheiro de vídeo necesítanse «avconv» e "
"«ffmpeg2theora».</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)"
msgstr "Xerar ficheiros de vídeo para HTML5 (mp4 e ogg)"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "What to Include"
msgstr "O que incluír"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:194 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Tamaño das miniaturas:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de columnas:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "Theme Description"
msgstr "Descrición do tema"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Image Sizes"
msgstr "Tamaños das imaxes"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Full size"
msgstr "Tamaño completo"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:303 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Directorio base:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:331
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Base directory:"
msgid "Gallery directory:"
msgstr "Directorio base:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Output directory:"
msgstr "Directorio de saída:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:349
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "URL for final destination:"
msgid "URL for final destination of .kim file:"
msgstr "URL para o destino final:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you move the gallery to a remote location, set this to the destination "
"URL.</p><p>This only affects the generated <filename>.kim</filename> file.</"
"p>"
msgstr ""
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Open gallery in browser:"
msgstr ""
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:378
#, kde-format
msgid "You must select at least one resolution."
msgstr "Deberá seleccionar unha resolución polo menos."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:405
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Base directory:"
msgid "Select base directory..."
msgstr "Directorio base:"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"<p>You did not specify a base directory. This is the topmost directory for "
"your images. Under this directory you will find each generated collection in "
"separate directories.</p>"
msgstr ""
"<p>Non especificou un directorio base. Trátase do directorio superior das "
"imaxes. Baixo este directorio atopará cada unha das coleccións xeradas en "
"directorios separados.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "No Base Directory Specified"
msgstr "Non se especificou un directorio base"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"<p>You did not specify an output directory. This is a directory containing "
"the actual images. The directory will be in the base directory specified "
"above.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se especificou un directorio de saída. Trátase dun directorio que "
"contén as imaxes reais. O directorio estará no directorio base especificado "
"máis arriba.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "No Output Directory Specified"
msgstr "Non se especificou un directorio de saída"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:441
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Error while reading information about %1. This is most likely because "
#| "the directory does not exist.</p>"
msgid ""
"<p>Error while reading information about %1. This is most likely because the "
"directory does not exist.</p><p>The error message was: %2</p>"
msgstr ""
"<p>Aconteceu un erro ao ler información sobre %1. Posibelmente se deba a que "
"o directorio non existe.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:450
#, kde-format
msgid "<p>%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.</p>"
msgstr "<p>%1 non existe, non é un directorio ou non se pode escribir nel.</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:462
#, kde-format
msgid ""
"<p>Output directory %1 already exists. Usually, this means you should "
"specify a new directory.</p><p>Should %2 be deleted first?</p>"
msgstr ""
"<p>O directorio de saída %1 xa existe. Normalmente debería indicar un "
"directorio novo.</p><p>Desexa eliminar %2 antes?</p>"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Directory Exists"
msgstr "O directorio xa existe"
#. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:550 MainWindow/SplashScreen.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:561
#, kde-format
msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error"
msgstr ""
"Non se deu atopado ningún tema; trátase moi posibelmente dun erro de "
"instalación"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:568
#, kde-format
msgid "More than one theme is set as default, using theme %1"
msgstr "Hai máis dun tema configurado como predeterminado; emprégase o tema %1"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:575
#, kde-format
msgctxt ""
"This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (&#169;) "
"by itself will work fine on this context if no proper word is available in "
"your language."
msgid "by "
msgstr "de"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:591
#, kde-format
msgid "<p>Gallery directory cannot be empty.</p>"
msgstr ""
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:595
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info"
#| msgid "<p>The group \"%1\" already exists.</p>"
msgid "<p>The output directory already exists.</p>"
msgstr "<p>Xa existe o grupo «%1».</p>"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:111
#, kde-format
msgid "Failed to start"
msgstr "Non conseguiu iniciarse."
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112
#, kde-format
msgid "Crashed"
msgstr "Quebrou."
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:113
#, kde-format
msgid "Timedout"
msgstr "Esgotou o tempo de espera."
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:114
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Produciuse un erro de lectura."
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:115
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Produciuse un erro de escritura."
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:120
#, kde-format
msgid "<p>Error when extracting video thumbnails.<br/>Error was: %1</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao extraer as miniaturas do vídeo.<br/>O erro foi o "
"seguinte: %1</p>"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is "
"damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the "
"token '%1' has been set on those videos.\n"
"\n"
"(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has "
"stopped blinking, to see all affected videos.)"
msgstr ""
"Non foi posíbel extraer as miniaturas dalgúns ficheiros de vídeo. Ou os "
"ficheiros están danados, ou son extremadamente curtos. Para facilitarlle as "
"cousas, engadiuse o código «%1» a eses vídeos.\n"
"\n"
"(Pode que teña que agardar a que a luz de extracción de vídeo da barra do "
"estado deixe de iluminarse intermitentemente para ver todos os vídeos "
"afectados.)"
#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:104
#, kde-format
msgid "Building thumbnails"
msgstr "Construíndo as miniaturas"
#: ImportExport/Export.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Create .kim export file"
msgid "Save an export file"
msgstr "Crear un ficheiro de exportación .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:66 ImportExport/Import.cpp:43
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ".kim files"
#| msgid "KPhotoAlbum Export Files"
msgid "KPhotoAlbum import files"
msgstr "Ficheiros de exportación de KPhotoAlbum"
#: ImportExport/Export.cpp:84
#, kde-format
msgid "Export Configuration / Copy Images"
msgstr "Configuración da exportación/copia de imaxes"
#: ImportExport/Export.cpp:97
#, kde-format
msgid "How to Handle Images"
msgstr "Como xestionar as imaxes"
#: ImportExport/Export.cpp:101
#, kde-format
msgid "Include in .kim file"
msgstr "Incluír no ficheiro .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:102
#, kde-format
msgid "Do not copy files, only generate .kim file"
msgstr "Non copiar os ficheiros, só xerar o ficheiro «.kim»."
#: ImportExport/Export.cpp:103
#, kde-format
msgid "Automatically copy next to .kim file"
msgstr "Copiar automaticamente ao lado dun ficheiro .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:104
#, kde-format
msgid "Hard link next to .kim file"
msgstr "Ligazón xunto ao ficheiro .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:105
#, kde-format
msgid "Symbolic link next to .kim file"
msgstr "Ligazón simbólica xunto ao ficheiro .kim"
#: ImportExport/Export.cpp:115
#, kde-format
msgid "Compress export file"
msgstr "Comprimir o ficheiro de exportación"
#: ImportExport/Export.cpp:119
#, kde-format
msgid "Generate thumbnails"
msgstr "Xerar as miniaturas"
#: ImportExport/Export.cpp:127
#, kde-format
msgid "Limit maximum image dimensions to: "
msgstr "Limitar as dimensións máximas da imaxe a: "
#: ImportExport/Export.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>If your images are stored in a non-compressed file format then you may "
"check this; otherwise, this just wastes time during import and export "
"operations.</p><p>In other words, do not check this if your images are "
"stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in "
"tiff.</p>"
msgstr ""
"<p>Se as imaxes se almacenaren nun formato de ficheiro non comprimido "
"daquela pode marcar isto; isto só vai perder tempo durante as importacións e "
"exportacións.</p><p>Noutras palabras, non marque isto se as súas imaxes se "
"almacenaren como jpg, png ou gif; pero si se se almacenaren como tiff.</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:145
#, kde-format
msgid "<p>Generate thumbnail images</p>"
msgstr "<p>Xerar as miniaturas</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) "
"of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but "
"will of course also make the quality worse if someone wants to see the "
"exported images with larger dimensions.</p>"
msgstr ""
"<p>Con esta opción, pode limitar as dimensións máximas (longo e alto) das "
"imaxes. Se o fai, o ficheiro exportado resultante será máis pequeno, pero "
"obviamente a calidade será peor se alguén quere ver as imaxes exportadas con "
"dimensións máis grandes.</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>When exporting images, bear in mind that there are two things the person "
"importing these images again will need:<br/>1) meta information (image "
"content, date etc.)<br/>2) the images themselves.</p><p>The images "
"themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ."
"kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient "
"who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole "
"group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of "
"people will see them but most likely only download a few of them. It works "
"better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by "
"place them next to each other, so the user can access the images s/he wants."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Ao exportar imaxes, hai dúas cousas das que vai precisar quen as vaia "
"importar:<br/>1) Meta-información (quen aparece nas imaxes, etc.)<br/>2) as "
"imaxes en si.</p><p>As imaxes en si pódense colocar ao lado do ficheiro .kim "
"ou copialas no ficheiro .kim. Copiar as imaxes no ficheiro .kim vai ben para "
"destinatarios que queiran todas, ou a maioría, das imaxes, por exemplo ao "
"enviar por correo todo un conxunto de imaxes. Porén, se o que se pretende é "
"colocar as imaxes na web vainas ver moita xente pero probabelmente só "
"quererán descargar unhas poucas; daquela, o mellor é separar as imaxes do "
"ficheiro .kim, situándoas a carón, de tal xeito que os usuarios poidan "
"acceder só ás imaxes que queiran.</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:233
#, kde-format
msgid "Error creating zip file"
msgstr "Houbo un erro ao crear o ficheiro zip"
#: ImportExport/Export.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ImportExport/Export.cpp:266
#, kde-format
msgid "Creating index file"
msgstr "Estase a crear o ficheiro índice"
#: ImportExport/Export.cpp:279
#, kde-format
msgid "Creating thumbnails"
msgstr "Estanse a crear as miniaturas"
#: ImportExport/Export.cpp:301
#, kde-format
msgid "Copying image files"
msgstr "Estanse a copiar os ficheiros de imaxe"
#: ImportExport/Export.cpp:368
#, kde-format
msgid "Error writing file %1"
msgstr "Houbo un erro ao escribir o ficheiro %1"
#: ImportExport/Export.cpp:398
#, kde-format
msgid ""
"<p>Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, "
"by choosing <b>import</b> in the file menu.</p><p>If they find it on a web "
"site, and the web server is correctly configured, all they need to do is "
"simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server "
"needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following "
"line to <b>/etc/httpd/mime.types</b> or similar:<pre>application/vnd.kde."
"kphotoalbum-import kim</pre>This will make your web server tell konqueror "
"that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web "
"server will just tell konqueror that it is a plain text file.</p>"
msgstr ""
"<p>Outros usuarios de KPhotoAlbum poden cargar agora o ficheiro de "
"importación nas súas bases de datos desde o menú <b>Ficheiro → Importar</b>."
"</p> <p>Se a atoparen nun sitio web e o servidor web estiver configurado "
"correctamente, todo o que teñen que facer é premela desde Konqueror. Para "
"activar isto, o servidor web debe estar configurado para KPhotoAlbum. Faise "
"engadindo a liña seguinte a <b>/etc/httpd/mime.types</b> ou similar: "
"<pre>application/vnd.kde.kphotoalbum-import kim</pre>. Isto fai que o "
"servidor web lle diga a Konqueror que é un ficheiro de KPhotoAlbum cando se "
"prema a ligazón; en caso contrario, dille que é un ficheiro de texto simple."
"</p>"
#: ImportExport/Export.cpp:407
#, kde-format
msgid "How to Use the Export File"
msgstr "Como usar o ficheiro de exportación"
#: ImportExport/Import.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt ".kim files"
#| msgid "KPhotoAlbum Export Files"
msgid "KPhotoAlbum Export Files"
msgstr "Ficheiros de exportación de KPhotoAlbum"
#: ImportExport/Import.cpp:74
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>XML file did not specify the source of the images, this is a strong "
"indication that the file is corrupted</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro XML non especificou a orixe das imaxes, o que constitúe unha "
"indicación de que o ficheiro está estragado</p>"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"<h1><font size=\"+2\">Welcome to KPhotoAlbum Import</font></h1>This wizard "
"will take you through the steps of an import operation. The steps are: "
"<ol><li>First you must select which images you want to import from the "
"export file. You do so by selecting the checkbox next to the image.</"
"li><li>Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. "
"This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses "
"for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes</li><li>The "
"next step is to specify which categories you want to import (People, "
"Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the "
"file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is "
"called <b>Blomst</b> (which is the Danish word for flower), then you would "
"likely want to match this with your category, which might be called "
"<b>Blume</b> (which is the German word for flower) - of course given you are "
"German.</li><li>The final steps, is matching the individual tokens from the "
"categories. I may call myself <b>Jesper</b> in my image database, while you "
"want to call me by my full name, namely <b>Jesper K. Pedersen</b>. In this "
"step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was "
"not found in your database, or which tokens was only a partial match.</li></"
"ol>"
msgstr ""
"<h1><font size=\"+2\">Reciba unha calorosa benvida ao importador de "
"KPhotoAlbum</font></h1> Este asistente conducirao a través dos pasos dunha "
"operación de importación. Os pasos son: <ol> <li>Primeiro debe escoller que "
"imaxes quere importar do ficheiro de exportación. Faise marcando a caixa que "
"está ao lado da imaxe.</li> <li>A continuación débelle indicar a KPhotoAlbum "
"en que directorio quere colocar as imaxes. Este directorio debe estar por "
"baixo do directorio raíz que KPhotoAlbum usa para as imaxes. KPhotoAlbum "
"encárgase de evitar conflitos entre nomes.</li> <li>O paso seguinte consiste "
"en especificar que categorías quere importar (Persoas, Lugares, etc.) e "
"tamén en lle dicir a KPhotoAlbum como vincular as categorías do ficheiro "
"coas súas categorías. Imaxine que carga dun ficheiro no que unha categoría "
"se chame <b>Blomst</b> (que é a palabra dinamarquesa para «flor»); entón "
"posibelmente quererá ligala coa súa propia categoría, que se podería chamar "
"<b>Flor</b>.</li> <li>Os últimos pasos inclúen vincular os datos individuais "
"das categorías. Eu pódome chamar a min mesmo <b>Jesper</b> na miña base de "
"datos de imaxes mentres que vostede quererame chamar polo meu nome completo, "
"ou sexa, <b>Jesper K. Pedersen</b>. Neste paso o que non se poida vincular "
"realzarase en vermello para que poida ver que datos non se atoparon na súa "
"base de datos ou que datos só se poden vincular parcialmente.</li> </ol>"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:tab introduction page"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Escoller todas"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Anular toda a selección"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select Which Images to Import"
msgstr "Escoller as imaxes para importar"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Destination of images: "
msgstr "Destino das imaxes: "
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Destination of Images"
msgstr "Destino das imaxes"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "The directory must be a subdirectory of %1"
msgstr "O directorio debe ser un subdirectorio de %1"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "This directory is reserved for category images."
msgstr "Este directorio está reservado para imaxes de categoría."
#. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a
#. doubled "Folder" category.
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:272 Settings/CategoryPage.cpp:269
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350
#: XMLDB/FileReader.cpp:86
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:273 XMLDB/FileReader.cpp:108
#: XMLDB/FileReader.cpp:120
#, kde-format
msgid "Tokens"
msgstr "Valores"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:274 Settings/CategoryPage.cpp:271
#: ThumbnailView/CellGeometry.cpp:77 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:350
#: XMLDB/Database.cpp:219 XMLDB/Database.cpp:566 XMLDB/FileReader.cpp:134
#, kde-format
msgid "Media Type"
msgstr "Tipo de contido"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Match Categories"
msgstr "Emparellar as categorías"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?"
msgstr "Non existe o directorio %1. Desexa crealo?"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Error creating directory %1"
msgstr "Houbo un erro ao crear o directorio %1"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "How to resolve clashes"
msgstr "Como resolver os conflitos"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:101 ImportExport/ImportHandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "Copying Images"
msgstr "Estanse a copiar as imaxes"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:175
#, kde-format
msgid "Error when writing image %1"
msgstr "Houbo un erro ao escribir a imaxe %1"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:194
#, kde-format
msgid "Updating Database"
msgstr "Estase a actualizar a base de datos"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:240
#, kde-format
msgid "Cannot copy from any of the following locations:"
msgstr "Non se pode copiar de ningún dos lugares seguintes:"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:241
#, kde-format
msgid "Continue without Asking"
msgstr "Continuar sen preguntar"
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:45
#, kde-format
msgid "Key in file"
msgstr "Insira o ficheiro"
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:56
#, kde-format
msgid "Key in your database"
msgstr "Chave na súa base de datos"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading."
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» para lela."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Error Importing Data"
msgstr "Houbo un erro ao importar os datos"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is "
"broken."
msgstr ""
"Houbo un erro ao ler o contido de directorio do ficheiro %1; é probábel que "
"o ficheiro estea estragado."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken."
msgstr ""
"Houbo un erro ao ler o ficheiro index.xml de %1; é probábel que o ficheiro "
"estea estragado."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the "
"file is broken."
msgstr ""
"Un elemento de miniatura no ficheiro de exportación non era un directorio, o "
"que indica que o ficheiro está estragado."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:87
#, kde-format
msgid "No thumbnail existed in export file for %1"
msgstr "Non hai miniaturas no ficheiro de exportación para %1"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the "
"file is broken"
msgstr ""
"o ficheiro de exportación non contiña un subdirectorio Imaxes, o que indica "
"que o ficheiro está estragado"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Images item in export file was not a directory, this indicates that the file "
"is broken"
msgstr ""
"O elemento de imaxes no ficheiro de exportación non era un directorio, o que "
"indica que o ficheiro está estragado"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:115
#, kde-format
msgid "No image existed in export file for %1"
msgstr "Non existía unha imaxe no ficheiro de exportación para %1"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the "
"Database, how should that be resolved?"
msgid_plural ""
"%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the "
"Database, how should that be resolved?"
msgstr[0] ""
"Unha imaxe do ficheiro importado ten a mesma suma MD5 que unha imaxe da base "
"de datos; como debe arranxarse isto?"
msgstr[1] ""
"%1 imaxes do ficheiro importado teñen a mesma suma MD5 que algunhas imaxes "
"da base de datos, como debe arranxarse isto?"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Import File"
msgstr ""
"Empregar os datos do\n"
"ficheiro importado"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Database"
msgstr ""
"Empregar os datos da\n"
"base de datos"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Merge data"
msgstr "Fundir os datos"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kphotoalbumui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (privacy)
#: kphotoalbumui.rc:43
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#. i18n: ectx: Menu (maintenance)
#: kphotoalbumui.rc:53
#, kde-format
msgid "&Maintenance"
msgstr "&Mantemento"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: kphotoalbumui.rc:74 Settings/SettingsDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. i18n: ectx: Menu (exportplugin)
#: kphotoalbumui.rc:76
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (importplugin)
#: kphotoalbumui.rc:80
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: Menu (batch_plugins)
#: kphotoalbumui.rc:88
#, kde-format
msgid "Batch Plugins"
msgstr "Complementos en lote"
#. i18n: ectx: Menu (tool_plugins)
#: kphotoalbumui.rc:92
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kphotoalbumui.rc:109
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum"
msgstr "KPhotoAlbum"
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "KDE Photo Album"
msgstr "Álbum de fotos de KDE"
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Jesper K. Pedersen"
msgstr "Jesper K. Pedersen"
#: main.cpp:76 main.cpp:77 main.cpp:78 main.cpp:80 main.cpp:81 main.cpp:82
#: main.cpp:83 main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Hassan Ibraheem"
msgstr "Hassan Ibraheem"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Miika Turkia"
msgstr "Miika Turkia"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tuomas Suutari"
msgstr "Tuomas Suutari"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "SQL backend and numerous features"
msgstr "Infraestrutura SQL e moitas características"
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Jan Kundr&aacute;t"
msgstr "Jan Kundr&aacute;t"
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Henner Zeller"
msgstr "Henner Zeller"
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Andreas Neustifter"
msgstr "Andreas Neustifter"
#: main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Johannes Zarl-Zierl"
msgstr "Johannes Zarl-Zierl"
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Tobias Leupold"
msgstr "Tobias Leupold"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum"
msgstr "Desenvolvemento dunha icona para KPhotoAlbum"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the viewer."
"(.) Theme support for HTML generation"
msgstr ""
"Parches que realizan o menú «Pór como fondo de escritorio» no visor. "
"Funcionalidade de temas para a xeración de HTML"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Reimar Imhof"
msgstr "Reimar Imhof"
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Patch to sort items in option listboxes"
msgstr "Parche para ordenar os elementos nas listas de opcións"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Thomas Schwarzgruber"
msgstr "Thomas Schwarzgruber"
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of "
"EXIF images for existing images"
msgstr ""
"Parche para ordenar as imaxes na vista de miniaturas, ademais da lectura da "
"información de datas EXIF das imaxes existentes"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property "
"dialog."
msgstr ""
"Parche que acelera a carga de miniaturas e a vista previa do diálogo de "
"propiedades da imaxe."
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Marco Caldarelli"
msgstr "Marco Caldarelli"
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Patch for making it possible to reread EXIF info using a nice dialog."
msgstr ""
"Parche para posibilitar ler de novo a información EXIF cun bonito diálogo."
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Jean-Michel FAYARD"
msgstr "Jean-Michel FAYARD"
#: main.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch "
"for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page."
msgstr ""
"(.) Parche que dá información do directorio no navegador. (.) Parche para "
"engadir unha caixa para marcar para buscas con «e» e «ou»."
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Robert L Krawitz"
msgstr "Robert L Krawitz"
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again."
msgstr ""
"Numerosos parches e análise de rendemendo de KPhotoAlbum unha e outra vez."
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Christoph Moseler"
msgstr "Christoph Moseler"
#: main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features"
msgstr "Moitos parches para distintos fallos e novas funcionalidades"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Clytie Siddall"
msgstr "Clytie Siddall"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tremendous help with the English text in the application."
msgstr "Unha axuda enorme co texto en inglés do aplicativo."
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Wes Hardaker"
msgstr "Wes Hardaker"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Some very useful features to improve workflow"
msgstr "Algunhas funcionalidades moi útiles para mellorar o fluxo de traballo"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:50
#, kde-format
msgid "Automatically Stack Images"
msgstr "Apilar as imaxes automaticamente"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stack images with identical MD5 sum"
msgstr "Apilar as imaxes con sumas MD5 idénticas"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:81
#, kde-format
msgid "Stack images based on file version detection"
msgstr "Amorear as imaxes en base á detección da versión do ficheiro."
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:85
#, kde-format
msgid "Original to top"
msgstr "Orixinal arriba"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:97
#, kde-format
msgctxt ""
"The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds "
"of each other*. So images that are shot in one burst are automatically "
"stacked together. (This sentence is before the x.)"
msgid "Stack images that are shot within"
msgstr "Amorear as imaxes feitas cun intervalo de"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:107
#, kde-format
msgctxt ""
"The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds "
"of each other*. (This being the text after x.)"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:110
#, kde-format
msgid "AutoStacking Options"
msgstr "Opcións de apilamento automático"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:114
#, kde-format
msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)"
msgstr "Incluír a imaxe correspondente na pila adecuada (de existir)"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Unstack images from their current stack and create new one for the matches"
msgstr ""
"Retirar as imaxes da pila na que estean e crear unha nova para as "
"correspondencias"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:122
#, kde-format
msgid "Skip images that are already in a stack"
msgstr "Omitir as imaxes que xa estean nunha pila"
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Show Category Editor"
msgstr "Mostrar o editor de categorías"
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:82
#, kde-format
msgid "Make Category Image"
msgstr "Configurar como imaxe da categoría"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Copy image(s) to..."
msgstr "Copiar as imaxes a…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:48
#, kde-format
msgid "Copy currently selected image to..."
msgstr "Copiar a imaxe seleccionada a…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy all selected images to..."
msgstr "Copiar as imaxes seleccionadas a…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:56
#, kde-format
msgid "Link currently selected image to..."
msgstr "Ligar a imaxe seleccionada con…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Link image(s) to..."
msgstr "Ligar as imaxes con…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:59
#, kde-format
msgid "Link all selected images to..."
msgstr "Ligar as imaxes seleccionadas con…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:79 Viewer/ViewerWidget.cpp:1520
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy image to..."
msgstr "Copiar a imaxe a…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:80 Viewer/ViewerWidget.cpp:1525
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link image to..."
msgstr "Ligar a imaxe con…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr ""
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy images to..."
msgstr "Copiar as imaxes a…"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link images to..."
msgstr "Ligar as imaxes con…"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Removing items"
msgstr "Estanse a retirar os elementos"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Removing 1 item"
msgid_plural "Removing %1 items"
msgstr[0] "Estase a retirar un elemento"
msgstr[1] "Estanse a retirar %1 elementos"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Selected item will be removed from the database.<br/>What do you want to do "
"with the file on disk?"
msgid_plural ""
"Selected %1 items will be removed from the database.<br/>What do you want to "
"do with the files on disk?"
msgstr[0] ""
"O elemento seleccionado vaise retirar da base de datos.<br/>Que quere facer "
"co ficheiro que hai no disco?"
msgstr[1] ""
"Os %1 elementos seleccionados vanse retirar da base de datos.<br/>Que quere "
"facer cos ficheiros que hai no disco?"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Move file to Trash"
msgid_plural "Move %1 files to Trash"
msgstr[0] "Mover o ficheiro para o lixo"
msgstr[1] "Mover %1 ficheiros para o lixo"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Delete file from disk"
msgid_plural "Delete %1 files from disk"
msgstr[0] "Eliminar o ficheiro do disco"
msgstr[1] "Eliminar %1 ficheiros do disco"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Only remove the item from database"
msgid_plural "Only remove %1 items from database"
msgstr[0] "Só retirar o elemento da base de datos"
msgstr[1] "Só retirar %1 elementos da base de datos"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Merge these images"
msgstr "Xuntar as imaxes"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:68
#, kde-format
msgid "Select target:"
msgstr "Escoller o obxectivo:"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "i for info"
msgid "i"
msgstr "i"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<p>Below is a list of all images that are duplicate in your database.<br/"
">Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept."
"<br/>The tag and description from the deleted images will be transferred to "
"the kept image</p>"
msgstr ""
"<p>A continuación móstrase unha lista das imaxes que aparecen por duplicado "
"na base de datos.<br/>Seleccione as que queira xuntar, e cal dos duplicados "
"debería conservarse.<br/>As etiquetas e a descrición das imaxes eliminadas "
"transferirase á imaxe que se manteña.</p>"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:62
#, kde-format
msgid "Move to &trash"
msgstr "Botar no &lixo"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Delete from disk"
msgstr "&Eliminar do disco"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Block from database"
msgstr "&Bloquear desde a base de datos"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Escollelas &todas"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select &None"
msgstr "Non escoller &nada"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:144
#, kde-format
msgid "%1 of %2 selected"
msgstr "Seleccionáronse %1 de %2."
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:192
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Non se atoparon duplicados."
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Current Item"
msgstr "Elemento actual"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "All Selected Items"
msgstr "Todos os elementos escollidos"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Copy and Open"
msgstr "Copiar e abrir"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:79 MainWindow/ExternalPopup.cpp:80
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:87 MainWindow/ExternalPopup.cpp:88
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:140
#, kde-format
msgid "Your Command Line"
msgstr "A súa liña de ordes"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:166
#, kde-format
msgid "Invoke External Program"
msgstr "Chamar un programa externo"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:42 MainWindow/Window.cpp:929
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Feature Status"
msgstr "Estado das funcionalidades de KPhotoAlbum"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Overview</h1><p>Below you may see the list of compile- and runtime "
"features KPhotoAlbum has, and their status:</p>%1"
msgstr ""
"<h1>Resumo</h1><p>Embaixo pode ver unha lista das funcionalidades na "
"compilación e na execución de KPhotoAlbum, e o seu estado:</p>%1"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"<h1>What can I do if I miss a feature?</h1><p>If you compiled KPhotoAlbum "
"yourself, then please review the sections below to learn what to install to "
"get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum "
"from a binary package, please tell whoever made the package about this "
"defect, eventually including the information from the section below.</"
"p><p>In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum "
"yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you "
"need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the <a href=\"http://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">KPhotoAlbum mailing list</a></"
"p><p>The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on <a href=\"http://www."
"kphotoalbum.org/index.php?page=compile\">the KPhotoAlbum home page</a>. If "
"you have never compiled a KDE application, then please ensure that you have "
"the developer packages installed, in most distributions they go under names "
"like kdelibs<i>-devel</i></p>"
msgstr ""
"<h1>Que podo facer se boto en falta unha funcionalidade?</h1> <p>Se compilou "
"KPhotoAlbum vostede mesmo, revise as seccións seguintes para aprender o que "
"instalar para obter a funcionalidade en cuestión. Se o instalou mediante un "
"paquete ou instalador, comuníquelle o defecto a quen fixese ese paquete ou "
"instalador, incluíndo chegado o momento información da sección seguinte.</p> "
"<p>No caso de que precise unha funcionalidade e non compilase KPhotoAlbum, "
"considere a posibilidade de facelo. Non é difícil. Se precisa axuda, "
"pregunte na <a href=\"http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum"
"\">lista de correo de KPhotoAlbum</a></p> <p>Os pasos para compilar "
"KPhotoAlbum poden verse na <a href=\"http://www.kphotoalbum.org/index.php?"
"page=compile\">páxina web de KPhotoAlbum</a>. Se nunca compilou un "
"aplicativo de KDE, entón comprobe que ten os paquetes de desenvolvedor "
"instalados; na maioría das distribucións teñen nomes como kdelibs<i>-devel</"
"i>.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"kipi\">Plug-ins support</a></h1><p>KPhotoAlbum has a plug-in "
"system with lots of extensions. You may among other things find plug-ins for:"
"<ul><li>Writing images to cds or dvd's</li><li>Adjusting timestamps on your "
"images</li><li>Making a calendar featuring your images</li><li>Uploading "
"your images to flickr</li><li>Upload your images to facebook</li></ul></"
"p><p>The plug-in library is called KIPI, and may be downloaded from the <a "
"href=\"http://userbase.kde.org/KIPI\">KDE Userbase Wiki</a></p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"kipi\">Funcionalidade de complementos</a></h1> <p>KPhotoAlbum "
"conta cun sistema de complementos, e dunha gran variedade destes. Entre "
"outras cousas, atopará complementos para cousas como: <ul> <li>Gravar imaxes "
"nun CD ou DVD.</li> <li>Axustar as marcas de tempo das imaxes.</li> "
"<li>Facer un calendario coas súas imaxes.</li> <li>Enviar as súas imaxes a "
"Flickr.</li> <li>Enviar as súas imaxes a Facebook.</li> </ul></p> <p>A "
"biblioteca de complementos chámase Kipi, e pode descargarse desde <a href="
"\"http://userbase.kde.org/KIPI\">o wiki KDE Userbase</a>.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"database\">SQLite database support</a></h1><p>KPhotoAlbum "
"allows you to search using a certain number of EXIF tags. For this "
"KPhotoAlbum needs an Sqlite database. In addition the qt package for sqlite "
"(e.g.qt-sql-sqlite) must be installed.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"database\">Aceptación de bases de datos SQLite</a></h1> "
"<p>KPhotoAlbum permite buscar usando varias etiquetas EXIF. Para isto "
"KPhotoAlbum precisa unha base de datos SQLite. Ademais, debe estar instalado "
"o paquete de Qt para SQLite (por exemplo, «qt-sql-sqlite»).</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"kface\">Face detection and recognition support</a></h1><p>If "
"KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face detection and "
"recognition features are enabled in the annotation dialog.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"kface\">Funcionalidades de detección e recoñecemento facial</"
"a></h1> <p>Se KPhotoAlbum se construiu con compatibilidade con libkface, as "
"funcionalidades de detección e recoñecemento facial estarán activadas no "
"diálogo de anotación.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"geomap\">Map view for geotagged images</a></h1><p>If "
"KPhotoAlbum has been built with support for libkgeomap, KPhotoAlbum can show "
"images with GPS information on a map.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"geomap\">Vista de mapa para as imaxes con información "
"xeográfica</a></h1> <p>Se KPhotoAlbum se construiu con compatibilidade con "
"libkgeomap, KPhotoAlbum pode mostrar as imaxes con información GPS nun mapa."
"</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<h1><a name=\"video\">Video support</a></h1><p>KPhotoAlbum relies on Qt's "
"Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer. "
"If this feature is not enabled for you, have a look at the <a href=\"http://"
"userbase.kde.org/KPhotoAlbum#Video_Support\">KPhotoAlbum wiki article on "
"video support</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"video\">Aceptación de vídeo</a></h1> <p>KPhotoAlbum aproveita "
"Phonon, unha tecnoloxía de Qt, para mostrar os vídeos. Phonon usa á súa vez "
"GStreamer. Se non ten esta funcionalidade activa, bote unha ollada ao <a "
"href=\"http://userbase.kde.org/KPhotoAlbum/gl#V.C3.ADdeo\">artigo na wiki de "
"KPhotoAlbum sobre a funcionalidade de vídeo</a>.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled "
"without phonon support, or there were missing codecs</p>"
msgstr ""
"<p>Non se atopou ningún tipo mime, o que indica que ou Qt foi compilado sen "
"compatibilidade con Phonon ou que faltan codecs</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<p>Phonon is capable of playing movies of these mime types:<ul><li>%1</li></"
"ul></p>"
msgstr ""
"<p>Phonon pode reproducir filmes destes tipos mime:<ul><li>%1</li></ul></p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<h1><a name=\"videoPreview\">Video thumbnail support</a></"
#| "h1><p>KPhotoAlbum uses <tt>MPlayer</tt> to extract thumbnails from "
#| "videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail "
#| "viewer.</p><p>If at all possible you should install the <b>MPlayer2</b> "
#| "package rather than the <b>MPlayer</b> package, as it has important "
#| "improvements over the MPlayer package. MPlayer (in contrast to MPlayer2) "
#| "often has problems extracting the length of videos and also often fails "
#| "to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails.</p>"
msgid ""
"<h1><a name=\"videoPreview\">Video thumbnail support</a></h1><p>KPhotoAlbum "
"can use <tt>ffmpeg</tt> or <tt>MPlayer</tt> to extract thumbnails from "
"videos. These thumbnails are used to preview videos in the thumbnail viewer."
"</p><p>In the past, MPlayer (in contrast to MPlayer2) often had problems "
"extracting the length of videos and also often fails to extract the "
"thumbnails used for cycling video thumbnails. For that reason, you should "
"prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if possible.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"videoPreview\">Miniaturas de vídeos</a></h1> <p>KPhotoAlbum "
"emprega <tt>MPlayer</tt> para extraer miniaturas de vídeos. As miniaturas "
"empréganse a modo de vista previa dos vídeos no visor de miniaturas.</p> "
"<p>Se pode, debería instalar o paquete <b>MPlayer2</b> —en vez de "
"<b>MPlayer</b>— xa que contén importantes melloras con respecto á versión "
"principal de MPlayer, que adoita ter problemas ao extraer a duración dos "
"vídeos, e a miúdo non consegue extraer as miniaturas para os vídeos.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<h1><a name=\"videoPreview\">Video preview</a></h1><p>KPhotoAlbum uses "
#| "<tt>mplayer</tt> to extract thumbnails from videos. These thumbnails are "
#| "used to preview videos in the thumbnail viewer.</p>"
msgid ""
"<h1><a name=\"videoInfo\">Video metadata support</a></h1><p>KPhotoAlbum can "
"use <tt>ffprobe</tt> or <tt>MPlayer</tt> to extract length information from "
"videos.</p><p>Correct length information is also necessary for correct "
"rendering of video thumbnails.</p>"
msgstr ""
"<h1><a name=\"videoPreview\">Vista previa de video</a></h1><p>O KPhotoAlbum "
"emprega <tt>mplayer</tt> para extraer miniaturas dos vídeos. Estas "
"miniaturas empréganse para as vistas previas dos vídeos no visor de "
"miniaturas.</p>"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Plug-ins available"
msgstr "Complementos dispoñíbeis"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:230
#, kde-format
msgid "Sqlite database support (used for EXIF searches)"
msgstr "Admítese a base de datos Sqlite (usada para as buscas en datos EXIF)"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Face detection and recognition support"
msgstr "Funcionalidades de detección e recoñecemento facial."
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Map view for geotagged images."
msgstr "Vista de mapa para as imaxes con información xeográfica."
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Video support"
msgstr "Admítese o vídeo"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Feature available"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Feature not available"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Only with MPlayer1"
msgstr "Só con MPlayer1"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Video thumbnail support"
msgstr "Admítense as miniaturas de vídeos"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Video support"
msgid "Video metadata support"
msgstr "Admítese o vídeo"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:32
#, kde-format
msgid "Showing 1 thumbnail"
msgid_plural "Showing %1 thumbnails"
msgstr[0] "Estase a mostrar unha miniatura"
msgstr[1] "Estanse a mostrar %1 miniaturas"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:38
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 na selección)"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:45
#, kde-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:50
#, kde-format
msgid "1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "1 coincidencia"
msgstr[1] "%1 coincidencias"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates"
msgstr "Buscar imaxes e vídeos aos que lles falte a data"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:62
#, kde-format
msgid "Which Images and Videos to Display"
msgstr "Que imaxes e vídeos se han mostrar"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp"
msgstr ""
"Buscar imaxes e vídeos con data correcta pero con marca temporal incorrecta"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Search for images and videos missing date and time"
msgstr "Buscar imaxes e vídeos ás que lles falte a data e a hora"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. "
"11/7-1971)"
msgstr ""
"Buscar imaxes e vídeos que só teñan datas parciais (como 1971 en vez de "
"11/7-1971)"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:85
#, kde-format
msgid "Image Info"
msgstr "Información sobre as imaxes"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:102
#, kde-format
msgid "<h1>Here you may see the date changes for the displayed items.</h1>"
msgstr ""
"<h1>Aquí pode ver os cambios nas datas dos elementos que se mostran.</h1>"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:108
#, kde-format
msgid "Reading file properties"
msgstr "Estanse a ler as propiedades do ficheiro"
#: MainWindow/Options.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Use <databaseFile> instead of the default. Deprecated - use '--db "
"<databaseFile>' instead."
msgstr ""
#: MainWindow/Options.cpp:37 MainWindow/Options.cpp:42
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database file:"
msgid "databaseFile"
msgstr "Ficheiro da base de datos:"
#: MainWindow/Options.cpp:41
#, kde-format
msgid "Use <databaseFile> instead of the default."
msgstr ""
#: MainWindow/Options.cpp:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images"
msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images."
msgstr "Inicia KPhotoAlbum cun conxunto incorporado de imaxes de demostración"
#: MainWindow/Options.cpp:47
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Import file"
msgid "Import file."
msgstr "Importar un ficheiro"
#: MainWindow/Options.cpp:48
#, kde-format
msgid "file.kim"
msgstr ""
#: MainWindow/Options.cpp:54
#, kde-format
msgid "Listen for network connections."
msgstr ""
#: MainWindow/Options.cpp:58
#, kde-format
msgid "Listen for network connections on address <interface_address>."
msgstr ""
#: MainWindow/Options.cpp:59
#, kde-format
msgid "interface_address"
msgstr ""
#: MainWindow/Options.cpp:61
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Search for new images and videos on startup"
msgid "Search for new images on startup."
msgstr "Buscar imaxes e vídeos novos no inicio"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:40
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enter your command to run below:</p><p><i>%all will be replaced with a "
"file list</i></p>"
msgstr ""
"<p>Insira embaixo a orde que desexa executar:</p><p><i>%all substitúese por "
"unha lista de ficheiros</i></p>"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:49
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<p>Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will "
"run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. "
"For example, if you entered:</p><ul><li>cp %all /tmp</li></ul><p>Then the "
"files you selected would be copied to the /tmp directory</p><p>You can also "
"use %each to have a command be run once per file.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira a orde que queira executar sobre a(s) imaxe(s). KPhotoAlbum "
"executa a orde e substitúe todas as aparicións de «%all» por unha lista dos "
"ficheiros. Por exemplo, se insire:</p><ul><li>cp %all /tmp</li></ul><p>Os "
"ficheiros que seleccione cópianse no directorio /tmp</p><p>Tamén se pode "
"empregar %each para que se execute unha orde unha vez por ficheiro.</p>"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:78
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the "
"filenames of all selected files'"
msgid "%all"
msgstr "%todo"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:80
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any "
"occurrence of %each with the filename "
msgid "%each"
msgstr "%cada"
#: MainWindow/SearchBar.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox label on the search bar"
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
# skip-rule: trasno-attach
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Description</h1><table><tr><td># of Items</td><td>This is the number of "
"different items in the category</td></tr><tr><td>Tags Total</td><td>This is "
"a count of how many tags was made,<br/>i.e. a simple counting though all the "
"images</td></tr><tr><td>Tags Per Picture</td><td>This tells you how many "
"tags are on each picture on average</td></tr></table><br/><br/>Do not get "
"too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories "
"AND subcategories,<br/>so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, "
"USA, then 3 tags are counted for that image,<br/>while it should only be one."
"<br/>I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty "
"hard to fix),<br/>so maybe the dialog will simply go away again"
msgstr ""
"<h1>Descrición</h1> <table> <tr> <td>Cantidade de elementos</td> <td>Este é "
"o numero de elementos distintos na categoría.</td> </tr> <tr> <td>Etiquetas "
"en total</td> <td>Esta é a cantidade total de etiquetas feitas,<br/> isto é "
"un simple reconto por todas as imaxes.</td> </tr> <tr> <td>Etiquetas por "
"imaxe</td> <td>Isto indica cal é a media de etiquetas por imaxe.</td> </tr> "
"</table><br/> <br/> Non se fíe de máis deste diálogo, ten o problema de que "
"conta categorías e subcategorías,<br/> polo que se unha imaxe foi tomada en "
"Fazouro, A Mariña, Lugo, entón cóntanse 3 etiquetas para esa imaxe,<br/> "
"cando só debera ser unha.<br/> Non estamos seguros de se paga a pena "
"corrixir este fallo (é moi difícil),<br/> polo que é posíbel que este "
"diálogo desapareza no futuro."
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "<h1>Statistics</h1>"
msgstr "<h1>Estatísticas</h1>"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "# of Items"
msgstr "Cantidade de elementos"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tags Totals"
msgstr "Etiquetas en total"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tags Per Picture"
msgstr "Etiquetas por imaxe"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Tag indication completed annotation"
msgstr "Etiqueta indicativa de anotación completa"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then "
"specify it here."
msgstr ""
"Se emprega unha etiqueta específica para indicar que unha imaxe foi "
"etiquetada, indíqueo aquí."
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:124 Settings/BirthdayPage.cpp:57
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:130 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "As in 'all images'"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: MainWindow/StatusBar.cpp:114
#, kde-format
msgid "Decrease thumbnail storage size"
msgstr "Reducir o tamaño co que se garda a miniatura"
#: MainWindow/StatusBar.cpp:121
#, kde-format
msgid "Increase thumbnail storage size"
msgstr "Aumentar o tamaño co que se garda a miniatura"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Remove Tokens"
msgstr "Retirar valores"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select tokens to remove from all images and videos:"
msgstr "Escoller os valores que se retirarán de todas as imaxes e vídeos:"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Non escoller nada"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Welcome to KPhotoAlbum</h1><p>KPhotoAlbum is a powerful free tool to "
"archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change "
"your precious files, it only indexes them and lets you easily find and "
"manage your photos and videos.</p><p>Start by showing KPhotoAlbum where your "
"photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if "
"you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again."
"</p><p>If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of "
"images, press the Load Demo button.</p>"
msgstr ""
"<h1>Reciba a benvida a KPhotoAlbum</h1> <p>KPhotoalbum é unha poderosa "
"ferramenta libre para arquivar, etiquetar e xestionar as fotos e os vídeos. "
"Non modifica ou cambia os seus preciosos ficheiros, só os indexa e permite "
"atopar facilmente e xestionar as fotos e os vídeos.</p> <p>Comece "
"indicándolle a KPhotoalbum onde é que están as fotos; para iso prema «Crear "
"a miña propia base de datos». Prema o botón tamén se xa ten unha base de "
"datos de KPhotoalbum que queira comezar a utilizar de novo.</p> <p>Se se "
"sente máis seguro probando primeiro KPhotoalbum cunha colección de imaxes de "
"exemplo, prema o botón «Cargar a demostración».</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Create My Own Database..."
msgstr "Crear a miña base de datos…"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Load Demo"
msgstr "Cargar a demostración"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Check My Feature Set"
msgstr "Comprobar as funcionalidades dispoñíbeis"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<h1>KPhotoAlbum database creation</h1><p>You need to show where the photos "
"and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one "
"root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can "
"have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for "
"you.</p><p>Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your "
"images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you "
"already have all your images.</p><p>If you have an existing KPhotoAlbum "
"database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory "
"to start using it again.</p>"
msgstr ""
"<h1>Creación da base de datos de KPhotoAlbum</h1> <p>Ten que mostrar onde "
"están as fotos e os vídeos para que KPhotoAlbum os atope. Teñen que estar "
"baixo un directorio raíz, por exemplo «/home/usuario/Imaxes». Neste "
"directorio pode ter tantos subdirectorios como queira, KPhotoAlbum atoparaos "
"todos.</p> <p>Síntase seguro, KPhotoAlbum non modificará ou editará ningunha "
"das súas imaxes, polo que simplemente lle ten que indicar o directorio no "
"que xa ten as imaxes.</p> <p>Se dispón dunha base e un directorio raíz "
"previos de KPhotoAlbum, indique ese directorio para comezar a usalo de novo."
"</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Image/Video root directory: "
msgstr "Directorio raíz das imaxes e vídeos: "
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Directory does not exist, create it?"
msgstr "O directorio non existe; desexa crealo?"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio %1"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "%1 exists, but is not a directory"
msgstr "%1 existe, pero non é un directorio"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum does not seem to be build with support for all its features. "
"The following is a list indicating to you what you may miss:<ul>%1</ul></"
"p><p>For details on how to solve this problem, please choose <b>Help</b>|"
"<b>KPhotoAlbum Feature Status</b> from the menus.</p>"
msgstr ""
"<p>Parece que KPhotoAlbum non se construíu con todas as funcionalidades. Na "
"lista seguinte pode ver as que faltan: <ul>%1</ul> </p> <p>Para obter "
"detalles sobre como resolver este problema, acceda a <b>Axuda → Estado das "
"funcionalidades de KPhotoAlbum</b>.</p>"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:203 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Feature Check"
msgstr "Comprobación de funcionalidades"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled."
msgstr "Parabéns: Activáronse todas as funcionalidades dinámicas."
#: MainWindow/Window.cpp:135
#, kde-format
msgid "Loading Database"
msgstr "Estase a cargar a base de datos"
#: MainWindow/Window.cpp:141
#, kde-format
msgid "Loading Main Window"
msgstr "Estase a cargar a xanela principal"
#: MainWindow/Window.cpp:233
#, kde-format
msgid "Searching for New Files"
msgstr "Estanse a buscar ficheiros novos"
#: MainWindow/Window.cpp:239
#, kde-format
msgid "Loading Plug-ins"
msgstr "Estanse a cargar os complementos"
#: MainWindow/Window.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is "
"writable."
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir a base de datos EXIF. Comprobe que pode escribir no "
"directorio raíz das imaxes."
#: MainWindow/Window.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Delete Your Temporary Demo Database</b></p><p>I hope you enjoyed the "
"KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted "
"now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, "
"if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it "
"around with the changes you made through this session.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Elimine a súa base de datos temporal de demostración</b></p> <p>Espero "
"que gozase da demostración de KPhotoAlbum. A base de datos de demostración "
"copiouse en «/tmp», quere proceder a eliminala? Se non a elimina continuará "
"ocupando espazo no seu sistema de almacenamento. Se pola contra quere volver "
"probar a demostración, quizais lle interese mantela cos cambios que lle fixo "
"durante esta sesión.</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:278
#, kde-format
msgid "Delete Demo Database"
msgstr "Eliminar a base de datos de demostración"
#: MainWindow/Window.cpp:293
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Quere gardar os cambios?"
#: MainWindow/Window.cpp:294
#, kde-format
msgid "Save Changes?"
msgstr "Gardar os cambios?"
#: MainWindow/Window.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove "
"them from their stacks and create a completely new one?"
msgstr ""
"Algunha das imaxes escollidas xa pertencen a unha meda. Quere retiralas das "
"súas medas e crear unha completamente nova?"
#: MainWindow/Window.cpp:335 MainWindow/Window.cpp:340
#, kde-format
msgid "Stacking Error"
msgstr "Erro de apilamento"
#: MainWindow/Window.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unknown error, stack creation failed."
msgstr "Houbo un erro descoñecido; fallou a creación da meda."
#: MainWindow/Window.cpp:417 MainWindow/Window.cpp:549
#: MainWindow/Window.cpp:1310
#, kde-format
msgid "No item is selected."
msgstr "Non se escolleu ningún elemento."
#: MainWindow/Window.cpp:417 MainWindow/Window.cpp:549
#: MainWindow/Window.cpp:1311
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Non hai nada escollido"
#: MainWindow/Window.cpp:465
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Estase a gardar…"
#: MainWindow/Window.cpp:469
#, kde-format
msgid "Saving... Done"
msgstr "Gardando… Feito."
#: MainWindow/Window.cpp:617
#, kde-format
msgid "There are no images to be shown."
msgstr "Non hai imaxes para mostrar."
#: MainWindow/Window.cpp:696
#, kde-format
msgid "Generate HTML..."
msgstr "Xerar HTML…"
#: MainWindow/Window.cpp:700
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar…"
#: MainWindow/Window.cpp:703
#, kde-format
msgid "Export/Copy Images..."
msgstr "Exportar ou copiar as imaxes…"
#: MainWindow/Window.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "Delete selected images"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Eliminar o escollido"
#: MainWindow/Window.cpp:735
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Remove Tokens"
msgid "Remove Tokens..."
msgstr "Eliminar valores"
#: MainWindow/Window.cpp:738
#, kde-format
msgid "Open List of Files..."
msgstr "Abrir unha lista de ficheiros…"
#: MainWindow/Window.cpp:742
#, kde-format
msgid "Annotate Individual Items"
msgstr "Anotar elementos individualmente"
#: MainWindow/Window.cpp:746
#, kde-format
msgid "Annotate Multiple Items at a Time"
msgstr "Anotar varios elementos á vez"
#: MainWindow/Window.cpp:750
#, kde-format
msgid "Merge Images into a Stack"
msgstr "Xuntar as imaxes nunha meda"
#: MainWindow/Window.cpp:754
#, kde-format
msgid "Remove Images from Stack"
msgstr "Retirar as imaxes da meda"
#: MainWindow/Window.cpp:757
#, kde-format
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Pór como primeira imaxe da meda"
#: MainWindow/Window.cpp:772
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: MainWindow/Window.cpp:776
#, kde-format
msgid "View (In New Window)"
msgstr "Ver (nunha xanela nova)"
#: MainWindow/Window.cpp:779
#, kde-format
msgid "Run Slide Show"
msgstr "Iniciar a presentación"
#: MainWindow/Window.cpp:784
#, kde-format
msgid "Run Randomized Slide Show"
msgstr "Iniciar a presentación ao chou"
#: MainWindow/Window.cpp:790
#, kde-format
msgid "Collapse all stacks"
msgstr "Pregar todas as medas"
#: MainWindow/Window.cpp:796
#, kde-format
msgid "Expand all stacks"
msgstr "Expandir todas as medas"
#: MainWindow/Window.cpp:801
#, kde-format
msgid "Show &Oldest First"
msgstr "Mostrar primeir&o o máis vello"
#: MainWindow/Window.cpp:806
#, kde-format
msgid "Show &Newest First"
msgstr "Mostrar primeiro o máis &novo"
#: MainWindow/Window.cpp:811
#, kde-format
msgid "Sort Selected by Date && Time"
msgstr "Ordenar as seleccionadas pola data e a hora"
#: MainWindow/Window.cpp:814
#, kde-format
msgid "Limit View to Selection"
msgstr "Limitar a vista á selección"
#: MainWindow/Window.cpp:817
#, kde-format
msgid "Jump to Context"
msgstr "Saltar ao contexto"
#: MainWindow/Window.cpp:822
#, kde-format
msgid "Lock Images"
msgstr "Bloquear as imaxes"
#: MainWindow/Window.cpp:825
#, kde-format
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: MainWindow/Window.cpp:828
#, kde-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar o contrasinal…"
#: MainWindow/Window.cpp:832
#, kde-format
msgid "Lock Away All Other Items"
msgstr "Bloquear o resto de elementos"
#: MainWindow/Window.cpp:835
#, kde-format
msgid "Lock Away Current Set of Items"
msgstr "Bloquear o conxunto actual de elementos"
#: MainWindow/Window.cpp:839
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos Not on Disk"
msgstr "Mostrar as imaxes e vídeos que non estean no disco"
#: MainWindow/Window.cpp:842
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..."
msgstr "Mostrar as imaxes e vídeos que teñan datas incompletas…"
#: MainWindow/Window.cpp:846
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum"
msgstr "Mostrar as imaxes e vídeos coa suma MD5 cambiada"
#: MainWindow/Window.cpp:850
#, kde-format
msgid "Merge duplicates"
msgstr "Xuntar os duplicados"
#: MainWindow/Window.cpp:852
#, kde-format
msgid "Recalculate Checksum"
msgstr "Recalcular a suma de comprobación"
#: MainWindow/Window.cpp:855
#, kde-format
msgid "Rescan for Images and Videos"
msgstr "Buscar de novo imaxes e vídeos"
#: MainWindow/Window.cpp:858
#, kde-format
msgid "Recreate Exif Search Database"
msgstr "Crear de novo a base de datos de busca EXIF"
#: MainWindow/Window.cpp:861
#, kde-format
msgid "Read EXIF Info From Files..."
msgstr "Ler a información EXIF dos ficheiros…"
#: MainWindow/Window.cpp:864
#, kde-format
msgid "Sort All by Date && Time"
msgstr "Ordenar por data e hora"
#: MainWindow/Window.cpp:868
#, kde-format
msgid "Automatically Stack Selected Images..."
msgstr "Poñer as imaxes seleccionadas na rima automaticamente…"
#: MainWindow/Window.cpp:871
#, kde-format
msgid "Build Thumbnails"
msgstr "Construír as miniaturas"
#: MainWindow/Window.cpp:874
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Statistics"
msgid "Statistics..."
msgstr "Estatísticas"
#: MainWindow/Window.cpp:878
#, kde-format
msgid "Mark As Untagged"
msgstr "Marcar como non etiquetada"
#: MainWindow/Window.cpp:887
#, kde-format
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Activar todas as mensaxes"
#: MainWindow/Window.cpp:890
#, kde-format
msgid "Configure Current View"
msgstr "Configurar a vista actual"
#: MainWindow/Window.cpp:899
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#: MainWindow/Window.cpp:904
#, kde-format
msgid "Tree with User Icons"
msgstr "Árbore coas iconas do usuario"
#: MainWindow/Window.cpp:909
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: MainWindow/Window.cpp:920
#, kde-format
msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window"
msgstr "Mostrar axudas na xanela de miniaturas"
#: MainWindow/Window.cpp:926
#, kde-format
msgid "Run KPhotoAlbum Demo"
msgstr "Ver a demostración de KPhotoAlbum"
#: MainWindow/Window.cpp:932
#, kde-format
msgid "Show Demo Videos"
msgstr "Mostrar os vídeos de demostración"
#: MainWindow/Window.cpp:936
#, kde-format
msgid "Show Exif Info"
msgstr "Mostrar a información de EXIF"
#: MainWindow/Window.cpp:939
#, kde-format
msgid "Recreate Selected Thumbnails"
msgstr "Crear de novo as miniaturas escollidas"
#: MainWindow/Window.cpp:942
#, kde-format
msgid "Use next video thumbnail"
msgstr "Usar a seguinte miniatura do vídeo"
#: MainWindow/Window.cpp:946
#, kde-format
msgid "Use previous video thumbnail"
msgstr "Usar a miniatura anterior do vídeo"
#: MainWindow/Window.cpp:972
#, kde-format
msgid "Auto saving...."
msgstr "Estase a gardar automaticamente…"
#: MainWindow/Window.cpp:974
#, kde-format
msgid "Auto saving.... Done"
msgstr "Gardando automaticamente… Feito."
#: MainWindow/Window.cpp:1071
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not open given index.xml as provided directory does not exist.<br />"
"%1</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel abrir o ficheiro «index.xml» indicado porque o directorio "
"fornecido non existe.<br /> %1</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1079
#, kde-format
msgid ""
"<p>Given index file does not exist, do you want to create following?<br />%1/"
"index.xml</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro de índice indicado non existe; quere crealo?<br />%1/index."
"xml</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself "
"or its category does not exist in the database.</p><p>Please review your "
"untagged tag setting under <interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|"
"Categories</interface></p>"
msgstr ""
"<p>Configurou unha etiqueta para imaxes sen etiquetar, pero ou ben a "
"etiqueta non existe na base de datos, ou ben non existe a categoría que vai "
"asociada á mesma.</p> <p>Revise a configuración da etiqueta para imaxes sen "
"etiquetar en <interface>Configuración|Configurar KPhotoAlbum…|Categorías</"
"interface></p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1180
#, kde-format
msgid ""
"<p>The password protection is only a means of allowing your little sister to "
"look in your images, without getting to those embarrassing images from your "
"last party.</p><p><b>In other words, anyone with access to the index.xml "
"file can easily circumvent this password.</b></p>"
msgstr ""
"<p>A protección con contrasinal é só un mecanismo para permitir que a "
"irmanciña vexa as imaxes pero sen que chegue a esas imaxes embarazosas da "
"última festa.</p> <p><b>Noutras palabras, calquera persoa que teña acceso ao "
"ficheiro «index.xml» pode evitar este contrasinal sen maiores problemas.</"
"b></p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Protección por contrasinal"
#: MainWindow/Window.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Type in Password to Unlock"
msgstr "Escriba o contrasinal para desbloquear"
#: MainWindow/Window.cpp:1208 MainWindow/Window.cpp:1242
#, kde-format
msgid "Invalid password."
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
#: MainWindow/Window.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Type in Old Password"
msgstr "Introduza o contrasinal vello"
#: MainWindow/Window.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Type in New Password"
msgstr "Introduza o contrasinal novo"
#: MainWindow/Window.cpp:1256 Settings/SettingsDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: MainWindow/Window.cpp:1257 Settings/SettingsDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
#: MainWindow/Window.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Annotation Dialog"
msgstr "Diálogo de anotación"
#: MainWindow/Window.cpp:1424
#, kde-format
msgid ""
"<p>Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-"
"show-again check box?</p>"
msgstr ""
"<p>Está seguro de que quere activar todas as mensaxes nas que anteriormente "
"se marcou a opción de non mostrar de novo?</p>"
# skip-rule: trasno-window
#: MainWindow/Window.cpp:1435
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::"
"Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make "
"install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make "
"install. If not, please report this as a bug.</p><p>KPhotoAlbum will "
"continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later "
"on due to the missing make install.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum deu cun erro interno (falta o menú de complementos no menú en "
"MainWindow::Window::setupPluginMenu). Isto indica que vostede esqueceu facer "
"un «make install». Se foi vostede quen compilou KPhotoAlbum, execute «make "
"install». De non ser o caso, informe disto como un fallo.</p> <p>KPhotoAlbum "
"continuará a executarse, pero non é de todo imposíbel que teña unha quebra "
"máis tarde debido ao «make install» que non se fixo.</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1435
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: MainWindow/Window.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Open List of Files"
msgstr "Abrir unha lista de ficheiros"
#: MainWindow/Window.cpp:1618
#, kde-format
msgid ""
"You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the "
"files here."
msgstr ""
"Pode abrir un conxunto de ficheiros da raíz de imaxes de KPhotoAlbum "
"listando os ficheiros aquí."
#: MainWindow/Window.cpp:1635
#, kde-format
msgid "No images matching your input were found."
msgstr "Non se atopou ningunha imaxe que case co que indicou."
#: MainWindow/Window.cpp:1635
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "Ningunha correspondencia"
#: MainWindow/Window.cpp:1826
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)"
msgstr "Anchura da miniatura: %1px (tamaño de almacenamento: %2px)"
#: MainWindow/Window.cpp:1870
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Unable to find MPlayer on the system.</p><p>Without MPlayer, "
#| "KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video "
#| "lengths. Please install the MPlayer2 package</p>"
msgid ""
"<p>Unable to find ffmpeg or MPlayer on the system.</p><p>Without either of "
"these, KPhotoAlbum will not be able to display video thumbnails and video "
"lengths. Please install the ffmpeg or MPlayer package</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel atopar MPlayer no sistema.</p> <p>Sen MPLayer, "
"KPhotoAlbum non poderá mostrar miniaturas de vídeos nin a súa duración. "
"Instale MPlayer2.</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Video thumbnails are not available"
msgstr "As miniaturas non están dispoñíbeis para os vídeos."
#: MainWindow/Window.cpp:1879
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not "
"version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install "
"that if at all possible, as that version has much better support for "
"extracting thumbnails from videos.</p>"
msgstr ""
"<p>Ten MPlayer instalado no sistema, pero por desgraza non se trata da "
"versión 2. Na meirande parte dos sistemas, MPlayer2 distribúese como un "
"paquete separado; instáleo se pode, xa que na versión principal a "
"funcionalidade de extracción de miniaturas dos vídeos funciona moito mellor."
"</p>"
#: MainWindow/Window.cpp:1882
#, kde-format
msgid "MPlayer is too old"
msgstr "A versión de MPlayer é demasiado vella."
#: MainWindow/Window.cpp:1904
#, kde-format
msgid ""
"<p>Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?<br/>With "
"the Android client you can view your images from your desktop.</p><p><a href="
"\"https://www.youtube.com/results?search_query=kphotoalbum+on+android\">See "
"youtube video</a> or <a href=\"https://play.google.com/store/apps/details?"
"id=org.kde.kphotoalbum\">install from google play</a></p>"
msgstr ""
"<p>Sabía que hai un cliente de Android para KPhotoAlbum?<br/> Co cliente de "
"Android pode ver as imaxes do seu computador de escritorio.</p> <p><a href="
"\"https://www.youtube.com/results?search_query=kphotoalbum+on+android"
"\">Obverse o vídeo de YouTube</a> ou <a href=\"https://play.google.com/store/"
"apps/details?id=org.kde.kphotoalbum\">instale o cliente desde Google Play</"
"a>.</p>"
#: Map/MapView.cpp:66
#, kde-format
msgid "Save the current map settings"
msgstr "Gardar a configuración do mapa actual."
#: Map/MapView.cpp:72
#, kde-format
msgid "Go to last map position"
msgstr "Ir á última posición do mapa"
#: Map/MapView.cpp:147
#, kde-format
msgid "Settings saved"
msgstr "Gardouse a configuración"
#: Map/MapView.cpp:147
#, kde-format
msgid "Map view"
msgstr "Vista de mapa"
#: Map/MapView.cpp:160
#, kde-format
msgid "<i>Loading coordinates from the images ...</i>"
msgstr "<i>Cargando as coordenadas das imaxes…</i>"
#: Map/MapView.cpp:177
#, kde-format
msgid "<i>This image does not contain geographic coordinates.</i>"
msgstr "<i>Esta imaxe non contén coordenadas xeográficas.</i>"
#: Map/MapView.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"<i>Some of the selected images do not contain geographic coordinates.</i>"
msgstr ""
"<i>Algunhas das imaxes seleccionadas non conteñen coordenadas xeográficas.</"
"i>"
#: Map/MapView.cpp:196
#, kde-format
msgid "<i>Search for geographic coordinates.</i>"
msgstr "<i>Buscar coordenadas xeográficas.</i>"
#: Map/MapView.cpp:210
#, kde-format
msgid "<i>None of the selected images contain geographic coordinates.</i>"
msgstr ""
"<i>Ningunha das imaxes seleccionadas contén coordenadas xeográficas.</i>"
#: Plugins/CategoryImageCollection.cpp:32 Plugins/ImageCollection.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection."
msgid "None"
msgstr "Sen nome"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'."
msgid "Unknown (Selection)"
msgstr "Descoñecidas (selección)"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'"
msgid " (Selection)"
msgstr " (selección)"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "A set of images with no description."
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecidas"
#: Plugins/ImageCollection.cpp:151 Plugins/UploadImageCollection.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Image/Video root directory: "
msgctxt "'Name' of the image directory"
msgid "Image/Video root directory"
msgstr "Directorio raíz das imaxes e vídeos: "
#: Plugins/Interface.cpp:112 XMLDB/FileReader.cpp:450
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: Plugins/Interface.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p>Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which is "
"rooted at %1. Image path was %2</p>"
msgstr ""
"<p>Ten que colocar a imaxe nun subdirectorio do seu álbum de fotos, que ten "
"a súa raíz en %1. A ruta da imaxe era %2</p>"
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n"
"Click on the icon to toggle listening for clients in the local area "
"network.\n"
"If the local area network doesn't allow broadcast packages between the "
"android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the "
"android device's address.\n"
"The android client can be downloaded from google play."
msgstr ""
"Esta icona indica se KPhotoAlbum está conectado a un dispositivo con "
"Android.\n"
"Prema a icona para activar ou desactivar a funcionalidade de detectar "
"clientes na rede local.\n"
"Se a rede local non permite anunciar paquetes entre o cliente de Android e "
"KPhotoAlbum, prema a icona co botón secundario e indique o enderezo do "
"dispositivo con Android.\n"
"Pode descargar o cliente de Android de Google Play."
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:99
#, kde-format
msgid "Android device address: "
msgstr "Enderezo do dispositivo Android: "
#: RemoteControl/Server.cpp:45
#, kde-format
msgid "Unable to bind to socket"
msgstr "Non é posíbel conectar co sócket"
#: RemoteControl/Server.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you "
"have another KPhotoAlbum application running."
msgstr ""
"Non é posíbel activar a detección de conexións remotas desde Android. A "
"causa máis probábel é que teña outro aplicativo KPhotoAlbum executándose."
#: RemoteControl/Server.cpp:80
#, kde-format
msgid "Invalid Version"
msgstr "Versión incorrecta"
#: RemoteControl/Server.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n"
"Desktop protocol version: %1\n"
"Remote Control protocol version: %2"
msgstr ""
"As versións do cliente remoto e de KPhotoAlbum no seu computador de "
"escritorio non coinciden.\n"
"Versión do protocolo do programa de escritorio: %1\n"
"Versión do protocolo do control remoto: %2"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Filter (Alt+f)"
msgstr "Filtrar (Alt+F)"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Remove birthday"
msgstr "Retirar a data de nacemento"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age "
"when viewing the images."
msgstr ""
"Defini a data de nacemento destes elementos (é dicir, persoas) para poder "
"ver a súa idade ao ver as imaxes."
#: Settings/BirthdayPage.cpp:146 XMLDB/FileReader.cpp:449
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Persoas"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:236
#, kde-format
msgid "Birthday of %1:"
msgstr "Data de nacemento de %1:"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:244
#, kde-format
msgid "Enter a date..."
msgstr "Insira unha data…"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:303
#, kde-format
msgid "<i>Select an item on the left to edit the birthday</i>"
msgstr ""
"<i>Seleccione un elemento da esquerda para editar a súa data de nacemento.</"
"i>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Category Settings"
msgstr "Configuracións das categorías"
#: Settings/CategoryPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: Settings/CategoryPage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: Settings/CategoryPage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Positionable tags:"
msgstr "Etiquetas posicionábeis:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Tags in this category can be associated with an area of the image"
msgid "Tags in this category can be associated with areas within images"
msgstr "As etiquetas desta categoría poden asociarse cunha zona da imaxe."
#: Settings/CategoryPage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size:"
msgstr "Tamaño das miniaturas:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Preferred view:"
msgstr "Vista preferida:"
#: Settings/CategoryPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: Settings/CategoryPage.cpp:157
#, kde-format
msgid "List View with Custom Thumbnails"
msgstr "Vista de lista con miniaturas personalizadas"
#: Settings/CategoryPage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista con iconas"
#: Settings/CategoryPage.cpp:159
#, kde-format
msgid "Icon View with Custom Thumbnails"
msgstr "Vista de iconas con miniaturas personalizadas"
#: Settings/CategoryPage.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<font color='red'>The database has unsaved changes. As long as those are "
#| "not saved, the names of categories can't be changed and new ones can't be "
#| "added.</font>"
msgid ""
"<font color='red'>The database has unsaved changes. As long as those are not "
"saved,<br/>the names of categories can't be changed and new ones can't be "
"added.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'>A database contén cambios sen gardar. Ata que non se "
"garden non se poderán cambiar os nomes das categorías ou engadir novos.</"
"font>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Save the DB now"
msgstr "Gardar a base de datos agora"
#: Settings/CategoryPage.cpp:218
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Settings for category"
msgid "Settings for category <b>%1</b>"
msgstr "Configuración da categoría"
#: Settings/CategoryPage.cpp:221
#, kde-format
msgid "<i>Pending change: rename to \"%1\"</i>"
msgstr "<i>Cambio pendente: renomear a «%1».</i>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>\"%2\" is a "
"special category name which is reserved and can't be used for a normal "
"category.</p>"
msgstr ""
"<p>Non é posíbel cambiar o nome da categoría «%1» a «%2»:</p> <p>«%2» é o "
"nome dunha categoría especial, e polo tanto está reservado e non pode usarse "
"para categorías normais.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:280 Settings/CategoryPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Invalid category name"
msgstr "O nome da categoría é incorrecto."
#: Settings/CategoryPage.cpp:288
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>A category with "
"this name already exists.</p>"
msgstr ""
"<p>Non é posíbel cambiar o nome da categoría «%1» a «%2»:</p> <p>Xa existe "
"outra categoría co novo nome.</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<p>Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":</p><p>There's a "
"pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Non é posíbel renomear a categoría «%1» a «%2»:</p> <p>Hai unha acción de "
"renomeamento pendente na categoría «%2». Garde primeiro ese cambio pendente."
"</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:309
#, kde-format
msgid "Unsaved pending renaming action"
msgstr "Acción de renomeamento pendente sen gardar"
#: Settings/CategoryPage.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to make \"%1\" non-positionable?</p><p>All areas "
"linked against this category will be deleted!</p>"
msgstr ""
"<p>Está seguro de que quere que «%1» non sexa posicionábel?</p> "
"<p>Eliminaranse todas as zonas aosciadas con esta caotegoría!</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:390
#, kde-format
msgid "New category"
msgstr "Nova categoría"
#: Settings/CategoryPage.cpp:422
#, kde-format
msgid "<p>Really delete category \"%1\"?</p>"
msgstr "<p>Está seguro de que quere eliminar a categoría «%1»?</p>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:581
#, kde-format
msgid "<i>choose a category to edit it</i>"
msgstr "<i>escolla unha categoría para editala</i>"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Choose speed over readability for index.xml file"
msgstr "Escoller velocidade antes que lexibilidade no ficheiro index.xml"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Compress backup file"
msgstr "Comprimir o ficheiro da copia de seguranza"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Auto save every:"
msgstr "Gardar automaticamente cada:"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep:"
msgstr "Número de copias de seguranza que manter:"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Infinite"
msgstr "Infinitas"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies "
"named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify "
"the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest "
"backup file when it reaches the maximum number of backup files.</p><p>The "
"index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that "
"case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve "
"disk space.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum pode salvagardar o ficheiro index.xml mantendo copias co nome "
"index.xml~1~ index.xml~2~ etc. utilizando esta caixa para indicar o número "
"de ficheiros que manter. KPhotoAlbum eliminará o máis antigo cando acade o "
"máximo de ficheiros de seguranza.</p><p>O ficheiro index.xml pode tornarse "
"grande se tiver moitas imaxes e nese caso é útil pedirlle a KPhotoAlbum que "
"comprima os ficheiros de seguranza para preservar espazo en disco.</p>"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its <i>data base</i>. "
"With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut "
"down this time to approximately half, by checking this check box. The "
"disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum está a utilizar só un ficheiro index.xml como <i>base de "
"datos</i>. Con moitas imaxes pode tardar moito tempo en ler este ficheiro. "
"Pode reducir este tempo á metade marcando esta opción. A desvantaxe é que o "
"ficheiro index.xml é menos lexíbel por humanos.</p>"
#: Settings/ExifPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC info to show in the Viewer"
msgstr "Información EXIF/IPTC que mostrar no visor"
#: Settings/ExifPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC info to show in the EXIF dialog"
msgstr "Información EXIF/IPTC que mostrar no diálogo EXIF"
#: Settings/ExifPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Character set for image metadata:"
msgstr "Conxunto de caracteres para os metadatos da imaxe:"
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Face detection"
msgstr "Recoñecemento facial"
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:70
#, kde-format
msgid "accurate"
msgstr "exacto"
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "more false positives"
msgstr "máis falsos positivos"
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "more missed faces"
msgstr "máis caras non recoñecidas"
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Face recognition"
msgstr "Recoñecemento facial"
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Database entry"
msgstr "Entrada da base de datos"
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Trained faces"
msgstr "Caras adestradas"
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Delete selected"
msgstr "Eliminar a selección"
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:132
#, kde-format
msgid "Erase database"
msgstr "Borrar a base de datos"
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<b>Caution:</b> Changes to category names or category deletions are not "
"adopted by the recognition database until the changes are saved!"
msgstr ""
"<b>Aviso:</b> a base de datos de recoñecemento non ten en conta os cambios "
"de nome das categorías ou a eliminación de categorías ata que os garda!"
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected tags?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar as etiquetas seleccionadas?"
#: Settings/FaceManagementPage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Do you really want to erase the database?"
msgstr "Está seguro de que quere borrar a base de datos?"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "New File Searches"
msgstr "Buscas de ficheiros novos"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search for new images and videos on startup"
msgstr "Buscar imaxes e vídeos novos no inicio"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos"
msgstr "Ignorar as extensións de ficheiro ao buscar imaxes e vídeos novos"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Skip symbolic links when searching for new images"
msgstr "Omitir as ligazóns simbólicas aos buscar imaxes novas"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists"
msgstr "Non ler ficheiros RAW se existe un ficheiro JPEG/TIFF concordante"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Directories to exclude from new file search:"
msgstr "Directorios que excluír da busca de ficheiros novos:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when "
"started, this does, however, take some time, so instead you may wish to "
"manually tell KPhotoAlbum to search for new images using <b>Maintenance-"
">Rescan for new images</b></p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum pode buscar imaxes novas por si mesmo ao iniciarse; porén, "
"isto leva algo de tempo, así que quizais prefira pedirlle manualmente a "
"KPhotoAlbum que busque imaxes novas usando <b>Mantemento → Buscar imaxes "
"novas</b>.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file "
"extension. If this option is set, <em>all</em> files neither in the database "
"nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of "
"their extension. This will take significantly longer than finding files by "
"extension!</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum normalmente busca imaxes e vídeos novos pola súa extensión de "
"ficheiro. Se se escolle esta opción, <em>todos</em> os ficheiros que non "
"estean na base de datos nin na lista de bloqueo compróbanse polo seu tipo "
"MIME, independentemente da súa extensión. Isto leva moito máis que atopar os "
"ficheiros pola súa extensión!</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or "
"symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. "
"This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and "
"symbolic links to these files within your image directory.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum intenta ler todos os ficheiros de imaxes, sexan ficheiros "
"reais ou ligazóns simbólicas. Se desexa ignorar as ligazóns simbólicas, "
"marque esta opción. Isto é útil se, por algunha razón ten, por exemplo, "
"tanto os ficheiros orixinais como as ligazóns simbólicas a eses ficheiros "
"dentro do directorio de imaxes.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some "
"cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This "
"causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be "
"undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files "
"for which matching image files also exist.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum pode ler algúns tipos de imaxes RAW. Algunhas cámaras gardan "
"tanto unha imaxe RAW como unha JPEG ou TIFF. Isto provoca que se garden "
"imaxes por duplicado en KPhotoAlbum, que pode non ser o que vostede quere. "
"Se marca esta opción, KPhotoAlbum non lerá os ficheiros RAW para os que "
"existan outros tipos de imaxe.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"<p>Directories defined here (separated by comma <tt>,</tt>) are skipped when "
"searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be "
"configured here. E.g. <tt>xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails</tt>.</p>"
msgstr ""
"<p>Os directorios definidos aquí (separados por unha coma <tt>,</tt>) "
"omítense cando se buscan fotos novas. Os directorios de miniaturas de "
"ferramentas distintos deberían estar configurados aquí. Por exemplo <tt>xml,"
"ThumbNails,.thumbs,.thumbnails</tt>.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:91
#, kde-format
msgid "File Version Detection Settings"
msgstr "Configuración da detección da versión do ficheiro"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Try to detect multiple versions of files"
msgstr "Intentar detectar varias versións dos ficheiros"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:98
#, kde-format
msgid "File versions search regexp:"
msgstr "Expresión regular de busca das versións dos ficheiros:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Original file replacement text:"
msgstr "Texto orixinal de substitución de ficheiros:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original):"
msgstr "Mover os meta-datos (é dicir, eliminar as etiquetas do orixinal):"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Automatically stack new versions of images"
msgstr "Amorear automaticamente as versións novas das imaxes"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<p>When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the "
"<i>modified file search regexp</i> it is assumed that an original version of "
"the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the "
"<i>original file replacement text</i> and if that file exists, all "
"associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or "
"moved from the original file to the new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Cando KPhotoAlbum busca ficheiros novos e atopa un ficheiro que cadre coa "
"<i>expresión regular de ficheiros modificados</i>, asúmese que pode existir "
"unha versión orixinal da imaxe. O padrón de expresión regular substitúese "
"polo <i>texto de substitución orixinal do ficheiro</i> e, de existir ese "
"ficheiro, cópianse todos os meta-datos asociados (información das "
"categorías, puntuacións, etc.) do ficheiro orixinal para o novo.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<p>A perl regular expression that should match a modified file. <ul><li>A "
"dot matches a single character (<tt>\\.</tt> matches a dot)</li> <li>You "
"can use the quantifiers <tt>*</tt>,<tt>+</tt>,<tt>?</tt>, or you can "
"match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. "
"<tt>e{0,1}</tt> matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").</li> "
"<li>You can group parts of the expression using parenthesis.</li> </"
"ul>Example: <tt>-modified\\.(jpg|tiff)</tt> </p>"
msgstr ""
"<p>Unha expresión regular en perl que coincida cun ficheiro modificado."
"<ul><li>Un punto coincide cun único carácter (<tt>\\.</tt> coincide cun "
"punto)</li><li>Pódense empregar os cuantificadores <tt>*</tt>,<tt>+</tt>,"
"<tt>?</tt> ou pódense facer equivaler varias aparicións dunha expresión "
"empregando chaves (p.ex. <tt>e{0,1}</tt> equivale a 0 ou 1 aparicións do "
"carácter «e»).</li> <li>Pódense agrupar partes da expresión empregando "
"parénteses.</li> </ul>Exemplo: <tt>-modified\\.(jpg|tiff)</tt> </p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"<p>A string that is used to replace the match from the <i>File versions "
"search regexp</i>. This can be a semicolon (<tt>;</tt>) separated list. Each "
"string is used to replace the match in the new file's name until an original "
"file is found or we run out of options.</p>"
msgstr ""
"<p>Unha cadea que se emprega para substituír a equivalencia da <i>expresión "
"regular de busca de versións de ficheiros</i>. Pode ser unha lista separada "
"por puntos e comas (<tt>;</tt>). Cada cadea emprégase para substituír a "
"equivalencia do novo nome do ficheiro ata que se atopa un ficheiro orixinal "
"ou se esgotan as opcións.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>The tagging is moved from the original file to the new file. This way "
"only the latest version of an image is tagged.</p>"
msgstr ""
"<p>A etiqueta móvese do ficheiro orixinal para o novo. Así só ten etiquetas "
"a última versión.</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is set, new versions of an image are automatically stacked "
"and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the "
"stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.</p>"
msgstr ""
"<p>Se escolle esta opción, as versións novas dunha imaxe amoréanse "
"automaticamente e colócanse enriba da morea. Así a nova imaxe aparece cando "
"a morea está no estado pregado, que é o estado predeterminado en KPhotoAlbum."
"</p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"Configure the feature to make a copy of a file first and then open the "
"copied file with an external application"
msgid "Copy File and Open with an External Application"
msgstr "Copiar o ficheiro e abrilo cun aplicativo externo"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Copy file search regexp:"
msgstr "Expresión regular de busca de copiado de ficheiros:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:161
#, kde-format
msgid "Copy file replacement text:"
msgstr "Texto de substitución do copiado de ficheiros:"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an "
"external application. This configuration defines how the new file is named.</"
"p><p>The regular expression defines the part of the original file name that "
"is replaced with the <i>replacement text</i>. E.g. regexp <i>\"\\.(jpg|"
"png)\"</i> and replacement text <i>\"-mod.\\1\"</i> would copy test.jpg to "
"test-mod.jpg and open the new file in selected application.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum pode facer unha copia dunha imaxe antes de a abrir cun "
"aplicativo externo. Esta configuración define como se lle chama ao ficheiro "
"novo.</p> <p>A expresión regular define a parte do nome do ficheiro orixinal "
"que se substitúe polo <i>texto de substitución</i>. Por exemplo, <i>\"\\."
"(jpg|png)\"</i> e o texto de substitución <i>\"-mod.\\1\"</i> copiaría "
"«proba.jpg» a «proba-mod.jpg» e abriría o ficheiro novo no aplicativo "
"escollido.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Loading New Images"
msgstr "Estanse a cargar as imaxes novas"
#: Settings/GeneralPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Trust image dates:"
msgstr "Confiar nas datas das imaxes:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "As in 'always trust image dates'"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: Settings/GeneralPage.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'"
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: Settings/GeneralPage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "As in 'never trust image dates'"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: Settings/GeneralPage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Use EXIF orientation information"
msgstr "Usar a información que dá EXIF sobre a orientación"
#: Settings/GeneralPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Use EXIF description"
msgstr "Usar a descrición de EXIF"
#: Settings/GeneralPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Strip out camera generated default descriptions"
msgstr "Eliminar as descricións predeterminadas que xera a cámara"
#: Settings/GeneralPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW"
msgstr ""
"Empregar a miniatura incorporada no ficheiro RAW ou RAW da metade de tamaño"
#: Settings/GeneralPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Required size for the thumbnail:"
msgstr "Tamaño requirido das miniaturas:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: Settings/GeneralPage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Show histogram:"
msgstr "Mostrar o histograma:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:109
#, kde-format
msgid "Size of histogram columns in date bar:"
msgstr "Tamaño das columnas do histograma na barra de datas:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:130
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida"
#: Settings/GeneralPage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Category for virtual albums:"
msgstr "Categoría para os álbums virtuais:"
#: Settings/GeneralPage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Listen for Android devices on startup"
msgstr "Examinar os dispositivos Android dispoñíbeis no inicio."
#: Settings/GeneralPage.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum will try to read the image date from EXIF information in the "
"image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp."
"</p><p>However, this information will be wrong if the image was scanned in "
"(you want the date the image was taken, not the date of the scan).</p><p>If "
"you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you "
"should reply <b>no</b>. If you never scan images, you should reply <b>yes</"
"b>, otherwise reply <b>ask</b>. This will allow you to decide whether the "
"images are from the scanner or the camera, from session to session.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum intentará ler a data da imaxe na información EXIF da imaxe. "
"Se iso falla, intentará atopar a data na marca temporal do ficheiro.</p> "
"<p>Porén, esta información será errónea se a imaxe foi dixitalizada (o que "
"quere é a data na que se tomou a imaxe, non de cando se escaneou).</p> <p>Se "
"só dixitaliza imaxes, en vez de usar ás veces unha cámara dixital, debería "
"responder <b>nunca</b>. Se nunca dixitaliza imaxes, debería responder <b> "
"sempre</b>; noutros casos <b>preguntar</b>. Isto permitiralle decidir se as "
"imaxes veñen do escáner ou da cámara, sesión a sesión.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"<p>JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason "
"for not using this information to get a default rotation of your images, "
"uncheck this check box.</p><p>Note: Your digital camera may not write this "
"information into the images at all.</p>"
msgstr ""
"<p>As imaxes JPEG poden conter información sobre a rotación. Se ten algunha "
"razón para non usar esta información para decidir a rotación predeterminada "
"das imaxes, non marque esta opción.</p><p>Nota: Pode ser que a súa cámara "
"dixital non escriba esta información nas imaxes.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"<p>JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if "
"you want to use this as a default description for your images.</p>"
msgstr ""
"<p>As imaxes JPEG poden conter unha descrición. Marque esta opción para usar "
"isto como descrición predeterminada para as imaxes.</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of which "
"have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; "
"nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the "
"plugin system as if it did.</p><p>KPhotoAlbum does this by defining the "
"current album to be the current view - that is, all the images the browser "
"offers to display.</p><p>In addition to the current album, KPhotoAlbum must "
"also be able to give a list of all albums; the list of all albums is defined "
"in the following way:<ul><li>When KPhotoAlbum's browser displays the content "
"of a category, say all People, then each item in this category will look "
"like an album to the plugin.</li><li>Otherwise, the category you specify "
"using this option will be used; e.g. if you specify People with this option, "
"then KPhotoAlbum will act as if you had just chosen to display people and "
"then invoke the plugin which needs to know about all albums.</li></ul></"
"p><p>Most users would probably want to specify Events here.</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum comparte complementos con outros aplicativos gráficos, algúns "
"dos cales teñen o concepto de álbum. KPhotoAlbum non ten este concepto; "
"porén, para que algúns complementos funcionen, KPhotoAlbum compórtase co "
"sistema do complemento como se o tiver.</p> <p>KPhotoAlbum faino definindo o "
"álbum actual como a vista actual, é dicir, todas as imaxes que se mostran no "
"navegador.</p> <p>Ademais do álbum actual, KPhotoAlbum debe poder fornecer "
"unha lista de todos os álbums; a lista de todos os álbums defínese da "
"seguinte maneira: <ul> <li>Cando o navegador de KPhotoAlbum mostra o contido "
"dunha categoría, como por exemplo todas as «Persoas», cada elemento desta "
"categoría apareceralle ao complemento como un álbum.</li> <li>Nos demais "
"casos, usarase a categoría que especifique ao usar esta opción; por exemplo, "
"se especifica «Persoas» con esta opción, KPhotoAlbum actuará como se "
"escollese mostrar persoas e a continuación chámase polo complemento que "
"precisa saber sobre todos os álbums.</li> </ul></p> <p>Á maioría dos "
"usuarios probabelmente lles interese especificar aquí «Acontecementos».</p>"
#: Settings/GeneralPage.cpp:191
#, kde-format
msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up"
msgstr "Mostrar a pantalla de presentación de KPhotoAlbum no inicio"
#: Settings/GeneralPage.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. "
"KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, "
"however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for "
"multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so "
"automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon "
"in the status bar to start listening."
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum pode mostrar as imaxes en dispositivos con Android. "
"KPhotoAlbum emparellarase automaticamente co aplicativo de Android. Porén, "
"para usar esta funcionalidade a súa versión de escritorio de KPhotoAlbum "
"debe ter activada a detección de mensaxes de anuncio. Marque esta opción "
"para activar esa funcionalidade automaticamente ao iniciar KPhotoAlbum. Se o "
"prefire, pode no seu lugar premer a icona de conexión da barra do estado "
"para activar a detección de mensaxes de anuncio."
#: Settings/GeneralPage.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some cameras automatically store generic comments in each image. These "
"comments can be ignored automatically.</p><p>Enter the comments that you "
"want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact "
"comment, including all whitespace.</p>"
msgstr ""
"<p>Algunhas cámaras almacenan automaticamente comentarios xenéricos en cada "
"imaxe. Estes comentarios poden ignorarse automaticamente.</p> <p>Insira os "
"comentarios que queira ignorar no campo de entrada, un en cada liña. "
"Asegúrese de inserir o comentario exacto, incluíndo todos os espazos en "
"branco.</p>"
#: Settings/PluginsPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Choose Plugins to load:"
msgstr "Escolla os complementos que cargar:"
#: Settings/PluginsPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened"
msgstr "Non cargar os complementos ata que se abra o seu menú."
#: Settings/SettingsData.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When reading time information of images, their EXIF info is used. Exif info "
"may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid "
"information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the "
"timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image "
"is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp "
"on your images?"
msgstr ""
"Cando se le a información de tempo das imaxes emprégase a información EXIF. "
"Porén esta pode non estar admitida pola súa instalación de KPhotoAlbum, ou "
"poida que o ficheiro non conteña información correcta. Como copia de "
"seguranza, KPhotoAlbum pode empregar a marca de tempo da imaxe, pero isto "
"pode non ser correcto no caso de que a imaxe sexa dixitalizada. Polo que a "
"pregunta é: debe confiar KPhotoAlbum na marca de tempo das imaxes?"
#: Settings/SettingsData.cpp:213
#, kde-format
msgid "Trust Time Stamps?"
msgstr "Confiar nas marcas de tempo?"
#: Settings/SettingsData.cpp:347 XMLDB/FileReader.cpp:451
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Acontecementos"
#: Settings/SettingsData.cpp:348 XMLDB/FileReader.cpp:452
#, kde-format
msgid "untagged"
msgstr "sen etiquetar"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "File Searching & Versions"
msgstr "Busca de ficheiros e versións"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vista de miniaturas"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Birthdays"
msgstr "Aniversario"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tag Groups"
msgstr "Grupos de etiquetas"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "EXIF/IPTC Information"
msgstr "Información EXIF/IPTC"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura de base de datos"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Face management"
msgstr "Xestión facial"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Categories and groups:"
msgstr "Categorías e grupos:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label/rich"
#| msgid ""
#| "<emphasis>Select a group on the left side to add tags to it</emphasis>"
msgctxt "@label/rich"
msgid "<strong>Select a group on the left side to add tags to it</strong>"
msgstr ""
"<emphasis>Seleccione un grupo da banda esquerda para engadirlle etiquetas</"
"emphasis>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@label/rich"
#| msgid ""
#| "<emphasis>There are pending changes on the categories page.<nl> Please "
#| "save the changes before working on tag groups.</emphasis>"
msgctxt "@label/rich"
msgid ""
"<strong>There are pending changes on the categories page.<nl> Please save "
"the changes before working on tag groups.</strong>"
msgstr ""
"<emphasis>Hai cambios pendentes na páxina de categorías.<nl> Garde os "
"cambios antes de poñerse a traballar con grupos de etiquetas.</emphasis>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add group ..."
msgstr "Engadir un grupo…"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename group \"%1\""
msgstr "Renomear o grupo «%1»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete group \"%1\""
msgstr "Eliminar o grupo «%1»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\""
msgstr "Etiquetas no grupo «%1» da categoría «%2»."
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<p>The group \"%1\" already exists.</p>"
msgstr "<p>Xa existe o grupo «%1».</p>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot add group"
msgstr "Non é posíbel engadir o grupo"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:479 Settings/TagGroupsPage.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear o grupo"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New group name:"
msgstr "Novo nome do grupo:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in "
"category \"%3\"</para>"
msgstr ""
"<para>No é posíbel renomear o grupo «%1» a «%2»: «%2» xa existe na categoría "
"«%3».</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Really delete group \"%1\"?</para><para>Sub-categories of this group "
"will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\").<nl/> All other "
"memberships of the sub-categories will stay intact.</para>"
msgstr ""
"<para>Está seguro de que quere eliminar o grupo «%1»?</para> <para>As "
"subcategorías deste grupo moveranse á categoría da que colga «%1» («%2»).<nl/"
"> O resto de subcategorías non se cambiarán.</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>Really delete group \"%1\"?</para>"
msgstr "<para>Está seguro de que quere eliminar o grupo «%1»?</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgstr "Eliminar o grupo"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Renomear «%1»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete \"%1\""
msgstr "Eliminar «%1»"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Novo nome da etiqueta"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tag name:"
msgstr "Nome da etiqueta:"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:810
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you really want to delete \"%1\"?</para><para>Deleting the item "
"will remove any information about it from any image containing the item.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Está seguro de que quere eliminar «%1»?</para><para>Se elimina este "
"elemento retirarase toda a información sobre el de calquera imaxe que o "
"conteña.</para>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Tooltip preview image size:"
msgstr "Tamaño da imaxe de previsualización das axudas:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "No Image Preview"
msgstr "Sen vista previa da imaxe"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Thumbnail image size:"
msgstr "Tamaño da miniatura:"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Build thumbnails on demand"
msgstr "Xerar miniaturas baixo demanda"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Thumbnail table cells aspect ratio"
msgstr "Proporcións das celas na táboa de miniaturas"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "3:4"
msgstr "3:4"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "9:16"
msgstr "9:16"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Space around cells"
msgstr "Espazo arredor das celas"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Display grid around thumbnails"
msgstr "Mostrar unha grade arredor das miniaturas"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display labels in thumbnail view"
msgstr "Mostrar as marcas na vista de miniaturas"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Display categories in thumbnail view"
msgstr "Mostrar as categorías na vista de miniaturas"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Threshold for automatic thumbnail view: "
msgstr "Límite da vista automática de miniaturas: "
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you select <b>Settings -&gt; Show Tooltips</b> in the thumbnail view, "
"then you will see a small tool tip window displaying information about the "
"thumbnails. This window includes a small preview image. This option "
"configures the image size.</p>"
msgstr ""
"<p>Se escolle <b>Configuración -&gt; Mostrar suxestións</b> na vista de "
"miniaturas, verá unha xaneliña con axudas que mostran información sobre as "
"miniaturas. Esta xaneliña inclúe unha pequena vista previa da imaxe. Esta "
"opción configura o tamaño da imaxe</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild "
"of the thumbnail database.</p>"
msgstr ""
"<p>Tamaño das miniaturas. Cando cambie o tamaño das miniaturas "
"reconstruirase a base de datos das miniaturas.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image "
"database, only those thumbnails that are needed are actually built. This "
"means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain "
"responsive even if you have lots of images.</p><p>If this is not set, "
"KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as "
"possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will "
"immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while "
"browsing.</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para que as miniaturas se constrúan a medida que sexa "
"necesario. A medida que navega pola súa base de datos de imaxes, só se "
"constrúen aquelas miniaturas que sexan necesarias. Isto significa que cando "
"cambie o tamaño das miniaturas, KPhotoAlbum non quedará conxelado por moitas "
"imaxes que teña.</p> <p>Se non marca esta opción, KPhotoAlbum construirá "
"sempre miniaturas para todas as imaxes o antes posíbel. Isto significa que "
"cando atope novas imaxes, KPhotoAlbum contruirá miniaturas para elas "
"inmediatamente e non tardará un anaco en mostralas máis tarde cando vostede "
"navegue polas imaxes.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.</p>"
msgstr "<p>Escolla as proporcións que deben ter as celas coas miniaturas.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "<p>How thick the cell padding should be.</p>"
msgstr "<p>O gordo que debe ter a separación das celas.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:140
#, kde-format
msgid "<p>Background color to use in the thumbnail viewer</p>"
msgstr "<p>Cor de fondo do visualizador de miniaturas</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<p>If you want to see grid around your thumbnail images, select this option."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción se quere ver unha grade arredor das miniaturas.</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checking this option will show the base name for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view.</p>"
msgstr ""
"<p>De marcar esta opción, mostraranse os nomes base dos ficheiros baixo as "
"miniaturas na vista das miniaturas</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>Checking this option will show the Categories for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view</p>"
msgstr ""
"<p>De marcar esta opción, mostraranse as categorías dos ficheiros baixo as "
"miniaturas na vista das miniaturas</p>"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"<p>When you are browsing, and the count gets below the value specified here, "
"the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue "
"showing the browser until you press <i>Show Images</i></p>"
msgstr ""
"<p>Cando está a navegar, se o número baixa do valor aquí indicado, as "
"miniaturas serán mostradas automaticamente. A alternativa é continuar a "
"mostrar o navegador ata que prema <i>Mostrar as imaxes</i></p>"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images "
"automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon "
"as the image has been annotated."
msgstr ""
"Se selecciona unha etiqueta aquí, engadirase ás novas imaxes (sen etiquetar) "
"automaticamente, para que poida atopalas facilmente. Esa etiqueta retirarase "
"en cando etiquete as imaxes."
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:53
#, kde-format
msgid "Show the untagged images tag as a normal tag"
msgstr "Mostrar a etiqueta das imaxes sen etiquetar como unha etiqueta normal"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:62
#, kde-format
msgid "None Selected"
msgstr "Non se escolleu nada"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:120
#, kde-format
msgid "New tag added"
msgstr "Engadiuse unha etiqueta nova"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used "
"for untagged images now.</p><p>Please save now, so that this tag will be "
"stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an "
"error about this tag being not present on the next start.</p>"
msgstr ""
"<p>A nova etiqueta «%1» engadiuse á categoría «%2» e usarase a partir de "
"agora nas imaxes sen etiquetar.</p> <p>Gárdea para almacenala na base de "
"datos. Se non o fai, perderase e producirase un erro por non existir a "
"etiqueta no próximo inicio.</p>"
#: Settings/ViewerPage.cpp:33
#, kde-format
msgid "Running Slide Show From Thumbnail View"
msgstr "Estase a executar a presentación desde a vista de miniaturas"
#: Settings/ViewerPage.cpp:36
#, kde-format
msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View"
msgstr "Estanse a ver imaxes e vídeos desde a vista de miniaturas"
#: Settings/ViewerPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Slideshow interval:"
msgstr "Intervalo da presentación:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:48
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: Settings/ViewerPage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Image cache:"
msgstr "Caché das imaxes:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:57
#, kde-format
msgid " Mbytes"
msgstr " Mbytes"
#: Settings/ViewerPage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Standard size in viewer:"
msgstr "Tamaño normal no visor:"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Full Viewer Size"
msgstr "Todo o espazo do visor"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Tamaño natural das imaxes"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Natural Image Size If Possible"
msgstr "Tamaño natural das imaxes se é posíbel"
#: Settings/ViewerPage.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the standard size for images to be displayed in the viewer.</p> "
"<p><b>Full Viewer Size</b> indicates that the image will be stretched or "
"shrunk to fill the viewer window.</p> <p><b>Natural Image Size</b> indicates "
"that the image will be displayed pixel for pixel.</p> <p><b>Natural Image "
"Size If Possible</b> indicates that the image will be displayed pixel for "
"pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the "
"viewer.</p>"
msgstr ""
"<p>Configura o tamaño normal co que se mostran as imaxes no visor.</p> "
"<p><b>Todo o espazo do visor</b> indica que a imaxe será ampliada ou "
"reducida para axustarse á xanela do visor.</p> <p><b>Tamaño natural das "
"Imaxes</b> indica que a imaxe será mostrada píxel por píxel.</p> "
"<p><b>Tamaño natural das imaxes se é posíbel</b> indica que a imaxe será "
"mostrada píxel por píxel se couber na xanela, e que noutro caso será "
"reducida ao tamaño do visor.</p>"
#: Settings/ViewerPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Scaling Algorithm"
msgstr "Algoritmo de ampliación"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Fastest"
msgstr "O máis rápido"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "O mellor"
#: Settings/ViewerPage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<p>When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of "
"the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less "
"smooth scaling method.</p>"
msgstr ""
"<p>Ao mostrar imaxes, KPhotoAlbum polo xeral fará unha ampliación ou "
"redución suave da imaxe. Se esta opción non estiver escollida, KPhotoAlbum "
"usa un método de axuste do tamaño máis rápido pero menos suave.</p>"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:31
#, kde-format
msgid "Launch in full screen"
msgstr "Iniciar a pantalla completa"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:38
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ThumbnailView/Delegate.cpp:251
#, kde-format
msgctxt ""
"No video length could be determined, so we just display 'video' instead of "
"the video length."
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails "
"being regenerated!"
msgstr ""
"Está seguro de que quere cambiar o tamaño de almacenamento da miniatura? "
"Como resultado xeraranse de novo todas as miniaturas."
#: ThumbnailView/GridResizeSlider.cpp:159
#, kde-format
msgid "Really resize the thumbnails?"
msgstr "Está seguro de que quere cambiar o tamaño das miniaturas?"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Really reorder thumbnails?</b></p><p>By dragging images around in the "
"thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you "
"do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images "
"have valid timestamps, you should use <b>Maintenance -&gt; Sort All By Date "
"and Time</b> or <b>View -&gt; Sort Selected By Date and Time</b>.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Está seguro de que quere reordenar as miniaturas?</b></p> <p>Se "
"arrastra as imaxes no visor de miniaturas, en realidade reordénaas. Isto é "
"moi útil se non sabe exactamente a data das imaxes. No caso de que as imaxes "
"teñan selos temporais correctos, debería usar <b>Mantemento → Ordenar por "
"data e hora</b> ou <b>Vista → Ordenar as seleccionadas por data e hora</b>.</"
"p>"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:111
#, kde-format
msgid "Reorder Thumbnails"
msgstr "Reordenar as miniaturas"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>On KPhotoAlbum's home page <a href=\"http://www.kphotoalbum.org/\">www."
"kphotoalbum.org</a> you may see a few videos featuring a number of\n"
"different KPhotoAlbum features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Na páxina web de KPhotoAlbum <a href=\"http://www.kphotoalbum.org/\">www."
"kphotoalbum.org</a> poderá ver uns vídeos de demostración de varias "
"características\n"
"do programa.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. <a href=\"http://docs."
"kde.org/development/en/extragear-graphics/kphotoalbum/index.html\">Online</"
"a> and <a href=\"http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/"
"kphotoalbum/kphotoalbum.pdf\">PDF</a> versions are available at <a href="
"\"http://docs.kde.org\">KDE documentation site</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>O manual de KPhotoAlbum está dispoñíbel no menú Axuda. Existen versións "
"en internet en formatos <a href=\"http://docs.kde.org/development/en/"
"extragear-graphics/kphotoalbum/index.html\">HTML</a> e <a href=\"http://docs."
"kde.org/development/en/extragear-graphics/kphotoalbum/kphotoalbum.pdf\">PDF</"
"a> aos que pode acceder desde o <a href=\"http://docs.kde.org\">sitio web de "
"documentación de KDE</a>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:15
#, kde-format
msgid ""
"<p>It is possible to create new categories - that are alternatives\n"
"to <resource>People</resource>, <resource>Places</resource>, and "
"<resource>Events</resource> - in the annotation\n"
"dialog.\n"
"To add new categories or remove existing ones, go to the <interface>Settings|"
"Configure KPhotoAlbum...</interface> dialog, and choose\n"
"<interface>Categories</interface> in the side bar.</p>\n"
msgstr ""
"<p>É posíbel crear categorías novas, é dicir, alternativas a\n"
"<resource>Xente</resource>, <resource>Lugares</resource> e "
"<resource>Acontecementos</resource>, no diálogo de\n"
"anotación.\n"
"Para engadir categorías novas ou retirar as existentes, vaia ao diálogo "
"<interface>Configuración|Configurar KPhotoAlbum</interface>, e escolla\n"
"<interface>Categorías</interface> na barra lateral.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or "
"similar) by\n"
"right-clicking on the item in the image property dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode renomear ou eliminar unha etiqueta (por exemplo: unha persoa, lugar, "
"palabra clave ou similar) premendo o botón dereito no elemento no diálogo de "
"propiedades da imaxe.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:32
#, kde-format
msgid ""
"<p>When generating HTML you must specify a base directory for\n"
"the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n"
"fish.</p>\n"
"<p>Examples:\n"
"<ul>\n"
" <li> ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n"
" <li> fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n"
" <li> smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ao xerar HTML debe indicar un directorio base para\n"
"as imaxes. Aquí pode especificar calquera protocolo admitido por KDE, como "
"ftp\n"
"ou fish.</p>\n"
"<p>Exemplos:\n"
"<ul>\n"
" <li> ftp://unservidor/a-miña-área-de-subidas/imaxes (enviar usando FTP)\n"
" <li> fish://unservidor/home/foo/imaxes (enviar usando ssh)\n"
" <li> smb:/unservidor/c/imaxes (enviar a un Directorio compartido de "
"Windows)\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
#, kde-format
msgid ""
"<p>New images are automatically marked as <emphasis>untagged</emphasis>.</"
"br>\n"
"You can easily search for these images from main window by clicking the "
"appropriate icon.</p>\n"
"<p>\n"
"Once you are done tagging an image just click <interface>Done</interface> "
"and the\n"
"<emphasis>untagged</emphasis> flag is automatically removed. On the other "
"hand, the\n"
"<interface>Continue Later</interface> button finishes the tagging but leaves "
"the\n"
"<emphasis>untagged</emphasis> flag intact.</p>\n"
msgstr ""
"<p>As imaxes novas márcanse automaticamente como <emphasis>Sen etiquetar</"
"emphasis>.</br>\n"
"Pódense buscar facilmente estas imaxes na xanela principal premendo a icona "
"correspondente.</p>\n"
"<p>\n"
"Unha vez que acabe de lle colocar as etiquetas a unha imaxe, prema "
"<interface>Feito</interface> e a bandeira\n"
"<emphasis>Sen etiquetar</emphasis> retírase automaticamente. Por outra "
"banda, o botón\n"
"<emphasis>Continuar máis tarde</emphasis> remata coas etiquetas pero deixa a "
"bandeira <emphasis>Sen etiquetar</emphasis> intacta.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n"
"KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates "
"checksums for\n"
"the images.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode reordenar as imaxes do disco duro logo de telas cargadas en\n"
"KPhotoAlbum. KPhotoAlbum recordaraas, xa que calcula as sumas de "
"comprobación\n"
"das imaxes.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>It is possible to associate images with categories.</p>\n"
"<p>That way when browsing, say people, you may get a small icon for each "
"person with\n"
"e.g. the person's face.</p>\n"
"<p>To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n"
"the part which you want to make into an icon, and choose\n"
"<interface>Show Category Editor</interface>. This will bring up a dialog "
"where you can\n"
"find the person, and set the image.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>É posíbel asociar imaxes con categorías.</p>\n"
"<p>Deste xeito, ao navegar por, por exemplo, as persoas, pódese ter unha "
"icona pequena para cada persoa con, por exemplo, a cara da persoa.</p> "
"<p>Para especificar unha icona para unha persoa, cargue a persoa no "
"navegador, atopéguese á parte que quere converter en icona e escolla "
"<interface>Mostrar o editor de categorías</interface>. Isto fará que apareza "
"un diálogo no que pode atopar a persoa e escoller a imaxe.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n"
"people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode pechar o diálogo de anotación de imaxes (onde indica a persoa, "
"lugar,\n"
"etc. da imaxe) premendo Ctrl+Intro.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using "
"and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing "
"list at <a href=\"http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">http://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Para saber máis dos últimos cambios de KPhotoAlbum e para obter axuda co "
"seu uso e desenvolvemento, únase á lista de correo de KPhotoAlbum en <a href="
"\"http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\">http://mail.kdab.com/"
"mailman/listinfo/kphotoalbum</a>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:94
#, kde-format
msgid ""
"<p>To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any "
"questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel "
"<b>#kphotoalbum@freenode</b> or <a href=\"http://webchat.freenode.net/?"
"channels=kphotoalbum\">http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum</"
"a></p>\n"
msgstr ""
"<p>Para falar de KPhotoAlbum con outros usuarios e desenvolvedores e "
"preguntar calquera cousa que lle veña á cabeza, únase á canle de IRC "
"<b>#kphotoalbum@freenode</b>. Pode facelo desde <a href=\"http://webchat."
"freenode.net/?channels=kphotoalbum\">http://webchat.freenode.net/?"
"channels=kphotoalbum</a>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n"
"another.</p>\n"
"<p>If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n"
"the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Tip contributed by Eivind Kjorstad</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode reorganizar as imaxes arrastrando e soltando unha imaxe sobre\n"
"outra.</p>\n"
"<p>Se solta unha na parte esquerda acabará diante\n"
"da outra; se a solta sobre a parte dereita inserirase a continuación.</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Suxestión fornecida por Eivind Kjorstad</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by "
"clicking\n"
"the middle mouse button and dragging around. On most systems you can "
"emulate\n"
"the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\">-- Tip contributed by Rafael Beccar</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Na vista das miniaturas, pode cambiar o tamaño da grade premendo o botón\n"
"central do rato e arrastrándoo. Na maioría dos sistemas poderá emular\n"
"este botón premendo o esquerdo e o dereito á vez.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\">— Suxestión fornecida por Rafael Beccar</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:121
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst "
"in\n"
"thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n"
"images by selecting the appropriate star rating.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode cualificar as imaxes empregando os números do 0 ao 5 no teclado na\n"
"vista de miniaturas ou no visor de imaxes. No diálogo de anotacións, pode "
"cualificar\n"
"as imaxes seleccionando a puntuación axeitada coas estrelas.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:130
#, kde-format
msgid ""
"<p>Sometimes it is useful to group several related images into an image "
"stack.\n"
"You can merge several images into a stack by first selecting them on "
"Thumbnail\n"
"View and then pressing <shortcut>Ctrl+3</shortcut> or selecting "
"<interface>Merge Images into a\n"
"Stack</interface> from menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ás veces é útil agrupar varias imaxes relacionadas nunha morea de "
"imaxes.\n"
"Pode mesturar varias imaxes nunha morea escolléndoas primeiro na\n"
"Vista de miniaturas e premendo <shortcut>Ctrl+3</shortcut> ou escollendo "
"<interface>Mesturar as imaxes nunha morea</interface>\n"
"no menú.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:139
#, kde-format
msgid ""
"<p>When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new "
"versions\n"
"of images into stacks by looking at their filenames. To configure this "
"feature,\n"
"choose <interface>Settings|Configure KPhotoalbum...</interface> and set "
"appropriate\n"
"values in the <interface>File Searching &amp; Versions</interface> tab.</p>\n"
"<p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Enable the checkbox <interface>Try to detect multiple versions of files</"
"interface></li>\n"
"<li>Enter a regular expression for your modified files:<br/><bcode>^(.*)-"
"adjusted\\.(.*)</bcode></li>\n"
"<li>Enter a regular expression for your original file:<br/><bcode>\\1.\\2</"
"bcode></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ao buscar imaxes novas, KPhotoAlbum pode colocar automaticamente versións "
"novas das imaxes en moreas mirando os seus nomes de ficheiro. Para "
"configurar esta funcionalidade, escolla <interface>Configuración|Configurar "
"KPhotoalbum…</interface> e defina os valores correspondentes na lapela "
"<interface>|Busca de ficheiros e versións</interface>.</p>\n"
"<p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Active a caixa para marcar <interface>Intentar detectar varias versións "
"dos ficheiros</interface>.</li>\n"
"<li>Insira unha expresión regular dos ficheiros modificados:<br/> <bcode>^(."
"*)-axustada\\.(.*)</bcode></li>\n"
"<li>Insira unha expresión regular para o ficheiro orixinal:<br/> <bcode>\\1."
"\\2</bcode></li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can display the age of people on an image.</p>\n"
"<p>\n"
"To enable this, enter the birthdate of a person under <interface>Maintenance|"
"Edit Birth Dates</interface>.\n"
"The age of the person will then be shown in the info box of the viewer "
"window.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum pode mostrar as idades que as persoas tiñan en cada imaxe.</"
"p>\n"
"<p>\n"
"Para activar esta funcionalidade, insira a data de nacemento das persoas en "
"<interface>Mantemento|Editar as datas de nacemento</interface>.\n"
"A idade das persoas mostrarase na caixa de información da xanela do visor.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:165
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.</p>\n"
"<p>\n"
"To use this functionality, use the <interface>Search for faces on the "
"current image</interface>\n"
"button below the image preview in the annotation dialog.\n"
"</p>\n"
"<note>To see if face recognition support is enabled, open the feature "
"dialog\n"
"(<interface>Help|KPhotoAlbum feature status</interface>), and check the "
"item\n"
"<resource>Face detection and recognition support</resource>.\n"
"</note>\n"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum pode detectar e recoñecer caras en imaxes.</p>\n"
"<p>\n"
"Para usar esta funcionalidade, use o botón <interface>Buscar caras na imaxe "
"actual</interface>\n"
"baixo a vista previa da imaxe, no diálogo de anotación.\n"
"</p>\n"
"<note>Para comprobar se a funcionalidade de recoñecemento facial está "
"activada, abra o diálogo de funcionalidades\n"
"(<interface>Axuda|Estado das funcionalidades de KPhotoAlbum</interface>), e "
"comprobe o estado do elemento\n"
"<resource>Funcionalidades de detección e recoñecemento facial</resource>.\n"
"</note>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to "
"a face).</p>\n"
"<p>\n"
"To do so, make sure that the checkbox <interface>Positionable Tags</"
"interface> under\n"
"<interface>Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories</interface> is "
"enabled for the\n"
"given category.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the "
"annotation dialog to\n"
"mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to "
"associate it with a tag.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Pode asociar etiquetas con zonas de imaxes (por exemplo, asociar un nome "
"cunha cara).</p>\n"
"<p>\n"
"Para facelo, asegúrese de que a opción <interface>Etiquetas posicionábeis</"
"interface> en\n"
"<interface>Configuración|Configurar KPhotoAlbum…|Categorías</interface> está "
"activada\n"
"para a categoría indicada.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Unha vez feito, pode arrastrar o rato na vista previa da imaxe do diálogo de "
"anotacións para\n"
"marcar unha zona. Abra o menú de contexto (botón secundario) na zona para "
"asociala cunha etiqueta.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:194
#, kde-format
msgid ""
"<p>\n"
"In the annotation dialog, you can hit <shortcut>Ctrl+Space</shortcut> any "
"time to enlarge the current image.\n"
"To go back to the standard view, press <shortcut>Ctrl+Space</shortcut> "
"again.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"No diálogo de anotación pode premer <shortcut>Ctrl+Espazo</shortcut> para "
"ampliar a imaxe actual.\n"
"Prema <shortcut>Ctrl+Espazo</shortcut> de novo para volver á vista "
"estándar.\n"
"</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:203
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then "
"please\n"
"send an email to <a href=\"mailto:kphotoalbum@kdab.com\">kphotoalbum@kdab."
"com</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Esta é a derradeira suxestión. Se sabe doutras suxestións ou trucos, por "
"favor\n"
"envíe un correo a <a href=\"mailto:kphotoalbum@kdab.com\">kphotoalbum@kdab."
"com</a></p>\n"
#: Utilities/DeleteFiles.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error Deleting Files"
msgstr "Houbo un erro ao eliminar os ficheiros"
#: Utilities/Util.cpp:96
#, kde-format
msgid "<b>File Name: </b> "
msgstr "<b>Nome do ficheiro: </b> "
#: Utilities/Util.cpp:100
#, kde-format
msgid "<b>Date: </b> "
msgstr "<b>Data: </b> "
#: Utilities/Util.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "width x height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1×%2"
#: Utilities/Util.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "short for: x megapixels"
msgid " (%1MP)"
msgstr " (%1MP)"
#: Utilities/Util.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (%1:1)"
msgstr " (%1:1)"
#: Utilities/Util.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:1)"
msgstr " (1:1)"
#: Utilities/Util.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:%1)"
msgstr " (1:%1)"
#: Utilities/Util.cpp:126
#, kde-format
msgid "<b>Image Size: </b> "
msgstr "<b>Tamaño da imaxe: </b> "
#: Utilities/Util.cpp:185
#, kde-format
msgid "<b>Label: </b> "
msgstr "<b>Marca: </b> "
#: Utilities/Util.cpp:189
#, kde-format
msgid "<b>Description: </b> "
msgstr "<b>Descrición: </b> "
#: Utilities/Util.cpp:266
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: Utilities/Util.cpp:268
#, kde-format
msgid "1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: Utilities/Util.cpp:270
#, kde-format
msgid "1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: Utilities/Util.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the "
"autosave file be used?"
msgstr ""
"Existe un ficheiro de garda automática, «%1» (tamaño: %3 KB), que é máis "
"recente que «%2». Desexa utilizar o ficheiro de garda automática?"
#: Utilities/Util.cpp:332
#, kde-format
msgid "Found Autosave File"
msgstr "Atopouse un ficheiro de copia de seguranza"
#: Utilities/Util.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error: Cannot use current database file '%1':</p><p>%2</p><p>Do you want "
"to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?</p><p><small>(Manually "
"verifying and copying the file might be a good idea)</small></p>"
msgstr ""
"<p>Erro: Non é posíbel empregar o ficheiro da base desta datos «%1»:</p><p>"
"%2</p><p>Quere empregar a copia de seguranza (%3 - tamaño %4 KB) no canto de "
"saír?</p><p><small>(Sería unha boa idea comprobar e copiar o ficheiro "
"manualmente)</small></p>"
#: Utilities/Util.cpp:337
#, kde-format
msgid "Recover from Autosave?"
msgstr "Recuperar a partir da copia de seguranza?"
#: Utilities/Util.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error: %1</p><p>Also autosave file is empty, check manually if numbered "
"backup files exist and can be used to restore index.xml.</p>"
msgstr ""
"<p>Erro: %1</p><p>Tamén está baleiro o ficheiro de seguranza; comprobe "
"manualmente se existente ficheiros de seguranza numerados e se poden "
"empregar para restabelecer index.xml.</p>"
#: Utilities/Util.cpp:371
#, kde-format
msgid "Unable to copy '%1' to '%2'."
msgstr "Non foi posíbel copiar «%1» en «%2»."
#: Utilities/Util.cpp:371 Utilities/Util.cpp:385 Utilities/Util.cpp:421
#: XMLDB/FileReader.cpp:462
#, kde-format
msgid "Error Running Demo"
msgstr "Erro ao executar a demostración"
#: Utilities/Util.cpp:385 Utilities/Util.cpp:421
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio «%1», que é necesario para a demostración."
#: Utilities/Util.cpp:486
#, kde-format
msgid "<p>No file name given!</p>"
msgstr "<p>Non se indicou o nome do ficheiro!</p>"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category Image"
msgstr "Configurar a imaxe da categoría"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'"
msgid "Set"
msgstr "Configurar"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'"
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'"
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label The current category image"
msgid "Current image:"
msgstr "Imaxe actual:"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@label Preview of the new category imape"
msgid "New image:"
msgstr "Imaxe nova:"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:348 Viewer/ImageDisplay.cpp:372
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:433
#, kde-format
msgid "Insufficient color depth for this filter"
msgstr "Non hai profundidade de cor abondo para este filtro"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:495
#, kde-format
msgid "[ zoom x%1 ]"
msgstr "[ ampliación x%1 ]"
#: Viewer/InfoBox.cpp:78
#, kde-format
msgid "Show the geographic position of this image on a map"
msgstr "Mostrar a posición xeográfica desta imaxe nun mapa"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image"
msgid "<p><center><font size=\"+4\">%1&nbsp;s</font></center></p>"
msgstr "<p><center><font size=\"+4\">%1&nbsp;s</font></center></p>"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid ""
"<p><center><font size=\"+4\">Starting Slideshow<br/>Ctrl++ makes the "
"slideshow faster<br/>Ctrl + - makes the slideshow slower</font></center></p>"
msgstr ""
"<p><center><font size=\"+4\">Iniciando a presentación<br/> Ctrl++ acelera a "
"presentación.<br/> Ctrl + - diminúe a velocidade.</font></center></p>"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid "<p><center><font size=\"+4\">Ending Slideshow</font></center></p>"
msgstr ""
"<p><center><font size=\"+4\">Rematando a presentación</font></center></p>"
#: Viewer/VideoDisplay.cpp:192
#, kde-format
msgid "Error playing media"
msgstr "Houbo un erro ao reproducir o recurso"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Annotate..."
msgstr "Anotar…"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Pór como primeira imaxe da meda"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show EXIF Viewer"
msgstr "Mostrar o visor de EXIF"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy image to..."
msgstr "Copiar a imaxe a…"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Set as Wallpaper"
msgstr "Pór como &fondo de escritorio"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaico"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaico centrado"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centrado estirado"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Mosaico estirado"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Scaled"
msgstr "Cambiado de escala"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrado axustábel"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotar en sentido horario"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flip Over"
msgstr "Inverter"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'"
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Primeira"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Última"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Next"
msgstr "Mostrar a seguinte"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Forward"
msgstr "Saltar 10 cara diante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Forward"
msgstr "Saltar 100 cara diante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Forward"
msgstr "Saltar 1000 cara diante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Previous"
msgstr "Mostrar a anterior"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Backward"
msgstr "Saltar 10 cara atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Backward"
msgstr "Saltar 100 cara atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Backward"
msgstr "Saltar 1000 cara atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete Image"
msgstr "Eliminar a imaxe"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Image from Display List"
msgstr "Retirar as imaxes da lista de exhibición"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Full View"
msgstr "Vista completa"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pixel for Pixel View"
msgstr "Vista píxel por píxel"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Conmutar a pantalla completa"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:399 Viewer/ViewerWidget.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slideshow"
msgstr "Iniciar a presentación"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Faster"
msgstr "Mostrar máis apresa"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slower"
msgstr "Mostrar máis a modo"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:443
#, kde-format
msgid "File not available"
msgstr "Este ficheiro non está dispoñíbel"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start video playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pause video playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a category name'"
msgid "<b>Setting Category: </b>"
msgstr "<b>Estase a configurar a categoría: </b>"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a tag name'"
msgid "<b>Assigning: </b>"
msgstr "<b>Estase a asignar: </b>"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Parar a presentación"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1284
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Seek"
msgstr "Saltar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1288
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes backward"
msgstr "10 minutos atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute backward"
msgstr "1 minuto atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds backward"
msgstr "10 segundos atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1291
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds backward"
msgstr "1 segundo adiante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1292
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds backward"
msgstr "100 milisegundos atrás"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds forward"
msgstr "100 milisegundos adiante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1294
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds forward"
msgstr "1 segundo adiante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds forward"
msgstr "10 segundos adiante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1296
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute forward"
msgstr "1 minuto adiante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes forward"
msgstr "10 minutos adiante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Stop video playback"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1333
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use current frame in thumbnail view"
msgstr "Usar o fotograma actual de miniatura"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Restart video playback."
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1356
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove All Filters"
msgstr "Retirar todos os filtros"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1360
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Grayscale Filter"
msgstr "Aplicar o filtro de escala de grises"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Contrast Stretching Filter"
msgstr "Aplicar o filtro de estirar o contraste"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Histogram Equalization Filter"
msgstr "Aplicar o filtro ecualización do histograma"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1375
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Monochrome Filter"
msgstr "Aplicar o filtro de monocromo"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:30
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Mostrar…"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:33
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Show Info Box"
msgstr "Mostrar a xanela de informacións"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show Label"
msgstr "Mostrar a marca"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:50
#, kde-format
msgid "Show Description"
msgstr "Mostrar a descrición"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:56
#, kde-format
msgid "Show Date"
msgstr "Mostrar a data"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show Time"
msgstr "Mostrar a hora"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show Filename"
msgstr "Mostrar o nome do ficheiro"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show EXIF"
msgstr "Mostrar EXIF"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show Image Size"
msgstr "Mostrar o tamaño da imaxe"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:82
#, kde-format
msgid "Show Rating"
msgstr "Mostrar a puntuación"
#: XMLDB/Database.cpp:220 XMLDB/Database.cpp:567 XMLDB/FileReader.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: XMLDB/Database.cpp:220 XMLDB/Database.cpp:568 XMLDB/FileReader.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: XMLDB/FileReader.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"<p>The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!</"
"p><p>Chances are you will be able to read this file, but when writing it "
"back, information saved in the newer version will be lost</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro da base de datos (index.xml) corresponde a unha versión máis "
"recente de KPhotoAlbum!</p> <p>Quizais poida ler o ficheiro, pero á hora de "
"gardar os cambios, perderase a información que gardase coa versión máis "
"recente de KPhotoAlbum.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:60
#, kde-format
msgid "index.xml version mismatch"
msgstr "A versión de index.xml non coincide"
#: XMLDB/FileReader.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"<p>Line %1, column %2: duplicate category '%3'</p><p>Choose continue to "
"ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel "
"to quit.</p>"
msgstr ""
"<p>Liña %1, columna %2: categoría duplicada «%3».</p> <p>Escolla «Continuar» "
"para ignorar a categoría duplicada e intentar unha reparación automática, ou "
"escolla «Cancelar» para saír.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:193
#, kde-format
msgid "Error in database file"
msgstr "Erro no ficheiro de base de datos"
#: XMLDB/FileReader.cpp:237
#, kde-format
msgctxt ""
"Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up "
"with these exact names. Thanks :-)"
msgid ""
"<p><b>This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories "
"any more.</b></p><p>This may mean that – if you use a locale other than "
"English – some of your categories are now displayed in English.</p><p>You "
"can manually rename your categories any time and then save your database.</"
"p><p>In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" "
"and \"Media Type\". You can delete those.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Esta versión de KPhotoAlbum xa non traduce as categorías “estándar”.</"
"b></p> <p>Isto podería significar que algunhas das súas categorías se "
"mostrarán agora en inglés.</p> <p>Pode renomear manualmente as categorías en "
"calquera momento e gardar a súa base de datos para aplicar os cambios.</"
"p><p>Nalgúns casos, pode que obteña dúas categorías baleiras adicionais, "
"«Cartafol» e «Tipo de contido»; pode eliminalas.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:245
#, kde-format
msgid "Changed standard category names"
msgstr "Os nomes das categorías estándar cambiaron"
#: XMLDB/FileReader.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the "
"date bar will only work suboptimally.</p><p>In the <b>Maintenance</b> menu, "
"you can find <b>Display Images with Incomplete Dates</b> which you can use "
"to find the images that are missing date information.</p><p>You can then "
"select the images that you have reason to believe have a correct date in "
"either their EXIF data or on the file, and execute <b>Maintenance->Read EXIF "
"Info</b> to reread the information.</p><p>Finally, once all images have "
"their dates set, you can execute <b>Maintenance->Sort All by Date & Time</b> "
"to sort them in the database. </p>"
msgstr ""
"<p>As imaxes e vídeos non están ordenados, o que significa que a navegación "
"mediante a barra de datas só funcionará de maneira non óptima.</p> <p>Use "
"<b>Mantemento → Mostrar as imaxes con datas incompletas</b> para atopar as "
"imaxes nas que falte información.</p> </p>Poderá entón escoller aquelas nas "
"que crea que a data é correcta ou nos datos EXIF ou no ficheiro, e executar "
"<b>Mantemento → Ler a información EXIF</b> para ler de novo a información.</"
"p> <p>Finalmente, unha vez que todas as imaxes teñan as súas datas, poderá "
"executar <b>Mantemento → Ordenar por data e hora</b> para ordenalas na base "
"de datos.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:391
#, kde-format
msgid "Images/Videos Are Not Sorted"
msgstr "As imaxes/vídeos non están ordenados"
#: XMLDB/FileReader.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"<p>Not all the images in the database have information about image sizes; "
"this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, "
"simply go to the <b>Maintenance</b> menu, and first choose <b>Remove All "
"Thumbnails</b>, and after that choose <tt>Build Thumbnails</tt>.</p><p>Not "
"doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - "
"that is all - so there is no urgency in doing it.</p>"
msgstr ""
"<p>Non todas as imaxes da base de datos teñen información sobre o seu "
"tamaño; esta información é necesaria para obter os mellores resultados na "
"vista en miniaturas. Para corrixir isto, acceda a <b>Mantemento → Retirar "
"todas as miniaturas</b>, e despois <tt>Construír miniaturas</tt>.</p> <p>Se "
"non o fai terá espazo adicional arredor das imaxes na vista en miniatura —"
"máis nada— polo que non é urxente.</p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:411
#, kde-format
msgid "Not All Images Have Size Information"
msgstr "Non todas as imaxes teñen información do tamaño"
#: XMLDB/FileReader.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"<p>KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an "
"installation error</p><p>If you have installed KPhotoAlbum yourself, then "
"you must remember to set the environment variable <b>KDEDIRS</b>, to point "
"to the topmost installation directory.</p><p>If you for example ran cmake "
"with <b>-DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde</b>, then you must use the "
"following environment variable setup (this example is for Bash and "
"compatible shells):</p><p><b>export KDEDIRS=/usr/local/kde</b></p><p>In case "
"you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where "
"setting the <b>PATH</b> environment variable</p>"
msgstr ""
"<p>KPhotoAlbum non foi capaz de cargar unha configuración predeterminada, o "
-"que indica un erro na instalación.</p> <p>Se instalou KPhotoAlbum por si, "
+"que indica un erro na instalación.</p> <p>Se instalou KPhotoAlbum"
+" persoalmente, "
"debe lembrar que ten que axustar a variábel de ambiente <b>KDEDIRS</b>, para "
"apuntar ao directorio raíz da instalación.</p> <p>Se por exemplo executou "
"«cmake» con <b>--DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde</b>, entón debe usar a "
"variábel de ambiente seguinte (este exemplo é para a shell Bash e "
"compatíbeis):</p> <p><b>export KDEDIRS=/usr/local/kde</b></p> <p>No caso de "
"que xa configurase KDEDIRS, simplemente engada a cadea como se estivese a "
"estabelecer a variábel <b>PATH</b></p>"
#: XMLDB/FileReader.cpp:441
#, kde-format
msgid "No default setup file found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro da configuración predeterminada"
#: XMLDB/FileReader.cpp:462
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» para lectura"
#: XMLDB/FileReader.cpp:475
#, kde-format
msgid "line %1 column %2 in file %3: %4"
msgstr "liña %1 columna %2 no ficheiro %3: %4"
#: XMLDB/FileReader.cpp:477
#, kde-format
msgid "Failed to recover the backup: %1"
msgstr "Fallou a recuperación da copia de seguranza: %1"
#: XMLDB/FileReader.cpp:488
#, kde-format
msgid "Error in file %1: No elements found"
msgstr "Erro no ficheiro %1: Non se atopou ningún elemento"
#: XMLDB/FileReader.cpp:494
#, kde-format
msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'"
msgstr ""
"Erro no ficheiro %1: agardábase «KPhotoAlbum» como elemento superior, pero "
"atopouse «%2»"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>Could not save the image database to XML.</p>File %1 could not be opened "
"because of the following error: %2"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel gardar a base de datos das imaxes a XML.</p>Non foi "
"posíbel abrir o ficheiro %1 por causa deste erro: %2"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to remove old version of image database.</p><p>Please try again or "
"replace the file %1 with file %2 manually!</p>"
msgstr ""
"<p>Fallou a retiración da versión antiga da base de datos de imaxes.</"
"p><p>Intente de novo ou substitúa o ficheiro %1 polo ficheiro %2 manualmente!"
"</p>"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>Failed to move temporary XML file to permanent location.</p><p>Please try "
"again or rename file %1 to %2 manually!</p>"
msgstr ""
"<p>Houbo un fallo ao mover o ficheiro XML temporal ao lugar permanente.</"
"p><p>Inténteo de novo ou renomee manualmente o ficheiro %1 a %2!</p>"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:44
#, kde-format
msgid "Error creating zip file %1"
msgstr "Houbo un erro ao crear o ficheiro zip %1"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:50
#, kde-format
msgid "Error writing file %1 to zip file %2"
msgstr "Houbo un erro ao escribir o ficheiro %1 no ficheiro zip %2"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error reading next element"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o seguinte elemento."
#: XMLDB/XmlReader.cpp:50
#, kde-format
msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1"
msgstr "Agardábase un elemento de inicio ou fin, pero atopouse %1."
#: XMLDB/XmlReader.cpp:55
#, kde-format
msgid "Expected to read %1, but read %2"
msgstr "Agardábase %1 pero atopouse %2."
#: XMLDB/XmlReader.cpp:66
#, kde-format
msgid "Expected to read an end element but read %1"
msgstr "Agardábase ler un elemento final pero atopouse %1."
#: XMLDB/XmlReader.cpp:84
#, kde-format
msgid "Expected to read start element '%1'"
msgstr "Agardábase ler o elemento inicial «%1»"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error was encountered on line %1, column %2:<nl/><message>%3</"
"message></p>"
msgstr ""
"<p>Atopouse un erro na liña %1, columna %2:<nl/> <message>%3</message></p>"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:93
#, kde-format
msgid "<p>Additional error information:<nl/><message>%1</message></p>"
msgstr "<p>Información adicional sobre o erro:<nl/> <message>%1</message></p>"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:95
#, kde-format
msgid "Error while reading database file"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da base de datos."
#~ msgid ""
#~ "<h1><a name=\"exiv2\">EXIF support</a></h1><p>Images store information "
#~ "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and "
#~ "shutter-speed in what is known as EXIF information.</p><p>KPhotoAlbum "
#~ "uses the <a href=\"http://www.exiv2.org/\">EXIV2 library</a> to read EXIF "
#~ "information from images</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"exiv2\">Aceptación de EXIF</a></h1><p>As Imaxes gardan "
#~ "información como pode ser a data en que foron tomadas, o ángulo do "
#~ "disparo, distancia focal, e velocidade do disparador, no que se denomina "
#~ "información EXIFwww.</p><p>KPhotoAlbum usa a <a href=\"http://www.exiv2."
#~ "org/\">biblioteca EXIV2</a> para ler a información EXIF das imaxes</p>"
#~ msgid "EXIF info supported"
#~ msgstr "Admítese a información EXIF"
#~ msgid ""
#~ "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "Recrear a base de datos de buscas EXIT (necesario para compilar o "
#~ "KPhotoAlbum con EXIF)"
#~ msgid ""
#~ "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "Ler a información EXIF dos ficheiros… (necesario para compilar "
#~ "KPhotoAlbum con EXIF)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your images/videos are not sorted, which means that navigating using "
#~ "the date bar will only work suboptimally.</p><p>You also do not have EXIF "
#~ "support available, which means that you cannot read image dates from JPEG "
#~ "metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the "
#~ "<code>exiv2</code> library. After you have done so, you will be asked "
#~ "what to do to correct all the missing information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As imaxes/vídeos non están ordenadas, o que significa que a navegación "
#~ "mediante a barra de datas non funcionará dun xeito óptimo.</p><p>Tampouco "
#~ "dispón de soporte EXIF, o que significa que non poderá ler as datas das "
#~ "imaxes nos metadatos JPEG. Recoméndaselle que recompile KPhotoAlbum coa "
#~ "biblioteca <code>exiv2</code>. Tras facer isto, preguntaráselle o que "
#~ "facer para corrixir a información que falte.</p>"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~| msgid "Include in .kim file"
#~ msgid ".kim files"
#~ msgstr "Incluír no ficheiro .kim"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "URL base:"
#~ msgid "<b>Hint: Press the help button for descriptions of the fields</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Suxestión: Prema o botón de axuda para obter as descricións dos "
#~ "campos</b>"
#~ msgid "Config file"
#~ msgstr "Ficheiro de configuración"
#~ msgid "Don't start listening for android devices on startup."
#~ msgstr "Non examinar os dispositivos Android dispoñíbeis no inicio."
#~ msgid "Feature Status"
#~ msgstr "Estado da funcionalidade"
#~ msgid "Reading File Properties"
#~ msgstr "Estanse a ler as propiedades do ficheiro"
#~ msgid "Unable to open '%1' for writing."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir «%1» para escribir."
#~ msgid "<p>Unable to find file %1</p>"
#~ msgstr "<p>Non foi posíbel atopar o ficheiro %1</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database "
#~ "after renaming categories; otherwise all the filenames of the category "
#~ "thumbnails will be wrong, and thus lost.</p><p>So either press Cancel now "
#~ "(and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step "
#~ "save the database.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Debido a unha deficiencia en KPhotoAlbum, debe gardar a base de datos "
#~ "tras renomear as categorías; en caso contrario, de todos os nomes de "
#~ "ficheiro das miniaturas da categoría serían incorrectos, e perderíanse.</"
#~ "p> <p>Prema «Cancelar» para non cambiar o nome, ou «Continuar» e proceda "
#~ "a gardar a base de datos.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>You skipped the database update!</b></p><p>If you save your "
#~ "database now, the file moves and configuration updates can't be done "
#~ "automatically anymore and <b>you will lose the concerned category and tag "
#~ "thumbnails, and probably your \"untagged images\" tags permanently. Also, "
#~ "face recognition will probably be broken.</b> (unless you do the "
#~ "necessary updates by hand).</p><p>Do you really want to save your "
#~ "database?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Omitiu a actualización da base de datos!</b></p> <p>Se garda a base "
#~ "de datos agora, o ficheiro móvese e xa non será posíbel actualizar "
#~ "automaticamente a configuración, e <b>perderá as categorías e as "
#~ "miniaturas das etiquetas correspondentes, e probabelmente perda as súas "
#~ "«imaxes sen etiquetar» de maneira permanente. Ademais, o recoñecemento "
#~ "facial quedará probabelmente estragado</b> (a menos que realice as "
#~ "actualizacións necesarias a man).</p> <p>Está seguro de que quere gardar "
#~ "a base de datos?</p>"
#~ msgid "Database Update skipped"
#~ msgstr "Saltouse a actualización da base de datos"
#~ msgid "Won't save the database automatically, as you skipped the update."
#~ msgstr ""
#~ "A base de datos non se gardará automaticamente porque omitiu a "
#~ "actualización."
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Palabras-chave"
#~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'"
#~ msgstr "Hai un erro no ficheiro %1: elemento inesperado: «%2»"
#~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar a etiqueta «Options» no ficheiro de configuración "
#~ "%1."
#~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar a etiqueta «Images» no ficheiro de configuración "
#~ "%1."
#~ msgid "Face database training"
#~ msgstr "Adestramento da base de datos de caras"
#~ msgid "unset"
#~ msgstr "non estabelecido"
#, fuzzy
#~| msgid "Database backend"
#~ msgid "Database Update"
#~ msgstr "Infraestrutura de base de datos"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Current View"
#~ msgid "Configure Birth Dates"
#~ msgstr "Configurar a vista actual"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Item"
#~ msgid "Current Category"
#~ msgstr "Elemento actual"
#~ msgid "<b>Sub Categories</b>"
#~ msgstr "<b>Subcategorías</b>"
#~ msgid "Super Categories"
#~ msgstr "Supercategorías"
#~ msgid "New Category..."
#~ msgstr "Nova categoría…"
#~ msgid "Create Subcategory..."
#~ msgstr "Crear unha subcategoría…"
#~ msgid "Take item out of category %1"
#~ msgstr "Retirar o elemento da categoría %1"
#~ msgid "New Super Category"
#~ msgstr "Nova supercategoría"
#~ msgid "New Super Category Name:"
#~ msgstr "Nome da nova supercategoría:"
#~ msgid "New Sub Category"
#~ msgstr "Nova subcategoría"
#~ msgid "New Sub Category Name:"
#~ msgstr "Nome da nova subcategoría:"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail size:"
#~ msgid "Thumbnail stretch factor:"
#~ msgstr "Tamaño das miniaturas:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the "
#~ "thumbnail view using the middle mouse button.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tamaño da miniatura. Tamén pode indicar o tamaño arrastrando a vista "
#~ "da miniatura co botón central do rato.</p>"
#~ msgid "Really resize grid?"
#~ msgstr "Desexa realmente cambiar o tamaño da grade?"
#~ msgid "SQL database support"
#~ msgstr "Admisión de bases de datos SQL"
#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Subcategorías"
#~ msgid "Super Categories:"
#~ msgstr "Supercategorías:"
#~ msgid "Items of Category:"
#~ msgstr "Elementos da categoría:"
#~ msgid "Add Super Category..."
#~ msgstr "Engadir unha supercategoría…"
#~ msgid "Rename Super Category..."
#~ msgstr "Renomear a supercategoría…"
#~ msgid "Delete Super Category"
#~ msgstr "Eliminar a supercategoría"
#~ msgid ""
#~ "<b>Notice:</b> It is also possible to set up subcategories in the "
#~ "annotation dialog, simply by dragging items."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Tamén é posíbel configurar subcategorías no diálogo de "
#~ "anotación, simplemente arrastrando os elementos."
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Marca:"
#~ msgid ""
#~ "On line %1, column %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Na liña %1, columna %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versión %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versión: %1"
#~ msgid "Add Time Info..."
#~ msgstr "Engadir información sobre a hora..."
#, fuzzy
#~| msgid "<No Search>"
#~ msgid "&lt;No Search&gt;"
#~ msgstr "<Ningunha procura>"
#~ msgid "Error in file %1 on line %2 col %3: %4"
#~ msgstr "Hai un erro no ficheiro %1 na liña %2 columna %3: %4"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected top element while reading file %1. Expected KPhotoAlbum-export "
#~ "found %2"
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse un elemento superior inesperado ao ler o ficheiro %1. Esperábase "
#~ "KPhotoAlbum-export e atopouse %2"
#~ msgid "Unknown element while reading %1, expected image."
#~ msgstr ""
#~ "Atopouse un elemento descoñecido ao ler %1, xa que se esperaba unha imaxe."
#~ msgid ""
#~ "<p>Unknown tag %1, while reading configuration file.</p><p>Expected one "
#~ "of: Options, Drawings</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Atopouse unha etiqueta %1 descoñecida ao ler o ficheiro de "
#~ "configuración.</p><p>Esperábase unha das seguintes: Options, Drawings</p>"
#~ msgid "Manual copy next to .kim file"
#~ msgstr "Copiar á man ao lado do ficheiro .kim "
#~ msgid ">="
#~ msgstr ">="
#~ msgid "<="
#~ msgstr "<="
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgid "Auto display limit: "
#~ msgstr "Limite automático da mostra: "
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupo:"
#~ msgid "Member:"
#~ msgstr "Membro:"
#~ msgid "Toggle playback"
#~ msgstr "Conmutar a reprodución"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Short for Mega Pixels"
#~ msgid "MP"
#~ msgstr "MP"
#~ msgid ""
#~ "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa "
#~ "2.1"
#~ msgstr "Isto tenta gardar nun ficheiro comprensíbel por KimDaBa 2.1. "
#~ msgid ""
#~ "<p>The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. "
#~ "KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to "
#~ "convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current "
#~ "KPhotoAlbum using the flag <b>export-in-2.1-format</b>, and then save.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O ficheiro index.xml lido era dunha versión vella de KPhotoAlbum. "
#~ "KPhotoAlbum leuno sen problemas, pero para ser quer de convertelo de "
#~ "volta ao formato KimDaBa 2.1, precisa executar KPhotoAlbum usando a "
#~ "opción <b>export-in-2.1-format</b>, e logo gardar.</p>"
#~ msgid "Old File Format read"
#~ msgstr "Ficheiro no formato antigo"
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not save the image database to XML.</p><p>File %1 could not be "
#~ "written because of the following error: %2</p><p>Your XML file still "
#~ "contains the previous version of the image database! To avoid losing your "
#~ "modifications to the image database, try to fix the mentioned error and "
#~ "then <b>save the file again.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Non foi posíbel gardar a base de datos das imaxes a XML.</p><p>Non foi "
#~ "posíbel escribir no ficheiro %1 por causa deste erro: %2</p><p>O ficheiro "
#~ "XML aínda contén a versión anterior da base de datos das imaxes! Para "
#~ "evitar perder as modificacións da base de datos das imaxes tente arranxar "
#~ "o erro mencionado e <b>garde o ficheiro de novo.</b></p>"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Non definido"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Programa normal"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Prioridade da abertura"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Prioridade do obturador"
#~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)"
#~ msgstr "Programa creativo (orientado á profundidade de campo)"
#~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)"
#~ msgstr "Programa de acción (orientado a unha obturación rápida)"
#~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)"
#~ msgstr "Modo retrato (para fotos próximas co fondo desenfocado)"
#~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)"
#~ msgstr "Modo paisaxe (para fotos de paisaxes co fondo focalizado)"
#~ msgid "Not rotated"
#~ msgstr "Sen xirar"
#~ msgid "Rotated counterclockwise"
#~ msgstr "Xirada en sentido antihorario"
#~ msgid "Rotated clockwise"
#~ msgstr "Xirada en sentido horario"
#~ msgid "Rotated 180 degrees"
#~ msgstr "Xirada 180 graos"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "CenterWeightedAverage"
#~ msgstr "MediaPonderaciónCentral"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Punto"
#~ msgid "MultiSpot"
#~ msgstr "Varios puntos"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrón"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Parcial"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outro"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Brando"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Duro"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixa"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Video preview"
#~ msgstr "Vista previa da imaxe"
#~ msgid ""
#~ "<h1><a name=\"thumbnails\">Video thumbnails support</a></"
#~ "h1><p>KPhotoAlbum asks the KDE plug-in system for help when it needs to "
#~ "generate a thumbnail for videos.</p><p>Unfortunately KDE4 does currently "
#~ "not come with any plug-ins for this, you therefore need manually to "
#~ "install <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?"
#~ "content=41180\">MPlayerThumbs</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1><a name=\"thumbnails\">Aceptación de miniaturas dos vídeos</a></"
#~ "h1><p>KPhotoAlbum pediralle axuda ao sistema de engadidos de KDE cando "
#~ "precise xerar miniaturas de vídeos.</p><p>Por desgraza KDE4 non ven con "
#~ "ningún engadido para isto, polo que terá que instalar <a href=\"http://"
#~ "www.kde-apps.org/content/show.php?content=41180\">MPlayerThumbs</a> "
#~ "manualmente.</p>"
#~ msgid "Convert Backend...(Experimental!)"
#~ msgstr "Converter a infraestrutura... (Experimental!)"
#~ msgid ""
#~ "SQL backend initialization failed, because following error occurred:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fallou o inicio da infraestrutura SQL porque apareceu o erro seguinte:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "SQL database support is not compiled in."
#~ msgstr "Non está compilado o soporte para bases de dados SQL."
#~ msgid "Invalid database backend: %1"
#~ msgstr "A infraestrutura de bases de dados non é válida: %1"
#~ msgid "Do you want to use XML backend instead?"
#~ msgstr "Desexa usar a infraestrutura XML no seu lugar?"
#~ msgid "Database conversion from SQL database is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non se admite a conversión de base de dados desde bases de dados "
#~ "SQL."
#~ msgid ""
#~ "You should set SQL database settings before the conversion. Do you want "
#~ "to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Debería configurar a base de dados SQL antes da conversión. Desexa facelo "
#~ "agora?"
#~ msgid "Converting database to SQL."
#~ msgstr "A converter a base de datos para SQL."
#~ msgid "Please wait."
#~ msgstr "Agarde, por favor."
#~ msgid "Database conversion is ready."
#~ msgstr "A conversión de base de datos está lista."
#~ msgid ""
#~ "Database conversion failed, because following error occurred:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A conversión de base de datos fallou porque xurdiu o erro seguinte:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Database schema is incompatible."
#~ msgstr "O esquema da base de datos non é compatíbel."
#~ msgid "Database driver not found: %1"
#~ msgstr "Non se achou o controlador da base de datos: %1"
#~ msgid "Unknown or unsupported database driver: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Este controlador da base de datos non se admite ou non se coñece: %1"
#~ msgid "Database driver:"
#~ msgstr "Controlador da base de datos:"
#~ msgid "Server port:"
#~ msgstr "Porto do servidor:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome do usuario:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "No SQL database drivers found."
#~ msgstr "Non se atopou ningún controlador de base de dados SQL."
#~ msgid "Database backend to use"
#~ msgstr "O sistema de base de datos a usar"
#~ msgid "XML backend (recommended)"
#~ msgstr "Infraestrutura XML (recomendada)"
#~ msgid "SQL backend (experimental)"
#~ msgstr "Infraestrutura SQL (experimental)"
#~ msgid "SQL Database Settings"
#~ msgstr "Configuración da base de dados SQL"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The password is saved as plain text to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: O contrasinal gárdase como texto simple no ficheiro de "
#~ "configuración."
#~ msgid "Database engine to use"
#~ msgstr "Infraestrutura de base de datos a usar"
#~ msgid ""
#~ "<p>KPhotoAlbum has a mailing list at\n"
#~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum, and an IRC\n"
#~ "channel named <b>#kphotoalbum</b> on <b>irc.kde.org</b>.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KPhotoAlbum ten unha rolda de correo en\n"
#~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum\n"
#~ "e unha canle de IRC chamada <b>#kphotoalbum</b> en <b>irc.kde.org</b>.</"
#~ "p>\n"
#~ msgid "Auto-stack new files on top of old"
#~ msgstr "Apilar automaticamente os ficheiros novos por riba dos vellos"
#~ msgid ""
#~ "<p>When you bring new images to your collection, you might not have time\n"
#~ "right away to categorize them (i.e. specify People, Places,\n"
#~ "etc.). Therefore, you might later want to find those images which have "
#~ "not\n"
#~ "yet been categorized. Here is what I do.</p> \n"
#~ "<p>I use the <b>keyword</b> <b>OK</b>, which I set on images, once I've\n"
#~ "categorized them (i.e. just like you may have a keyword for <b>Summer\n"
#~ "Party</b> or <b>Interrail trip 1990</b>, you now have a keyword\n"
#~ "<b>OK</b>). To find uncategorized images, I choose the\n"
#~ "<b>Search</b> item from the browser, and in the keywords field, I\n"
#~ "type <b>!OK</b>. This will find all images which do <b>not</b> have the\n"
#~ "<b>OK</b> item.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ao traer novas imaxes para a colección pode que non dispoña de tempo\n"
#~ "inmediatamente para catalogalas (isto é, especificar Persoas, Lugares,\n"
#~ "etc.). Polo tanto, talvez queira mais tarde atopar esas imaxes que aínda "
#~ "non\n"
#~ "se catalogaron. Isto é o que ha de facer:</p>\n"
#~ "<p>Eu uso o <b>teclado</b> <b>OK</b>, que poño sobre imaxes, unha vez que "
#~ "as\n"
#~ "cataloguei (ou sexa, igual que pode ter unha palabra chave para <b>Festa "
#~ "do\n"
#~ "Verao</b> ou <b>Viaxe en Interrail 1990</b>, agora ten unha palabra-"
#~ "chave\n"
#~ "<b>OK</b>). Para atopar as imaxes que non están catalogadas, escollo o\n"
#~ "elemento <b>Procurar</b> do navegador e na liña de palabras-chave,\\ "
#~ "edito <b>!OK</b>. Isto atopará todas as imaxes que <b>non</b> teñen o\n"
#~ "elemento <b>OK</b>.\n"
#~ msgid "Could not open file '%1'."
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %1."
#~ msgid "%1 exact + %2 ranges = %3 total"
#~ msgstr "%1 exacto + %2 intervalos = %3 total"
#~ msgid ""
#~ "<p>KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an "
#~ "external program. These settings set the original regexp to search for "
#~ "and contents to replace it with when deciding what the new filename "
#~ "should be.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>KPhotoAlbum pode facer unha copia dunha imaxe antes de abrila cun "
#~ "programa externo. Estas opcións configuran a expresión regular orixinal "
#~ "que hai que procurar e o contido co que a hai que substituír ao decidir "
#~ "cal ha de ser o novo nome do ficheiro.</p>"
#~ msgid "Enter file names"
#~ msgstr "Indique os nomes de ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Welcome to KPhotoAlbum</h1><p>If you are interested in trying out "
#~ "KPhotoAlbum with a prebuilt set of images, then simply choose the <b>Load "
#~ "Demo</b> button. You may get to this demo at a later time from the "
#~ "<b>Help</b> menu.</p><p>Alternatively you may start making you own "
#~ "database of images, simply by pressing the <b>Create my own database</b> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Benvida/o ao KPhotoAlbum</h1><p>Se ten interese en probar o "
#~ "KPhotoAlbum cun conxunto xa existente de imaxes, simplemente escolla o "
#~ "botón <b>Cargar a demostración</b>. Pode acceder a esta demostración máis "
#~ "tarde desde o menú <b>Axuda</b>. <p>Como alternativa, pode comezar a "
#~ "crear a súa propia base de datos de imaxes, simplemente premendo o botón "
#~ "<b>Crear a miña propia base de datos</b>."
#~ msgid ""
#~ "<p>KPhotoAlbum requires that all your images and videos are stored with a "
#~ "common root directory. You are allowed to store your images in a "
#~ "directory tree under this directory. KPhotoAlbum will not modify or edit "
#~ "any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory "
#~ "where you already have all your images located.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O KPhotoAlbum precisa que todas as súas imaxes e vídeos sexan "
#~ "almacenados nun directorio raíz común. Pode almacenar as súas imaxes "
#~ "nunha árbore de directorios por baixo deste. KPhotoAlbum non modificará "
#~ "ningunha das imaxes, de xeito que pode simplemente indicarlle o "
#~ "directorio no que xa ten gardadas todas as imaxes.</p>"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/konversation.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1501232)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-network/konversation.po (revision 1501233)
@@ -1,10615 +1,10615 @@
# translation of konversation.po to Galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2017.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konversation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-25 03:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 10:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo, Miguel Branco"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com,\n"
"mgl.branco@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (insert)
#: data/konversationui.rc:26
#, kde-format
msgctxt "Menu title"
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#. i18n: ectx: Menu (windows)
#: data/konversationui.rc:38
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#: data/scripts/cmd:42
msgid "You need to specify a command."
msgstr "Hai que especificar unha orde."
#: data/scripts/cmd:55
msgid ""
"The command executed successfully, but did not return any output or only "
"whitespace."
msgstr ""
"A orde executouse correctamente, pero non devolveu ningunha saída ou só "
"espazo en branco."
#: data/scripts/media:116
msgid "The media script requires Python %1 or higher."
msgstr "O script de multimedia require Python %1 ou superior."
#: data/scripts/media:146
msgid "An error occurred while trying to list the running media players."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar enumerar os reprodutores de multimedia en "
"execución."
#: data/scripts/media:190
msgid "No running audio players found."
msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de son en execución."
#: data/scripts/media:192
msgid "No running video players found."
msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de vídeo en execución."
#: data/scripts/media:194
msgid "\"%1\" is not running."
msgstr "«%1» non se está a executar."
#: data/scripts/media:196
msgid "No running media players found."
msgstr "Non se atopou ningún reprodutor de multimedia en execución."
#: data/scripts/media:210
msgid "Nothing is playing in %1."
msgstr "Non se está a reproducir nada en %1."
#: data/scripts/media:214
msgctxt "1 = Comma-separated list of audio players."
msgid "None of the running audio players (%1) are playing anything."
msgstr "Ningún dos reprodutores de son (%1) está a reproducir nada."
#: data/scripts/media:219
msgctxt "1 = Comma-separated list of video players."
msgid "None of the running video players (%1) are playing anything."
msgstr "Ningún dos reprodutores de vídeo (%1) está a reproducir nada."
#: data/scripts/media:224
msgctxt "1 = Comma-separated list of media players."
msgid "None of the running media players (%1) are playing anything."
msgstr "Ningún dos reprodutores de multimedia (%1) está a reproducir nada."
#: data/scripts/media:232
msgid "An error occurred while trying to retrieve media metadata from %1."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar recuperar os metadatos de multimedia %1."
#: data/scripts/media:270
msgctxt "REGEX_FIXUP is the name of a config key in a config file."
msgid ""
"There is a problem with the regular expression specified in REGEX_FIXUP."
msgstr "Hai un problema coa expresión regular indicada en REGEX_FIXUP."
#: data/scripts/media:279
msgid "%1 did not report the metadata needed to output a message."
msgstr "%1 non informou dos metadatos precisos para mostrar unha mensaxe."
#: data/scripts/media:295
msgid "There is a problem in the output format configuration."
msgstr "Hai un problema coa configuración do formado de saída."
#: data/scripts/media:315
msgid "media v%1 for Konversation."
msgstr "multimedia v%1 para Konversation."
#: data/scripts/media:316
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: data/scripts/media:317
msgid "\"/media\" - report what the first player found is playing."
msgstr ""
"«/media» - informar do que está a reproducir o primeiro reprodutor que se "
"atope."
#: data/scripts/media:318
msgid ""
"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - report what is playing in a known audio "
"or video player."
msgstr ""
"\"/media [ 'audio' | 'video' ]\" - informa do que se está a reproducir nun "
"reprodutor de son ou vídeo coñecido."
#: data/scripts/media:319
msgid ""
"\"/media { Player }\" - report what is playing in the specified player if it "
"is found."
msgstr ""
"\"/media { Player }\" - informa do que se está a reproducir no reprodutor "
"indicado, se se atopa."
#: src/application.cpp:367 src/irc/server.cpp:1797 src/irc/server.cpp:3842
#: src/irc/server.cpp:3847
#, kde-format
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"
#: src/bookmarkhandler.cpp:41
#, kde-format
msgid "Konversation Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de marcadores de Konversation"
#: src/cipher.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Diffie-Hellman key exchange is not supported by your installation of the Qt "
"Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to install an additional "
"provider plugin. Diffie-Hellman key exchange support is usually provided by "
"the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o "
"intercambio de claves Diffie-Hellman. Probabelmente haxa que instalar un "
"complemento de fornecedor adicional. A capacidade de intercambio de claves "
"Diffie-Hellman normalmente a fornece o complemento qca-ossl."
#: src/cipher.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"Blowfish in cipher-block chaining (CBC) mode is not supported by your "
"installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to "
"install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually "
"provided by the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o "
"modo de encadeamento en bloque cifrado de Blowfish. Probabelmente haxa que "
"instalar un complemento de fornecedor adicional para QCA. A capacidade de "
"Blowfish normalmente a fornece o complemento qca-ossl."
#: src/cipher.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Blowfish in electronic codebook (ECB) mode is not supported by your "
"installation of the Qt Cryptographic Architecture (QCA). You likely need to "
"install an additional provider plugin for QCA. Blowfish support is usually "
"provided by the qca-ossl plugin."
msgstr ""
"Esta instalación da Arquitectura de criptografía de Qt (QCA) non admite o "
"modo de libro de códigos electrónicos de Blowfish. Probabelmente haxa que "
"instalar un complemento de fornecedor adicional para QCA. A capacidade de "
"Blowfish normalmente a fornece o complemento qca-ossl."
#: src/common.cpp:35
#, kde-format
msgid "topic protection"
msgstr "protección de tema"
#: src/common.cpp:36
#, kde-format
msgid "no messages from outside"
msgstr "sen mensaxes do exterior"
#: src/common.cpp:37
#, kde-format
msgid "secret"
msgstr "segredo"
#: src/common.cpp:38
#, kde-format
msgid "invite only"
msgstr "por convite só"
#: src/common.cpp:39
#, kde-format
msgid "private"
msgstr "privado"
#: src/common.cpp:40
#, kde-format
msgid "moderated"
msgstr "moderado"
#: src/common.cpp:41 src/irc/inputfilter.cpp:1060
#, kde-format
msgid "password protected"
msgstr "protexido por contrasinal"
#: src/common.cpp:42
#, kde-format
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"
#: src/common.cpp:43
#, kde-format
msgid "no colors allowed"
msgstr "non se permiten cores"
#: src/common.cpp:44
#, kde-format
msgid "user limit"
msgstr "límite de usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/alias_config.cpp:164 src/config/highlight_config.cpp:223
#: src/config/quickbuttons_config.cpp:205
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:89 src/urlcatcher.cpp:297
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
#: src/config/alias_configui.ui:36
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Nome alternativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, aliasListView)
#: src/config/alias_configui.ui:41
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substitución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/alias_configui.ui:51 src/config/highlight_configui.ui:176
#: src/config/ignore_configui.ui:130
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/alias_configui.ui:58 src/config/highlight_configui.ui:189
#: src/config/ignore_configui.ui:137
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: src/config/alias_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#: src/config/alias_configui.ui:108
#, kde-format
msgid "Replacement:"
msgstr "Substitución:"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:33
#, kde-format
msgid "Outgoing"
msgstr "Saínte"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:34
#, kde-format
msgid "Incoming"
msgstr "Entrante"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:35
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos os dous"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:262
#, kde-format
msgctxt ""
"Fallback content for the \"Find:\" field of an auto-replace rule that gets "
"set when the user leaves the field empty and e.g. switches to another rule "
"in the list. It's identical to the default content of the field after adding "
"a new auto-replace rule."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/config/autoreplace_config.cpp:299
#, kde-format
msgctxt ""
"Default content of the \"Find:\" field of a newly-added auto-replace rule."
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:55 src/config/highlight_configui.ui:140
#, kde-format
msgid "RegEx"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:60
#, kde-format
msgid "Replace In"
msgstr "Substituír en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:65
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, patternListView)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:70
#, kde-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substituír por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:80
#, kde-format
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:87
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "Retira&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Replace in:"
msgstr "Substituír en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:158
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replacementLabel)
#: src/config/autoreplace_configui.ui:190
#, kde-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír por:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Timestamping)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Enable &Timestamps"
msgstr "Activar as marcas de &tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowDate)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Sho&w dates"
msgstr "Mostrar as &datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:40
#, kde-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBacklog)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Show &Backlog"
msgstr "Mostrar o histórico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:88
#, kde-format
msgid "&Lines: "
msgstr "&Liñas: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:130
#, kde-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTopic)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:136
#, kde-format
msgid "&Show channel topic"
msgstr "Mo&strar o tema da canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowModeButtons)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Show channel &mode buttons"
msgstr "Mostrar os botóns do &modo de canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNickList)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:150
#, kde-format
msgid "Show channel &nick list and quick buttons"
msgstr "Mostrar a lista de alcu&mes e os botóns rápidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUserhost)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Show hostmas&ks in nickname list"
msgstr "Mostrar as más&caras de nomes na lista de alcumes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRealNames)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:208
#, kde-format
msgid "Show real names in nickname list"
msgstr "Mostrar os nomes verdadeiros na lista de alcumes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:238
#, kde-format
msgid "Show &quick buttons"
msgstr "Mostrar os &botóns rápidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowNicknameBox)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Show bo&x to change own nickname"
msgstr "Mostrar un &campo para cambiar o alcume propio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowIRCViewScrollBar)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:254
#, kde-format
msgid "Show sc&rollbar"
msgstr "Most&rar a barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowBackgroundImage)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:267
#, kde-format
msgid "Enable Back&ground Image"
msgstr "Activar unha ima&xe de fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/chatwindowappearance_config.ui:276
#, kde-format
msgid "P&ath:"
msgstr "Rut&a:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:29 src/identitydialog.ui:179
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character"
msgstr ""
"Reproduce a campaíña do sistema cando recibe un carácter de control ASCII "
"BEL (0x07)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL"
msgstr "Activar a campa&íña do sistema ao recibir un BEL de ASCII"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEvents)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Hide &Join/Part/Nick events"
msgstr "Agochar os acontecementos de li&gazón/abandono/alcume"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only events concerning active and watched nicks will be "
"displayed."
msgstr ""
"Se se marca isto, só se mostran os acontecementos relacionados con alcumes "
"activos e vixiados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActive)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Except for watched nicks and nicks active within the"
msgstr "Excepto para os alcumes vixiados e os activos durante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last 10 min"
msgstr "os últimos 10 minutos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:96
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last hour"
msgstr "a última hora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:101
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last day"
msgstr "o último día"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_HideUnimportantEventsExcludeActiveThreshold)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:106
#, kde-format
msgctxt ""
"Is prefaced with: Except for watched nicks and nicks active within the"
msgid "last week"
msgstr "a última semana"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:127
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
"text bold."
msgstr ""
"Non expande as variábeis ao enviar o texto para o servidor. Unha variábel "
"comeza por «%». P.ex., %B expándese para os caracteres que son necesarios "
"para colocar un texto en letra grosa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableExpansion)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion"
msgstr "Desactivar a e&xpansión das variábeis (p.ex., %C, %B, %G…)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RedirectServerAndAppMsgToStatusPane)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:137
#, kde-format
msgid "&Redirect status messages to the server status window"
msgstr "&Redirixir as mensaxes de estado para a xanela de estado do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
msgstr ""
"Mantén o texto do modo da canle como combinación de caracteres, no canto de "
"traducilos para mensaxes comprensíbeis. P.ex., «*** Modos da canle: sen "
"mensaxes do exterior» queda «*** Modos da canle: n»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLiteralModes)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:147
#, kde-format
msgid "Show raw mode characters (e.g. +o) instead of descriptions"
msgstr "Mostrar os caracteres de modo cru (p.ex. +o) no canto de descricións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:170
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:192
#, kde-format
msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited"
msgstr "Cantas liñas manter nos búferes, 0 = ilimitado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Scrollbac&k limit:"
msgstr "Límite de hi&stórico:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_ScrollbackMax)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectCount)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:195
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:93
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:224
#, kde-format
msgid "Marker Lines"
msgstr "Liñas dos marcadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat "
"window or minimize the application."
msgstr ""
"Insire unha liña de recordatorio na xanela da conversa cando cambia de "
"conversa ou minimiza o aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLine)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden"
msgstr ""
"Marcar a última posición nunha xanelas de conversa cando estea agochada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutomaticRememberLineOnlyOnTextChange)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:262
#, kde-format
msgid "Move the line only when new text is about to be shown"
msgstr "Mover a liña só cando o texto novo estea a piques de aparecer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkerLineInAllViews)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:269
#, kde-format
msgid "Show manually inserted lines in all chat windows"
msgstr "Mostrar as liñas inseridas manualmente en todas as xanelas de conversa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoWhoContinuousEnabled)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
msgstr "Activar a busca automática de información do usuario (/WHO)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:291
#, kde-format
msgid "&Max. number of users in a channel:"
msgstr "Número &máximo de usuarios nunha canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, whoIntervalLbl)
#: src/config/chatwindowbehaviour_config.ui:339
#, kde-format
msgid "Update inter&val:"
msgstr "Inter&valo de actualización:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:30
#, kde-format
msgid "Custom Colors"
msgstr "Cores personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InputFieldsBackgroundColor)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list"
msgstr ""
"&Usar cores personalizadas no campo de entrada, lista de alcumes e lista de "
"lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:273
#, kde-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:286
#, kde-format
msgid "&Server message:"
msgstr "Mensaxe do &servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:299
#, kde-format
msgid "H&yperlink:"
msgstr "&Hiperligazón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:312
#, kde-format
msgid "Channel &message:"
msgstr "&Mensaxe da canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:325
#, kde-format
msgid "Actio&n:"
msgstr "&Acción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:338
#, kde-format
msgid "Bac&klog:"
msgstr "Re&xistro histórico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:351
#, kde-format
msgid "Comman&d message:"
msgstr "Mensaxe da or&de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:364
#, kde-format
msgid "&Query message:"
msgstr "Mensaxe de conversa &privada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_9)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:377
#, kde-format
msgid "&Timestamp:"
msgstr "Marca de &tempo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_10)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:390
#, kde-format
msgid "A&lternate background:"
msgstr "Fondo a&lternativo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_UseColoredNicks)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:409
#, kde-format
msgid "Colored Nicks"
msgstr "Alcumes coloridos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_6)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:424
#: src/config/colorsappearance_config.ui:868
#, kde-format
msgid "5:"
msgstr "5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_5)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:447
#: src/config/colorsappearance_config.ui:878
#, kde-format
msgid "4:"
msgstr "4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_4)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:470
#: src/config/colorsappearance_config.ui:794
#, kde-format
msgid "3:"
msgstr "3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:500
#: src/config/colorsappearance_config.ui:778
#, kde-format
msgid "2:"
msgstr "2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_14)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:587
#: src/config/colorsappearance_config.ui:838
#, kde-format
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_2)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:610
#: src/config/colorsappearance_config.ui:762
#, kde-format
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_8)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:672
#: src/config/colorsappearance_config.ui:848
#, kde-format
msgid "7:"
msgstr "7:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_7)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:688
#: src/config/colorsappearance_config.ui:858
#, kde-format
msgid "6:"
msgstr "6:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:700
#, kde-format
msgid "&Own nick color:"
msgstr "C&or do alcume de seu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:744
#, kde-format
msgid ""
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
msgstr ""
"Se activar esta opción, os códigos de cor engadidos á mensaxe de IRC "
"móstranse na xanela de conversa como texto colorido. Pode engadir códigos de "
"cores ás súas mensaxes escollendo Inserir -> Cor de IRC"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AllowColorCodes)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:747
#, kde-format
msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages"
msgstr "Permitir texto colorido n&as mensaxes de IRC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_12)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1051
#, kde-format
msgid "11:"
msgstr "11:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_10)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1082
#, kde-format
msgid "9:"
msgstr "9:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_9)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1092
#, kde-format
msgid "8:"
msgstr "8:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_11)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1102
#, kde-format
msgid "10:"
msgstr "10:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_13)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1183
#, kde-format
msgid "12:"
msgstr "12:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_16)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1200
#, kde-format
msgid "15:"
msgstr "15:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12_15)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1224
#, kde-format
msgid "14:"
msgstr "14:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: src/config/colorsappearance_config.ui:1234
#, kde-format
msgid "13:"
msgstr "13:"
#: src/config/connectionbehavior_config.cpp:40 src/config/dcc_config.cpp:36
#: src/config/settingsdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoReconnect)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable Automatic Reconnect"
msgstr "Activar a reconexión automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reconnectDelayLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Reconnect delay:"
msgstr "Demora da reconexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:64
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts:"
msgstr "Intentos de conectar de novo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, debugGBox)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RawLog)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Show raw &log window when connecting"
msgstr "Mostrar a xanela de rexistros en bruto no inicio da conexión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGBox)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:141
#, kde-format
msgid "Default encryption type:"
msgstr "Tipo de cifrado predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"ECB or Electronic Codebook mode is supported by many encryption clients like "
"FiSH and Mircryption however it is generally considered to be insecure.\n"
"\n"
"CBC or Cipher Block Chaining mode is not supported by FiSH but is supported "
"by Mircryption. If you are going to use key exchange it is best to first "
"find out if your peer has a client that can use CBC otherwise you will be "
"able to see what they are saying, but they will not be able to read what you "
"are saying."
msgstr ""
"A maioría dos clientes de cifrado, como FISH e Mircryption, admiten o modo "
"ECB ou Libro de códigos electrónicos, aínda que en xeral se considera "
"inseguro.\n"
"\n"
"FISH non admite o modo CBC ou Cipher Block Chaining, pero si Mircryption. Se "
"vai empregar o intercambio de claves é mellor atopar antes se o parceiro "
"dispón dun cliente que poida empregar CBC; en caso contrario, vostede poderá "
"ver o que están a dicir, pero eles non serán quen de ler o que vostede está "
"a dicir."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Electronic Codebook (ECB)"
msgstr "Libro de códigos electrónicos (ECB)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EncryptionType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:159
#, kde-format
msgid "Cipher-Block Chaining (CBC)"
msgstr "Cipher-Block Chaining (CBC)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ProxyEnabled)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authTypeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:195
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:23 src/identitydialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:206
#, kde-format
msgid "Socks v5"
msgstr "Socks v5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ProxyType)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:211
#, kde-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:219
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:253
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/config/connectionbehavior_config.ui:267
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: src/config/dcc_config.cpp:35
#, kde-format
msgid " byte"
msgid_plural " bytes"
msgstr[0] " byte"
msgstr[1] " bytes"
#: src/config/dcc_config.cpp:81
#, kde-format
msgid "Network Interface"
msgstr "Interface de rede"
#: src/config/dcc_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Reply From IRC Server"
msgstr "Resposta do servidor de IRC"
#: src/config/dcc_config.cpp:83
#, kde-format
msgid "Specify Manually"
msgstr "Especificar manualmente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DCC_ConfigUI)
#: src/config/dcc_configui.ui:18
#, kde-format
msgid "DCC_Settings"
msgstr "DCC_Settings"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dccPathLbl)
#: src/config/dcc_configui.ui:27
#, kde-format
msgid "Download &folder:"
msgstr "Carta&fol de descargas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAddPartner)
#: src/config/dcc_configui.ui:50
#, kde-format
msgid "&Add sender to file name"
msgstr "&Engadir o remitente ao nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccCreateFolder)
#: src/config/dcc_configui.ui:57
#, kde-format
msgid "Cr&eate folder for sender"
msgstr "Crear un cartafol para o r&emitente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpaceToUnderscore)
#: src/config/dcc_configui.ui:64
#, kde-format
msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending"
msgstr ""
"Converter os espazos nos nomes dos ficheiros para subliñados antes de enviar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoGet)
#: src/config/dcc_configui.ui:74
#, kde-format
msgid "Automaticall&y accept download offer"
msgstr "Aceptar &automaticamente as ofertas de descargas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccAutoResume)
#: src/config/dcc_configui.ui:81
#, kde-format
msgid "Au&tomatically resume download"
msgstr "Continuar au&tomaticamente as descargas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccFastSend)
#: src/config/dcc_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Enable fast DCC send (Might &not work with all clients)"
msgstr ""
"Activar o envío por DCC rápido (Pode &non funcionar en todos os clientes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccPassiveSend)
#: src/config/dcc_configui.ui:95
#, kde-format
msgid "Enable passive DCC send"
msgstr "Activar o envío pasivo de DCC"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
#: src/config/dcc_configui.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
"IPv4 interface set here"
msgstr ""
"Se esta opción estiver activa as transferencias DCC das conexións IPv6 fanse "
"utilizando a interface IPv4 configurada aquí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccIPv4Fallback)
#: src/config/dcc_configui.ui:108
#, kde-format
msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:"
msgstr "Recorrer a unha interface IPv&4 para os envíos DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/config/dcc_configui.ui:115
#, kde-format
msgid "DCC send t&imeout:"
msgstr "Tempo l&ímite do envío DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/config/dcc_configui.ui:154
#, kde-format
msgid "Buffer si&ze:"
msgstr "Tamaño do bú&fer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/dcc_configui.ui:196
#, kde-format
msgid "IP"
msgstr "IP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/config/dcc_configui.ui:202
#, kde-format
msgid "&Method to get own IP:"
msgstr "&Método para obter o IP propio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ownIP)
#: src/config/dcc_configui.ui:218
#, kde-format
msgid "O&wn IP:"
msgstr "IP &propio:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/dcc_configui.ui:237
#, kde-format
msgid "Ports"
msgstr "Portos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificChatPorts)
#: src/config/dcc_configui.ui:243
#, kde-format
msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:"
msgstr "Activar p&ortos concretos para as conversas DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/dcc_configui.ui:282 src/config/dcc_configui.ui:347
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccSpecificSendPorts)
#: src/config/dcc_configui.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:"
msgstr "Activar &portos específicos para o servidor de transferencias de DCC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccUPnP)
#: src/config/dcc_configui.ui:392
#, kde-format
msgid "Enable UPnP for NAT traversal"
msgstr "Activar UPnP para NAT transversal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DccChatAutoAccept)
#: src/config/dcc_configui.ui:399
#, kde-format
msgid "Automatically accept DCC chat offer"
msgstr "Aceptar &automaticamente as ofertas de conversa de DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTextFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Chat text:"
msgstr "Texto da conversa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomListFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Nickname list:"
msgstr "Lista de alcumes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomTabFont)
#: src/config/fontappearance_config.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab bar:"
msgstr "Barra de lapelas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
#: src/config/fontappearance_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
msgstr "Mostra a MOTD (mensaxe do día) con tipo de letra monoespazado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FixedMOTD)
#: src/config/fontappearance_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages"
msgstr "Activar &un tipo de letra monoespazado para as mensaxes MOTD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseBoldNicks)
#: src/config/fontappearance_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view"
msgstr "Mostra os alcumes do remitente en &letra grosa na vista da conversa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "Enable System Tray"
msgstr "Activar a bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotify)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Use system tray for new message notification"
msgstr "&Usar a bandexa do sistema para a notificación de mensaxes novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayNotifyOnlyOwnNick)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:66
#, kde-format
msgid "Only &notify when a highlight is triggered or your current nick is used"
msgstr ""
"&Notificar só cando se active un realce ou cando se empregue o seu alcume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideToTrayOnStartup)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:75
#, kde-format
msgid "Hide window on startup"
msgstr "Agochar a xanela no inicio"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, middleLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:85
#, kde-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Completado de alcumes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLbl)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:91
#, kde-format
msgid "Completion &mode:"
msgstr "&Modo de completado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:105
#, kde-format
msgid "Inline Cycle"
msgstr "Ciclo en liña"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:110
#, kde-format
msgid "Shell-Like"
msgstr "Como unha Shell"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NickCompletionMode)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:115
#, kde-format
msgid "Shell-Like with Completion Box"
msgstr "Tipo liña de ordes con campo de completado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startOfLineLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Suffi&x at start of line:"
msgstr "Sufi&xo no inicio da liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:142
#, kde-format
msgid "&Elsewhere:"
msgstr "N&outro lado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NickCompletionCaseSensitive)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGBox)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:168
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisableNotifyWhileAway)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:174
#, kde-format
msgid "Disable notifications while &away"
msgstr "Desactivar as notificacións cando estiver &ausente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomVersionReplyEnabled)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:181
#, kde-format
msgid "Use custom &version reply:"
msgstr "Utilizar unha resposta de &versión personalizada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_CustomVersionReply)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí pode indicar unha resposta personalizada aos pedidos <b>CTCP "
"<i>VERSION</i></b>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMultiRowInputBox)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:211
#, kde-format
msgid "Input box expands with text"
msgstr "O campo de texto expándese co texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commandCharLabel)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:225
#, kde-format
msgid "Comman&d char:"
msgstr "Carácter &de orde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBrowser)
#: src/config/generalbehavior_configui.ui:238
#, kde-format
msgid "Use custom web &browser:"
msgstr "Usar un &navegador web personalizado:"
#: src/config/highlight_config.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Escoller o ficheiro de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSoundsEnabled)
#: src/config/highlight_configui.ui:29
#, kde-format
msgid "Ena&ble sound for highlights"
msgstr "A&ctivar sons para os realces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightNick)
#: src/config/highlight_configui.ui:56
#, kde-format
msgid "Alwa&ys highlight own current nick:"
msgstr "Realzar se&mpre o alcume propio actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightOwnLines)
#: src/config/highlight_configui.ui:63
#, kde-format
msgid "Always highlight own &lines:"
msgstr "Realzar sempre as &liñas propias:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/config/highlight_configui.ui:118
#, kde-format
msgid "Highlight List"
msgstr "Lista de realces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:145
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Realces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:150
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "Auto Text"
msgstr "Texto automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (HighlightTreeWidget, highlightListView)
#: src/config/highlight_configui.ui:160
#, kde-format
msgid "Chat Windows"
msgstr "Xanelas de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:222
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:251
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:274
#, kde-format
msgid "&Sound:"
msgstr "&Son:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, soundURL)
#: src/config/highlight_configui.ui:298
#, kde-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
msgstr "son/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, soundPlayBtn)
#: src/config/highlight_configui.ui:314
#, kde-format
msgid "Test sound"
msgstr "Probar o son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoTextLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:329
#, kde-format
msgid "A&uto text:"
msgstr "Texto &automático:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chatWindowsLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:352
#, kde-format
msgid "Chat windows:"
msgstr "Xanelas de conversa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, chatWindowsInput)
#: src/config/highlight_configui.ui:374
#, kde-format
msgid ""
"This highlight will only be searched for in chat windows listed here by "
"name, or in all chat windows if the field is left empty. Multiple names have "
"to be separated by commas."
msgstr ""
"Este realce só se busca nas xanelas de conversa que se enumeren aquí polo "
"nome ou en todas as xanelas de conversa se o campo se deixa baleiro. Para "
"incluír varios nomes, estes hainos que separar con comas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, enableNotificationsLabel)
#: src/config/highlight_configui.ui:384
#, kde-format
msgid "Enable &notifications:"
msgstr "Activar as &notificacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
#: src/config/ignore_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, ignoreListView)
#: src/config/ignore_configui.ui:50 src/dcc/transferlistmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/ignore_configui.ui:58
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Padrón:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMessageTypes)
#: src/config/ignore_configui.ui:77
#, kde-format
msgid "Message Types"
msgstr "Tipos de mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCTCP)
#: src/config/ignore_configui.ui:83 src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#: src/irc/inputfilter.cpp:241 src/irc/inputfilter.cpp:249
#: src/irc/inputfilter.cpp:266 src/irc/inputfilter.cpp:274
#: src/irc/inputfilter.cpp:428 src/irc/inputfilter.cpp:439
#: src/irc/inputfilter.cpp:461 src/irc/inputfilter.cpp:510
#: src/irc/inputfilter.cpp:538 src/irc/outputfilter.cpp:848
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:45
#, kde-format
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel)
#: src/config/ignore_configui.ui:90 src/irc/inputfilter.cpp:2109
#: src/irc/inputfilter.cpp:2113 src/irc/invitedialog.cpp:181
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:42
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDCC)
#: src/config/ignore_configui.ui:97 src/dcc/chatcontainer.cpp:117
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:124 src/dcc/chatcontainer.cpp:128
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:135 src/irc/inputfilter.cpp:348
#: src/irc/inputfilter.cpp:364 src/irc/inputfilter.cpp:380
#: src/irc/inputfilter.cpp:409 src/irc/inputfilter.cpp:417
#: src/irc/server.cpp:2369 src/irc/server.cpp:2499 src/irc/server.cpp:2511
#: src/irc/server.cpp:2523 src/irc/server.cpp:2658 src/irc/server.cpp:2714
#: src/irc/server.cpp:2785 src/irc/server.cpp:2790 src/irc/server.cpp:2802
#: src/irc/server.cpp:2805 src/irc/server.cpp:2819 src/irc/server.cpp:2826
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:46
#, kde-format
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNotice)
#: src/config/ignore_configui.ui:104 src/irc/inputfilter.cpp:487
#: src/irc/inputfilter.cpp:552 src/irc/inputfilter.cpp:557
#: src/irc/inputfilter.cpp:563 src/irc/inputfilter.cpp:778
#: src/irc/inputfilter.cpp:1418 src/irc/outputfilter.cpp:663
#: src/irc/outputfilter.cpp:899 src/irc/server.cpp:4316 src/irc/server.cpp:4345
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:44
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkQuery)
#: src/config/ignore_configui.ui:111 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:43
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Conversa privada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvite)
#: src/config/ignore_configui.ui:118 src/irc/inputfilter.cpp:680
#: src/irc/inputfilter.cpp:1487 src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:47
#, kde-format
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAllButton)
#: src/config/ignore_configui.ui:144
#, kde-format
msgid "Remove &All"
msgstr "Retirar &todo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#: src/config/konversation.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Hide the scrollbar"
msgstr "Agochar a barra de desprazamento"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:226
#, kde-format
msgid ""
"Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type"
msgstr ""
"Active se quere comprobar ortograficamente todas as liñas introducidas no "
"IRC, a medida que escribe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:235
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o campo de texto crece na vertical cando se enche."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Start with hidden main window"
msgstr "Iniciar coa xanela principal agochada"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General Options)
#: src/config/konversation.kcfg:308
#, kde-format
msgid "&Show real names next to nicknames"
msgstr "Mo&strar os nomes verdadeiros ao lado dos alcumes"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenWatchedNicksAtStartup), group (Notify List)
#: src/config/konversation.kcfg:522
#, kde-format
msgid "Open Watched Nicks tab at application startup"
msgstr "Mostrar a lapela de alcumes vixiados no inicio do aplicativo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Themes)
#: src/config/konversation.kcfg:844
#, kde-format
msgid "Enable emoticons"
msgstr "Activar as emoticonas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Themes)
#: src/config/konversation.kcfg:848
#, kde-format
msgid "Emoticons theme"
msgstr "Tema de emoticonas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Log)
#: src/config/log_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Enable Logging"
msgstr "Activar o r&existro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrivateOnly)
#: src/config/log_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Only log private conversations (queries, DCC chats)"
msgstr ""
"Rexistrar só as conversas privadas (conversas privadas, conversas de DCC)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowerLog)
#: src/config/log_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Enable &lower case logfile names"
msgstr "Permitir nomes dos rexistros en minúscu&las"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AddHostnameToLog)
#: src/config/log_config.ui:47
#, kde-format
msgid "&Append hostname to logfile names"
msgstr "&Engadir o nome da máquina ao nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/log_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Logfile &path:"
msgstr "&Ruta ao rexistro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseExternalLogViewer)
#: src/config/log_config.ui:77
#, kde-format
msgid "Use system text editor to open logs"
msgstr "Empregar o editor de textos do sistema para abrir os rexistros"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:53
#, kde-format
msgid "Normal Users"
msgstr "Usuarios normais"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:54
#, kde-format
msgid "Voice (+v)"
msgstr "Voz (+v)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:55
#, kde-format
msgid "Halfops (+h)"
msgstr "Suboperadores (+h)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:56
#, kde-format
msgid "Operators (+o)"
msgstr "Operadores (+o)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Channel Admins (+p)"
msgstr "Administradores da canle (+p)"
#: src/config/nicklistbehavior_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Channel Owners (+q)"
msgstr "Donos da canle (+q)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "&Command to be executed on double click:"
msgstr "&Ordes para executar ao facer dobre clic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortCaseInsensitive)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:39
#, kde-format
msgid "Sort case &insensitive"
msgstr "Ordenar sen d&istinguir maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByActivity)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:46
#, kde-format
msgid "Sort by &activity"
msgstr "Ordenar pola &actividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SortByStatus)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:59
#, kde-format
msgid "Sort b&y user status"
msgstr "Ordenar polo e&stado do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderHintLabel)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:72
#, kde-format
msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)"
msgstr "(Ordene de novo os alcumes arrastrando e soltando)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:98 src/irc/channel.cpp:1842
#: src/irc/channelnick.cpp:206 src/irc/inputfilter.cpp:1081
#: src/irc/inputfilter.cpp:1085 src/irc/inputfilter.cpp:2297
#: src/irc/inputfilter.cpp:2351 src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sortOrder)
#: src/config/nicklistbehavior_configui.ui:103
#, kde-format
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseOSD)
#: src/config/osd_configui.ui:35
#, kde-format
msgid "&Enable On Screen Display"
msgstr "A&ctivar o OSD"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: src/config/osd_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "On &Screen Display"
msgstr "Vi&sualización na pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDDrawShadow)
#: src/config/osd_configui.ui:54
#, kde-format
msgid "&Draw shadows"
msgstr "&Debuxar sombras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/config/osd_configui.ui:67
#, kde-format
msgid "OSD font:"
msgstr "Tipo de letra do OSD:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/osd_configui.ui:135
#, kde-format
msgid "Show &OSD Message"
msgstr "M&ostrar mensaxe OSD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowOwnNick)
#: src/config/osd_configui.ui:141
#, kde-format
msgid "&If own nick appears in channel message"
msgstr "Se o prop&io nome aparece na mensaxe do canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannel)
#: src/config/osd_configui.ui:148
#, kde-format
msgid "On an&y channel message"
msgstr "En calquera me&nsaxe da canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowQuery)
#: src/config/osd_configui.ui:155
#, kde-format
msgid "On &query activity"
msgstr "Na actividade de &busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OSDShowChannelEvent)
#: src/config/osd_configui.ui:162
#, kde-format
msgid "On &Join/Part events"
msgstr "Nos eventos de u&nión/saída"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OSDUseCustomColors)
#: src/config/osd_configui.ui:175
#, kde-format
msgid "Enable Custom Colors"
msgstr "Activar as cores personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/osd_configui.ui:187
#, kde-format
msgid "Te&xt color:"
msgstr "Cor do te&xto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#: src/config/osd_configui.ui:200 src/viewer/irccolorchooserui.ui:123
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: src/config/osd_configui.ui:249
#, kde-format
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Ou&tras configuracións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/config/osd_configui.ui:255
#, kde-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/config/osd_configui.ui:268
#, kde-format
msgid "S&creen:"
msgstr "P&antalla:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OSDDuration)
#: src/config/osd_configui.ui:281
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: src/config/preferences.cpp:51
#, kde-format
msgid "Default Identity"
msgstr "Identidade predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:20
#, kde-format
msgid "Available Placeholders"
msgstr "Metapalabras dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placeholderHelpLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:45
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"%c: Current channel\n"
"%i: Input box contents\n"
"%k: Channel key\n"
"%K: Server password\n"
"%n: Send command directly to the server instead of your input box\n"
"%o: Current nickname\n"
"%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n"
"%u: List of selected nicknames"
msgstr ""
"%c: Canle actual\n"
"%i: Contido do campo de entrada\n"
"%k: Chave da canle\n"
"%K: Contrasinal do servidor\n"
"%n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de entrada\n"
"%o: Alcume actual\n"
"%s<termo>%: termo usado para separar alcumes en %u\n"
"%u: Lista de alcumes escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:74
#, kde-format
msgid "Button Name"
msgstr "Nome do botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, buttonListView)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:79
#, kde-format
msgid "Button Action"
msgstr "Acción do botón"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_delBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:96 src/identitydialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:126
#, kde-format
msgid "Button name:"
msgstr "Nome do botón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionLabel)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:152
#, kde-format
msgid "Button action:"
msgstr "Acción do botón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtonsInContextMenu)
#: src/config/quickbuttons_configui.ui:177
#, kde-format
msgid "Show quick buttons that operate on nicknames in nickname context menus"
msgstr ""
"Mostrar os botóns rápidos que actúan sobre os alcumes nos menús de contexto "
"dos alcumes"
#: src/config/settingsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/config/settingsdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: src/config/settingsdialog.cpp:58 src/config/tabnotifications_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#: src/config/settingsdialog.cpp:71 src/config/settingsdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Chat Window"
msgstr "Xanela de conversación"
#: src/config/settingsdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Nicklist Themes"
msgstr "Temas da lista de alcumes"
#: src/config/settingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: src/config/settingsdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: src/config/settingsdialog.cpp:93 src/viewer/irccontextmenus.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Buttons"
msgstr "Botóns rápidos"
#: src/config/settingsdialog.cpp:99 src/config/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"
#: src/config/settingsdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "General Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: src/config/settingsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: src/config/settingsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " liña"
msgstr[1] " liñas"
#: src/config/settingsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid " nick"
msgid_plural " nicks"
msgstr[0] " alcume"
msgstr[1] " alcumes"
#: src/config/settingsdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nickname List"
msgstr "Lista de alcumes"
#: src/config/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Command Aliases"
msgstr "Alcumes das ordes"
#: src/config/settingsdialog.cpp:136 src/mainwindow.cpp:507
#, kde-format
msgid "Auto Replace"
msgstr "Substitución automática"
#: src/config/settingsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/config/settingsdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#: src/config/settingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsHighlights)
#: src/config/settingsdialog.cpp:165 src/config/tabnotifications_config.ui:236
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realces"
#: src/config/settingsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Watched Nicknames"
msgstr "Alcumes vixiados"
#: src/config/settingsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "On Screen Display"
msgstr "Visualización na pantalla"
#: src/config/settingsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Warning Dialogs"
msgstr "Diálogos de aviso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lookGBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:19 src/config/tabs_configui.ui:26
#, kde-format
msgid "Look"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsText)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Use colored text"
msgstr "Usar texto colorido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsLeds)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:35
#, kde-format
msgid "Use colored LEDs"
msgstr "Usar LED coloridos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other "
"application tabs not used directly for chatting."
msgstr ""
"Os sucesos do aplicativo teñen lugar nas lapelas do Konsole, na lapela "
"Estado do DCC e nas outras lapelas de aplicativos non usados directamente "
"para conversar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsSystem)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Application event"
msgstr "Sucesos do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsMsgs)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:87
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsPrivate)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Private message"
msgstr "Mensaxe privada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsNick)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:167
#, kde-format
msgid "Current nick used"
msgstr "Alcume actual usado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:223
#, kde-format
msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel."
msgstr ""
"Os sucesos da canle son os cambios do modo ou os usuarios a entrar/saír "
"dunha canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsEvents)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:226
#, kde-format
msgid "Channel event"
msgstr "Sucesos da canle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox10)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:275
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:281
#, kde-format
msgid ""
"If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page "
"will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"."
msgstr ""
"Se seleccionar isto, as cores que escolleu na páxina de preferencias do "
"realce substituirán as cores do «Alcume actual usado» e do «Realce»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabNotificationsOverride)
#: src/config/tabnotifications_config.ui:284
#, kde-format
msgid "Give precedence to chat window highlight colors"
msgstr "Dar preferencia ás cores de realce da xanela de conversación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Tabs_PreferencesUI)
#: src/config/tabs_configui.ui:17
#, kde-format
msgid "TabBar_Config"
msgstr "TabBar_Config"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, placementLabel)
#: src/config/tabs_configui.ui:34
#, kde-format
msgid "Placement:"
msgstr "Situación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:45
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:50
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Embaixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPlacement)
#: src/config/tabs_configui.ui:55
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtons)
#: src/config/tabs_configui.ui:81
#, kde-format
msgid "Show &close button on tabs"
msgstr "Mostrar botón de &pechar nas lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBarCloseButton)
#: src/config/tabs_configui.ui:88
#, kde-format
msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar"
msgstr "Mostrar un botón de pechar á &dereita da barra das lapelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, focusGBox)
#: src/config/tabs_configui.ui:98
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BringToFront)
#: src/config/tabs_configui.ui:104
#, kde-format
msgid "&Focus new tabs"
msgstr "&Focalizar as lapelas novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusNewQueries)
#: src/config/tabs_configui.ui:111
#, kde-format
msgid "Focus new &queries"
msgstr "&Focalizar as conversar privadas novas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mouseGBox)
#: src/config/tabs_configui.ui:121
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MiddleClickClose)
#: src/config/tabs_configui.ui:127
#, kde-format
msgid "&Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Pre&mer co botón central do rato unha lapela para pechala"
#: src/config/theme_config.cpp:183
#, kde-format
msgid "Select Theme Package"
msgstr "Escolla o paquete do tema"
#: src/config/theme_config.cpp:184
#, kde-format
msgid "Konversation Themes (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)"
msgstr "Temas de Konversation (*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip)"
#: src/config/theme_config.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unknown error (0)"
msgstr "Erro descoñecido (0)"
#: src/config/theme_config.cpp:214
#, kde-format
msgid "Failed to Download Theme"
msgstr "Non foi posíbel descargar o tema"
#: src/config/theme_config.cpp:239 src/config/theme_config.cpp:271
#, kde-format
msgid "Theme archive is invalid."
msgstr "O arquivo do tema é incorrecto."
#: src/config/theme_config.cpp:240 src/config/theme_config.cpp:272
#, kde-format
msgid "Cannot Install Theme"
msgstr "Non foi posíbel instalar o tema"
#: src/config/theme_config.cpp:296
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %1?"
msgstr "Quere realmente retirar %1?"
#: src/config/theme_config.cpp:297
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Retirar o tema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Theme_ConfigUI)
#: src/config/theme_configui.ui:14
#, kde-format
msgid "Theme_Config"
msgstr "Theme_Config"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#: src/config/theme_configui.ui:28
#, kde-format
msgid "I&nstall Theme..."
msgstr "I&nstalar un tema…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: src/config/theme_configui.ui:38
#, kde-format
msgid "&Remove Theme"
msgstr "&Retirar o tema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel1)
#: src/config/theme_configui.ui:78
#, kde-format
msgid "Icon for normal users"
msgstr "Icona para usuarios normais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel2)
#: src/config/theme_configui.ui:97
#, kde-format
msgid "Icon for away users"
msgstr "Icona para usuarios ausentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel3)
#: src/config/theme_configui.ui:113
#, kde-format
msgid "Icon for users with voice"
msgstr "Icona para usuarios con voz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel4)
#: src/config/theme_configui.ui:129
#, kde-format
msgid "Icon for users with half-operator privileges"
msgstr "Icona para usuarios con privilexios de suboperador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel5)
#: src/config/theme_configui.ui:145
#, kde-format
msgid "Icon for users with operator privileges"
msgstr "Icona para usuarios con privilexios de operador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel6)
#: src/config/theme_configui.ui:161
#, kde-format
msgid "Icon for users with admin privileges"
msgstr "Icona para usuarios con privilexios de administrador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, previewLabel7)
#: src/config/theme_configui.ui:177
#, kde-format
msgid "Icon for users with owner privileges"
msgstr "Icona para usuarios con privilexios de dono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/config/theme_configui.ui:202
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#: src/config/warnings_config.cpp:145
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a channel invitation is received"
msgstr "… recibiuse un convite da canle"
#: src/config/warnings_config.cpp:148
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... saving a log file would save only the visible portion"
msgstr "… gardar un ficheiro de rexistro só gardaría a porción visíbel"
#: src/config/warnings_config.cpp:151
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a log file is about to be deleted"
msgstr "… está a piques de eliminar un ficheiro de rexistro"
#: src/config/warnings_config.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... an open query exists for a nickname that has just been marked as ignored"
msgstr ""
"… existe unha busca aberta dun alcume que se acaba de marcar como ignorado"
#: src/config/warnings_config.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... switching a connection to a different server in the same network"
msgstr "… a pasar unha conexión a un servidor distinto da mesma rede"
#: src/config/warnings_config.cpp:160
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... creating a new connection to an already connected network"
msgstr "… a crear unha conexión nova a unha rede á que xa se estaba conectado"
#: src/config/warnings_config.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a server tab"
msgstr "… a pechar unha lapela do servidor"
#: src/config/warnings_config.cpp:166
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a channel tab"
msgstr "… a pechar unha lapela da canle"
#: src/config/warnings_config.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a query tab"
msgstr "… a pechar unha lapela de busca"
#: src/config/warnings_config.cpp:172
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing a DCC Chat tab"
msgstr "… a pechar unha lapela de conversa de DCC"
#: src/config/warnings_config.cpp:175
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... a source for the channel list cannot be determined from the current tab"
msgstr ""
"… non foi posíbel determinar unha orixe da lista de canles a partir da "
"lapela actual"
#: src/config/warnings_config.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to hide the menu bar"
msgstr "… escolleu agochar a barra de menú"
#: src/config/warnings_config.cpp:181
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... a channel listing may cause disconnection due to the download size"
msgstr ""
"… unha lista de canles pode causar unha desconexión debido ao tamaño da "
"descarga"
#: src/config/warnings_config.cpp:184
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... pasting large portions of text"
msgstr "… a pegar porcións grandes de texto"
#: src/config/warnings_config.cpp:187
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... quitting Konversation via the tray icon"
msgstr "… saíndo de Konversation mediante a icona da bandexa"
#: src/config/warnings_config.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to ignore a nickname"
msgstr "… escolleu ignorar un alcume"
#: src/config/warnings_config.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... you have chosen to stop ignoring a nickname"
msgstr "… escolleu deixar de ignorar un alcume"
#: src/config/warnings_config.cpp:196
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... quitting Konversation while DCC file transfers are active"
msgstr ""
"… a saír de Konversation mentres están activas as transferencias de ficheiro "
"DCC"
#: src/config/warnings_config.cpp:199
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid ""
"... some characters in a message are incompatible with the active encoding"
msgstr ""
"… algúns dos caracteres dunha mensaxe son incompatíbeis coa codificación en "
"uso"
#: src/config/warnings_config.cpp:202
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Checkbox item, determines whether warning dialog is shown; "
"concludes sentence \"Show a warning dialog when...\""
msgid "... closing the window will minimize to the system tray"
msgstr "… pechar a xanela minimízaa na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dialogListView)
#: src/config/warnings_configui.ui:29
#, kde-format
msgid "Show a warning dialog when..."
msgstr "Mostrar unha diálogo de alerta cando…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
"online or go offline.</p>\n"
"<p>You can also open the <b>Watched Nicks</b> window to see the status of "
"all the watched nicknames.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"Cando o vixía de alcumes estiver activado, avisaralle cando os alcumes da "
"lista <b>Redes/Alcumes Vixiados</b> se conecten ou desconecten.</p>\n"
"<p>Tamén pode abrir a xanela <b>Alcumes vixiados</b> para ver o estado de "
"todos os alcumes vixiados.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:27
#, kde-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "Activar o vixiante d&e alcumes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"<qt>When checked, the <b>Watched Nicks</b> window will be automatically "
"opened when starting Konversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cando estiver marcado, a xanela de <b>Alcumes vixiados</b> ábrese "
"automaticamente ao iniciar Konversation.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:40
#, kde-format
msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup"
msgstr "Mostrar a lapela dos alcumes vixiados no inicio do &aplicativo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:66
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Watched Nicks</b> window, "
"this\n"
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
"\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cando prema dúas veces un alcume na xanela <b>Alcumes vixiados</b>, esta\n"
"orde é colocada na <b>liña de entrada</b> da xanela do servidor.</p>\n"
"<p>Na orde pódense empregar os símbolos seguintes:</p> <ul>\n"
"<li>%u: O alcume premido.</li>\n"
"<li>%K: Contrasinal do servidor.</li>\n"
"<li>%n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de entrada."
"</li>\"\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:69
#, kde-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "Ordes para e&xecutar ao facer dobre clic no alcume:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>When you double click a nickname in the <b>Watched Nicks</b> window, "
"this\n"
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
"<li>%K: Server password.</li>\n"
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cando prema dúas veces un alcume na xanela <b>Alcumes vixiados</b>,\n"
"esta orde colócase na <b>liña de entrada</b> na xanela do servidor.</p>\n"
"<p>Na orde pódense empregar os símbolos seguintes:</p><ul>\n"
"<li>%u: O alcume premido.</li>\n"
"<li>%K: Contrasinal do servidor.</li>\n"
"<li>%n: Enviar a orde directamente ao servidor no canto de á liña de entrada."
"</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:109
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation comproba o estado dos alcumes listados embaixo con este "
"intervalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:112
#, kde-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "Intervalo de act&ualización:"
#. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError
#: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258
#: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1309
#: src/irc/inputfilter.cpp:1426 src/irc/inputfilter.cpp:2227
#: src/irc/inputfilter.cpp:2235 src/irc/inputfilter.cpp:2257
#: src/irc/outputfilter.cpp:2021 src/irc/server.cpp:276 src/irc/server.cpp:419
#: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:678 src/irc/server.cpp:709
#: src/irc/server.cpp:778 src/irc/server.cpp:792 src/irc/server.cpp:810
#: src/irc/server.cpp:1136 src/irc/server.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/connectionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up."
msgstr ""
"A rede está desactivada; conectarase de novo automaticamente cando estea "
"activa."
#: src/connectionmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] "Vaise intentar conectar con %2 (porto %3) nun segundo."
msgstr[1] "Vaise intentar conectar con %2 (porto %3) en %1 segundos."
#: src/connectionmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] "Vaise intentar conectar de novo con %2 (porto %3) nun segundo."
msgstr[1] "Vaise intentar conectar de novo con %2 (porto %3) en %1 segundos."
#: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#: src/irc/inputfilter.cpp:1266 src/irc/inputfilter.cpp:1270
#: src/irc/inputfilter.cpp:1283 src/irc/inputfilter.cpp:1357
#: src/irc/inputfilter.cpp:1410 src/irc/inputfilter.cpp:1544
#: src/irc/inputfilter.cpp:2133 src/irc/inputfilter.cpp:2143
#: src/irc/inputfilter.cpp:2180 src/irc/inputfilter.cpp:2188
#: src/irc/inputfilter.cpp:2196 src/irc/inputfilter.cpp:2220
#: src/irc/inputfilter.cpp:2248 src/irc/outputfilter.cpp:2030
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:800
#: src/irc/server.cpp:837 src/irc/server.cpp:951 src/irc/server.cpp:2337
#: src/irc/server.cpp:2408 src/irc/server.cpp:2581 src/irc/server.cpp:2617
#: src/irc/server.cpp:2668 src/irc/server.cpp:2736 src/irc/server.cpp:2755
#: src/irc/server.cpp:2771 src/irc/server.cpp:4274 src/irc/server.cpp:4286
#: src/irc/server.cpp:4310 src/irc/server.cpp:4333 src/irc/server.cpp:4349
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/connectionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "Excedéronse os intentos de conexión."
#: src/connectionmanager.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "Xa está conectado con %1. Quere abrir outra conexión?"
#: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548
#, kde-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Xa está conectado a %1"
#: src/connectionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Create connection"
msgstr "Crear unha conexión"
#: src/connectionmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Xa está conectado con %1 mediante«%2» (porto %3). Quere, no canto disto, "
"cambiar a «%4» (porto %5)?"
#: src/connectionmanager.cpp:549
#, kde-format
msgid "Switch Server"
msgstr "Cambiar de servidor"
#: src/connectionmanager.cpp:596
#, kde-format
msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br/>"
msgstr "Por favor, indica a súa <b>identidade</b>.<br/>"
#: src/connectionmanager.cpp:599
#, kde-format
msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br/>"
msgstr "Por favor, indique o seu <b>Nome real</b>.<br/>"
#: src/connectionmanager.cpp:602
#, kde-format
msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br/>"
msgstr "Por favor forneza polo menos un <b>Alcume</b>.<br/>"
#: src/connectionmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br/>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>A súa identidade «%1» non está configurada correctamente:<br/>%2</qt>"
#: src/connectionmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Identity Settings"
msgstr "Configuración da identidade"
#: src/connectionmanager.cpp:612
#, kde-format
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Editar a identidade…"
#: src/dbus.cpp:158
#, kde-format
msgid "Debug: %1"
msgstr "Depuración: %1"
#: src/dbus.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: src/dbus.cpp:184
#, kde-format
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: Non se atopou o servidor %1."
#: src/dcc/chat.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Non foi posíbel enviar unha solicitude %1 de DCC ao parceiro mediante o "
"servidor de IRC."
#: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381
#, kde-format
msgid "Awaiting acceptance by remote user..."
msgstr "Estase a agardar a aceptación do usuario remoto…"
#: src/dcc/chat.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard"
msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you"
msgstr "%1 (en %2) ofrécese a %3 DCC con vostede"
#: src/dcc/chat.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "DCC %1 offer from %2"
msgstr "Oferta de %1 de DCC de %2"
#: src/dcc/chat.cpp:154
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: src/dcc/chat.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#: src/dcc/chat.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "You rejected the DCC %1 offer."
msgstr "Rexeito a oferta de %1 de DCC."
#: src/dcc/chat.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard"
msgid "DCC %1 request was rejected"
msgstr "Rexeitouse a solicitude %1 de DCC"
#: src/dcc/chat.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid ""
"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Non foi posíbel enviar o recoñecemento inverso de %1 de DCC ao parceiro "
"mediante o servidor de IRC."
#: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless."
msgstr ""
"Fallou o reenvío ao porto %1. Envíanse solicitudes de DCC ao usuario remoto "
"mesmo así."
#: src/dcc/chat.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid ""
"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Non foi posíbel enviar o recoñecemento inverso de %1 de DCC ao parceiro "
"mediante o servidor de IRC."
#: src/dcc/chat.cpp:359
#, kde-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir un socket para escoitar: %1"
#: src/dcc/chat.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port"
msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..."
msgstr "Estase a ofrecer conexión de conversa %1 de DCC a %2 no porto %3…"
#: src/dcc/chat.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Encerado"
#: src/dcc/chat.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#: src/dcc/chat.cpp:465
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..."
msgstr "Estase a estabelecer unha conexión de %1 de DCC con %2 (%3:%4)…"
#: src/dcc/chat.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "Estabeleceuse unha conexión de %1 de DCC con %2."
#: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576
#, kde-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Erro no socket: %1"
#: src/dcc/chat.cpp:553
#, kde-format
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Non foi posíbel aceptar o cliente."
#: src/dcc/chat.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "Estabeleceuse a conexión de %1 de DCC con %2."
#: src/dcc/chat.cpp:583
#, kde-format
msgid "Connection closed."
msgstr "A conexión está pechada."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port"
msgid "DCC %1 with %2 on port %3."
msgstr "%1 de DCC con %2 no porto %3."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4."
msgstr "%1 de DCC con %2 en %3:%4."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Universal Plug and Play"
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?"
msgstr "Quere pechar a %1 de DCC con %2?"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Close DCC %1"
msgstr "Pechar a %1 de DCC"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448
#, kde-format
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Está a falar para si"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "%1=Encoding"
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Predeterminado (%1)"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2012
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:680
#, kde-format
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Uso: %1ME texto"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unknown command."
msgstr "Orde descoñecida."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Recibiuse un pedido CTCP-%1 descoñecido de %2"
#: src/dcc/dcccommon.cpp:155
#, kde-format
msgid "No vacant port"
msgstr "Sen porto libre"
#: src/dcc/dcccommon.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Non foi posíbel abrir un socket"
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "passive dcc send"
msgid "Passive Send"
msgstr "Enviar pasivo"
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54 src/notificationhandler.cpp:83
#: src/notificationhandler.cpp:133 src/notificationhandler.cpp:180
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Select Recipient"
msgstr "Escolla o destinatario"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Escoller o alcume e pechar a xanela"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Pechar a xanela sen cambios"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "Pregunta de recepción DCC"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "Nome o&rixinal do ficheiro"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Suxerir un nome &novo"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use as new default download folder"
msgstr "Empregar como novo cartafol de descargas predeterminado"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&r"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "R&ename"
msgstr "R&enomear"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Send"
msgstr "Envío de DCC"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Receive"
msgstr "Recepción de DCC"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134
#, kde-format
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (DCC inverso)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unknown server"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort"
msgid "%1 on %2, %3 (port %4)"
msgstr "%1 en %2, %3 (porto %4)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort"
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (porto %2)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1=Transferstartposition"
msgid "Yes, %1"
msgstr "Si, %1"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "no - not a resumed transfer"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "less than 1 sec"
msgid "&lt; 1sec"
msgstr "&lt; 1seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63
#, kde-format
msgid "Partner:"
msgstr "Parceiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83
#, kde-format
msgid "Self:"
msgstr "Propio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Evolución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28
#, kde-format
msgid "Current position:"
msgstr "Posición actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68
#, kde-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Continuar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88
#, kde-format
msgid "Current speed:"
msgstr "Velocidade actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108
#, kde-format
msgid "Average speed:"
msgstr "Velocidade media:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145
#, kde-format
msgid "Transferring time:"
msgstr "Tempo de transferencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165
#, kde-format
msgid "Estimated time left:"
msgstr "Tempo restante estimado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185
#, kde-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Ofrecido en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205
#, kde-format
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciado en:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225
#, kde-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Rematado en:"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Partner"
msgstr "Parceiro"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Started At"
msgstr "Iniciado o"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sender Address"
msgstr "Enderezo do remitente"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440
#, kde-format
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/seg"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497
#, kde-format
msgid "Preparing"
msgstr "Estase a preparar"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Transfer is connecting to the partner"
msgid "Connecting"
msgstr "Estase a conectar"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Estase a recibir"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Sending"
msgstr "Estase a enviar"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Transfer has completed successfully"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Transfer failed"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it"
msgstr "Na fila - A transferencia está á espera de que a acepte ou a rexeite"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files"
msgstr ""
"En preparación - A transferencia está a comprobar con que ficheiros se pode "
"continuar"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send"
msgstr ""
"En preparación - A transferencia está a adquirir os datos que ten que enviar"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543
#, kde-format
msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgstr ""
"Pendente - A transferencia está á espera de que o parceiro a acepte ou a "
"rexeite"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner"
msgstr "Estase a conectar - A transferencia está a ligar co parceiro"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550
#, kde-format
msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner"
msgstr "Estase a recibir - A transferencia está a recibir datos do parceiro"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Sending - Transfer is sending data to partner"
msgstr "Estase a enviar - A transferencia estalle a enviar datos ao parceiro"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Done - Transfer has completed successfully"
msgstr "Feito - A transferencia rematou satisfactoriamente"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'"
msgstr "Fallo - A transferencia fallou por unha «razón descoñecida»"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'"
msgstr "Fallo - A transferencia fallou por causa de que «%1»"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User"
msgstr "Cancelada - A transferencia foi cancelada polo usuario"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662
#, kde-format
msgid "Incoming Transfers"
msgstr "Transferencias entrantes"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Outgoing Transfers"
msgstr "Transferencias saíntes"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2648
#, kde-format
msgid "DCC Status"
msgstr "Estado de DCC"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Select All Items"
msgstr "E&scoller todos os elementos"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:82
#, kde-format
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "E&scoller todos os elementos completos"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start receiving"
msgstr "Iniciar a recepción"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "A&bort"
msgstr "I&nterromper"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Cancelar a(s) transferencia(s)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Resend"
msgstr "Enviar de novo"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "clear selected dcctransfer"
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Clear all selected Items"
msgstr "Limpar todos os elementos seleccionados"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Clear Completed"
msgstr "Limpar os completados"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clear Completed Items"
msgstr "Limpar os elementos completos"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "Abrir o ficheir&o"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run the file"
msgstr "Executar o ficheiro"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir un lugar"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open the file location"
msgstr "Abrir o lugar do ficheiro"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?"
msgid_plural ""
"You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Escolleu %1 ficheiro para executar; está seguro de que quere continuar?"
msgstr[1] ""
"Escolleu %1 ficheiros para executar; está seguro de que quere continuar?"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:446
#, kde-format
msgid "Execute %1 file"
msgid_plural "Execute %1 files"
msgstr[0] "Executar %1 ficheiro"
msgstr[1] "Executar %1 ficheiros"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:202
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "O administrador restrinxiu o dereito a recibir ficheiros"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "O enderezo do remitente é incorrecto (%1)"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Negociación non admitida (tamaño de ficheiro=0)"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"<b>Cannot create the folder or destination is not writable.</b><br/>Folder: "
"%1<br/>"
msgstr ""
"<b>Non é posíbel crear o cartafol ou o non é posíbel escribir no destino</"
"b><br/>Cartafol %1<br/>"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br/>%1<br/>"
msgstr "<b>O ficheiro está a ser usado noutra transferencia.</b><br/>%1<br/>"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:355
#, kde-format
msgid "Could not create a KIO instance"
msgstr "Non foi posíbel crear unha instancia de KIO"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"<b>A partial file exists:</b><br/>%2<br/>Size of the partial file: 1 byte."
"<br/>"
msgid_plural ""
"<b>A partial file exists:</b><br/>%2<br/>Size of the partial file: %1 bytes."
"<br/>"
msgstr[0] ""
"<b>Existe un ficheiro parcial:</b><br/>%2<br/>Tamaño do ficheiro parcial: 1 "
"byte.<br/>"
msgstr[1] ""
"<b>Existe un ficheiro parcial:</b><br/>%2<br/>Tamaño do ficheiro parcial: %1 "
"bytes.<br/>"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize"
msgid ""
"<b>The file already exists.</b><br/>%1 (%2)<br/>Sender reports file size of "
"%3<br/>"
msgstr ""
"<b>O ficheiro xa existe.</b><br/>%1 (%2)<br/>O remitente informa dun tamaño "
"de ficheiro de %3<br/>"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:498
#, kde-format
msgid "<b>Could not open the file.<br/>Error: %1</b><br/>%2<br/>"
msgstr "<b>Non foi posíbel abrir o ficheiro.<br/>Erro: %1</b><br/>%2<br/>"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Non foi posíbel enviar recoñecementos inversos de SEND de DCC ao parceiro "
"mediante o servidor de IRC."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:599
#, kde-format
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Estase a agardar pola conexión"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:608
#, kde-format
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Estase a agardar a aceptación polo computador remoto"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Non foi posíbel enviar unha solicitude para retomar RECV de DCC ao parceiro "
"mediante o servidor de IRC."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:644
#, kde-format
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Resposta inesperada da máquina remota"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:704 src/dcc/transfersend.cpp:461
#, kde-format
msgid "Could not accept the connection (socket error)."
msgstr "Non foi posíbel aceptar a conexión (erro no socket)."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:795
#, kde-format
msgid "Transfer error"
msgstr "Erro de transferencia"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:811
#, kde-format
msgid "KIO error: %1"
msgstr "Erro do KIO: %1"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:832 src/dcc/transfersend.cpp:598
#, kde-format
msgid "Timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite"
#: src/dcc/transfersend.cpp:172
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "O administrador restrinxiu o dereito a enviar ficheiros"
#: src/dcc/transfersend.cpp:194
#, kde-format
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "O URL «%1» non existe"
#: src/dcc/transfersend.cpp:202
#, kde-format
msgid "Enter Filename"
msgstr "Insira o nome do ficheiro"
#: src/dcc/transfersend.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename.<br/"
">Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
"transfer</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro que está a enviar para <i>%1</i> non ten nome. <br/>Insira un "
"nome co que llo presentar ao destinatario ou cancele a transferencia DCC</qt>"
#: src/dcc/transfersend.cpp:204
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: src/dcc/transfersend.cpp:209
#, kde-format
msgid "No filename was given"
msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro"
#: src/dcc/transfersend.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Non foi posíbel obter «%1»"
#: src/dcc/transfersend.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unable to send a 0 byte file."
msgstr "É imposíbel enviar un ficheiro de 0 bytes."
#: src/dcc/transfersend.cpp:287
#, kde-format
msgid "DCC SEND request was rejected"
msgstr "Rexeitouse o envío da solicitude SEND de DCC"
#: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Non foi posíbel enviar unha solicitude SEND de DCC ao parceiro mediante o "
"servidor de IRC."
#: src/dcc/transfersend.cpp:608
#, kde-format
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "A operación tivo éxito. Nunca debería aparecer nunha xanela de erro."
#: src/dcc/transfersend.cpp:611
#, kde-format
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»."
#: src/dcc/transfersend.cpp:614
#, kde-format
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%1»."
#: src/dcc/transfersend.cpp:617
#, kde-format
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Produciuse un erro fatal non recuperábel."
#: src/dcc/transfersend.cpp:620
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»."
#: src/dcc/transfersend.cpp:629
#, kde-format
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "A operación foi cancelada inesperadamente."
#: src/dcc/transfersend.cpp:632
#, kde-format
msgid "The operation timed out."
msgstr "A operación caducou."
#: src/dcc/transfersend.cpp:635
#, kde-format
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Produciuse un erro non especificado ao pechar."
#: src/dcc/transfersend.cpp:638
#, kde-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Erro descoñecido. Código %1"
#: src/dcc/transferview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14
#, kde-format
msgid "Whiteboard Font Chooser"
msgstr "Selector de tipo de letra do encerado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115
#, kde-format
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120
#, kde-format
msgid "26"
msgstr "26"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125
#, kde-format
msgid "28"
msgstr "28"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130
#, kde-format
msgid "36"
msgstr "36"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135
#, kde-format
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140
#, kde-format
msgid "72"
msgstr "72"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "Limpar a imaxe"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47
#, kde-format
msgid "Freehand Drawing"
msgstr "Debuxo a man alzada"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Debuxar unha liña recta"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Debuxar un rectángulo"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Draw an ellipse"
msgstr "Debuxar unha elipse"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Draw text"
msgstr "Debuxar texto"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "dcc whiteboard selection tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Fill a contiguous area with the foreground color"
msgstr "Encher unha área contigua coa cor principal"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw an arrow"
msgstr "Debuxar unha frecha"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Select a color from the image"
msgstr "Escoller unha cor da imaxe"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)"
msgstr "Imaxes (*.png *.xpm *.jpg)"
#: src/identitydialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#: src/identitydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Esta é a súa lista de alcumes. Un alcume é o nome polo cal os outros "
"usuarios o coñecerán. Pode usar calquera nome que desexe. O primeiro "
"carácter ha de ser unha letra.\n"
"\n"
"Xa que os alcumes deben ser únicos en toda a rede IRC, o nome que desexe "
"poderá ser rexeitado polo servidor se alguén xa o estiver a usar. Insira "
"alcumes alternativos para si. Se a súa primeira escolla for rexeitada polo "
"servidor, Konversation intentará cos alcumes alternativos."
#: src/identitydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Standard NickServ"
msgstr "NickServ normal"
#: src/identitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Server Password"
msgstr "Contrasinal do servidor"
#: src/identitydialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SASL PLAIN"
msgstr "SASL PLAIN"
#: src/identitydialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Cert = Certificate"
msgid "SASL EXTERNAL (Cert)"
msgstr "SASL EXTERNAL (Cert)"
#: src/identitydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificado de cliente SSL"
#: src/identitydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuto"
msgstr[1] " minutos"
#: src/identitydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Change identity information"
msgstr "Cambiar a información de identidade"
#: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:94
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Descartar todos os cambios feitos"
#: src/identitydialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Add Identity"
msgstr "Engadir unha identidade"
#: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Identity name:"
msgstr "Nome da identidade:"
#: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254
#: src/identitydialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Débelle dar un nome á identidade."
#: src/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Rename Identity"
msgstr "Renomear a identidade"
#: src/identitydialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Esta identidade está a ser utilizada; se a retira, as configuracións de rede "
"que a usen utilizarán de novo a identidade predefinida. Desexa eliminala "
"aínda así?"
#: src/identitydialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente toda a información desta "
"identidade?"
#: src/identitydialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Delete Identity"
msgstr "Eliminar a identidade"
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Duplicar a identidade"
#: src/identitydialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Débelle engadir polo menos un alcume á identidade."
#: src/identitydialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please enter a real name."
msgstr "Insira un nome real."
#: src/identitydialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The password entered here will override the one set in the server settings, "
"if any."
msgstr ""
"O contrasinal que se insira aquí substitúe o que se indica na configuración "
"do servidor, de habelo."
#: src/identitydialog.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Shown in unfilled line edit"
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: src/identitydialog.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, "
"overriding any server settings."
msgstr ""
"A autenticación baseada en certificado obriga a que SSL estea activado para "
"unha conexión, substituíndo calquera configuración que teña o servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/identitydialog.ui:25
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn)
#: src/identitydialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn)
#: src/identitydialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn)
#: src/identitydialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel)
#: src/identitydialog.ui:187
#, kde-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Nome ve&rdadeiro:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit)
#: src/identitydialog.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Insira aquí o seu nome verdadeiro. IRC non está feito para agochalo dos seus "
"amigos e inimigos. Teña isto en conta se intenta comportarse indebidamente. "
"Un «nome verdadeiro» falso pode ser unha boa forma de agochar o seu xénero "
"aos anormais que andan por aí, pero o PC que use sempre pode ser seguido, "
"polo que nunca será anónimo de todo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup)
#: src/identitydialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Auto Identify"
msgstr "Identificar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel)
#: src/identitydialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Ser&vice:"
msgstr "Ser&vizo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit)
#: src/identitydialog.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network-dependent name such "
"as <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
msgstr ""
"O nome do servizo pode ser <b><i>nickserv</i></b> ou un nome dependente da "
"rede como <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel)
#: src/identitydialog.ui:245
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel)
#: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel)
#: src/identitydialog.ui:271
#, kde-format
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel)
#: src/identitydialog.ui:288
#, kde-format
msgid "PEM file:"
msgstr "Ficheiro PEM:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile)
#: src/identitydialog.ui:295
#, kde-format
msgid "*.pem"
msgstr "*.pem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget)
#: src/identitydialog.ui:306
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#: src/identitydialog.ui:312
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Se sinala esta opción, sempre que efectúe unha orde <b>/away</b>, aparece "
"unha liña horizontal na canle, marcando o punto en que se ausentou. Os "
"outros usuarios de IRC non ven esta liña horizontal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#: src/identitydialog.ui:315
#, kde-format
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "Marcar a última posición nas xanelas de conversa ao se ausentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel)
#: src/identitydialog.ui:322
#, kde-format
msgid "Default away message:"
msgstr "Mensaxe de ausencia predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit)
#: src/identitydialog.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"The text you enter here is used as the away message when no message is "
"entered as an argument to the <b>/away</b> or <b>/aaway</b> commands, and "
"also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut."
msgstr ""
"O texto que insira aquí emprégase como mensaxe de ausencia cando non se "
"insira ningunha mensaxe como argumento das ordes <b>/away</b> ou <b>/aaway</"
"b>, así como cando se conmuta Ausente global no menú ou mediante o atallo de "
"teclado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel)
#: src/identitydialog.ui:339
#, kde-format
msgid "Away nickname:"
msgstr "Alcume de ausencia:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit)
#: src/identitydialog.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Insira un alcume que indique que está ausente. Sempre que efectúe unha orde "
"<b>/away mensaxe</b> en calquera canle á que estea conectado con esta "
"identidade, Konversation cambia automaticamente o seu alcume polo alcume de "
"ausencia. Os outros usuarios poderán percibir que está ausente do seu "
"computador. Sempre que execute unha <b>/away</b> en calquera canle onde "
"estea ausente, Konversation volve cambiar automaticamente o seu alcume polo "
"orixinal. Se non quere cambiar automaticamente o seu alcume ao ausentarse, "
"déixeo en branco."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#: src/identitydialog.ui:362
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
"Ao marcar esta opción, Konversation configura automaticamente como ausente "
"todas as conexións que empreguen esta identidade cando se inicie o protector "
"de pantalla ou despois dun período de inactividade do usuario que se "
"configura embaixo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#: src/identitydialog.ui:365
#, kde-format
msgid "Automatic Away"
msgstr "Ausencia automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel)
#: src/identitydialog.ui:383
#, kde-format
msgid "Set away after"
msgstr "Marcar como ausente despois de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel)
#: src/identitydialog.ui:409
#, kde-format
msgid "of user inactivity"
msgstr "de inactividade do usuario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#: src/identitydialog.ui:416
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
"Ao marcar esta opción, Konversation cancela automaticamente a ausencia en "
"todas as conexións que empreguen esta identidade cando se deteña o protector "
"de pantalla ou se detecte actividade nova do usuario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#: src/identitydialog.ui:419
#, kde-format
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Volver automaticamente cando haxa actividade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#: src/identitydialog.ui:435
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically run the away command "
"in all channel tabs using this Identity. <b>%s</b> in the away command is "
"replaced with the away message. When you return, it will run the return "
"command. <b>%t</b> in the return command is replaced with the length of time "
"you were away."
msgstr ""
"Se marca esta opción, Konversation envía automaticamente a mensaxe de "
"ausencia a todas as lapelas de canles ás que estea conectado con esta "
"identidade. <b>%s</b> substitúese por <b>mensaxe</b>. Sempre que execute "
"unha orde <b>/away</b>, a mensaxe de regreso ha presentarse en todas as "
"canles ás que se conectase con esta identidade."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#: src/identitydialog.ui:438
#, kde-format
msgid "Away Commands"
msgstr "Ordes de ausencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel)
#: src/identitydialog.ui:450
#, kde-format
msgid "Away command:"
msgstr "Orde de ausencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel)
#: src/identitydialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Return command:"
msgstr "Orde de regreso:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget)
#: src/identitydialog.ui:493
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel)
#: src/identitydialog.ui:505
#, kde-format
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Pre-orde:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit)
#: src/identitydialog.ui:515
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Aquí pode inserir unha orde para executar antes de conectar co "
"servidor<br>Se tivese varios servidores nesta identidade a orde ha ser "
"executada para cada un deles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel)
#: src/identitydialog.ui:528
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox)
#: src/identitydialog.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Esta opción afecta a maneira de codificar os caracteres que escriba para "
"enviar ao servidor. Tamén afecta a forma de presentar as mensaxes. Cando o "
"usuario abra Konversation por primeira vez obtén esta opción a partir do "
"sistema operativo. Se tiver problemas para ver correctamente as mensaxes dos "
"outros usuarios cambie esta configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel)
#: src/identitydialog.ui:551
#, kde-format
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dent:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit)
#: src/identitydialog.ui:561
#, kde-format
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Cando se conecta, varios servidores intentarán obter do seu computador unha "
"resposta de IDENT. Se o seu computador non estiver a executar un servidor de "
"IDENT, esta resposta é enviada por Konversation. Non pode conter espazos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel)
#: src/identitydialog.ui:574
#, kde-format
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Motivo da &saída:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#: src/identitydialog.ui:584
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Sempre que saia dunha canle esta mensaxe aparécelles aos demais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613
#, kde-format
msgid "Konversation terminated."
msgstr "Terminouse Konversation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel)
#: src/identitydialog.ui:600
#, kde-format
msgid "&Part reason:"
msgstr "Motivo da &partida:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#: src/identitydialog.ui:610
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Sempre que saia dunha canle, envíaselle esta mensaxe á canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel)
#: src/identitydialog.ui:626
#, kde-format
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Motivo da e&xpulsión:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#: src/identitydialog.ui:636
#, kde-format
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Sempre que sexa expulsado dunha canle (normalmente por un operador de IRC), "
"esta mensaxe é enviada para dito canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#: src/identitydialog.ui:639
#, kde-format
msgid "User terminated."
msgstr "Terminada polo usuario."
#: src/irc/channel.cpp:124
#, kde-format
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Editar a configuración da canle"
#: src/irc/channel.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply "
"a message that everybody can see.</p><p>If you are an operator, or the "
"channel mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Todas as canles do IRC teñen un tema asociado a elas. Isto non é máis "
"que unha mensaxe que todos poden ver.</p><p>Se é un operador, ou se o modo "
"da canle <em>«T»</em> non estiver activo, entón pode cambiar o tema premendo "
"o botón Editar as propiedades da canle á esquerda do tema. Tamén pode ver "
"aquí o historial de temas anteriores.</p></qt>"
#: src/irc/channel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Número máximo de usuarios permitidos na canle"
#: src/irc/channel.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is the channel user limit - the maximum number of users that can "
"be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
"this.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Este é o límite de usuarios da canle - o número máximo de usuarios "
"que pode estar na canle ao mesmo tempo. Se é un operador pode configurar "
"isto. Se o fixer, o canle colocarase automaticamente no modo <b>T</b>ema (o "
"botón da esquerda).</p></qt>"
#: src/irc/channel.cpp:234 src/viewer/statuspanel.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. "
"If you select or type in a different nickname, then a request will be sent "
"to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.</p><p>You can edit the alternative nicknames from the "
"<em>Identities</em> option in the <em>Settings</em> menu.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto mostra o seu alcume e as alternativas que teña configuradas. Se "
"escolleu ou escribiu un alcume distinto, entón ha enviarse unha petición ao "
"servidor de IRC para cambiar o seu alcume. Se o servidor o permite, "
"escollerase o novo alcume. Se escribe un alcume novo, deberá premer Intro "
"despois.</p><p>Pode editar os alcumes alternativos na opción "
"<em>Identidades</em> do menú <em>Configuración</em>.</p></qt>"
#: src/irc/channel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#: src/irc/channel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Completados posíbeis: %1."
#: src/irc/channel.cpp:905
#, kde-format
msgid "Channel Password"
msgstr "Contrasinal da canle"
#: src/irc/channel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Channel User Limit"
msgstr "Límete de usuarios da canle"
#: src/irc/channel.cpp:921
#, kde-format
msgid "Enter the new user limit for the channel:"
msgstr "Insira o novo límite de usuarios da canle:"
#: src/irc/channel.cpp:1079 src/irc/channel.cpp:1084
#: src/irc/inputfilter.cpp:1296 src/irc/inputfilter.cpp:1317
#: src/irc/inputfilter.cpp:1331 src/irc/inputfilter.cpp:1346
#: src/irc/inputfilter.cpp:2155 src/irc/query.cpp:168
#, kde-format
msgid "Nick"
msgstr "Alcume"
#: src/irc/channel.cpp:1079
#, kde-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Agora é coñecido como %1."
#: src/irc/channel.cpp:1084 src/irc/query.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 cambiou o alcume a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1105 src/irc/channel.cpp:1133 src/viewer/ircview.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#: src/irc/channel.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel"
msgid "You (%1) have joined the channel %2."
msgstr "Uniuse (como %1) á canle %2."
#: src/irc/channel.cpp:1134
#, kde-format
msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick"
msgid "%1 (%2) has joined this channel."
msgstr "%1 (%2) uniuse a esta canle."
#: src/irc/channel.cpp:1160 src/irc/channel.cpp:1162 src/irc/channel.cpp:1184
#: src/irc/channel.cpp:1187 src/irc/query.cpp:464 src/irc/query.cpp:472
#: src/viewer/ircview.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: src/irc/channel.cpp:1160
#, kde-format
msgid "You (%1) have left this server."
msgstr "Vostede (%1) saíu deste servidor."
#: src/irc/channel.cpp:1162
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason"
msgid "You (%1) have left this server (%2)."
msgstr "Vostede (%1) saíu deste servidor (%2)."
#: src/irc/channel.cpp:1168 src/irc/channel.cpp:1170 src/irc/channel.cpp:1193
#: src/irc/channel.cpp:1196 src/viewer/ircview.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Part"
msgstr "Marchar"
#: src/irc/channel.cpp:1168
#, kde-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Deixou a canle %1."
#: src/irc/channel.cpp:1171
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason"
msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)."
msgstr "Vostede (%1) deixou o canal %2 (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1184
#, kde-format
msgid "%1 (%2) has left this server."
msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor."
#: src/irc/channel.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this server (%3)."
msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1193
#, kde-format
msgid "%1 (%2) has left this channel."
msgstr "%1 (%2) deixou esta canle."
#: src/irc/channel.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)."
msgstr "%1 (%2) deixou esta canle (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1245 src/irc/channel.cpp:1247 src/irc/channel.cpp:1254
#: src/irc/channel.cpp:1259 src/irc/channel.cpp:1280 src/irc/channel.cpp:1282
#: src/irc/channel.cpp:1289 src/irc/channel.cpp:1294
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:418
#, kde-format
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#: src/irc/channel.cpp:1245
#, kde-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Expulsouse a si mesmo da canle %1."
#: src/irc/channel.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason"
msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Expulsouse a si mesmo da canle %1 (%2)."
#: src/irc/channel.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker"
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "Foi expulsado da canle %1 por %2."
#: src/irc/channel.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason"
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "Foi expulsado da canle %1 por %2 (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1280
#, kde-format
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Expulsou a %1 da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason"
msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Expulsou a %1 da canle (%2)."
#: src/irc/channel.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker"
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%1 foi expulsado da canle por %2."
#: src/irc/channel.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason"
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%1 foi expulsado da canle por %2 (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1362
#, kde-format
msgid "%1 nick"
msgid_plural "%1 nicks"
msgstr[0] "%1 alcume"
msgstr[1] "%1 alcumes"
#: src/irc/channel.cpp:1363
#, kde-format
msgid " (%1 op)"
msgid_plural " (%1 ops)"
msgstr[0] " (%1 operador)"
msgstr[1] " (%1 operadores)"
#: src/irc/channel.cpp:1381 src/irc/channel.cpp:1395 src/irc/channel.cpp:1397
#: src/irc/inputfilter.cpp:1210 src/irc/inputfilter.cpp:1226
#: src/irc/inputfilter.cpp:1235
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: src/irc/channel.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "O tema da canle é «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1395
#, kde-format
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Cambiou o tema da canle a «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1397
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 cambiou o tema da canle a «%2»."
#: src/irc/channel.cpp:1451
#, kde-format
msgid "You set a quiet on %1."
msgstr "Estabeleceu unha prohibición sobre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1452
#, kde-format
msgid "%1 sets a quiet on %2."
msgstr "%1 estabelece unha prohibición sobre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1456
#, kde-format
msgid "You remove the quiet on %1."
msgstr "Retirou a prohibición sobre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1457
#, kde-format
msgid "%1 removes the quiet on %2."
msgstr "%1 retirou a prohibición sobre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1466
#, kde-format
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Deu privilexios de dono de canle a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1467
#, kde-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Deu privilexios de dono da canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1471
#, kde-format
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 deulle privilexios de dono da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1472
#, kde-format
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 deu privilexios de dono da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1479
#, kde-format
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Retirouse os privilexios de dono da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1480
#, kde-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Retiroulle os privilexios de dono da canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1484
#, kde-format
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de dono da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de dono da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1501
#, kde-format
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Deuse privilexios de administrador de canle a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1502
#, kde-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Deu privilexios de administrador de canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1506
#, kde-format
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 deulle privilexios de administrador de canle."
#: src/irc/channel.cpp:1507
#, kde-format
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 deu privilexios de administrador de canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1514
#, kde-format
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Retirouse os privilexios de administrador da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1515
#, kde-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Retiroulle os privilexios de administrador da canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1519
#, kde-format
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de administrador da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1520
#, kde-format
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de administrador da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1535
#, kde-format
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Deuse privilexios de operador da canle a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1536
#, kde-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Deu privilexios de operador de canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1540
#, kde-format
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 deulle privilexios de operador da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1541
#, kde-format
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 deu privilexios de operador da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1548
#, kde-format
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Retirouse os privilexios de operador da canle a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1549
#, kde-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Retiroulle os privilexios de operador da canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1553
#, kde-format
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de operador da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1554
#, kde-format
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de operador da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1569
#, kde-format
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Deuse privilexios de suboperador da canle a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1570
#, kde-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Deu privilexios de suboperador da canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1574
#, kde-format
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 deulle privilexios de operador da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1575
#, kde-format
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 deu privilexios de operador da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1582
#, kde-format
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Retirouse os privilexios de suboperador da canle a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1583
#, kde-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Retiroulle os privilexios de suboperador da canle a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1587
#, kde-format
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de suboperador da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1588
#, kde-format
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 retiroulle os privilexios de suboperador da canle a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1605
#, kde-format
msgid "You give yourself permission to talk."
-msgstr "Deuse a si propio permiso para falar."
+msgstr "Deuse a si mesmo permiso para falar."
#: src/irc/channel.cpp:1606
#, kde-format
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Deulle a %1 permiso para falar."
#: src/irc/channel.cpp:1610
#, kde-format
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 deulle permiso para falar."
#: src/irc/channel.cpp:1611
#, kde-format
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 deulle permiso para falar a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1618
#, kde-format
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Retirouse o permiso para falar a si mesmo."
#: src/irc/channel.cpp:1619
#, kde-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Retiroulle o permiso para falar a %1."
#: src/irc/channel.cpp:1623
#, kde-format
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 retiroulle o permiso para falar."
#: src/irc/channel.cpp:1624
#, kde-format
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 retiroulle o permiso para falar a %2."
#: src/irc/channel.cpp:1636
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «non se permiten cores»."
#: src/irc/channel.cpp:1637
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «non se permiten cores»."
#: src/irc/channel.cpp:1641
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «permítense códigos de cores»."
#: src/irc/channel.cpp:1642
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «permítense códigos de cores»."
#: src/irc/channel.cpp:1649
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «Só convidados»."
#: src/irc/channel.cpp:1650
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «Só convidados»."
#: src/irc/channel.cpp:1654
#, kde-format
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Retira o modo de «só convidados» da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1655
#, kde-format
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 retira o modo de «só convidados» da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1663
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «moderado»."
#: src/irc/channel.cpp:1664
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «moderado»."
#: src/irc/channel.cpp:1668
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «non moderado»."
#: src/irc/channel.cpp:1669
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «non moderado»."
#: src/irc/channel.cpp:1677
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «sen mensaxes do exterior»."
#: src/irc/channel.cpp:1678
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «sen mensaxes do exterior»."
#: src/irc/channel.cpp:1682
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «permitir mensaxes do exterior»."
#: src/irc/channel.cpp:1683
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «permitir mensaxes do exterior»."
#: src/irc/channel.cpp:1691
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «privado»."
#: src/irc/channel.cpp:1692
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «privado»."
#: src/irc/channel.cpp:1696
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «público»."
#: src/irc/channel.cpp:1697
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «público»."
#: src/irc/channel.cpp:1706
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «segredo»."
#: src/irc/channel.cpp:1707
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «segredo»."
#: src/irc/channel.cpp:1711
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Cambiou o modo da canle para «visíbel»."
#: src/irc/channel.cpp:1712
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 cambiou o modo da canle para «visíbel»."
#: src/irc/channel.cpp:1723
#, kde-format
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Activou a «protección do tema»."
#: src/irc/channel.cpp:1724
#, kde-format
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 activou a «protección do tema»."
#: src/irc/channel.cpp:1728
#, kde-format
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Desactivou a «protección do tema»."
#: src/irc/channel.cpp:1729
#, kde-format
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 desactivou a «protección do tema»."
#: src/irc/channel.cpp:1737
#, kde-format
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Cambiou a chave da canle a «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1738
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 cambiou a chave da canle a «%2»."
#: src/irc/channel.cpp:1742
#, kde-format
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Retirou a clave da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1743
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 retira a clave da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1751
#, kde-format
msgid "You set the channel limit to 1 nick."
msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr[0] "Axustou o límite da canle a %1 alcume."
msgstr[1] "Axustou o límite da canle a %1 alcumes."
#: src/irc/channel.cpp:1752
#, kde-format
msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick."
msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks."
msgstr[0] "%1 axusta o límite da canle a %2 alcume."
msgstr[1] "%1 axusta o límite da canle a %2 alcumes."
#: src/irc/channel.cpp:1756
#, kde-format
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Retirou o límite da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1757
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 retirou o límite da canle."
#: src/irc/channel.cpp:1767
#, kde-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Estabeleceu unha prohibición sobre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1768
#, kde-format
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 estabeleceu unha prohibición sobre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1772
#, kde-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Retirou a prohibición sobre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1773
#, kde-format
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 retirou a prohibición sobre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1780
#, kde-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Definiu unha excepción á prohibición sobre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1781
#, kde-format
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 definiu unha excepción á prohibición sobre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1785
#, kde-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Retirou a excepción á prohibición sobre %1."
#: src/irc/channel.cpp:1786
#, kde-format
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 retirou a excepción á prohibición sobre %2."
#: src/irc/channel.cpp:1793
#, kde-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Definiu a máscara de convite %1."
#: src/irc/channel.cpp:1794
#, kde-format
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 definiu a máscara de convite %2."
#: src/irc/channel.cpp:1798
#, kde-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Retirou a máscara de convite %1."
#: src/irc/channel.cpp:1799
#, kde-format
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 retirou a máscara de convite %2."
#: src/irc/channel.cpp:1807
#, kde-format
msgid "You set the channel mode '%1'."
msgstr "Cambiou o tema da canle a «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1808
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode '%2'."
msgstr "%1 cambiou o tema da canle a «%2»."
#: src/irc/channel.cpp:1812
#, kde-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Cambiou o modo da canle a +%1"
#: src/irc/channel.cpp:1813
#, kde-format
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 cambiou o modo da canle a +%2"
#: src/irc/channel.cpp:1820
#, kde-format
msgid "You remove the channel mode '%1'."
msgstr "Retirou o modo da canle «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1821
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel mode '%2'."
msgstr "%1 retira o modo da canle «%2»."
#: src/irc/channel.cpp:1825
#, kde-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Cambiou o modo da canle a -%1"
#: src/irc/channel.cpp:1826
#, kde-format
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 cambiou o modo da canle a -%2"
#: src/irc/channel.cpp:2226
#, kde-format
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Ten que ser operador para cambiar isto."
#: src/irc/channel.cpp:2228
#, kde-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "O tema só pode ser cambiado polo operador da canle. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2229
#, kde-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Non se admiten mensaxes para a canle desde clientes exteriores. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Canle secreta. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Canle só por convite. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2232
#, kde-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Canle privado. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2233
#, kde-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Canle moderado. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2234
#, kde-format
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Protexer a canle cun contrasinal."
#: src/irc/channel.cpp:2235
#, kde-format
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Definir o límite de usuarios da canle."
#: src/irc/channel.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Quere saír de %1?"
#: src/irc/channel.cpp:2410
#, kde-format
msgid "Leave Channel"
msgstr "Saír da canle"
#: src/irc/channel.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Saír"
#: src/irc/channel.cpp:2582 src/irc/query.cpp:411
#: src/viewer/statuspanel.cpp:310
#, kde-format
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Identidade predefinida (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl)
#: src/irc/channeldialogui.ui:34 src/irc/serverdialogui.ui:75
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Contrasi&nal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl)
#: src/irc/channeldialogui.ui:47 src/irc/joinchannelui.ui:26
#, kde-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "Ca&nle:"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome da canle"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:90 src/irc/inputfilter.cpp:1436
#: src/irc/inputfilter.cpp:1446 src/irc/inputfilter.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Channel Topic"
msgstr "Tema da canle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI)
#: src/irc/channellistpanel.cpp:148 src/irc/channellistpanelui.ui:14
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2959 src/viewer/viewcontainer.cpp:2980
#, kde-format
msgid "Channel List"
msgstr "Lista de canles"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "save list"
msgid "Save &List..."
msgstr "Gardar a &lista…"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:166
#, kde-format
msgid "Click here to save the channel list."
msgstr "Prema aquí para gardar a lista de canles."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "refresh list"
msgid "&Refresh List"
msgstr "Actualiza&r a lista"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Click here to refresh the channel list."
msgstr "Prema aquí para actualizar a lista de canles."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "join channel"
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Unirse á canle"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"Prema aquí para se unir á canle. Crearase unha lapela nova para a canle."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:239 src/irc/channellistpanel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Refreshing."
msgstr "Estase a refrescar."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "canles: %1 (%2 mostradas)"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:354
#, kde-format
msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr " Usuarios non únicos: %1 (móstranse %2)"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:362
#, kde-format
msgid "Save Channel List"
msgstr "Gardar a lista de canles"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista de canles de Konversation: %1 - %2\n"
"\n"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:458 src/irc/joinchanneldialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Join Channel"
msgstr "Unirse á canle"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir o URL"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Lista de canles de %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:35
#, kde-format
msgid "Ma&ximum users:"
msgstr "Má&ximo de usuarios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:51
#, kde-format
msgid "&Minimum users:"
msgstr "&Mínimo de usuarios:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking "
"on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses "
"mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Aquí aparece a lista filtrada de canles. Lembre que, de non usar expresións "
"regulares, Konversation lista todos as canles que teñan un nome que conteña "
"o texto de filtrado que introducise. O nome da canle non ten por que comezar "
"polo texto que inseriu.\n"
"Escolla unha canle á que se queira conectar preméndoo. Prema a canle co "
"botón dereito para obter unha lista de todos os enderezos Web mencionados no "
"tema da canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:92
#, kde-format
msgid "&Channel"
msgstr "&Canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:108
#, kde-format
msgid "&Topic"
msgstr "&Tema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:121
#, kde-format
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Insira aquí o texto de filtrado."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:156
#, kde-format
msgid "&Regular expression"
msgstr "Exp&resión regular"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion."
msgstr ""
"Pode limitar a lista de canles para só os que teñan un número mínimo de "
"usuarios. Se escolle «Sen límite», desactivará este criterio."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Sen límite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion."
msgstr ""
"Pode limitar a lista de canles para só os que teñan un número máximo de "
"usuarios. Se escolle «Sen límite», desactivará este criterio."
#: src/irc/channelnick.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: src/irc/channelnick.cpp:198
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: src/irc/channelnick.cpp:199
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/irc/channelnick.cpp:200
#, kde-format
msgid "Half-operator"
msgstr "Suboperador"
#: src/irc/channelnick.cpp:201
#, kde-format
msgid "Has voice"
msgstr "Ten voz"
#: src/irc/inputfilter.cpp:242
#, kde-format
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr ""
"Recibiuse un pedido CTCP-PING de %1 para a canle %2; a enviar a resposta."
#: src/irc/inputfilter.cpp:250 src/irc/inputfilter.cpp:429
#: src/irc/inputfilter.cpp:440
#, kde-format
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Recibiuse un pedido de CTCP-%1 de %2; a enviar a resposta."
#: src/irc/inputfilter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Recibiuse un pedido de Versión de %1 para a canle %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:275
#, kde-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido de Versión de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:349
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido SEND de DCC incorrecto de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:365
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido ACCEPT de DCC incorrecto de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:381
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido RESUME de DCC incorrecto de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:410
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido CHAT de DCC incorrecto de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Recibiuse unha orde de DCC %1 descoñecida de %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:456
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Recibiuse unha solicitude CTCP-%1 descoñecida de %2 na canle %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:462
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Recibiuse unha solicitude CTCP-%1 descoñecida de %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:488
#, kde-format
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 para %2- %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:508
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: src/irc/inputfilter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Recibiuse unha resposta de CTCP-PING de %1: %2 %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:539
#, kde-format
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Recibiuse unha resposta de CTCP-%1 de %2: %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:552
#, kde-format
msgid "Received DH1080_INIT from %1"
msgstr "Recibiuse DH1080_INIT de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:557
#, kde-format
msgid "Received DH1080_FINISH from %1"
msgstr "Recibiuse DH1080_FINISH de %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:563 src/irc/inputfilter.cpp:778
#, kde-format
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:681
#, kde-format
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 convidouno á canle %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:839
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"
#: src/irc/inputfilter.cpp:893 src/irc/inputfilter.cpp:901
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido/a"
#: src/irc/inputfilter.cpp:902
#, kde-format
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Servidor %1 (Versión %2), Modos de usuario: %3, Modos de canle: %4"
#: src/irc/inputfilter.cpp:929
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Asistencia técnica"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Os seus modos persoais son:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1044 src/irc/inputfilter.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Channel modes: "
msgstr "Modos da canle: "
#: src/irc/inputfilter.cpp:1066
#, kde-format
msgid "limited to %1 user"
msgid_plural "limited to %1 users"
msgstr[0] "limitado a %1 usuario"
msgstr[1] "limitado a %1 usuarios"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1095 src/urlcatcher.cpp:179
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "URL da canle: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1107
#, kde-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Esta canle foi creado en %1."
#. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(' ',1)+' '+trailing);
#. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay.
#: src/irc/inputfilter.cpp:1126 src/irc/inputfilter.cpp:1253
#: src/irc/inputfilter.cpp:1519 src/irc/inputfilter.cpp:1575
#: src/irc/inputfilter.cpp:1585 src/irc/inputfilter.cpp:1737
#: src/irc/inputfilter.cpp:1745 src/irc/inputfilter.cpp:1752
#: src/irc/inputfilter.cpp:1759 src/irc/inputfilter.cpp:1766
#: src/irc/inputfilter.cpp:1773 src/irc/inputfilter.cpp:1799
#: src/irc/inputfilter.cpp:1814 src/irc/inputfilter.cpp:1830
#: src/irc/inputfilter.cpp:1832 src/irc/inputfilter.cpp:1875
#: src/irc/inputfilter.cpp:1887 src/irc/inputfilter.cpp:1897
#: src/irc/inputfilter.cpp:1904 src/irc/inputfilter.cpp:1910
#: src/irc/inputfilter.cpp:1928
#, kde-format
msgid "Whois"
msgstr "Quen é"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1126
#, kde-format
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 agora está conectado como %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1159 src/irc/inputfilter.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Names"
msgstr "Nomes"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1176
#, kde-format
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Fin da lista de NOMES."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1189
#, kde-format
msgid "TOPIC"
msgstr "TEMA"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1189
#, kde-format
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "a canle %1 non ten tema definido."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1210
#, kde-format
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "O tema da canle «%1» é: «%2\""
#: src/irc/inputfilter.cpp:1227
#, kde-format
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "O tema foi trocado por %1 en %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1235
#, kde-format
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "O tema de %1 definiuno %2 o %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1253
#, kde-format
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 está a usar a máquina %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1266
#, kde-format
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: Non existe ese alcume ou canle."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1270
#, kde-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Non existe o alcume: %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1283
#, kde-format
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Non existe esa canle."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "O alcume xa está a ser usado; intente outro alcume."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1309
#, kde-format
msgid ""
"The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you "
"responded."
msgstr ""
"O alcume %1 xa estaba en uso, pero a conexión fallo antes de que vostede "
"respondese."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "O alcume xa está a ser usado. A intentar %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1."
msgstr "O alcume é incorrecto. Cambiando o alcume a %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1357
#, kde-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Non está en %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1368 src/irc/inputfilter.cpp:1377
#: src/irc/inputfilter.cpp:1386 src/viewer/ircview.cpp:675
#, kde-format
msgid "MOTD"
msgstr "Mensaxe do día"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Message of the day:"
msgstr "Mensaxe do día:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1386
#, kde-format
msgid "End of message of the day"
msgstr "Fin da mensaxe do día"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1410
#, kde-format
msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that."
msgstr "Ten que ser operador da canle en %1 para facer iso."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1418
#, kde-format
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Agora é un operador de IRC neste servidor."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1426
#, kde-format
msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)."
msgstr "«%1» é agora a súa máquina agochada (configurado por servizos)."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Usuarios actualmente na rede: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Usuarios actualmente en %1: %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1476 src/irc/nicksonline.cpp:220
#: src/irc/server.cpp:4095 src/irc/server.cpp:4097 src/irc/server.cpp:4122
#: src/irc/server.cpp:4131
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1477
#, kde-format
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 está ausente: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1488
#, kde-format
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Convidou a %1 á canle %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1510 src/irc/inputfilter.cpp:1608
#, kde-format
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1520
#, kde-format
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 é %2@%3 (%4)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1535 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83
#, kde-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Resolveu %1 (%2) como o enderezo: %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Non foi posíbel resolver o enderezo de %1 (%2)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1575
#, kde-format
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 é un usuario identificado."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1585
#, kde-format
msgid "%1 is using a secure connection."
msgstr "%1 está a empregar unha conexión segura."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1626 src/irc/inputfilter.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Who"
msgstr "Quen"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1627
#, kde-format
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 é %2@%3 (%4) %5"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1631
#, kde-format
msgid " (Away)"
msgstr "(Ausente)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1652
#, kde-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Fin da lista /WHO para %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1738
#, kde-format
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 é usuario nas canles: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1746
#, kde-format
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 ten voz nas canles: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1753
#, kde-format
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 é suboperador nas canles: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1760
#, kde-format
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 é operador nos canles: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1767
#, kde-format
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 é dono dos canles: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1774
#, kde-format
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 é administrador dos canles: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1800
#, kde-format
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 está conectado mediante %2 (%3)."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1815
#, kde-format
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 está dispoñíbel para axudar."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1830
#, kde-format
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 é un operador do IRC."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1870 src/statusbar.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1871 src/irc/inputfilter.cpp:1884
#: src/statusbar.cpp:182 src/statusbar.cpp:190
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "unha hora"
msgstr[1] "%1 horas"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1872 src/irc/inputfilter.cpp:1885
#: src/irc/inputfilter.cpp:1895 src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191
#: src/statusbar.cpp:198
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1873 src/irc/inputfilter.cpp:1886
#: src/irc/inputfilter.cpp:1896 src/statusbar.cpp:184 src/statusbar.cpp:192
#: src/statusbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1877
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 está inactivo desde hai %2, %3, %4 e %5."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1889
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 está inactivo desde hai %2, %3 e %4."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1899
#, kde-format
msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 está inactivo desde hai %2 e %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1905
#, kde-format
msgid "%2 has been idle for 1 second."
msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds."
msgstr[0] "%2 está inactivo desde hai 1 segundo."
msgstr[1] "%2 está inactivo desde hai %1 segundos."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1911
#, kde-format
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 está conectado desde %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1928
#, kde-format
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Fin da lista WHOIS."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1968
#, kde-format
msgid "Userhost"
msgstr "Máquina do usuario"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1969
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away"
msgid "%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 é %3%4."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1971
#, kde-format
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (Operador do IRC)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1973
#, kde-format
msgid " (away)"
msgstr " (ausente)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1991 src/irc/inputfilter.cpp:2004
#: src/irc/inputfilter.cpp:2020
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1991
#, kde-format
msgid "List of channels:"
msgstr "Lista de canles:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2003
#, kde-format
msgid "%2 (%1 user): %3"
msgid_plural "%2 (%1 users): %3"
msgstr[0] "%2 (%1 usuario) : %3"
msgstr[1] "%2 (%1 usuarios) : %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2020
#, kde-format
msgid "End of channel list."
msgstr "Fin da lista de canles."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2077
#, kde-format
msgctxt ""
"The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say "
"unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2079 src/irc/inputfilter.cpp:2097
#, kde-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Lista de expulsións: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>"
msgid "%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 definido por %2 en %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2097
#, kde-format
msgid "End of Ban List."
msgstr "Fin da lista de expulsións."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2133
#, kde-format
msgid "No such server: %1."
msgstr "Non existe ese servidor: %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2143
#, kde-format
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 non está dispoñíbel por agora."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2156
#, kde-format
msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2."
msgstr "O alcume %1 non está dispoñíbel. A intentar %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2180
#, kde-format
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Orde descoñecida."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2188
#, kde-format
msgid "Not registered."
msgstr "Non rexistrado."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2196
#, kde-format
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Esta orde precisa máis parámetros."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2220
#, kde-format
msgid ""
"Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no "
"password was given."
msgstr ""
"Non é posíbel entrar en %1: a canle está protexido con contrasinal e deuse "
"unha errada ou non se deu ningunha."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2227
#, kde-format
msgid "You are now logged in as %1."
msgstr "Agora é coñecido como %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2235
#, kde-format
msgid "SASL authentication successful."
msgstr "A autenticación con SASL é correcta."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2248
#, kde-format
msgid "SASL authentication attempt failed."
msgstr "Fallou o intento de autenticación con SASL."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2257
#, kde-format
msgid "SASL authentication aborted."
msgstr "Cancelouse a autenticación con SASL."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2289
#, kde-format
msgid "You have set personal modes: %1"
msgstr "Cambiou os modos persoais: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2293
#, kde-format
msgid "%1 has changed your personal modes: %2"
msgstr "%1 cambiou os seus modos persoais: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2312
#, kde-format
msgid "%1 sets mode: %2"
msgstr "%1 troca o modo: %2"
#: src/irc/invitedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Channel Invites"
msgstr "Convites da canle"
#: src/irc/invitedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel)
#: src/irc/invitedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
#: src/irc/invitedialog.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"You have received invites for the following channels. Select the channels "
"you want to join:"
msgstr ""
"Recibiu convites dos canles seguintes. Escolla as canles aos que se quere "
"unir:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Always Join"
msgstr "Unirse sempre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Always Ignore"
msgstr "Ignorar sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/irc/invitedialog.ui:78
#, kde-format
msgid "From now on:"
msgstr "A partir de agora:"
#: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:123
#: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "network (nickname)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/irc/joinchannelui.ui:59
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/irc/joinchannelui.ui:81
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Conexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel)
#: src/irc/nickinfo.cpp:224 src/viewer/channeloptionsui.ui:301
#, kde-format
msgid "Hostmask:"
msgstr "Máscara de máquina:"
#: src/irc/nickinfo.cpp:232
#, kde-format
msgid "Away&nbsp;Message:"
msgstr "Mensaxe de ausencia:"
#: src/irc/nickinfo.cpp:236
#, kde-format
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: src/irc/nickinfo.cpp:241
#, kde-format
msgid "Online&nbsp;Since:"
msgstr "Conectado desde:"
#: src/irc/nicklistview.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This shows all the people in the channel. The nick for each person "
"is shown, with a picture showing their status.<br /></p><table><tr><th><img "
"src=\"%1\"/></th><td>This person has administrator privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%2\"/></th><td>This person is a channel owner.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%3\"/></th><td>This person is a channel operator.</"
"td></tr><tr><th><img src=\"%4\"/></th><td>This person is a channel half-"
"operator.</td></tr><tr><th><img src=\"%5\"/></th><td>This person has voice, "
"and can therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src="
"\"%6\"/></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%7\"/></th><td>This, overlaid on any of the above, "
"indicates that this person is currently away.</td></tr></table><p>The "
"meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers.</"
"p><p>Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation "
"Handbook for more information.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto mostra todas as persoas da canle. Aparece o alcume de cada "
"persoa cunha imaxe que mostra o seu estado.<br /></p><table><tr><th><img src="
"\"%1\"/></th><td>Esta persoa ten privilexios de administrador.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%2\"/></th><td>Esta persoa é o dono da canle.</td></"
"tr><tr><th><img src=\"%3\"/></th><td>Esta persoa é un operador da canle.</"
"td></tr><tr><th><img src=\"%4\"/></th><td>Esta persoa é un suboperador da "
"canle.</td></tr> <tr><th><img src=\"%5\"/></th><td>Esta persoa ten voz, polo "
"que pode falar nunha canle moderada.</td></tr> <tr><th><img src=\"%6\"/></"
"th><td>Esta persoa non ten privilexios especiais.</td></tr> <tr><th><img src="
"\"%7\"/></th><td>Isto, sobreposta a calquera das anteriores, indica que a "
"persoa está ausente.</td></tr></table><p>O significado de administrador, "
"dono e semioperador varía entre os distintos servidores de IRC.</p><p>Se "
"pasa o rato por riba dun alcume aparece o seu estado actual. Consulte o "
"Manual de Konversation para máis informacións.</p></qt>"
#: src/irc/nicksonline.cpp:40
#, kde-format
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Alcumes vixiados con conexión"
#: src/irc/nicksonline.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Add Nickname..."
msgstr "Eng&adir un alcume…"
#: src/irc/nicksonline.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
"Prema para editar un alcume novo á lista de alcumes que aparecen nesta "
"xanela."
#: src/irc/nicksonline.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Remove Nickname"
msgstr "Retira&r un alcume"
#: src/irc/nicksonline.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
"Prema para retirar un alcume da lista de alcumes que aparecen nesta xanela."
#: src/irc/nicksonline.cpp:50 src/viewer/irccontextmenus.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Whois"
msgstr "&Quen é"
#: src/irc/nicksonline.cpp:51
#, kde-format
msgid "Open &Query"
msgstr "Abrir conversa &privada"
#: src/irc/nicksonline.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Unirse á canle"
#: src/irc/nicksonline.cpp:65
#, kde-format
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Rede/Alcume/Canle"
#: src/irc/nicksonline.cpp:66
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: src/irc/nicksonline.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to.</p><p>The <b>Additional Information</"
"b> column shows the information known for each nickname.</p><p>The channels "
"the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p><p>Nicknames "
"appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the servers in "
"the network.</p><p>Right-click with the mouse on a nickname to perform "
"additional functions.</p>"
msgstr ""
"<p>Estas son todos os alcumes na lista de vixilancia de alcumes, enumerados "
"na rede de servidores a que están conectadas.</p><p>A columna <b>Información "
"adicional</b> mostra a información coñecida de cada alcume.</p><p>As canles "
"aos que o alcume se uniu están enumerados baixo cada alcume.</p><p>Os "
"alcumes que aparecen en <b>Desconectado</b> non están conectados a ningún "
"dos servidores da rede.</p><p>Prema co botón dereito do rato nun alcume para "
"efectuar outras operacións.</p>"
#: src/irc/nicksonline.cpp:230
#, kde-format
msgid " online via %1"
msgstr " está conectado a través de %1"
#: src/irc/nicksonline.cpp:235
#, kde-format
msgid " since %1"
msgstr " desde %1"
#: src/irc/nicksonline.cpp:326
#, kde-format
msgid " Voice"
msgstr "Voz"
#: src/irc/nicksonline.cpp:327
#, kde-format
msgid " HalfOp"
msgstr " Suboperador"
#: src/irc/nicksonline.cpp:328
#, kde-format
msgid " Operator"
msgstr " Operador"
#: src/irc/nicksonline.cpp:329
#, kde-format
msgid " Owner"
msgstr " Dono"
#: src/irc/nicksonline.cpp:330
#, kde-format
msgid " Admin"
msgstr " Administrador"
#: src/irc/outputfilter.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"The message you are sending includes characters that do not exist in your "
"current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be "
"replaced by a '?'."
msgstr ""
"A mensaxe que vai enviar inclúe caracteres que non existen na codificación "
"actual. Se escolle continuar igual, eses caracteres serán substituídos por "
"un «?»."
#: src/irc/outputfilter.cpp:223
#, kde-format
msgid "Encoding Conflict Warning"
msgstr "Advertencia sobre un conflito de codificacións"
#: src/irc/outputfilter.cpp:328
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#: src/irc/outputfilter.cpp:385
#, kde-format
msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]"
msgstr "Uso: %1JOIN <canle> [contrasinal]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:424
#, kde-format
msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]"
msgstr "Uso: %1KICK <alcume> [razón]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:438
#, kde-format
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK só funciona desde dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:458
#, kde-format
msgid ""
"%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a "
"query."
msgstr ""
"%1PART e %1LEAVE sen parámetros só funcionan desde dentro dunha canle ou "
"busca."
#: src/irc/outputfilter.cpp:483
#, kde-format
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART sen nome de canle só funciona desde dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:507
#, kde-format
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC sen parámetros só funciona desde dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:544
#, kde-format
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC sen canle só funciona desde dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES sen obxectivo pode desconectalo do servidor. Indique «*» se quere "
"isto."
#: src/irc/outputfilter.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
"Uso: %1close [xanela] pecha a lapela da canle ou busca con ese nome ou a "
"lapela actual de non se especificar nada."
#: src/irc/outputfilter.cpp:659
#, kde-format
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
msgstr "Uso: %1NOTICE <destinatario> <mensaxe>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname"
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Estase a enviar un aviso «%1» a %2."
#: src/irc/outputfilter.cpp:678
#, kde-format
msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab."
msgstr ""
"%1ME só funciona desde dentro dunha canle, solicitude ou lapela de conversa "
"de DCC."
#: src/irc/outputfilter.cpp:746
#, kde-format
msgid "You need to specify a recipient."
msgstr "Hai que especificar un destinatario."
#: src/irc/outputfilter.cpp:751
#, kde-format
msgid "You cannot open queries to channels."
msgstr "Non se poden abrir as conversas privadas aos canles."
#: src/irc/outputfilter.cpp:757
#, kde-format
msgid "You need to specify a message."
msgstr "Hai que especificar unha mensaxe."
#: src/irc/outputfilter.cpp:840 src/irc/outputfilter.cpp:845
#, kde-format
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Estase a enviar un pedido de CTCP-%1 a %2."
#: src/irc/outputfilter.cpp:857
#, kde-format
msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text"
msgstr "Uso: %1AME [-LOCAL] texto"
#: src/irc/outputfilter.cpp:870
#, kde-format
msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text"
msgstr "Uso: %1AMSG [-LOCAL] texto"
#: src/irc/outputfilter.cpp:883
#, kde-format
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Uso: %1OMSG texto"
#: src/irc/outputfilter.cpp:901
#, kde-format
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Estase a enviar un pedido de «%1» a %2."
#: src/irc/outputfilter.cpp:904
#, kde-format
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Uso: %1ONOTICE texto"
#: src/irc/outputfilter.cpp:914
#, kde-format
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Uso: %1QUOTE lista de ordes"
#: src/irc/outputfilter.cpp:926
#, kde-format
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Uso: %1SAY texto"
#: src/irc/outputfilter.cpp:982
#, kde-format
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
#: src/irc/outputfilter.cpp:986
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]"
msgstr "Uso: %1DCC [SEND [alcume [ficheiro]]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]"
msgstr "Uso: %1DCC [GET [alcume [ficheiro]]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]"
msgstr "Uso: %1DCC [CHAT [alcume]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]"
msgstr "Uso: %1DCC [WHITEBOARD [alcume]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1041
#, kde-format
msgid ""
"Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, "
"WHITEBOARD."
msgstr ""
"Non se recoñece a orde %1DCC %2. As ordes posíbeis son SEND, CHAT, CLOSE, "
"GET, WHITEBOARD."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]"
msgstr "Uso: %1INVITE <alcume> [canle]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1195
#, kde-format
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE sen nome de canle só funciona desde dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1204
#, kde-format
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 non é unha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1216
#, kde-format
msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH] <script> [parameter list]"
msgstr "Uso: %1EXEC [-SHOWPATH] <script> [lista de parámetros]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1225
#, kde-format
msgctxt "%2 is a filesystem path to the script file"
msgid "The script file '%1' was found at: %2"
msgstr "Atopouse o ficheiro de script «%1» en: %2"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1232
#, kde-format
msgid "The script name may not contain \"../\"."
msgstr "O nome do script non pode conter «../»."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
msgstr "Uso: %1RAW [OPEN | CLOSE]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "%1 = Comma-separated list of nicknames"
msgid "The notify list has been emptied (removed %1)."
msgstr "Baleirouse a lista de notificacións (retirouse %1)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1292
#, kde-format
msgid "The notify list is currently empty."
msgstr "A lista actual de notificacións está baleira."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1298
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 = Comma-separated lists of nicknames"
msgid "Current notify list: %1 (added %2)."
msgstr "Lista de notificacións actual: %1 (engadiuse %2)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1302
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 = Comma-separated lists of nicknames"
msgid "Current notify list: %1 (removed %2)."
msgstr "Lista de notificacións actual: %1 (retirouse %2)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1306
#, kde-format
msgctxt "%1, %2 and %3 = Comma-separated lists of nicknames"
msgid "Current notify list: %1 (added %2, removed %3)."
msgstr "Lista de notificacións actual: %1 (engadiuse %2, retirouse %3)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "%1 = Comma-separated list of nicknames"
msgid "Current notify list: %1."
msgstr "Lista de notificacións actual: %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1315 src/irc/server.cpp:3157
#: src/irc/server.cpp:3171
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Enter username and password for IRC operator privileges:"
msgstr ""
"Insira o nome de usuario e o contrasinal para obter privilexios de operador "
"de IRC:"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1333
#, kde-format
msgid "IRC Operator Password"
msgstr "Contrasinal de operador de IRC"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1397
#, kde-format
msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1BAN sen nome de canle só funciona desde dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1400
#, kde-format
msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1KICKBAN, sen nome de canle, só funciona dentro dunha canle."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1435
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <nickname "
"| mask>"
msgstr ""
"Uso: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canle] <alcume|"
"máscara>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1438
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] "
"<nickname | mask> [reason]"
msgstr ""
"Uso: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canle] <alcume|"
"máscara> [razón]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1481
#, kde-format
msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel."
msgstr "%1UNBAN sen nome de canle só funciona desde dentro dunha."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1496
#, kde-format
msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern"
msgstr "Uso: %1UNBAN [canle] padrón"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Added %1 to your ignore list."
msgstr "Engadiuse %1 á súa lista de ignorados."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1544 src/irc/outputfilter.cpp:1615
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:454 src/viewer/irccontextmenus.cpp:610
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:611
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Uso: %1IGNORE [-ALL] <usuario 1> <usuario 2> … <usuario n>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1564
#, kde-format
msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>"
msgstr "Uso: %1UNIGNORE <usuario 1> <usuario 2> … <usuario n>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1614
#, kde-format
msgid "Removed %1 from your ignore list."
msgstr "Retirouse %1 da súa lista de ignorados."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1621
#, kde-format
msgid "No such ignore: %2"
msgid_plural "No such ignores: %2"
msgstr[0] "Non existe o elemento ignorado: %2"
msgstr[1] "Non existen os elementos ignorados: %2"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Current encoding is: %1"
msgstr "A codificación actual é: %1"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Switched to %1 encoding."
msgstr "Pasouse á codificación %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1670
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid encoding."
msgstr "%1 non é unha codificación correcta."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1688
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1setkey <nick|channel> <key> sets the encryption key for nick or "
"channel. %1setkey <key> when in a channel or query tab sets the key for it. "
"The key field recognizes \"cbc:\" and \"ecb:\" prefixes to set the block "
"cipher mode of operation to either Cipher-Block Chaining or Electronic "
"Codebook. The mode it defaults to when no prefix is given can be changed in "
"the configuration dialog under Behavior -> Connection -> Encryption -> "
"Default Encryption Type, with the default for that setting being Electronic "
"Codebook (ECB)."
msgstr ""
"Uso: %1setkey <alcume|canle> <clave> configura a clave de cifrado do alcume "
"ou canle. %1setkey <clave> cando nunha canle ou lapela se asigna a clave. O "
"campo de clave recoñece os prefixos «cbc:» e «ecb:» para configurar o modo "
"de operación de cifra de bloqueo para Cipher-Block Chaining ou Electronic "
"Codebook. Pódese cambiar o modo predeterminado cando non se fornece un "
"prefixo no diálogo de configuración en Comportamento -> Conexión -> Cifrado -"
"> Tipo de cifrado predeterminado, sendo a opción predefinida Electronic "
"Codebook (ECB)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Unable to set an encryption key for %1."
msgstr "Foi imposíbel configurar unha clave de cifrado para %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1709
#, kde-format
msgid "The key for %1 has been set."
msgstr "Configurouse a clave de %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1712 src/irc/outputfilter.cpp:1737
#, kde-format
msgid ""
"Setting an encryption key requires Konversation to have been built with "
"support for the Qt Cryptographic Architecture (QCA) library. Contact your "
"distributor about a Konversation package with QCA support, or rebuild "
"Konversation with QCA present."
msgstr ""
"Configurar unha clave de cifrado require que Konversation se construíse con "
"compatibilidade coa biblioteca Arquitectura Criptográfica de Qt (QCA). "
"Contacte coa súa distribución para paquetes de Konversation que admitan QCA "
"ou constrúa de novo Konversation coa QCA presente."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1727
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1keyx <nick|channel> triggers DH1080 key exchange with the target."
msgstr ""
"Uso: %1keyx <alcume|canle> dispara o intercambio de claves DH1080 co destino."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Unable to request a key exchange from %1."
msgstr "Non foi posíbel iniciar un intercambio de claves con %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Beginning DH1080 key exchange with %1."
msgstr "Estase a iniciar un intercambio de claves DH1080 con %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1753
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or "
"channel"
msgstr ""
"Uso: %1delkey <alcume> ou <canle> elimina a clave de cifrado do alcume ou da "
"canle"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1765
#, kde-format
msgid "The key for %1 has been deleted."
msgstr "Eliminouse a clave de %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1768 src/irc/outputfilter.cpp:1788
#, kde-format
msgid "No key has been set for %1."
msgstr "Non se asignou ningunha clave para %1."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1785
#, kde-format
msgid "The key for %1 is \"%2\"."
msgstr "A clave de %1 é «%2»."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Blowfish"
msgstr "Blowfish"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1798
#, kde-format
msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]"
msgstr "Uso: %1KILL <alcume> [comentario]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Usage: %1DNS <nick>"
msgstr "Uso: %1DNS <alcume>"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1842
#, kde-format
msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]"
msgstr "Uso: %1queuetuner [on | off]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1903
#, kde-format
msgid "%1CYCLE [-APP | -SERVER] [channel | nickname]"
msgstr "%1CYCLE [-APP | -SERVER] [canle | alcume]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1934
#, kde-format
msgid "%1CLEAR [-ALL] [channel | nickname]"
msgstr "%1CLEAR [-ALL] [canle | alcume]"
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83
#, kde-format
msgid "Resolved %1 to: %2"
msgstr "Resolveu %1 como: %2"
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Unable to resolve %1."
msgstr "Non é posíbel resolver %1."
#: src/irc/query.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Some details of the person you are talking to in this query is shown "
"in this bar. The full name and hostmask is shown.</p><p>See the "
"<i>Konversation Handbook</i> for an explanation of what the hostmask is.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Algúns detalles da persoa coa que está a falar aparecen nesta barra. "
"Móstrase o nome completo e a máscara de servidor</p><p>Consulte no <i>Manual "
"de Konversation</i> unha explicación do que é a máscara do servidor.</p></qt>"
#: src/irc/query.cpp:421
#, kde-format
msgid "Do you want to close your query with %1?"
msgstr "Quere pechar a conversa privada con %1?"
#: src/irc/query.cpp:422
#, kde-format
msgid "Close Query"
msgstr "Pechar a conversa privada"
#: src/irc/query.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask"
msgid "%1 (%2) has left this server."
msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor."
#: src/irc/query.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this server (%3)."
msgstr "%1 (%2) saíu deste servidor (%3)."
#: src/irc/server.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "The command mentioned is executed in a shell prior to connecting."
msgid "Running pre-connect shell command..."
msgstr "Executando unha orde antes de conectar…"
#: src/irc/server.cpp:419
#, kde-format
msgid "Pre-shell command executed successfully!"
msgstr "A orde de antes de conectar executouse correctamente."
#: src/irc/server.cpp:422 src/irc/server.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "An error message from KDE or Qt is appended."
msgid "There was a problem while executing the command: "
msgstr "Houbo un problema ao executar a orde: "
#: src/irc/server.cpp:423 src/irc/server.cpp:435
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: src/irc/server.cpp:481
#, kde-format
msgid "Looking for server %1 (port %2)..."
msgstr "Estase a buscar o servidor %1 (porto %2)…"
#: src/irc/server.cpp:678
#, kde-format
msgid "Server found, connecting..."
msgstr "Atopouse o servidor; a conectar con el…"
#: src/irc/server.cpp:709
#, kde-format
msgid "Negotiating capabilities with server..."
msgstr "Estanse a negociar as capacidades co servidor…"
#: src/irc/server.cpp:778
#, kde-format
msgid "Requesting capabilities: %1"
msgstr "Solicitando as funcionalidades: %1"
#: src/irc/server.cpp:792
#, kde-format
msgid "Closing capabilities negotiation."
msgstr "Estase a pechar a negociación das capacidades."
#: src/irc/server.cpp:800
#, kde-format
msgid "Capabilities negotiation failed: Appears not supported by server."
msgstr ""
"Fallou a negociación das capacidades. Parece que o servidor non o admite."
#: src/irc/server.cpp:810
#, kde-format
msgid ""
"SASL capability acknowledged by server, attempting SASL %1 authentication..."
msgstr ""
"O servidor recoñece capacidade para SASL; a intentar a autenticación con "
"SASL %1…"
#: src/irc/server.cpp:837
#, kde-format
msgid "SASL capability denied or not supported by server."
msgstr "Capacidade de SASL denegada ou non admitida polo servidor."
#: src/irc/server.cpp:925 src/irc/server.cpp:1033
#, kde-format
msgid "SSL Connection Error"
msgstr "Erro de conexión SSL"
#: src/irc/server.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"Connection to server %1 (port %2) lost while waiting for user response to an "
"SSL error. Will automatically reconnect if error is ignored."
msgstr ""
"Perdeuse a conexión co servidor %1 (porto %2) cando se estaba a agardar a "
"resposta do usuario a un erro de SSL. Conectarase de novo automaticamente se "
"se ignora o erro."
#: src/irc/server.cpp:946
#, kde-format
msgid "Connection to server %1 (port %2) lost: %3."
msgstr "Perdeuse a conexión co servidor %1 (porto %2): %3."
#: src/irc/server.cpp:994
#, kde-format
msgid ""
"The SSL certificate for the server %1 (port %2) failed the authenticity "
"check."
msgstr ""
"O certificado de SSL do servidor %1 (porto %2) fallou a comprobación da "
"autenticidade."
#: src/irc/server.cpp:998
#, kde-format
msgid "SSL Connection Warning"
msgstr "Advertencia de conexión SSL"
#: src/irc/server.cpp:1028
#, kde-format
msgid ""
"Could not connect to %1 (port %2) using SSL encryption. Either the server "
"does not support SSL (did you use the correct port?) or you rejected the "
"certificate. %3"
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar con %1 (porto %2) utilizando cifrado SSL. Quizais o "
"servidor non admita SSL (empregou o porto correcto?) ou vostede rexeitou o "
"certificado. %3"
#: src/irc/server.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Delayed connect aborted."
msgstr "Cancelouse a conexión adiada."
#: src/irc/server.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Disconnected from %1 (port %2)."
msgstr "Desconectado de %1 (porto %2)."
#: src/irc/server.cpp:1333
#, kde-format
msgid ""
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection "
"\"%2\".\n"
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
msgstr ""
"Non foi aceptado ningún dos alcumes da identidade «%1» pola conexión «%2 ».\n"
"Insira, por favor, un nome novo ou prema Cancelar para desconectar:"
#: src/irc/server.cpp:1334
#, kde-format
msgid "Nickname error"
msgstr "Erro do alcume"
#: src/irc/server.cpp:2165
#, kde-format
msgid "Select File(s) to Send to %1"
msgstr "Escolla o(s) ficheiro(s) que lle enviar a %1"
#: src/irc/server.cpp:2338
#, kde-format
msgctxt "%1=nickname"
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido SEND de DCC de %1 que é incorrecto."
#: src/irc/server.cpp:2370
#, kde-format
msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..."
msgstr "%1 ofreceulle «%2» (%3)…"
#: src/irc/server.cpp:2373 src/irc/server.cpp:2503 src/irc/server.cpp:2515
#: src/irc/server.cpp:2664 src/irc/server.cpp:2720 src/irc/server.cpp:2829
#, kde-format
msgid "unknown size"
msgstr "tamaño descoñecido"
#: src/irc/server.cpp:2409
#, kde-format
msgctxt "%1=nickname"
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Recibiuse un pedido de CHAT de DCC de %1 que é incorrecto."
#: src/irc/server.cpp:2500
#, kde-format
msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "A lle solicitar a %1 que acepte o envío de «%2» (%3)…"
#: src/irc/server.cpp:2512
#, kde-format
msgid "Asking %1 to accept passive upload of \"%2\" (%3)..."
msgstr "A lle solicitar a %1 que acepte o envío pasivo de «%2» (%3)…"
#: src/irc/server.cpp:2524
#, kde-format
msgctxt "%1=name, %2=dcc extension, chat or wboard for example"
msgid "Asking %1 to accept %2..."
msgstr "A lle solicitar a %1 que acepte o envío de %2…"
#: src/irc/server.cpp:2583
#, kde-format
msgctxt "%1 = nickname"
msgid "Received invalid passive DCC chat acceptance message from %1."
msgstr ""
"Recibiuse unha mensaxe de aceptación de conversa de DCC pasiva e incorrecta "
"de %1."
#: src/irc/server.cpp:2619
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid ""
"Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr ""
"Recibiuse de %2 unha petición incorrecta de aceptación de envío pasivo de "
"DCC de «%1»."
#: src/irc/server.cpp:2660
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = "
"file size"
msgid "Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Vaise continuar a descarga de «%1» de %2 comezando co %3% de %4…"
#: src/irc/server.cpp:2670
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid "Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2."
msgstr "Recibiuse de %2 unha petición incorrecta para continuar con «%1»."
#: src/irc/server.cpp:2716
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 "
"= file size"
msgid "Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
msgstr "Vaise continuar co envío de «%1» para %2 comezando no %3% de %4…"
#: src/irc/server.cpp:2738
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid "Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
msgstr "Recibiuse de %2 unha petición incorrecta para continuar con «%1»."
#: src/irc/server.cpp:2757
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname"
msgid "Received invalid reject request for \"%1\" from %2."
msgstr "Recibiuse de %2 unha petición incorrecta para rexeitar con «%1»."
#: src/irc/server.cpp:2773
#, kde-format
msgctxt "%1 = nickname"
msgid "Received invalid reject request from %1."
msgstr "Recibiuse unha solicitude de rexeitamento incorrecta de %1."
#: src/irc/server.cpp:2786
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of sender"
msgid "Download of \"%1\" from %2 finished."
msgstr "Rematou a descarga de «%1» de %2."
#: src/irc/server.cpp:2791
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of sender"
msgid "Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Fallou a descarga de «%1» de %2. Motivo: %3."
#: src/irc/server.cpp:2803
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of recipient"
msgid "Upload of \"%1\" to %2 finished."
msgstr "Rematou o envío de «%1» para %2."
#: src/irc/server.cpp:2806
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = nickname of recipient"
msgid "Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3."
msgstr "Fallou o envío de «%1» para %2. Motivo: %3."
#: src/irc/server.cpp:2820
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 nickname of recipient"
msgid "Sending \"%1\" to %2..."
msgstr "Estase a enviar «%1» para %2…"
#: src/irc/server.cpp:2827
#, kde-format
msgctxt "%1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender"
msgid "Downloading \"%1\" (%2) from %3..."
msgstr "Descargando «%1» (%2) de %3…"
#: src/irc/server.cpp:3157 src/notificationhandler.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1 is online (%2)."
msgstr "%1 está con conexión (%2) ."
#: src/irc/server.cpp:3171 src/notificationhandler.cpp:355
#, kde-format
msgid "%1 went offline (%2)."
msgstr "%1 desconectouse (%2)."
#: src/irc/server.cpp:3842
#, kde-format
msgid "Error: Could not find script \"%1\"."
msgstr "Erro: Non foi posíbel atopar o script «%1»."
#: src/irc/server.cpp:3847
#, kde-format
msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions."
msgstr ""
"Erro: non foi posíbel executar o script «%1». Comprobe os permisos do "
"ficheiro."
#: src/irc/server.cpp:4064
#, kde-format
msgid "Gone away for now"
msgstr "Ausente por agora."
#: src/irc/server.cpp:4095
#, kde-format
msgid "You are now marked as being away (reason: %1)."
msgstr "Agora está marcado como ausente (motivo: %1)."
#: src/irc/server.cpp:4097
#, kde-format
msgid "You are now marked as being away."
msgstr "Está marcado como ausente agora."
#: src/irc/server.cpp:4122
#, kde-format
msgid "You are no longer marked as being away."
msgstr "Xa deixou de estar marcado como ausente."
#: src/irc/server.cpp:4131
#, kde-format
msgid "You are not marked as being away."
msgstr "Non está marcado como ausente."
#: src/irc/server.cpp:4274
#, kde-format
msgid "Failed to initiate key exchange with %1."
msgstr "Non se deu iniciado o intercambio de claves con %1."
#: src/irc/server.cpp:4286
#, kde-format
msgid "Unable to perform key exchange with %1."
msgstr "Non foi posíbel realizar o intercambio de claves con %1."
#: src/irc/server.cpp:4310
#, kde-format
msgid "Failed to parse the DH1080_INIT of %1. Key exchange failed."
msgstr "Fallou o exame de DH1080_INIT de %1. Fallou o intercambio de claves."
#: src/irc/server.cpp:4316
#, kde-format
msgid ""
"Your key is set and your messages will now be encrypted, sending "
"DH1080_FINISH to %1."
msgstr ""
"A súa clave está configurada e as súas mensaxes cifraranse a partir de "
"agora; a lle enviar DH1080_FINISH a %1."
#: src/irc/server.cpp:4333
#, kde-format
msgid "Unable to complete key exchange with %1."
msgstr "Non foi posíbel rematar o intercambio de claves con %1."
#: src/irc/server.cpp:4345
#, kde-format
msgid ""
"Successfully parsed DH1080_FINISH sent by %1. Your key is set and your "
"messages will now be encrypted."
msgstr ""
"Examinouse satisfactoriamente o DH1080_FINISH enviado por %1. A súa clave "
"está configurada e as súas mensaxes cifraranse a partir de agora."
#: src/irc/server.cpp:4349
#, kde-format
msgid "Failed to parse DH1080_FINISH sent by %1. Key exchange failed."
msgstr ""
"Non foi posíbel examinar o DH1080_FINISH enviado por %1. Fallou o "
"intercambio de claves."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serverLbl)
#: src/irc/serverdialogui.ui:23
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_serverEdit)
#: src/irc/serverdialogui.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers."
msgstr "O nome ou IP do servidor. irchelp.org mantén unha lista de servidores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl)
#: src/irc/serverdialogui.ui:43 src/quickconnectdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_portSBox)
#: src/irc/serverdialogui.ui:53
#, kde-format
msgid ""
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
"this should be <b>6667</b>."
msgstr ""
"Insira o número de porto para conectar co servidor. Na maioría dos "
"servidores, este ha ser o <b>6667</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_sslChBox)
#: src/irc/serverdialogui.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want to use the Secure Socket Layer (SSL) protocol to "
"communicate with the server. This protects the privacy of your "
"communications between your computer and the IRC server. The server must "
"support SSL protocol for this to work. In most cases, if the server does not "
"support SSL, the connection will fail."
msgstr ""
"Marque isto se quere usar o protocolo SSL para se comunicar co servidor. "
"Isto garante a privacidade da comunicación entre o seu computador e o "
"servidor de IRC. Este servidor debe permitir o protocolo SSL. Na maioría dos "
"casos, se o servidor non admite SSL, a conexión falla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_sslChBox)
#: src/irc/serverdialogui.ui:98
#, kde-format
msgid "S&ecure Connection (SSL)"
msgstr "Conexión s&egura (SSL)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_proxyChBox)
#: src/irc/serverdialogui.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Check if you want to use the global proxy configuration to communicate with "
"this server."
msgstr ""
"Marque esta opción para usar a configuración de proxy global para a "
"comunicación co servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_proxyChBox)
#: src/irc/serverdialogui.ui:108
#, kde-format
msgid "&Use global proxy"
msgstr "&Usar a configuración global de proxy."
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Change network information"
msgstr "Cambiar a información da rede"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Add Server"
msgstr "Engadir un servidor"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Edit Server"
msgstr "Editar o servidor"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Add Channel"
msgstr "Engadir unha canle"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:319
#, kde-format
msgid "Edit Channel"
msgstr "Editar a canle"
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:434
#, kde-format
msgid "The network name is required."
msgstr "O nome da rede é obrigatorio."
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "You need to add at least one server to the network."
msgstr "Debe engadir polo menos un servidor á rede."
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "The server address is required."
msgstr "O enderezo do servidor é obrigatorio."
#: src/irc/servergroupdialog.cpp:565
#, kde-format
msgid "The channel name is required."
msgstr "O nome da canle é obrigatorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_networkLabel)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:17
#, kde-format
msgid "Network name:"
msgstr "Nome da rede:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_identityLabel)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:33
#, kde-format
msgid "Identity:"
msgstr "Identidade:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_identityCBox)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
"nickname when you connect to the network."
msgstr ""
"Escolla unha identidade existente ou prema o botón Editar para engadir unha "
"identidade nova ou editar unha existente. A identidade representarao e "
"determinará o seu alcume cando se conecte á rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editIdentityButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:68 src/irc/serverlistdialogui.ui:64
#: src/viewer/ircinput.cpp:494
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_commandsLabel)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:75
#, kde-format
msgid "Commands:"
msgstr "Ordes:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_commandEdit)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Optional. This command will be sent to the server after connecting. "
"Example: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is "
"for the freenode network, which requires users to register their nickname "
"with a password and login when connecting. <i>konvirocks</i> is the password "
"for the nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
"separating them with semicolons.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opcional. Esta orde envíase ao servidor despois de conectar. Exemplo: "
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Este é un exemplo para a "
"rede Freenode, que esixe que os usuarios rexistren o seu alcume cun "
"contrasinal e se identifiquen para conectar. <i>konvirocks</i> é o "
"contrasinal do alcume dado na identidade. Pode inserir máis dunha orde "
"separándoas con puntos e comas (;).</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nameEdit)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
"Server List screen with the same Network as you like."
msgstr ""
"Insira aquí o nome da rede. Pode crear tantos elementos como desexe coa "
"mesma rede na pantalla da Lista de Servidores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:105
#, kde-format
msgid "Servers:"
msgstr "Servidores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:115
#, kde-format
msgid "Auto Join Channels:"
msgstr "Unirse automaticamente a estes canles:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoConnectCBox)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Check here if you want Konversation to automatically connect to this network "
"whenever you open Konversation."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que Konversation se conecte automaticamente a "
"esta rede sempre que abra Konversation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnectCBox)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:128
#, kde-format
msgid "Co&nnect on application start up"
msgstr "Co&nectar no arranque do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_serverLBox)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
"server to highlight it."
msgstr ""
"Esta é unha lista dos servidores de IRC na rede. Ao se conectar á rede, "
"Konversation intentarase conectar ao servidor do cume en primeiro lugar. Se "
"isto falla, intentará o segundo servidor. Se isto falla, intentará o "
"terceiro, e sucesivamente. Debe indicar polo menos un servidor. Prema un "
"servidor para realzalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addServerButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_changeServerButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:155
#, kde-format
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeServerButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_removeChannelButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:165 src/irc/servergroupdialogui.ui:250
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_channelLBox)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
"wish to not automatically join any channels."
msgstr ""
"Opcional. Esta é unha lista das canles aos que se unirá automaticamente, "
"logo que Konversation se conecte a un servidor. Pode deixar isto en branco "
"se non se quere conectar automaticamente a ningunha canle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addChannelButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:230
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_changeChannelButton)
#: src/irc/servergroupdialogui.ui:240
#, kde-format
msgid "Ed&it..."
msgstr "Ed&itar…"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:64 src/quickconnectdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onectar"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:64 src/quickconnectdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Connect to the server"
msgstr "Conectar co servidor"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel."
msgstr "Prema aquí para conectar coa rede e canles de IRC escollidos."
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "New Network"
msgstr "Nova rede"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Edit Network"
msgstr "Editar a rede"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"You cannot delete %1.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr ""
"Non pode eliminar %1.\n"
"\n"
"A rede %2 necesita de cando menos un servidor."
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"You cannot delete the selected server.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgid_plural ""
"You cannot delete the selected servers.\n"
"\n"
"The network %2 needs to have at least one server."
msgstr[0] ""
"Non pode eliminar o servidor escollido.\n"
"\n"
"A rede %2 necesita de cando menos un servidor."
msgstr[1] ""
"Non pode eliminar os servidores escollidos.\n"
"\n"
"A rede %2 necesita de cando menos un servidor."
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar os elementos escollidos?"
#: src/irc/serverlistdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addButton)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
"the Channels to automatically join once connected."
msgstr ""
"Prema aquí para definir unha rede nova, incluíndo o servidor co que "
"conectar, e as canles aos cales se unir cando se conecte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:26
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_delButton)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:48
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (ServerListView, m_serverList)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a "
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
"<i>#kde</i> channel are already entered for you."
msgstr ""
"Isto mostra a lista das redes de IRC configuradas. Unha rede IRC é unha "
"colección de servidores a cooperar. Só é necesario conectar cun dos "
"servidores da rede para ligar con toda a rede IRC. Cando estea conectado, "
"Konversation unirase automaticamente aos canles presentados. Cando "
"Konversation se inicia por primeira vez xa están inseridas a rede Freenode e "
"a canle <i>#kde</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:147
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:152
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ServerListView, m_serverList)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:157
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAtStartup)
#: src/irc/serverlistdialogui.ui:165
#, kde-format
msgid "&Show at application startup"
msgstr "Mo&strar no arranque do aplicativo"
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:189
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:192
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/irc/topichistorymodel.cpp:195
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: src/konsolepanel.cpp:30 src/viewer/viewcontainer.cpp:2605
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2606
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: src/konsolepanel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Manage Konsole Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís de Konsole"
#: src/main.cpp:51 src/viewer/trayicon.cpp:24
#, kde-format
msgid "Konversation"
msgstr "Konversation"
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "A user-friendly IRC client"
msgstr "Un cliente de IRC doado de utilizar"
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2017 by the Konversation team"
msgstr "© 2002-2017 Equipo de Konversation"
#: src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n"
"\n"
"Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in talk "
"about your favorite subject."
msgstr ""
"Konversation é un cliente para o protocolo Internet Relay Chat (IRC).\n"
"Coñeza amigos na rede, aprenda cousas novas e quede afónico\n"
"a falar sobre do seu asunto favorito."
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Dario Abatianni"
msgstr "Dario Abatianni"
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Original Author, Project Founder"
msgstr "Autor orixinal, fundador do proxecto"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Peter Simonsson"
msgstr "Peter Simonsson"
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Maintainer, Release Manager, User interface, Connection management, Protocol "
"handling, Auto-away"
msgstr ""
"Mantedor, Xestor de versións , Interface co usuario, Xestión da conexión, "
"Manexo do protocolo, Mensaxe automática de ausencia"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Shintaro Matsuoka"
msgstr "Shintaro Matsuoka"
#: src/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning"
msgstr "DCC, Melloras do código, Posicionamento do OSD"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Eli MacKenzie"
msgstr "Eli MacKenzie"
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Protocol handling, Input line"
msgstr "Xestión do protocolo, Liña de entrada"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "İsmail Dönmez"
msgstr "İsmail Dönmez"
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
msgstr ""
"Compatibilidade con Blowfish e SSL, Portou para KNetwork, Alcumes Coloridos, "
"Temas das iconas dos alcumes"
#: src/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: src/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
msgstr "Refactorizazón, integración con Kadddresbook/Kontact"
#: src/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Bernd Buschinski"
msgstr "Bernd Buschinski"
#: src/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "DCC port to KDE 4, various DCC improvements"
msgstr "Portaxe de DCC ao KDE4; varias melloras de DCC"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Olivier Bédard"
msgstr "Olivier Bédard"
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Website hosting"
msgstr "Alberga o sitio web"
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Jędrzej Lisowski"
msgstr "Jędrzej Lisowski"
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Website maintenance"
msgstr "Mantemento do sitio web"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Christian Muehlhaeuser"
msgstr "Christian Muehlhaeuser"
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality"
msgstr ""
"Extensión de modos múltiplos, colocación do trebello pechar, funcionalidade "
"OSD"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Documentation, Watched Nicks improvements, Custom web browser extension"
msgstr ""
"Documentación, Melloras nos alcumes vixiados, Extensión de navegadores "
"personalizados"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Matthias Gierlings"
msgstr "Matthias Gierlings"
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
msgstr "Configuración de cores, diálogo de realce"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Non-Latin1-Encodings"
msgstr "Codificacións distintas de Latin1"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mickael Marchand"
msgstr "Mickael Marchand"
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Konsole part view"
msgstr "Vista do compoñente Konsole"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Michael Goettsche"
msgstr "Michael Goettsche"
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
msgstr ""
"Conexión rápida, Conversión do novo OSD, outras funcionalidades e correccións"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Benjamin Meyer"
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
msgstr "Varias correccións e limpezas de código"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Jakub Stachowski"
msgstr "Jakub Stachowski"
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drag&Drop improvements"
msgstr "Melloras no «arrastrar e soltar\""
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Sebastian Sariego"
msgstr "Sebastian Sariego"
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Artwork"
msgstr "Deseño gráfico"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Renchi Raju"
msgstr "Renchi Raju"
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Firefox style searchbar"
msgstr "Barra de busca á Firefox"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Michael Kreitzer"
msgstr "Michael Kreitzer"
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list"
msgstr "Modos en bruto, agrupar en lapelas por servidor, lista de expulsións"
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Frauke Oster"
msgstr "Frauke Oster"
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "System tray patch"
msgstr "Parche para a bandexa do sistema"
#: src/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Lucijan Busch"
msgstr "Lucijan Busch"
#: src/main.cpp:84 src/main.cpp:90 src/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correccións de fallos"
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sascha Cunz"
msgstr "Sascha Cunz"
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Extended user modes patch"
msgstr "Parche para os modos dos usuarios estendidos"
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Steve Wollkind"
msgstr "Steve Wollkind"
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Close visible tab with shortcut patch"
msgstr "Parche para pechar a lapela visíbel cun atallo de teclado"
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thomas Nagy"
msgstr "Thomas Nagy"
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel"
msgstr "Cambiar de lapela coa roda do rato"
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Tobias Olry"
msgstr "Tobias Olry"
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Channel ownership mode patch"
msgstr "Parche de modo de dono da canle"
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ruud Nabben"
msgstr "Ruud Nabben"
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Option to enable IRC color filtering"
msgstr "Opción para activar a filtrado de cores IRC"
#: src/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Lothar Braun"
msgstr "Lothar Braun"
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics"
msgstr "Correccións de fallos, traballo da OSD, limpeza de temas"
#: src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Emil Obermayr"
msgstr "Emil Obermayr"
#: src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Sysinfo script"
msgstr "Script «sinfonía\""
#: src/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Stanislav Nikolov"
msgstr "Stanislav Nikolov"
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Juan Carlos Torres"
msgstr "Juan Carlos Torres"
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Auto-join context menu"
msgstr "Menú de contexto para se unir automaticamente"
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Travis McHenry"
msgstr "Travis McHenry"
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Various fixes, ported encryption to QCA2, added DH1080 key exchange support."
msgstr ""
"Varios arranxos, portou o cifrado a QCA2, engadiu a funcionalidade de "
"intercambio de chaves DH1080."
#: src/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Modestas Vainius"
msgstr "Modestas Vainius"
#: src/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Bug fixes and enhancements."
msgstr "Solucións a fallos e melloras."
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Abdurrahman AVCI"
msgstr "Abdurrahman AVCI"
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Various bug fixes and enhancements."
msgstr "Solucións a fallos e melloras."
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Martin Blumenstingl"
msgstr "Martin Blumenstingl"
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "KStatusNotifierItem support, KIdleTime support, other enhancements"
msgstr "Compatibilidade con KStatusNotifierItem, KIdleTime e outras melloras"
#: src/main.cpp:111
#, kde-format
msgid "irc:// URL or server hostname"
msgstr "irc:// URL ou nome do servidor"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Server to connect"
msgstr "O servidor co cal conectar"
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "server"
msgstr "servidor"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Port to use"
msgstr "O porto que empregar"
#: src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "port"
msgstr "porto"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Channel to join after connection"
msgstr "Canle ao cal unirse despois de conectarse"
#: src/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "channel"
msgstr "canle"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Nickname to use"
msgstr "Alcume que empregar"
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "nickname"
msgstr "alcume"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Password for connection"
msgstr "Contrasinal da conexión"
#: src/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "contrasinal"
#: src/main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Use SSL for connection"
msgstr "Usar SSL na conexión"
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Disable auto-connecting to any IRC networks"
msgstr "Desactivar a conexión automática a calquera rede de IRC"
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Delay D-Bus activity and UI creation by the specified amount of milliseconds"
msgstr ""
"Demorar a actividade de D-Bus e a creación da interface gráfica durante os "
"milisegundos indicados."
#: src/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "msec"
msgstr "mseg"
#: src/main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Quits and restarts Konversation (if running, otherwise has no effect)"
msgstr ""
"Sae e reinicia Konversation (de estar en execución, se non non fai nada)"
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Sets KUniqueApplication::NonUniqueInstance (debug only, use with caution)"
msgstr ""
"Configura KUniqueApplication::NonUniqueInstance (depuración só, empregar con "
"intento)"
#: src/mainwindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: src/mainwindow.cpp:124
#, kde-format
msgid "Quit and restart the application"
msgstr "Saír e reiniciar o aplicativo"
#: src/mainwindow.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Server List..."
msgstr "Lista de &servidores…"
#: src/mainwindow.cpp:132
#, kde-format
msgid "Manage networks and servers"
msgstr "Xestionar as redes e os servidores"
#: src/mainwindow.cpp:137
#, kde-format
msgid "Quick &Connect..."
msgstr "Conexión rápida…"
#: src/mainwindow.cpp:140
#, kde-format
msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to"
msgstr "Escriba o enderezo do novo servidor de IRC co que conectarse"
#: src/mainwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Conectar de novo"
#: src/mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Reconnect to the current server."
msgstr "Conectar de novo do servidor actual."
#: src/mainwindow.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: src/mainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Disconnect from the current server."
msgstr "Desconectar do servidor actual."
#: src/mainwindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Identities..."
msgstr "&Identidades…"
#: src/mainwindow.cpp:165
#, kde-format
msgid "Manage your nick, away and other identity settings"
msgstr "Xestionar os alcumes, ausencias e outros parámetros da identidade"
#: src/mainwindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Watched Nicks"
msgstr "&Alcumes vixiados"
#: src/mainwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "&DCC Status"
msgstr "Estado de &DCC"
#: src/mainwindow.cpp:187 src/mainwindow.cpp:822
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:941
#, kde-format
msgid "&Open Logfile"
msgstr "Abrir &o rexistro"
#: src/mainwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Open the known history for this channel in a new tab"
msgstr "Abrir o historial coñecido desta canle nunha lapela nova"
#: src/mainwindow.cpp:196 src/viewer/viewcontainer.cpp:962
#, kde-format
msgid "&Channel Settings..."
msgstr "Configuración da &canle…"
#: src/mainwindow.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open the channel settings dialog for this tab"
msgstr "Abrir o diálogo de configuración da canle desta lapela"
#: src/mainwindow.cpp:204 src/viewer/viewcontainer.cpp:932
#, kde-format
msgid "Channel &List"
msgstr "&Lista de canles"
#: src/mainwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Show a list of all the known channels on this server"
msgstr "Mostrar unha lista con todas as canles coñecidas deste servidor"
#: src/mainwindow.cpp:213
#, kde-format
msgid "&URL Catcher"
msgstr "Extractor de &URL"
#: src/mainwindow.cpp:216
#, kde-format
msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab"
msgstr ""
"Mostrar todos os URL que foron mencionados recentemente nunha lapela nova"
#: src/mainwindow.cpp:223
#, kde-format
msgid "New &Konsole"
msgstr "Nova &Konsole"
#: src/mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Open a terminal in a new tab"
msgstr "Abrir un terminal nunha lapela nova"
#: src/mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
msgstr "Lapela segui&nte"
#: src/mainwindow.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
msgstr "La&pela anterior"
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Close &Tab"
msgstr "Pe&char a lapela"
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "Last Focused Tab"
msgstr "Última lapela que tivo o foco"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Next Active Tab"
msgstr "Lapela activa seguinte"
#: src/mainwindow.cpp:292 src/viewer/viewcontainer.cpp:306
#, kde-format
msgid "Move Tab Up"
msgstr "Subir a lapela"
#: src/mainwindow.cpp:296 src/mainwindow.cpp:301 src/mainwindow.cpp:318
#: src/mainwindow.cpp:327 src/mainwindow.cpp:339 src/mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Move this tab"
msgstr "Mover a lapela"
#: src/mainwindow.cpp:303 src/viewer/viewcontainer.cpp:314
#, kde-format
msgid "Move Tab Down"
msgstr "Baixar a lapela"
#: src/mainwindow.cpp:314 src/mainwindow.cpp:344
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:360
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover a lapela para a dereita"
#: src/mainwindow.cpp:323 src/mainwindow.cpp:335
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:352
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover a lapela para a esquerda"
#: src/mainwindow.cpp:358
#, kde-format
msgid "Rejoin Channel"
msgstr "Unirse de novo á canle"
#: src/mainwindow.cpp:364 src/mainwindow.cpp:828
#, kde-format
msgid "Enable Notifications"
msgstr "Activar as notificacións"
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Join on Connect"
msgstr "Unirse ao conectarse"
#: src/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Connect at Startup"
msgstr "Conectar ao iniciar o programa"
#: src/mainwindow.cpp:380
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "De maneira predeterminada"
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Set Encoding"
msgstr "Escoller a codificación"
#: src/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Go to Tab %1"
msgstr "Ir á lapela %1"
#: src/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "Clear &Marker Lines"
msgstr "Limpar as liñas dos &marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:409
#, kde-format
msgid "Clear marker lines in the current tab"
msgstr "Limpar as liñas dos marcadores desta lapela"
#: src/mainwindow.cpp:414
#, kde-format
msgid "Enlarge Font Size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
#: src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Increase the current font size"
msgstr "Aumentar o tamaño actual do texto."
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Restabelecer o tamaño do texto"
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Reset the current font size to settings values"
msgstr "Restabelecer o tamaño actual do texto aos valores da configuración."
#: src/mainwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
#: src/mainwindow.cpp:436
#, kde-format
msgid "Decrease the current font size"
msgstr "Diminuír o tamaño actual do texto."
#: src/mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "&Clear Window"
msgstr "Limpar a &xanela"
#: src/mainwindow.cpp:444
#, kde-format
msgid "Clear the contents of the current tab"
msgstr "Limpar o contido da lapela actual"
#: src/mainwindow.cpp:449
#, kde-format
msgid "Clear &All Windows"
msgstr "Limpar tod&as as xanelas"
#: src/mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Clear the contents of all open tabs"
msgstr "Baleirar o contido de todas as lapelas abertas"
#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Global Away"
msgstr "Ausente global"
#: src/mainwindow.cpp:465 src/viewer/irccontextmenus.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Unirse á canle…"
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Join a new channel on this server"
msgstr "Unirse a unha nova canle neste servidor"
#: src/mainwindow.cpp:481 src/mainwindow.cpp:830
#, kde-format
msgid "&IRC Color..."
msgstr "Cor de &IRC…"
#: src/mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Set the color of your current IRC message"
msgstr "Trocar a cor da mensaxe de IRC actual"
#: src/mainwindow.cpp:490 src/mainwindow.cpp:832
#, kde-format
msgid "&Marker Line"
msgstr "Liña de &marcador"
#: src/mainwindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see"
msgstr "Inserir unha liña horizontal nesta lapela que só o usuario pode ver"
#: src/mainwindow.cpp:498 src/mainwindow.cpp:831
#, kde-format
msgid "Special &Character..."
msgstr "&Carácter especial…"
#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Insert any character into your current IRC message"
msgstr "Insire calquera carácter na mensaxe actual"
#: src/mainwindow.cpp:513
#, kde-format
msgid "Focus Input Box"
msgstr "Foco na caixa de entrada"
#: src/mainwindow.cpp:520
#, kde-format
msgid "Close &All Open Queries"
msgstr "Pechar todas as conversas privadas &abertas"
#: src/mainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show Nicklist"
msgstr "Mostrar a lista de alcumes"
#: src/mainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "Show/Hide Konversation"
msgstr "Agochar ou mostrar Konversation"
#: src/mainwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Enable On Screen Display"
msgstr "Activar o OSD"
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit "
"<b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ten transferencias de ficheiros con DCC activas. Está seguro de que "
"quere saír do <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:596 src/mainwindow.cpp:606
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Confirmar a saída"
#: src/mainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Está seguro de que quere saír do <b>Konversation</b>?</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
"application.</p>"
msgstr ""
"<p>Se pecha a xanela principal Konversation seguirá a executarse na bandexa "
"do sistema. Utilice <b>Saír</b> no menú <b>Konversation</b> para saír do "
"aplicativo.</p>"
#: src/mainwindow.cpp:654
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acoplamento na bandexa do sistema"
#: src/mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto agocha a barra de menú. Pódea mostrar de novo escribindo %1.</qt>"
#: src/mainwindow.cpp:774
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: src/mainwindow.cpp:814
#, kde-format
msgid "Toggle Notifications"
msgstr "Conmutar as notificacións"
#: src/mainwindow.cpp:815
#, kde-format
msgid "Toggle Away Globally"
msgstr "Conmutar o estado de ausencia para todos"
#: src/mainwindow.cpp:816
#, kde-format
msgid "Insert &IRC Color..."
msgstr "Inserir cor no &IRC…"
#: src/mainwindow.cpp:817
#, kde-format
msgid "Insert Special &Character..."
msgstr "Inserir &carácter especial…"
#: src/mainwindow.cpp:818
#, kde-format
msgid "Insert &Marker Line"
msgstr "Inserir unha liña de &marcador"
#: src/mainwindow.cpp:820
#, kde-format
msgid "&Channel List"
msgstr "Lista de &canles"
#: src/mainwindow.cpp:829
#, kde-format
msgid "Set &Away Globally"
msgstr "Pór como &ausente globalmente"
#: src/mainwindow.cpp:841
#, kde-format
msgid "Server List"
msgstr "Lista de servidores"
#: src/notificationhandler.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/message in konversation.notifyrc"
msgid "New message from %1 in %2"
msgstr "Nova mensaxe de %1 en %2"
#: src/notificationhandler.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/nick in konversation.notifyrc"
msgid "Your nick was mentioned by %1 in %2"
msgstr "%1 mencionou o seu alcume en %2"
#: src/notificationhandler.cpp:115
#, kde-format
msgid "[HighLight] (%1) <%2>"
msgstr "[Realce] (%1) <%2>"
#: src/notificationhandler.cpp:129 src/notificationhandler.cpp:422
#, kde-format
msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3"
msgstr "[Realce] (%1) <%2> %3"
#: src/notificationhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/message in konversation.notifyrc"
msgid "New query message from %1"
msgstr "Nova consulta de %1"
#: src/notificationhandler.cpp:162
#, kde-format
msgid "[Query] <%1>"
msgstr "[Consulta] <%1>"
#: src/notificationhandler.cpp:176
#, kde-format
msgid "[Query] <%1> %2"
msgstr "[Consulta] <%1> %2"
#: src/notificationhandler.cpp:207 src/notificationhandler.cpp:214
#, kde-format
msgid "%1 joined %2"
msgstr "%1 conectouse a %2"
#: src/notificationhandler.cpp:226 src/notificationhandler.cpp:233
#, kde-format
msgid "%1 parted %2"
msgstr "%1 apartouse de %2"
#: src/notificationhandler.cpp:245
#, kde-format
msgid "%1 quit %2"
msgstr "%1 saíu de %2"
#: src/notificationhandler.cpp:256
#, kde-format
msgid "%1 changed nickname to %2"
msgstr "%1 cambiou o alcume a %2"
#: src/notificationhandler.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 wants to send a file to you"
msgstr "%1 quérelle enviarlle un ficheiro"
#: src/notificationhandler.cpp:278
#, kde-format
msgid "An error has occurred in a DCC transfer: %1"
msgstr "Produciuse un erro nunha transferencia con DCC: %1"
#: src/notificationhandler.cpp:291 src/notificationhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "%1 - filename"
msgid "%1 File Transfer is complete"
msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro %1"
#: src/notificationhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Opens the file from the finished dcc transfer"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/notificationhandler.cpp:313
#, kde-format
msgid "%1 changed modes in %2: %3"
msgstr "%1 cambiou de modos en %2: %3"
#: src/notificationhandler.cpp:328
#, kde-format
msgid "%1 has started a conversation (query) with you."
msgstr "%1 comezou unha conversa (busca) consigo."
#: src/notificationhandler.cpp:369
#, kde-format
msgid "You are kicked by %1 from %2"
msgstr "Foi botado de %2 por %1"
#: src/notificationhandler.cpp:383
#, kde-format
msgid "%1 started a DCC chat with you"
msgstr "%1 comezou unha conversa DCC consigo"
#: src/notificationhandler.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/highlight in konversation.notifyrc"
msgid "Highlight triggered in %1"
msgstr "Activouse o realzado en %1"
#: src/notificationhandler.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "Notification title; see Event/highlight in konversation.notifyrc"
msgid "Highlight triggered by %2 in %1"
msgstr "%2 activou o realzado en %1"
#: src/notificationhandler.cpp:419
#, kde-format
msgid "[HighLight] (%1) *** %2"
msgstr "[Realce] (%1) *** %2"
#: src/notificationhandler.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to connect to %1"
msgstr "Non foi posíbel conectar con %1"
#: src/notificationhandler.cpp:445
#, kde-format
msgid "You have joined %1."
msgstr "Uniuse a %1."
#: src/queuetuner.cpp:234
#, kde-format
msgid "Reset..."
msgstr "Restaurar…"
#: src/queuetuner.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?"
msgstr ""
"Isto non se pode desfacer; seguro que desexa restaurar os valores orixinais?"
#: src/queuetuner.cpp:241
#, kde-format
msgid "Reset Values"
msgstr "Restaurar todos os valores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_closeButton)
#: src/queuetunerbase.ui:59 src/viewer/searchbarbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_slowBox)
#: src/queuetunerbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Slow Queue"
msgstr "Fila lenta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_slowType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_normalType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fastType)
#: src/queuetunerbase.ui:130 src/queuetunerbase.ui:301
#: src/queuetunerbase.ui:469
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_slowType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_normalType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fastType)
#: src/queuetunerbase.ui:135 src/queuetunerbase.ui:306
#: src/queuetunerbase.ui:474
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowAge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_slowBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalAge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_normalCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastAge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fastBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_recvBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_globalLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_globalBytes)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_srverBytes)
#: src/queuetunerbase.ui:160 src/queuetunerbase.ui:173
#: src/queuetunerbase.ui:236 src/queuetunerbase.ui:246
#: src/queuetunerbase.ui:351 src/queuetunerbase.ui:361
#: src/queuetunerbase.ui:391 src/queuetunerbase.ui:404
#: src/queuetunerbase.ui:515 src/queuetunerbase.ui:528
#: src/queuetunerbase.ui:581 src/queuetunerbase.ui:591
#: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:652
#: src/queuetunerbase.ui:682 src/queuetunerbase.ui:692
#, kde-format
msgid "888"
msgstr "888"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_2_3_2)
#: src/queuetunerbase.ui:186 src/queuetunerbase.ui:417
#: src/queuetunerbase.ui:505
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Antigüidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel3_4_2)
#: src/queuetunerbase.ui:196 src/queuetunerbase.ui:381
#: src/queuetunerbase.ui:541
#, kde-format
msgid "Count:"
msgstr "Cantidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/queuetunerbase.ui:216 src/queuetunerbase.ui:331
#: src/queuetunerbase.ui:561 src/queuetunerbase.ui:702
#, kde-format
msgid "Lines:"
msgstr "Liñas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/queuetunerbase.ui:226 src/queuetunerbase.ui:341
#: src/queuetunerbase.ui:571
#, kde-format
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_normalBox)
#: src/queuetunerbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Normal Queue"
msgstr "Fila normal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_fastBox)
#: src/queuetunerbase.ui:438
#, kde-format
msgid "Fast Queue"
msgstr "Fila rápida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_globalBox)
#: src/queuetunerbase.ui:612
#, kde-format
msgid "All Queues"
msgstr "Todas as filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#: src/queuetunerbase.ui:632
#, kde-format
msgid "Received:"
msgstr "Recibido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: src/queuetunerbase.ui:662
#, kde-format
msgid "Bytes (Raw):"
msgstr "Bytes (cru):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#: src/queuetunerbase.ui:672
#, kde-format
msgid "Bytes (Encoded):"
msgstr "Bytes (codificado):"
#: src/quickconnectdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Quick Connect"
msgstr "Conexión rápida"
#: src/quickconnectdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Server host:"
msgstr "&Servidor:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Enter the host of the network here."
msgstr "Insira aquí o servidor da rede."
#: src/quickconnectdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "The port that the IRC server is using."
msgstr "O porto que está a usar o servidor IRC."
#: src/quickconnectdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Nick:"
msgstr "Alcu&me:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "The nick you want to use."
msgstr "O alcume que quere utilizar."
#: src/quickconnectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "P&assword:"
msgstr "Contrasin&al:"
#: src/quickconnectdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not "
"require a password.)"
msgstr ""
"Se o seu servidor de IRC necesitar dun contrasinal, insíraa aquí (a maior "
"parte dos servidores non precisan de contrasinal)."
#: src/quickconnectdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Use SSL"
msgstr "&Utilizar SSL"
#: src/statusbar.cpp:41 src/statusbar.cpp:76 src/statusbar.cpp:144
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: src/statusbar.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This shows the number of users in the channel, and the number of "
"those that are operators (ops).</p><p>A channel operator is a user that has "
"special privileges, such as the ability to kick and ban users, change the "
"channel modes, make other users operators</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto mostra o número de usuarios da canle e o número destes que son "
"operadores (ops).</p><p>Un operador de canle é un usuario que ten "
"privilexios especiais, como a capacidade de expulsar e desterrar usuarios, "
"cambiar os modos da canle e tornar os outros usuarios operadores</p></qt>"
#: src/statusbar.cpp:49 src/statusbar.cpp:149 src/statusbar.cpp:165
#, kde-format
msgid "Lag: Unknown"
msgstr "Demora: Descoñecido"
#: src/statusbar.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"All communication with the server is encrypted. This makes it harder for "
"someone to listen in on your communications."
msgstr ""
"Toda comunicación co servidor está cifrada. Isto dificulta que alguén "
"escoite as súas comunicacións."
#: src/statusbar.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
"to the server. On the far right the current delay to the server is shown. "
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
"and from the server back to you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A barra de estado mostra varias mensaxes, incluíndo todos os problemas "
"de conexión co servidor. Do lado dereito móstrase a demora ata o servidor. A "
"demora é o tempo que as mensaxes precisan desde vostede ata acadar o servidor"
" e do servidor de volta a vostede.</qt>"
#: src/statusbar.cpp:151
#, kde-format
msgid "Lag: %1 ms"
msgstr "Demora: %1 ms"
#: src/statusbar.cpp:153 src/statusbar.cpp:214
#, kde-format
msgid "Lag: %1 s"
msgstr "Demora: %1 s"
#: src/statusbar.cpp:185
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)"
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
msgstr ""
"Non houbo ningunha resposta do servidor %1 desde hai máis de %2, %3, %4 e %5."
#: src/statusbar.cpp:193
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
msgid "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4."
msgstr ""
"Non houbo ningunha resposta do servidor %1 desde hai máis de %2, %3 e %4."
#: src/statusbar.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "%1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
msgid "No answer from server %1 for more than %2 and %3."
msgstr "Non houbo ningunha resposta do servidor %1 desde hai máis de %2 e %3."
#: src/statusbar.cpp:205
#, kde-format
msgid "No answer from server %2 for more than 1 second."
msgid_plural "No answer from server %2 for more than %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Non houbo ningunha resposta do servidor %2 desde hai máis de 1 segundo."
msgstr[1] ""
"Non houbo ningunha resposta do servidor %2 desde hai máis de %1 segundos."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:133
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Fallou a descarga de %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:144
#, kde-format
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar a descrición do router."
#: src/urlcatcher.cpp:85 src/viewer/viewcontainer.cpp:2616
#, kde-format
msgid "URL Catcher"
msgstr "Extractor de URL"
#: src/urlcatcher.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "open url"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir…"
#: src/urlcatcher.cpp:109
#, kde-format
msgid "Open URLs in external browser."
msgstr "Abrir os URL nun navegador externo."
#: src/urlcatcher.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select one or several <b>URLs</b> below, then click this button to launch "
"the application associated with the mimetype of the URL.</p>-<p>In the "
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
"custom web browser for web URLs.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla un <b>URL</b> embaixo e prema este botón para iniciar o "
"aplicativo asociado co tipo MIME do URL.</p>-<p>Na <b>Configuración</b>, en "
"<b>Comportamento</b> | <b>Xeral</b>, pode indicar un navegador web "
"personalizado para os URL.</p>"
#: src/urlcatcher.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Gardar…"
#: src/urlcatcher.cpp:116
#, kde-format
msgid "Save selected URLs to the disk."
msgstr "Gardar no disco os URL escollidos."
#: src/urlcatcher.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "Engadir un marcador…"
#: src/urlcatcher.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "copy url"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/urlcatcher.cpp:130
#, kde-format
msgid "Copy URLs to the clipboard."
msgstr "Copiar os URL para o portapapeis."
#: src/urlcatcher.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Select one or several <b>URLs</b> above, then click this button to copy them "
"to the clipboard."
msgstr ""
"Escolla un ou varios <b>URL</b> enriba e prema este botón para copialos no "
"portapapeis."
#: src/urlcatcher.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "delete url"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: src/urlcatcher.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Select one or several <b>URLs</b> above, then click this button to delete "
"them from the list."
msgstr ""
"Escolla un ou varios <b>URL</b> enriba e prema este botón para eliminalos da "
"lista."
#: src/urlcatcher.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete selected link."
msgstr "Eliminar a ligazón escollida."
#: src/urlcatcher.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "save url list"
msgid "&Save List..."
msgstr "Gardar a &lista…"
#: src/urlcatcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Save list."
msgstr "Gardar a lista."
#: src/urlcatcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Click to save the entire list to a file."
msgstr "Prema para gardar toda a lista nun ficheiro."
#: src/urlcatcher.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "clear url list"
msgid "&Clear List"
msgstr "&Limpar a lista"
#: src/urlcatcher.cpp:152
#, kde-format
msgid "Clear list."
msgstr "Limpar a lista."
#: src/urlcatcher.cpp:153
#, kde-format
msgid "Click to erase the entire list."
msgstr "Prema para borrar toda a lista."
#: src/urlcatcher.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
"windows during this session."
msgstr ""
"Lista de URL mencionados en calquera das xanelas de Konversation durante "
"esta sesión."
#: src/urlcatcher.cpp:177
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: src/urlcatcher.cpp:181
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/urlcatcher.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"You have selected more than one URL. Do you really want to open several URLs "
"at once?"
msgstr ""
"Escolleu máis dun URL. Está seguro de que quere abrir varios URL a un tempo?"
#: src/urlcatcher.cpp:237 src/urlcatcher.cpp:259
#, kde-format
msgid "Open URLs"
msgstr "Abrir os URL"
#: src/urlcatcher.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"You have selected more than one URL. A file dialog to set the destination "
"will open for each. Do you really want to save several URLs at once?"
msgstr ""
"Escolleu máis dun URL. Vaise abrir un diálogo de ficheiros para cada un "
"deles para indicar o destino. Está seguro de que quere gardar varios URL a "
"un tempo?"
#: src/urlcatcher.cpp:273 src/viewer/irccontextmenus.cpp:777
#, kde-format
msgid "Save link as"
msgstr "Gardar a ligazón como"
#: src/urlcatcher.cpp:338
#, kde-format
msgid "Save URL List"
msgstr "Gardar a lista de URL"
#: src/urlcatcher.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"Konversation URL List: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista de URL de Konversation: %1\n"
"\n"
#: src/viewer/awaylabel.cpp:22
#, kde-format
msgid "(away)"
msgstr "(ausente)"
#: src/viewer/awaylabel.cpp:25
#, kde-format
msgid "&Unaway"
msgstr "&Retornar"
#: src/viewer/awaylabel.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Change away message..."
msgstr "&Cambiar a mensaxe de ausencia…"
#: src/viewer/awaylabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Change away message"
msgstr "Cambiar a mensaxe de ausencia"
#: src/viewer/awaylabel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Enter new away message:"
msgstr "Insira a nova mensaxe de ausencia:"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channel Settings for %1"
msgstr "Opcións da canle para %1"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Hide Advanced Modes <<"
msgstr "Agoc&har os modos avanzados ←"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "&Show Advanced Modes >>"
msgstr "Mostrar os modos &avanzados →"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "<mode character> (<mode description>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 ( %2)"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel "
"operator can change the topic for the channel.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo."
"</p><p>O modo <b>T</b>ema significa que só o operador da canle pode cambiar "
"o tema da canle.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p><b>N</b>o messages from outside means users who are not "
"in the channel cannot send messages for everybody in the channel to see. "
"Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo."
"</p><p>Sen Me<b>N</b>saxes do exterior significa que os usuarios que non "
"estean na canle non poden enviar mensaxes que poidan ver todas as persoas "
"que estean na canle. Case todos os canles teñen isto activo para evitaren "
"mensaxes molestas.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
"<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the "
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo."
"</p><p>Unha canle <b>S</b>ecreta non aparecerá na lista de canles, e os "
"usuarios non serán quen de ver que vostede está na canle coa orde <em>WHOIS</"
"em> ou similar. Só as persoas que estean no mesma canle saberán que está "
"nesta canle se este modo estiver activo.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
"join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator "
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo."
"</p><p>Unha canle só por conv<b>I</b>te significa que a xente só poderá "
"unirse á canle se fose convidada. Para convidar alguén, un operador da canle "
"debe emitir a orde <em>/invite alcume</em> desde a canle.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
"channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</em> may or may "
"not show them as being in a private channel depending on the IRC server.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo."
"</p><p>Unha canle <b>P</b>rivada aparece nunha lista con todos as canles, "
"pero o tema aparece. O <em>WHOIS</em> dun usuario pode ou non mostralo como "
"que está nunha canle privada, dependendo do servidor de IRC.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, "
"half-operators and those with voice can talk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo."
"</p><p>Unha canle <b>M</b>oderado é un onde só os operadores, suboperadores "
"e os que teñan voz poden falar.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A protected channel requires users to enter a password "
"in order to join.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo."
"</p><p>Unha canle protexida necesita que os usuarios insiran un contrasinal "
"para se conectaren.</p></qt>"
#: src/viewer/channeloptionsdialog.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can "
"change these.</p><p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only "
"that many users can be in the channel at any one time. Some channels have a "
"bot that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
"busy the channel is.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Isto controla o <em>modo</em> da canle. Só un operador pode cambialo."
"</p><p>Unha canle con <b>L</b>ímite de usuarios significa que só ese número "
"de usuarios pode estar na canle ao mesmo tempo. Algunhas canles teñen un "
"robot que se aloxa na canle e axusta isto automaticamente, dependendo do "
"ocupado que estea a canle.</p></qt>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topicTab)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:36
#, kde-format
msgid "Topi&c"
msgstr "Te&ma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:69 src/viewer/channeloptionsui.ui:259
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, modesPage)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:107
#, kde-format
msgid "Mo&des"
msgstr "Mo&dos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, topicModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:113
#, kde-format
msgid "&Topic can only be changed by channel operators"
msgstr "O &tema só pode ser cambiado polos operadores da canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, messageModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:120
#, kde-format
msgid "&No messages from outside the channel"
msgstr "Sen me&nsaxes do exterior da canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, secretModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:127
#, kde-format
msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list"
msgstr "Canle &secreto, a canle non aparece na lista de canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inviteModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:134
#, kde-format
msgid "Only &invited are allowed to join the channel"
msgstr "Só os conv&idados poden unirse á canle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, moderatedModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:141
#, kde-format
msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel"
msgstr "Canle &moderado, só as persoas con voz poden escribir nel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, userLimitChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:148
#, kde-format
msgid "User &limit:"
msgstr "&Límite de usuarios::"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keyModeChBox)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:181
#, kde-format
msgid "Channel &password:"
msgstr "Con&trasinal da canle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleAdvancedModes)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:195
#, kde-format
msgid "Show &Advanced Modes >>"
msgstr "Mostrar os modos &avanzados >>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:245
#, kde-format
msgid "&Ban List"
msgstr "Lista de e&xpulsións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:281
#, kde-format
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de máquina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:286
#, kde-format
msgid "Set By"
msgstr "Definido por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, banList)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:291
#, kde-format
msgid "Time Set"
msgstr "Tempo definido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, updateBan)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:314
#, kde-format
msgid "Update Ban"
msgstr "Actualizar a prohibición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBan)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:333
#, kde-format
msgid "Add Ban"
msgstr "Engadir unha prohibición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBan)
#: src/viewer/channeloptionsui.ui:352
#, kde-format
msgid "Remove Ban"
msgstr "Retirar a prohibición"
#: src/viewer/chatwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"*** Logfile started\n"
"*** on %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** O ficheiro de rexistro comeza\n"
"*** o %1\n"
"\n"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Edit Watched Nickname"
msgstr "Editar os alcumes vixiados"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Network name:"
msgstr "&Nome da rede:"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pick the server network you will connect to here."
msgstr "Escolla aquí a rede de servidores coa que quere conectar."
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "&Alcume:"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
msgstr "<qt>O alcume que vixiar cando se conecte a un servidor na rede.</qt>"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "All Networks"
msgstr "Todas as redes"
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Change notify information"
msgstr "Cambiar a información de notificación"
#: src/viewer/ignorelistviewitem.cpp:48
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert Character"
msgstr "Inserir un carácter"
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/viewer/insertchardialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Insert a character"
msgstr "Inserir un carácter"
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:26
#, kde-format
msgid "IRC Color Chooser"
msgstr "Escolla de cores do IRC"
#: src/viewer/irccolorchooser.cpp:31
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_previewLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:17
#, kde-format
msgid "This is how your message will look with these colors"
msgstr "Esta é a aparencia que a mensaxe ten con estas cores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_previewLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
"select these colors.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
"ignore your color changes.</b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto é unha previsualización de como verán a mensaxe os lectores se "
"escolle estas cores.<br>\n"
"<b>Nota: Non todos os clientes admiten isto e algúns usuarios poden ter "
"escollido ignorar os seus cambios de cores.</b>\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:31
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_fgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:50 src/viewer/irccolorchooserui.ui:67
#, kde-format
msgid "The chosen text color is added to the input line."
msgstr "A cor de texto escollida engádese á liña de entrada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_fgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:54 src/viewer/irccolorchooserui.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
"send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
"to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, "
"until you change the color again.<br>\n"
"<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí escolle a cor desexada para o texto da próxima mensaxe que envíe. "
"Se escoller unha cor e premer Aceptar, a cor escollida engádese á liña de "
"entrada. Calquera texto escrito despois de isto escríbese na cor escollida, "
"ata volver a cambiar a cor.<br>\n"
"<b>Nota: Non todos os usuarios activan a opción que lles permite ver isto.</"
"b></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fgColorLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:74
#, kde-format
msgid "Fore&ground color:"
msgstr "Cor &principal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_bgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:99 src/viewer/irccolorchooserui.ui:113
#, kde-format
msgid "The chosen text-background color is added to the input line."
msgstr "A cor de fondo do texto escollida engádese á liña de entrada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_bgColorCBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_bgColorLbl)
#: src/viewer/irccolorchooserui.ui:106 src/viewer/irccolorchooserui.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
"next message you send to be.\n"
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
"Line.\n"
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
"color again.<br>\n"
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
"your message, so your readers will view your message with their normal "
"background text color.<br>\n"
"<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option "
"to see this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí escolle a cor desexada para o fondo do texto da próxima mensaxe que "
"envíe.\n"
"Se escoller unha cor e premer Aceptar, a cor escollida engádese á liña de "
"entrada.\n"
"Calquera texto escrito despois de isto escríbese na cor escollida, ata "
"volver a cambiar a cor.<br>\n"
"Se escoller o valor predeterminado «<i>Ningún</i>» non se cambia o fondo da "
"mensaxe, de maneira que os lectores ven a mensaxe coa cor de fondo de texto "
"normal.<br>\n"
"<b>Nota: Non todos os clientes admiten isto e non todos os usuarios activan "
"a opción que lles permite velo.</b></qt>"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:154
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:158
#, kde-format
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Engadir aos marcadores"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:159
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con…"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:160
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gardar a ligazón como…"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:300
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:315
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos da web…"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:350
#, kde-format
msgid "Get &topic"
msgstr "Obter o &tema"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:351
#, kde-format
msgid "Get &user list"
msgstr "Obter a lista de usuarios"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:395
#, kde-format
msgid "Open Query"
msgstr "Abrir a conversa privada"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:407
#, kde-format
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:408
#, kde-format
msgid "Give Op"
msgstr "Dar Op"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:409
#, kde-format
msgid "Take Op"
msgstr "Retirar Op"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:410
#, kde-format
msgid "Give HalfOp"
msgstr "Dar suboperador"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:411
#, kde-format
msgid "Take HalfOp"
msgstr "Retirar suboperador"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:412
#, kde-format
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar a voz"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:413
#, kde-format
msgid "Take Voice"
msgstr "Retirar a voz"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:417
#, kde-format
msgid "Kick / Ban"
msgstr "Expulsar / Prohibir o acceso"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:419
#, kde-format
msgid "Kickban"
msgstr "Expulsar e prohibir"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:420
#, kde-format
msgid "Ban Nickname"
msgstr "Prohibir o alcume"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:422
#, kde-format
msgid "Ban *!*@*.host"
msgstr "Prohibir *!*@*.máquina"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:423
#, kde-format
msgid "Ban *!*@domain"
msgstr "Prohibir *! *@dominio"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:424
#, kde-format
msgid "Ban *!user@*.host"
msgstr "Prohibir *! usuario@*.máquina"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:425
#, kde-format
msgid "Ban *!user@domain"
msgstr "Prohibir *!usuario@dominio"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:427
#, kde-format
msgid "Kickban *!*@*.host"
msgstr "Expulsar e prohibir *!*@*.máquina"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:428
#, kde-format
msgid "Kickban *!*@domain"
msgstr "Expulsar e prohibir *!*@dominio"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:429
#, kde-format
msgid "Kickban *!user@*.host"
msgstr "Expulsar e prohibir *!usuario@*.máquina"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:430
#, kde-format
msgid "Kickban *!user@domain"
msgstr "Expulsar e prohibir *!usuario@dominio"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:448
#, kde-format
msgid "&Version"
msgstr "&Versión"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:449
#, kde-format
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:456 src/viewer/irccontextmenus.cpp:641
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:642
#, kde-format
msgid "Unignore"
msgstr "Non ignorar"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:459
#, kde-format
msgid "Add to Watched Nicks"
msgstr "Engadir aos alcumes vixiados"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:461
#, kde-format
msgid "Remove From Watched Nicks"
msgstr "Retirar dos alcumes vixiados"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:468
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar un &ficheiro…"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:470
#, kde-format
msgid "Open DCC Chat"
msgstr "Abrir unha conversa de DCC"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:471
#, kde-format
msgid "Open DCC Whiteboard"
msgstr "Abrir un encerado de DCC"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:603
#, kde-format
msgid "Do you want to ignore %1?"
msgstr "Quere ignorar a %1?"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:605
#, kde-format
msgid "Do you want to ignore the selected users?"
msgstr "Quere ignorar os usuarios escollidos?"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:634
#, kde-format
msgid "Do you want to stop ignoring %1?"
msgstr "Quere parar de ignorar a %1?"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:636
#, kde-format
msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?"
msgstr "Quere parar de ignorar os usuarios escollidos?"
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:796
#, kde-format
msgid "Query author"
msgstr "Interrogar o autor"
#: src/viewer/ircinput.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The input line is where you type messages to be sent the channel, "
"query, or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the "
"channel, whereas a message in a query is sent only to the person in the "
"query with you.</p><p>To automatically complete the nickname you began "
"typing, press Tab. If you have not begun typing, the last successfully "
"completed nickname will be used.</p><p>You can also send special commands:</"
"p><table><tr><th>/me <i>action</i></th><td>shows up as an action in the "
"channel or query. For example: <em>/me sings a song</em> will show up in "
"the channel as 'Nick sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></"
"th><td>shows information about this person, including what channels they are "
"in.</td></tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.</"
"p><p>A message cannot contain multiple lines.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>A liña de entrada é onde se escriben as mensaxes que se envían á "
"canle, conversa privada ou servidor. Unha mensaxe enviada para unha canle é "
"vista por todas as persoas na canle, mentres que unha mensaxe privada "
"envíase só para a persoa que está consigo nesa conversa privada.</p> <p>Para "
"completar automaticamente o alcume que comezase a escribir, prema o "
"tabulador; se non escribise ren empregarase o último alcume que se utilizase."
"</p><p>Tamén pode enviar ordes especiais:</p><table><tr><th>/me <i>acción</"
"i></th><td>aparece como unha acción na canle ou conversa privada. Por "
"exemplo: <em>/me está a cantar unha canción</em> verase na canle como "
"«Alcume está a cantar unha canción».</td></tr><tr><th>/whois <i>alcume</i></"
"th><td>mostra información sobre esta persoa, incluíndo en que canles se "
"encontra.</td></tr></table> <p>Para máis ordes, consulte o Manual de "
"Konversation.</p><p>Unha mensaxe non pode conter varias liñas.</p></qt>"
#: src/viewer/ircinput.cpp:482
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 bytes"
#: src/viewer/ircinput.cpp:483
#, kde-format
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "1 liña"
msgstr[1] "%1 liñas"
#: src/viewer/ircinput.cpp:489
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is, for instance, '200 bytes'. %2 is, for instance, '7 lines'. Both are "
"localised (see the two previous messages)."
msgid ""
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 or %2) into the "
"chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really want to "
"continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a intentar pegar unha cantidade de texto grande na conversa (%1 ou "
"%2). Isto pode causar reinicios de conexión ou morte da conexión por exceso "
"de datos. Está seguro de que quere continuar?</qt>"
#: src/viewer/ircinput.cpp:492
#, kde-format
msgid "Large Paste Warning"
msgstr "Aviso de pegado grande"
#: src/viewer/ircinput.cpp:493
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: src/viewer/ircview.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Open a query with %1"
msgstr "Abrir unha conversa privada con %1"
#: src/viewer/ircview.cpp:2051 src/viewer/topiclabel.cpp:302
#, kde-format
msgid "Join the channel %1"
msgstr "Unirse á canle %1"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:38
#, kde-format
msgid "Logfile of %1"
msgstr "Ficheiro de rexistro de %1"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:48 src/viewer/logfilereader.cpp:145
#, kde-format
msgid "Clear Logfile"
msgstr "Limpar o rexistro"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:50
#, kde-format
msgid "Show last:"
msgstr "Mostrar os últimos:"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
"separate setting."
msgstr ""
"Use este campo para indicar o tamaño máximo do ficheiro de rexistro. Esta "
"opción non terá efecto ata que reinicie Konversation. Cada ficheiro de "
"rexistro pode ter unha configuración separada."
#: src/viewer/logfilereader.cpp:58
#, kde-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
"the top and the most recent are at the bottom."
msgstr ""
"Aquí aparecen as mensaxes do ficheiro de rexistro. As máis antigas atópanse "
"no cume e as máis recentes embaixo."
#: src/viewer/logfilereader.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar permanentemente toda a información de "
"rexistro deste ficheiro?"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the "
"part you can see in this viewer."
msgstr ""
"Nota: Ao gardar o ficheiro de rexistro gárdanse todos os datos no ficheiro, "
"non só a parte que se ve nesta xanela."
#: src/viewer/logfilereader.cpp:159
#, kde-format
msgid "Save Logfile"
msgstr "Gardar o rexistro"
#: src/viewer/logfilereader.cpp:163
#, kde-format
msgid "Choose Destination Folder"
msgstr "Escolla o cartafol de destino"
#: src/viewer/osd.cpp:331
#, kde-format
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Previsualización OSD - arrastre para colocar"
#: src/viewer/pasteeditor.cpp:32
#, kde-format
msgid "Edit Multiline Paste"
msgstr "Editar pegado de varias liñas"
#: src/viewer/pasteeditor.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasteEditor)
#: src/viewer/pasteeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Paste Editor"
msgstr "Editor de pegados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addQuotesButton)
#: src/viewer/pasteeditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Add &Quotation Indicators"
msgstr "Engadir indicadores de &cita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeNewlinesButton)
#: src/viewer/pasteeditor.ui:43
#, kde-format
msgid "&Remove Newlines"
msgstr "Retira&r os saltos de parágrafo"
#: src/viewer/rawlog.cpp:25 src/viewer/viewcontainer.cpp:2740
#, kde-format
msgid "Raw Log"
msgstr "Rexistro en bruto"
#: src/viewer/searchbar.cpp:67
#, kde-format
msgid "Match Case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: src/viewer/searchbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Whole Words Only"
msgstr "Só palabras enteiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_findLabel)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:55
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "A&topar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_findNextButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta á seguinte coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_findNextButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:71
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_findPreviousButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:81
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_findPreviousButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:84
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_optionsButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:110
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_optionsButton)
#: src/viewer/searchbarbase.ui:113
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: src/viewer/statuspanel.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to close '%1'?\n"
"\n"
"All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Está seguro de que quere pechar «%1»?\n"
"\n"
"Tamén se pecharán todas as lapelas asociadas."
#: src/viewer/statuspanel.cpp:234
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"
#: src/viewer/statuspanel.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to disconnect from '%1'?\n"
"\n"
"All associated tabs will be closed as well."
msgstr ""
"Quere realmente desconectarse de «%1»?\n"
"\n"
"Tamén se pecharán todas as lapelas asociadas."
#: src/viewer/statuspanel.cpp:244
#, kde-format
msgid "Disconnect From Server"
msgstr "Desconectar do servidor"
#: src/viewer/statuspanel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: src/viewer/topicedit.cpp:205
#, kde-format
msgid "Delete excess text"
msgstr "Eliminar o texto que sobre"
#: src/viewer/topicedit.cpp:219
#, kde-format
msgid "Text past the server limit of %1 bytes is shown in color."
msgstr "O texto que exceda o límite de %1 bytes do servidor aparece en cor."
#: src/viewer/topichistoryview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "%1 is a timestamp, %2 is the author's name"
msgid "On %1 by %2"
msgstr "En %1 por %2"
#: src/viewer/topichistoryview.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of all topics that have been set for this channel while its "
"tab was open.\n"
"\n"
"If the same topic is set multiple times consecutively by someone, only the "
"final occurrence is shown.\n"
"\n"
"When you select a topic in the list, the edit field below it will receive "
"its text. Once you start modifying the contents of the field, however, the "
"list will switch from the regular entry selection mode to allowing you to "
"perform text selection on the entries in case you may wish to incorporate "
"some of their text into the new topic. To return to entry selection mode and "
"a synchronized edit field, undo back to the original text or close and "
"reopen the dialog."
msgstr ""
"Esta é unha lista de todos os temas definidos para este canal desde que se "
"abriu esta lapela.\n"
"\n"
"Se alguén define varias veces consecutivas o mesmo tema, só aparece a última "
"vez.\n"
"\n"
"Ao seleccionar un tema da lista, o campo de edición de embaixo recibe o seu "
"texto. Cando se comeza a modificar o contido do campo, porén, a lista pasa "
"do modo de escolla normal de entradas para permitir realizar unha escolla de "
"texto nas entradas por se desexa incorporar parte do texto ao novo tema. "
"Para retornar ao modo de escolla de entradas e a un campo de edición "
"sincronizado, desfaga ata o texto orixinal ou peche e abra de novo o diálogo."
#: src/viewer/trayicon.cpp:24
#, kde-format
msgid "Konversation - IRC Client"
msgstr "Konversation - Cliente de IRC"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:906
#, kde-format
msgid "Find Text..."
msgstr "Atopar texto…"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:908
#, kde-format
msgid "Search for text in the current tab"
msgstr "Buscar o texto na lapela actual"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:926
#, kde-format
msgid "Channel &List for %1"
msgstr "&Lista de canles de %1"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:946
#, kde-format
msgid "&Open Logfile for %1"
msgstr "Abrir &o ficheiro de rexistro de %1"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:957
#, kde-format
msgid "&Channel Settings for %1..."
msgstr "Configuración da &canle para %1…"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2117
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renomear a lapela"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2118
#, kde-format
msgid "Enter new tab name:"
msgstr "Insira o nome da nova lapela:"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2190
#, kde-format
msgctxt "Default encoding"
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "De maneira predeterminada (%1)"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2231
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renomear a lapela…"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2384
#, kde-format
msgid "You can only search in text fields."
msgstr "Só pode buscar en campos de texto."
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2385
#, kde-format
msgid "Find Text Information"
msgstr "Atopar información do texto"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2976
#, kde-format
msgid ""
"To know which server to display the channel list for, the list can only be "
"opened from a query, channel or status window."
msgstr ""
"Para saber de que servidor mostrar a lista, a lista só pode abrirse desde "
"unha xanela de conversa privada, canle ou estado."
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:3006
#, kde-format
msgid ""
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
"disconnected by the server."
msgstr ""
"Se usa esta función pode xerar bastante tránsito na rede. Se a súa conexión "
"non é suficientemente rápida é posíbel que o seu cliente sexa desconectado "
"do servidor."
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:3010
#, kde-format
msgid "Channel List Warning"
msgstr "Aviso da lista de canles"
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Watched Nicks"
msgstr "Alcumes vixiados"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Substituír"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Aceptar"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "[HighLight] (%1) &lt;%2&gt;"
#~ msgstr "[Realce] (%1) &lt;%2&gt;"
#~ msgid "Find Forward"
#~ msgstr "Buscar cara diante"
#~ msgid "From Cursor"
#~ msgstr "A partir do cursor"
#~ msgid "Spell Checking Language"
#~ msgstr "Lingua da corrección ortográfica"
#~ msgid "&Show Advanced Modes &gt;&gt;"
#~ msgstr "Mo&strar os modos avanzados &gt;&gt;"
#~ msgid "File &Information"
#~ msgstr "&Información do ficheiro"
#~ msgctxt "%1=filename"
#~ msgid "File Information for %1"
#~ msgstr "Información do ficheiro para %1"
#~ msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temas de Konversation"
#~ msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
#~ msgstr ""
#~ "Prema para executar o Editor de Expresións Regulares (KRexExpEditor)"
#~ msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed"
#~ msgstr "O Editor de Expresións Regulares (KRexExpEditor) non está instalado"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Limit the size of the tab labels to fit them all on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Limitar o tamaño das lendas das lapelas para que caiban todas na pantalla"
#~ msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen"
#~ msgstr ""
#~ "Axustar o tamaño dos textos das &lapelas para que caiban todas na pantalla"
#~ msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort"
#~ msgid "%1 (port <numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "%1 (porto <numid>%2</numid>)"
#~ msgid " (identified)"
#~ msgstr " (identificado)"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Create New C&ontact..."
#~ msgstr "Crear un c&ontacto novo..."
#~ msgid "Edit C&ontact..."
#~ msgstr "Editar o c&ontacto..."
#~ msgid ""
#~ "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the "
#~ "nickname selected above."
#~ msgstr ""
#~ "Prema para crear, ver ou modificar a entrada do KAddresBook asociada co "
#~ "alcume escollido enriba."
#~ msgid "&Choose Association..."
#~ msgstr "Es&coller a asociación..."
#~ msgid "&Change Association..."
#~ msgstr "Modifi&car a asociación..."
#~ msgid ""
#~ "Click to associate the nickname selected above with an entry in "
#~ "KAddressBook."
#~ msgstr ""
#~ "Prema para asociar o alcume escollido enriba cunha entrada do KAddresBook."
#~ msgid "&Delete Association"
#~ msgstr "&Eliminar a asociación"
#~ msgid ""
#~ "Click to remove the association between the nickname selected above and a "
#~ "KAddressBook entry."
#~ msgstr ""
#~ "Prema para borrar a asociación entre o alcume escollido enriba e a "
#~ "entrada do KAddresBook."
#~ msgid "&Send Email..."
#~ msgstr "&Enviar un correo electrónico..."
#~ msgctxt "(Offline) nickname details (e.g. real name from address book)"
#~ msgid "(Offline) %1"
#~ msgstr "(Desconectado) %1"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Estase a conectar"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, "
#~ "but did not specify any contact to send the message to. This is probably "
#~ "a bug in the other application."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar o Konversation para mensaxería "
#~ "instantánea pero non indicou o contacto a quen enviar a mensaxe. Isto "
#~ "probabelmente sexa un erro do outro aplicativo."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, "
#~ "but Konversation could not find the specified contact in the KDE address "
#~ "book."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar o Konversation para mensaxería "
#~ "instantánea pero o Konversation non conseguiu atopar o contacto indicado "
#~ "no caderno de enderezos de KDE."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, "
#~ "but the requested user %1 is not online."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar o Konversation para mensaxería "
#~ "instantánea pero o usuario requirido %1 non está conectado."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
#~ "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is "
#~ "probably a bug in the other application."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar Konversation para enviar un ficheiro "
#~ "a un contacto, pero non indicou o contacto a quen enviar o ficheiro. Isto "
#~ "é probabelmente un erro do outro aplicativo."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
#~ "contact, but Konversation could not find the specified contact in the KDE "
#~ "address book."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar Konversation para enviar un ficheiro "
#~ "a un contacto, pero Konversation non deu atopado o contacto no caderno de "
#~ "enderezos de KDE."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
#~ "contact, but the requested user %1 is not currently online."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar o Konversation para enviar un "
#~ "ficheiro a un contacto, pero o usuario pedido %1 non está conectado agora."
#~ msgid ""
#~ "Another KDE application tried to use Konversation to add a contact. "
#~ "Konversation does support this."
#~ msgstr ""
#~ "Outro aplicativo de KDE tentou usar o Konversation para engadir un "
#~ "contacto. Konversation admite isto."
#~ msgid ""
#~ "Could not run the address book program (kaddressbook) - this is most "
#~ "likely because it is not installed. Please install the 'kdepim' packages."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel executar o programa de caderno de enderezos (kaddresbook) "
#~ "- isto débese probabelmente a que non está instalado. Por favor instale "
#~ "os paquetes de «kdepim»."
#~ msgid ""
#~ "The contact that you have selected does not have an email address "
#~ "associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "O contacto que escolleu non ten un enderezo de correo asociado con el. "
#~ msgid "Cannot Send Email"
#~ msgstr "Non foi posíbel enviar o correo electrónico"
#~ msgid ""
#~ "Could not run your email program. This is possibly because one is not "
#~ "installed. To install the KDE email program (kmail) please install the "
#~ "'kdepim' packages."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel executar o programa de correo. Probabelmente non estea "
#~ "instalado. Para instalar o programa de correo de KDE (kmail) instale os "
#~ "paquetes de «kdepim»."
#~ msgid ""
#~ "None of the selected contacts are associated with address book entries. "
#~ msgstr ""
#~ "Ningún dos contactos que escolleu está asociado con entradas do caderno "
#~ "de enderezos. "
#~ msgid "The selected contact is not associated with an address book entry. "
#~ msgstr ""
#~ "O contacto que escolleu non está asociado cunha entrada do caderno de "
#~ "enderezos. "
#~ msgid ""
#~ "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
#~ "address book entries. "
#~ msgstr ""
#~ "Algúns dos contactos (%1) que escolleu non están asociados con entradas "
#~ "do caderno de enderezos. "
#~ msgid ""
#~ "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an "
#~ "address book entry. "
#~ msgstr ""
#~ "Un dos contactos (%1) que escolleu non está asociado cunha entrada do "
#~ "caderno de enderezos. "
#~ msgid ""
#~ "You can right click on a contact and choose to edit the Address Book "
#~ "Associations to link them to a contact in your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Pode premer co botón dereito nun contacto e escoller editar as "
#~ "Asociacións co Caderno de Enderezos para vinculalo cun contacto do "
#~ "caderno de enderezos."
#~ msgid ""
#~ "None of the selected contacts have an email address associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "Ningún dos contactos que escolleu ten un enderezo de correo electrónico "
#~ "asociado con el. "
#~ msgid "The selected contact does not have an associated email address. "
#~ msgstr ""
#~ "O contacto que escolleu non ten un enderezo de correo electrónico "
#~ "asociado con el. "
#~ msgid ""
#~ "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have email "
#~ "addresses associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "Algúns dos contactos (%1) que escolleu non teñen enderezos de correo "
#~ "electrónico asociado a eles. "
#~ msgid ""
#~ "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
#~ "address associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "Un dos contactos (%1) que escolleu non ten un enderezo de correo "
#~ "asociado a el. "
#~ msgid ""
#~ "You can right click on a contact and edit the corresponding address book "
#~ "entry to add an email address for them."
#~ msgstr ""
#~ "Pode premer co botón dereito nun contacto e escoller editar o contacto do "
#~ "caderno de enderezos, engadíndolle un enderezo de correo electrónico."
#~ msgid ""
#~ "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
#~ "address book entries, and some of the contacts (%2) do not have email "
#~ "addresses associated with them. "
#~ msgstr ""
#~ "Algúns dos contactos (%1) que escolleu non están asociados con contactos "
#~ "do caderno de enderezos, e algúns dos contactos (%2) non teñen enderezos "
#~ "de correo electrónico asociado a eles. "
#~ msgid ""
#~ "For the former contacts, this can be resolved by right clicking on a "
#~ "contact and choosing to edit the Address Book Associations, thereby "
#~ "linking them to a contact in your address book. For the latter, by "
#~ "choosing to editing the corresponding address book contact you can "
#~ "specify an email address for them."
#~ msgstr ""
#~ "Para os contactos anteriores isto pódese resolver premendo co botón "
#~ "dereito un contacto e escollendo modificar as Asociacións do caderno de "
#~ "enderezos, ligándoos deste xeito cun contacto do caderno de enderezos. "
#~ "Para os últimos, ao escoller modificar o contacto correspondente do "
#~ "caderno de enderezos pódese especificar un enderezo de correo electrónico "
#~ "para eles."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have email "
#~ "addresses?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Desexa enviar igual unha mensaxe de correo electrónico para os alcumes "
#~ "que si teñen enderezos de correo electrónico?"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Enviar o correo"
#~ msgid "Link IRC Nick to Address Book Contact"
#~ msgstr "Ligar o alcume de IRC cun contacto do caderno de enderezos"
#~ msgid "Choose the person who '%1' is."
#~ msgstr "Escolla a persoa que é «%1»."
#~ msgid "Currently '%1' is associated with a contact."
#~ msgstr "Actualmente «%1» está asociado cun contacto."
#~ msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'."
#~ msgstr "Actualmente «%1» está asociado co contacto «%2»."
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to "
#~ "multiple contacts. Please select the correct contact.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Atención:</b> «%1» aparece listado como pertencente a varios "
#~ "contactos. Escolla o contacto correcto.</qt>"
#~ msgid "New Address Book Entry"
#~ msgstr "Novo contacto do caderno de enderezos"
#~ msgid "Name the new entry:"
#~ msgstr "Nome do novo contacto:"
#~ msgid "Create a new entry in your address book"
#~ msgstr "Crea unha entrada nova no caderno de enderezos"
#~ msgid "Create New &Entry..."
#~ msgstr "Crear unha &entrada nova..."
#~ msgid ""
#~ "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o contacto co que desexa contactar a través da mensaxería "
#~ "instantánea"
#~ msgid "Photo"
#~ msgstr "Fotografía"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid "Address Book Association"
#~ msgid_plural "Address Book Associations"
#~ msgstr[0] "Asociación co caderno de enderezos"
#~ msgstr[1] "Asociacións co caderno de enderezos"
#~ msgid "Edit Contact..."
#~ msgid_plural "Edit Contacts..."
#~ msgstr[0] "Editar o contacto..."
#~ msgstr[1] "Editar os contactos..."
#~ msgid "Choose/Change Association..."
#~ msgid_plural "Choose/Change Associations..."
#~ msgstr[0] "Escoller/Modificar a asociación..."
#~ msgstr[1] "Escoller/Modificar as asociacións..."
#~ msgid "Choose Contact..."
#~ msgid_plural "Choose Contacts..."
#~ msgstr[0] "Escoller o contacto..."
#~ msgstr[1] "Escoller os contactos..."
#~ msgid "Change Association..."
#~ msgid_plural "Change Associations..."
#~ msgstr[0] "Modificar a asociación..."
#~ msgstr[1] "Modificar as asociacións..."
#~ msgid "Create New Contact..."
#~ msgid_plural "Create New Contacts..."
#~ msgstr[0] "Crear un contacto novo..."
#~ msgstr[1] "Crear contactos novos..."
#~ msgid "Delete Association"
#~ msgid_plural "Delete Associations"
#~ msgstr[0] "Eliminar a asociación"
#~ msgstr[1] "Eliminar as asociacións"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This shows all the people in the channel. The nick for each "
#~ "person is shown.<br />Usually an icon is shown showing the status of each "
#~ "person, but you do not seem to have any icon theme installed. See the "
#~ "Konversation settings - <i>Configure Konversation</i> under the "
#~ "<i>Settings</i> menu. Then view the page for <i>Themes</i> under "
#~ "<i>Appearance</i>.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Isto mostra todas as persoas da canle. Aparece o alcume de cada "
#~ "persoa.<br />Polo xeral tamén se mostra unha icona que mostra o estado de "
#~ "cada persoa, pero non parece ter un tema de iconas instalado. Consulte as "
#~ "opcións de Konversation - <i>Configurar Konversation</i> no menú "
#~ "<i>Configuración</i>. Consulte a páxina de <i>Temas</i> en <i>Aparencia</"
#~ "i>.</p></qt>"
#~ msgid "Save As.."
#~ msgstr "Gardar como..."
#~ msgid "No supported players are running."
#~ msgstr "Non hai reprodutores soportados que se estean executando."
#~ msgid ""
#~ "No supported audio players are running. Supported audio players are: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai reprodutores soportados que se estean executando. Os reprodutores "
#~ "de audio que se soportan son: %1."
#~ msgid ""
#~ "No supported video players are running. Supported video players are: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai reprodutores soportados que se estean executando. Os reprodutores "
#~ "de vídeo que se soportan son: %1."
#~ msgid "%1 is not a supported player."
#~ msgstr "%1 non é un reprodutor soportado."
#~ msgid ""
#~ "media v%1 for Konversation. One media command to rule them all, inspired "
#~ "by Kopete's now listening plugin."
#~ msgstr ""
#~ "medios v%1 para Konversation. Un comando de soporte para gobernalos a "
#~ "todos, inspirado polo engadido de Kopete «Escoitando agora»."
#~ msgid "Supported media players:"
#~ msgstr "Reprodutores de medios soportados:"
#~ msgid "audio"
#~ msgstr "son"
#~ msgid "video"
#~ msgstr "vídeo"
#~ msgid "File Information"
#~ msgstr "Información do ficheiro"
#~ msgid "No detailed information for this file found."
#~ msgstr "Non hai información detallada para este ficheiro que se atopou."
#~ msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason"
#~ msgid "You have left channel %1 (%2)."
#~ msgstr "Deixou a canle %1 (%2)."
#~ msgid "%1 has left this server."
#~ msgstr "%1 abandonou este servidor."
#~ msgctxt "%1 adds the nick and %2 the reason"
#~ msgid "%1 has left this server (%2)."
#~ msgstr "%1 abandonou este servidor (%2)."
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marca de tempo:"
#~ msgid "%1 has left this server (%2)."
#~ msgstr "%1 abandonou este servidor (%2)."
#~ msgid "Connected; logging in..."
#~ msgstr "Conectado; autenticándose..."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1501232)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/extragear-office/kmymoney.po (revision 1501233)
@@ -1,26279 +1,26279 @@
# translation of kmymoney2 to Galician
# This file is put in the public domain.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-09 03:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-21 11:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Marce Villarino,\n"
"Xosé,\n"
"Adrián Chaves"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"mvillarino@kde-espana.es,\n"
"xosecalvo@gmail.com,\n"
"gallaecio@gmail.com"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:133
#, kde-format
msgid ": Sorry. This importer cannot handle version %1 of element %2"
msgstr ""
": Desculpe. Este importador non pode manexar a versión %1 do elemento %2"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:241
#, kde-format
msgid "Account%1"
msgstr "Conta%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:246
#, kde-format
msgid "Stock%1"
msgstr "Acción%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:255
#, kde-format
msgid "Payee%1"
msgstr "Beneficiario%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:262
#, kde-format
msgid "Schedule%1"
msgstr "Planificación%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:317
#, kde-format
msgid "This version of the importer cannot handle multi-book files."
msgstr "Esta versión do importador non pode manexar ficheiros multi-libro."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1090
#, kde-format
msgid ""
"Input file cannot be parsed; may be corrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Non foi posíbel analizar o ficheiro de entrada; pode que estea estragado\n"
"%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Invalid header for file. Should be 'gnc-v2'"
msgstr "A cabeceira do ficheiro é incorrecta. Debería ser «gnc-v2»"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1166
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1205
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1314
#, kde-format
msgid ""
"Import failed:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Fallou a importación\n"
"\n"
"%1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Import complete"
msgstr "Completouse a importación"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Disguise your wealth"
msgstr "Disimule a súa riqueza"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1377
#, kde-format
msgid ""
"Each monetary value on your file will be multiplied by a random number "
"between 0.01 and 1.99\n"
"with a different value used for each transaction. In addition, to further "
"disguise the true\n"
"values, you may enter a number between %1 and %2 which will be applied to "
"all values.\n"
"These numbers will not be stored in the file."
msgstr ""
"Cada valor monetario no seu ficheiro multiplicarase por un número aleatorio "
"entre 0,01 e 1,99\n"
"usando un valor distinto para cada asento. Ademais, para disfrazar aínda "
"máis os valores\n"
"reais, pode inserir un número entre %1 e %2 que será aplicado a todos os "
"valores.\n"
"Estes números non se gardan no ficheiro."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1392
#, kde-format
msgid "Loading commodities..."
msgstr "Estanse a cargar as mercadorías…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1418
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:221
#, kde-format
msgid "Loading prices..."
msgstr "Estanse a cargar os prezos…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1422
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Imported History"
msgstr "Historial importado"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1451
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:196
#, kde-format
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Estanse a cargar as contas…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Current importer does not recognize GnuCash account type %1"
msgstr "O importador actual non recoñece o tipo de conta de GnuCash %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1582
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:190
#, kde-format
msgid "Loading transactions..."
msgstr "Estanse a cargar os asentos…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1683
#, kde-format
msgid ""
"Account or Category %1, transaction date %2; split contains invalid value; "
"please check"
msgstr ""
"Conta ou categoría %1, data do asento %2; a partida contén valores "
"incorrectos; compróbeo"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Imported Transaction"
msgstr "Asento importado"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Loading templates..."
msgstr "Estanse a cargar os modelos…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Unknown payee"
msgstr "Beneficiario descoñecido"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1914
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains unknown action (key = %2, type = %3)"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha acción descoñecida (chave = %2, tipo = %3)"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains multiple actions; only one has been imported"
msgstr "A planificación %1 contén varias accións; só foi importada unha"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1928
#, kde-format
msgid "Schedule %1 contains no valid splits"
msgstr "A planificación %1 non contén partidas correctas"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1933
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 appears to contain a formula. GnuCash formulae are not "
"convertible"
msgstr ""
"A planificación %1 parece conter unha fórmula. As fórmulas de GnuCash non "
"poden ser convertidas"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1983
#, kde-format
msgid "Loading schedules..."
msgstr "Estanse a cargar as planificacións…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Cannot find template transaction for schedule %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar o asento que serve de modelo á planificación %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2068
#, kde-format
msgid "Schedule %1 has interval of %2 which is not currently available"
msgstr ""
"A planificación %1 ten un intervalo de %2, que na actualidade non está "
"dispoñíbel"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2075
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains unknown interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo descoñecida; por "
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2112
#, kde-format
msgid ""
"Schedule %1 contains a deferred interval specification; please check for "
"correct operation"
msgstr ""
"A planificación %1 contén unha especificación de intervalo demorado; por "
"favor comprobe que o funcionamento sexa o correcto"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2137
#, kde-format
msgid "Schedule %1 dropped at user request"
msgstr "Anulouse a planificación %1 a petición do usuario"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2180
#, kde-format
msgid "Reorganizing accounts..."
msgstr "Estanse a reorganizar as contas…"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2238
#, kde-format
msgid ""
"Your main currency seems to be %1 (%2); do you want to set this as your base "
"currency?"
msgstr ""
"A súa divisa principal semella ser %1 (%2); quere póla como a súa divisa de "
"base?"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2253
#, kde-format
msgctxt "Button to show more detailed data"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2255
#, kde-format
msgctxt "Button to close the current dialog"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2257
#, kde-format
msgid "Save Report"
msgstr "Gardar o informe"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2277
#, kde-format
msgid ""
"Problems were encountered in converting schedule '%1'.\n"
"Do you want to review or edit it now?"
msgstr ""
"Atopáronse problemas ao converter a planificación «%1».\n"
"Quere revisala ou editala agora?"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Found:\n"
"\n"
msgstr ""
"Atopado:\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2300
#, kde-format
msgid "%1 commodity (equity)\n"
msgid_plural "%1 commodities (equities)\n"
msgstr[0] "%1 mercadoría (patrimonio)\n"
msgstr[1] "%1 mercadorías (patrimonio)\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2301
#, kde-format
msgid "%1 price\n"
msgid_plural "%1 prices\n"
msgstr[0] "%1 prezo\n"
msgstr[1] "%1 prezos\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2302
#, kde-format
msgid "%1 account\n"
msgid_plural "%1 accounts\n"
msgstr[0] "%1 conta\n"
msgstr[1] "%1 contas\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2303
#, kde-format
msgid "%1 transaction\n"
msgid_plural "%1 transactions\n"
msgstr[0] "%1 asento\n"
msgstr[1] "%1 asentos\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2304
#, kde-format
msgid "%1 schedule\n"
msgid_plural "%1 schedules\n"
msgstr[0] "%1 planificación\n"
msgstr[1] "%1 planificacións\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2307
#, kde-format
msgid "No inconsistencies were detected\n"
msgstr "Non se atoparon inconsistencias\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2309
#, kde-format
msgid "%1 inconsistency was detected and corrected\n"
msgid_plural "%1 inconsistencies were detected and corrected\n"
msgstr[0] "Detectouse e corrixiuse %1 inconsistencia\n"
msgstr[1] "Detectáronse e corrixíronse %1 inconsistencias\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2314
#, kde-format
msgid "%1 orphan account was created\n"
msgid_plural "%1 orphan accounts were created\n"
msgstr[0] "Creouse %1 conta orfa\n"
msgstr[1] "Creáronse %1 contas orfas\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2319
#, kde-format
msgid "%1 possible schedule problem was noted\n"
msgid_plural "%1 possible schedule problems were noted\n"
msgstr[0] "Avisouse de %1 posíbel problema nunha planificación\n"
msgstr[1] "Avisouse de %1 posíbeis problemas nas planificacións\n"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2324
#, kde-format
msgid "Small Business Features (Customers, Invoices, etc.)"
msgstr "Funcionalidades para pequenos negocios (clientes, facturas, etc)"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2325
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Budgets"
msgstr "Orzamentos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2326
#, kde-format
msgid "Lots"
msgstr "Lotes"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2328
#, kde-format
msgid "The following features found in your file are not currently supported:"
msgstr ""
"Non se admiten as seguintes funcionalidades que se atopan no seu ficheiro:"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2331
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press More for further information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prema Máis para obter información adicional"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Save report as"
msgstr "Gardar o informe como"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2382
#, kde-format
msgid "Orphan created from unknown GnuCash account"
msgstr "Creouse unha orfa a partir dunha conta descoñecida de GnuCash"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2396
#, kde-format
msgid ""
"One or more transactions contain a reference to an otherwise unknown "
"account\n"
"An asset account with the name %1 has been created to hold the data"
msgstr ""
"Un ou máis asentos fan unha referencia a unha conta descoñecida\n"
"Creouse unha conta de activos, %1, para almacenar estes datos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2416
#, kde-format
msgid "Internal error - invalid interval char in incrDate"
msgstr "Erro interno - intervalo de char incorrecto en incrDate"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2430
#, kde-format
msgid ""
"An Investment account must be a child of an Asset account\n"
"Account %1 will be stored under the main Asset account"
msgstr ""
"As contas de investimento deben ser fillas dunha conta de activos.\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de activos."
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2437
#, kde-format
msgid ""
"An Income account must be a child of an Income account\n"
"Account %1 will be stored under the main Income account"
msgstr ""
"As contas de ingresos deben ser fillas dunha conta de ingresos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Ingresos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2444
#, kde-format
msgid ""
"An Expense account must be a child of an Expense account\n"
"Account %1 will be stored under the main Expense account"
msgstr ""
"As contas de Gastos deben ser fillas dunha conta de Gastos\n"
"A conta %1 será posta baixo a conta principal de Gastos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2491
#, kde-format
msgid "Enter the investment account name "
msgstr "Insira o nome da conta de investimento "
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2492
#, kde-format
msgid "My Investments"
msgstr "Investimentos"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2529
#, kde-format
msgid "Select parent investment account or enter new name. Stock %1"
msgstr "Escolla a conta de investimento pai ou insira un novo nome. Acción %1"
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2553
#: kmymoney/converter/mymoneygncreader.cpp:2569
#, kde-format
msgid "%1 is not an Investment Account. Do you wish to make it one?"
msgstr "%1 non é unha conta de investimento. Desexa convertela nunha?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:123
#, kde-format
msgid "_Fees"
msgstr "_Comisións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:129
#, kde-format
msgid "_Dividend"
msgstr "_Dividendo"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:426
#, kde-format
msgid "Importing statement for account %1"
msgstr "Estase a importar un extracto da conta %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:428
#, kde-format
msgid "Importing statement without transactions"
msgstr "Estase a importar un extracto da conta sen transaccións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:515
#, kde-format
msgid " Statement balance is not contained in statement."
msgstr " O extracto non contén o saldo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:517
#, kde-format
msgid " Statement balance on %1 is reported to be %2"
msgstr " Notifícase que o saldo do extracto o %1 é de %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:519
#, kde-format
msgid " Transactions"
msgstr " asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:520
#, kde-format
msgid " %1 processed"
msgid_plural " %1 processed"
msgstr[0] " %1 procesados"
msgstr[1] " %1 procesados"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been added"
msgid " %1 added"
msgid_plural " %1 added"
msgstr[0] " %1 engadidas"
msgstr[1] " %1 engadidas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:522
#, kde-format
msgid " %1 matched"
msgid_plural " %1 matched"
msgstr[0] " %1 coincidencias"
msgstr[1] " %1 coincidencias"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:523
#, kde-format
msgid " %1 duplicate"
msgid_plural " %1 duplicates"
msgstr[0] " %1 duplicada"
msgstr[1] " %1 duplicadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:524
#, kde-format
msgid " Payees"
msgstr " beneficiarios"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "x transactions have been created"
msgid " %1 created"
msgid_plural " %1 created"
msgstr[0] " %1 creadas"
msgstr[1] " %1 creadas"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:573
#, kde-format
msgid "Prices Importer"
msgstr "Importador de prezos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:613 kmymoney/kmymoney.cpp:2031
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4924 kmymoney/kmymoney.cpp:4955
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4971 kmymoney/kmymoney.cpp:5007
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5044 kmymoney/kmymoney.cpp:5120
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5172 kmymoney/kmymoney.cpp:5248
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5439 kmymoney/kmymoney.cpp:5483
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:56
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:564
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:587
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:613
#, kde-format
msgid "Error creating security record: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o rexistro do valor bolsista: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no security. "
"These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contén asentos de investimentos sen valores bolsistas, "
"que se han ignorar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:714
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:744
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1440
#, kde-format
msgid "Security not found"
msgstr "Non se atopou este valor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<center>This investment account does not contain the \"%1\" security.</"
"center><center>Transactions involving this security will be ignored.</center>"
msgstr ""
"<center>Esta conta de investimento non contén o valor «%1».</center> "
"<center>Hanse ignorar os asentos que o conteñan.</center>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:764
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:767
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1424
#, kde-format
msgid "Statement Importer"
msgstr "Importador de extractos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"This imported statement contains investment transactions with no share "
"amount. These transactions will be ignored."
msgstr ""
"O extracto importado contén asentos de investimentos sen cantidade de "
"accións, que se han ignorar."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:784
#, kde-format
msgid "No share amount provided"
msgstr "Non se indicou a cantidade de accións"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:898
#, kde-format
msgid "(Fees) %1"
msgstr "(Comisións) %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to add \"%1\" as payee/receiver?\n"
"\n"
msgstr ""
"Quere engadir a «%1» á lista de beneficiarios/receptores?\n"
"\n"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"Selecting \"Yes\" will create the payee, \"No\" will skip creation of a "
"payee record and remove the payee information from this transaction. "
"Selecting \"Cancel\" aborts the import operation.\n"
"\n"
"If you select \"No\" here and mark the \"Do not ask again\" checkbox, the "
"payee information for all following transactions referencing \"%1\" will be "
"removed."
msgstr ""
"Escollendo «Si» creará un novo beneficiario, «Non» evitarao e retirará deste "
"asento os datos de beneficiario introducidos. Escollendo «Cancelar» abortará "
"a operación de importación.\n"
"\n"
"Se escolle «Non» aquí e marca a opción «Non preguntar de novo», hase retirar "
"a información do beneficiario de todos os asentos que veñan con referencia a "
"«%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:992 kmymoney/kmymoney.cpp:4282
#, kde-format
msgid "New payee/receiver"
msgstr "Novo beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Default Category for Payee"
msgstr "Categoría predeterminada para o beneficiario"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Please select a default category for payee '%1'"
msgstr "Escolla unha categoría predeterminada para o beneficiario «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Save Category"
msgstr "Gardar a categoría"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1042
#, kde-format
msgid "No Category"
msgstr "Sen categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAbort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1043
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:257
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:132
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1069
#, kde-format
msgid "Unable to add payee/receiver"
msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario/receptor"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1070
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4315 kmymoney/kmymoney.cpp:4532
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4595 kmymoney/kmymoney.cpp:4642
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4807 kmymoney/kmymoney.cpp:4824
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:721 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:885
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:898 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:374
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:713 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:781
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:268 kmymoney/views/ktagsview.cpp:496
#, kde-format
msgid "%1 thrown in %2:%3"
msgstr "%1 introducido en %2:%3"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Problem adding or matching imported transaction with id '%1': %2"
msgstr ""
"Produciuse un problema ao engadir ou emparellar o asento importado co "
"identificador «%1»: %2"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1321
#, kde-format
msgid ""
"<b>You have downloaded a statement for the following account:</b><br/><br/>"
msgstr "<b>Descargou un extracto para a conta seguinte:</b><br/><br/>"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1322
#, kde-format
msgid " - Account Name: %1"
msgstr " - Nome da conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1323
#, kde-format
msgid " - Account Type: %1"
msgstr " - Tipo de conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1324
#, kde-format
msgid " - Account Number: %1"
msgstr "- Número de conta: %1"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Do you want to import transactions to this account?"
msgstr "Quere importar transaccións a esta conta?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1331
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney cannot determine which of your accounts to use. You can create a "
"new account by pressing the <b>Create</b> button or select another one "
"manually from the selection box below."
msgstr ""
"KMyMoney non pode determinar cal das súas contas utilizar. Pode crear unha "
"conta nova premendo o botón <b>Crear</b> ou escoller outra manualmente no "
"despregábel de abaixo."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1335
#, kde-format
msgid ""
"No account information has been found in the selected statement file. Please "
"select an account using the selection box in the dialog or create a new "
"account by pressing the <b>Create</b> button."
msgstr ""
"Non se atopou información da conta no ficheiro de extracto indicado. Escolla "
"unha conta empregando a caixa de selección deste diálogo ou cree unha conta "
"nova co botón <b>Crear</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Import transactions"
msgstr "Importar asentos"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1384
#, kde-format
msgid ""
"You must select an account, create a new one, or press the <b>Abort</b> "
"button."
msgstr ""
"Debe escoller unha conta, crear unha nova ou premer o botón <b>Cancelar</b>."
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1511
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%1</b><br/>Transaction: <i>%2 %3</i><br/"
">Do you want KMyMoney to enter this schedule now so that the transaction can "
"be matched?"
msgstr ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"<br/>Nome da planificación: <b>%1</b><br/>Asento: <i>%2 %3</i><br/>Quere que "
"KMyMoney insira agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o "
"asento?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1520
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are one day apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgid_plural ""
"KMyMoney has found a scheduled transaction which matches an imported "
"transaction.<br/>Schedule name: <b>%2</b><br/>Transaction: <i>%3 %4</i><br/"
">The transaction dates are %1 days apart.<br/>Do you want KMyMoney to enter "
"this schedule now so that the transaction can be matched?"
msgstr[0] ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"<br/>Nome da planificación: <b>%2</b><br/>Asento: <i>%3 %4</i><br/>As datas "
"dos asentos teñen unha diferenza dun día.<br/>Quere que KMyMoney insira "
"agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?"
msgstr[1] ""
"KMyMoney atopou unha planificación de asentos que casa cun asento importado."
"<br/>Nome da planificación: <b>%2</b><br/>Asento: <i>%3 %4</i><br/>As datas "
"dos asentos teñen unha diferenza de %1 días.<br/>Quere que KMyMoney insira "
"agora esta planificación de tal xeito que poida emparellar o asento?"
#: kmymoney/converter/mymoneystatementreader.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Schedule found"
msgstr "Atopouse unha planificación"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:430
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:897
#, kde-format
msgid "Error while loading file '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:82
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:432
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1001
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:899
#, kde-format
msgid "File access error"
msgstr "Produciuse un erro de acceso ao ficheiro"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:91
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a template file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non é un ficheiro de modelos.</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:92
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Filetype Error"
msgstr "Erro Filetype"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading template file <b>%1</b> in line %2, column %3</p>"
msgstr ""
"<p>Produciuse un erro ao ler o ficheiro de modelos <b>%1</b> na liña %2, "
"columna %3</p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:101
#, kde-format
msgid "Template Error"
msgstr "Erro dos modelos"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:108
#, kde-format
msgid "File '%1' not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro «%1»."
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:150
#, kde-format
msgid "<p>Invalid tag <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai unha etiqueta incorrecta <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>%2</b></"
"p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:214
#, kde-format
msgid "Loading template %1"
msgstr "Estase a cargar o modelo %1"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid top-level account type <b>%1</b> in template file <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai un tipo de conta nai incorrecto <b>%1</b> no ficheiro de modelos <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:312
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid flag type <b>%1</b> for account <b>%3</b> in template file <b>%2</"
"b></p>"
msgstr ""
"<p>Hai un tipo de etiqueta incorrecta <b>%1</b> para a conta <b>%3</b> no "
"ficheiro de modelos <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:455
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:458
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1499
#, kde-format
msgid "Unable to write changes to '%1'"
msgstr "Non foi posíbel escribir os cambios en «%1»"
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:466
#: kmymoney/converter/mymoneytemplate.cpp:469
#, kde-format
msgid "Unable to upload to '%1'"
msgstr "Non foi posíbel enviar ficheiro a «%1»"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:59
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching splits"
msgstr "Erro interno - non hai partidas coincidentes"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:68
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching transactions"
msgstr "Erro interno - non hai asentos coincidentes"
#: kmymoney/converter/transactionmatchfinder.cpp:77
#, kde-format
msgid "Internal error - no matching schedules"
msgstr "Erro interno - non hai planificacións coincidentes"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:130
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:256
#, kde-format
msgid "Source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "A fonte <placeholder>%1</placeholder> non existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cannot resolve input date."
msgstr "Non é posíbel resolver a data de entrada."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:180
#, kde-format
msgid "CSV source <placeholder>%1</placeholder> does not exist."
msgstr "A fonte CSV <placeholder>%1</placeholder> non existe."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:198
#, kde-format
msgid "Cannot find from and to currency."
msgstr "Non é posíbel atopar as divisas de orixe e de destino."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:211
#, kde-format
msgid "Local quote sources aren't supported."
msgstr "Non se permiten fontes de cotización locais."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:216
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:300
#, kde-format
msgid "Fetching URL %1..."
msgstr "Estase a obter o URL %1…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:279
#, kde-format
msgid "[No identifier]"
msgstr "[Sen identificador]"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"<placeholder>%1</placeholder> skipped because it doesn't have identification "
"number."
msgstr ""
"<placeholder>%1</placeholder> saltouse por non ter un número de "
"identificación."
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "The process x is executing"
msgid "Executing %1..."
msgstr "Estase a executar %1…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:295
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:399
#, kde-format
msgid "Unable to launch: %1"
msgstr "Non foi posíbel iniciar: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:332
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:361
#, kde-format
msgid "Failed to open downloaded file"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro descargado"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "Executing 'script' 'online source' 'investment symbol' "
msgid "Executing %1 %2 %3..."
msgstr "Estase a executar %1 %2 %3…"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:424
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1"
msgstr "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:460
#, kde-format
msgid "Identifier found: '%1'"
msgstr "Identificador atopado: %1"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:487
#, kde-format
msgid "Price found: '%1' (%2)"
msgstr "Prezo atopado: «%1» (%2)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:498
#, kde-format
msgid "Date found: '%1'"
msgstr "Data atopada: «%1»"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:509
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (no price or no date)"
msgstr "Non foi posíbel actualizar o prezo de %1 (non hai prezo ou data)"
#: kmymoney/converter/webpricequote.cpp:513
#, kde-format
msgid "Unable to update price for %1 (empty quote data)"
msgstr ""
"Non foi posíbel actualizar o prezo de %1 (datos de cotización baleiros)"
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:108
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Unable to load data, because no contact has been associated with the owner "
"of the standard address book."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar os datos, porque non hai ningún contacto asociado ao "
"dono do caderno de enderezos estándar."
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlg.cpp:108
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:185
#, kde-format
msgid "Address book import"
msgstr "Importar do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditPersonalDataDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "New File Dialog"
msgstr "Diálogo de ficheiro novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to enter personal information about yourself.\n"
"\n"
"All information is optional and is provided to personalize\n"
"your KMyMoney file."
msgstr ""
"Empregue este diálogo para inserir a súa información persoal.\n"
"\n"
"Toda a información é opcional e fornécese para personalizar\n"
"o seu ficheiro de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:91
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:60
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:60
#, kde-format
msgid "County/State:"
msgstr "Concello/Provincia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:116
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:97
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:85
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:135
#, kde-format
msgctxt "Email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:145
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:114
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:130
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:161
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:130
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:177
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Town:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:196
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:116
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:232
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:192
#, kde-format
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kabcBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_loadAddressButton)
#: kmymoney/dialogs/editpersonaldatadlgdecl.ui:216
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:185
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:142
#, kde-format
msgid "Load from Addressbook"
msgstr "Cargar desde o caderno de enderezos"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:193
#, kde-format
msgid "%1 (Brokerage)"
msgstr "%1 (corretaxe)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_price)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceCol)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:224
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:230
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:179
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:170
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:64
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:84
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:75
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:337 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:512
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1144
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:174
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:144
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:465
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:170 kmymoney/reports/listtable.cpp:646
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2108 kmymoney/widgets/register.cpp:516
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:185
#, kde-format
msgid "Price"
msgstr "Prezo"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:226
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:278
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Price/share"
msgstr "Prezo/participación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:228
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1110
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:227
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:555
#, kde-format
msgid "Transaction amount"
msgstr "Importe do asento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:238
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:239
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:323
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:324
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:407
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:408
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:474
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:688
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:689
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:196
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:287
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:290
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:504
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:127
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:682 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1607
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1620
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:98
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:309
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest"
msgstr "Xuro"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:240
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:325
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:409
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:690
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:186
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:281
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:680 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1575
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Fees"
msgstr "Comisións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_accountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxAccount)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:241
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:326
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:410
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:691
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:275
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:264
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:120
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:813
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:937
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:759 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:87
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:183
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:247
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:628 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1330
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1599 kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:174
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:247 kmymoney/views/kforecastview.cpp:296
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:487 kmymoney/views/kforecastview.cpp:618
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:449 kmymoney/views/khomeview.cpp:504
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:537 kmymoney/views/khomeview.cpp:780
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1051 kmymoney/views/khomeview.cpp:1549
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:79 kmymoney/widgets/register.cpp:509
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:211
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:902 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1545
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:242
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:327
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:475
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:555
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:598
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:223
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:272
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:644
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:172
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Shares"
msgstr "Participacións"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:245
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:330
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:411
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:478
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:692
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Total value"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/dialogs/investactivities.cpp:643
#, kde-format
msgid "Ratio 1/"
msgstr "Taxa 1/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecurityDlg)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:172
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:269
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:548
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:590
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:149
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:140
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:95
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:491 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1129
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:268
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:163
#: kmymoney/widgets/register.cpp:73 kmymoney/widgets/register.cpp:510
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Valor bolsista"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:180
#, kde-format
msgid "Asset account"
msgstr "Conta de activos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tagTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_tagsView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:206
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:349
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:391
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:844
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:249
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:263
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:812 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dateTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_date)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldateCol)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDate)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:266
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:80
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:243
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:73
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:270
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:145
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:59
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:92
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:952
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:488 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1126
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:100
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:208
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:64
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:152
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:274
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:230
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:616 kmymoney/views/khomeview.cpp:443
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:498 kmymoney/views/khomeview.cpp:531
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:23
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:107 kmymoney/widgets/register.cpp:508
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:951 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_memo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:293
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:86
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:824
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:946
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:63
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:314
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:68
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:86
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:78
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:233
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:630 kmymoney/views/newspliteditor.ui:188
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:205
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:121
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:159
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:998 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1638
#, kde-format
msgid "Memo"
msgstr "Concepto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:302
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:958
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:72
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:184
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:189
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:149
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1015 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:477
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1588
#, kde-format
msgid "Fee Amount"
msgstr "Importe da comisión"
#: kmymoney/dialogs/investtransactioneditor.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Price/Share"
msgstr "Prezo/participación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSkip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:67
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:185
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:269
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:61
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:69
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:63
#, kde-format
msgid "Skip this transaction"
msgstr "Omitir este asento"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Use this to skip importing this transaction and proceed with the next one."
msgstr ""
"Empregue isto para omitir a importación deste asento e continuar co seguinte."
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:73
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1376
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:51
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Crear…"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid "Create a new account/category"
msgstr "Crear unha nova conta/categoría"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Use this to add a new account/category to the file"
msgstr "Empregue isto para engadir unha nova conta/categoría no ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_kButtonAbort)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:80
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:155
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "C&ancelar"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:82
#, kde-format
msgid "Abort the import operation and dismiss all changes"
msgstr "Cancelar a operación de importación e anular os cambios"
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Use this to abort the import. Your financial data will be in the state "
"before you started the QIF import."
msgstr ""
"Empregue isto para cancelar a importación. Os seus datos financeiros estarán "
"no estado anterior á importación do QIF."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAccountSelectDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Account selection"
msgstr "Selección de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_createAssetButton)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:85
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:96
#, kde-format
msgid "Account to import to"
msgstr "Conta á que importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnOK)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kaccountselectdlgdecl.ui:178
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:210
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:421
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:85
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:171
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:80
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAvailableCurrencyDlg)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Select currencies to add"
msgstr "Seleccione as divisas para engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:42
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:42
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:31
#, kde-format
msgctxt "@title header of the currency name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:47
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:63
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:26
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_symbolCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#: kmymoney/dialogs/kavailablecurrencydlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:52
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:72
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:331
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:270
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:66
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:308
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:77
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseButton)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:54 kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:132
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "Es&coller…"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select mount point"
msgstr "Escolla o punto de montaxe"
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use this to browse to the mount point."
msgstr "Empregue isto para indicar o punto de montaxe."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kbackupdlgdecl)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:14 kmymoney/kmymoney.cpp:2418
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2472 kmymoney/kmymoney.cpp:2488
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2494 kmymoney/kmymoney.cpp:2508
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2510
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Use this dialog to backup your data. \n"
"\n"
"Please make sure you have a disk inserted and that the drive is ready. Then "
"choose the mount point from either the Choose button or by entering the path "
"in the available box.\n"
"\n"
"Click OK to perform the backup. If your system does not use an automounter, "
"make sure you mark the checkbox below to \"mount this directory before "
"backing up.\""
msgstr ""
"Empregue este diálogo para facer unha copia de seguranza dos seus datos.\n"
"\n"
"Insira un disco e asegúrese de que a unidade estea lista. Entón escolla o "
"punto de montaxe mediante o botón Escoller ou introducindo a ruta na caixa "
"dispoñíbel a tal efecto.\n"
"\n"
"Prema Aceptar para realizar a copia. Se o seu sistema non usa un "
"automontador, asegúrese de marcar a caixa «Montar este directorio antes de "
"crear a copia de seguranza.»"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Device options"
msgstr "Opcións do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMountPoint)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:119
#, kde-format
msgctxt "This is the mount point"
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto de montaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mountCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/kbackupdlgdecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Mount this directory before backing up."
msgstr "Montar este directorio antes de realizar a copia."
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Balance of %1"
msgstr "Saldo de %1"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1 Balance History"
msgstr "Historial de saldos de %1"
#: kmymoney/dialogs/kbalancechartdlg.cpp:96 kmymoney/kmymoney.cpp:3914
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1038 kmymoney/views/khomeview.cpp:341
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1496 kmymoney/views/kreportsview.cpp:766
#, kde-format
msgid "Generated Report"
msgstr "Informe xerado"
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/schedule still references the category <b>%1</b>. "
"However, at least one category with the same currency must exist so that the "
"transactions/schedules can be reassigned."
msgstr ""
"Hai polo menos un asento ou planificación que segue a facer referencia á "
"categoría <b>%1</b>. Porén, debe existir polo menos unha categoría "
"denominada na mesma divisa para que as transaccións ou planificacións poidan "
"volver asignarse."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new categories to be created. Please pick a "
"category from the list."
msgstr ""
"Este diálogo non permite crear novas categorías. Escolla unha categoría na "
"lista."
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlg.cpp:97
#, kde-format
msgid "Category creation"
msgstr "Creación de categorías"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCategoryReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign categories"
msgstr "Asignar de novo as categorías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions, schedules and budgets associated with the selected "
"category need to be re-assigned to a different category before the selected "
"category can be deleted. Please select a category from the list below."
msgstr ""
"As transaccións, planificacións e orzamentos asociados coa categoría "
"escollida deben asignarse de novo a outra categoría antes de poder eliminar "
"a categoría escollida. Escolla esoutra categoría na seguinte lista.."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kcategoryreassigndlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Available categories:"
msgstr "Categorías dispoñíbeis:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de importación a realizar. Ten unha explicación\n"
"do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"selecciona un elemento da caixa de escolla.\n"
"\n"
"Cando teña escollido o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, promptLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:61
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:108
#, kde-format
msgid "Choose import type:"
msgstr "Escolla o tipo de importación:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KChooseImportExportDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:62
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose Import Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección do tipo de importación"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of export you wish to perform. A simple explanation\n"
"of the export type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an export type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de exportación a realizar. Ten unha explicación\n"
"do tipo ao fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"selecciona un elemento da caixa de escolla.\n"
"\n"
"Cando teño escollido o tipo que desexe prema o botón «Aceptar»."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:68
#, kde-format
msgid "Choose export type:"
msgstr "Escolla o tipo de exportación:"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:69
#, kde-format
msgid "Choose Export Type Dialog"
msgstr "Diálogo de selección do tipo de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:125
#, kde-format
msgid "QIF"
msgstr "QIF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeCombo)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:130
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"QIF files are created by the popular accounting program Quicken.\n"
"Another dialog will appear, if you choose this type, asking for further\n"
"information relevant to the Quicken format."
msgstr ""
"Os ficheiros QIF son creados polo popular programa de contabilidade "
"Quicken.\n"
"A continuación, aparecerá outro diálogo, se escolle este tipo, onde se lle\n"
"preguntarán uns datos relevantes para o formato Quicken."
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"The CSV type uses a comma delimited text file that can be used by\n"
"most popular spreadsheet programs available for Linux and other operating\n"
"systems."
msgstr ""
"O tipo CSV usa un ficheiro de texto delimitado por comas que pode ser usado "
"polas\n"
"follas de cálculo máis populares dispoñíbeis en Linux\n"
"e outros sistemas operativos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Please choose the type of import you wish to perform. A simple "
"explanation\n"
"of the import type is available at the bottom of the screen and is updated "
"when\n"
"you select an item from the choice box.\n"
"\n"
"Once you have chosen an import type please press the OK button."
msgstr ""
"Escolla o tipo de importación que desexa realizar. Dispón dunha breve\n"
"explicación de cada tipo no fondo da pantalla, que se actualiza cando\n"
"selecciona un elemento da caixa de escolla.\n"
"\n"
"Cando teña escollido o tipo axeitado prema o botón Aceptar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: kmymoney/dialogs/kchooseimportexportdlgdecl.ui:152
#, kde-format
msgid "Some description"
msgstr "Algo descritivo"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:75
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:77
#, kde-format
msgid "Transaction %1 has no splits"
msgstr "A transacción %1 non ten partidas"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
"<p>Payee changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiouse o beneficiario<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: "
"<b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"<p>Account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a conta.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nova: <b>%2</"
"b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"<p>Transfer account changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>"
"%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a conta de transferencia.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</"
"b>, Nova: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:108
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:118
#: kmymoney/widgets/kmymoneycategory.cpp:188
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:776 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1406
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1420
#, kde-format
msgctxt "Split transaction (category replacement)"
msgid "Split transaction"
msgstr "Varias partidas"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"<p>Category changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a categoría.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:135
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Empty memo"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"<p>Memo changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou o concepto.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Novo: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:147
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "No number"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>Number changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou o número.<br/> &nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>. Novo: <b>"
"%2</b>.</p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"<p>Amount changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: <b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a cantidade.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</b>, Nova: <b>"
"%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"<p>Reconciliation flag changed.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Old: <b>%1</b>, New: "
"<b>%2</b></p>"
msgstr ""
"<p>Cambiou a marca de conciliación.<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Anterior: <b>%1</"
"b>, Nova: <b>%2</b></p>"
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlg.cpp:172
#, kde-format
msgid "Fatal error in determining data: %1"
msgstr "Produciuse un erro fatal ao determinar a data: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KConfirmManualEnterDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Confirm Manual Enter"
msgstr "Confirmar a entrada manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_message)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:38
#, kde-format
msgid "The following changes have been made to the transaction data:"
msgstr "Cambiáronse os seguintes datos do asento:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Please choose what you wish to do with the above changes"
msgstr "Escolla o que desexa facer cos cambios de enriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_discardRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"&Discard the changes and enter the original transaction into the register."
msgstr "&Descartar os cambios e inserir o asento orixinal no rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_onceRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:77
#, kde-format
msgid "Enter &these new values this one time, for this occurrence only."
msgstr "Inserir es&tes novos valores esta vez, só nesta ocasión."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_setRadio)
#: kmymoney/dialogs/kconfirmmanualenterdlgdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Set all further occurrences &in this schedule to be these values."
msgstr ""
"Facer que todas as v&indeiras aparicións desta planificación teñan estes "
"valores."
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculator.cpp:304
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:359
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:364
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyCalculatorDecl)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Exchange Rate/Price Editor"
msgstr "Editor de tipos de cambio e prezo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_amountTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, amountLabel)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:44
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:279
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:188
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:86
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:955
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:515 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1147
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:61
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:65
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:61
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:235
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:618 kmymoney/views/khomeview.cpp:452
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:507 kmymoney/views/khomeview.cpp:540
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:89 kmymoney/views/newspliteditor.ui:38
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:72
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:142 kmymoney/widgets/register.cpp:67
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:982
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, explanation)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSelectTransactionsDlgDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_fromAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dateText)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountCurrencyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:90
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:17
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:29
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:47
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:102
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:164
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:181
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:198
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:215
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:232
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:249
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:266
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:283
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:300
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:317
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:334
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:240
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:68
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:131
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:169
#, kde-format
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2_2)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label100)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:145
#, kde-format
msgctxt "@label convert from stock to currency"
msgid "to"
msgstr "a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:205
#, kde-format
msgid "To amount"
msgstr "Importe convertido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Exchange rate / Price"
msgstr "Tipo de cambio ou prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionExample)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:260
#, kde-format
msgid ""
"xx\n"
"xx"
msgstr ""
"xx\n"
"xx"
#. i18n: ectx: label, entry (PriceHistoryUpdate), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencycalculatordecl.ui:275 kmymoney/kmymoney.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Update price history"
msgstr "Actualizar o historial de prezos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditDlg)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CurrenciesDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:14
#: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currencies"
msgstr "Divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:62
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:164
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:206
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:64
#: kmymoney/views/kpayeeidentifierview.ui:35
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:73
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:150
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:170
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editCurrencyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:157
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:79
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeUnusedCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Remove unused currencies"
msgstr "Retirar as divisas non usadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:102
#: kmymoney/widgets/onlinejobmessagesview.ui:42
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:140
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_selectBaseCurrencyButton)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditdlg.ui:109 kmymoney/kmymoney.cpp:875
#, kde-format
msgid "Select as base currency"
msgstr "Escoller como divisa básica"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KCurrencyEditorDlg)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Currency editor"
msgstr "Editor de divisas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:25
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:32
#, kde-format
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCashFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:39
#, kde-format
msgid "Smallest cash unit:"
msgstr "Unidade de efectivo máis pequena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountFraction)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:46
#, kde-format
msgid "Smallest money unit:"
msgstr "Fracción máis pequena de diñeiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemainder)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:53
#, kde-format
msgid "Remainder:"
msgstr "Resto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpricePrecision)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:60
#, kde-format
msgid "Price precision:"
msgstr "Precisión do prezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leSymbol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leAccountFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leCashFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leRoundingMethod)
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:77
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:84
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:91
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:98
#: kmymoney/dialogs/kcurrencyeditordlg.ui:105
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditEquityEntryDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Equity"
msgstr "Editar o patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:32
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:107 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:103
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:116 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:758
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:37
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:112 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:118
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbInvestmentType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:42
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:117 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:120
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Bond"
msgstr "Bono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:50
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:96
#, kde-format
msgid "Smallest fraction:"
msgstr "Fracción máis pequena:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:70
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:68
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:99
#, kde-format
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:88
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:38
#, kde-format
msgid "Investment Type:"
msgstr "Tipo de investimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEquityName)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:98
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:28
#, kde-format
msgid "Equity Name:"
msgstr "Nome do patrimonio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSymbol)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:111
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:86
#, kde-format
msgid "Market Symbol:"
msgstr "Símbolo do mercado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:123
#, kde-format
msgid "Price History"
msgstr "Historial de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/keditequityentrydecl.ui:217
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:434
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:292
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:92
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:178
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:140
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:357
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:335
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:423
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:108
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:260
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:118
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:592
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:705
#, kde-format
msgid "Direct deposit"
msgstr "Imposición en conta"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:119
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:593
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:704
#, kde-format
msgid "Manual deposit"
msgstr "Imposición en man"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:596
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:700
#, kde-format
msgid "Direct debit"
msgstr "Cargo en conta"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:121
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:599
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:703
#, kde-format
msgid "Standing order"
msgstr "Xiro bancario"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:122
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:600
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:701
#, kde-format
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:123
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:597
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:698
#, kde-format
msgid "Write check"
msgstr "Cheque escrito"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:124
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:601
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "Other payment method"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:318
#, kde-format
msgid "Next due date"
msgstr "Vindeira data de vencemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlg.cpp:512
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:882
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:949
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:775
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:57
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:318
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:231
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:137
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:124
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:51 kmymoney/widgets/register.cpp:68
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:230
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:922
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEditScheduleDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Edit Scheduled transaction"
msgstr "Editar o asento planificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Schedule name:"
msgstr "Nome da planificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_frequencyNoEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Number of selected periods between entries"
msgstr "Número de períodos escollidos entre as entradas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_paymentInformation)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Payment information"
msgstr "Información do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:92
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:143
#, kde-format
msgid "Payment method"
msgstr "Método de pagamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupParsing)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:154
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:145
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:316
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:567
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:59
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:39
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:164 kmymoney/widgets/register.cpp:511
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:81
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:159
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:150
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:64
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:500 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1132
#: kmymoney/widgets/register.cpp:512
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:164
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:155
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:69
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1135 kmymoney/reports/listtable.cpp:684
#: kmymoney/widgets/register.cpp:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:364
#, kde-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:169
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:160
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:74
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1138 kmymoney/widgets/register.cpp:514
#, kde-format
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
# Quantity/Amount. Atopado na rede como explicación: "A typical example of this is a statement of an investment portfolio as you receive them from banks. You will usually frind a column "quantity" showing the number of shares you hold in a position and a column "amount" showing the value of that position. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_quantity)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:174
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:165
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:79
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:335 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:509
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1141
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:482
#: kmymoney/widgets/register.cpp:515
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:184
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:175
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:89
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:333 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:518
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1150 kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:90
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:414
#: kmymoney/widgets/register.cpp:517
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KMyMoneyRegister::Register, m_register)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:189
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:180
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:94
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:521 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1153
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:73
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:172 kmymoney/reports/listtable.cpp:686
#: kmymoney/widgets/register.cpp:518
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:313
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:210
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:154
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:219
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:224
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Change the date to the previous processing day"
msgstr "Cambiar a data ao día contábel anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_weekendOptionEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:229
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Change the date to the next processing day"
msgstr "Cambiar a data ao día contábel seguinte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:237
#, kde-format
msgid "If this schedule occurs on a non-processing day:"
msgstr "Se esta planificación acontece durante un día non contábel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_estimateEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:251
#, kde-format
msgid "The amount is an estimate because it varies for each payment"
msgstr "Esta é unha estimación porque os importes varían en cada pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoEnterEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:289
#, kde-format
msgid "Enter this schedule into the register automatically when it is due"
msgstr "Inserir automaticamente esta planificación no rexistro cando venza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_endSeriesEdit)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:296
#, kde-format
msgid "This schedule will end at some time"
msgstr "Esta planificación rematará nalgún momento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel1)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:331
#, kde-format
msgid "Number of transactions remaining:"
msgstr "Número de transaccións restantes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_endLabel2)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:351
#, kde-format
msgid "Date of final transaction:"
msgstr "Data da derradeira transacción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#: kmymoney/dialogs/keditscheduledlgdecl.ui:398
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:227
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:62
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlgdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:102
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:603
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:505 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:275
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:159 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:387
#, kde-format
msgid "Unable to load schedule details"
msgstr "Non foi posíbel cargar os detalles da planificación"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please check that all the details in the following dialog are correct and "
"press OK.</p><p>Editable data can be changed and can either be applied to "
"just this occurrence or for all subsequent occurrences for this schedule. "
"(You will be asked what you intend after pressing OK in the following "
"dialog)</p>"
msgstr ""
"<p>Comprobe que todos os detalles son correctos e prema Aceptar.</p><p>Os "
"datos editábeis poden cambiarse e aplicarse a só esta ou a todas as "
"seguintes aparicións desta planificación (Preguntaráselle que pretende "
"despois de premer «Aceptar»).</p>"
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlg.cpp:190
#, kde-format
msgid "Enter scheduled transaction"
msgstr "Inserir a planificación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEnterScheduleDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Enter Schedule"
msgstr "Inserir unha planificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Schedule Details"
msgstr "Detalles da planificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:49
#, kde-format
msgctxt "@label schedule name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:102
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:109
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enterButton)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:250
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:98
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:250
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonOk)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Enter the transaction and advance the next due date of this schedule to the "
"next payment date."
msgstr ""
"Insire o asento e avanza a vindeira data de vencemento desta planificación "
"ata a seguinte data de pagamento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonSkip)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter the transaction but advance the next due date of this schedule "
"to the next payment date."
msgstr ""
"Non insire o asento pero avanza a vindeira data de vencemento desta "
"planificación ata a seguinte data de pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:282
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonIgnore)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:285
#, kde-format
msgid ""
"Do not enter or skip payments for this schedule but continue with the next "
"schedule."
msgstr ""
"Non insire nin omite pagamentos desta planificación senón que continúa coa "
"seguinte planificación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: kmymoney/dialogs/kenterscheduledlgdecl.ui:295
#, kde-format
msgid "Cancel processing of schedule entry."
msgstr "Cancelar o procesamento do asentamento da planificación."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EquityPriceUpdateConfDlg)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Updating price configuration"
msgstr "Actualizando a configuración de prezo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Updating price policy"
msgstr "Actualizando a política de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Update all"
msgstr "Actualizalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateMissing)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:33
#, kde-format
msgid "Update &missing"
msgstr "Actualizar o que &falta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateDownloaded)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Update downloaded"
msgstr "Actualizar o descargado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_updateSource)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:47
#, kde-format
msgid "Update from the same source"
msgstr "Actualizar desde a mesma fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ask)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdateconfdlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Equity name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Internal identifier"
msgid "Internal ID"
msgstr "Identificador interno"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Online quote source"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1 units in %2"
msgstr "%1 unidades en %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve an exchange rate for %1 from %2. It will be skipped this "
"time."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter o tipo de cambio de %1 desde %2. Ha ignorarse esta vez."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:474
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:476
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:495
#, kde-format
msgid "Price Update Failed"
msgstr "Fallou a actualización dos prezos"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Failed to retrieve a quote for %1 from %2. Press <b>No</b> to remove the "
"online price source from this security permanently, <b>Yes</b> to continue "
"updating this security during future price updates or <b>Cancel</b> to stop "
"the current update operation."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter a cotización de %1 en %2. Prema <b>Non</b> para "
"retirar permanentemente a fonte de prezos en internet para este valor "
"bolsista, <b>Si</b> para continuar a actualizar este valor en vindeiras "
"actualizacións ou <b>Cancelar</b> para cancelar esta actualización."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:495
#, kde-format
msgid "Cannot update security <b>%1</b>: %2"
msgstr "Non é posíbel actualizar o valor bolsista <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"For <b>%1</b> on <b>%2</b> price <b>%3</b> already exists.<br>Do you want to "
"replace it with <b>%4</b>?"
msgstr ""
"Para <b>%1</b> en <b>%2</b> o prezo <b>%3</b> xa existe.<br>Quere "
"substituílo por <b>%4</b>?"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:590
#, kde-format
msgid "Price Already Exists"
msgstr "O prezo xa existe"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:629
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:704
#, kde-format
msgid "Price for %1 updated (id %2)"
msgstr "Actualizouse o prezo de %1 (identificador %2)"
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:647
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"Received a price for %1 (id %2), but this symbol is not on the list. "
"Aborting entire update."
msgstr ""
"Recibiuse un prezo para %1 (identificador %2), pero este símbolo non está na "
"lista! Cancélase toda a actualización."
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlg.cpp:708
#, kde-format
msgid "Received an invalid price for %1, unable to update."
msgstr "Recibiuse un prezo incorrecto para %1, non foi posíbel actualizar."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KEquityPriceUpdateDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:15
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, lvEquityList)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "List of known Equities, and the date they were last updated on."
msgstr ""
"Lista de patrimonios coñecidos, e data en que foron actualizados por última "
"vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:59
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:566
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:172 kmymoney/widgets/transaction.cpp:174
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:69
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnConfigure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:83
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:60
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateAll)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Update All"
msgstr "Actualizar todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdateSelected)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:113
#, kde-format
msgid "Update Selected"
msgstr "Actualizar os escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kequitypriceupdatedlgdecl.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for find transaction apply button"
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_textTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:252
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:50
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_categoryTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:286
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:339
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:86
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:818
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:940
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1522
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1537
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1554
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1617
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1623
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1685
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1694
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1120
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:62
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:234
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:626 kmymoney/views/newspliteditor.ui:164
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:134
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:65 kmymoney/widgets/register.cpp:71
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:287
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:773 kmymoney/widgets/transaction.cpp:832
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tagsLabel)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:294
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:437
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:943
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:624 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:199
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:120
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:179
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:93
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:76
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:966
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:303
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:88
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:440
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:212
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:81
#, kde-format
msgid "Payees"
msgstr "Beneficiarios"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Filtering by Category will exclude all transfers from the results."
msgstr ""
"Aviso: Se filtra segundo a Categoría excluirá do resultado todas as "
"transferencias."
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "No selection"
msgid "(None)"
msgstr "(Ningunha)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:332
#, kde-format
msgid "Current selections: %1"
msgstr "Seleccións actuais: %1"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:823
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction (D %2 / P %3 = %4)"
msgid_plural "Found %1 matching transactions (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[0] "Atopouse %1 asento que se corresponde (D %2 / P %3 = %4)"
msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden (D %2 / P %3 = %4)"
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlg.cpp:826
#, kde-format
msgid "Found %1 matching transaction"
msgid_plural "Found %1 matching transactions"
msgstr[0] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden"
msgstr[1] "Atopáronse %1 asentos que se corresponden"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KFindTransactionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Search transactions"
msgstr "Buscar asentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_criteriaPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:24
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Define your search criteria"
msgstr "Defina os seus criterios de busca"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Contains"
msgstr "Contén"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_textNegate)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:97
#, kde-format
msgid "Does not contain"
msgstr "Non contén"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regExp)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:105
#, kde-format
msgid "Treat text as regular expression"
msgstr "Tratar o texto como se for unha expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:112
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir entre maiúsculas e minúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:217
#, kde-format
msgid "Search this amount"
msgstr "Buscar este importe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_amountRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:227
#, kde-format
msgid "Search amount in the range"
msgstr "Buscar un importe no intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:262
#, kde-format
msgctxt "to (amount)"
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:282
#, kde-format
msgctxt "from (amount)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyTagsButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:399
#, kde-format
msgid "Select transactions without tags"
msgstr "Escoller os asentos sen etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_allPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:425
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:534
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearTagsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:432
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:541
#, kde-format
msgid "Select none"
msgstr "Non escoller nada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_payeeTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_payeesView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, payeeTab)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:458
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:500
#: kmymoney/models/payeesmodel.cpp:91
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:56
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:21
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:68
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:232
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:622 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:84
#: kmymoney/widgets/register.cpp:66
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:268
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:79
#, kde-format
msgid "Payee"
msgstr "Beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_emptyPayeesButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:508
#, kde-format
msgid "Select transactions without payees"
msgstr "Escoller os asentos sen beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:577
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:587
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:232
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:477
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:761
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:272
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:60
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:323
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:688 kmymoney/widgets/register.cpp:70
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:598
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "All states"
msgstr "Todos os estados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:603
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:608
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_stateBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:613
#, kde-format
msgctxt "@item reconciliation status"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliados"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:622
#, kde-format
msgid "All types"
msgstr "Todos os tipos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewPaymentsWizardPageDecl)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:627
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:204 kmymoney/views/khomeview.cpp:430
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:82
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:898
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:39
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:632
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:184 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:555
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Deposits"
msgstr "Imposicións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:637
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:335 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:198
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:557 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:646
#, kde-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Calquera asento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:651
#, kde-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Asentos correctos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_validityBox)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:656
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:184
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:382
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:358
#, kde-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Asento incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:664
#, kde-format
msgctxt "@label reconciliation status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:702
#, kde-format
msgid "Search this number"
msgstr "Buscar este número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_nrRangeButton)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:718
#, kde-format
msgid "Search number in range"
msgstr "Buscar un número no intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:743
#, kde-format
msgctxt "to (number)"
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:759
#, kde-format
msgctxt "from (number)"
msgid "from"
msgstr "desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedCriteria)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:812
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_resultPage)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:858
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_foundText)
#: kmymoney/dialogs/kfindtransactiondlgdecl.ui:874
#, kde-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Create Tables"
msgstr "Crear táboas"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:53
#, kde-format
msgid "Save SQL"
msgstr "Gardar SQL"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:125
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"In order to use a database, you need to install some additional software. "
"Click Help for more information"
msgstr ""
"Para empregar unha base de datos hai que instalar software adicional. Prema "
"Axuda para máis información."
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:126
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "No Qt SQL Drivers"
msgstr "Sen controladores de SQL para Qt"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open database.\n"
"You must use an SQL CREATE DATABASE statement before creating the tables.\n"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir a base de datos.\n"
"Hai que empregar unha instrución CREATE DATABASE de SQL antes de crear as "
"táboas.\n"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "Tables successfully created"
msgstr "As táboas creáronse satisfactoriamente"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Creation failed executing statement\n"
"Executed: %1\n"
"Error No %2: %3"
msgstr ""
"Fallou a creación cando se empregou a instrución\n"
"Executouse: %1\n"
"Nº de erro %2: %3"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select output file"
msgstr "Escoller o ficheiro de saída"
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlg.cpp:231
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Database type %1 has not been fully tested in a KMyMoney environment.\n"
"Please make sure you have adequate backups of your data.\n"
"Please report any problems to the developer mailing list at kmymoney-"
"devel@kde.org"
msgstr ""
"O base de datos tipo %1 non ten sido probada abondo nun ambiente de "
"KMyMoney.\n"
"Asegúrese de dispor de copias de seguranza bos dos seus datos.\n"
"Informe de calquera problema na lista de correo dos desenvolvedores en "
"kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGenerateSqlDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Generate SQL"
msgstr "KMyMoney - Xerar SQL"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:40
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Database Type"
msgstr "Tipo de base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:59
#, kde-format
msgid "Database Details"
msgstr "Detalles da base de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "Database File (SQLite only)"
msgstr "Ficheiro da base de datos (só SQLite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:77
#, kde-format
msgid "Database Name (Others)"
msgstr "Nome da base de datos (Outras)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:87
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:97
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:107
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:169
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/kgeneratesqldlgdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "SQL for creation"
msgstr "SQL para creación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncImportOptionsDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "GnuCash Import Options"
msgstr "Opcións da importación de GnuCash"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Use 'Help' for more information on these options"
msgstr "Empregue «Axuda» para obter máis información sobre estas opcións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonInvestGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:39
#, kde-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Xestión dos investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest1)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "One investment account for each stock"
msgstr "Unha conta de investimento para cada acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest2)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "One investment account for all stocks"
msgstr "Unha conta de investimento para todas as accións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInvest3)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Prompt for an investment account for each stock"
msgstr "Preguntar pola conta de investimento para cada acción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox5)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Online price quotes"
msgstr "Cotizacións en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFinanceQuote)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote for share price quotes"
msgstr "Usar Finance::Quote para as cotizacións do prezo das participacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Asentos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkSchedules)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Drop suspect scheduled transactions"
msgstr "Anular os asentos planificados sospeitosos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox4)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:119
#, kde-format
msgid "Decoding option"
msgstr "Opción de descodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDecode)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:133
#, kde-format
msgid "Decode using"
msgstr "Descodificar empregando"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox18)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:167
#, kde-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Opcións das notas do asento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTxNotes)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:173
#, kde-format
msgid "Use transaction notes on non-split transactions"
msgstr "Empregar as notas da transacción naquelas que non teñan partidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox3)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Opcións de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugGeneral)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:202
#, kde-format
msgid "General debug data"
msgstr "Datos xerais de depuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkDebugXML)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:212
#, kde-format
msgid "Display XML data"
msgstr "Mostrar os datos XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAnonymize)
#: kmymoney/dialogs/kgncimportoptionsdlgdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Anonymize data"
msgstr "Facer anónimos os datos"
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Investment: %1"
msgstr "Investimento: %1"
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quote source: %1"
msgstr "Fonte da cotización: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KGncPriceSourceDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes - Select price source"
msgstr "Cotizacións en internet — Escolla a fonte dos prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"This price source is not known to KMyMoney. Please select an option below."
msgstr ""
"A fonte dos prezos non é coñecida por KMyMoney. Escolla unha das opcións de "
"embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonNoSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Do not perform online quotes for this investment"
msgstr "Non descargar cotizacións en internet para este investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonSelectSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Select a known KMyMoney source from the list below"
msgstr "Escoller unha fonte coñecida por KMyMoney da lista embaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, buttonUserSource)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Use the following name for the price source.\n"
"(Click Help for further information.)"
msgstr ""
"Empregar este nome para a fonte do prezo.\n"
"(Prema Axuda para máis información)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAlwaysUse)
#: kmymoney/dialogs/kgncpricesourcedlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid "Always use this selection for this price source."
msgstr "Empregar sempre esta escolla para esta fonte de prezos."
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select additional keys"
msgstr "Escoller as chaves adicionais"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:67
#, kde-format
msgid "User identification"
msgstr "Identificación do usuario"
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id, do "
"not forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o identificador da chave que queira empregar para cifrado de datos. "
"Isto pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador "
"hexadecimal da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kgpgkeyselectiondlg.cpp:89
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:105
#, kde-format
msgid "Keys for all of the above user ids found"
msgstr "Atopáronse chaves para todos os identificadores de usuario de enriba"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportVerifyDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kimportverifydlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Verify Import"
msgstr "Comprobar o importe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KLoadTemplateDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kloadtemplatedlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "MyDialog"
msgstr "O meu diálogo"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "Merge Transactions"
msgstr "Fusionar os asentos"
#: kmymoney/dialogs/kmergetransactionsdlg.cpp:40
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to merge these transactions?"
msgstr "Está seguro de que quere fusionar estes asentos?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyFileInfoDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "File Information"
msgstr "Información do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:28
#, kde-format
msgid "Created on"
msgstr "Creado o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:48
#, kde-format
msgid "Last modified on"
msgstr "Modificado por última vez o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Base currency"
msgstr "Divisa base"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:108
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:171
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Institutions"
msgstr "Entidades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Accounts/Categories"
msgstr "Contas/Categorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, transactionGroup)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:148
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:481
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3916 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:105
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:111 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1281
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:103 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Transactions"
msgstr "Asentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:168
#, kde-format
msgid "Splits"
msgstr "Partidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kScheduleBriefWidget)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:188
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:462
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr "Planificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:208
#, kde-format
msgid "Prices"
msgstr "Prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:237
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:814
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountView)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_closed)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneyfileinfodlgdecl.ui:242
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:220
#, kde-format
msgid "Closed"
msgstr "Pechado"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:80
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:60
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1091
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:82
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:173
#, kde-format
msgid "Delete this entry"
msgstr "Eliminar esta entrada"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Remove this price item from the file"
msgstr "Retirar este elemento de prezo do ficheiro"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "New price entry"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:88
#, kde-format
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha entrada nova"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:89
#, kde-format
msgid "Create a new price entry."
msgstr "Crear un prezo novo."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:94
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:160
#, kde-format
msgid "Modify the selected entry"
msgstr "Modificar a entrada escollida"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change the details of selected price information."
msgstr "Cambiar os detalles do prezo escollido."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:297
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected price entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected price entries?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar o prezo escollido?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar os prezos escollidos?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlg.cpp:297
#, kde-format
msgid "Delete price information"
msgstr "Eliminar a información do prezo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KMyMoneyPriceDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Commodity"
msgstr "Mercadoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:49
#, kde-format
msgid "Stock Name"
msgstr "Nome da acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:54
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:75
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:95 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:122
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:276
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:746 kmymoney/reports/listtable.cpp:704
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:104
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_priceList)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Price source"
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showAllPrices)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:77
#, kde-format
msgid "Show all stored prices"
msgstr "Mostrar todos os prezos gardados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:88
#, kde-format
msgctxt "@action add new price"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsOnlineQuotesDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuoteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:102
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:61
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Cotizacións en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneypricedlgdecl.ui:109
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:184
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:617
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:637 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:124
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:114
#, kde-format
msgid "Split Options"
msgstr "Opcións da partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:116
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:166
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "To duplicate a split"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:119
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:179
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar…"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:512
#, kde-format
msgid "will be calculated"
msgstr "hase calcular"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:611
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the selected split. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar a partida escollida. Está seguro de que quere "
"continuar?"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:613
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:306 kmymoney/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "KMyMoney"
msgstr "KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:614
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:307
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:655
#, kde-format
msgid "You need to assign a category to this split before it can be entered."
msgstr ""
"Haille que asignar unha categoría a esta partida antes de podela inserir."
#: kmymoney/dialogs/kmymoneysplittable.cpp:655
#, kde-format
msgid "Enter split"
msgstr "Inserir unha partida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxCategories)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:431
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:254
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:194
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:66
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:137
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:443
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:176
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:55
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:86
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:186
#, kde-format
msgid "Is a sub account"
msgstr "É unha subconta"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:194
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "default price mode"
msgid "(default)"
msgstr "(predeterminado)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:195
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Price per share"
msgstr "Prezo por participación"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:196
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Total for all shares"
msgstr "Total de todas as participacións"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:259
#, kde-format
msgid "VAT account"
msgstr "Conta de IVE"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"You have not specified a name.\n"
"Please fill in this field."
msgstr ""
"Non especificou un nome.\n"
"Cumprimente o campo."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:508
#, kde-format
msgid "Please select a parent account."
msgstr "Escolla unha conta nai."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:514
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:743
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:469
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "(No Institution)"
msgstr "(sen entidade)"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"A category named <b>%1</b> already exists. You cannot create a second "
"category with the same name."
msgstr ""
"Xa existe unha categoría chamada <b>%1</b>. Non pode crear outra co mesmo "
"nome."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:592
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to suppress the display of unused categories in the "
"KMyMoney configuration dialog. The category you just created will therefore "
"only be shown if it is used. Otherwise, it will be hidden in the accounts/"
"categories view."
msgstr ""
"Escolleu non mostrar as categorías non utilizadas no diálogo de "
"configuración de KMyMoney. Por tanto, a categoría que acaba de crear só se "
"mostrará se for utilizada. En caso contrario, estará agochada na vista de "
"contas/categorías."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:592
#, kde-format
msgid "Hidden categories"
msgstr "Categorías agochadas"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:701
#, kde-format
msgid "Is a sub account of %1"
msgstr "É unha subconta de %1"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:729 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:91
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:740 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1072
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:158
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:295
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:476
#, kde-format
msgid "Asset"
msgstr "Activos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:731 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:93
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:743 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1073
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:159
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:303
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:477
#, kde-format
msgid "Liability"
msgstr "Pasivos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:733 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:97
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:320 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:749
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1922 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1074
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:75
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:160
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:311
#: kmymoney/widgets/register.cpp:672
#, kde-format
msgid "Income"
msgstr "Ingresos"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:735 kmymoney/kmymoneyutils.cpp:99
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:342 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:752
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1075
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:80
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:161
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:322
#: kmymoney/widgets/register.cpp:673
#, kde-format
msgid "Expense"
msgstr "Gasto"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:782
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot add institution"
msgstr "Non é posíbel engadir a entidade"
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:887
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there are transactions assigned to this "
"account"
msgstr "A opción desactivouse porque hai transaccións asignadas a esta conta."
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlg.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"Option has been disabled because there is another account flagged to be an "
"opening balance account for this currency"
msgstr ""
"A opción desactivouse porque hai outra conta marcada para ser unha conta de "
"salde de apertura para esta divisa."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewAccountDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "New Account Dialog"
msgstr "Diálogo para contas novas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_generalTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgctxt "Account general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "account name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Opening information"
msgstr "Información de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_currencyText)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:86
#, kde-format
msgid "Currency:"
msgstr "Divisa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingDateLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:125
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:85
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_openingBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:138
#, kde-format
msgid "Balance:"
msgstr "Saldo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:185
#, kde-format
msgid "Last check number:"
msgstr "Último número de cheque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:207
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxNoVat)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:227
#, kde-format
msgid "No auto-VAT-assignment"
msgstr "Non asignar automaticamente o IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_5)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:236
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:195
#, kde-format
msgid "Price entry"
msgstr "Entrada de prezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxPreferred)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:261
#, kde-format
msgid "Preferred Account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_costCenterRequiredCheckBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:268
#, kde-format
msgid "Cost Center assignment required"
msgstr "Requírese unha asignación de centro de prezos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:278
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Flag this account to be an opening balance account</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Marcar esta conta para ser unha conta de saldo de "
"apertura.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxOpeningBalance)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:281
#, kde-format
msgid "Opening Balance Account"
msgstr "Conta de saldo de apertura"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_institutionTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_institutionBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:310
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:316
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:698
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:44
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:348
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanattributeswizardpagedecl.ui:45
#, kde-format
msgctxt "create new institution"
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:374
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KBicEdit, bicEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_bic)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:384
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:173
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:27
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:46
#, kde-format
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KIbanLineEdit, ibanEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ibanLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_iban)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:397
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemedit.ui:17
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:33
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:94
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:87
#, kde-format
msgid "IBAN"
msgstr "IBAN"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_hiearchyTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:439
#, kde-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Xerarquía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:445
#, kde-format
msgid "Subaccount"
msgstr "Subconta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_limitsTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:459
#, kde-format
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:465
#, kde-format
msgid ""
"This page allows to setup certain limits. KMyMoney will warn you when the "
"account balance reaches a limit."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle estabelecer seguros límites. KMyMoney avisarao cando "
"o saldo da conta acade o límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:494
#, kde-format
msgid "Absolute limit"
msgstr "Límite absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_maxCreditLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:504
#, kde-format
msgid "Maximum credit limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_minBalanceLabel)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:535
#, kde-format
msgid "Minimum balance"
msgstr "Saldo mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:555
#, kde-format
msgid "Early warning"
msgstr "Primeiro aviso"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_taxTab)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:584
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:714
#, kde-format
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:590
#, kde-format
msgid "VAT details"
msgstr "Detalles do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatCategory)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:598
#, kde-format
msgid "VAT category"
msgstr "Categoría do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:626
#, kde-format
msgid "VAT percentage"
msgstr "Porcentaxe do IVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_vatAssignment)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:703
#, kde-format
msgid "Enable auto VAT assignment"
msgstr "Activar a asignación automática do IVE"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_amountGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:729
#, kde-format
msgid "Amount entered"
msgstr "Importe inserido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_grossAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:744
#, kde-format
msgid "Gross amount"
msgstr "Importe bruto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_netAmount)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:757
#, kde-format
msgid "Net a&mount"
msgstr "I&mporte neto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_qcheckboxTax)
#: kmymoney/dialogs/knewaccountdlgdecl.ui:797
#, kde-format
msgid "Include on Tax Reports"
msgstr "Incluír nos informes de impostos"
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid "The institution name field is empty. Please enter the name."
msgstr "O campo de nome de entidade está baleiro. Insira o nome."
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid "Adding New Institution"
msgstr "Engadindo unha nova entidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBankDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "New Institution Dialog"
msgstr "Diálogo para entidades novas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:38
#, kde-format
msgid "Institution Details"
msgstr "Detalles da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:59
#, kde-format
msgctxt "institution name column"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:78
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:135
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:254
#, kde-format
msgid "Telephone/Fax:"
msgstr "Teléfono/Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/dialogs/knewbankdlgdecl.ui:154
#, kde-format
msgid "Routing Number:"
msgstr "Número de ruta:"
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlg.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please specify a budget name"
msgstr "Indique un nome para o orzamento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewBudgetDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "New Budget"
msgstr "Novo orzamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:29
#, kde-format
msgctxt "header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/dialogs/knewbudgetdlgdecl.ui:39
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:85
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kNewEquityEntryDecl)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Equity"
msgstr "Novo patrimonio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMarketSymbol)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:48
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading Symbol of the stock or mutual fund, not required."
msgstr "Símbolo comercial das accións ou fondo de investimento, non requirido."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtEquityName)
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:125
#: kmymoney/dialogs/knewequityentrydecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Name of the company, or mutual fund."
msgstr "Nome da compañía ou fondo de investimento."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"During the change of the order your previous entries could not be converted."
msgstr ""
"Non foi posíbel converter as entradas anteriores durante o cambio do xiro."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer was sent to your bank at %1 therefore cannot be edited "
"anymore. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia de crédito enviouse ao banco ás %1, polo que xa non a "
"pode editar. O máis que pode facer é crear unha copia e editar a copia."
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferform.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"This credit-transfer is not editable. You may create a copy for editing."
msgstr ""
"Esta transferencia de crédito non se pode editar. O máis que pode facer é "
"crear unha copia e editar a copia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Order Account"
msgstr "Conta do xiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo da conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Credit Transfer"
msgstr "Transferencia de crédito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>This account does not support online banking.</p><p>If "
"you think this is an error, please check if the plugin for this type of "
"credit transfer and your online banking plugins are available.</p></body></"
"html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> <p>Esta conta non é compatíbel cos servizos de banca por "
"internet.</p> <p>Se pensa que se trata dun erro, comprobe se os complementos "
"para este tipo de transferencia de crédito e para os servizos de banca por "
"internet que vostede usa están dispoñíbeis.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEnque)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:230
#, kde-format
msgid "Enqueue"
msgstr "Poñer na cola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSend)
#: kmymoney/dialogs/konlinetransferformdecl.ui:245
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:49
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
"To be able to merge previous selected payees, please select a payee from the "
"list below or create a new one."
msgstr ""
"Para poder fusionar beneficiarios seleccionados previamente, seleccione un "
"beneficiario da seguinte lista ou cree un novo."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected payees need to be re-assigned "
"to a different payee before the selected payees can be deleted. Please "
"select a payee from the list below."
msgstr ""
"As operacións asociadas aos beneficiarios escollidos deben ser asignadas a "
"outro beneficiario para poder eliminalos. Escolla os novos beneficiarios na "
"seguinte lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new payees to be created. Please pick a payee "
"from the list."
msgstr ""
"Este diálogo non permite crear beneficiarios novas. Escolla un na lista."
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlg.cpp:85
#, kde-format
msgid "Payee creation"
msgstr "Creación de beneficiario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KPayeeReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign payees"
msgstr "Asignar de novo os beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Available payees:"
msgstr "Beneficiarios dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_copyToMatchList)
#: kmymoney/dialogs/kpayeereassigndlgdecl.ui:87
#, kde-format
msgid "Assign deleted names to the above selected payee's matching list"
msgstr ""
"Asignar os nomes eliminados á lista de coincidencias do beneficiario "
"escollido"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:86
#, kde-format
msgid "Report Configuration"
msgstr "Configuración do informe"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for report configuration apply button"
msgid "Apply the configuration changes to the report"
msgstr "Aplicar os cambios de configuración ao informe"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "General tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:109
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rows/Columns"
msgstr "Filas/Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChart)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tabChart)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:117
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:436 kmymoney/views/kreportsview.cpp:276
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:44
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Gráfica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:120
#: kmymoney/widgets/daterangedlgdecl.ui:9
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:171
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:146
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:150
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1002 kmymoney/views/kreportsview.cpp:286
#, kde-format
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:321
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:331
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:532
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display monthly data"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "All accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:374
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:172
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:106
#, kde-format
msgid "Top-Level"
msgstr "Principais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:377
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:177
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:111
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:380
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:182
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:116
#, kde-format
msgid "Totals"
msgstr "Totais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:389
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:44
#, kde-format
msgid "Income & Expenses"
msgstr "Ingresos e gastos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboRows)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:392
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:49
#, kde-format
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:434
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:71
#, kde-format
msgid "Top Categories"
msgstr "Categorías nai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:446
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:91
#, kde-format
msgid "Top Accounts"
msgstr "Contas nai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:449
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:636
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:96
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:452
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:638
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:101
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:520
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display daily data"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:523
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display weekly data"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:535
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display bi-monthly data"
msgid "Bi-Monthly"
msgstr "Bimensalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:538
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:89
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display quarterly data"
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestralmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:541
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:94
#, kde-format
msgctxt "@item the columns will display yearly data"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:556
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:568
#, kde-format
msgid "Only owned"
msgstr "Só o posuído"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:557
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:569
#, kde-format
msgid "Only sold"
msgstr "Só o vendido"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:566
#, kde-format
msgid "From period"
msgstr "Desde o período"
#: kmymoney/dialogs/kreportconfigurationfilterdlg.cpp:567
#, kde-format
msgid "Owned and sold"
msgstr "Posuído e vendido"
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.cpp:91
#, kde-format
msgid "Qt SQL driver %1 is no longer installed on your system"
msgstr "O controlador para %1 de Qt SQL non está instalado no sistema"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSelectDatabaseDlg)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:26
#, kde-format
msgid "KMyMoney - Select Database"
msgstr "KMyMoney - Escolla a base de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:75
#, kde-format
msgid "PLEASE NOTE"
msgstr "TEÑA EN CONTA"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"This software is still in an experimental stage, and there are still some "
"known response time problems. Please be patient; we are working on them.\n"
"As always, please make sure you have adequate backups of your data."
msgstr ""
"Este software aínda está en fase experimental e aínda ten algúns problemas "
"coñecidos cos tempos de resposta. Estamos a traballar neles.\n"
"Como sempre, comprobe que ten unha copia de seguranza dos seus datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Filter widget label"
#| msgid "Fi&lter:"
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&ltro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Database &Name (Others)"
msgid "Database &Name"
msgstr "&Nome da base de datos (Outras)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:234
#, kde-format
msgid "Host &Name"
msgstr "&Nome do servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:251
#, kde-format
msgid "&Username"
msgstr "Nome de &usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:268
#, kde-format
msgid "&Password"
msgstr "&Contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreLoad)
#: kmymoney/dialogs/kselectdatabasedlg.ui:293
#, kde-format
msgid "Preload &all data"
msgstr "Cargar de antemao &todos os datos"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:50
#, kde-format
msgid "Select Transaction"
msgstr "Escoller un asento"
#: kmymoney/dialogs/kselecttransactionsdlg.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Select a transaction and press the OK button or use Cancel to select none."
msgstr ""
"Escolla un asento e prema o «Aceptar» ou prema «Cancelar» para non escoller "
"nada."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSortOptionDlg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_availableList)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:14
#: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Sort options"
msgstr "Opcións de ordenación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useDefault)
#: kmymoney/dialogs/ksortoptiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Use default"
msgstr "Usar o predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitCorrectionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Correct splits"
msgstr "Corrixir as partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, question)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:60
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "How do you want to proceed?"
msgstr "Como quere proceder?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, continueBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:82
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Continue to edit splits"
msgstr "Continuar editando as partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, changeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "Change total amount of transaction to %1."
msgstr "Cambiar o importe total do asento a %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, distributeBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:108
#, no-c-format, kde-format
msgid "Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leaveBtn)
#: kmymoney/dialogs/ksplitcorrectiondlg.ui:118
#, no-c-format, kde-format
msgid "Leave %1 unassigned."
msgstr "Deixar %1 sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:99
#, kde-format
msgid "Clear &All"
msgstr "Eliminalas &todas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:100
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:644
#, kde-format
msgid "Clear all splits"
msgstr "Eliminar todas as partidas"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use this to clear all splits of this transaction"
msgstr "Empregar isto para eliminar todas as partidas deste asento"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clear &Zero"
msgstr "Eliminar os valores a &cero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:106
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:627
#, kde-format
msgid "Removes all splits that have a value of zero"
msgstr "Retira todas as partidas que teñan un valor igual a cero."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:110
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:111
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:614
#, kde-format
msgid "Merges splits with the same category to one split"
msgstr "Fusiona partidas coa mesma categoría nunha única partida"
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split"
msgstr ""
"Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa "
"conservalas nunha única."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:218
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The total amount of this transaction is %1 while the sum of the splits is "
"%2. The remaining %3 are unassigned."
msgstr ""
"O importe total deste asento é %1 mentres que a suma das partidas é %2. A "
"cantidade restante, %3, está sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:223
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Change &total amount of transaction to %1."
msgstr "&Cambiar o importe total do asento a %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:226
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Distribute difference of %1 among all splits."
msgstr "&Repartir a diferenza de %1 entre todas as partidas."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:235
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Leave total amount of transaction at %1."
msgstr "&Deixar o importe total do asento como %1."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:237
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Leave %1 unassigned."
msgstr "&Deixar %1 sen asignar."
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlg.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete all splits of this transaction. Do you really want "
"to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar todas as partidas deste asento. Está seguro de que "
"quere continuar?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KSplitTransactionDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:17
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:77
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Split transaction"
msgstr "Varias partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitUnassigned)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:113
#, kde-format
msgid "<b>11,00<b>"
msgstr "<b>11,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transactionAmount)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "<b>111,00<b>"
msgstr "<b>111,00<b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:158
#, kde-format
msgid "Unassigned"
msgstr "Sen asignar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, summaryView)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:176
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:517
#, kde-format
msgid "Sum of splits"
msgstr "Suma das partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, splitSum)
#: kmymoney/dialogs/ksplittransactiondlgdecl.ui:203
#, kde-format
msgid "100,00"
msgstr "100,00"
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This dialog does not allow new tags to be created. Please pick a tag from "
"the list."
msgstr "Este diálogo non permite crear etiquetas novas. Escolla unha na lista."
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tag creation"
msgstr "Creación de etiqueta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTagReassignDlgDecl)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reassign tags"
msgstr "Asignar de novo as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"The transactions associated with the selected tags need to be re-assigned to "
"a different tag before the selected tags can be deleted. Please select a tag "
"from the list below."
msgstr ""
"As operacións asociadas das etiquetas escollidas deben ser asignadas a outro "
"beneficiario antes de poder eliminar os escollidos. Por favor, escolla un "
"beneficiario na lista de embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/ktagreassigndlgdecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Available tags:"
msgstr "Etiquetas dispoñíbeis:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KTemplateExportDlg)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Template Export Attributes"
msgstr "Atributos de exportación de modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:23
#, kde-format
msgid "Short description"
msgstr "Descrición curta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:30
#, kde-format
msgid "Long Description"
msgstr "Descrición longa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/ktemplateexportdlg.ui:40
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kUpdateStockPriceDecl)
#: kmymoney/dialogs/kupdatestockpricedlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "New price entry"
msgstr "Nova entrada de prezo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:14
#, kde-format
msgid "Color settings"
msgstr "Configuración das cores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_useCustomColors)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "List color"
msgid "Custo&m colors"
msgstr "Cor da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:32
#, kde-format
msgid "Ledger group separator"
msgstr "Separador de grupo no libro maior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:56
#, kde-format
msgid "Required field"
msgstr "Campo requirido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:86
#, kde-format
msgid "Imported transaction"
msgstr "Asento importado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:110
#, kde-format
msgid "Matched transaction"
msgstr "Asento atopado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:145
#, kde-format
msgid "Erroneous transaction"
msgstr "Asento incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingscolors.ui:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Value with missing conversion rate"
msgid "Missing conversion rate"
msgstr "Valor ao que lle faltan as taxas de conversión"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsFontsDecl)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsIconsDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:17
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsiconsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Font settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSystemFont)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Use system fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualFontsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Individual font settings"
msgstr "Configuración de tipos de letra individuais"
#. i18n: ectx: label, entry (listCellFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:74
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Cell font"
msgstr "Tipo de letra das celas"
#. i18n: ectx: label, entry (listHeaderFont), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsfontsdecl.ui:84
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Header font"
msgstr "Tipo de letra das cabeceiras"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsForecastDecl)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:17
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Forecast Settings"
msgstr "Configuración dos prognósticos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Number of Days of Account Cycle:"
msgstr "Número de días do ciclo da conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:57
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:98
#, kde-format
msgid "Day of Month to start Forecast:"
msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Number of Days to Forecast:"
msgstr "Número de días a prognosticar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_forecastMethod)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Forecast Method"
msgstr "Método de prognóstico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton9)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Scheduled and Future Transactions"
msgstr "Asentos planificados e futuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton10)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:113
#, kde-format
msgid "History-based"
msgstr "Baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:123
#, kde-format
msgid "History-based settings"
msgstr "Configuración do método baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:131
#, kde-format
msgid "Number of Cycles to use in Forecast:"
msgstr "Número de ciclos a usar no prognóstico:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_historyMethod)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_historyMethodGroupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:162
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:272
#, kde-format
msgid "History Forecast Method"
msgstr "Método de prognóstico baseado no historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:168
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:278
#, kde-format
msgid "Simple Moving Average"
msgstr "Media móbil simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:175
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:288
#, kde-format
msgid "Weighted Moving Average"
msgstr "Media móbil ponderada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsforecastdecl.ui:182
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Linear Regression"
msgstr "Regresión linear"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneral.cpp:58
#, kde-format
msgid "Choose file path"
msgstr "Escoller a ruta do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGeneralDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:14
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:30
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Startup options"
msgstr "Opcións do inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSplash)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:46
#, kde-format
msgid "Autosave options"
msgstr "Opcións de garda automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveFile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Autosave periodically"
msgstr "Gardar periodicamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:74
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSaveOnClose)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:105
#, kde-format
msgid "Autosave when file is modified upon close"
msgstr "Gardar automaticamente cando se teña modificado o ficheiro ao pechar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:114
#, kde-format
msgid "Setup number of backups to keep (local file only)"
msgstr ""
"Número configurado de copias de seguranza que manter (só ficheiro local)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoBackupCopies)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Whenever the current data is saved into a local file, KMyMoney keeps the "
"selected number of previous states of the file.\n"
"\n"
"Set it to 0 to turn the feature off."
msgstr ""
"Cando os datos actuais se gardan nun ficheiro local, KMyMoney mantén o "
"número escollido de estados anteriores do ficheiro.\n"
"\n"
"Escolla 0 para desactivar esta funcionalidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:138
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep (0=off)"
msgstr "Número de copias de seguranza que manter (0=desactivado)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:163
#, kde-format
msgid "Fiscal Year"
msgstr "Ano fiscal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:169
#, kde-format
msgid "Your fiscal year starts on"
msgstr "O ano fiscal comeza o"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:187
#, kde-format
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:192
#, kde-format
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:197
#, kde-format
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:202
#, kde-format
msgid "April"
msgstr "Abril"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:207
#, kde-format
msgid "May"
msgstr "Maio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:212
#, kde-format
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:217
#, kde-format
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:222
#, kde-format
msgctxt "@item the month August"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:227
#, kde-format
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:232
#, kde-format
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:237
#, kde-format
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_FiscalYearBegin)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:242
#, kde-format
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:269
#, kde-format
msgid "External programs"
msgstr "Programas externos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:275
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:305
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_StartLastViewSelected)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:311
#, kde-format
msgid "Startup page options"
msgstr "Opcións da páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:317
#, kde-format
msgid "Start with ho&mepage"
msgstr "Co&mezar na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:327
#, kde-format
msgid "Start with last selected view"
msgstr "Comezar coa última vista escollida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_viewType)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:337
#, kde-format
msgid "Type of the KMyMoney view"
msgstr "Tipo de vista de KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, list)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:343
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:353
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:360
#, kde-format
msgid "Tabbed"
msgstr "Con lapelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTitleBar)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:370
#, kde-format
msgid "Show title bar on each page"
msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_syncLedgerInvestment)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:377
#, kde-format
msgid "Synchronize account selection of ledger and investment view"
msgstr ""
"Sincronizar a conta escollida no libro maior e na vista de investimentos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFilter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:401
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:182
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:407
#, kde-format
msgid "Accounts / Categories"
msgstr "Contas / Categorías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:413
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all categories in the categories view that are not used in "
"at least a single transaction. They are still shown in the category "
"selection lists."
msgstr ""
"Esta opción agocha na vista de categorías todas as categorías que non estean "
"a ser usadas en polo menos un asento. Aínda así mostraranse nas listas de "
"selección de categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUnusedCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:416
#, kde-format
msgid "Do not show unused categories"
msgstr "Non mostrar as categorías non empregadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all accounts that have been closed by the user in views "
"and selection lists.\n"
"\n"
"You can use <b>View/Show all accounts</b> to temporarily show hidden "
"accounts in the views."
msgstr ""
"Esta opción agocha nas vistas e listas de selección todas as contas que "
"fosen pechadas polo usuario.\n"
"\n"
"Pode usar <b>Ver/Mostrar todas as contas</b> para mostrar temporalmente nas "
"vistas todas as contas agochadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideClosedAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:428
#, kde-format
msgid "Do not show closed accounts"
msgstr "Non mostrar as contas pechadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpertMode)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:435
#, kde-format
msgid "Show equity accounts"
msgstr "Mostrar as contas de patrimonio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:442
#, kde-format
msgid "This option will display the categories in the accounts view also."
msgstr "Esta opción tamén mostra as categorías na vista de contas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCategoriesInAccountsView)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:445
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts list view"
msgstr "Mostrar as categorías na vista de lista de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideZeroBalanceEquities)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:452
#, kde-format
msgid "Do not show zero balance equities"
msgstr "Non mostrar o patrimonio de saldo nulo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:468
#, kde-format
msgid "This option hides all finished schedules in the schedules view."
msgstr ""
"Esta opción agocha as planificacións rematadas na vista das planificacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideFinishedSchedules)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:471
#, kde-format
msgid "Do not show finished schedules"
msgstr "Non mostrar as planificacións rematadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:489
#, kde-format
msgid "Do not show transactions prior to"
msgstr "Non mostrar os asentos anteriores a"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:523
#, kde-format
msgid "This option hides all reconciled transactions in the ledger view."
msgstr ""
"Esta opción agocha todos os asentos conciliados na vista do libro maior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:526
#, kde-format
msgid "Do not show reconciled transactions"
msgstr "Non mostrar os asentos conciliados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:553
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Asistencia técnica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:559
#, kde-format
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:567
#, kde-format
msgid "Log path"
msgstr "Ruta do rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, choosePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_prevButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_nextButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitEditorButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:593
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:434 kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:156
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:58
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:615
#, kde-format
msgid ""
"On choosing a log file path please keep in mind that log files may contain "
"sensitive data (e.g. passwords in clear-text etc)."
msgstr ""
"Ao escoller a ruta do ficheiro de rexistro, ten en conta que os ficheiros de "
"rexistro poden conter datos privados (por exemplo, contrasinais en texto "
"plano, etc.)."
#. i18n: ectx: label, entry (logImportedStatements), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logImportedStatements)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:625
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Log imported statements"
msgstr "Rexistrar os extractos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (logOfxTransactions), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_logOfxTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgeneraldecl.ui:632
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Log OFX transactions"
msgstr "Rexistrar os extractos de OFX."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have turned on the GPG encryption support. This means, that new files "
"will be stored encrypted.</p><p>Existing files will not be encrypted "
"automatically. To achieve encryption of existing files, please use the "
"<b>File/Save as...</b> feature and store the file under a different name.<br/"
">Once confident with the result, feel free to delete the old file and rename "
"the encrypted one to the old name.</p>"
msgstr ""
"<p>Activou a funcionalidade de cifrado con GPG. Isto significa que os "
"ficheiros novos gardaranse cifrados.</p><p>Os ficheiros existentes non se "
"cifrarán automaticamente. Para cifrar os ficheiros xa existentes, empregue "
"<b>Ficheiro → Gardar como…</b> e garde o ficheiro cun nome distinto.<br/"
">Cando confíe no resultado, elimine o ficheiro vello e renomee o ficheiro "
"cifrado ao que tiña antes.</p>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpg.cpp:179
#, kde-format
msgid "GPG encryption activated"
msgstr "Activouse a cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "GPG encryption settings"
msgstr "Configuración do cifrado GPG"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KSettingsGpgDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"This page allows you to set the parameters for encrypted file storage of "
"your <b>KMyMoney</b> data based on <b>GPG</b>.<p>\n"
"Access to the settings is disabled if <b>GPG</b> could not be detected on "
"your system. In this case, please make sure that <b>GPG</b> is working "
"properly for the current user.<p>\n"
"The <i>additional recovery encryption</i> is only accessible, if the "
"necessary key for <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> with id "
"0x8AFDDC8E is found in your keyring."
msgstr ""
"Esta páxina permítelle axustar os parámetros para o almacenamento de "
"ficheiros cifrado baseado en <b>GPG</b> dos datos de <b>KMyMoney</b>.<p>\n"
"O acceso á configuración está desactivado se non se atopa <b>GPG</b> no "
"sistema. Neste caso, asegúrese de que <b>GPG</b> traballa correctamente para "
"o usuario actual.<p>\n"
"O grupo <i>recuperación de cifrado</i> só estará accesíbel de atoparse no "
"seu chaveiro a chave para <b>kmymoney-recover@users.sourceforge.net</b> co "
"identificador 0x8AFDDC8E."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WriteDataEncrypted)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:25
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption"
msgstr "Empregar o cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_idGroup)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:32
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:41
#, kde-format
msgid "GPG encryption"
msgstr "Cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:40
#, kde-format
msgid "Your key"
msgstr "A súa chave"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_masterKeyCombo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"This combo box lists all the secret keys you have in your keyring. Select "
"the one you want to use for encryption when saving to a file."
msgstr ""
"Esta lista despregábel enumera todas as chaves secretas que ten no seu "
"chaveiro. Escolla a que queira empregar para cifrado ao gardar nun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:68
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Additional keys"
msgstr "Chaves adicionais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, kcfg_GpgRecipientList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter the id of the key you want to use for data encryption. This can either "
"be an e-mail address or the hexadecimal key id. In case of the key id do not "
"forget the leading 0x."
msgstr ""
"Insira o identificador da chave que queira usar para cifrado de datos. Isto "
"pode ser ou un enderezo de correo electrónico ou o identificador hexadecimal "
"da chave. Neste caso non esqueza o 0x inicial."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_userKeysFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the key for the given user id has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se se atopou no seu chaveiro a chave para o "
"identificador de usuario. Está en verde se foi atopada, escura se non o foi."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_recoverKeyFound)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:135
#, kde-format
msgid ""
"This symbol denotes, if the KMyMoney recovery key has been found in your "
"keyring. It is green when found, dark otherwise."
msgstr ""
"Este símbolo indica se a chave de recuperación de KMyMoney foi atopada no "
"seu chaveiro. Neste caso estará verde, se non se atopa, será escura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:148
#, kde-format
msgid "Recover Key available in keyring"
msgstr "A chave de recuperación está dispoñíbel no chaveiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:178
#, kde-format
msgid ""
"You can specify to encrypt the data also with the KMyMoney recover key. Only "
"the core KMyMoney developers are in posession of the respective private key "
"required to read back such encrypted data.<p>\n"
"\n"
"This mechanism is provided for the case that you have lost your key and "
"cannot access your data anymore. With this option activated, the KMyMoney "
"developers can decrypt the data and supply you with it in a readable form. "
"Please be prepared, that you have to answer a few detailed questions about "
"the contents of your data before we will send it out."
msgstr ""
"Pode cifrar os seus datos tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. Só os "
"desenvolvedores do núcleo de KMyMoney posúen a chave privada imprescindíbel "
"para descifrar tales datos.<p>\n"
"\n"
"Este mecanismo serve por se perde a súa chave e non pode acceder aos datos. "
"Sinalando esta opción, os desenvolvedores de KMyMoney poderán descifrar os "
"datos e devolverllos nun formato lexíbel. Advírteselle de que terá que "
"responder a unhas preguntas detalladas sobre o contido dos seus datos antes "
"de lle seren enviados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptRecover)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsgpgdecl.ui:181
#, kde-format
msgid "Also encrypt with KMyMoney's recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación de KMyMoney"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Move item up"
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:49
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Subir o elemento seleccionado"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:50
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item up by one position in the list."
msgstr ""
"Empregue isto para subir o elemento escollido unha posición cara riba na "
"lista."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Mover o elemento seleccionado cara baixo"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshome.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use this to move the selected item down by one position in the list."
msgstr ""
"Empregue isto para baixar o elemento escollido unha posición cara baixo na "
"lista."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsHomeDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Homepage Settings"
msgstr "Configuración da páxina de inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_upButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@action move item up"
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_downButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "@action move item down"
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Selected entries are shown on the home page of the application.<p>\n"
"Use the buttons and checkboxes to customize the layout of the home page."
msgstr ""
"As entradas escollidas móstranse na páxina de inicio do aplicativo.<p>\n"
"Empregue os botóns e caixas para marcar para personalizar o aspecto da "
"páxina de inicio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Homepage/Summary page scaling"
msgstr "Cambio de escala da páxina de inicio ou resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, percentageLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:126
#, kde-format
msgid "Zoom factor:"
msgstr "Factor de aumento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberZoomFactor)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"Remember zoom factor when leaving the program if manually changed with mouse-"
"wheel"
msgstr ""
"Lembrar o factor de aumento cando se saia do programa cando se cambie "
"manualmente coa roda do rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:178
#, kde-format
msgid "Account information display"
msgstr "Visualización da información da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLimitInfo)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:184
#, kde-format
msgid "Show Account Limit Information"
msgstr "Mostrar o límite da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:191
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts"
msgstr "Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfUnmarkedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:198
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account [!M]"
msgstr "Mostrar a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfClearedTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:205
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account [C]"
msgstr "Mostrar a cantidade de asentos compensados por conta [C]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCountOfNotReconciledTransactions)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingshomedecl.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account [!R]"
msgstr ""
"Mostrar a cantidade de asentos non compensados (non marcados + compensados) "
"por conta [!R]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_individualIconsFrame)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsiconsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Individual icon settings"
msgstr "Configuración de iconas individuais"
#. i18n: ectx: label, entry (IconsTheme), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsiconsdecl.ui:52
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:299
#, kde-format
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTip)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsiconsdecl.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Tip: Install Oxygen, Tango or Breeze "
"icon theme to get wider selection.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p align=\"center\">Consello: Instale o tema de iconas "
"Oxygen, Tango ou Breeze para dispor dunha mellor selección.</p></body></html>"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "General settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:58
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:148 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Ledger view settings"
msgid "Ledger"
msgstr "Libro maior"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:60
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:182
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Asentos planificados"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Report settings"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Forecast settings"
msgid "Forecast"
msgstr "Prognósticos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:64
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:65
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:67
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingskmymoney.cpp:68
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Accepts the entered data and stores it"
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:56
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:629
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:174 kmymoney/views/ktagsview.cpp:155
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it"
msgstr "Acepta os datos inseridos e almacénaos"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:57
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:175 kmymoney/views/ktagsview.cpp:156
#, kde-format
msgid "Use this to accept the modified data."
msgstr "Empregue isto para aceptar os datos modificados."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:62
#, kde-format
msgid "Delete the selected source entry"
msgstr "Eliminar a fonte escollida"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:63
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected online source entry"
msgstr "Empregue isto para eliminar a fonte en internet seleccionada"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Create a new source entry for online quotes"
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:68
#, kde-format
msgid "Create a new source entry for online quotes"
msgstr "Crear unha fonte de cotizacións en internet nova"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:69
#, kde-format
msgid "Use this to create a new entry for online quotes"
msgstr "Empregue isto para crear unha entrada nova de cotizacións en internet"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:73
#, kde-format
msgid "Identification number"
msgstr "Número de identificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_nameCol)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, accountsList)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:74
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:67
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:332
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:82
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:28
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:68
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:120
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:258
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:261
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:333
#, kde-format
msgid "New Quote Source"
msgstr "Nova fonte de cotizacións"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:226
#, kde-format
msgid "CSV profile <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?"
msgstr "O perfil de CSV <b>%1</b> xa existe.<br> Quere sobrescribilo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:229
#, kde-format
msgid "CSV Profile Already Exists"
msgstr "O perfil de CSV xa existe"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Security <b>%1</b> uses this quote source.<br>Do you really want to remove "
"it?"
msgstr ""
"O valor bolsista <b>%1</b> usa esta fonte de cotización.<br> Está seguro de "
"que quere retiralo?"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotes.cpp:277
#, kde-format
msgid "Delete quote source"
msgstr "Eliminar a fonte de cotización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupParsing)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<i>Enter regular expressions which can be used to parse the data returned "
"from the URL entered above. The symbol, price, and date must be found in "
"the quote data to be usable. You may also try the KMyMoney user's "
"mailinglist at <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> to "
"find what settings work for other users in your country.</i>"
msgstr ""
"<i>Insira expresións regulares coas que procesar o datos descargados do URL "
"antes inserido. O símbolo, prezo e data deben atoparse nos datos de "
"cotización para poder usalos. Tamén pode mirar na lista de usuarios de "
"KMyMoney en <a href=\"mailto:kmymoney@kde.org\">kmymoney@kde.org</a> para "
"ver que configuracións funcionan con outros usuarios do seu país.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:45
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:300
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editIdentifier)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the identifier from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer o identificador dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editDateFormat)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:85
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:129
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the date from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer a data dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:102
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:99
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:112
#, kde-format
msgid "CSV URL"
msgstr "URL de CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:119
#, kde-format
msgid "URL to be used to download the quote"
msgstr "URL do que descargar a cotización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_editURL)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:122
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the URL from which stock quotes will be fetched. <b>%1</b> will be "
"replaced with the symbol for the security being quoted. For currency "
"conversions, <b>%2</b> will be replaced with the currency to be quoted and "
"<b>%1</b> with the currency the quote is based on."
msgstr ""
"Insira o URL do que tomar as cotizacións das accións. <b>%1</b> "
"substituirase polo símbolo do valor bolsista para o que se buscan "
"cotizacións. Para conversións de divisas, <b>%2</b> será substituído coa "
"divisa á que converter e <b>%1</b> coa divisa na que se basea a cotización."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editPrice)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:139
#, kde-format
msgid "Regular Expression to extract the price from the downloaded data"
msgstr "Expresión regular para extraer o prezo dos datos descargados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"<p>For easier processing of the data returned by the online source, KMyMoney "
"usually strips unused parts before it is parsed with the regular "
"expressions. If matching of the fields relies on those items, then use this "
"option to turn stripping off.</p>\n"
"\n"
"<p>The following items are usually removed by stripping:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>HTML tags such as <b>&lt;tag&gt;</b></li>\n"
"<li>& encoded characters such as <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>duplicate whitespace</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>Para procesar dun xeito máis sinxelo os datos descargados da fonte en "
"internet, KMyMoney xeralmente suprime as partes non utilizadas antes de que "
"procesalos con expresións regulares. Se depende destes campos para atopar os "
"campos, empregue esta opción para non retirar as etiquetas.</p>\n"
"\n"
"<p>Xeralmente retíranse estes elementos:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Etiquetas HTML como <b>&lt;etiqueta&gt;</b></li>\n"
"<li>Entidades como <b>&amp;nbsp;</b></li>\n"
"<li>Espazos en branco duplicados</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipStripping)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:158
#, kde-format
msgid "Skip HTML stripping"
msgstr "Non retirar as etiquetas HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:165
#, kde-format
msgid "Identify by"
msgstr "Identificar por"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:177
#, kde-format
msgctxt "@action create new quote source"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"Dumps CSV profile used for importing downloaded prices, which can be "
"customized by user in CSV Importer."
msgstr ""
"Envorcar o perfil de CSV usado para importar os prezos descargados, que pode "
"personalizar o usuario no importador de CSV."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dumpCSVProfile)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:210
#, kde-format
msgid "Dump CSV"
msgstr "Envorcar en CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsonlinequotesdecl.ui:217
#, kde-format
msgctxt "@action update quotes from online quote source"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsRegisterDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Register settings"
msgstr "Configuración do rexistro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:24
#, kde-format
msgctxt "@title The way in which items will be displayed"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGrid), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowGrid)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:30
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Show a grid in the register"
msgstr "Mostrar unha grade no rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRegisterDetailed), group (List Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowRegisterDetailed)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:40
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:248
#, kde-format
msgid "Show all register entries in full detail"
msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro detalladamente"
#. i18n: ectx: label, entry (LedgerLens), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:50
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Use the ledger lens"
msgstr "Usar a lupa do libro maior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_LedgerLens)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Using the ledger lens shows the details for the transaction that has focus "
"in the ledger. Usually, when using the transaction form, only a one line "
"summary is displayed for each transaction as the details are shown in the "
"form."
msgstr ""
"A lupa do libro maior mostra os detalles do asento que teña o foco no libro "
"maior. Polo xeral, cando se usa o formulario de escrituración, só se mostra "
"unha liña de resumo por cada asento xa que os detalles móstraos o formulario."
#. i18n: ectx: label, entry (TransactionForm), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TransactionForm)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:63
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Show transaction form"
msgstr "Mostrar o formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowNrField)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:70
#, kde-format
msgid "Always show a No. field"
msgstr "Mostrar sempre un campo de número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Show group header between transactions"
msgstr "Mostrar a cabeceira de grupo entre os asentos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFancyMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Draws a larger header above each group of transactions. The grouping depends "
"on the current sort order."
msgstr ""
"Debuxa unha cabeceira máis grande sobre cada grupo de asentos. O agrupamento "
"depende da ordenación actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowFiscalMarker)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Show header for the previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar unha cabeceira para os anos fiscais actual e anterior"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, sorting)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:117
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:137
#, kde-format
msgid "Reconciliation view"
msgstr "Vista de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Search view"
msgstr "Vista de buscas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Use the <i>left</i> and <i>right</i> buttons to add and remove sort options. "
"Use the <i>up</i> and <i>down</i> buttons to modify the sort order. Double-"
"Click a selected entry to toggle the sort order between <i>ascending</i> and "
"<i>descending</i>."
msgstr ""
"Use os botóns <i>esquerda</i> e <i>dereita</i> para engadir e retirar "
"opcións de ordenación. Use os botóns <i>subir</i> e <i>baixar</i> para "
"modificar a orde. Faga duplo-clic nunha entrada para conmutar a orde entre "
"<i>ascendente</i> e <i>descendente</i>."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:177
#, kde-format
msgid "Data entry"
msgstr "Entrada de datos"
#. i18n: ectx: label, entry (CopyTypeToNr), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CopyTypeToNr)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:183
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Insert transaction type into No. field for new transactions"
msgstr "Inserir o tipo de transacción no campo «Nº» para os novos asentos."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoIncCheckNumber), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoIncCheckNumber)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:190
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Auto increment check number"
msgstr "Incrementar automaticamente o número de cheque"
#. i18n: ectx: label, entry (FocusChangeIsEnter), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusChangeIsEnter)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:200
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Keep changes when selecting a different transaction/split"
msgstr "Manter os cambios cando se escolla unha partida ou asento distinto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnterMovesBetweenFields)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:207
#, kde-format
msgid "Use Enter to move between fields"
msgstr "Empregar o Intro para moverse polos campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:217
#, kde-format
msgid "Match names from start"
msgstr "Atopar os nomes desde o principio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_stringMatchFromStart)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:220
#, kde-format
msgid ""
"Mark this option, if you always want to match names e.g. for payees from the "
"start. If unset, any substring is matched."
msgstr ""
"Escolla esta opción se sempre quere atopar nomes desde o principio, por "
"exemplo para beneficiarios. Se non a escolle, atoparase calquera subcadea."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:227
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3554
#, kde-format
msgid "Automatic reconciliation"
msgstr "Conciliación automática"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoReconciliation)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"After entering the reconciliation data automatically detect the transactions "
"that match that data (in some cases it might be not possible to do that)."
msgstr ""
"Unha vez inseridos os datos da conciliación, detectar automaticamente os "
"asentos que coincidan con eses datos (nalgúns casos podería non ser posíbel "
"facelo)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:242
#, kde-format
msgid "Default reconciliation state"
msgstr "Estado predeterminado de conciliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:252
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation "
"of an account"
msgstr ""
"O estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante a "
"conciliación dunha conta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:256
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:487
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:88
#, kde-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_defaultReconciliationState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:266
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:640 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:485
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:198
#, kde-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoFillTransaction)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:292
#, kde-format
msgid "Autofill"
msgstr "Preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:301
#, kde-format
msgid "No Autofill"
msgstr "Non preencher automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:304
#, kde-format
msgid "Do not auto-fill transaction data at all."
msgstr "Non encher automaticamente os datos do asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:313
#, kde-format
msgid "Same transaction if amount differs less than"
msgstr "A mesma transacción se os importes difiren menos de"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:321
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Collect all transactions for the given payee. Treat all transactions that "
"refer to the same category and have an amount with +/- X % as identical. If "
"more than one transaction is found, a list of them is presented to the "
"user.\n"
"\n"
"Selecting 0% will list all transactions."
msgstr ""
"Recolle todos os asentos do beneficiario indicado. Considera idénticas todas "
"as transaccións que estean na mesma categoría e teñan un importe con ±X %. "
"De atoparse máis dun asento, mostraralle ao usuario unha lista con elas.\n"
"\n"
"Se escolle o 0% mostraranse todas as transaccións."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoFillDifference)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:334
#, kde-format
msgid ""
"Two transactions are usually treated identical for autofill, if they refer "
"the same accounts. They are treated as different transactions though, when "
"their amount varies by more than the percentage given here."
msgstr ""
"Xeralmente dous asentos considéranse idénticos para o enchido automático, de "
"referírense ás mesmas contas. Porén, considéranse distintas se o seu importe "
"difire en máis da porcentaxe que se indica aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:341
#, kde-format
msgctxt "Same transaction if amount differs less than percent."
msgid "percent."
msgstr "por cento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:353
#, kde-format
msgid "With previously most often used transaction for the payee"
msgstr "Coa transacción máis empregada con este beneficiario anteriormente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"The data of the last transaction assigned to the category used most often "
"for this payee is autofilled into the transaction editor."
msgstr ""
"Os datos do último asento asignado á categoría empregada con maior "
"frecuencia con este beneficiario énchense automaticamente no editor de "
"asentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:363
#, kde-format
msgid "Use memos from previous transaction"
msgstr "Usar os conceptos do asento anterior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFillUseMemos)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked the memos from the previous transaction will be "
"used otherwise the memos will not be considered when the transaction is "
"autofilled."
msgstr ""
"Se marca esta opción hanse usar os conceptos do anterior asento, en caso "
"contrario non se terán en conta os asentos ao preencher automaticamente o "
"asento."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:396
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:404
#, kde-format
msgid "Match transactions within days"
msgstr "Emparellar os asentos próximos no tempo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_matchInterval)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:426
#, kde-format
msgid ""
"Search for matching transactions within the range of the posting date of the "
"imported transaction +/- the number of given days."
msgstr ""
"Buscar asentos que casen dentro do intervalo da data de execución do asento "
"importado ± o número de días indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:451
#, kde-format
msgid "Ask for a new payee's default category"
msgstr "Preguntar pola categoría predeterminada dos beneficiarios novos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_askForPayeeCategory)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsregisterdecl.ui:457
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a new payee is detected during import of a statement, the user will "
"be asked to assign a default category for this user when this option is "
"selected."
msgstr ""
"Se escolle esta opción, sempre que se detecte un beneficiario novo durante a "
"importación dun extracto, pediráselle ao usuario que lle asigne unha "
"categoría predeterminada."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:68
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:75
#, kde-format
msgid "it is not a plain file"
msgstr "non é un ficheiro simple"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:79
#, kde-format
msgid "it is not readable"
msgstr "non é lexíbel"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:83
#, kde-format
msgid "it is empty"
msgstr "está baleiro"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreports.cpp:91
#, kde-format
msgid "There is a problem with file %1"
msgid_plural "There are problems with file %1"
msgstr[0] "Hai un problema co ficheiro %1"
msgstr[1] "Hai problemas co ficheiro %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsReportsDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Settings"
msgstr "Configuración dos informes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Maximum number of legend items to display"
msgstr "Número máximo de elementos de lendas que mostrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaximumLegendItems)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "maximum number of items in diagram legends"
msgstr "Número máximo de elementos nas lendas do diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:57
#, kde-format
msgid "Charts line width"
msgstr "Anchura das liñas das gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (LineWidth), group (Chart Settings)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LineWidth)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:66
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:415
#, kde-format
msgid "Line width for diagrams, in pixels"
msgstr "Anchura das liñas dos diagramas, en píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:88
#, kde-format
msgid "Charts palette"
msgstr "Paleta de gráficas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:106
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Rainbow"
msgstr "Arco-da-vella"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ChartsPalette)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:111
#, kde-format
msgctxt "@item KDChart color palette"
msgid "Subdued"
msgstr "Suave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Default CSS file"
msgstr "Ficheiro de CSS predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:141
#, kde-format
msgid "default style sheet"
msgstr "folla de estilos predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_CssFileDefault)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsreportsdecl.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"*.css|CSS files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.css|Ficheiros CSS\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedules.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Holiday region (region language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KSettingsSchedulesDecl)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:17
#, kde-format
msgid "Schedule Settings"
msgstr "Configuración das planificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckSchedule)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "Check schedules on startup"
msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrancar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:48
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Enter transactions this number of days in advance"
msgstr "Inserir as transaccións con estes días de anticipación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, processingDaysBox)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:71
#, kde-format
msgid "Processing Days"
msgstr "Días hábiles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, calendarLabel)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:77
#, kde-format
msgid "Use holiday calendar for region"
msgstr "Empregar o calendario de festivos da rexión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_holidayRegion)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:91
#, kde-format
msgctxt "@item no holiday region selected"
msgid "(None)"
msgstr "(ningunha)"
#. i18n: ectx: label, entry (SchedulePreview), group (General Options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/dialogs/settings/ksettingsschedulesdecl.ui:120
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Number of days to preview schedules in ledger"
msgstr "Número de días a previsualizar as planificacións no libro maior"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitAdjustDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SplitDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TestDialog)
#: kmymoney/dialogs/splitadjustdialog.ui:14 kmymoney/views/ledgerview.ui:15
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:282
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:472
#, kde-format
msgid "<center>Processing schedule for %1.</center>"
msgstr "<center>Procesando o asentamento da planificación de %1.</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"<center>Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.</"
"center><center>Do you want to replace it with the next available number?</"
"center>"
msgstr ""
"<center>O número de cheque <b>%1</b> xa foi usado na conta <b>%2</b>.</"
"center><center>Quere substituílo polo seguinte número dispoñíbel?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:287
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:477
#, kde-format
msgid "Duplicate number"
msgstr "Número duplicado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This transaction has more than two splits and is originally based on a "
"different currency (%1). Using this account to modify the transaction may "
"result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este asento ten máis de dúas partidas e está baseado nunha divisa distinta "
"(%1). O uso desta conta para modificar o asento pode ocasionar erros de "
"redondeo. Quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"At least one of the selected transactions has more than two splits and is "
"originally based on a different currency (%1). Using this account to modify "
"the transactions may result in rounding errors. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Polo menos un dos asentos escollidos ten máis de dúas partidas e está "
"baseado nunha divisa distinta (%1). O uso desta conta para modificar o "
"asento pode ocasionar erros de redondeo. Quere continuar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Check number <b>%1</b> has already been used in account <b>%2</b>.<center>Do "
"you want to replace it with the next available number?</center>"
msgstr ""
"O número de cheque <b>%1</b> xa foi usado na conta <b>%2</b>.<center>Quere "
"substituílo polo seguinte número dispoñíbel?</center>"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:583
#, kde-format
msgid "Storing transactions"
msgstr "Estanse a gardar os asentos"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:627
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Enter"
msgstr "Ins&erir"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:630
#, kde-format
msgid "Use this to enter the transaction into the ledger."
msgstr "Empregue isto para inserir esta operación no libro maior."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:631
#, kde-format
msgid "&Schedule"
msgstr "&Planificar"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:633
#, kde-format
msgid "Accepts the entered data and stores it as schedule"
msgstr "Acepta os datos inseridos e gárdaos como un asento planificado"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:634
#, kde-format
msgid "Use this to schedule the transaction for later entry into the ledger."
msgstr "Empregue isto para planificar un asento posteriormente no libro maior."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:636
#, kde-format
msgid ""
"The transaction you are about to enter has a post date in the future.<br/"
"><br/>Do you want to enter it in the ledger or add it to the schedules?"
msgstr ""
"A transacción que está a piques de inserir ten unha data futura.<br/><br/"
">Quere inserila no libro maior ou engadila ás planificacións?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "Dialog caption for 'Enter or schedule' dialog"
msgid "Enter or schedule?"
msgstr "Inserir ou planificar?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the warning balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do nivel de alerta de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:727
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the minimum balance of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do nivel mínimo de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit warning "
"limit of %2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do límite de aviso de crédito de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"The balance of account <b>%1</b> dropped below the maximum credit limit of "
"%2."
msgstr "O saldo da conta <b>%1</b> baixou do límite de crédito de %2."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:821
#, kde-format
msgid "Payer/Receiver"
msgstr "Pagador/Receptor"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:831
#, kde-format
msgid "Category/Account"
msgstr "Categoría/Conta"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1117
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1153
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1531
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1557
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1581
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1606
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1611
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1698
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:828
#, kde-format
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferir desde"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1119
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1155
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1528
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1559
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1608
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1614
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1687
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1696
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:828
#, kde-format
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir a"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1406
#, kde-format
msgid "Select autofill transaction"
msgstr "Escoller a transacción de completación automática"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Cannot enter transaction with postdate prior to account's opening date."
msgstr ""
"Non é posíbel inserir transaccións cunha data anterior á da apertura da "
"conta."
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2231
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to replace memo<p><i>%1</i></p>with memo<p><i>%2</i></p>in the "
"other split?"
msgstr ""
"Quere substituír o concepto<p><i>%1</i></p>polo concepto<p><i>%2</i></p>na "
"outra partida?"
#: kmymoney/dialogs/transactioneditor.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Copy memo"
msgstr "Copiar o concepto"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:72
#, kde-format
msgid "First transaction does not match requirement for matching"
msgstr "O primeiro asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:76
#, kde-format
msgid "Splits for %1 have conflicting values (%2,%3)"
msgstr "As partidas de %1 teñen valores en conflito (%2,%3)"
#: kmymoney/dialogs/transactionmatcher.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to match all splits (%1)"
msgstr "Non foi posíbel emparellar todas as partidas (%1)"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:44
#, kde-format
msgid "Addressbook integration"
msgstr "Integración co caderno de enderezos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Holiday regions integration"
msgstr "Integración coas rexións de vacacións"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney, the Personal Finance Manager by KDE.\n"
"\n"
"Please consider contributing to this project with code and/or suggestions."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney, o xestor de finanzas persoais de KDE.\n"
"\n"
"Pode contribuír a este proxecto mediante código e/ou suxestións."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2017 The KMyMoney development team"
msgstr "© 2000-2017 Equipo de desenvolvemento de KMyMoney"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Compiled with the following optional features:\n"
"%1"
msgstr ""
"Compilado coas seguintes funcionalidades opcionais:\n"
"%1"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Michael Edwardes"
msgstr "Michael Edwardes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Initial idea, much initial source code, Project admin"
msgstr "Idea inicial, moito do código fonte inicial, administrador do proxecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Thomas Baumgart"
msgstr "Thomas Baumgart"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:58
#, kde-format
msgid "Core engine, Release Manager, Project admin"
msgstr "Núcleo do programa, Xerente de versións, Administrador do proxecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Alvaro Soliverez"
msgstr "Alvaro Soliverez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:59
#, kde-format
msgid "Forecast, Reports"
msgstr "Prognósticos e informes"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60
#, kde-format
msgid "Cristian Oneț"
msgstr "Cristian Oneț"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:60 kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:61
#, kde-format
msgid "Christian Dávid"
msgstr "Christian Dávid"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:62
#, kde-format
msgid "Ace Jones"
msgstr "Ace Jones"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reporting logic, OFX Import"
msgstr "Lóxica dos informes, Importación de OFX"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Tony Bloomfield"
msgstr "Tony Bloomfield"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:63
#, kde-format
msgid "Database backend, maintainer stable branch"
msgstr "Infraestrutura para bases de datos, mantedor da galla estábel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Felix Rodriguez"
msgstr "Felix Rodriguez"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:64
#, kde-format
msgid "Project Admin"
msgstr "Administrador do proxecto"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:65
#, kde-format
msgid "John C"
msgstr "John C"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fernando Vilas"
msgstr "Fernando Vilas"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:66
#, kde-format
msgid "Database backend"
msgstr "Infraestrutura para a base de datos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Kevin Tambascio"
msgstr "Kevin Tambascio"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:68
#, kde-format
msgid "Initial investment support"
msgstr "Funcionalidade inicial de investimentos"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Javier Campos Morales"
msgstr "Javier Campos Morales"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:69
#, kde-format
msgid "Developer & Artist"
msgstr "Desenvolvedor e artista"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:70
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:70
#, kde-format
msgid "Icons & splash screen"
msgstr "Iconas e pantalla de benvida"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Patches and port to kde4"
msgstr "Parches e portaxe a kde4"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Wolfgang Rohdewald"
msgstr "Wolfgang Rohdewald"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:72
#, kde-format
msgid "Patches"
msgstr "Correccións"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Marko Käning"
msgstr "Marko Käning"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:73
#, kde-format
msgid "Patches, packaging and KF5-CI for OS X"
msgstr ""
"Parches, empaquetamento e integración continua da versión baseada en KF5 "
"para OS X."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "Allan Anderson ✝"
msgstr "Allan Anderson ✝"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:74
#, kde-format
msgid "CSV import/export"
msgstr "Importación e exportación de CSV."
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Jack Ostroff"
msgstr "Jack Ostroff"
#: kmymoney/kcreditswindow.cpp:75
#, kde-format
msgid "Documentation and user support"
msgstr "Documentación e asistencia técnica para usuarios."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"This is the consistency check log, use the context menu to copy or save it."
msgstr ""
"Este é o rexistro de comprobacións de consistencia, use o menú de contexto "
"para copialo ou gardalo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:667
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:668
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:746
#, kde-format
msgid "Open database..."
msgstr "Abrir unha base de datos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:747
#, kde-format
msgid "Save as database..."
msgstr "Gardar como base de datos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:748
#, kde-format
msgid "Backup..."
msgstr "Copia de seguranza…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:749
#, kde-format
msgid "GnuCash..."
msgstr "GnuCash…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:750
#, kde-format
msgid "Statement file..."
msgstr "Ficheiro de extracto bancario…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:751 kmymoney/kmymoney.cpp:752
#, kde-format
msgid "Account Template..."
msgstr "Modelo de contas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:753
#, kde-format
msgid "Personal Data..."
msgstr "Datos persoais…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:755
#, kde-format
msgid "Dump Memory"
msgstr "Envorcado de memoria"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:757
#, kde-format
msgid "File-Information..."
msgstr "Información do ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:761
#, kde-format
msgid "Find transaction..."
msgstr "Atopar asentos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:765
#, kde-format
msgid "Show Transaction Detail"
msgstr "Mostrar os detalles do asento"
#. i18n: ectx: label, entry (HideReconciledTransactions), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:766 kmymoney/kmymoney.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Hide reconciled transactions"
msgstr "Agochar os asentos conciliados"
#. i18n: ectx: label, entry (HideUnusedCategory), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:767 kmymoney/kmymoney.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Hide unused categories"
msgstr "Agochar as categorías non usadas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:768
#, kde-format
msgid "Show all accounts"
msgstr "Mostrar todas as contas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:772
#, kde-format
msgid "New institution..."
msgstr "Nova entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:773
#, kde-format
msgid "Edit institution..."
msgstr "Editar a entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:774
#, kde-format
msgid "Delete institution..."
msgstr "Eliminar a entidade…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:778
#, kde-format
msgid "New account..."
msgstr "Nova conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:779
#, kde-format
msgid "Open ledger"
msgstr "Abrir o libro maior"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:780
#, kde-format
msgid "Reconcile..."
msgstr "Conciliar…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Finish reconciliation"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:782
#, kde-format
msgid "Postpone reconciliation"
msgstr "Pospor a conciliación"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:783
#, kde-format
msgid "Edit account..."
msgstr "Editar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:784
#, kde-format
msgid "Delete account..."
msgstr "Eliminar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:785
#, kde-format
msgid "Close account"
msgstr "Pechar a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:786
#, kde-format
msgid "Reopen account"
msgstr "Reabrir a conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:787
#, kde-format
msgid "Transaction report"
msgstr "Informe de asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:788
#, kde-format
msgid "Show balance chart..."
msgstr "Mostrar a gráfica do saldo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:789
#, kde-format
msgid "Map account..."
msgstr "Asociar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:790
#, kde-format
msgid "Unmap account..."
msgstr "Anular a asociación da conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "Update online accounts menu"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:792
#, kde-format
msgid "Update account..."
msgstr "Actualizar a conta…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:793
#, kde-format
msgid "Update all accounts..."
msgstr "Actualizar todas as contas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNewCreditTransfer)
#: kmymoney/kmymoney.cpp:794 kmymoney/views/konlinejoboutbox.ui:94
#, kde-format
msgid "New credit transfer"
msgstr "Nova transferencia de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:798
#, kde-format
msgid "New category..."
msgstr "Nova categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:799
#, kde-format
msgid "Edit category..."
msgstr "Editar a categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:800
#, kde-format
msgid "Delete category..."
msgstr "Eliminar a categoría…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:804
#, kde-format
msgid "Currencies..."
msgstr "Divisas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:805
#, kde-format
msgid "Prices..."
msgstr "Prezos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:806
#, kde-format
msgid "Update Stock and Currency Prices..."
msgstr "Actualizar os prezos das accións e divisas…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:807
#, kde-format
msgid "Consistency Check"
msgstr "Comprobación de consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:808
#, kde-format
msgid "Performance-Test"
msgstr "Probas de rendemento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:809
#, kde-format
msgid "Generate Database SQL"
msgstr "Xerar o SQL da base de datos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:810
#, kde-format
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculadora…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:814
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Permitir todas as mensaxes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:818
#, kde-format
msgid "&Show tip of the day"
msgstr "Mo&strar o consello do día"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "New transaction button"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "Edit transaction button"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "Enter transaction"
msgid "Enter"
msgstr "Inserir"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:825
#, kde-format
msgctxt "Edit split button"
msgid "Edit splits"
msgstr "Editar as partidas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "Cancel transaction edit"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "Delete transaction"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:828
#, kde-format
msgctxt "Duplicate transaction"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:829 kmymoney/kmymoney.cpp:5782
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6069
#, kde-format
msgctxt "Button text for match transaction"
msgid "Match"
msgstr "Emparellar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "Accept 'imported' and 'matched' transaction"
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "Toggle reconciliation flag"
msgid "Toggle"
msgstr "Conmutar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:832
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction cleared"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction reconciled"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "Mark transaction not reconciled"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:835
#, kde-format
msgctxt "Select all transactions"
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:836 kmymoney/kmymoney.cpp:6518
#, kde-format
msgid "Go to account"
msgstr "Ir á conta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:837 kmymoney/kmymoney.cpp:6516
#, kde-format
msgid "Go to payee"
msgstr "Ir ao beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:838
#, kde-format
msgid "Create scheduled transaction..."
msgstr "Crear unha transacción planificada…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:839
#, kde-format
msgid "Assign next number"
msgstr "Asignar o número seguinte"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:840
#, kde-format
msgctxt "Combine transactions"
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:841
#, kde-format
msgid "Copy splits"
msgstr "Copiar as partidas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:843
#, kde-format
msgid "New investment..."
msgstr "Novo investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:844
#, kde-format
msgid "Edit investment..."
msgstr "Editar o investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:845
#, kde-format
msgid "Delete investment..."
msgstr "Eliminar o investimento…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:846
#, kde-format
msgid "Online price update..."
msgstr "Actualizar o prezo en internet…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:847
#, kde-format
msgid "Manual price update..."
msgstr "Actualizar un prezo á man …"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:849
#, kde-format
msgid "New scheduled transaction"
msgstr "Novo asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:850
#, kde-format
msgid "Edit scheduled transaction"
msgstr "Editar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:851
#, kde-format
msgid "Delete scheduled transaction"
msgstr "Eliminar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:852
#, kde-format
msgid "Duplicate scheduled transaction"
msgstr "Duplicar o asento planificado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:853
#, kde-format
msgid "Enter next transaction..."
msgstr "Inserir a seguinte transacción…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:854
#, kde-format
msgid "Skip next transaction..."
msgstr "Omitir a seguinte transacción…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:856
#, kde-format
msgid "New payee"
msgstr "Novo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:857
#, kde-format
msgid "Rename payee"
msgstr "Renomear o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:858
#, kde-format
msgid "Delete payee"
msgstr "Eliminar o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:859
#, kde-format
msgid "Merge payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:861 kmymoney/kmymoney.cpp:4609
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:862
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Renomear a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:863
#, kde-format
msgid "Delete tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:865
#, kde-format
msgid "New budget"
msgstr "Novo orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:866
#, kde-format
msgid "Rename budget"
msgstr "Renomear o orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:867
#, kde-format
msgid "Delete budget"
msgstr "Eliminar o orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:868
#, kde-format
msgid "Copy budget"
msgstr "Copiar o orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:869
#, kde-format
msgid "Change budget year"
msgstr "Cambiar o ano do orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:870
#, kde-format
msgid "Budget based on forecast"
msgstr "Orzamento baseado en prognóstico"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:872 kmymoney/kmymoney.cpp:4831
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4834 kmymoney/kmymoney.cpp:4840
#, kde-format
msgid "New currency"
msgstr "Nova divisa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:873
#, kde-format
msgid "Rename currency"
msgstr "Renomear a divisa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:874 kmymoney/kmymoney.cpp:4876
#, kde-format
msgid "Delete currency"
msgstr "Eliminar a divisa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:877
#, kde-format
msgid "New price..."
msgstr "Novo prezo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:878
#, kde-format
msgid "Edit price..."
msgstr "Editar o prezo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:879
#, kde-format
msgid "Online Price Update..."
msgstr "Actualizar o prezo por internet…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:880
#, kde-format
msgid "Delete price..."
msgstr "Eliminar o prezo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:883
#, kde-format
msgid "Test new feature"
msgstr "Probar unha funcionalidade nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:884
#, kde-format
msgid "Debug Traces"
msgstr "Trazas de depuración"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:886
#, kde-format
msgid "Debug Timers"
msgstr "Cronómetros de depuración"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:888
#, kde-format
msgid "Remove credit transfer"
msgstr "Retirar a transferencia de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:889
#, kde-format
msgid "Edit credit transfer"
msgstr "Editar a transferencia de crédito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:890
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o rexistro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1020
#, kde-format
msgid "View back"
msgstr "Vista atrás"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1021
#, kde-format
msgid "View forward"
msgstr "Vista adiante"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1130
#, kde-format
msgid "The file has been changed, save it?"
msgstr "O ficheiro foi cambiado, desexa gardalo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Estase a crear un documento novo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1411 kmymoney/kmymoney.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Open a file."
msgstr "Abrir un ficheiro."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1415
#, kde-format
msgid "KMyMoney files (*.kmy *.xml);;All files"
msgstr "Ficheiros de KMyMoney (*.kmy *.xml);;Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Loading file..."
msgstr "Estase a cargar o ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Cannot open file as requested. Error was: %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro solicitado. O erro foi: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1556
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is either an invalid filename or the file does not exist. You "
"can open another file or create a new one.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> é ou un nome de ficheiro incorrecto ou non existe. Pode abrir "
"outro ficheiro ou crear un novo.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1556
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro non atopado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1559
#, kde-format
msgid "<p>File <b>%1</b> is already opened in another instance of KMyMoney</p>"
msgstr ""
"<p>O ficheiro <b>%1</b> xa está aberto noutra instancia de KMyMoney</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1559
#, kde-format
msgid "Duplicate open"
msgstr "Duplicado aberto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1609 kmymoney/kmymoney.cpp:1622
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Additional encryption keys to be used: %1"
msgstr "As chaves adicionais de cifrado a empregar: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1644
#, kde-format
msgid "Encryption key to be used"
msgstr "A chave de cifrado a usar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1655
#, kde-format
msgid "Manage additional keys"
msgstr "Xestionar as chaves adicionais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1663
#, kde-format
msgid "No encryption"
msgstr "Sen cifrado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1687
#, kde-format
msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
msgid "KMyMoney files"
msgstr "Ficheiros do KMyMoney"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1688
#, kde-format
msgctxt "XML (Filefilter)"
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1689
#, kde-format
msgctxt "Anonymous (Filefilter)"
msgid "Anonymous files"
msgstr "Ficheiros anónimos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1690
#, kde-format
msgctxt "All files (Filefilter)"
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Saving file to database..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro nunha base de datos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1776
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database."
msgstr "Non é posíbel gardar na base de datos actual."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1781
#, kde-format
msgid "Cannot save to current database: %1"
msgstr "Non é posíbel gardar na base de datos actual: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1800
#, kde-format
msgid "Closing window..."
msgstr "Estase a pechar a xanela…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1905 kmymoney/kmymoney.cpp:1907
#, kde-format
msgctxt "Application is ready to use"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1967 kmymoney/kmymoney.cpp:2002
#, kde-format
msgid "No KMyMoneyFile open"
msgstr "Non hai ningún ficheiro de KMyMoney aberto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1971
#, kde-format
msgid "Viewing personal data..."
msgstr "Estanse a ver os datos persoais…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Edit Personal Data"
msgstr "Editar os datos persoais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Unable to store user information: %1"
msgstr "Non foi posíbel gardar a información do usuario: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2016
#, kde-format
msgid "Importing account templates."
msgstr "Estanse a importar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2031
#, kde-format
msgid "Unable to import template(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel importar os modelos: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2039
#, kde-format
msgid "Exporting account templates."
msgstr "Estanse a exportar os modelos de contas."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2045
#, kde-format
msgid "Save as..."
msgstr "Gardar como…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2046
#, kde-format
msgid "KMyMoney template files (*.kmt);;All files (*)"
msgstr "Ficheiros de modelo do KMyMoney (*.kmt);;Todos os ficheiros (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2087
#, kde-format
msgid ""
"You cannot import GnuCash data into an existing file. Do you wish to save "
"this file?"
msgstr ""
"Non pode importar datos de GnuCash a un ficheiro xa existente. Desexa gardar "
"este ficheiro?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2099
#, kde-format
msgid "Importing a GnuCash file."
msgstr "Estase a importar un ficheiro GnuCash."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2101
#, kde-format
msgid "GnuCash files (*.gnucash *.xac *.gnc);;All files (*)"
msgstr "Ficheiros de GnuCash (*.gnucash *.xac *.gnc);;Todos os ficheiros (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2133
#, kde-format
msgid "Importing an XML Statement."
msgstr "Estase a importar un extracto en XML."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2136
#, kde-format
msgid "XML files (*.xml);;All files (*)"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml);;Todos os ficheiros (*)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2192
#, kde-format
msgid "Error importing %1: This file is not a valid KMM statement file."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao importar %1: Este non é un ficheiro correcto de "
"extractos do KMM."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2192
#, kde-format
msgid "Invalid Statement"
msgstr "O extracto é incorrecto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2233
#, kde-format
msgid "The statement has been processed with the following results:"
msgstr "O extracto foi procesado co seguinte resultado:"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2233 kmymoney/kmymoney.cpp:7276
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7306
#, kde-format
msgid "Statement stats"
msgstr "Estatísticas do extracto"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2333
#, kde-format
msgid ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 day. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e.g. "
"KGPG)."
msgid_plural ""
"You have configured KMyMoney to use GPG to protect your data and to encrypt "
"your data also with the KMyMoney recover key. This key is about to expire in "
"%1 days. Please update the key from a keyserver using your GPG frontend (e."
"g. KGPG)."
msgstr[0] ""
"Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos "
"tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca nun "
"día. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa "
"interface de GPG (por exemplo, KGPG)."
msgstr[1] ""
"Configurou KMyMoney para usar GPG para protexer os seus datos e cifralos "
"tamén coa chave de recuperación de KMyMoney. A chave de KMyMoney caduca en "
"%1 días. Obteña unha chave actualizada dun servidor de chaves mediante a súa "
"interface de GPG (por exemplo, KGPG)."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2333
#, kde-format
msgid "Recover key expires soon"
msgstr "A chave de recuperación caduca en breves"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2346
#, kde-format
msgid ""
"The file must be saved first before it can be backed up. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"O ficheiro debe ser gardado antes de poder facerlle unha copia de seguranza. "
"Quere continuar?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2362
#, kde-format
msgid ""
"The current implementation of the backup functionality only supports local "
"files as source files. Your current source file is '%1'."
msgstr ""
"A realización actual da función de copia de seguranza só permite usar "
"ficheiros locais como orixes. O ficheiro orixe actual é «%1»."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2364
#, kde-format
msgid "Local files only"
msgstr "Só ficheiros locais"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2402
#, kde-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Estase a montar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2418
#, kde-format
msgid "Backup file for today exists on that device. Replace?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro de copia de seguranza de hoxe nese dispositivo. Desexa "
"substituíla?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2418
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&r"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2424
#, kde-format
msgid "Writing %1"
msgstr "Escribindo %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2440
#, kde-format
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Estase a desmontar %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2472
#, kde-format
msgid "Error mounting device"
msgstr "Produciuse un erro ao montar un dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2487 kmymoney/kmymoney.cpp:2506
#, kde-format
msgctxt "Backup done"
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2488 kmymoney/kmymoney.cpp:2508
#, kde-format
msgid "File successfully backed up"
msgstr "Creouse unha copia de seguranza do ficheiro"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Error copying file to device"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro ao dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2510
#, kde-format
msgid "Error unmounting device"
msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o dispositivo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2593
#, kde-format
msgid "Cannot add institution: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2644
#, kde-format
msgid "Unable to store institution: %1"
msgstr "Non foi posíbel gardar a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2651
#, kde-format
msgid "Unable to edit institution: %1"
msgstr "Non foi posíbel editar a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2661
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the institution <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Está seguro de que quere eliminar a entidade <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2669 kmymoney/kmymoney.cpp:2672
#, kde-format
msgid "Unable to delete institution: %1"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a entidade: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2683
#, kde-format
msgid ""
"This account is a liability and if the opening balance represents money "
"owed, then it should be negative. Negate the amount?\n"
"\n"
"Please click Yes to change the opening balance to %1,\n"
"Please click No to leave the amount as %2,\n"
"Please click Cancel to abort the account creation."
msgstr ""
"Esta conta é un pasivo e se o saldo de apertura representa diñeiro debido, "
"debera ser negativo. Cambiar o signo do importe?\n"
"\n"
"Prema Si para cambiar o saldo de apertura a %1,\n"
"Prema Non para deixar o importe como está, %2,\n"
"Prema Cancelar para abortar a creación da conta."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2703
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to add account: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir a conta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2720
#, kde-format
msgid ""
"<p>The category <b>%1</b> currently does not exist. Do you want to create it?"
"</p><p><i>The parent account will default to <b>%2</b> but can be changed in "
"the following dialog</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>A categoría <b>%1</b> non existe. Quere creala? </p><p><i>A conta nai "
"será <b>%2</b> de maneira predeterminada pero poderá cambiala no seguinte "
"diálogo</i>.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Create category"
msgstr "Crear a categoría"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2763
#, kde-format
msgid "Create a new Category"
msgstr "Crear unha categoría nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2844
#, kde-format
msgid "Unable to create account: %1"
msgstr "Non foi posíbel crear conta: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2855
#, kde-format
msgid ""
"The security <b>%1</b> currently does not exist as sub-account of <b>%2</b>. "
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"O valor bolsista <b>%1</b> non existe como subconta de <b>%2</b>. Quere "
"crealo?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Create security"
msgstr "Crear un valor"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2890
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete the investment <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Está seguro de que quere eliminar o investimento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Delete investment"
msgstr "Eliminar o investimento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2898
#, kde-format
msgid "Unable to delete investment: %1"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o investimento: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:2970 kmymoney/kmymoney.cpp:2973
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3955
#, kde-format
msgid "Unable to add scheduled transaction: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir a transacción planificada: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3034
#, kde-format
msgid "Adjusting transactions..."
msgstr "Estanse a axustar os asentos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3059
#, kde-format
msgid "Adjusting scheduled transactions..."
msgstr "Estanse a axustar os asentos planificados…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3076
#, kde-format
msgid "Adjusting budgets..."
msgstr "Estanse a axustar os orzamentos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3094
#, kde-format
msgid ""
"Unable to exchange category <b>%1</b> with category <b>%2</b>. Reason: %3"
msgstr ""
"Non foi posíbel intercambiar as categorías <b>%1</b> e <b>%2</b>. Motivo: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete category <b>%1</b>?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a categoría <b>%1</b>?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3125
#, kde-format
msgid "Unable to delete category <b>%1</b>. Cause: %2"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a categoría <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3136
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to delete category <b>%1</b> with all its sub-categories or only "
"the category itself? If you only delete the category itself, all its sub-"
"categories will be made sub-categories of <b>%2</b>."
msgstr ""
"Quere eliminar a categoría <b>%1</b> con todas as súas subcategorías ou só a "
"categoría en si? Se só elimina a categoría, todas as súas fillas han ser "
"adoptadas por <b>%2</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3140
#, kde-format
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todas"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3141
#, kde-format
msgid "Just the category"
msgstr "Só a categoría"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3170
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some sub-categories of category <b>%1</b> cannot be deleted, because they "
"are still used. They will be made sub-categories of <b>%2</b>. Proceed?</p>"
msgstr ""
"<p>Algunhas subcategorías da categoría <b>%1</b> non poden ser eliminadas, "
"porque aínda están a ser usadas. Adoptaraas <b>%2</b>; Desexa continuar?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3190
#, kde-format
msgid "Unable to delete a sub-category of category <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Non foi posíbel eliminar unha subcategoría de <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3200
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete account <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Está seguro de que quere eliminar a conta <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Unable to delete account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a conta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3227
#, kde-format
msgid "Edit account '%1'"
msgstr "Editar a conta «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3232
#, kde-format
msgid "Edit category '%1'"
msgstr "Editar a categoría «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3324
#, kde-format
msgid "Unable to modify account '%1'. Cause: %2"
msgstr "Non foi posíbel modificar a conta «%1». Motivo: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3383
#, kde-format
msgid "Running automatic reconciliation"
msgstr "Estase a executar a conciliación automática"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3500
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected some overdue scheduled transactions for this account. "
"Do you want to enter those scheduled transactions now?"
msgstr ""
"KMyMoney detectou algunhas planificacións vencidas nesta conta. Quere "
"inserir agora estas transaccións planificadas?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3500
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions found"
msgstr "Atopáronse asentos planificados"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3551
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has detected transactions matching your reconciliation data.\n"
"Would you like KMyMoney to clear these transactions for you?"
msgstr ""
"KMyMoney detectou algúns asentos que coinciden cos datos de conciliación.\n"
"Desexa que o KMyMoney compense estes asentos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3632
#, kde-format
msgid ""
"You are about to finish the reconciliation of this account with a difference "
"between your bank statement and the transactions marked as cleared.\n"
"Are you sure you want to finish the reconciliation?"
msgstr ""
"Está a piques de rematar a conciliación desta conta cunha diferenza entre o "
"seu extracto bancario e os asentos sinalados como compensados.\n"
"Está seguro de que quere rematar a conciliación ?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3634
#, kde-format
msgid "Confirm end of reconciliation"
msgstr "Confirmar a conciliación"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3788
#, kde-format
msgid ""
"The balance of the account must be zero before the account can be closed"
msgstr "O saldo da conta ten que ser cero para poder pechala."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3793
#, kde-format
msgid "All subaccounts must be closed before the account can be closed"
msgstr "Todas as subcontas deben pecharse para poder pechar a conta."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3798
#, kde-format
msgid "This account is still included in an active schedule"
msgstr "Esta conta segue incluída nunha planificación activa."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3848
#, kde-format
msgid ""
"You have closed this account. It remains in the system because you have "
"transactions which still refer to it, but it is not shown in the views. You "
"can make it visible again by going to the View menu and selecting <b>Show "
"all accounts</b> or by deselecting the <b>Do not show closed accounts</b> "
"setting."
msgstr ""
"Pechou esta conta. Aínda segue no sistema porque hai asentos que se refiren "
"a ela, pero non é mostrada nas vistas. Pode facela visíbel de novo indo ao "
"menú Vista e escollendo <b>Mostrar todas as contas</b> ou desmarcando a "
"opción <b>Non mostrar as contas pechadas</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3848
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3886
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to institution <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non pode ser movida á entidade <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3899
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> cannot be moved to <b>%2</b>. Reason: %3</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non pode ser movido a <b>%2</b>. Motivo: %3</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3913
#, kde-format
msgid "%1 YTD Account Transactions"
msgstr "Asentos deste ano na conta %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3955
#, kde-format
msgid "Add scheduled transaction"
msgstr "Engadir unha transacción planificada"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3995
#, kde-format
msgid ""
"You have entered a scheduled transaction date of <b>%1</b>. Because the "
"scheduled transaction was last paid on <b>%2</b>, KMyMoney will "
"automatically adjust the scheduled transaction date to the next date unless "
"the last payment date is reset. Do you want to reset the last payment date?"
msgstr ""
"Inseriu unha data para a planificación de <b>%1</b>. Dado que a "
"planificación foi paga por última vez en <b>%2</b>, KMyMoney axustará "
"automaticamente a data da planificación á seguinte dada a non ser que "
"reinicie a data do último pagamento. Quere reiniciar a data do último "
"pagamento?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:3995
#, kde-format
msgid "Reset Last Payment Date"
msgstr "Reiniciar a data do último pagamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4005 kmymoney/kmymoney.cpp:4024
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4035
#, kde-format
msgid "Unable to modify scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non foi posíbel modificar a planificación «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4046
#, kde-format
msgid ""
"<p>Are you sure you want to delete the scheduled transaction <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Está seguro de que quere eliminar a planificación <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4049
#, kde-format
msgid ""
"In case of loan payments it is currently not possible to recreate the "
"scheduled transaction."
msgstr ""
"No caso de pagamento de empréstitos, na actualidade non é posíbel crear de "
"novo a planificación dos pagamentos."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4058
#, kde-format
msgid "Unable to remove scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non foi posíbel retirar a planificación «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4071
#, kde-format
msgctxt "Copy of scheduled transaction name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4086
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate scheduled transaction: '%1'"
msgstr "Non foi posíbel asentar a transacción planificada: «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4098 kmymoney/kmymoney.cpp:4133
#, kde-format
msgid "Unknown scheduled transaction '%1'"
msgstr "A planificación «%1» é descoñecida"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4111
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to skip the <b>%1</b> transaction scheduled for <b>%2</b>?"
msgstr ""
"Está seguro de que quere omitir a transacción da planificación <b>%1</b> en "
"<b>%2</b>?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4121
#, kde-format
msgid "Unable to skip scheduled transaction <b>%1</b>."
msgstr "Non foi posíbel omitir a planificación <b>%1</b>."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4145 kmymoney/kmymoney.cpp:4261
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4267
#, kde-format
msgid "Unable to enter scheduled transaction '%1'"
msgstr "Non foi posíbel inserir a transacción planificada «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4199
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop this scheduled transaction from being entered "
"into the register?\n"
"\n"
"KMyMoney will prompt you again next time it starts unless you manually enter "
"it later."
msgstr ""
"Está seguro de que quere parar o apuntamento deste asento planificado no "
"rexistro?\n"
"\n"
"KMyMoney preguntaralle de novo a próxima vez que arranque a menos que o "
"insira manualmente máis tarde."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4278 kmymoney/kmymoney.cpp:4325
#, kde-format
msgid "New Payee"
msgstr "Novo beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4280
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as payer/receiver?"
msgstr "Quere engadir a <b>%1</b> como pagador/receptor?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4314
#, kde-format
msgid "Unable to add payee"
msgstr "Non foi posíbel engadir o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4355
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the payee <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Está seguro de que quere retirar o beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4357
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected payees?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar todos os beneficiarios escollidos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4359
#, kde-format
msgid "Remove Payee"
msgstr "Retirar o beneficiario"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4370
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to merge the selected payees?"
msgstr ""
"<p>Está seguro de que quere eliminar todos os beneficiarios escollidos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4371 kmymoney/kmymoney.cpp:4536
#, kde-format
msgid "Merge Payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4454
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction or loan account is still "
"referenced by a payee. Currently you have all payees selected. However, at "
"least one payee must remain so that the transaction/scheduled transaction or "
"loan account can be reassigned."
msgstr ""
"Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na "
"actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo "
"menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións ou conta de "
"empréstito."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4531
#, kde-format
msgid "Unable to reassign payee of transaction/split"
msgstr "Non foi posíbel reasignar o beneficiario do asento/partida"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4536
#, kde-format
msgid "Nothing to merge."
msgstr "Non hai nada para fusionar."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4594
#, kde-format
msgid "Unable to remove payee(s)"
msgstr "Non foi posíbel retirar o(s) beneficiarios(s)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4605 kmymoney/kmymoney.cpp:4650
#, kde-format
msgid "New Tag"
msgstr "Nova etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4607
#, kde-format
msgid "Do you want to add <b>%1</b> as tag?"
msgstr "Quere engadir a <b>%1</b> como etiqueta?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4641
#, kde-format
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Non foi posíbel engadir a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4693
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the tag <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Está seguro de que quere retirar o beneficiario <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4695
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected tags?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar todas as etiquetas escollidas?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4697
#, kde-format
msgid "Remove Tag"
msgstr "Retirar a etiqueta"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4737
#, kde-format
msgid ""
"At least one transaction/scheduled transaction is still referenced by a tag. "
"Currently you have all tags selected. However, at least one tag must remain "
"so that the transaction/scheduled transaction can be reassigned."
msgstr ""
"Aínda hai un beneficiario que fai referencia dun asento/planificación. Na "
"actualidade ten escollidos a todos os beneficiarios, pero debe quedar polo "
"menos un para poder asignar de novo os asentos/planificacións."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4806
#, kde-format
msgid "Unable to reassign tag of transaction/split"
msgstr "Non foi posíbel reasignar o beneficiario do asento/partida"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4823
#, kde-format
msgid "Unable to remove tag(s)"
msgstr "Non foi posíbel retirar a(s) etiqueta(s)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4831
#, kde-format
msgid "Enter ISO 4217 code for the new currency"
msgstr "Insira o código ISO 4217 da nova divisa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4840
#, kde-format
msgid "Cannot create new currency. %1"
msgstr "Non foi posíbel crear a nova divisa. %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4860 kmymoney/kmymoney.cpp:4864
#, kde-format
msgid "Cannot update currency. %1"
msgstr "Non foi posíbel actualizar a divisa. %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4860 kmymoney/kmymoney.cpp:4864
#, kde-format
msgid "Update currency"
msgstr "Actualizar a divisa"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4876
#, kde-format
msgid "Cannot delete currency %1. %2"
msgstr "Non foi posíbel eliminar a divisa %1. %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4890 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Cannot set %1 as base currency: %2"
msgstr "Non é posíbel usar %1 como divisa base: %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4890 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1626
#, kde-format
msgid "Set base currency"
msgstr "Escoller como divisa base"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4900
#, kde-format
msgid "Budget %1"
msgstr "Orzamento %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4910
#, kde-format
msgid "Budget %1 %2"
msgstr "Orzamento %1 %2"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4924 kmymoney/kmymoney.cpp:4971
#, kde-format
msgid "Unable to add budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel engadir o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4938
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the budget <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Está seguro de que quere retirar o orzamento <b>%1</b>?</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4940
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove all selected budgets?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar todos os orzamentos escollidos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4942
#, kde-format
msgid "Remove Budget"
msgstr "Retirar o orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4955
#, kde-format
msgid "Unable to remove budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel retirar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4966 kmymoney/views/kreportsview.cpp:833
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4995
#, kde-format
msgid "Select year"
msgstr "Escoller un ano"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:4995
#, kde-format
msgid "Budget year"
msgstr "Ano do orzamento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5007 kmymoney/kmymoney.cpp:5044
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5022
#, kde-format
msgid ""
"The current budget already contains data. Continuing will replace all "
"current values of this budget."
msgstr ""
"Este orzamento xa contén datos. Se continúa irá substituír todos os valores "
"actuais deste orzamento."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5022
#, kde-format
msgctxt "Warning message box"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5063
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to delete the transactions anyway?"
msgstr ""
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa "
"eliminar os asentos aínda así?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5065 kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Transaction already reconciled"
msgstr "O asento xa foi conciliado"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5069
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete all %1 selected transactions?"
msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar o asento escollido?"
msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar os %1 asentos escollidos?"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5073
#, kde-format
msgid "Delete transaction"
msgstr "Eliminar o asento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5074
#, kde-format
msgid "Deleting transactions"
msgstr "Estanse a eliminar os asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5089
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions"
msgstr "Estanse a duplicar os asentos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5120
#, kde-format
msgid "Unable to duplicate transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel duplicar os asentos: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5172
#, kde-format
msgid "Unable to delete transaction(s): %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o(s) asento(s): %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5248 kmymoney/kmymoney.cpp:5439
#, kde-format
msgid "Unable to modify transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel modificar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5326 kmymoney/kmymoney.cpp:5329
#, kde-format
msgid ""
"<p>Please select what you want to do: discard the changes, save the changes "
"or continue to edit the transaction.</p><p>You can also set an option to "
"save the transaction automatically when e.g. selecting another transaction.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Escolla o que queira facer: descartar os cambios, gardar os cambios ou "
"continuar editando o asento.</p><p>Tamén pode Tamén pode escoller unha "
"opción para gardar o asento automaticamente cando, p.ex. escolla outro "
"asento.</p>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5326 kmymoney/kmymoney.cpp:5329
#, kde-format
msgid "End transaction edit"
msgstr "Rematar a edición do asento"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5483
#, kde-format
msgid "Unable to accept transaction: %1, thrown in %2:%3"
msgstr "Non foi posíbel aceptar o asento: %1, lanzado en %2:%3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5802
#, kde-format
msgid "Unable to unmatch the selected transactions"
msgstr "Non foi posíbel desemparellar o asento escollido"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5851
#, kde-format
msgid "No manually entered transaction selected for matching"
msgstr "Non escolleu unha transacción inserida manualmente para emparellala"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5853
#, kde-format
msgid "No imported transaction selected for matching"
msgstr "Non escolleu ningún asento importado para emparellalo"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5859
#, kde-format
msgid "Unable to match the selected transactions"
msgstr "Non foi posíbel emparellar os asentos escollidos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:5962
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6029 kmymoney/kmymoney.cpp:6070
#, kde-format
msgid "Create a new transaction"
msgstr "Crear unha operación nova"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6102
#, kde-format
msgid "Duplicate the current selected transactions"
msgstr "Duplicar os asentos que ten escollidos"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6161
#, kde-format
msgctxt "Button text for unmatch transaction"
msgid "Unmatch"
msgstr "Desemparellar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6253
#, kde-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6256
#, kde-format
msgid "Reconcile - disabled because you are currently reconciling <b>%1</b>"
msgstr ""
"Conciliar - desactivado porque neste momento estase a conciliar <b>%1</b>"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6474 kmymoney/kmymoney.cpp:6495
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6637
#, kde-format
msgid "Running consistency check..."
msgstr "Estase a facer unha comprobación da consistencia…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6644
#, kde-format
msgid "Consistency check failed: %1"
msgstr "A comprobación de consistencia fallou: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6654
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found no issues in your data. Details are "
"presented below."
msgstr ""
"A comprobación da consistencia non atopou ningún problema cos datos. Os "
"detalles preséntanse embaixo."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6656
#, kde-format
msgid ""
"The consistency check has found some issues in your data. Details are "
"presented below. Those issues that could not be corrected automatically need "
"to be solved by the user."
msgstr ""
"A comprobación da consistencia atopou varios problemas cos datos. Os "
"detalles preséntanse embaixo. Os problemas que non foi posíbel corrixir "
"automaticamente tennos que resolver o usuario."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6659
#, kde-format
msgid "Consistency check result"
msgstr "Resultado da comprobación da consistencia"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6724
#, kde-format
msgid "Checking for overdue scheduled transactions..."
msgstr "Estanse a comprobar os asentos planificados vencidos…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6892
#, kde-format
msgid ""
"You must first select a KMyMoney file before you can import a statement."
msgstr "Antes de importar un extracto, debe escoller un ficheiro de KMyMoney."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6897
#, kde-format
msgid "Importing a statement via Web Connect"
msgstr "Estase a importar un extracto mediante Conexión á Web"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6907
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using %2 plugin. The plugin returned the following "
"error: %3"
msgstr ""
"Non foi posíbel importar %1 usando o complemento %2. Este complemento "
"devolveu o erro seguinte: %3"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6907
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:762
#, kde-format
msgid "Importing error"
msgstr "Produciuse un erro ao importar"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6932
#, kde-format
msgid "All messages have been enabled."
msgstr "Permítense todas as mensaxes."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:6932
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7071
#, kde-format
msgid "Auto saving..."
msgstr "Estase a gardar automaticamente…"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7137
#, kde-format
msgid "Unable to setup online parameters for account '%1'"
msgstr "Non foi posíbel configurar os parámetros en internet da conta «%1»"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7151
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to remove the mapping of account <b>%1</b> to an online "
"account? Depending on the details of the online banking method used, this "
"action cannot be reverted."
msgstr ""
"Está seguro de que quere retirar a asociación da conta <b>%1</b> cunha conta "
"en internet? En función dos detalles do método de banca por internet que "
"empregue, esta acción pode non ser revertida."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7151
#, kde-format
msgid "Remove mapping to online account"
msgstr "Retirar a asociación cunha conta en internet"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7164
#, kde-format
msgid "Unable to unmap account from online account: %1"
msgstr ""
"Non foi posíbel anular a asociación da conta cunha conta en internet: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7180
#, kde-format
msgid " (Brokerage)"
msgstr " (Corretaxe)"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7181
#, kde-format
msgid ""
"You try to map a brokerage account to an online account. This is usually not "
"advisable. In general, the investment account should be mapped to the online "
"account. Please cancel if you intended to map the investment account, "
"continue otherwise"
msgstr ""
"Pode probar a asociar unha conta de corretaxe cunha conta en internet, aínda "
"que polo xeral non é aconsellábel. En xeral a conta de investimento debe "
"asociarse coa conta en internet. Cancele a operación se pretende relacionar "
"a conta de investimento, en caso contrario continúe."
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7181
#, kde-format
msgid "Mapping brokerage account"
msgstr "Estase a asociar a nova conta de corretaxe"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7197
#, kde-format
msgid "Select online banking plugin"
msgstr "Escolla o complemento de banca en internet"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7238
#, kde-format
msgid "Unable to map account to online account: %1"
msgstr "Non foi posíbel asociar a conta a unha conta en internet: %1"
#: kmymoney/kmymoney.cpp:7276 kmymoney/kmymoney.cpp:7306
#, kde-format
msgid "The statements have been processed with the following results:"
msgstr "Os extractos foron procesados co seguinte resultado:"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowNrField), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always show a No. field in transaction form"
msgstr "Mostrar sempre un campo Nº no formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillTransaction), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Auto fill with previous transaction data"
msgstr "Completar automaticamente con datos de asentos anteriores"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillDifference), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Treat two transactions as identical, if amount differs by less than"
msgstr ""
"Tratar un par de asentos como idénticos, se os importes difiren en menos de"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFillUseMemos), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:21
#, kde-format
msgid "When auto fill with previous transaction data use the memos"
msgstr ""
"Usar os conceptos ao completar automaticamente con datos de asentos "
"anteriores"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveFile), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Autosave file periodically"
msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro cada certo tempo"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoReconciliation), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:33
#, kde-format
msgid ""
"Automatically find which transactions match the given reconciliation data"
msgstr ""
"Atopar automaticamente os asentos que coincidan cos datos de conciliación "
"indicados"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackupCopies), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Number of backup files to keep"
msgstr "Número de ficheiros de copia de seguranza que manter"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSavePeriod), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "Intervalo de garda automática en minutos"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveOnClose), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Autosave file upon close"
msgstr "Gardar automaticamente o ficheiro ao pechar"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSchedule), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Check schedules upon startup"
msgstr "Comprobar os asentos planificados ao arrincar"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalCalculator), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Name of external calculator program"
msgstr "Nome do programa da calculadora externa"
#. i18n: ectx: label, entry (HolidayRegion), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Name of region used for non-processing days"
msgstr "Nome da rexión empregada para os días inhábiles"
#. i18n: ectx: label, entry (EnterMovesBetweenFields), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Using the Enter key moves between the fields"
msgstr "A tecla Intro move a través dos campos"
#. i18n: ectx: label, entry (StartLastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Start with last selected view or homepage"
msgstr "Iniciar coa última vista escollida ou coa páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (LastViewSelected), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:104
#, kde-format
msgid "The last selected view"
msgstr "A última vista escollida"
#. i18n: ectx: label, entry (WriteDataEncrypted), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Use GPG to encrypt data file"
msgstr "Gardar o ficheiro cifrado con GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (EncryptRecover), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Also encrypt against recover key"
msgstr "Cifrar tamén coa chave de recuperación"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipient), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:116
#, kde-format
msgid "GPG User ID (deprecated)"
msgstr "Identificador do usuario de GPG (obsoleto)"
#. i18n: ectx: label, entry (GpgRecipientList), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:119
#, kde-format
msgid "GPG User ID"
msgstr "Identificador do usuario de GPG"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpertMode), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:122
#, kde-format
msgid "Run in expert (accountant) mode"
msgstr "Executar no modo experto (contábel)"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSplash), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Show splash screen during startup"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida ao iniciar"
#. i18n: ectx: label, entry (syncLedgerInvestment), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Synchronize account in ledger and investment view"
msgstr "Sincronizar a conta no libro maior e na vista de investimento"
#. i18n: ectx: label, entry (viewType), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:134
#, kde-format
msgid "The type of the KMyMoney view"
msgstr "O tipo de vista do KMyMoney"
#. i18n: ectx: label, entry (firstTimeRun), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:138
#, kde-format
msgid "First time switch to start new user wizard"
msgstr "Indicador de primeira vez para iniciar o asistente para usuarios novos"
#. i18n: ectx: label, entry (showTitleBar), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Show title bar on each view"
msgstr "Mostrar a barra de título en cada vista"
#. i18n: ectx: label, entry (stringMatchFromStart), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:146
#, kde-format
msgid ""
"Match strings in auto-completion only from the first letter on. A substring "
"behind the first letter is not found."
msgstr ""
"Só permitir que o completado automático atope cadeas que coinciden desde a "
"primeira letra. Non ofrecer resultados se a primeira letra non coincide."
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionFormTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in transaction form"
msgstr ""
"Orde de tabulación dos trebellos de edición no formulario de escrituración"
#. i18n: ectx: label, entry (stdTransactionRegisterTabOrder), group (General Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Tab order of edit widgets in register"
msgstr "Orde de tabulación dos trebellos de edición no rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (ItemList), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Order of items on homepage"
msgstr "Orde dos elementos na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Zoom factor used for home view HTML page"
msgstr "Factor de ampliación usado para a páxina HTML de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (RememberZoomFactor), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:168
#, kde-format
msgid "Remember (manually adjusted) zoom factor in home view on program end."
msgstr ""
"Lembrar (axuste manual) o factor de ampliación na vista inicial ao saír do "
"programa."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLimitInfo), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show account limit information on the Homepage"
msgstr "Mostrar o límite da conta na páxina de inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBalanceStatusOfOnlineAccounts), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Show balance-status of mapped online accounts on the Homepage"
msgstr ""
"Mostrar o estado do balance das contas en internet asociadas na páxina "
"inicial"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfUnmarkedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Show number of not marked transactions per account on the Homepage [!M]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non marcados por conta [!M]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfClearedTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Show number of cleared transactions per account on the Homepage [C]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos compensados por conta [C]"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCountOfNotReconciledTransactions), group (Homepage Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:188
#, kde-format
msgid ""
"Show number of not reconciled (not marked + cleared) transactions per "
"account on the Homepage [!R]"
msgstr ""
"Mostrar na páxina inicial a cantidade de asentos non compensados (non "
"marcados + compensados) por conta [!R]"
#. i18n: ectx: label, entry (useCustomColors), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Use system colors"
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usar as cores do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionImportedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Background color for imported transactions"
msgstr "Cor de fondo para os asentos importados"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionMatchedColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:202
#, kde-format
msgid "Background color for matched transactions"
msgstr "Cor de fondo para os asentos emparellados"
#. i18n: ectx: label, entry (transactionErroneousColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:206
#, kde-format
msgid "List color for erroneous transactions"
msgstr "Cor da lista para os asentos con erros"
#. i18n: ectx: label, entry (missingConversionRateColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:210
#, kde-format
msgid "List color for missing conversion rate"
msgstr "Cor da lista para as taxas de conversión que falten"
#. i18n: ectx: label, entry (groupMarkerColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Background color for group marker"
msgstr "Cor de fondo para a marca de grupo"
#. i18n: ectx: label, entry (fieldRequiredColor), group (Color Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Background color for required fields"
msgstr "Cor de fondo para os campos obrigatorios"
#. i18n: ectx: label, entry (HideClosedAccounts), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Hide closed accounts"
msgstr "Agochar as contas pechadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCategoriesInAccountsView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Show categories in the accounts view"
msgstr "Mostrar as categorías na vista de contas"
#. i18n: ectx: label, entry (HideZeroBalanceEquities), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:236
#, kde-format
msgid "Hide zero balance equities"
msgstr "Agochar o patrimonio de saldo nulo"
#. i18n: ectx: label, entry (HideFinishedSchedules), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Hide finished schedules"
msgstr "Agochar as planificacións rematadas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFancyMarker), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:256
#, kde-format
msgid "Show fancy group markers"
msgstr "Mostrar marcas de grupo decorativas"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFiscalMarker), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Show fancy markers for previous and current fiscal year"
msgstr "Mostrar marcas decorativas para o ano fiscal actual e anterior"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBegin), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:264
#, kde-format
msgid "Starting month of the fiscal year"
msgstr "Mes inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (FiscalYearBeginDay), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Starting day of the fiscal year"
msgstr "Día inicial do ano fiscal"
#. i18n: ectx: label, entry (StartDate), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Data de comezo"
#. i18n: ectx: label, entry (logPath), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:280
#, kde-format
msgid "Log file path"
msgstr "Ruta do ficheiro de rexistro"
#. i18n: ectx: label, entry (useSystemFont), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Empregar o tipo de letra do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (sortNormalView), group (List Options)
#. i18n: ectx: label, entry (sortReconcileView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:303 kmymoney/kmymoney.kcfg:307
#, kde-format
msgid "Sort order of register in normal view"
msgstr "Ordenación do rexistro na vista normal"
#. i18n: ectx: label, entry (sortSearchView), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:311
#, kde-format
msgid "Sort order of register in search dialog"
msgstr "Ordenación do rexistro no diálogo de busca"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultReconciliationState), group (List Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:315
#, kde-format
msgid ""
"Default reconciliation state for transactions entered during reconciliation"
msgstr ""
"Estado predeterminado de conciliación das transaccións inseridas durante "
"unha conciliación"
#. i18n: ectx: label, entry (matchInterval), group (Import options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Number of days (plus/minus) to search for matching transactions"
msgstr "Número de días (antes/despois) para buscar asentos para casar"
#. i18n: ectx: label, entry (askForPayeeCategory), group (Import options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:325
#, kde-format
msgid "During import, ask for a new payee's default category"
msgstr ""
"Durante a importación, preguntar a categoría predeterminada dos novos "
"beneficiarios"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Method to calculate forecast"
msgstr "Método para calcular os prognósticos"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastDays), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Days to forecast"
msgstr "Días a prognosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastAccountCycle), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:341
#, kde-format
msgid "Days of normal account cycle"
msgstr "Días que dura un ciclo normal da conta"
#. i18n: ectx: label, entry (forecastCycles), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:347
#, kde-format
msgid "Number of historic cycles to use in forecast"
msgstr "Número de ciclos históricos a usar para prognosticar"
#. i18n: ectx: label, entry (beginForecastDay), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:353
#, kde-format
msgid "Day of month to start forecast"
msgstr "Día do mes no que iniciar o prognóstico"
#. i18n: ectx: label, entry (historyMethod), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:359
#, kde-format
msgid "Method to calculate history-based forecast"
msgstr "Método para calcular os prognósticos baseados no historial"
#. i18n: ectx: label, entry (skipOpeningDate), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:363
#, kde-format
msgid "Skip opening date when fetching transactions"
msgstr "Omitir a data de apertura ao obter as transaccións"
#. i18n: ectx: label, entry (includeFutureTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:367
#, kde-format
msgid "Include future transaction when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incluír as transaccións futuras cando se use un prognóstico planificado"
#. i18n: ectx: label, entry (includeScheduledTransactions), group (Forecast Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:371
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions when using Schedule Forecast"
msgstr ""
"Incluír os asentos planificados cando se use un prognóstico planificado"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCash), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:377
#, kde-format
msgid "additional names for cash account"
msgstr "nomes adicionais da conta de tesouraría"
#. i18n: ectx: label, entry (qifBank), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:381
#, kde-format
msgid "additional names for checking account"
msgstr "nomes adicionais da conta corrente"
#. i18n: ectx: label, entry (qifCreditCard), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:385
#, kde-format
msgid "additional names for credit card account"
msgstr "nomes adicionais da conta de tarxeta de crédito"
#. i18n: ectx: label, entry (qifAsset), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:389
#, kde-format
msgid "additional names for asset account"
msgstr "nomes adicionais da conta de activos"
#. i18n: ectx: label, entry (qifOpeningBalance), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:393
#, kde-format
msgid "additional names for opening balance payee"
msgstr "nomes adicionais do beneficiario do saldo de apertura"
#. i18n: ectx: label, entry (qifInvoice), group (QIF Options)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:397
#, kde-format
msgid "additional names for invoice accounts"
msgstr "nomes adicionais das contas de facturación"
#. i18n: ectx: label, entry (showAccountsExpanded), group (Account View Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:403
#, kde-format
msgid "Show accounts view expanded when loaded"
msgstr "Mostrar a vista de contas despregada ao cargar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumLegendItems), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Maximum quantity of legend items to display on charts"
msgstr "Número máximo de elementos de lenda que mostrar nas gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (ChartsPalette), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:421
#, kde-format
msgid "The palette used to render charts"
msgstr "A paleta empregada para debuxar as gráficas"
#. i18n: ectx: label, entry (CssFileDefault), group (Chart Settings)
#: kmymoney/kmymoney.kcfg:427
#, kde-format
msgid "Name of default CSS file"
msgstr "Nome do ficheiro de CSS predeterminado"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:8 kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonExport)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonOk)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:16 kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:71
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:344
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:67
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:410
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:108
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: Menu (institution)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:37
#, kde-format
msgid "&Institution"
msgstr "Ent&idade"
#. i18n: ectx: Menu (account)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:43
#, kde-format
msgid "&Account"
msgstr "Cont&a"
#. i18n: ectx: Menu (category)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Category"
msgstr "&Categoría"
#. i18n: ectx: Menu (transaction)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:72
#, kde-format
msgid "&Transaction"
msgstr "Asen&to"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:79 kmymoney/kmymoneyui.rc:223
#, kde-format
msgid "Mark transaction as..."
msgstr "Marcar o asento como…"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_mark_menu)
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_mark_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:80 kmymoney/kmymoneyui.rc:224
#, kde-format
msgid "Mark transaction"
msgstr "Marcar o asento"
#. i18n: ectx: Menu (kmmtools)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:97
#, kde-format
msgid "T&ools"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n: ectx: Menu (account_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:117
#, kde-format
msgid "Account options"
msgstr "Opcións das contas"
#. i18n: ectx: Menu (category_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:145
#, kde-format
msgid "Category options"
msgstr "Opcións das categorías"
#. i18n: ectx: Menu (institution_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:152
#, kde-format
msgid "Institution options"
msgstr "Opcións das entidades"
#. i18n: ectx: Menu (payee_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:160
#, kde-format
msgid "Payee options"
msgstr "Opcións dos beneficiarios"
#. i18n: ectx: Menu (tag_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:167
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opcións das etiquetas"
#. i18n: ectx: Menu (budget_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:173
#, kde-format
msgid "Budget options"
msgstr "Opcións dos orzamentos"
#. i18n: ectx: Menu (investment_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:182
#, kde-format
msgid "Investment options"
msgstr "Opcións dos investimentos"
#. i18n: ectx: Menu (schedule_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:195
#, kde-format
msgid "Scheduled transactions options"
msgstr "Opcións das planificacións"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:210
#, kde-format
msgid "Transaction options"
msgstr "Opcións dos asentos"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:218
#, kde-format
msgid "Move transaction to..."
msgstr "Mover o asento a…"
#. i18n: ectx: Menu (transaction_move_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:219
#, kde-format
msgid "Select account"
msgstr "Escoller unha conta"
#. i18n: ectx: Menu (currency_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:238
#, kde-format
msgid "Currency options"
msgstr "Opcións das divisas"
#. i18n: ectx: Menu (price_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:245
#, kde-format
msgid "Price options"
msgstr "Opcións dos prezos"
#. i18n: ectx: Menu (onlinejob_context_menu)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:252
#, kde-format
msgid "Credit transfer options"
msgstr "Opcións de transferencia de crédito"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmymoney/kmymoneyui.rc:263
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
# skip-rule: trasno-check
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:75 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:716
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:470
#, kde-format
msgid "Checking"
msgstr "Corrente"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:77 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:719
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:471
#, kde-format
msgid "Savings"
msgstr "Aforro"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:79 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:722
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:472
#, kde-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Tarxeta de crédito"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:81 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:725
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:473
#, kde-format
msgid "Cash"
msgstr "Efectivo"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:83 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:728
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:474
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1572
#, kde-format
msgid "Loan"
msgstr "Empréstito"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:85 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:731
#, kde-format
msgid "Certificate of Deposit"
msgstr "Certificado de depósito"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:87 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:734
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:475
#, kde-format
msgid "Investment"
msgstr "Investimento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:89 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:737
#, kde-format
msgid "Money Market"
msgstr "Mercado monetario"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:101 kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:755
#, kde-format
msgid "Investment Loan"
msgstr "Financiamento de investimento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:105 kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:329
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:761 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1076
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:162
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:333
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:479
#, kde-format
msgid "Equity"
msgstr "Patrimonio"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:138 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:198
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:140 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:201
#, kde-format
msgid "Floor"
msgstr "Redondear cada abaixo"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:142 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:204
#, kde-format
msgid "Ceil"
msgstr "Redondear cara arriba"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:144 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:207
#, kde-format
msgid "Truncate"
msgstr "Acurtar"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:146 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:210
#, kde-format
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:148 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:213
#, kde-format
msgid "HalfDown"
msgstr "Metade cara arriba"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:150 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:216
#, kde-format
msgid "HalfUp"
msgstr "Metade cara arriba"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:152 kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:219
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Ronda"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:185
#, kde-format
msgid "&New Schedule..."
msgstr "&Novo plano de asentos…"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:187
#, kde-format
msgid "Create a new schedule."
msgstr "Crear un novo asento planificado."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:188
#, kde-format
msgid "Use this to create a new schedule."
msgstr "Empregue isto para crear un asento planificado novo."
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:195
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:197
#, kde-format
msgid "Filter out accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:198
#, kde-format
msgid "Use this to filter out accounts"
msgstr "Empregue isto para filtrar as contas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "Preferred accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:206
#, kde-format
msgid "Payment accounts"
msgstr "Contas de gastos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:207
#, kde-format
msgid "Favorite reports"
msgstr "Informes favoritos"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "Forecast (schedule)"
msgstr "Prognóstico (planificación)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:209
#, kde-format
msgid "Net worth forecast"
msgstr "Prognóstico do valor neto"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:210
#, kde-format
msgid "Forecast (history)"
msgstr "Prognóstico (historial)"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:211
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:212 kmymoney/reports/pivottable.cpp:2083
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1505
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:148
#, kde-format
msgid "Budget"
msgstr "Orzamento"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:213
#, kde-format
msgid "CashFlow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:496 kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:486
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:505 kmymoney/widgets/transaction.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconciliation state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:513 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "C"
msgstr "L"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:516 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "R"
msgstr "C"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:519 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "F"
msgstr "Cx"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Flag for unknown reconciliation state"
msgid "?"
msgstr "?"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:559
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:120
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Go to next page of the wizard"
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:677
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</p>"
msgstr ""
"<p>Está seguro de que quere retirar a divisa <b>%1</b> do ficheiro?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:678
#, kde-format
msgid ""
"<p>All exchange rates for currency <b>%1</b> will be lost.</p><p>Do you "
"still want to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Perderanse todos os tipos de cambio para a divisa <b>%1</b>.</p><p>Quere "
"continuar de todos xeitos?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:682
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to remove the %1 <b>%2</b> from the file?</p>"
msgstr "<p>Está seguro de que quere retirar o %1 <b>%2</b> do ficheiro?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"<p>All price quotes for %1 <b>%2</b> will be lost.</p><p>Do you still want "
"to continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Perderanse todas as cotizacións de prezos para %1 <b>%2</b>.</p> <p>Quere "
"continuar de todos xeitos?</p>"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:687
#, kde-format
msgid "Delete security"
msgstr "Eliminar o valor"
#: kmymoney/kmymoneyutils.cpp:695
#, kde-format
msgid "Delete prices"
msgstr "Eliminar os prezos"
#: kmymoney/kstartuplogo.cpp:48
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Estase a cargar %1…"
#. i18n("language to be used"));
#. parser.addOption(langOption);
#. no file
#: kmymoney/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "do not open last used file"
msgstr "non abrir o último ficheiro aberto"
#: kmymoney/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "enable performance timers"
msgstr "activar os cronómetros de rendemento"
#: kmymoney/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "do not globally catch uncaught exceptions"
msgstr "non capturar globalmente as excepcións non capturadas"
#: kmymoney/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "turn on program traces"
msgstr "activar as trazas do programa"
#: kmymoney/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "dump the names of all defined QAction objects to stdout and quit"
msgstr ""
"envorcar os nomes de todos os obxectos de QAction definidos en stdout e saír"
#: kmymoney/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "file to open"
msgstr "o ficheiro a abrir"
#: kmymoney/main.cpp:237
#, kde-format
msgid "Uncaught error. Please report the details to the developers"
msgstr ""
"Erro non capturado. Por favor, informe dos detalles aos desenvolvedores"
#: kmymoney/main.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1 in file %2 line %3"
msgstr "%1 no ficheiro %2 liña %3"
#: kmymoney/main.cpp:262
#, kde-format
msgid "Another instance of KMyMoney is already running. Do you want to quit?"
msgstr "Xa está a executarse outra instancia de KMyMoney. Quere saír?"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:569
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:278
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:279
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:593
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:296
#, kde-format
msgid "Asset accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:599
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:304
#, kde-format
msgid "Liability accounts"
msgstr "Contas de pasivos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:605
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:116
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:312
#, kde-format
msgid "Income categories"
msgstr "Categorías de ingresos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:611
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:118
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:323
#, kde-format
msgid "Expense categories"
msgstr "Categorías de gastos"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:617
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:334
#, kde-format
msgid "Equity accounts"
msgstr "Contas de patrimonio"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:763
#, kde-format
msgctxt "Column heading for category in tax report"
msgid "Tax"
msgstr "Imposto"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "Column heading for VAT category"
msgid "VAT"
msgstr "IVE"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "Column heading for Cost Center"
msgid "CC"
msgstr "CP"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:769
#, kde-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Saldo total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:771
#, kde-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Valor publicado"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:773
#, kde-format
msgid "Total Value"
msgstr "Valor total"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:777
#, kde-format
msgctxt "IBAN, SWIFT, etc."
msgid "Sort Code"
msgstr "Código de ordenación"
#: kmymoney/models/accountsmodel.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Accounts with no institution assigned"
msgstr "Contas sen entidade asignada"
#: kmymoney/models/costcentermodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Cost center"
msgstr "Centro de prezos"
#: kmymoney/models/equitiesmodel.cpp:438
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:340
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccounttreeview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Displayed columns"
msgstr "Columnas mostradas"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:96 kmymoney/widgets/transaction.cpp:945
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1073 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1138
#, kde-format
msgid "*** UNASSIGNED ***"
msgstr "*** SEN ASIGNAR ***"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Credit suffix"
msgid "Cr."
msgstr "Cr."
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Debit suffix"
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag empty"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag C"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag R"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation flag F"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:308 kmymoney/widgets/register.cpp:657
#, kde-format
msgctxt "Payment made with credit card"
msgid "Charge"
msgstr "Cargo"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:312 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:338
#: kmymoney/widgets/register.cpp:662 kmymoney/widgets/register.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "Decrease of asset/liability value"
msgid "Decrease"
msgstr "Redución"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:316 kmymoney/models/ledgermodel.cpp:334
#: kmymoney/widgets/register.cpp:663 kmymoney/widgets/register.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "Increase of asset/liability value"
msgid "Increase"
msgstr "Aumento"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:330 kmymoney/widgets/register.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "Payment towards credit card"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:486 kmymoney/widgets/register.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Cheque Number"
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:494
#, kde-format
msgid "CC"
msgstr "CP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, detail)
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:497 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:361
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:30
#, kde-format
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:503 kmymoney/widgets/register.cpp:580
#, kde-format
msgctxt "Payment made from account"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:506 kmymoney/widgets/register.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "Deposit into account"
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Cost Center"
msgstr "Centro de prezos"
#: kmymoney/models/ledgermodel.cpp:1123
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Information to find issues."
msgstr "Información para atopar problemas."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Information stored for provability."
msgstr "Información almacenada para probabilidades."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Informative message without certain significance."
msgstr "Mensaxe informativa sen moita importancia."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:55
#, kde-format
msgid "Warning message."
msgstr "Mensaxe de aviso."
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/models/onlinejobmessagesmodel.cpp:108
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:146
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:700
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:88 kmymoney/reports/listtable.cpp:642
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:300
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:124
#, kde-format
msgid "Not able to display this job."
msgstr "Non é posíbel mostrar esta tarefa."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a plugin to display this job or it does not contain any data."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar un complemento para mostrar esta tarefa, ou a tarefa "
"non contén datos."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:154
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:105
#, kde-format
msgid "Job is being processed at the moment."
msgstr "A tarefa estase a procesar."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "This job was accepted by the bank on %1."
msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "Sending this job failed (tried on %1)."
msgstr "Non foi posíbel enviar esta tarefa (intentouse o %1)."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:159
#, kde-format
msgid "Sending this job was manually aborted."
msgstr "O envío desta tarefa interrompeuse manualmente."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank rejected this job on %1."
msgstr "O banco rexeitou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Arg 1 is a date/time"
msgid "The bank accepted this job on %1."
msgstr "O banco aceptou esta tarefa o %1."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:165
#, kde-format
msgid "This job needs further editing and cannot be sent therefore."
msgstr ""
"É necesario continuar editando a tarefa, polo que non foi posíbel enviala."
#: kmymoney/models/onlinejobmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "This job is ready for sending."
msgstr "A tarefa xa pode enviarse."
#: kmymoney/models/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifiercontainermodel.cpp:50
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifiermodel.cpp:107
#, kde-format
msgid "The plugin to show this information could not be found."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o complemento necesario para mostrar esta información."
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:274
#, kde-format
msgid "Market"
msgstr "Mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: kmymoney/models/securitiesmodel.cpp:278
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"Account %1 contains an opening balance. Please use KMyMoney version 0.8 or "
"later and earlier than version 0.9 to correct the problem."
msgstr ""
"A conta %1 contén un saldo de apertura. Empregue a versión de KMyMoney 0.8 "
"ou superior e anterior á version 0.9 para corrixir o problema."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "Brokerage (suffix for account names)"
msgid "Brokerage"
msgstr "Corretaxe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyaccount.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "Unknown account type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:729
#, kde-format
msgid "Cannot remove transaction that references a closed account."
msgstr "Non é posíbel retirar asentos que fagan referencia a contas pechadas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:955 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:956
#, kde-format
msgid "Loan payout"
msgstr "Pagamentos de empréstito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2006 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2035
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2054 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2068
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2093 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2114
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2134
#, kde-format
msgid "* Problem with account '%1'"
msgstr "* Problema coa conta «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2007
#, kde-format
msgid " * Loop detected between this account and account '%1'."
msgstr " * Bucle detectado entre esta conta e a conta «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2008
#, kde-format
msgid " Reparenting account '%2' to top level account '%1'."
msgstr " A conta «%2» vai ser adoptada pola conta de máximo nivel «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2040
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' belongs to a different group."
msgstr " * A conta nai «%1» pertence a un grupo distinto."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2041 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2071
#, kde-format
msgid " New parent account is the top level account '%1'."
msgstr " A nova conta nai é a conta de máximo nivel «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2057
#, kde-format
msgid " * Parent account '%1' does not contain '%2' as sub-account."
msgstr " * A conta nai «%1» non contén «%2» como subconta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2070
#, kde-format
msgid " * The parent with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A conta con identificador %1 xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2095
#, kde-format
msgid " * Child account with id %1 does not exist anymore."
msgstr " * A conta filla con identificador %1 xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2096
#, kde-format
msgid " The child account list will be reconstructed."
msgstr " A lista de contas fillas será reconstruída."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2116
#, kde-format
msgid " * The payee with id %1 referenced by the loan does not exist anymore."
msgstr ""
" * O beneficiario con identificador %1 ao que fai referencia o empréstito "
"xa non existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2117
#, kde-format
msgid " The payee will be removed."
msgstr " * Vaise retirar o beneficiario."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2136
#, kde-format
msgid ""
" * Older versions of KMyMoney stored an OFX password for this account in "
"cleartext."
msgstr ""
" * As versións antigas do KMyMoney almacenaban un contrasinal de OFX para "
"esta conta en texto simple."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2137
#, kde-format
msgid ""
" Please open it in the account editor (Account/Edit account) once and "
"press OK."
msgstr ""
" Ábraa no editor de contas (Conta/Editar a conta) unha vez e prema Aceptar."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2138
#, kde-format
msgid ""
" This will store the password in the KDE wallet and remove the cleartext "
"version."
msgstr ""
" Con isto o contrasinal almacénase na carteira de KDE e a versión en texto "
"simple é retirada."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2148
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data in engine."
msgstr " * Non foi posíbel actualizar os datos da conta na infraestrutura."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2155
#, kde-format
msgid "* Reconstructing the child lists for"
msgstr "* A reconstruír as listas de fillas de"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2191
#, kde-format
msgid " * Unable to update account data for account %1 in engine"
msgstr " * Non foi posíbel actualizar os datos da conta %1 na infraestrutura"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2209
#, kde-format
msgid " * Payee %1 recreated with fixed id"
msgstr " * Creouse de novo o beneficiario %1 cun identificador corrixido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2250
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida do asento "
"«%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2272
#, kde-format
msgid ""
" * Opening date of Account '%1' cannot be changed to support transaction "
"'%2' post date."
msgstr ""
" * Non pode cambiarse a data de apertura da conta «%1» para permitir a data "
"de publicación da transacción «%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2280
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' post date '%2' is older than opening date '%4' of "
"account '%3'."
msgstr ""
" * A data de operación «%2» do asento «%1» é posterior á data de apertura "
"«%4» da conta «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2283
#, kde-format
msgid " Account opening date updated."
msgstr " Actualizouse a data de apertura da conta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2297
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * axustáronse as participacións ao valor da partida na operación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2300
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split of transaction '%1'."
msgstr ""
" * Axustouse o valor á cantidade de participación na partida do asento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2306
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in transaction '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A partida %2 no asento «%1» contén unha referencia á conta incorrecta "
"%3. Por favor, corríxao á man."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2315
#, kde-format
msgid " * action marked as interest in split of transaction '%1'."
msgstr " * Marcouse unha acción como xuro nunha partida do asento «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2329
#, kde-format
msgid " * Transaction '%1' has an invalid post date."
msgstr " * O asento «%1» ten unha data de operación que é incorrecta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2330
#, kde-format
msgid " The post date was updated to '%1'."
msgstr " Actualizouse a data da operación a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2364
#, kde-format
msgid ""
" * Transaction '%1' has a post date '%2' before one of the referenced "
"account's opening date."
msgstr ""
" * A data de operación «%2» da transacción «%1» é anterior á data de "
"apertura dunha das contas ás que se fai referencia."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2365
#, kde-format
msgid " Referenced accounts: %1"
msgstr " Contas ás que se fai referencia: %1"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2366
#, kde-format
msgid " The post date was not updated to '%1'."
msgstr " Non se actualizou a data da operación a «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2389
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in split of schedule '%1'."
msgstr ""
" * Actualizouse o identificador do beneficiario nunha partida da "
"planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2395
#, kde-format
msgid ""
" * Split in scheduled transaction '%1' contained value != 0 and shares == 0."
msgstr ""
" * Unha partida no asento planificado «%1» contiña un valor != 0 e "
"participacións == 0."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2396
#, kde-format
msgid " Shares set to value."
msgstr " Participacións axustadas ao valor."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2404
#, kde-format
msgid " * Removed bankid from split in scheduled transaction '%1'."
msgstr ""
" * Retirouse o identificador do banco da partida do asento planificado «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2417
#, kde-format
msgid " * shares set to value in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * axustáronse as participacións ao valor da partida na planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2420
#, kde-format
msgid " * value set to shares in split in schedule '%1'."
msgstr ""
" * axustouse o valor á cantidade de participacións na partida da "
"planificación «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2426
#, kde-format
msgid ""
" * Split %2 in schedule '%1' contains a reference to invalid account %3. "
"Please fix manually."
msgstr ""
" * A partida %2 na planificación «%1» contén unha referencia á conta "
"incorrecta %3. Por favor, corríxao á man."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2450
#, kde-format
msgid " * Payee id updated in report '%1'."
msgstr " * Actualizouse o identificador do beneficiario no informe «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2467
#, kde-format
msgid " * Payee '%1' removed."
msgstr " * Retirouse o beneficiario «%1»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2539
#, kde-format
msgid "* Potential problem with investments/currencies"
msgstr "* Hai un problema potencial cos investimentos/divisas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2544
#, kde-format
msgid ""
" * The account '%1' in currency '%2' has no price set for the opening date "
"'%3'."
msgstr ""
" * A conta «%1» na divisa «%2» non ten un prezo asignado para a data de "
"apertura «%3»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2545
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the currency on or before the opening date."
msgstr " Insira un prezo para a divisa na data de apertura ou antes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2547
#, kde-format
msgid " * The investment '%1' has no price set for the opening date '%2'."
msgstr ""
" * O investimento «%1» non ten un prezo asignado para a data de apertura "
"«%2»."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2548
#, kde-format
msgid ""
" Please enter a price for the investment on or before the opening date."
msgstr " Insira un prezo para o investimento na data de apertura ou antes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2568
#, kde-format
msgid "* Problem with budget '%1'"
msgstr "* Hai un problema co orzamento «%1»"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2570
#, kde-format
msgid ""
" * The account with id %1 referenced by the budget does not exist anymore."
msgstr ""
" * A conta con identificador %1 ao que fai referencia o orzamento xa non "
"existe."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2571
#, kde-format
msgid " The account reference will be removed."
msgstr " * Vaise retirar a referencia á conta."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2585
#, kde-format
msgid "Finished: data is consistent."
msgstr "Rematado: Os datos son consistentes."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2587
#, kde-format
msgid "%1 problem corrected."
msgid_plural "%1 problems corrected."
msgstr[0] "Corrixiuse %1 problema."
msgstr[1] "Corrixíronse %1 problemas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2588
#, kde-format
msgid "%1 problem still present."
msgid_plural "%1 problems still present."
msgstr[0] "Queda aínda %1 problema."
msgstr[1] "Quedan aínda %1 problemas."
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2591
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a string, e.g. 7 problems corrected; %2 is a string, e.g. 3 problems "
"still present"
msgid "Finished: %1 %2"
msgstr "Rematado: %1 %2"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2845
#, kde-format
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Xelín austríaco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2846
#, kde-format
msgid "German Mark"
msgstr "Marco alemán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2847
#, kde-format
msgid "French Franc"
msgstr "Franco francés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2848
#, kde-format
msgid "Italian Lira"
msgstr "Lira italiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Peseta española"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Dutch Guilder"
msgstr "Guilder holandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Franco belga"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Franco luxemburgués"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Escudo portugués"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Irish Pound"
msgstr "Libra irlandesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2855
#, kde-format
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Marco finés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Dracma grego"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2859
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev búlgaro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Leu romeno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Russian Ruble (old)"
msgstr "Rublo ruso (vello)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2865
#, kde-format
msgid "Slovenian Tolar"
msgstr "Tolar esloveno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2868
#, kde-format
msgid "Turkish Lira (old)"
msgstr "Lira turca (vella)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira maltesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2872
#, kde-format
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra chipriota"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2875
#, kde-format
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Coroa eslovaca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2878 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2992
#, kde-format
msgid "Mozambique Metical"
msgstr "Metical mozambicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2881 kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2904
#, kde-format
msgid "Azerbaijani Manat"
msgstr "Manat acerbaixano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "Litas lituano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2887
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble (old)"
msgstr "Rublo bielorruso (vello)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2894
#, kde-format
msgid "Afghanistan Afghani"
msgstr "Afganí Afgano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2895
#, kde-format
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Lek albanés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2896
#, kde-format
msgid "Netherland Antillian Guilder"
msgstr "Guilder das Antillas Holandesas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2897
#, kde-format
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar alxerino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2898
#, kde-format
msgid "Andorran Franc"
msgstr "Franco andorrano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta andorrana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2900
#, kde-format
msgid "Angolan New Kwanza"
msgstr "Novo Kwanza angolano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2901
#, kde-format
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso arxentino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2902
#, kde-format
msgid "Aruban Florin"
msgstr "Florin de Aruba"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2903
#, kde-format
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar australiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2905
#, kde-format
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2906
#, kde-format
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar do Barén"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2907
#, kde-format
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Taka bangladechiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2908
#, kde-format
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar de Barbados"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2909
#, kde-format
msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2910
#, kde-format
msgid "Belarusian Ruble"
msgstr "Rublo bielorruso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar do Belize"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2912
#, kde-format
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar das Bermudas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2913
#, kde-format
msgid "Bhutan Ngultrum"
msgstr "Ngultrum butanés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2914
#, kde-format
msgid "Bolivian Boliviano"
msgstr "Boliviano de Bolivia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2915
#, kde-format
msgid "Bosnian Convertible Mark"
msgstr "Marco Bosnio-Hercegovino convertíbel"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2916
#, kde-format
msgid "Botswana Pula"
msgstr "Pula botswaniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real brasileiro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2918
#, kde-format
msgid "British Pound"
msgstr "Libra esterlina"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar do Brunei"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2920
#, kde-format
msgid "Bulgarian Lev (new)"
msgstr "Lev búlgaro (novo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco do Burundi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2922
#, kde-format
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2923
#, kde-format
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2924
#, kde-format
msgid "CFP Franc Pacifique"
msgstr "Franco CFP polinesio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2925
#, kde-format
msgid "Cambodia Riel"
msgstr "Riel cambodjano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2926
#, kde-format
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar canadiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2928
#, kde-format
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Caimán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2929
#, kde-format
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso chileno"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2930
#, kde-format
msgid "Chinese Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan renminbi chinés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2931
#, kde-format
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso colombiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2932
#, kde-format
msgid "Comoros Franc"
msgstr "Franco das Comores"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón da Costa Rica"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2934
#, kde-format
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Kuna croata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2935
#, kde-format
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso cubano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2936
#, kde-format
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroa checa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2937
#, kde-format
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa dinamarquesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2938
#, kde-format
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco do Xibutí"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2939
#, kde-format
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso dominicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2940
#, kde-format
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar das Caribe Orientais"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2941
#, kde-format
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra exipcia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2942
#, kde-format
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón do Salvador"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2943
#, kde-format
msgid "Eritrean Nakfa"
msgstr "Nakfa eritreo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2944
#, kde-format
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "Coroa estona"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2945
#, kde-format
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr etíope"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2946
#, kde-format
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2947
#, kde-format
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Illas Falkland"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2948
#, kde-format
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar de Fidxi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2949
#, kde-format
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Dalasi gambiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2950
#, kde-format
msgid "Georgian Lari"
msgstr "Lari xeorxiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2951
#, kde-format
msgid "Ghanaian Cedi"
msgstr "Cedi ganés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2952
#, kde-format
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra xibraltareña"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2953
#, kde-format
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Quetzal guatemalteco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2954
#, kde-format
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso guineano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2955
#, kde-format
msgid "Guyanan Dollar"
msgstr "Dólar da Guiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2956
#, kde-format
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Gurde haitiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2957
#, kde-format
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Lempira hondureña"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2958
#, kde-format
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2959
#, kde-format
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "Forint húngaro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2960
#, kde-format
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Coroa islandesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2961
#, kde-format
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia indiana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2962
#, kde-format
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "Tupía indonesia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2963
#, kde-format
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial iraniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2964
#, kde-format
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar iraquí"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2965
#, kde-format
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Novo shekel israelita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2966
#, kde-format
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar xamaicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2967
#, kde-format
msgid "Japanese Yen"
msgstr "Iene xaponés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2968
#, kde-format
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar xordano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2969
#, kde-format
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Tenge de Casaquistán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2970
#, kde-format
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xelín queniano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2971
#, kde-format
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar kuwaití"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2972
#, kde-format
msgid "Kyrgyzstan Som"
msgstr "Som de Kirguizistán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2973
#, kde-format
msgid "Laos Kip"
msgstr "Kip laosiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2974
#, kde-format
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats letón"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2975
#, kde-format
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra libanesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2976
#, kde-format
msgid "Lesotho Loti"
msgstr "Loti lesotiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2977
#, kde-format
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar liberiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2978
#, kde-format
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "Dinar libio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2979
#, kde-format
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Pataca macaense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2980
#, kde-format
msgid "Macedonian Denar"
msgstr "Denar macedonio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2981
#, kde-format
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco malgaxe"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2982
#, kde-format
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Kwacha do Malawi"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2983
#, kde-format
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit malaio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2984
#, kde-format
msgid "Maldive Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa das Maldivas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2985
#, kde-format
msgid "Mali Republic Franc"
msgstr "Franco Malí"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2986
#, kde-format
msgid "Mauritanian Ouguiya"
msgstr "Ouguiya mauritano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2987
#, kde-format
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Tupía da Mauricia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2988
#, kde-format
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso mexicano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2989
#, kde-format
msgid "Moldavian Leu"
msgstr "Leu moldavo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2990
#, kde-format
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Tugrik mongol"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2991
#, kde-format
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirham marroquí"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2993
#, kde-format
msgid "Myanmar Kyat"
msgstr "Kyat de Myanmar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2994
#, kde-format
msgid "Namibian Dollar"
msgstr "Dólar da Namibia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2995
#, kde-format
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Tupía nepalesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2996
#, kde-format
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar neozelandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2997
#, kde-format
msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba oro nicaraguano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2998
#, kde-format
msgid "Nigerian Naira"
msgstr "Naira nixeriana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:2999
#, kde-format
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won norte-coreano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3000
#, kde-format
msgid "Norwegian Kroner"
msgstr "Coroa norueguesa"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3001
#, kde-format
msgid "Omani Rial"
msgstr "Rial de Omán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3002
#, kde-format
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Tupía paquistaní"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3003
#, kde-format
msgid "Panamanian Balboa"
msgstr "Balboa panameño"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3004
#, kde-format
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Kina de Papúa Nova Guinea"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3005
#, kde-format
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Guaraní paraguaio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3006
#, kde-format
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Novo sol peruano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3007
#, kde-format
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso filipino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3008
#, kde-format
msgid "Polish Zloty"
msgstr "Zloti polaco"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3009
#, kde-format
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial do Catar"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3010
#, kde-format
msgid "Romanian Leu (new)"
msgstr "Leu Romaní (novo)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3011
#, kde-format
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo ruso"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3012
#, kde-format
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco ruandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3013
#, kde-format
msgid "Samoan Tala"
msgstr "Tala samoana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3014
#, kde-format
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Dobra sao-tomense"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3015
#, kde-format
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial saudita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3016
#, kde-format
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Dinar serbio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3017
#, kde-format
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Tupía das Seicheles"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3018
#, kde-format
msgid "Sierra Leone Leone"
msgstr "Leone serra-leonés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3019
#, kde-format
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3020
#, kde-format
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Salomón"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3021
#, kde-format
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelín somaliano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3022
#, kde-format
msgid "South African Rand"
msgstr "Rand sur-africano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3023
#, kde-format
msgid "South Korean Won"
msgstr "Won sur-coreano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3024
#, kde-format
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Tupía do Sri Lanka"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3025
#, kde-format
msgid "St. Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3026
#, kde-format
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar sudanés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3027
#, kde-format
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Florín do Suriname"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3028
#, kde-format
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Lilangeni suazilandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3029
#, kde-format
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa sueca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3030
#, kde-format
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco suízo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3031
#, kde-format
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra siria"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3032
#, kde-format
msgid "Taiwan Dollar"
msgstr "Dólar de Taiwán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3033
#, kde-format
msgid "Tajikistan Somoni"
msgstr "Somoni taxico"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3034
#, kde-format
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelín tanzano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3035
#, kde-format
msgid "Thai Baht"
msgstr "Baht tailandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3036
#, kde-format
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Pa'anga tongana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3037
#, kde-format
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3038
#, kde-format
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar tunisiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3039
#, kde-format
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira turca"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3040
#, kde-format
msgid "Turkmenistan Manat"
msgstr "Manat de Turcomenistán"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3041
#, kde-format
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar americano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3042
#, kde-format
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Xelín ugandés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3043
#, kde-format
msgid "Ukraine Hryvnia"
msgstr "Hrivna de Ucraína"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3044
#, kde-format
msgid "Unidad de Fometo"
msgstr "Unidade de fomento (Chile)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3045
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "Dirham dos Emiratos Árabes Unidos"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3046
#, kde-format
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Peso uruguaio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Uzbekistani Sum"
msgstr "Sum usbequistanés"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3048
#, kde-format
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vatu vanuatiano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Bolívar venezolano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Dong vietnamita"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3051
#, kde-format
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Kwacha da Zambia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar do Cimbabue"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3054
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3055
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Paladio"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3056
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platino"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3057
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyfile.cpp:3595
#, kde-format
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos de apertura"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:814
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:817
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:862
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Once"
msgstr "Unha vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:819
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:821
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:881
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:823
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Fortnightly"
msgstr "Quincenalmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:825
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other week"
msgstr "Cada dúas semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:827
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every half month"
msgstr "Cada medio mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:829
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:887
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three weeks"
msgstr "Cada tres semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:831
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four weeks"
msgstr "Cada catro semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:833
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:873
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every thirty days"
msgstr "Cada trinta días"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:835
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:909
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:837
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every eight weeks"
msgstr "Cada oito semanas"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:839
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every two months"
msgstr "Bimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:841
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every three months"
msgstr "Trimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:843
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Quarterly"
msgstr "Cuadrimestralmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:845
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:918
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every four months"
msgstr "Cada catro meses"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:847
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Twice yearly"
msgstr "Dúas veces ao ano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:849
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:851
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:932
#, kde-format
msgctxt "Frequency of schedule"
msgid "Every other year"
msgstr "Bianualmente"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Once"
msgstr "Unha vez"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:949
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:951
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Half-month"
msgstr "Medio mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:953
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:955
#, kde-format
msgctxt "Schedule occurrence period"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Bill"
msgstr "Recibo"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:968
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Deposit"
msgstr "Imposición"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:971
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:974
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:978
#, kde-format
msgctxt "Scheduled transaction type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:990
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct debit"
msgstr "Cargo en conta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Direct deposit"
msgstr "Imposición en conta"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:996
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Manual deposit"
msgstr "Imposición en man"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1002
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Write check"
msgstr "Cheque escrito"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1005
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Standing order"
msgstr "Xiro bancario"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Bank transfer"
msgstr "Transferencia bancaria"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1011
#, kde-format
msgctxt "Scheduled Transaction payment type"
msgid "Any (Error)"
msgstr "Calquera (Erro)"
#: kmymoney/mymoney/mymoneyschedule.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Stock"
msgctxt "Security type"
msgid "Stock"
msgstr "Acción"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Mutual Fund"
msgctxt "Security type"
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fondo de investimento"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Bond"
msgctxt "Security type"
msgid "Bond"
msgstr "Bono"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Currency"
msgctxt "Security type"
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "None"
msgctxt "Security type"
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Security type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: kmymoney/mymoney/mymoneysecurity.cpp:222
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:130
#, kde-format
msgid "IBAN and BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/mymoney/payeeidentifier/payeeidentifierloader.cpp:132
#, kde-format
msgid "National Account Number"
msgstr "Número de conta nacional"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1662
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Cannot add currency with existing id %1"
msgstr "Non é posíbel engadir unha divisa cun identificador existente (%1)."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1676
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1617
#, kde-format
msgid "Cannot modify currency with unknown id %1"
msgstr ""
"Non é posíbel modificar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1691
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Cannot remove currency with unknown id %1"
msgstr "Non é posíbel retirar unha divisa cun identificador descoñecido (%1)."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneydatabasemgr.cpp:1707
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneyseqaccessmgr.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve currency with unknown id '%1'"
msgstr "Non é posíbel obter unha divisa cun identificador descoñecido ('%1).'"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Not Reconciled'"
msgid "not reconciled"
msgstr "non conciliado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Cleared'"
msgid "cleared"
msgstr "compensado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Reconciled'"
msgid "reconciled"
msgstr "conciliado"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status 'Frozen'"
msgid "frozen"
msgstr "inmutábel"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragedump.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Reconciliation status unknown"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Database apparently in use\n"
"Opened by %1 on %2 at %3.\n"
"Open anyway?"
msgstr ""
"Semella que está a usar unha base de datos\n"
"Aberta por %1 en %2 en %3.\n"
"Desexa abrir aínda así?"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:250
#, kde-format
msgid "SQLite file %1 does not exist"
msgstr "Non existe o ficheiro %1 de SQLite"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"Automatic database creation for type %1 is not currently implemented.\n"
"Please create database %2 manually"
msgstr ""
"Aínda non é posíbel crear automaticamente bases de datos tipo %1.\n"
"Cree a base de datos %2 manualmente"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:281
#, kde-format
msgid "Error in create database %1; do you have create permissions?"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear a base de datos %1; dispón de permisos para "
"crear?"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2753
#, kde-format
msgid "Inserting online jobs."
msgstr "Inserindo tarefas por internet."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragesql.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Could not save one onlineJob."
msgid_plural "Could not save %1 onlineJobs."
msgstr[0] "Non foi posíbel gardar unha das tarefas por internet."
msgstr[1] "Non foi posíbel gardar %1 das tarefas por internet."
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:203
#, kde-format
msgid "Loading securities..."
msgstr "Estanse a cargar os valores bolsistas…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:209
#, kde-format
msgid "Loading currencies..."
msgstr "Estanse a cargar as divisas…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:215
#, kde-format
msgid "Loading reports..."
msgstr "Estanse a cargar os informes…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:232
#, kde-format
msgid "Loading cost center..."
msgstr "Cargando o centro de prezos…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:332
#, kde-format
msgid "Unknown XML tag %1 found in line %2"
msgstr "Atopouse a etiqueta XML descoñecida %1 na liña %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:337
#, kde-format
msgid "Exception while creating a %1 element: %2"
msgstr "Produciuse unha excepción ao crear un elemento %1: %2"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:594
#, kde-format
msgid "Loading file information..."
msgstr "Estase a cargar información do ficheiro…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:676
#, kde-format
msgid "Loading user information..."
msgstr "Estase a cargar a información do usuario…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:755
#, kde-format
msgid "Saving accounts..."
msgstr "Estanse a gardar as contas…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:778
#, kde-format
msgid "Saving transactions..."
msgstr "Estanse a gardar os asentos…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:841
#, kde-format
msgid "Saving reports..."
msgstr "Estanse a gardar os informes…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:860
#, kde-format
msgid "Saving budgets..."
msgstr "Estanse a gardar os orzamentos…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:877
#, kde-format
msgid "Saving online banking orders..."
msgstr "Gardando os xiros da banca por internet…"
#: kmymoney/mymoney/storage/mymoneystoragexml.cpp:895
#, kde-format
msgid "Saving costcenters..."
msgstr "Gardando os centros de prezos…"
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:58
#, kde-format
msgid "A valid BIC is 8 or 11 characters long."
msgstr "Un identificador BIC correcto debe ter ou 8 ou 11 caracteres."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/bicvalidator.cpp:61
#, kde-format
msgid "The given BIC is not assigned to any credit institute."
msgstr ""
"O identificador BIC indicado non está asignado a ningunha entidade de "
"crédito."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanbicitemdelegate.cpp:91
#, kde-format
msgid "IBAN & BIC"
msgstr "IBAN e BIC"
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:71
#, kde-format
msgid "This IBAN is too short."
msgstr "Este identificador IBAN é demasiado curto."
#: kmymoney/payeeidentifier/ibanandbic/widgets/ibanvalidator.cpp:74
#, kde-format
msgid "This IBAN is invalid."
msgstr "Este identificador IBAN é incorrecto."
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountdelegate.cpp:90
#, kde-format
msgid "National Account"
msgstr "Conta nacional"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, accountNumberEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:17
#, kde-format
msgid "account number"
msgstr "número de conta"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, institutionCodeEdit)
#: kmymoney/payeeidentifier/nationalaccount/ui/nationalaccountedit.ui:24
#, kde-format
msgid "institution code"
msgstr "código da entidade"
#: kmymoney/pluginloader.cpp:58
#, kde-format
msgid "KMyMoney Plugins"
msgstr "Complementos de KMyMoney"
#: kmymoney/pluginloader.cpp:59
#, kde-format
msgid "Online Banking Operations"
msgstr "Operacións de banca en internet"
#: kmymoney/pluginloader.cpp:60
#, kde-format
msgid "Payee Identifier"
msgstr "Identificador do beneficiario"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:69
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:64
#, kde-format
msgid "Start operation"
msgstr "Iniciar a operación"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use this to start the export operation"
msgstr "Empregue isto para iniciar a operación de exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonBrowse)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:77
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:73
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:127
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:68
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:67
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Buscar…"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:79
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:75
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Select filename"
msgstr "Escolla o nome de ficheiro"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:80
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlg.cpp:76
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use this to select a filename to export to"
msgstr "Empregue isto para escoller un nome de ficheiro ao que exportar"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:191
#, kde-format
msgid "There are no entries in this account.\n"
msgstr "Non hai asentos nesta conta.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.cpp:192
#, kde-format
msgid "Invalid account"
msgstr "Conta incorrecta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CsvExportDlg)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Csv Export"
msgstr "Exportar a CSV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a comma separated "
"file, (known as a CSV file, because of the extension). However, you are "
"able to specify an alternative separator below. Please enter the path to "
"the CSV file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, and the account. Choose Account to export "
"all the transactions between the specified dates, or just choose to export "
"Categories."
msgstr ""
"Desde este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro de valores separados "
"por comas (coñecido como ficheiro «CSV» pola extensión). Tamén pode "
"seleccionar embaixo un separador distinto da coma para usar. Insira a ruta "
"ao ficheiro CSV ou prema «Buscar…» para escollelo.\n"
"\n"
"Pode escoller a ruta ao ficheiro e a conta. Escolla a conta para exportar "
"todos os asentos entre as datas especificadas, ou só escolla para exportar "
"as Categorías."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileExport)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:74
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "File to export to:"
msgstr "Ficheiro ao que exportar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:104
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:140
#, kde-format
msgid "Account to export"
msgstr "Conta a exportar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxContents)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:150
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:226
#, kde-format
msgid "Contents to Export"
msgstr "Contidos a exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonAccount)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:171
#, kde-format
msgid "Acco&unt"
msgstr "C&onta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioButtonCategories)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:178
#, kde-format
msgid "Ca&tegories"
msgstr "Ca&tegorías"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxDates)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:194
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:264
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartDate)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:214
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:324
#, kde-format
msgid "Start on:"
msgstr "Comeza o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndDate)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:239
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:302
#, kde-format
msgid "End on:"
msgstr "Remata o:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qgroupboxSeparator)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:263
#, kde-format
msgid "Field Separator"
msgstr "Separador de campos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:270
#, kde-format
msgid "Comma (,)"
msgstr "Coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:275
#, kde-format
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Punto e coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_separatorComboBox)
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexportdlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Tab (\\t)"
msgstr "Tabulación (\\t)"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "CSV exporter"
msgstr "Exportador a CSV"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "&CSV..."
msgstr "&CSV…"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "CSV Exporter dialog title"
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Exportador a CSV"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:93
#, kde-format
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro <b>%1</b> xa existe. Está seguro de que quere sobrescribilo?"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvexporterplugin.cpp:93
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyCsvWriter::"
"write()"
msgstr ""
"A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por "
"MyMoneyCsvWriter::write()"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Export completed.\n"
msgstr "Completouse a exportación.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:87
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:101
#, kde-format
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipos de conta:"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:105
#, kde-format
msgid "Action/Type"
msgstr "Acción/Tipo"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:110
#, kde-format
msgid "Account/Cat"
msgstr "Conta/Categoría"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Payee '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Data «%2», beneficiario «%3».\n"
"Descartouse o asento.\n"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:254
#, kde-format
msgid "splitCategory"
msgstr "Categoría da partida"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:254
#, kde-format
msgid "splitMemo"
msgstr "Concepto da partida"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:254
#, kde-format
msgid "splitAmount"
msgstr "Importe da partida"
#: kmymoney/plugins/csvexport/csvwriter.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number '%1' is missing an account assignment.\n"
"Date '%2', Amount '%3'.\n"
"Transaction dropped.\n"
msgstr ""
"Ao asento número «%1» fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Data «%2», importe «%3».\n"
"Descartouse o asento.\n"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditDebit)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:58
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:67
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:98
#, kde-format
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (AmountEdit, amountEditCredit)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:59
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:54
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:85
#, kde-format
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy the Payee data to the memo field, click "
"'Yes'.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Se desexa copiar os datos do beneficiario ao campo do "
"concepto, prema «Si».</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center> <center>'<b>%1</b>'</center> "
"Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Non se recoñece o nome dun campo.</center> <center>«<b>%1</b>»</"
"center>Insira de novo as selección de columnas."
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:288
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:997
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1069
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:383
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:412
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:433
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:146
#, kde-format
msgid "CSV import"
msgstr "Importación de CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:301
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:461
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"The '<b>%1</b>' field already has this column selected. <center>Please "
"reselect both entries as necessary.</center>"
msgstr ""
"O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.<center>Escolla de novo "
"ambas as dúas entradas como for preciso.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"<center>The %1 field contains '%2'</center><center>and the %3 field contains "
"'%4'.</center><center>Please choose which you wish to accept.</center>"
msgstr ""
"<center>O campo %1 contén «%2»</center> <center>e o campo %3 contén «%4».</"
"center> <center>Indique cal quere aceptar.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:332
#, kde-format
msgid "CSV invalid field values"
msgstr "Valores de campo incorrectos no CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:333
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.cpp:334
#, kde-format
msgid "Accept %1"
msgstr "Aceptar %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BankingPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Banking Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de operacións bancarias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use,\n"
" corresponding to your data."
msgstr ""
"Seleccione a columna para usar,\n"
"correspondente aos seus datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_debits)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "location of debit column"
msgid "Debit"
msgstr "Débito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_category)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_dateCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:104
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:190
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:160
#, kde-format
msgid "Select column containing date field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_categoryCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Select column containing category field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_credits)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:136
#, kde-format
msgctxt "location of credit column"
msgid "Credit"
msgstr "Crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_creditCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Select column containing credit field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo co crédito."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:189
#, kde-format
msgid "Select 'Debit/credit' if both columns exist, otherwise select 'Amount'."
msgstr ""
"Escolla «Débito/Crédito» de existiren as dúas columnas; en caso contrario "
"escolla «Importe»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioDebitCredit)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt "presence of debit/credit columns"
msgid "De&bit/credit"
msgstr "Dé&bito e crédito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_amountCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:224
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:118
#, kde-format
msgid "Select column containing amount field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_debitCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:240
#, kde-format
msgid "Select column containing debit field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coas imposicións."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries"
msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:259
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_payee)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:269
#, kde-format
msgctxt "column containing payee or description field"
msgid "Payee/Description"
msgstr "Beneficiario/Descrición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:285
#, kde-format
msgid "Select column containing memo field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo de detalles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_payeeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:301
#, kde-format
msgid "Select column containing payee or description field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo co beneficiario ou a descrición."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:330
#, kde-format
msgid "Select if your amount column has signs improperly set."
msgstr "Seleccione se a súa columna de importe ten signos mal definidos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_oppositeSigns)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:336
#, kde-format
msgid "Opposite signs"
msgstr "Signos opostos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_numberCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:349
#, kde-format
msgid "Select column containing number field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do número."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_number)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:365
#, kde-format
msgctxt "column containing number field"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBnk_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:378
#, kde-format
msgctxt "location of amount column"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:394
#, kde-format
msgid ""
"Select 'Amount' if only one value column, otherwise select 'Debit/credit'."
msgstr ""
"Escolla «Importe» se só hai unha columna de valor; en caso contrario escolla "
"«Débito/Crédito»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioAmount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/bankingwizardpage.ui:403
#, kde-format
msgctxt "presence of amount column"
msgid "A&mount"
msgstr "I&mporte"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Version of your CSV config file is %1.%2.%3 and is newer than supported "
"version %4.%5.%6. Expect troubles."
msgstr ""
"A versión do seu ficheiro de configuración de CSV é %1.%2.%3 e é máis nova "
"que a versión compatíbel %4.%5.%6. Que non lle sorprenda se ten problemas."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"<center>During update of <b>%1</b><br>the profile type for <b>%2</b> could "
"not be recognized.<br>The profile cannot be used because of that.<br>Do you "
"want to delete it?</center>"
msgstr ""
"<center>Durante a actualización de <b>%1</b><br>non foi posíbel recoñecer o "
"tipo de perfil para <b>%2</b>.<br> O perfil non pode usarse por ese motivo."
"<br>Quere eliminalo?</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1495
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "buy"
msgstr "comprar, mercar, adquirir"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1497
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "sell,repurchase"
msgstr ""
"vender,readquirir,adquirir de novo,remercar,mercar de novo,recomprar,comprar "
"de novo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1499
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "reinvest,reinv,re-inv"
msgstr "inverstir de novo,reinvestir"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1501
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "dividend"
msgstr "dividendo"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1503
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "interest,income"
msgstr "interese,intereses,ingreso,ingresos"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1505
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid ""
"add,stock dividend,divd reinv,transfer in,re-registration in,journal entry"
msgstr ""
"engadir,almacenar dividendo,transferir,rexistrar de novo,entrada de diario"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1507
#, kde-format
msgctxt "Type of operation as in financial statement"
msgid "remove"
msgstr "retirar"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporter.cpp:1704
#, kde-format
msgid "CSV Files (*.csv)"
msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:40
#, kde-format
msgid "CSV importer"
msgstr "Importador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvimporterplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "CSV..."
msgstr "CSV…"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:409
#, kde-format
msgid "Save QIF"
msgstr "Gardar QIF"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:409
#, kde-format
msgid "QIF Files (*.qif)"
msgstr "Ficheiros QIF (*.qif)"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:466
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Escoller un ficheiro"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:467
#, kde-format
msgid "A profile must be selected before selecting a file."
msgstr "Hai que escoller un perfil antes de escoller un ficheiro."
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile <b>%1</b> already exists.<br>Please enter another name</"
"center>"
msgstr "<center>O perfil <b>%1</b> xa existe.<br>Insira outro nome.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:560
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been added.</center>"
msgstr "<center>Engadiuse o perfil <b>%1</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:566
#, kde-format
msgid "<center>Profile <b>%1</b> has been removed.</center>"
msgstr "<center>Retirouse <b>%1</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<center>Profile name has been renamed from <b>%1</b> to <b>%2</b>.</center>"
msgstr "<center>Renomeouse o perfil de <b>%1</b> a <b>%2</b>.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:952
#, kde-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:954
#, kde-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Crear un ficheiro QIF"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"<center>Autodetect could not detect your decimal symbol in column %1.</"
"center><center>Try manual selection to see problematic cells and correct "
"your data.</center>"
msgstr ""
"<center>A detección automática non conseguiu detectar o seu símbolo decimal "
"na columna %1.</center> <center>Probe a selección manual para ver celas "
"problemáticas e corrixir os datos.</center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.cpp:1067
#, kde-format
msgid ""
"<center>There are invalid date formats in column '%1'.</"
"center><center>Please check your selections.</center>"
msgstr ""
"<center>Hai formatos de data incorrectos na columna «%1».</center> "
"<center>Revise as súas seleccións.</center>"
#. i18n: Noun, the introduction.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_intro)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:69
#, kde-format
msgctxt "Noun, the introduction."
msgid "1. File"
msgstr "1. Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_separators)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:82
#, kde-format
msgid "2. Separators"
msgstr "2. Separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:95
#, kde-format
msgid "3. Rows"
msgstr "3. Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:102
#, kde-format
msgid "4. Columns"
msgstr "4. Columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_formats)
#: kmymoney/plugins/csvimport/csvwizard.ui:109
#, kde-format
msgid "5. Formats"
msgstr "5. Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing currencies"
msgstr "Divisas que faltan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:36
#, kde-format
msgid "You need to select from currency and to currency."
msgstr "Ten que seleccionar divisas de orixe e de destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFrom)
#: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:61
#, kde-format
msgid "From currency"
msgstr "Divisa de orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTo)
#: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:68
#, kde-format
msgid "To currency"
msgstr "Divisa de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontAsk)
#: kmymoney/plugins/csvimport/currenciesdlg.ui:84
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:112
#, kde-format
msgid "Do not ask next time"
msgstr "Non preguntar a seguinte vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Please select the decimal symbol used in your file.\n"
"The thousands separator changes automatically.\n"
"If all is OK, you will be able to click 'Import'.\n"
"If required, a QIF file may then be produced."
msgstr ""
"Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro.\n"
"O separador de milleiros cambia automaticamente.\n"
"Se todo está correctamente, poderá premer «Importar».\n"
"De se requirir, é posíbel producir un ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:117
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:164
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:124
#, kde-format
msgid "comma (,)"
msgstr "coma (,)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:122
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:159
#, kde-format
msgid "dot (.)"
msgstr "punto (.)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_thousandsDelimiter)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:127
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:169
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_decimal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:135
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:399
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:515
#, kde-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_decimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"Click to select the required decimal symbol, and to\n"
"check that the selected symbol matches the data."
msgstr ""
"Prema para escoller o símbolo decimal requirido\n"
"e para comprobar que o símbolo escollido coincide cos datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_thousands)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:177
#, kde-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Separador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:187
#, kde-format
msgctxt "date format to use"
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:207
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'year', 'month', 'day'."
msgid "y m d"
msgstr "a m d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:212
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'month', 'day', 'year',"
msgid "m d y"
msgstr "m d a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/formatswizardpage.ui:217
#, kde-format
msgctxt "abbreviation of 'day', 'month', 'year',"
msgid "d m y"
msgstr "d m a"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IntroPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Intro Wizard Page"
msgstr "Páxina de introdución ao asistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Click either Banking, Investment or Prices.\n"
"Then select existing profile or create new\n"
"by entering its name and selecting 'Add'.\n"
"Then open the file you wish to import."
msgstr ""
"Prema «Banca», «Investimento» ou «Prezos».\n"
"A continuación seleccione un perfil existente ou insira\n"
"un novo nome de perfil e seleccione «Engadir» para\n"
"crear un perfil novo.\n"
"A continuación abra o ficheiro que quere importar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesBank)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:96
#, kde-format
msgid "Ban&king"
msgstr "Ban&ca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesInvest)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:112
#, kde-format
msgid "In&vestment"
msgstr "Inv&estimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesStockPrices)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:125
#, kde-format
msgid "Stock p&rices"
msgstr "P&rezos de accións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_profilesCurrencyPrices)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid "C&urrency prices"
msgstr "Pre&zos de divisas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid "After entering new profile name, press this button to add it."
msgstr ""
"Tras inserir un nome para o novo perfil, prema este botón para engadir o "
"perfil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Select to bypass profile setup.\n"
"Only useful if a profile has already been setup."
msgstr ""
"Escolla para omitir a configuración do perfil. Só é útil se xa se ten "
"configurado algún perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipSetup)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Skip setup"
msgstr "Omitir a configuración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgid "Press this button to remove selected profile."
msgstr "Prema este botón para retirar o perfil seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_rename)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:222
#, kde-format
msgid "Press this button after renaming your profile."
msgstr "Prema este botón para renomear o seu perfil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:225
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:624
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_profiles)
#: kmymoney/plugins/csvimport/introwizardpage.ui:241
#, kde-format
msgid "Select your importing profile here."
msgstr "Seleccione aquí o seu perfil de importación."
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Fee"
msgstr "Comisión"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
"center><center>If you wish to copy that data to the memo field, click 'Yes'."
"</center>"
msgstr ""
"<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
"center><center>Se desexa copiar os datos ao campo do concepto, prema «Si».</"
"center>"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:383
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<center>Field name not recognised.</center><center>'<b>%1</b>'</"
"center>Please re-enter your column selections."
msgstr ""
"<center>Non se recoñece o nome dun campo.</center> <center>«<b>%1</b>»</"
"center>Insira de novo as selección de columnas."
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The values in the columns you have selected\n"
"do not match any expected investment type.\n"
"Please check the fields in the current transaction,\n"
"and also your selections."
msgstr ""
"Os valores das columnas escollidas non cadran\n"
"con ningún tipo de investimento.\n"
"Comprobe os campos da transacción actual, así\n"
"como as escollas realizadas."
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Unused column"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<center>No valid action type found for this transaction.</"
"center><center>Please check the parameters supplied.</center>"
msgstr ""
"<center>Non se atopou un tipo de acción correcto para esta transacción.</"
"center> <center>Comprobe os parámetros fornecidos.</center>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InvestmentPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Investment Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente para investimentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
"If there is just a single security in the file, enter its name below.\n"
"Otherwise, select the column for the symbol, and for the description or name."
msgstr ""
"Escolla as columnas apropiadas que desexe empregar en función dos seus "
"datos.\n"
"Se só hai un único valor bolsista no ficheiro, insira o seu nome embaixo.\n"
"En caso contrario, escolla a columna do símbolo e da descrición ou nome."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:136
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select a fraction/multiplier for compatibility\n"
"between imported and stored prices. For instance, if the\n"
"import price is in cents but the file is priced in dollars, select 0.01."
msgstr ""
"Caso necesario, escolla unha fracción/multiplicador para compatibilidade\n"
"entre os prezos importados e os xa almacenados. Por exemplo, se o\n"
"prezo importado está en céntimos pero o ficheiro tennos en euros, escolla "
"0,01."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelInv_date)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lbldateCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:146
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:116
#, kde-format
msgctxt "verb, Select column containing date field"
msgid "Select column containing date field"
msgstr "Escoller a columna que conteña o campo da data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_amount)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:203
#, kde-format
msgctxt "column for monetary value"
msgid "Amount"
msgstr "Importe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_quantityCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:219
#, kde-format
msgid "Select column containing quantity field."
msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_priceCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:235
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "Select column containing price field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo do prezo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_symbolCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"If more than one stock is present in the file,\n"
"and if the stock symbols are shown in one of the columns,\n"
"select it here."
msgstr ""
"Se hai máis dunha participación presente no ficheiro\n"
"e se os símbolos da participación\n"
"aparecen nunha das columnas, escóllao aquí."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:266
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:211
#, kde-format
msgid "Clear selected column entries."
msgstr "Limpar as entradas das columnas escollidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_clear)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:269
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:214
#, kde-format
msgctxt "verb, to clear selected columns"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_priceFraction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblpriceFraction)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:298
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:195
#, kde-format
msgctxt ""
"noun, conversion fraction/multiplier to use to make compatible the csv "
"pricing with KMM pricing."
msgid "Price Fraction"
msgstr "Fracción do prezo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_nameCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"If a descriptive column also contains an activity type, select it here.\n"
"See also Filter text field."
msgstr ""
"Se unha columna descritiva contén tamén un tipo de actividade, escóllaa "
"aquí.\n"
"Vexa tamén o campo de texto Filtro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:342
#, kde-format
msgid "Fee is Percentage"
msgstr "A comisión é unha porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:358
#, kde-format
msgctxt "column containing fee field"
msgid "Fee Column"
msgstr "Columna das comisións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_feeIsPercentage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:374
#, kde-format
msgid "Check box if any fee is a percentage figure rather than a value."
msgstr ""
"Marque esta opción se algunha comisión é unha porcentaxe no canto dun valor."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_typeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:390
#, kde-format
msgid "Select column containing investment type field."
msgstr "Escolla a columna que conteña o campo co tipo de investimento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_feeCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:408
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, select column containing fee.\n"
"Caution. This might already have been\n"
"incorporated into the price."
msgstr ""
"Caso necesario, escolla a columna que conteña a comisión.\n"
"Coidado. Poderíase estar xa incorporada no prezo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeRate)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:428
#, kde-format
msgid "Fee rate"
msgstr "Taxa de comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_type)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:451
#, kde-format
msgctxt "column containing investment type/action field"
msgid "Type/Action"
msgstr "Tipo/Acción"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_memoCol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:469
#, kde-format
msgid ""
"Select column containing memo field.\n"
"More than one column may be entered successively.\n"
"May also be selected to contain a copy of the type or name column."
msgstr ""
"Escolla a columna que conteña o campo co concepto.\n"
"Pódese inserir máis dunha columna sucesivamente.\n"
"Tamén se pode escoller que conteña unha copia da columna de tipo ou nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInv_feeMinValue)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:479
#, kde-format
msgid "Minimal Fee"
msgstr "Comisión mínima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clearFee)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:508
#, kde-format
msgid "Clear Fee"
msgstr "Baleirar a comisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateFee)
#: kmymoney/plugins/csvimport/investmentwizardpage.ui:521
#, kde-format
msgid "Calculate Fee"
msgstr "Calcular a comisión"
#: kmymoney/plugins/csvimport/kcm_csvimport.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CSV importer"
msgid "KMyMoney CSV importer"
msgstr "Importador de CSV"
#: kmymoney/plugins/csvimport/kcm_csvimport.cpp:44
#, kde-format
msgid "Copyright 2010-2017"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AutoFieldDelimiter), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Determines whether field delimiter will be autodetected."
msgstr "Determina se o campo do delimitador se detectará automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecimalSymbol), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Determines whether decimal symbol will be autodetected."
msgstr "Determina se o símbolo dos decimais se detectará automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDateFormat), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Determines whether date format will be autodetected."
msgstr "Determina se o formato da data se detectará automaticamente."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountInvest), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:19
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether investment account will be autodetected from statement "
"header."
msgstr ""
"Determina se a conta de investimento se detectará automaticamente a partir "
"da cabeceira do extracto."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoAccountBank), group (Misc)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettings.kcfg:22
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether bank account will be autodetected from statement header."
msgstr ""
"Determina se a conta de banco se detectará automaticamente a partir da "
"cabeceira do extracto."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "CSV Importer settings"
msgstr "Configuración do importador de CSV"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autodetect)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Autodetecting"
msgstr "Detección automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoFieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Field delimiter"
msgstr "Delimitador de campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDecimalSymbol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Decimal symbol"
msgstr "Símbolo decimal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoDateFormat)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:71
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Statement header will be scanned for names and numbers of accounts you have "
"already setup."
msgstr ""
"Analizarase a cabeceira do extracto en busca de nomes e números de contas "
"que teña configurados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountInvest)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Account in investment statement"
msgstr "Conta no extracto de investimento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoAccountBank)
#: kmymoney/plugins/csvimport/pluginsettingsdecl.ui:90
#, kde-format
msgid "Account in bank statement"
msgstr "Conta no extracto de banco."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PricesPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Prices Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de prezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/priceswizardpage.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Please select the appropriate columns to use, corresponding to your data.\n"
msgstr "Seleccione a columna para usar, correspondente aos seus datos.\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RowsPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Please set your data range.\n"
"Ensure that statement header and footer is excluded."
msgstr ""
"Defina o seu intervalo de datos.\n"
"Asegurarse de que a cabeceira e o pé do extracto se exclúen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStartLine)
#: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:105
#, kde-format
msgid "Start line"
msgstr "Liña inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEndLine)
#: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:115
#, kde-format
msgid "End line"
msgstr "Liña final"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_startLine)
#: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the first transaction line.\n"
"Will not accept value greater than the End Line value."
msgstr ""
"Insira o nome de liña do primeiro asento.\n"
"Non se aceptan valores superiores aos da liña final."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_endLine)
#: kmymoney/plugins/csvimport/rowswizardpage.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"Enter the number of the last transaction line.\n"
"Will not accept value less than Start Line value."
msgstr ""
"Insira o nome de liña do derradeiro asento.\n"
"Non se aceptan valores inferiores aos da liña inicial."
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:49
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Security has no name"
msgid "No name"
msgstr "Sen nome"
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:52
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Security has no symbol"
msgid "No symbol"
msgstr "Sen símbolo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_securitiesTab)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SecuritiesDlg)
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:14
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:114
#, kde-format
msgid "Securities"
msgstr "Valores bolsistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing names and symbols"
msgstr "Símbolos e nomes que faltan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitiesdlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The following securities' names and symbols are not known to KMyMoney.\n"
"Please complete every missing name or symbol."
msgstr ""
"KMyMoney non coñece os seguintes nomes e símbolos de valores bolsistas.\n"
"Complete todos os nomes e símbolos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Missing name and symbol"
msgstr "Nome e símbolo que faltan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"You need security to import into,\n"
"so please select existing security or enter new security name and symbol."
msgstr ""
"Necesita un valor bolsista no que importar,\n"
"así que seleccione un valor bolsista existente ou insira un nome e símbolo "
"para un novo valor bolsista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSecurity)
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:82
#, kde-format
msgid "Existing security"
msgstr "Valor bolsista existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewSymbol)
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:89
#, kde-format
msgid "New symbol"
msgstr "Novo símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewName)
#: kmymoney/plugins/csvimport/securitydlg.ui:96
#, kde-format
msgid "New name"
msgstr "Nome novo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SeparatorPage)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Separator Wizard Page"
msgstr "Páxina do asistente de separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"The field delimiter should be detected automatically.\n"
"Attempting to change it will reset any field choices.\n"
"The text delimiter does not normally need to be\n"
"changed, except possibly when within a field."
msgstr ""
"O delimitador dos campos debería ser detectado automaticamente.\n"
"Se se intentar cambiar, as escollas de campos revértense.\n"
"Normalmente non hai que cambiar o delimitador de texto\n"
"excepto, posibelmente, cando estea dentro dun campo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_fieldDelim)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:107
#, kde-format
msgid "Field Delimiter"
msgstr "Delimitador de campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:129
#, kde-format
msgid "semiColon (;)"
msgstr "punto e coma (;)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:134
#, kde-format
msgid "colon (:)"
msgstr "dous puntos (:)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_fieldDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:139
#, kde-format
msgid "tab (\\t)"
msgstr "tabulador (\\t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSet_textDelim)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:150
#, kde-format
msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
msgid "Text Delimiter"
msgstr "Delimitador de texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Select field delimiter/separator character.\n"
"This will reset any existing field choices."
msgstr ""
"Escolla o carácter delimitador/separador de campos.\n"
"Isto ha restaurar as escollas feitas nos campos."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:171
#, kde-format
msgid "quote (\")"
msgstr "aspas (\")"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_textDelimiter)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:176
#, kde-format
msgid "apostrophe (')"
msgstr "apóstrofe (')"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: kmymoney/plugins/csvimport/separatorwizardpage.ui:187
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TransactionDlg)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:14
#, kde-format
msgid "Transaction Type"
msgstr "Tipo de asento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:26
#, kde-format
msgid "Invalid Transaction Type"
msgstr "O tipo de asento é incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"<center>The transaction below has an either unrecognised or invalid type.</"
"center>\n"
"<center>Please select an appropriate entry, if available.</center>\n"
"<center>Otherwise, click Cancel to abort.</center>"
msgstr ""
"<center>A transacción indicada embaixo ten un tipo descoñecido ou incorrecto."
"</center>\n"
"<center>Escolla unha entrada apropiada de ser posíbel.</center>\n"
"<center>En caso contrario, prema «Cancelar» para interromper a transacción.</"
"center>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:80
#, kde-format
msgid "Select Transaction Type"
msgstr "Escoller o tipo de asento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:93
#, kde-format
msgid "Select new investment type"
msgstr "Escoller o tipo de investimento"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:97
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Buy Shares"
msgstr "Mercar participacións"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:102
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Sell Shares"
msgstr "Vender participacións"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:107
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:112
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:117
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Add Shares"
msgstr "Engadir participacións"
#. i18n: don't translate part after '-'
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbActionTypes)
#: kmymoney/plugins/csvimport/transactiondlg.ui:122
#, kde-format
msgctxt "description of investment activity"
msgid "Remove Shares"
msgstr "Retirar participacións"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:56
#, kde-format
msgid "iCalendar exporter"
msgstr "Exportador de iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:63
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar"
msgstr "Planificacións a iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:83
#, kde-format
msgid "Schedules to iCalendar [%1]"
msgstr "Planificacións a iCalendar [%1]"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "ICS (Filefilter)"
msgid "iCalendar files"
msgstr "Ficheiros iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/icalendarexport.cpp:99
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:739
#, kde-format
msgid "Export as"
msgstr "Exportar como"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:42
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:46
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:43
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:44
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Time unit"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:50
#, kde-format
msgid "Before"
msgstr "Antes de"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:51
#, kde-format
msgid "After"
msgstr "Despois de"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:64
#: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_printcheck.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "KMyMoney (Filefilter)"
#| msgid "KMyMoney files"
msgid "KMyMoney print check"
msgstr "Ficheiros do KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/kcm_icalendarexport.cpp:67
#: kmymoney/plugins/printcheck/kcm_printcheck.cpp:82
#, kde-format
msgid "Copyright 2009"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (createAlarm), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "To create an alarm for the exported schedules"
msgstr "Para crear unha alarma para as planificacións exportadas"
#. i18n: ectx: label, entry (beforeAfter), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid ""
"Tells whether the reminder should be triggered before or after the schedule "
"start"
msgstr ""
"Indica se se desexa que a lembranza se active antes ou despois do inicio da "
"planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval before or after the schedule starts"
msgstr ""
"O número de unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a "
"planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (timeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The units of the interval before or after the schedule starts in seconds "
msgstr ""
"As unidades do intervalo antes ou despois de que se inicie a planificación "
"en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (repeatingReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "If the reminders should repeat or not"
msgstr "Se se desexa que as lembranzas se repitan ou non"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnits), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "The number of units of the interval between reminders"
msgstr "O número de unidades do intervalo entre lembranzas"
#. i18n: ectx: label, entry (intervalBetweenRemindersTimeUnitInSeconds), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:33
#, kde-format
msgid "The units of the interval between reminders in seconds "
msgstr "As unidades do intervalo entre lembranzas en segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfReminders), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:37
#, kde-format
msgid "The number of reminders to be generated for the schedule "
msgstr "O número de lembranzas que se desexa xerar para a planificación"
#. i18n: ectx: label, entry (icalendarFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "The icalendar file in which to export the schedules."
msgstr "O ficheiro icalendar ao que exportar as planificacións."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PluginSettingsDecl)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:26
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Icalendar export settings"
msgstr "Configuración da exportación de icalendar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createAlarm)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Create reminders"
msgstr "Crear lembranzas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_repeatingReminders)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:70
#, kde-format
msgctxt "@action whether the schedule will have more occurrences over time"
msgid "Repeating:"
msgstr "Repeticións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:79
#, kde-format
msgid "How often:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Time(s)"
msgstr "Vez(es)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iCalendar_file)
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/pluginsettingsdecl.ui:149
#, kde-format
msgid "iCalendar file"
msgstr "Ficheiro iCalendar"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:208
#, kde-format
msgid "Transfer from %1 to %2, Payee %3, amount %4"
msgstr "Transferencia de %1 a %2, Beneficiario %3, importe %4"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:210
#, kde-format
msgid "From %1 into %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "De %1 a %2, Categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/icalendarexport/schedulestoicalendar.cpp:211
#, kde-format
msgid "From account %1, Pay to %2, Category %3, sum of %4"
msgstr "Da conta %1, Pagar a %2, Categoría %3, suma de %4"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"You selected to extract the payee from the memo field but did not supply a "
"regular expression for payee and memo extraction. The option will not be "
"activated."
msgstr ""
"Escolleu extraer o beneficiario do campo do concepto pero non indicou unha "
"expresión regular para a extracción do beneficiario e o concepto. Por iso "
"non se activa esta opción."
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.cpp:82
#, kde-format
msgid "Missing information"
msgstr "Falta información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_usePayeeAsIsButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Use payee field as provided by institution"
msgstr "Empregar o campo de beneficiario tal e como o fornece a entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_extractPayeeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Extract payee from memo field using regular expressions"
msgstr ""
"Extraer o beneficiario do campo do concepto empregando expresións regulares"
#. i18n: ectx: property (enabled), widget (KEditListWidget, m_payeeExceptions)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:98
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Regular Expression for"
msgstr "Expresión regular para"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, downloadTab)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"The plugin usually downloads the account balance and transactions. In some "
"circumstances, the download of transaction data is not supported for certain "
"accounts. The following option allows to turn off the request for "
"transaction data."
msgstr ""
"O complemento normalmente descarga o saldo e os asentos da conta. Nalgunhas "
"circunstancias, determinadas contas non admiten a descarga dos datos dos "
"asentos. A opción seguinte permite desactivar a solicitude dos datos dos "
"asentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_transactionDownload)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:131
#, kde-format
msgid "Download transactions from institution"
msgstr "Descargar asentos da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Ask user"
msgstr "Preguntarlle ao usuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:149
#, kde-format
msgid "No date"
msgstr "Sen data"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Last download"
msgstr "Última descarga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_preferredStatementDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:159
#, kde-format
msgid "First possible"
msgstr "Primeira posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbaccountsettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Default start date for statement download"
msgstr "Data inicial para a descarga do extracto de conta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, WbMapAccountDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBMapAccount)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:14
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Mapping"
msgstr "Asociación de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Please choose the <b>online</b> account you want the \n"
"<b>application</b> account to be mapped to from the list below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Escolla a conta <b>en internet</b> coa que quere que\n"
"se asocie a conta do <b>aplicativo</b> na lista de embaixo.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Application Account"
msgstr "Conta do aplicativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:45
#, kde-format
msgid "Bank Code"
msgstr "Código bancario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:62
#, kde-format
msgid "Account Number"
msgstr "Número de conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, accountBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:88
#, kde-format
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, assignButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbmapaccount.ui:125
#, kde-format
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Please select the first date for which transactions are to be "
"retrieved from <b>%1</b>.</p><p>If you specify no date then the bank will "
"choose one.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla a primeira data para a que desexa obter os asentos de <b>%1</"
"b>.</p><p>Se non indica ningunha data será o banco quen a escolla.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KBPickStartDate)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:14
#, kde-format
msgid "Pick Start Date"
msgstr "Escoller a data inicial"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:39
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:45
#, kde-format
msgid "&No date (let the bank determine the start date)"
msgstr "Se&n data (deixar que o banco determine a data inicial)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUpdateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:52
#, kde-format
msgid "&Last Update"
msgstr "Última actua&lización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, firstDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:75
#, kde-format
msgid "F&irst possible date"
msgstr "Pr&imeira data posíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pickDateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/dialogs/kbpickstartdate.ui:98
#, kde-format
msgid "Pick &date"
msgstr "Escoller unha &data"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:9
#, kde-format
msgid ""
"Width of the flicker field for optical tan generation (chipTan/sm@rtTan)."
msgstr ""
"Anchura do campo tremelucente para a xeración de texto alterado "
"(alteraciónPobre/bo@@lter@ción)."
#. i18n: ectx: label, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Clock length of optical tan flickering in ms."
msgstr "Tempo en milisegundos de cada tremor do texto alterado."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (clocksetting), group (opticalTan)
#: kmymoney/plugins/kbanking/kbanking.kcfg:14
#, kde-format
msgid ""
"After a clock the first flicker bar changes (each half-byte is transmitted "
"in 2*clocksetting)."
msgstr ""
"Tras un tremor a primeira barra do campo tremelucente cambia (cada medio "
"byte transmítese no que duran dos tremores)."
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:270
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:639
#, kde-format
msgid "Online settings"
msgstr "Configuración da conexión en internet"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:276
#, kde-format
msgid "KBanking module not correctly initialized"
msgstr "O módulo de KBanking non se inicializou correctamente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:296
#, kde-format
msgid "Configure Aq&Banking..."
msgstr "Configurar Aq&Banking…"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:300
#, kde-format
msgid "AqBanking importer..."
msgstr "Importador de AqBanking…"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:467
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:733
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The given application account <b>%1</b> has not been mapped to an online "
"account.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A conta de aplicativo dada <b>%1</b> non foi asociada con ningunha conta "
"en internet.</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:473
#, kde-format
msgid "Account Not Mapped"
msgstr "Conta non asociada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:483
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The update job is not supported by the bank/account/backend.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>O banco, conta ou infraestrutura non permite realizar a tarefa de "
"actualización.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:487
#, kde-format
msgid "Job not Available"
msgstr "A tarefa non está dispoñíbel"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:561
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not enqueue the job.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non foi posíbel pór a tarefa na fila.\n"
"</qt>"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Error importing statement. Do you want to continue?"
msgstr "Produciuse un erro ao importar o extracto. Quere continuar?"
#: kmymoney/plugins/kbanking/mymoneybanking.cpp:1504
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:801 kmymoney/views/kreportsview.cpp:857
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:876
#, kde-format
msgid "Critical Error"
msgstr "Erro crítico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dequeueButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:32
#, kde-format
msgid "Dequeue"
msgstr "Retirar da fila"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Dequeue selected job"
msgstr "Retirar da fila a tarefa escollida"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Remove the selected job from the list"
msgstr "Retirar a tarefa escollida da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, executeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:85
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:42
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:87
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:88
#, kde-format
msgid "Execute all jobs in the queue"
msgstr "Executar todas as tarefas que haxa na fila"
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Warning message"
msgid "There are no jobs in the queue."
msgstr "Non hai tarefas na fila."
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Message title"
msgid "No Jobs"
msgstr "Non hai tarefas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KBJobView)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobBox)
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:14
#: kmymoney/plugins/kbanking/views/kbjobview.ui:20
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "A valid tan is required to proceed."
msgstr ""
"Para continuar debe indicar o texto correcto correspondente ao texto "
"alterado."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, chipTanDialog)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Order confirmation"
msgstr "Confirmación do xiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Reduce optical tan area in size"
msgstr "Reducir o tamaño da zona do texto alterado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reduceButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Reduce"
msgstr "Reducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Enlarge optical tan field"
msgstr "Aumentar o tamaño do campo do texto alterado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enlargeButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:42
#, kde-format
msgid "Enlarge"
msgstr "Aumentar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:73
#, kde-format
msgid "Decelerate"
msgstr "Desacelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, accelerateButton)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:85
#, kde-format
msgid "Accelerate"
msgstr "Acelerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/chiptandialog.ui:154
#, kde-format
msgid "To confirm this order enter the tan displayed by your generator"
msgstr ""
"Para confirmar este xiro insira o texto correspondente ao texto alterado que "
"mostra o xerador."
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:81
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:90
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "replacement for institution or account w/o name"
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sen nome)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Id"
msgstr "Identificador"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Code"
msgstr "Código da entidade"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Institution Name"
msgstr "Nome da entidade"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Number"
msgstr "Número de conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbaccountlist.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Header for AqBanking account list"
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:90
#, kde-format
msgid "Get Balance"
msgstr "Obter o saldo"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Get Transactions"
msgstr "Obter os asentos"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:96
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:923 kmymoney/reports/querytable.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:99
#, kde-format
msgid "Debit Note"
msgstr "Nota de débito"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown job type"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecida)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "Unknown bank code"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "Unknown account number"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "new"
msgstr "nova"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "updated"
msgstr "actualizada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "enqueued"
msgstr "na fila"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "sent"
msgstr "enviada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "finished"
msgstr "rematada"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "error"
msgstr "erro"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Status of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecida)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "Unknown account provider"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Unknown creator of the job"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:180
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Identificador da tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:181
#, kde-format
msgid "Job Type"
msgstr "Tipo de tarefa"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:182
#, kde-format
msgid "Institute"
msgstr "Entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:185
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:39
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: kmymoney/plugins/kbanking/widgets/kbjoblist.cpp:186
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:208
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:378
#, kde-format
msgid "The HTTP request failed."
msgstr "O pedido HTTP fallou."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlg.cpp:208
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofxpartner.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "The HTTP request failed"
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOfxDirectConnectDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "OFX Direct Connect"
msgstr "Conexión directa OFX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/kofxdirectconnectdlgdecl.ui:23
#, kde-format
msgid "Contacting bank..."
msgstr "Estase a conectar co banco …"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:84
#, kde-format
msgid "Loading banklist"
msgstr "Estase a cargar a lista de bancos"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:85
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Getting list of banks from http://moneycentral.msn.com/\n"
#| "This may take some time depending on the available bandwidth."
msgid ""
"Getting list of banks from http://www.ofxhome.com/\n"
"This may take some time depending on the available bandwidth."
msgstr ""
"Estase a obter a lista de bancos de http://moneycentral.msn.com/\n"
"Isto pode demorar algún tempo, segundo a largura de banda dispoñíbel."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:260
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:302
#, kde-format
msgid "Supports online statements<br/>"
msgstr "Admite extractos en internet<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:262
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "Supports investments<br/>"
msgstr "Admite investimentos<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:264
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:306
#, kde-format
msgid "Supports bill payment (but not supported by KMyMoney yet)<br/>"
msgstr "Admite o pagamento de facturas (aínda non admitido por KMyMoney)<br/>"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:266
#, kde-format
msgid "Does not support online banking"
msgstr "Non admite a banca en internet"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:276
#, kde-format
msgid "Please choose a bank."
msgstr "Escolla un banco."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:282
#, kde-format
msgid "Please fill all fields with values."
msgstr "Encha todos os campos con valores."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:286
#, kde-format
msgid "<p>Details for %1:</p>"
msgstr "<p>Detalles de %1:</p>"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:383
#, kde-format
msgid "No suitable accounts were found at this bank."
msgstr "Non se atoparon contas apropiadas neste banco."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:399
#, kde-format
msgid "Please choose an account"
msgstr "Por favor, escolla unha conta"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:502
#, kde-format
msgid "Server message: %1\n"
msgstr "Mensaxe do servidor: %1\n"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:510
#, kde-format
msgid "Your bank returned warnings when signing on"
msgstr "O seu banco devolveu avisos cando conectaba"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "Warning 'message'"
msgid "WARNING %1"
msgstr "AVISO %1"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:513
#, kde-format
msgid "Error signing onto your bank"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar co banco"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.cpp:513
#, kde-format
msgid "ERROR %1"
msgstr "ERRO %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KOnlineBankingSetupWizard)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:14
#, kde-format
msgid "Online Banking Account Setup"
msgstr "Configuración da conta de banca en internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, FIPage)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Financial Institution"
msgstr "Escoller a entidade financeira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:29
#, kde-format
msgid "Please select your financial institution from the list below..."
msgstr "Escolla a súa entidade financeira na lista de embaixo…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, autoTab)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, manualTab)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:59
#, kde-format
msgctxt "@title type of online banking connection"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:73
#, kde-format
msgid "Org"
msgstr "Org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:83
#, kde-format
msgid "FID"
msgstr "FID"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, LoginPage)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:134
#, kde-format
msgid "Enter Login Details"
msgstr "Insira os detalles de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the username and password you use to log into this bank for "
"online banking. Please note that many banks require a separate signup, and "
"assign a separate PIN or password just for online banking from home."
msgstr ""
"Insira o nome de usuario e o contrasinal que usa para acceder á banca por "
"internet do seu banco. Lembre que moitos bancos requiren un contrato "
"específico e asignan un PIN ou contrasinal só para a banca por internet "
"desde a casa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:156
#, kde-format
msgctxt "@label account username"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_storePassword)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:182
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:146
#, kde-format
msgid "Store password"
msgstr "Gardar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:189
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:222
#, kde-format
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_applicationEdit)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"Expert option to enter the four digit version information of the application"
msgstr ""
"Opción de Expert que permite inserir os catro díxitos da información de "
"versión do aplicativo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:229
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:190
#, kde-format
msgid "Header Version"
msgstr "Versión da cabeceira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:262
#, kde-format
msgid "Connection Details"
msgstr "Detalles da conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_clientUidLabel)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:282
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:248
#, kde-format
msgid "Client UID"
msgstr "Identificador único de cliente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, AccountPage)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:293
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:53
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Escolla unha conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:304
#, kde-format
msgid ""
"Please select the account from your financial institution from the list "
"below which matches this account."
msgstr ""
"Escolla a conta na súa entidade financeira na lista embaixo de que casa con "
"esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:328
#, kde-format
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listAccount)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:333
#, kde-format
msgid "Branch"
msgstr "Oficina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:344
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFinal)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingsetupwizard.ui:352
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations: you have successfully set up your bank for online banking "
"via OFX."
msgstr ""
"Parabéns! Configurou satisfactoriamente a banca por internet mediante OFX."
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatus.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enabled & configured"
msgstr "Activada e configurada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountTab)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:21
#, kde-format
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:29
#, kde-format
msgid "STATUS:"
msgstr "ESTADO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineStatus)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "BANK/BROKER:"
msgstr "BANCO/CORREDOR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textBank)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textOnlineAccount)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:104
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:136
#, kde-format
msgid "&lt;Not configured&gt;"
msgstr "&lt;Non configurada&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:114
#, kde-format
msgid "ACCOUNT:"
msgstr "CONTA:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ofxTab)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "OFX Details"
msgstr "Detalles de OFX"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_clientUidEdit)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:241
#, kde-format
msgid "OFX <CLIENTUID> for institutions that require it"
msgstr ""
"OFX <identificador único de cliente> para as institucións que o requiren"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, importTab)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:271
#, kde-format
msgid "Import Details"
msgstr "Opcións da importación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:277
#, kde-format
msgid "Start date of import"
msgstr "Data inicial da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lastUpdateRB)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:298
#, kde-format
msgid "Last &update"
msgstr "Última &actualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_todayRB)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:318
#, kde-format
msgid "To&day minus"
msgstr "&Hoxe menos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:338
#, kde-format
msgctxt "@action number of days"
msgid "days"
msgstr "días"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pickDateRB)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:348
#, kde-format
msgid "Pi&ck date"
msgstr "&Escoller unha data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/konlinebankingstatusdecl.ui:396
#: kmymoney/plugins/ofximport/importoption.ui:17
#, kde-format
msgid "Payee's name is based on contents of the OFX tag"
msgstr "O nome do beneficiario baséase no contido da etiqueta de OFX"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:82
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2003"
msgstr "Quicken Windows 2003"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:83
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2004"
msgstr "Quicken Windows 2004"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2005"
msgstr "Quicken Windows 2005"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2006"
msgstr "Quicken Windows 2006"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:86
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2007"
msgstr "Quicken Windows 2007"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:87
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:143
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2008"
msgstr "Quicken Windows 2008"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:90
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2010"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:91
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2011"
msgstr "Quicken Windows 2011"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2012"
msgstr "Quicken Windows 2012"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:93
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2013"
msgstr "Quicken Windows 2013"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:94
#, kde-format
msgid "Quicken Windows 2014"
msgstr "Quicken Windows 2014"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:96
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quicken Windows 2010"
msgid "Quicken Windows 2015"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:97
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quicken Windows 2010"
msgid "Quicken Windows 2016"
msgstr "Quicken Windows 2010"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:98
#, kde-format
msgid "Quicken Windows (Expert)"
msgstr "Quicken Windows (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:101
#, kde-format
msgid "MS-Money 2003"
msgstr "MS-Money 2003"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:102
#, kde-format
msgid "MS-Money 2004"
msgstr "MS-Money 2004"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:103
#, kde-format
msgid "MS-Money 2005"
msgstr "MS-Money 2005"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:104
#, kde-format
msgid "MS-Money 2006"
msgstr "MS-Money 2006"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:105
#, kde-format
msgid "MS-Money 2007"
msgstr "MS-Money 2007"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "MS-Money Plus"
msgstr "MS-Money Plus"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:107
#, kde-format
msgid "MS-Money (Expert)"
msgstr "MS-Money (Expert)"
#: kmymoney/plugins/ofximport/dialogs/mymoneyofxconnector.cpp:229
#, kde-format
msgid "Enter your password for account <b>%1</b>"
msgstr "Insira o contrasinal da conta <b>%1</b>."
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:87
#, kde-format
msgid "KMyMoney OFX"
msgstr "OFX para KMyMoney"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:103
#, kde-format
msgid "OFX..."
msgstr "OFX…"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:113
#, kde-format
msgid "OFX import file selection"
msgstr "Escolla do ficheiro OFX a importar"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Unable to import %1 using the OFX importer plugin. This file is not the "
"correct format."
msgstr ""
"Non foi posíbel importar %1 usando o complemento de importación de OFX. Este "
"ficheiro non ten o formato correcto."
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:125
#, kde-format
msgid "Incorrect format"
msgstr "O formato é incorrecto"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:173
#, kde-format
msgid "Unable to parse file"
msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:586
#, kde-format
msgid "No accounts found."
msgstr "Non se atopou ningunha conta."
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:752
#, kde-format
msgid "Error connecting to bank: %1"
msgstr "Produciuse un erro de conexión ao banco: %1"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:762
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to import <b>'%1'</b> using the OFX importer plugin. The plugin "
"returned the following error:</p><p>%2</p>"
msgstr ""
"<p>Non foi posíbel importar <b>«%1»</b> empregando o complemento de "
"importación de OFX. A extensión devolveu o erro seguinte:</p><p>%2</p>"
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:793
#, kde-format
msgid "Importing process terminated unexpectedly."
msgstr "O proceso de importación terminou inesperadamente."
#: kmymoney/plugins/ofximport/ofximporterplugin.cpp:793
#, kde-format
msgid "Failed to import all statements."
msgstr "Non foi posíbel importar todos os extractos."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:438
#, kde-format
msgid "For this beneficiary's country the BIC is mandatory."
msgstr "Para o país deste beneficiario é obrigatorio indicar o código BIC."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:454
#, kde-format
msgid "A beneficiary name is needed."
msgid_plural "The beneficiary name must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Debe indicar o nome dun beneficiario."
msgstr[1] ""
"Debe indicar o nome dun beneficiario empregando un mínimo de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:465
#, kde-format
msgid "A positive amount to transfer is needed."
msgstr "Debe indicar unha cantidade positiva para a transferencia."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below your credit "
"limit."
msgstr ""
"Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará "
"por embaixo do seu límite de crédito."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"After this credit transfer the account's balance will be below the minimal "
"balance."
msgstr ""
"Unha vez efectuada esta transferencia de crédito, o saldo da conta quedará "
"por embaixo do saldo mínimo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:488
#, kde-format
msgid "The end-to-end reference cannot contain more than one character."
msgid_plural "The end-to-end reference cannot contain more than %1 characters."
msgstr[0] "A referencia de punto a punto non pode conter máis dun carácter."
msgstr[1] ""
"A referencia de punto a punto non pode conter máis de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:504
#, kde-format
msgid "The maximal line length of %1 character per line is exceeded."
msgid_plural "The maximal line length of %1 characters per line is exceeded."
msgstr[0] "Superou a lonxitude máxima por liña (1 carácter)."
msgstr[1] "Superou a lonxitude máxima por liña (%1 caracteres)."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"The purpose can only contain the letters A-Z, spaces and ':?.,-()+ and /"
msgstr ""
"O campo de motivo só pode conter letras latinas, espazos e estes símbolos: "
"«':?.,-()+/»."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:510
#, kde-format
msgid "In the purpose only a single line is allowed."
msgid_plural "The purpose cannot contain more than %1 lines."
msgstr[0] "Só se permite unha liña no campo de motivo."
msgstr[1] "Só se permiten %1 liñas no campo de motivo."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.cpp:514
#, kde-format
msgid "A purpose is needed."
msgid_plural "The purpose must be at least %1 characters long."
msgstr[0] "Debe indicar un motivo."
msgstr[1] "Debe indicar un motivo empregando un mínimo de %1 caracteres."
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.h:57
#, kde-format
msgid "SEPA Credit Transfer"
msgstr "Transferencia de crédito SEPA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:17
#, kde-format
msgid "Beneficiary &Name"
msgstr "&Nome do valor bolsista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:99
#, kde-format
msgid "End-to-end reference"
msgstr "Referencia de punto a punto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/sepa/ui/sepacredittransferedit.ui:115
#, kde-format
msgid "Purpose"
msgstr "Motivo"
#: kmymoney/plugins/onlinetasks/unavailabletask/tasks/unavailabletask.cpp:29
#, kde-format
msgid "Could not load responsible plugin to view this task."
msgstr ""
"Non foi posíbel cargar o complemento necesario para mostrar esta tarefa."
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 0"
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1"
msgid "one"
msgstr "un"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 2"
msgid "two"
msgstr "dous"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 3"
msgid "three"
msgstr "tres"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 4"
msgid "four"
msgstr "catro"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 5"
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 6"
msgid "six"
msgstr "seis"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 7"
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 8"
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 9"
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 10"
msgid "ten"
msgstr "dez"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 11"
msgid "eleven"
msgstr "once"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 12"
msgid "twelve"
msgstr "doce"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 13"
msgid "thirteen"
msgstr "trece"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 14"
msgid "fourteen"
msgstr "catorce"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 15"
msgid "fifteen"
msgstr "quince"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 16"
msgid "sixteen"
msgstr "dezaseis"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 17"
msgid "seventeen"
msgstr "dezasete"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 18"
msgid "eighteen"
msgstr "dezaoito"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item the number 19"
msgid "nineteen"
msgstr "dezanove"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 20"
msgid "twenty"
msgstr "vinte"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 30"
msgid "thirty"
msgstr "trinta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 40"
msgid "forty"
msgstr "corenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 50"
msgid "fifty"
msgstr "cincuenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 60"
msgid "sixty"
msgstr "sesenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 70"
msgid "seventy"
msgstr "setenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 80"
msgid "eighty"
msgstr "oitenta"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item the number 90"
msgid "ninety"
msgstr "noventa"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1000"
msgid "thousand"
msgstr "mil"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000"
msgid "million"
msgstr "millón"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item the number 1,000,000,000"
msgid "billion"
msgstr "mil millóns"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item This comes after the hundred value digit"
msgid " hundred"
msgstr " centos"
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"@item This comes after the hunder text if the tens unit is different from 0"
msgid " and "
msgstr " "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Appears last as separator"
msgid " and "
msgstr " e "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item Separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: kmymoney/plugins/printcheck/numbertowords.cpp:121
#, kde-format
msgctxt ""
"@label The first argument is the amount in words, the second is the "
"fractional part and the third is the denominator of the fractional part"
msgid "%1 and %2/%3"
msgstr "%1 e %2/%3"
#. i18n: ectx: label, entry (checkTemplateFile), group (General)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"The check template file which defines the way the printed check will look."
msgstr ""
"O ficheiro de modelo de cheques que define a aparencia dos cheques impresos."
#. i18n: ectx: label, entry (printedChecks), group (General)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "A list containing the id's of already printed checks."
msgstr "Unha lista que contén os identificadores dos cheques xa impresos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, check_template_file)
#: kmymoney/plugins/printcheck/pluginsettingsdecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Check template file"
msgstr "Ficheiro de modelos de cheques"
#: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:58
#: kmymoney/plugins/printcheck/printcheck.cpp:67
#, kde-format
msgid "Print check"
msgstr "Imprimir o cheque"
#: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qif.cpp:35
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "CSV importer"
msgid "KMyMoney QIF importer"
msgstr "Importador de CSV"
#: kmymoney/plugins/qif/config/kcm_qif.cpp:38
#, kde-format
msgid "Copyright 2002-2017"
msgstr ""
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:96
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create a new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:97
#, kde-format
msgid "Use this to create a new QIF import/export profile"
msgstr "Empregue isto para crear un novo perfil QIF de importación/exportación"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MyMoneyQifProfileEditor)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:146
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:393
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Editor de perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "QIF Profile Selector"
msgstr "Selector de perfís QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:228
#, kde-format
msgid "The default QIF profile"
msgstr "O perfil QIF predeterminado"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:394
#, kde-format
msgid "Enter new profile name"
msgstr "Insira un novo nome de perfil"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:404
#, kde-format
msgid "The profile name cannot be empty. Please provide a name or cancel."
msgstr ""
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:406
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgid "The name <b>%1</b> is already taken. Please change the name or cancel."
msgstr "O número de cheque <b>%1</b> xa se usou nesta conta."
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:408
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "QIF Profile Selector"
msgid "QIF profile name problem"
msgstr "Selector de perfís QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.cpp:423
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete profile '%1'?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o perfil «%1»?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:53
#, kde-format
msgctxt "@title QIF profile general information"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:67
#, kde-format
msgid "Void mark"
msgstr "Marca de nulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:83
#, kde-format
msgid "Opening Balance text"
msgstr "Texto do saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:102
#, kde-format
msgid "Type field text"
msgstr "Escriba o campo de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:124
#, kde-format
msgid "Account delimiter"
msgstr "Separador de contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_attemptMatch)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:158
#, kde-format
msgid "Attempt to match similar transactions"
msgstr "Intentar casar asentos similares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:196
#, kde-format
msgid "Output filter location"
msgstr "Filtro para exportar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:222
#, kde-format
msgid "Input filter file type"
msgstr "Tipo de ficheiro do filtro da entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editInputFilterFileType)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:232
#, kde-format
msgid "*.qif"
msgstr "*.qif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:245
#, kde-format
msgid "Input filter location"
msgstr "Filtro para importar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editDateFormat)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:284
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:297
#, kde-format
msgid "The format of the dates in the QIF file."
msgstr "O formato das datas no ficheiro QIF."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_editApostrophe)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:310
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:323
#, kde-format
msgid ""
"If a QIF file contains date entries with years represented with two digits "
"then either an apostrophe or a slash may be used to delimit the year in the "
"dates for certain centuries. This enables 1905 to be distinguished from "
"2005. Specify here which range of years will have year delimited by an "
"apostrophe (eg. for Quicken this is usually 1900-1949)."
msgstr ""
"Se un ficheiro QIF contén asentos co ano representado por dous díxitos entón "
"pode usarse un apóstrofe ou unha barra para delimitalo en certos séculos. "
"Isto permite distinguir 1095 de 2005. Especifique aquí o intervalo de anos "
"que estarán delimitados cun apostrofe (en Quicken isto é polo xeral "
"1900-1949)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:326
#, kde-format
msgid "Apostrophe Handling"
msgstr "Xestión do apóstrofe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabMoney)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:373
#, kde-format
msgid "Amounts"
msgstr "Importes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:389
#, kde-format
msgctxt "@title header of the QIF field name column"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:394
#, kde-format
msgid "QIF-Record"
msgstr "Rexistro-QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:404
#, kde-format
msgid "Thousand Delimiter"
msgstr "Delimitador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:409
#, kde-format
msgid "SortColumnInvisible"
msgstr "OrdenarColumnaInvisíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:417
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:426
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:431
#, kde-format
msgid "Split-Value"
msgstr "Valor da partida"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:434
#, kde-format
msgid "$"
msgstr "$"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, m_details)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_firstPaymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryLoanType)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPayee)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryFirstPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTotalPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentAccount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAdditionalFees)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestCategory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryNextPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPeriodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryPaymentFrequency)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryBalloonPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_summaryInterestDue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_paymentLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_loanAmount3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_duration3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balloon3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_payment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalFees7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalPayment7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_interestRate7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_startDateChanges)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_affectedPayments)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_effectiveDateNoteLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_periodicPayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_additionalCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_basePayment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lastStatementDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:443
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:221
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:153
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:133
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:187
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:205
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:160
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:178
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:196
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:214
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:232
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:31
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:18
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:155
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:173
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:191
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:209
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:227
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:93
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:156
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:174
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:192
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:210
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:228
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:146
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:182
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:200
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:218
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:236
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:120
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:151
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:207
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:225
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:243
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:313
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:331
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:389
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:420
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:451
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:482
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:513
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:544
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:588
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:448
#, kde-format
msgid "Commission"
msgstr "Comisión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:451
#, kde-format
msgid "O"
msgstr "O"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:460
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:468
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:477
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:485
#, kde-format
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, m_editAmounts)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:494
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:531
#, kde-format
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Separador de milleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:610
#, kde-format
msgctxt "@action create new profile"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/plugins/qif/config/mymoneyqifprofileeditor.ui:647
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KExportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Exportar a QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"From this dialog you are able to export transactions to a quicken compatible "
"file, (known as a QIF file, because of the extension). Please enter the "
"path to the QIF file or select it by clicking on the Browse button.\n"
"\n"
"You can choose the file's path, the account and the format of the QIF file "
"(profile). Choose Account to export all the transactions between the "
"specified dates or just categories. You can also limit the transactions "
"that are exported by start and ending date. Once you have pressed the "
"Export button a message box will appear when the export has completed "
"detailing how many transactions, categories and payees were exported."
msgstr ""
"Mediante este diálogo pode exportar asentos a un ficheiro compatíbel con "
"Quicken, (coñecidos como ficheiros QIF pola extensión). Insira a ruta ao "
"ficheiro QIF ou prema «Buscar» para escollelo.\n"
"\n"
"Pode escoller a ruta ao ficheiro, a conta e o formato do ficheiro QIF "
"(perfil). Prema «Conta» para exportar todos os asentos entre as datas "
"especificadas ou simplemente categorías. Tamén pode limitar os asentos "
"exportados mediante as datas inicial e final. Despois de premer o botón "
"«Exportar», aparecerá unha mensaxe ao rematar o proceso de exportación, "
"detallando o número de asentos, categorías e beneficiarios exportados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/plugins/qif/export/kexportdlgdecl.ui:172
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:92
#, kde-format
msgid "QIF Profile"
msgstr "Perfil QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected exception '%1' thrown in %2, line %3 caught in MyMoneyQifWriter::"
"write()"
msgstr ""
"A excepción inesperada «%1», lanzada desde %2, liña %3, foi capturada por "
"MyMoneyQifWriter::write()"
#: kmymoney/plugins/qif/export/mymoneyqifwriter.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Transaction number <b>%1</b> is missing an account assignment.\n"
"Transaction dropped."
msgstr ""
"Ao asento número <b>%1</b> fáltalle unha asignación de conta.\n"
"Cancelouse o asento."
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporterplugin.cpp:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "QIF Export"
msgid "QIF exporter"
msgstr "Exportar a QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/export/qifexporterplugin.cpp:55
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporterplugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "QIF..."
msgstr "QIF…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "Use this to start the import operation"
msgstr "Empregar isto para comezar a operación de importación"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "New profile"
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:77
#, kde-format
msgid "Use this to open the profile editor"
msgstr "Empregue isto para abrir o editor de perfís"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Import File..."
msgstr "Importar un ficheiro…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlg.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import files (%1);;All files (%2)"
msgstr "Ficheiros de importación (%1);;Todos os ficheiros (%2)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KImportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "QIF Import"
msgstr "Importar QIF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:36
#, kde-format
msgid ""
"<p>From this dialog you are able to import transactions from a "
"Quicken<b>&trade;</b> compatible file, (known as a QIF file, because of the "
"extension).</p>\n"
"<p>Please enter the path to the QIF file or select it by clicking on the "
"Browse button. Once you have the file's path press the Import button and "
"KMyMoney will import all the transactions, categories and payees it finds.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Desde este diálogo pode importar asentos desde un ficheiro compatíbel con "
"Quicken<b>&trade;</b> (coñecido como ficheiro «QIF» pola extensión).</p>\n"
"<p>Insira a ruta ao ficheiro QIF ou prema «Atopar…» para escollelo. Cando "
"teña a ruta ao ficheiro, prema o botón «Importar» e KMyMoney importará todos "
"os asentos, categorías e beneficiarios que atope.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImportFile)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "QIF File to Import:"
msgstr "Ficheiro QIF a importar:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_optionGroupBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Import options"
msgstr "Opcións da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:82
#, kde-format
msgid "Source of QIF"
msgstr "Fonte do QIF"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Select <b>Bank statement</b> turns on automatic category matching which is "
"turned off in case of <b>Other application</b>. Use the latter if you import "
"files from other Personal Finance Management software."
msgstr ""
"Se escolle <b>Extracto bancario</b> activará a busca automática da "
"categoría, que no caso de <b>Outra aplicación</b> estará desactivada. "
"Empregue esta última alternativa se importa ficheiros desde outros "
"aplicativos de xestión das finanzas persoais,"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:106
#, kde-format
msgid "Bank statement"
msgstr "Extracto bancario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_typeComboBox)
#: kmymoney/plugins/qif/import/kimportdlgdecl.ui:111
#, kde-format
msgid "Other application"
msgstr "Outro aplicativo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested interest"
msgstr "Interese reinvestido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend"
msgstr "Dividendo reinvestido"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (long term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (a longo prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Reinvested dividend (short term)"
msgstr "Dividendo reinvestido (a curto prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Interest"
msgstr "Xuro"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (short term)"
msgstr "Plusvalía (a curto prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (mid term)"
msgstr "Plusvalía (a medio prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Capital Gain (long term)"
msgstr "Plusvalía (a longo prazo)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Returned capital"
msgstr "Rendemento do capital"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous income"
msgstr "Ingresos diversos"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Miscellaneous expense"
msgstr "Gastos diversos"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Category name"
msgid "Investment fees"
msgstr "Comisións de investimento"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:209
#, kde-format
msgid "Unknown QIF type %1"
msgstr "Tipo de QIF descoñecido %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:362
#, kde-format
msgid "Date format selection"
msgstr "Selección de formato da data"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:362
#, kde-format
msgid "Pick the date format that suits your input file"
msgstr "Escolla o formato de data que corresponde co ficheiro de entrada"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:377
#, kde-format
msgid "Importing QIF..."
msgstr "Estase a importar o QIF…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:479
#, kde-format
msgid "Reading QIF..."
msgstr "Estase a ler o QIF…"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:484
#, kde-format
msgid "Error while running the filter '%1'."
msgstr "Produciuse un erro ao executar o filtro «%1»."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:486
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Erro de filtrado"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for liability account"
msgid "Oth L"
msgstr "Oth L"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for investment account"
msgid "Invst"
msgstr "Invst"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for category"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for security"
msgid "Security"
msgstr "Security"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for prices"
msgid "Prices"
msgstr "Prices"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "QIF tag for a class"
msgid "Class"
msgstr "Class"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"The %1 account currently has an opening balance of %2. This QIF file reports "
"an opening balance of %3. Would you like to overwrite the current balance "
"with the one from the QIF file?"
msgstr ""
"A conta %1 ten un saldo de apertura de %2. Porén, o ficheiro QIF indica que "
"é de %3. Desexa cambiar o saldo de apertura actual polo do ficheiro QIF?"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:735
#, kde-format
msgid "Overwrite opening balance"
msgstr "Cambiar o saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:902
#, kde-format
msgid "Unable to find account: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar a conta: %1"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:916
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:926
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:950
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer"
msgstr "Xerado automaticamente polo importador de QIF"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:943
#, kde-format
msgid "QIF imported, no account name supplied"
msgstr "Importouse o QIF: non se indicou un nome de conta"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:976
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has imported a second opening balance transaction into account <b>"
"%1</b> which differs from the one found already on file. Please correct this "
"manually once the import is done."
msgstr ""
"KMyMoney importou un segundo asento de saldo de apertura da conta <b>%1</b> "
"que é distinto do que se atopa no ficheiro. Corrixa manualmente este "
"problema tras rematar a importación."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:976
#, kde-format
msgid "Opening balance problem"
msgstr "Problema co saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error while creating opening balance transaction"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o asento de saldo de apertura"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1079
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through the "
"current date profile setting of \"%2\".\n"
"\n"
"Pressing \"Continue\" will assign todays date to the transaction. Pressing "
"\"Cancel\" will abort the import operation. You can then restart the import "
"and select a different QIF profile or create a new one."
msgstr ""
"A data «%1», lida do ficheiro, non puido interpretarse coa configuración "
"actual para datas de «%2».\n"
"\n"
"Prema «Continuar» para asignar a data de hoxe ao asento. Prema «Cancelar» "
"para interromper a operación de importación. Se cancela a importación ha "
"poder reiniciala e escoller outro perfil QIF ou crear un novo."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1084
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Invalid date format"
msgstr "O formato de data é incorrecto"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1438
#, kde-format
msgid ""
"This investment account does not contain the \"%1\" security. Transactions "
"involving this security will be ignored."
msgstr ""
"Esta conta de investimento non contén o valor «%1». Hanse ignorar os asentos "
"que o conteñan."
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1949
#, kde-format
msgid "%1 (Investment)"
msgstr "%1 (investimento)"
#: kmymoney/plugins/qif/import/mymoneyqifreader.cpp:1950
#, kde-format
msgid "Autogenerated by QIF importer from type Mutual account entry"
msgstr ""
"Xerado automaticamente polo importador de QIF a partir do tipo de conta "
"«Mutual»"
#: kmymoney/plugins/qif/import/qifimporterplugin.cpp:40
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "QIF Import"
msgid "QIF importer"
msgstr "Importar QIF"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KReconciliationReportDlgDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation report"
msgstr "Informe de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_summaryTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:27
#, kde-format
msgid "Summar&y"
msgstr "&Resumo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_detailsTab)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/kreconciliationreportdlgdecl.ui:33
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:112
#, kde-format
msgid "Reconciliation report of account %1"
msgstr "Informe de conciliación da conta %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "All values shown in %1"
msgstr "Todos os valores móstranse en %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summary)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, SummaryEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:124
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:326
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:129
#, kde-format
msgid "Starting balance on bank statement"
msgstr "Saldo inicial no extracto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:135
#, kde-format
msgid "%1 cleared payment"
msgid_plural "%1 cleared payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento compensado"
msgstr[1] "%1 pagamentos compensados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1 cleared deposit"
msgid_plural "%1 cleared deposits in total"
msgstr[0] "%1 depósito compensado"
msgstr[1] "%1 depósitos compensados en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:147
#, kde-format
msgid "Ending balance on bank statement"
msgstr "Saldo final no extracto"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cleared balance"
msgstr "Saldo compensado"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:163
#, kde-format
msgid "%1 outstanding payment"
msgid_plural "%1 outstanding payments in total"
msgstr[0] "%1 pagamento pendente"
msgstr[1] "%1 pagamentos pendentes en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 outstanding deposit"
msgid_plural "%1 outstanding deposits in total"
msgstr[0] "% imposición en man"
msgstr[1] "%1 imposicións en man en total"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:175
#, kde-format
msgid "Register balance as of %1"
msgstr "Saldo do rexistro o %1"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1 payment after %2"
msgid_plural "%1 payments after %2"
msgstr[0] "%1 pagamento despois de %2"
msgstr[1] "%1 pagamentos despois de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:214
#, kde-format
msgid "%1 deposit after %2"
msgid_plural "%1 deposits after %2"
msgstr[0] "%1 depósito despois de %2"
msgstr[1] "%1 depósitos despois de %2"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:220
#, kde-format
msgid "Register ending balance"
msgstr "Saldo final do rexistro"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:239
#, kde-format
msgid "Outstanding payments"
msgstr "Pagamentos pendentes"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:272
#, kde-format
msgid "One outstanding payment of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding payments amounting to"
msgstr[0] "Un pagamento pendente de"
msgstr[1] "Un total de %1 pagamentos pendentes por un importe de"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:275
#, kde-format
msgid "Outstanding deposits"
msgstr "Imposicións en man"
#: kmymoney/plugins/reconciliationreport/reconciliationreport.cpp:308
#, kde-format
msgid "One outstanding deposit of"
msgid_plural "Total of %1 outstanding deposits amounting to"
msgstr[0] "Unha imposición en man de"
msgstr[1] "Un total de %1 imposicións en man por un importe total de"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:95
#, kde-format
msgid "Loading Weboob backend..."
msgstr "Cargando a infraestrutura de Weboob…"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:96
#, kde-format
msgid "Getting list of backends."
msgstr "Obtendo a lista de infraestruturas."
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:107
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:106
#, kde-format
msgid "Connecting to bank..."
msgstr "Conectando ao banco…"
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.cpp:108
#, kde-format
msgid "Getting list of accounts from your bank."
msgstr "Obtendo a lista de contas do banco."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:18
#, kde-format
msgid "Select Backend"
msgstr "Escoller unha infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageBackends)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:21
#, kde-format
msgid "Please select a backend from the list below..."
msgstr "Escolla unha infraestrutura da seguinte lista…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, backendsList)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:33
#, kde-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBackendButton)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:43
#, kde-format
msgid "Select a backend"
msgstr "Escolla unha infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (subTitle), widget (QWizardPage, pageAccounts)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/mapaccount.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Select what <b>online</b> account you want to map to the <b>application</b> "
"account..."
msgstr ""
"Escolla a conta <b>en internet</b> coa que quere asociar a conta do "
"<b>aplicativo</b>…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/plugins/weboob/dialogs/webaccount.ui:46
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Weboob"
msgstr "Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:63
#, kde-format
msgid "Weboob configuration"
msgstr "Configuración de Weboob"
#: kmymoney/plugins/weboob/plugin.cpp:107
#, kde-format
msgid "Retrieving transactions..."
msgstr "Obtendo os asentos…"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:416
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:418
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:440
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:442 kmymoney/reports/listtable.cpp:303
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1344 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1485
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1537 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1611
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1797 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1867
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:631 kmymoney/views/kforecastview.cpp:718
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1653
#, kde-format
msgctxt "Total balance"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmymoney/reports/kreportchartview.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Chart legend title"
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:280
#, kde-format
msgid "Initial Market Value"
msgstr "Valor inicial de mercado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:281
#, kde-format
msgid "Ending Market Value"
msgstr "Valor final de mercado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:284
#, kde-format
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:285
#, kde-format
msgid "Closing Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:305 kmymoney/reports/pivottable.cpp:1561
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:1905
#, kde-format
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma total"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:347 kmymoney/reports/listtable.cpp:348
#, kde-format
msgid "Calculated"
msgstr "Calculado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:620
#, kde-format
msgid "Num"
msgstr "Nº"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:632
#, kde-format
msgid "Top Category"
msgstr "Categoría nai"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:634
#, kde-format
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de categoría"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:648
#, kde-format
msgid "Last Price"
msgstr "Último prezo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:650
#, kde-format
msgid "Buy Price"
msgstr "Prezo de compra"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:652
#, kde-format
msgid "Net Value"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:654
#, kde-format
msgid "Buy Value"
msgstr "Valor de compra"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:656
#, kde-format
msgid "Sell Value"
msgstr "Valor de venda"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:658
#, kde-format
msgid "Short-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a curto prazo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:660
#, kde-format
msgid "Short-term Sell Value"
msgstr "Valor de venda a curto prazo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:662
#, kde-format
msgid "Long-term Buy Value"
msgstr "Valor de compra a longo prazo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:664
#, kde-format
msgid "Long-term Sell Value"
msgstr "Valor de venda a longo prazo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:666
#, kde-format
msgid "Dividends Reinvested"
msgstr "Dividendos reinvestidos"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:668
#, kde-format
msgid "Dividends Paid Out"
msgstr "Dividendos pagos"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:670
#, kde-format
msgid "Starting Balance"
msgstr "Saldo inicial"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:672
#, kde-format
msgid "Ending Balance"
msgstr "Saldo final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:674
#, kde-format
msgid "Market Value"
msgstr "Valor de mercado"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:676
#, kde-format
msgid "Annualized Return"
msgstr "Retorno anual"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:678
#, kde-format
msgid "Return On Investment"
msgstr "Retorno do investimento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:692 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:94
#, kde-format
msgid "Next Due Date"
msgstr "Próxima data de vencemento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:694
#, kde-format
msgid "Occurrence"
msgstr "Repetición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:696 kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:104
#, kde-format
msgid "Payment Method"
msgstr "Método de pagamento"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:702
#, kde-format
msgid "Opening Date"
msgstr "Data de apertura"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:706
#, kde-format
msgid "Balance Early Warning"
msgstr "Aviso anticipado de saldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:708
#, kde-format
msgid "Balance Max Limit"
msgstr "Límite máximo do saldo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:710
#, kde-format
msgid "Credit Early Warning"
msgstr "Aviso anticipado de crédito"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:712
#, kde-format
msgid "Credit Max Limit"
msgstr "Límite máximo de crédito"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:716
#, kde-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferida"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:718
#, kde-format
msgid "Loan Amount"
msgstr "Importe do empréstito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestEditWizardPageDecl)
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:720
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taxa de xuro"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:722
#, kde-format
msgid "Next Interest Change"
msgstr "Seguinte cambio dos xuros"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:724
#, kde-format
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagamento periódico"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:726
#, kde-format
msgid "Final Payment"
msgstr "Pagamento final"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:728 kmymoney/views/khomeview.cpp:793
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1350 kmymoney/views/khomeview.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Current Balance"
msgstr "Saldo actual"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:730
#, kde-format
msgid "Capital Gain"
msgstr "Plusvalía"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:732
#, kde-format
msgid "Percentage Gain"
msgstr "Beneficio en porcentaxe"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:734
#, kde-format
msgid "Short-term Gain"
msgstr "Beneficio a curto prazo"
#: kmymoney/reports/listtable.cpp:736
#, kde-format
msgid "Long-term Gain"
msgstr "Beneficio a longo prazo"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:219
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1024 kmymoney/reports/querytable.cpp:1075
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2000 kmymoney/reports/querytable.cpp:2019
#, kde-format
msgid "Transfer from %1"
msgstr "Transferir desde %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:220
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1025 kmymoney/reports/querytable.cpp:1074
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1999 kmymoney/reports/querytable.cpp:2018
#, kde-format
msgid "Transfer to %1"
msgstr "Transferir a %1"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Is this a tax account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Is this an opening balance account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:270
#: kmymoney/reports/objectinfotable.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Is this a favorite account?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2078 kmymoney/views/khomeview.cpp:1518
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1555
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Real"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2088 kmymoney/views/khomeview.cpp:1521
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1558
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forecastButton)
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2093 kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:263
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:260 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prognóstico"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2098
#, kde-format
msgid "Moving Average"
msgstr "Media móbil"
#: kmymoney/reports/pivottable.cpp:2103
#, kde-format
msgid "Moving Average Price"
msgstr "Prezo da media móbil"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:697 kmymoney/reports/querytable.cpp:1832
#, kde-format
msgid "Month of %1"
msgstr "Mes de %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:698 kmymoney/reports/querytable.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:894 kmymoney/reports/querytable.cpp:1078
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1208 kmymoney/reports/querytable.cpp:1962
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:2130
#, kde-format
msgid "No Institution"
msgstr "Sen entidade"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:898 kmymoney/reports/querytable.cpp:1973
#, kde-format
msgid "[Empty Payee]"
msgstr "[Beneficiario baleiro]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:943 kmymoney/reports/querytable.cpp:2005
#, kde-format
msgid "[Split Transaction]"
msgstr "[Varias partidas]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:944 kmymoney/reports/querytable.cpp:945
#, kde-format
msgctxt "Split transaction"
msgid "Split"
msgstr "Partida"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1047
#, kde-format
msgid "[No Tag]"
msgstr "[Sen etiqueta]"
#: kmymoney/reports/querytable.cpp:1752
#, kde-format
msgctxt "No institution"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:129 kmymoney/reports/reporttable.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Report date range"
msgid "%1 through %2"
msgstr "%1 ata %2"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:136 kmymoney/reports/reporttable.cpp:155
#, kde-format
msgid "All currencies converted to %1"
msgstr "Todas as moedas convertidas a %1"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:137 kmymoney/reports/reporttable.cpp:156
#, kde-format
msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted"
msgstr "Todos os valores en %1 a non ser que se indique outra cousa"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:142
#, kde-format
msgid "Unable to generate report"
msgstr "Non foi posíbel xerar o informe"
#: kmymoney/reports/reporttable.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"There was an error creating your report: \"%1\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o informe: «%1».\n"
"Por favor, informe deste erro á lista de correo dos desenvolvedores: "
"kmymoney-devel@kde.org"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_collapseButton)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:41
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:32
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:34
#, kde-format
msgid "Collapse all accounts in the list"
msgstr "Pregar todas as contas da lista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_expandButton)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:51
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:42
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Expand all accounts in the list"
msgstr "Despregar todas as contas da lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hiddenCategories)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:66
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Note: Unused categories are not shown as selected by settings."
msgstr ""
"Nota: Non se mostran as categorías non usadas, seguindo a configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalProfitsLabel)
#: kmymoney/views/kaccountsviewdecl.ui:100
#: kmymoney/views/kcategoriesviewdecl.ui:88
#: kmymoney/views/kinstitutionsviewdecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Total Profits:"
msgstr "Ganancias Totais:"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Creates a new budget"
msgstr "Crea un orzamento novo"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Use this to create a new empty budget."
msgstr "Use isto para crear un orzamento novo baleiro."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:357
#, kde-format
msgid "Rename the current selected budget"
msgstr "Renomear o orzamento escollido"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected budget."
msgstr "Empregue isto para renomear o orzamento escollido."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:364
#, kde-format
msgid "Delete the current selected budget"
msgstr "Eliminar o orzamento escollido"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:365
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected budget."
msgstr "Empregue isto para eliminar o orzamento escollido."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:371
#, kde-format
msgid "Accepts the entered values and stores the budget"
msgstr "Acepta os datos inseridos e garda o orzamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:372
#, kde-format
msgid "Use this to store the modified data."
msgstr "Empregue isto para almacenar os datos modificados."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:378
#, kde-format
msgid "Revert budget to last saved state"
msgstr "Repón o orzamento ao último estado gardado"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:379
#, kde-format
msgid "Use this to discard the modified data."
msgstr "Empregue isto para descartar os datos modificados."
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:577 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:420
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:315
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>?"
msgstr "Quere gardar os cambios en <b>%1</b>?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:578 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:421
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:316
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "Gardar os cambios"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"A budget with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple budgets with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the budget?"
msgstr ""
"Xa hai un orzamento chamado «%1». Non é recomendábel ter varios orzamentos "
"co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o orzamento?"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:720 kmymoney/views/kbudgetview.cpp:897
#, kde-format
msgid "Unable to modify budget"
msgstr "Non foi posíbel modificar o orzamento"
#: kmymoney/views/kbudgetview.cpp:884
#, kde-format
msgid "Unable to reset budget"
msgstr "Non foi posíbel recuperar o orzamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:39
#, kde-format
msgid "Your budgets"
msgstr "Os seus orzamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:47
#, kde-format
msgctxt "New budget"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:54 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:45
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:50
#, kde-format
msgid "Ren"
msgstr "Renomear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:61 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:52
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:57
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_budgetList)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:80
#, kde-format
msgctxt "@title header of the budget name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_updateButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Upd"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_resetButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Res"
msgstr "Reiniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideUnusedButton)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:144
#, kde-format
msgid "Hide unused budget categories"
msgstr "Agochar as categorías non usadas no orzamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_assignmentBox)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:166
#, kde-format
msgid "Assignments"
msgstr "Asignacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:200
#, kde-format
msgctxt "Budget total"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBudgetSubaccounts)
#: kmymoney/views/kbudgetviewdecl.ui:228
#, kde-format
msgid "Include subaccounts"
msgstr "Incluír as subcontas"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "Scheduled method"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "History-based method"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "Unknown forecast method"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:250 kmymoney/views/kforecastview.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Today's forecast"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:258 kmymoney/views/kforecastview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Total variation"
msgstr "Variación total"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:308
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:384 kmymoney/views/khomeview.cpp:1123
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below the minimum balance %2 today."
msgstr "Hoxe o saldo de %1 é menor que o saldo mínimo %2."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:389 kmymoney/views/khomeview.cpp:1127
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 day."
msgid_plural ""
"The balance of %2 will drop below the minimum balance %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 día."
msgstr[1] ""
"O saldo de %2 será menor que o saldo mínimo de %3 dentro de %1 días."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:408 kmymoney/views/khomeview.cpp:1145
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is below %2 today."
msgstr "O saldo de %1 é menor de %2 hoxe."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:413 kmymoney/views/khomeview.cpp:1150
#, kde-format
msgid "The balance of %1 is above %2 today."
msgstr "O saldo de %1 é maior de %2 hoxe."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:420 kmymoney/views/khomeview.cpp:1156
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will drop below %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will drop below %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 día."
msgstr[1] "O saldo de %2 será menor de %3 dentro de %1 días."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:427 kmymoney/views/khomeview.cpp:1163
#, kde-format
msgid "The balance of %2 will raise above %3 in %1 day."
msgid_plural "The balance of %2 will raise above %3 in %1 days."
msgstr[0] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 día."
msgstr[1] "O saldo de %2 será maior de %3 en %1 días."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:442
#, kde-format
msgid "The account %1 is decreasing %2 per cycle."
msgstr "A conta %1 está a diminuír %2 por ciclo."
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:498
#, kde-format
msgid "Min Bal %1"
msgstr "Saldo mínimo %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:499
#, kde-format
msgid "Min Date %1"
msgstr "Data mínima %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:502
#, kde-format
msgid "Max Bal %1"
msgstr "Saldo máximo %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:503
#, kde-format
msgid "Max Date %1"
msgstr "Data máxima %1"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "Average balance"
msgid "Average"
msgstr "Media"
#: kmymoney/views/kforecastview.cpp:1037 kmymoney/views/khomeview.cpp:333
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:340
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast"
msgstr "Prognóstico do valor neto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:40
#, kde-format
msgid "Days to Forecast:"
msgstr "Días a prognosticar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Days of Accounts Cycle:"
msgstr "Días do ciclo das contas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:124
#, kde-format
msgid "Historic Cycles:"
msgstr "Ciclos históricos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:150
#, kde-format
msgid "Chart Detail:"
msgstr "Detalle da gráfica:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:160
#, kde-format
msgid "<p>Choose what level of detail to show on the chart.</p>"
msgstr "<p>Escolla o grao de detalle que desexa mostrar nesta gráfica.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:167
#, kde-format
msgctxt "Show all details"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:215
#, kde-format
msgid "Current Forecast Method:"
msgstr "Método de prognóstico actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_forecastMethod)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:237
#, kde-format
msgid "method"
msgstr "método"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:389
#, kde-format
msgctxt "Advanced forecast view"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, budget)
#: kmymoney/views/kforecastviewdecl.ui:414
#, kde-format
msgid "Budget Forecast"
msgstr "Orzar a partir do prognóstico"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:203 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Libro maior"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Statement Details"
msgstr "Detalles do extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:588
#, kde-format
msgid "Statement Deposit Details"
msgstr "Detalles dos depósitos no extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:589
#, kde-format
msgid "Statement Payment Details"
msgstr "Detalles de pagamentos no extracto"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:709
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:721
#, kde-format
msgid "%1 deposit (%2)"
msgid_plural "%1 deposits (%2)"
msgstr[0] "%1 imposición (%2)"
msgstr[1] "%1 imposicións (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:711
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:717
#, kde-format
msgid "%1 payment (%2)"
msgid_plural "%1 payments (%2)"
msgstr[0] "%1 pagamento (%2)"
msgstr[1] "%1 pagamentos (%2)"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "%1 is a string, e.g. 7 deposits; %2 is a string, e.g. 4 payments"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Statement: %1"
msgstr "Extracto: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:778
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "Cleared balance"
msgid "Cleared: %1"
msgstr "Compensado: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:786
#, kde-format
msgid "Last reconciled: %1"
msgstr "Ultima conciliación: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:788
#, kde-format
msgid "Never reconciled"
msgstr "Nunca foi conciliada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:846
#, kde-format
msgid "Difference: %1"
msgstr "Diferenza: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:850 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:537
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:399
#, kde-format
msgid "Balance: %1"
msgstr "Saldo: %1"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:860
#, kde-format
msgid "Investment value: %1%2"
msgstr "Valor do investimento: %1%2"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1153
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been reconciled. Do you "
"wish to continue to edit the transactions anyway?"
msgstr ""
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conciliada. Desexa "
"continuar a editar os asentos aínda así?"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1164
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transactions has been frozen. Editing the "
"transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Polo menos unha partida dos asentos escollidos foi conxelada. Polo tanto, "
"está prohibido editar estes asentos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Transaction already frozen"
msgstr "O asento xa foi conxelado"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1171
#, kde-format
msgid ""
"At least one split of the selected transaction references an account that "
"has been closed. Editing the transactions is therefore prohibited."
msgstr ""
"Polo menos unha partida do asento escollido fai referencia a unha conta que "
"foi pechada. Polo tanto, está prohibido editar este asento."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Account closed"
msgstr "Conta pechada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions when no account is selected."
msgstr "Non é posíbel crear asentos se non hai ningunha conta escollida."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in the context of a category."
msgstr "Non é posíbel escriturar asentos no contexto dunha categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Cannot create transactions in a closed account."
msgstr "Non é posíbel escriturar asentos nunha conta pechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1507
#, kde-format
msgid "Cannot process transactions in account %1, which is closed."
msgstr "Non é posíbel procesar un asento na conta %1, que está pechada."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1513
#, kde-format
msgid "Cannot process transaction with focus if it is not selected."
msgstr "Non é posíbel procesar un asento focado se non está escollido."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions with frozen splits."
msgstr "Non é posíbel editar asentos con partidas conxeladas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Cannot edit transactions in the context of a category."
msgstr "Non é posíbel editar asentos no contexto dunha categoría."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Cannot create or edit any transactions in Account %1 as it is closed"
msgstr ""
"Non é posíbel crear nin editar ningún asento na conta %1 porque está pechada"
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Cannot edit mixed investment action/type transactions together."
msgstr "Non é posíbel editar á vez asentos de investimentos e doutros tipos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1598
#, kde-format
msgid ""
"Cannot edit investment transactions and non-investment transactions together."
msgstr ""
"Non é posíbel editar á vez asentos de investimentos e asentos que non sexan "
"de investimentos."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Cannot edit multiple split transactions at once."
msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos con partidas."
#: kmymoney/views/kgloballedgerview.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Cannot edit investment transactions in the context of this account."
msgstr "Non é posíbel editar asentos de investimentos no contexto desta conta."
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Your Financial Summary"
msgstr "O seu resumo financeiro"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:284
#, kde-format
msgid "Preferred Accounts"
msgstr "Contas preferidas"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:291 kmymoney/views/khomeview.cpp:293
#, kde-format
msgid "Payment Accounts"
msgstr "Contas de pagamento"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:440
#, kde-format
msgid "Overdue payments"
msgstr "Pagamentos atrasados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, ScheduleWizardPageDecl)
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:446 kmymoney/views/khomeview.cpp:501
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:534
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:84
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificación"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:455 kmymoney/views/khomeview.cpp:510
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:543
#, kde-format
msgid "Balance after"
msgstr "Saldo despois de"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Today's due payments"
msgstr "Pagamentos que vencen hoxe"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:528
#, kde-format
msgid "Future payments"
msgstr "Pagamentos futuros"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "Less..."
msgid "Show fewer schedules on the list"
msgstr "Mostrar menos planificacións na lista"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "More..."
msgid "Show more schedules on the list"
msgstr "Mostrar máis planificacións na lista"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:644
#, kde-format
msgid "Enter schedule"
msgstr "Inserir unha transacción planificada"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:646
#, kde-format
msgid "Skip schedule"
msgstr "Omitir a planificación"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:649
#, kde-format
msgid "Edit schedule"
msgstr "Editar a planificación de transaccións"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:653
#, kde-format
msgid " (%1 payment)"
msgid_plural " (%1 payments)"
msgstr[0] " (%1 pagamento)"
msgstr[1] " (%1 pagamentos)"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:799
#, kde-format
msgid "To Minimum Balance / Maximum Credit"
msgstr "Ao saldo mínimo / crédito máximo"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:999 kmymoney/views/kreportsview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Favorite Reports"
msgstr "Informes favoritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1004 kmymoney/views/kreportsview.cpp:366
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:49
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1048
#, kde-format
msgid "%1 Day Forecast"
msgstr "Prognóstico a %1 días"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Forecast days"
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1247
#, kde-format
msgid ""
"Before KMyMoney can give you detailed information about your financial "
"status, you need to create at least one account. Until then, KMyMoney shows "
"the welcome page instead."
msgstr ""
"Para que KMyMoney poida darlle información pormenorizada sobre o seu estado "
"financeiro debe crear polo menos unha conta. Ata que non o faga, KMyMoney "
"mostrará a páxina de benvida."
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Assets and Liabilities Summary"
msgstr "Resumo de activos e pasivos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Asset Accounts"
msgstr "Contas de activos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1363
#, kde-format
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Contas de pasivos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1459
#, kde-format
msgid "Total Assets"
msgstr "Activos totais"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Pasivos totais"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1472 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor neto"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1495 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Monthly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orzamento mensual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Current Month Summary"
msgstr "Resumo deste mes"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1515 kmymoney/views/khomeview.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Budgeted"
msgstr "Orzado"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1545
#, kde-format
msgid "Budget Overruns"
msgstr "Incumprimentos do orzamento"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1614
#, kde-format
msgid "No Budget Categories have been overrun"
msgstr "Non se gastou en exceso en ningunha categoría do orzamento"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Cash Flow Summary"
msgstr "Resumo do fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1917
#, kde-format
msgid "Income and Expenses of Current Month"
msgstr "Ingresos e gastos deste mes"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1925
#, kde-format
msgid "Scheduled Income"
msgstr "Ingresos previstos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1928
#, kde-format
msgid "Expenses"
msgstr "Gastos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1931
#, kde-format
msgid "Scheduled Expenses"
msgstr "Gastos previstos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1959
#, kde-format
msgid "Liquid Assets and Liabilities"
msgstr "Activos e pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1964
#, kde-format
msgid "Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1967
#, kde-format
msgid "Transfers to Liquid Liabilities"
msgstr "Transferencias a pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:1973
#, kde-format
msgid "Other Transfers"
msgstr "Outras transferencias"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2017
#, kde-format
msgid "Cash Flow Status"
msgstr "Estado do fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2023
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Assets"
msgstr "Activos líquidos agardados"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2026
#, kde-format
msgid "Expected Liquid Liabilities"
msgstr "Pasivos líquidos agardados"
#: kmymoney/views/khomeview.cpp:2029
#, kde-format
msgid "Expected Profit/Loss"
msgstr "Ganancias/Perdas agardadas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KInvestmentView)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment Summary"
msgstr "Resumo do investimento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_equitiesTab)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:24
#, kde-format
msgid "Equities"
msgstr "Patrimonio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:44
#, kde-format
msgid "Select Account:"
msgstr "Escoller a conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_equitiesTree)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Summary of the equities contained in this account, showing your holdings and "
"their most recent price."
msgstr ""
"Resumo dos patrimonios contidos nesta conta, mostrando as participacións e o "
"prezo máis recente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_editSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:163
#, kde-format
msgid "Change the security information of the selected entry."
msgstr "Cambiar a información do valor escollido."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_deleteSecurityButton)
#: kmymoney/views/kinvestmentview.ui:176
#, kde-format
msgid "Remove this security item from the file"
msgstr "Retirar este elemento de seguranza do ficheiro"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:242 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Investments"
msgstr "Investimentos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:247 kmymoney/views/kreportsview.cpp:331
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:366 kmymoney/views/kreportsview.cpp:384
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de saída"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:275
#, kde-format
msgid "New ledger"
msgstr "Novo libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgid "Show home page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "institution code"
msgid "Show institutions page"
msgstr "código da entidade"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all accounts"
msgid "Show accounts page"
msgstr "Mostrar todas as contas"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Scheduled transactions"
msgid "Show scheduled transactions page"
msgstr "Asentos planificados"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Income categories"
msgid "Show categories page"
msgstr "Categorías de ingresos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show totals row"
msgid "Show tags page"
msgstr "Mostrar a fila dos totais"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show KMyMoney welcome page"
msgid "Show payees page"
msgstr "Mostrar a páxina de benvida do KMyMoney"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:303
#, kde-format
msgid "Show ledgers page"
msgstr ""
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:304
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sum investments"
msgid "Show investments page"
msgstr "Sumar os investimentos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:305
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Save report as"
msgid "Show reports page"
msgstr "Gardar o informe como"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "New budget"
msgid "Show budget page"
msgstr "Novo orzamento"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:307
#, kde-format
msgid "Show forecast page"
msgstr ""
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:308
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show title bar on each page"
msgid "Show outbox page"
msgstr "Mostrar a barra de título en cada páxina"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:475
#, kde-format
msgid "Do you want to show <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Quere mostrar a columna <b>%1</b> en todas as vistas cargadas?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:489
#, kde-format
msgid "Do you want to hide <b>%1</b> column on every loaded view?"
msgstr "Quere agochar a columna <b>%1</b> en todas as vistas cargadas?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:512
#, kde-format
msgid "Net Worth: "
msgstr "Valor neto: "
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:516
#, kde-format
msgid "Loss: "
msgstr "Perdas: "
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Profit: "
msgstr "Gañancias: "
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "The balance of the selected budget"
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:595
#, kde-format
msgid "Creating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Só pode escriturar transaccións na vista do libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:609
#, kde-format
msgid "Modifying transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Só pode modificar asentos na vista do libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:623
#, kde-format
msgid "Duplicating transactions can only be performed in the ledger view"
msgstr "Só pode duplicar transaccións na vista do libro maior"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:635
#, kde-format
msgid "Edit the current selected transactions"
msgstr "Editar os asentos escollidos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:910
#, kde-format
msgid "<p><b>%1</b> is not a KMyMoney file.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b> non é un ficheiro de KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:946
#, kde-format
msgid "GPG is not available for decryption of file <b>%1</b>"
msgstr "GPG non está dispoñíbel para o descifrado do ficheiro <b>%1</b>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1018
#, kde-format
msgid ""
"File <b>%1</b> contains the old binary format used by KMyMoney. Please use "
"an older version of KMyMoney (0.8.x) that still supports this format to "
"convert it to the new XML based format."
msgstr ""
"O ficheiro <b>%1</b> contén o formato binario usado anteriormente por "
"KMyMoney. Por favor, use unha versión anterior de KMyMoney (0.8.x) que aínda "
"admita este formato para convertelo ao novo formato baseado en XML."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1020
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> contains an unknown file format."
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> contén un formato de ficheiro descoñecido."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Cannot read from file <b>%1</b>."
msgstr "Non é posíbel ler do ficheiro <b>%1</b>."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Cannot load file <b>%1</b>. Reason: %2"
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro <b>%1</b>. Motivo: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1040
#, kde-format
msgid "The following error was encountered while decrypting file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Atopouse o erro seguinte ao descifrar o ficheiro <b>%1</b>: %2"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1042 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1049
#, kde-format
msgid "File <b>%1</b> not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro <b>%1</b>."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Cannot open database %1\n"
msgstr "Non é posíbel abrir a base de datos %1\n"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1158
#, kde-format
msgid "An unrecoverable error occurred while reading the database"
msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel mentres se lía a base de datos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1160 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1552
#, kde-format
msgid "Database malfunction"
msgstr "Mal funcionamento da base de datos"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1267
#, kde-format
msgid "Unknown fix level in input file"
msgstr "Nivel de corrección descoñecido no ficheiro de entrada"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1355
#, kde-format
msgid ""
"GPG does not seem to be installed on your system. Please make sure that GPG "
"can be found using the standard search path. This time, encryption is "
"disabled."
msgstr ""
"Non parece que teña instalado GPG no seu sistema. Asegúrese de que GPG pode "
"atoparse na ruta estándar de busca. Polo momento desactivouse o cifrado."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1355
#, kde-format
msgid "GPG not found"
msgstr "Non se atopou GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1361
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have selected to encrypt your data also with the KMyMoney recover "
"key, but the key with id</p><p><center><b>%1</b></center></p><p>has not been "
"found in your keyring at this time. Please make sure to import this key into "
"your keyring. You can find it on the <a href=\"https://kmymoney.org/"
"\">KMyMoney web-site</a>. This time your data will not be encrypted with the "
"KMyMoney recover key.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu cifrar os seus datos coa chave de recuperación de KMyMoney, pero "
"non se atopou a chave con identificador </p><p><center><b>%1</b></center></"
"p><p> no seu chaveiro. Asegúrese de introducir esta chave no seu chaveiro. "
"Pode atopala na <a href=\"https://kmymoney.org/\">web de KMyMoney</a>. Nesta "
"ocasión os seus datos non se han cifrar coa chave de recuperación de "
"KMyMoney.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1361 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1368
#, kde-format
msgid "GPG Key not found"
msgstr "Non se atopou a chave GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1368
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have specified to encrypt your data for the user-id</p><p><center><b>"
"%1</b>.</center></p><p>Unfortunately, a valid key for this user-id was not "
"found in your keyring. Please make sure to import a valid key for this user-"
"id. This time, encryption is disabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolleu cifrar os seus datos para o identificador de usuario </"
"p><p><center><b>%1</b>.</center></p>. Desafortunadamente, non se atopou "
"ningunha chave correcta para este identificador de usuario no seu chaveiro. "
"Asegúrese de importar unha chave correcta para identificador de usuario. "
"Nesta ocasión, o cifrado está desactivado."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1375
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have configured to save your data in encrypted form using GPG. Make "
"sure you understand that you might lose all your data if you encrypt it, but "
"cannot decrypt it later on. If unsure, answer <b>No</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Configurou o programa para gardar os seus datos cifrados mediante GPG. "
"Esta é unha nova característica que aínda non está ben probada. Lembre que "
"pode perder todos os seus datos se os garda cifrados e despois non os pode "
"descifrar!. Se non está seguro, conteste que <b>Non</b>.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Store GPG encrypted"
msgstr "Gardar cifrado con GPG"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1436
#, kde-format
msgid "Unable to open file '%1' for writing."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1446 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Failure while writing to '%1'"
msgstr "Fallo durante a escritura en «%1»"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1465 kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1524
#, kde-format
msgid "Tried to access a file when it has not been opened"
msgstr "Intentou acceder a un ficheiro cando este non estaba aberto"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1487
#, kde-format
msgid "Malformed URL '%1'"
msgstr "O URL «%1» está mal escrito"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1535
#, kde-format
msgid ""
"Database contains data which must be removed before using Save As.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A base de datos contén datos que deben ser retirados antes de usar Gardar "
"Como.\n"
"Desexa continuar?"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1549
#, kde-format
msgid ""
"An unrecoverable error occurred while writing to the database.\n"
"It may well be corrupt."
msgstr ""
"Produciuse un erro non recuperábel ao escribir na base de datos.\n"
"Pode ser estea corrompida."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open or create database %1.\n"
"Retry Save As Database and click Help for further info."
msgstr ""
"Non é posíbel abrir ou crear a base de datos %1\n"
"Use de novo «Gardar como base de datos» e prema «Axuda» para máis "
"información."
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2040
#, kde-format
msgid ""
"<p>The account \"%1\" was previously created as loan account but some "
"information is missing.</p><p>The new loan wizard will be started to collect "
"all relevant information.</p><p>Please use KMyMoney version 0.8.7 or later "
"and earlier than version 0.9 to correct the problem.</p>"
msgstr ""
"<p>A conta «%1» foi creada con anterioridade como de tipo empréstito pero "
"falta algunha información.</p><p>O asistente para novos empréstitos comezará "
"a recoller toda a información de interese.</p><p>Por favor, empregue unha "
"versión de KMyMoney 0.8.7 ou posterior pero máis recente que a 0.9 para "
"corrixir o problema.</p>"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2042
#, kde-format
msgid "Account problem"
msgstr "Hai un problema na conta"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Unable to add schedule: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir a planificación: %1"
#: kmymoney/views/kmymoneyview.cpp:2105
#, kde-format
msgid "Fix transactions"
msgstr "Fixar os asentos"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:103
#, kde-format
msgid "This job cannot be edited anymore because is was sent already."
msgstr "Esta tarefa enviouse, xa non se pode editar."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:110
#, kde-format
msgid "The plugin to edit this job is not available."
msgstr "O complemento necesario para editar esta tarefa non está dispoñíbel."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:114
#, kde-format
msgid "You must select a single job for editing."
msgstr ""
"Non pode editar máis dunha tarefa ao mesmo tempo, escolla unha única tarefa."
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "The user selected credit transfers to send. But they cannot be sent."
msgid "Cannot send selection"
msgstr "Non é posíbel enviar a selección"
#: kmymoney/views/konlinejoboutbox.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Not all selected credit transfers can be sent because some of them are "
"invalid or were already sent."
msgstr ""
"Non se poden enviar todas as transferencias de crédito seleccionadas porque "
"algunhas son incorrectas ou xa se enviaron."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item No matching"
msgid "No matching"
msgstr "Sen emparellamento"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name partially"
msgid "Match Payees name (partial)"
msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (parcial)"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item Match Payees name exactly"
msgid "Match Payees name (exact)"
msgstr "Casar a partir do nome do beneficiario (exacto)"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item Search match in list"
msgid "Match on a name listed below"
msgstr "Casar cun nome da lista de embaixo"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item Show all payees"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used payees"
msgid "Used"
msgstr "Usuarios"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused payees"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:145
#, kde-format
msgid "Creates a new payee"
msgstr "Crea un beneficiario novo"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:146
#, kde-format
msgid "Use this to create a new payee."
msgstr "Empregue isto para crear un beneficiario novo."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rename the current selected payee"
msgstr "Renomear o beneficiario escollido"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:153
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected payee."
msgstr "Empregue isto para renomear o beneficiario escollido."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:159
#, kde-format
msgid "Delete selected payee(s)"
msgstr "Eliminar os beneficiarios seleccionados"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Use this to delete the selected payee. You can also select multiple payees "
"to be deleted."
msgstr ""
"Empregue isto para eliminar o beneficiario seleccionado. Pode seleccionar "
"máis dun beneficiario para eliminar."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:167
#, kde-format
msgid "Merge multiple selected payees"
msgstr "Fusionar os beneficiarios seleccionados"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:168
#, kde-format
msgid "Use this to merge multiple selected payees."
msgstr "Empregue isto para fusionar os beneficiarios seleccionados."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "Update payee"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Sync payee"
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Fetches the payee's data from your addressbook."
msgstr "Obtén os datos do beneficiario do seu caderno de enderezos."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Use this to fetch payee's data."
msgstr "Use isto para obter datos do beneficiario."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "Send mail"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:186
#, kde-format
msgid "Creates new e-mail to your payee."
msgstr ""
"Crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao beneficiario."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:187
#, kde-format
msgid "Use this to create new e-mail to your payee."
msgstr ""
"Use isto para crear unha nova mensaxe de correo electrónico destinada ao "
"beneficiario."
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"A payee with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple payees with the same identification name. Are you sure you would "
"like to rename the payee?"
msgstr ""
"Xa hai un beneficiario chamado «%1». Non se recomenda ter varios "
"beneficiarios co mesmo nome. Está seguro de que quere renomear o "
"beneficiario?"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:373 kmymoney/views/kpayeesview.cpp:712
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:780
#, kde-format
msgid "Unable to modify payee"
msgstr "Non foi posíbel modificar o beneficiario"
#: kmymoney/views/kpayeesview.cpp:604 kmymoney/views/ktagsview.cpp:461
#, kde-format
msgid "Balance: %1%2"
msgstr "Saldo: %1%2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:30
#, kde-format
msgid "Your payees"
msgstr "Os seus beneficiarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:38 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:43
#, kde-format
msgctxt "New payee"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_mergeButton)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:62
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_balanceLabel)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:152 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:145
#, kde-format
msgid "Balance: "
msgstr "Saldo: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:171
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:177
#, kde-format
msgid "Payee Information"
msgstr "Información do beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:210
#, kde-format
msgctxt "E-mail address"
msgid "E-Mail:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:276 kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:182
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:304
#, kde-format
msgctxt "Street address"
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:366
#, kde-format
msgid "Matching"
msgstr "Emparellamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_matchTypeGroupBox)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:372
#, kde-format
msgid "Transaction Matching"
msgstr "Emparellamento de operacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:380
#, kde-format
msgid "Match method"
msgstr "Método de coincidencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkMatchIgnoreCase)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:390
#, kde-format
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorar as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:399 kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:414
#, kde-format
msgid "List of matching names"
msgstr "Lista de nomes que casan"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KEditListWidget, matchKeyEditList)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:411
#, kde-format
msgid ""
"This list contains the names that will match this payee if a transaction is "
"imported from an external source. Keep in mind, that you can specify regular "
"expressions here."
msgstr ""
"Esta lista contén os nomes que se emparellarán con este beneficiario se un "
"asento é importado desde unha fonte externa. Lembre que aquí pode empregar "
"expresións regulares."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage2)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:428
#, kde-format
msgid "Default Account"
msgstr "Conta predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"Use the default category for\n"
"new transactions with this payee"
msgstr ""
"Empregar a categoría predeterminada para\n"
"os novos asentos con este beneficiario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDefaultCategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:444
#, kde-format
msgid "Default category:"
msgstr "Categoría predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSuggestACategory)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:457
#, kde-format
msgid "Suggest a category"
msgstr "Suxerir unha categoría"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPayeeIdentifiers)
#: kmymoney/views/kpayeesviewdecl.ui:483
#, kde-format
msgid "Account Numbers"
msgstr "Números de conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChart)
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:277 kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:41
#, kde-format
msgid "Show the chart version of this report"
msgstr "Mostrar a versión deste informe con gráfica"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:287
#, kde-format
msgid "Show the report version of this chart"
msgstr "Mostra a versión en texto desta gráfica"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:493
#, kde-format
msgid "Charts"
msgstr "Gráficas"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:571
#, kde-format
msgid "Old Customized Reports"
msgstr "Informes personalizados vellos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:711
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Descoñécese a orde «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:716
#, kde-format
msgid "Unknown view '%1' in KReportsView::slotOpenUrl()"
msgstr "Descoñécese a vista «%1» en KReportsView::slotOpenUrl()"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "CSV (Filefilter)"
msgid "CSV files"
msgstr "Ficheiros CSV"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:738
#, kde-format
msgctxt "HTML (Filefilter)"
msgid "HTML files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Failed to save: %1"
msgstr "Non foi posíbel gardar: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:766 kmymoney/views/kreportsview.cpp:834
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1164 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1172
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1180 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1189
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1201 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1218
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1226 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1234
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1242 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1253
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1266 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1275
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1289 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1298
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1306 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1314
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1322 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1330
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1338 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1347
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1359 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1372
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1382 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1392
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1402 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1412
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1422 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1432
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1442 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1456
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1471 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1493
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1515 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1532
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1554 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1563
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1572 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1581
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1595 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1606
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1621 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1631
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1642 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1652
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1662 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1681
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1691 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1702
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1712 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1731
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1740 kmymoney/views/kreportsview.cpp:1749
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1758
#, kde-format
msgid "Default Report"
msgstr "Informe de serie"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:767 kmymoney/views/kreportsview.cpp:835
#, kde-format
msgid "Custom Report"
msgstr "Informe personalizado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:768
#, kde-format
msgid "%1 (Customized)"
msgstr "%1 (Adaptado)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:795 kmymoney/views/kreportsview.cpp:851
#, kde-format
msgid ""
"Could not find reportgroup \"%1\" for report \"%2\".\n"
"Please report this error to the developer's list: kmymoney-devel@kde.org"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar reportgroup «%1» para o informe «%2».\n"
"Por favor, informe deste erro na lista de desenvolvedores: kmymoney-"
"devel@kde.org"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:815
#, kde-format
msgid "Failed to configure report: %1"
msgstr "Fallou a configuración deste informe: %1"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:870
#, kde-format
msgid "Cannot add report, reason: \"%1\""
msgstr "Non foi posíbel engadir o informe; motivo: «%1»"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:904
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> is a default report, so it cannot be deleted."
msgstr "<b>%1</b> é un informe de serie, polo que non pode ser eliminado."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:905 kmymoney/views/kreportsview.cpp:913
#, kde-format
msgid "Delete Report?"
msgstr "Eliminar o informe?"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete report <b>%1</b>? There is no way to "
"recover it."
msgstr ""
"Está seguro de que quere eliminar o informe <b>%1</b>? Non haberá maneira de "
"recuperalo."
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1078
#, kde-format
msgctxt "To open a new report"
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1081
#, kde-format
msgctxt "Configure a report"
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1084
#, kde-format
msgid "&New report"
msgstr "&Novo informe"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Income and Expenses"
msgstr "Ingresos e gastos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Month"
msgstr "Ingresos e gastos deste mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Income and Expenses This Year"
msgstr "Ingresos e gastos deste ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Income and Expenses By Year"
msgstr "Ingresos e gastos por ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Graph"
msgstr "Gráfica de ingresos e gastos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Pie Chart"
msgstr "Gráfica de sectores para ingresos e gastos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Net Worth By Month"
msgstr "Valor neto por mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Net Worth Today"
msgstr "Valor neto hoxe"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Net Worth By Year"
msgstr "Valor neto por ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1241
#, kde-format
msgid "7-day Cash Flow Forecast"
msgstr "Prognóstico de fluxo de caixa a 7 días"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Net Worth Graph"
msgstr "Gráfica de valor neto"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1265
#, kde-format
msgid "Account Balances by Institution"
msgstr "Saldos de conta por entidade"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1274
#, kde-format
msgid "Account Balances by Type"
msgstr "Saldos de conta por tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Transactions by Account"
msgstr "Asentos por conta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1297
#, kde-format
msgid "Transactions by Category"
msgstr "Asentos por categoría"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1305
#, kde-format
msgid "Transactions by Payee"
msgstr "Asentos por beneficiario"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Transactions by Tag"
msgstr "Asentos por etiqueta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Transactions by Month"
msgstr "Asentos por mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1329
#, kde-format
msgid "Transactions by Week"
msgstr "Asentos por semana"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1337
#, kde-format
msgid "Loan Transactions"
msgstr "Asentos de empréstitos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1346
#, kde-format
msgid "Transactions by Reconciliation Status"
msgstr "Asentos segundo o estado da conciliación"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1352
#, kde-format
msgid "Cash Flow"
msgstr "Fluxo de caixa"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Cash Flow Transactions This Month"
msgstr "Asentos do fluxo de caixa deste mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1371
#, kde-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Asentos do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Account"
msgstr "Participacións do investimento por conta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Investment Holdings by Type"
msgstr "Participacións do investimento por tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Account"
msgstr "Rendemento do investimento por conta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1411
#, kde-format
msgid "Investment Performance by Type"
msgstr "Rendemento do investimento por tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Account"
msgstr "Plusvalías de investimento por conta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1431
#, kde-format
msgid "Investment Capital Gains by Type"
msgstr "Plusvalías de investimento por tipo"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Investment Holdings Pie"
msgstr "Sectores de participacións por investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Investment Worth Graph"
msgstr "Gráfico de valor do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Investment Price Graph"
msgstr "Gráfico de prezo do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1492
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average Price Graph"
msgstr "Gráfico da media móbil do prezo do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1514
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average"
msgstr "Media móbil do investimento"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Investment Moving Average vs Actual"
msgstr "Media móbil do investimento fronte a valor actualizado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1553
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category"
msgstr "Asentos de impostos por categoría"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1562
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee"
msgstr "Asentos de impostos por beneficiario"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Category Last Fiscal Year"
msgstr "Asentos de impostos por categoría durante o último ano fiscal"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Tax Transactions by Payee Last Fiscal Year"
msgstr "Asentos de impostos por beneficiario durante o último ano fiscal"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Budgeting"
msgstr "Orzamentos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1594
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year"
msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1605
#, kde-format
msgid "Budgeted vs. Actual This Year (YTM)"
msgstr "Orzamento fronte ao efectuado este ano (YTM)"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs. Actual"
msgstr "Orzamento anual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Monthly Budget"
msgstr "Orzamento mensual"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Yearly Budget"
msgstr "Orzamento anual"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1661
#, kde-format
msgid "Yearly Budgeted vs Actual Graph"
msgstr "Gráfico do orzamento anual fronte ao efectuado"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Forecast By Month"
msgstr "Prognóstico por mes"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Forecast Next Quarter"
msgstr "Prognóstico para o seguinte trimestre"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Income and Expenses Forecast This Year"
msgstr "Prognóstico de ingresos e gastos para este ano"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Net Worth Forecast Graph"
msgstr "Gráfico de prognóstico do valor neto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewGeneralInfoWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStartWizardPageDecl)
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1723
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:14
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1730
#, kde-format
msgid "Schedule Information"
msgstr "Información da planificación de asentos"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Schedule Summary Information"
msgstr "Información do resumo de planificación"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#: kmymoney/views/kreportsview.cpp:1757
#, kde-format
msgid "Loan Information"
msgstr "Información dos empréstitos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:160
#, kde-format
msgid "Unable to load accounts: "
msgstr "Non foi posíbel cargar as contas: "
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:175 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:553
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Bills"
msgstr "Recibos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:191 kmymoney/views/kscheduledview.cpp:559
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:573
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Empréstitos"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Finished schedule"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error activating context menu"
msgstr "Produciuse un erro ao activar o menú contextual"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:513
#, kde-format
msgid "Error executing item"
msgstr "Produciuse un erro ao executar o elemento"
#: kmymoney/views/kscheduledview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Unable to filter account"
msgstr "Non foi posíbel filtrar a conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_qbuttonNew)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:22
#, kde-format
msgid "New Scheduled transaction..."
msgstr "Novo asento planificado…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_accountsCombo)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:45
#, kde-format
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filtrar as contas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:74
#, kde-format
msgid "Type/Name"
msgstr "Tipo/Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_scheduleTree)
#: kmymoney/views/kscheduledviewdecl.ui:99
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@item Show all tags"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item Show only used tags"
msgid "Used"
msgstr "Usadas"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item Show only unused tags"
msgid "Unused"
msgstr "Sen usar"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item Show only opened tags"
msgid "Opened"
msgstr "Abertas"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item Show only closed tags"
msgid "Closed"
msgstr "Pechadas"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Creates a new tag"
msgstr "Crea unha etiqueta nova"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Use this to create a new tag."
msgstr "Empregue isto para crear unha etiqueta nova."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rename the current selected tag"
msgstr "Renomear a etiqueta escollida"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:142
#, kde-format
msgid "Use this to start renaming the selected tag."
msgstr "Empregue isto para renomear a etiqueta escollida."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:148
#, kde-format
msgid "Delete the current selected tag"
msgstr "Eliminar a etiqueta escollida"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:149
#, kde-format
msgid "Use this to delete the selected tag."
msgstr "Empregue isto para eliminar a etiqueta escollida."
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "Update tag"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"A tag with the name '%1' already exists. It is not advisable to have "
"multiple tags with the same identification name. Are you sure you would like "
"to rename the tag?"
msgstr ""
"Xa hai unha etiqueta chamado «%1». Non se recomenda ter varias etiquetas co "
"mesmo nome. Está seguro de que quere renomear a etiqueta?"
#: kmymoney/views/ktagsview.cpp:267 kmymoney/views/ktagsview.cpp:495
#, kde-format
msgid "Unable to modify tag"
msgstr "Non foi posíbel modificar a etiqueta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Your tags"
msgstr "As súas etiquetas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroup)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:170
#, kde-format
msgid "Tag configuration"
msgstr "Configuración das etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/views/ktagsviewdecl.ui:207
#, kde-format
msgid "Tag color:"
msgstr "Cor das etiquetas:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Home Page"
msgstr "Páxina de inicio"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney"
msgstr "Benvida/o ao KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:73
#, kde-format
msgid "The free, easy to use, personal finance manager by KDE"
msgstr "O xestor de finanzas persoais libre e doado de usar de KDE"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Go to My Financial Summary"
msgstr "Ir ao meu resumo financeiro"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Start with one of the following activities..."
msgstr "Comezar cunha das actividades seguintes…"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Get started and setup accounts"
msgstr "Comezar e configurar contas"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open an existing data file"
msgstr "Abrir un ficheiro de datos existente"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Learn how to use KMyMoney"
msgstr "Aprender a empregar o KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Visit our website"
msgstr "Visitar o noso sitio web"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Get help from our community"
msgstr "Obter axuda da nosa comunidade"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:110
#, kde-format
msgid "See what's new in this version"
msgstr "Ver o que hai de novo nesta versión"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:146
#, kde-format
msgid "What's new in this version"
msgstr "Que hai de novo nesta versión"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:160
#, kde-format
msgid "What's new in KMyMoney %1"
msgstr "Que hai de novo no KMyMoney %1"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:163
#, kde-format
msgid "Return to the Welcome page"
msgstr "Retornar á páxina de inicio"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"We are pleased to announce a major step forward for what has been described "
"as \"the BEST personal finance manager for FREE users\"."
msgstr ""
"Para nós é unha satisfacción poder anunciar un importante paso adiante para "
"o que se ten descrito como «o MELLOR xestor de finanzas persoais para "
"usuarios LIBRES»."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:173
#, kde-format
msgid "What's new in this version:"
msgstr "Que hai de novo nesta versión:"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Let us know what you think. We hope that you enjoy using the application."
msgstr "Fáganos saber o que lle parece. Agardamos que goce do aplicativo."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Please let us know about any abnormal behavior in the program by selecting "
"<a href=\"/action?id=help_report_bug\">\"Report bug...\"</a> from the help "
"menu or by sending an e-mail to the developers mailing list."
msgstr ""
"Pregámoslle que nos comunique calquera comportamento anormal do programa "
"escollendo <a href=\"/action?id=help_report_bug\">«Informar dun fallo…»</a> "
"no menú de axuda ou enviando unha mensaxe de correo á lista de correo dos "
"desenvolvedores."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:191
#, kde-format
msgid "The KMyMoney Development Team"
msgstr "O equipo de desenvolvemento de KMyMoney"
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:213
#, kde-format
msgid "Added support for online SEPA transactions"
msgstr "Engadiu a posibilidade de realizar asentos de SEPA por internet."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:214
#, kde-format
msgid "A plugin to import data using Weboob was added"
msgstr "Engadiuse un complemento para importar datos usando Weboob."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Improved payee matching when importing transactions"
msgstr "Mellorouse a detección de partes equivalentes ao importar asentos."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:216
#, kde-format
msgid "When an account cannot be closed, a tooltip explains the reason"
msgstr ""
"Cando non é posíbel pechar unha conta, unha mensaxe emerxente indica o "
"motivo."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Transaction tags were added"
msgstr "Engadíronse etiquetas á transacción."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Proper input methods support was added"
msgstr "Compatibilidade en condicións co distintos métodos de entrada."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Improved the transaction form"
msgstr "Mellora do formulario de transacción."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Added a frozen column to improve visualizing forecast details"
msgstr ""
"Engadiuse unha columna fixa para mellorar a visualización dos detalles do "
"prognóstico."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:221
#, kde-format
msgid "Improved multiple records management actions (payees, transactions)"
msgstr ""
"Melloráronse varias accións de xestión de varios rexistros (beneficiarios, "
"transaccións)."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Better performance of the user interface"
msgstr "Mellor desempeño da interface de usuario."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:223
#, kde-format
msgid "Homepage can show accounts online banking status"
msgstr ""
"A páxina principal pode mostrar que contas permiten usar servizos de banca "
"por internet."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:224
#, kde-format
msgid "Improved the icon theme"
msgstr "Melloráronse as iconas."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:225
#, kde-format
msgid "CSV importer was improved"
msgstr "Mellorouse o asistente de importación de CSV."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:226
#, kde-format
msgid "CSV exporter added"
msgstr "Engadiuse un exportador a CSV."
#: kmymoney/views/kwelcomepage.cpp:227
#, kde-format
msgid "OFX plugin now allows custom application version"
msgstr ""
"Agora o complemento de OFX permite personalizar a versión do aplicativo."
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:185 kmymoney/widgets/register.cpp:1992
#, kde-format
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:186
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:690 kmymoney/widgets/register.cpp:1993
#, kde-format
msgid "Last month"
msgstr "O mes pasado"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:187 kmymoney/widgets/register.cpp:1994
#, kde-format
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:188 kmymoney/widgets/register.cpp:1995
#, kde-format
msgid "Last week"
msgstr "A semana pasada"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:189 kmymoney/widgets/register.cpp:1996
#, kde-format
msgid "This week"
msgstr "Esta semana"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:190 kmymoney/widgets/register.cpp:1997
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:191
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:682 kmymoney/widgets/register.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:192 kmymoney/widgets/register.cpp:1999
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2004
#, kde-format
msgid "Future transactions"
msgstr "Asentos futuros"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:193 kmymoney/widgets/register.cpp:2000
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "A semana vindeira"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:194 kmymoney/widgets/register.cpp:2001
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "O mes que ven"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:196
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:686 kmymoney/widgets/register.cpp:2008
#, kde-format
msgid "Current fiscal year"
msgstr "Este ano fiscal"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:197 kmymoney/widgets/register.cpp:2009
#, kde-format
msgid "Previous fiscal year"
msgstr "O ano fiscal pasado"
#: kmymoney/views/ledgerdelegate.cpp:198 kmymoney/widgets/register.cpp:2010
#, kde-format
msgid "Next fiscal year"
msgstr "O ano fiscal vindeiro"
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:122
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:229
#, kde-format
msgid "The cost center this transaction should be assigned to."
msgstr "Os centros de prezos aos que debería asignarse esta transacción."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:125
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"A cost center assignment is required for a transaction in the selected "
"category."
msgstr ""
"Requírese unha asignación de centro de prezos para unha transacción na "
"categoría seleccionada."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:157
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:293
#, kde-format
msgid "The check number used for this transaction."
msgstr "O número de cheque que se usa para este asento."
#: kmymoney/views/newspliteditor.cpp:168
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:304
#, kde-format
msgid "The check number <b>%1</b> has already been used in this account."
msgstr "O número de cheque <b>%1</b> xa se usou nesta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, payToLabel)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:144
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:107
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:37
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:565
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:172 kmymoney/widgets/transaction.cpp:174
#, kde-format
msgid "Pay to"
msgstr "Pagar a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, costCenterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: kmymoney/views/newspliteditor.ui:171
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:165
#: kmymoney/views/newtransactionform.ui:79
#, kde-format
msgid "Costcenter"
msgstr "Centro de prezos"
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:204
#, kde-format
msgid "The posting date of the transaction."
msgstr "A data de publicación do asento."
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "The posting date is prior to the opening date of account <b>%1</b>."
msgstr ""
"A data de publicación é anterior á data de apertura da conta <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statusCombo)
#: kmymoney/views/newtransactioneditor.ui:197
#, kde-format
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/views/payeeidentifierselectiondelegate.cpp:55
#, kde-format
msgid "Please select the account number type"
msgstr "Seleccione o tipo de número de conta."
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Assigned too much"
msgstr "Asignouse demasiado"
#: kmymoney/views/splitdialog.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Split editor summary"
msgid "Unassigned"
msgstr "Sen asignar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:591
#, kde-format
msgid "Create a new split"
msgstr "Crear unha nova partida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newSplitButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:594
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mergeButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:617
#, kde-format
msgid ""
"In case you have multiple split entries to the same category and you like to "
"keep them as a single split, press this button. The amount for identical "
"categories will be added and stored in a single split for that category."
msgstr ""
"Prema este botón se ten varias partidas para a mesma categoría e desexa "
"conservalas nunha única. O importe das partidas idénticas sumarase e "
"gardarase nunha única partida con esa categoría."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteZeroButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:630
#, kde-format
msgid "Delete &Zero"
msgstr "Eliminar o &cero"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:647
#, kde-format
msgid "Use this to delete all splits of this transaction."
msgstr "Usar isto para eliminar todas as partidas deste asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:650
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Eliminar tod&as"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:670
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: kmymoney/views/splitdialog.ui:677 kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/widgets/daterangedlgdecl.ui:22
#, kde-format
msgctxt "From (Date)"
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/widgets/daterangedlgdecl.ui:35
#, kde-format
msgctxt "To (Date)"
msgid "To"
msgstr "Ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_groupList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:18
#, kde-format
msgid "Account Types"
msgstr "Tipos de conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:33
#, kde-format
msgid "Detailed description"
msgstr "Descrición detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_accountList)
#: kmymoney/widgets/kaccounttemplateselectordecl.ui:62
#, kde-format
msgctxt "@title header of the account name column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza mensual de <b>%1</"
"b>. Debe usarse este valor para encher a orza mensual?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:194
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:213
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Auto assignment (caption)"
msgid "Auto assignment"
msgstr "Asignación automática"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"a yearly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill the monthly "
"budget?"
msgstr ""
"Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza anual de <b>%1</"
"b>. Debe usarse este valor para encher a orza anual?"
#: kmymoney/widgets/kbudgetvalues.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You have entered budget values using a different base which would result in "
"an individual monthly budget of <b>%1</b>. Should this value be used to fill "
"the monthly budgets?"
msgstr ""
"Inseriu orzas usando unha base distinta que dan unha orza por mes de <b>%1</"
"b>. Debe usarse este valor para encher as orzas de cada mes?"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:20
#, kde-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_monthlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_yearlyButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget"
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_individualButton)
#: kmymoney/widgets/kbudgetvaluesdecl.ui:46
#, kde-format
msgctxt "@action timeframe of the budget. month-by-month budget"
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Select all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneyaccountselector.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "No account"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:64
#, kde-format
msgid "Use this button to skip this transaction"
msgstr "Use este botón para omitir esta transacción"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:69
#, kde-format
msgid "Record this transaction into the register"
msgstr "Gravar este asento no rexistro"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:70
#, kde-format
msgid "Use this button to record this transaction"
msgstr "Use este botón para gravar este asento"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:105
#, kde-format
msgid "Payment on %2 for %3 with %1 transaction remaining occurring %4."
msgid_plural ""
"Payment on %2 for %3 with %1 transactions remaining occurring %4."
msgstr[0] "Pagamento en %1 para %3 con %1 asentos acontecendo %4."
msgstr[1] "Pagamento en %2 para %3 con %1 asentos acontecendo %4."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:112
#, kde-format
msgid "Payment on %1 for %2 occurring %3."
msgstr "Pagamento en %1 para %2 acontecendo %3."
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:131
#, kde-format
msgid "%1 day overdue"
msgid_plural "%1 days overdue"
msgstr[0] "vencido hai %1 día"
msgstr[1] "vencido hai %1 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneybriefschedule.cpp:133
#, kde-format
msgid "(%1 occurrence.)"
msgid_plural "(%1 occurrences.)"
msgstr[0] "(%1 repetición.)"
msgstr[1] "(%1 repeticións.)"
#: kmymoney/widgets/kmymoneydateinput.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Enter todays date into date input widget"
msgid "T"
msgstr "T"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:365
#, kde-format
msgid "Closed tags cannot be used."
msgstr "Non poden empregarse as etiquetas pechadas."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:366
#, kde-format
msgid "Closed tag"
msgstr "Etiqueta pechada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:371
#, kde-format
msgid "The tag is already present."
msgstr "A etiqueta xa está presente."
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:372
#, kde-format
msgid "Duplicate tag"
msgstr "Etiqueta duplicada"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "Activity for income categories"
msgid "Received"
msgstr "Recibido"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Activity for expense categories"
msgid "Paid"
msgstr "Pago de"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:603
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Buy shares"
msgstr "Mercar participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:604
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1451
#, kde-format
msgid "Sell shares"
msgstr "Vender participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:605
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:803 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendo"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:606
#, kde-format
msgid "Reinvest dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:607
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:805 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Yield"
msgstr "Rendemento"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:608
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1442
#, kde-format
msgid "Add shares"
msgstr "Engadir participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:609
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Remove shares"
msgstr "Retirar participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:610
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Split shares"
msgstr "Repartir as participacións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:611
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:807 kmymoney/widgets/transaction.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Interest Income"
msgstr "Taxa de xuro"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:680
#, kde-format
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:681
#, kde-format
msgid "As of today"
msgstr "A día de hoxe"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:683
#, kde-format
msgid "Current month"
msgstr "Este mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:684
#, kde-format
msgid "Current quarter"
msgstr "Este trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:685
#, kde-format
msgid "Current year"
msgstr "Este ano"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:687
#, kde-format
msgid "Month to date"
msgstr "O que vai de mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:688
#, kde-format
msgid "Year to date"
msgstr "O que vai de ano"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:689
#, kde-format
msgid "Year to month"
msgstr "De comezo de ano a comezo do mes"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:691
#, kde-format
msgid "Last year"
msgstr "O ano pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:692
#, kde-format
msgid "Last fiscal year"
msgstr "O ano fiscal pasado"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:693
#, kde-format
msgid "Last 7 days"
msgstr "Os últimos 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:694
#, kde-format
msgid "Last 30 days"
msgstr "Os últimos 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:695
#, kde-format
msgid "Last 3 months"
msgstr "Os últimos 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:696
#, kde-format
msgid "Last quarter"
msgstr "O último trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:697
#, kde-format
msgid "Last 6 months"
msgstr "Os últimos 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:698
#, kde-format
msgid "Last 11 months"
msgstr "Os últimos 11 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:699
#, kde-format
msgid "Last 12 months"
msgstr "Os últimos 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:700
#, kde-format
msgid "Next 7 days"
msgstr "Os vindeiros 7 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:701
#, kde-format
msgid "Next 30 days"
msgstr "Os vindeiros 30 días"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:702
#, kde-format
msgid "Next 3 months"
msgstr "Os vindeiros 3 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:703
#, kde-format
msgid "Next quarter"
msgstr "O vindeiro trimestre"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:704
#, kde-format
msgid "Next 6 months"
msgstr "Os vindeiros 6 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:705
#, kde-format
msgid "Next 12 months"
msgstr "Os vindeiros 12 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:706
#, kde-format
msgid "Next 18 months"
msgstr "Os vindeiros 18 meses"
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:707
#, kde-format
msgid "Last 3 months to next 3 months"
msgstr "Dos últimos aos vindeiros 3 meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/widgets/kmymoneymvccombo.cpp:708
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:184
#, kde-format
msgid "User defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:17
#, kde-format
msgid "icon"
msgstr "icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/kmymoneyvalidationfeedback.ui:33
#, kde-format
msgid "Feedback content"
msgstr "Contido das suxestións"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Continue with next page"
msgstr "Continuar coa seguinte páxina"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:108
#, kde-format
msgid "Finish wizard"
msgstr "Rematar o asistente"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Go to previous page of the wizard"
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "&Finish"
msgstr "&Rematar"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "No Title specified"
msgstr "Non se indicou ningún título"
#: kmymoney/widgets/kmymoneywizard.cpp:295
#, kde-format
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Paso %1 de %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_indexLabel)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "n of n"
msgstr "n de n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:130
#, kde-format
msgctxt "@label name of the schedule"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEnter)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Enter..."
msgstr "Inserir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton)
#: kmymoney/widgets/kschedulebriefwidget.ui:277
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: kmymoney/widgets/ktreewidgetfilterlinewidget.cpp:41
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Filter widget label"
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Unknown sort order"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:64
#, kde-format
msgid "Post date"
msgstr "Data de asento"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:65
#, kde-format
msgid "Date entered"
msgstr "Data de inserción"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:69
#, kde-format
msgid "Entry order"
msgstr "Orde de entrada"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:72
#, kde-format
msgid "Reconcile state"
msgstr "Estado de conciliación"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Deposits onto account"
msgid "Deposits"
msgstr "Imposicións"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Payments towards credit card"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Payments made from account"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamentos"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Payments made with credit card"
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Not reconciled'"
msgid "Not reconciled"
msgstr "Non conciliado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Cleared'"
msgid "Cleared"
msgstr "Compensado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Reconciled'"
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "Reconcile state 'Frozen'"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "Unknown reconcile state"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1974
#, kde-format
msgid "Prior transactions possibly filtered"
msgstr "O asento anterior posibelmente teña sido filtrado"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1978
#, kde-format
msgid "Last reconciliation"
msgstr "Última conciliación"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:1985
#, kde-format
msgid "Online Statement Balance: %1"
msgstr "Saldo do extracto en internet: %1"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2042
#, kde-format
msgctxt "Unknown payee"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2061
#, kde-format
msgctxt "Unknown category"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: kmymoney/widgets/register.cpp:2080
#, kde-format
msgctxt "Unknown security"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "label for status combo"
msgid "Stat&us"
msgstr "&Estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:83
#, kde-format
msgid "Any status"
msgstr "Calquera estado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:84
#, kde-format
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:85
#, kde-format
msgid "Matched"
msgstr "Emparellado"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:86
#, kde-format
msgid "Erroneous"
msgstr "Erróneo"
#: kmymoney/widgets/registersearchline.cpp:87
#, kde-format
msgid "Not marked"
msgstr "Non marcada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportControl)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:14
#, kde-format
msgid "ReportControl"
msgstr "ReportControl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonConfigure)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:57
#, kde-format
msgid "Configure this report"
msgstr "Configurar este informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:73
#, kde-format
msgid "Create a new report based on this one"
msgstr "Crear un informe novo baseado neste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@action create new report"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:89
#, kde-format
msgid "Copy this report to the clipboard"
msgstr "Copiar este informe ao portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCopy)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:92
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonExport)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:105
#, kde-format
msgid "Export this report as an HTML or CSV file"
msgstr "Exportar este informe como ficheiro HTML ou CSV"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDelete)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:121
#, kde-format
msgid "Permanently delete this report"
msgstr "Eliminar permanentemente este informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClose)
#: kmymoney/widgets/reportcontrol.ui:137
#, kde-format
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta xanela"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:14
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:14
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:14
#, kde-format
msgid "Report Tab"
msgstr "Lapela de informes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabGeneral)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabPerformance)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabCapitalGain)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:20
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:20
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you set the basic properties of this report.</p>"
msgstr "<p>Nesta lapela configura as propiedades básicas deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSettlementPeriod)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:28
#, kde-format
msgid "Settlement period"
msgstr "Período de asentamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTermsSeparator)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:35
#, kde-format
msgid "Terms separator"
msgstr "Separador de prazos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyDateInput, m_termSeparator)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:45
#, kde-format
msgid "Before this date investments are counted as long-term investments."
msgstr ""
"Antes desta data, os investimentos cóntanse como investimentos a longo prazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:52
#, kde-format
msgid "Show short-term and long-term capital gains"
msgstr "Mostrar as plusvalías a curto e longo prazo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblinvestmentSum)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:59
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:31
#, kde-format
msgid "Sum investments"
msgstr "Sumar os investimentos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_settlementPeriod)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:66
#, kde-format
msgid "Time in days between the settlement date and the transaction date."
msgstr "Tempo en días entre a data de asentamento e a data do asento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHideTotals)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kmymoney/widgets/reporttabcapitalgain.ui:82
#: kmymoney/widgets/reporttabperformance.ui:58
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:393
#, kde-format
msgid "Hide Totals"
msgstr "Agochar os totais"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:14 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Chart Tab"
msgstr "Lapela da gráfica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabChart)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRange)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:20 kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:20
#, kde-format
msgid "<p>On this tab, you configure the chart drawn for this report.</p>"
msgstr "<p>Nesta lapela, pode configurar a gráfica deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:34
#, kde-format
msgid "<p>Select what form you would like the chart to be drawn as.</p>"
msgstr "<p>Escolla o tipo de gráfica que desexe para este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:37
#, kde-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Tipo de gráfica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to draw the numeric values for data points next to "
"their plot location.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar os valores numéricos xunto aos puntos "
"dos datos na gráfica.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkValues)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:73
#, kde-format
msgid "Draw values on chart"
msgstr "Mostrar os valores na gráfica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to cause the report to be shown as a chart when you "
"first open the report. Otherwise, it will come up as a text report.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para facer que o informe sexa mostrado como unha "
"gráfica cando o abra. En caso contrario, mostrarase o texto do informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowChart)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:83
#, kde-format
msgid "Show as chart by default"
msgstr "Mostrar como gráfica predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCHGridLines)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to show horizontal and vertical grid lines on the "
"chart.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccione esta opción para mostrar liñas horizontais e verticais de "
"grade na gráfica.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_logYaxis)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:107
#, kde-format
msgid "Logarithmic vertical axis"
msgstr "Eixo vertical logarítmico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:124
#, kde-format
msgid "<p>Select what width should be used to draw the line on the chart</p>"
msgstr "<p>Escolla a anchura coa que debuxar a liña no gráfico</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/reporttabchart.ui:127
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Anchura da liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:28
#, kde-format
msgid "Report Name"
msgstr "Nome do informe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editName)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "<p>Choose a name for this report.</p>"
msgstr "<p>Escolla un nome para este informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_editComment)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:59
#, kde-format
msgid "<p>Enter a comment to help you remember the details of this report.</p>"
msgstr ""
"<p>Insira un comentario que lle axude a lembrar os detalles deste informe.</"
"p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:68
#, kde-format
msgctxt "Convert 'em!!"
msgid ""
"<p>Select this option to convert all values in the report to your base "
"currency.</p><p>Leave it unchecked if you would like to see values in their "
"original currency.</p><p>If currencies are not converted, then subtotals "
"will not be shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para converter todos os valores do informe á súa "
"divisa base.</p><p>Déixea sen marcar se desexa ver os valores na súa divisa "
"orixinal.</p> <p>Se non converte as divisas, os subtotais non se han mostrar."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCurrency)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:71
#, kde-format
msgid "Convert values to base currency"
msgstr "Converter os valores á divisa base"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select this option to notate this report as one of your favorites.</"
"p><p>All your favorite reports are grouped in one place on the report list "
"for easy access.</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para indicar que este informe é un dos seus "
"predilectos.</p><p>Os seus informes favoritos son agrupados na lista de "
"informes para acceder facilmente a eles.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkFavorite)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:81
#, kde-format
msgid "Mark as a favorite report"
msgstr "Marcar como informe preferido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" <p>\n"
" This option is for investments reports only which\n"
" show prices instead of balances as all other reports do.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Select this option to include prices only if there is an "
"actual price for the date.\n"
" If not, 0 will be shown. In the graph, the value will be "
"skipped.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" If this option is off the last existing price is shown for a "
"period, if\n"
" it is on, in a table the value is '0' shown and in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the missing values will be performed.\n"
" <br>Example:\n"
" <br>There are prices for January and March, but there is no "
"price for\n"
" February.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>OFF</b>: shows the price for February as the last price "
"of\n"
" January\n"
" <li><b>ON</b>: in a table the value is '0', in a chart a "
"linear\n"
" interpolation for the February-price will be performed\n"
" (so it makes a kind of average-value using the January- and "
"the\n"
" March-price in the chart)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>\n"
" Esta opción é só para os informes de investimentos, que\n"
" mostran prezos no canto de saldos, como fan o resto dos "
"informes.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Escolla esta opción para incluír os prezos só se houber "
"realmente un prezo para a data.\n"
" No caso de que non, aparece 0. Na gráfica omítese o valor.\n"
" </p>\n"
" <p>\n"
" Se esta opción estiver desactivada, o último prezo existente "
"aparece durante un período;\n"
" se estiver activada, nunha táboa aparece o valor «0» aparece e "
"nunha gráfica\n"
" realízase unha interpolación linear dos valores que falten.\n"
" <br>Exemplo:\n"
" <br>Hai prezos para xaneiro e marzo, pero non hai prezo para "
"febreiro.\n"
" <ul>\n"
" <li><b>DESACTIVADO</b>: mostra o prezo para febreiro como o "
"último prezo de xaneiro\n"
" <li><b>ACTIVADO</b>: nunha táboa o valor é «0»;\n"
" nunha gráfica realízase unha interpolación linear para o prezo "
"de febreiro\n"
" (para que faga unha especie de valor medio empregando os "
"valores\n"
" de xaneiro e de febreiro na gráfica)\n"
" </ul>\n"
" </p>\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipZero)
#: kmymoney/widgets/reporttabgeneral.ui:116
#, kde-format
msgid "Skip value if price is zero"
msgstr "Omitir o valor se o prezo for cero"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Line"
msgstr "Liñas"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Bar"
msgstr "Barras"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Stacked Bar"
msgstr "Barras amoreadas"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Pie"
msgstr "Sectores"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "type of graphic chart"
msgid "Ring"
msgstr "Anel"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:116
#, kde-format
msgid "Show circular grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas circulares da grade"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:117
#, kde-format
msgid "Show sagittal grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas saxitais da grade"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show horizontal grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas horizontais da grade"
#: kmymoney/widgets/reporttabimpl.cpp:122
#, kde-format
msgid "Show vertical grid lines"
msgstr "Mostrar as liñas verticais da grade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeBox)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:26
#, kde-format
msgid "Date range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:52
#, kde-format
msgid "Ticks"
msgstr "Marcas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboColumns)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:65
#, kde-format
msgid "<p>Choose how large of a time period each column should encompass</p>"
msgstr "<p>Escolla que período de tempo debe abarcar cada columna</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dataRangeBox)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:120
#, kde-format
msgid "Data range"
msgstr "Intervalo de datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeStart)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:138
#, kde-format
msgctxt "From (Data)"
msgid "From"
msgstr "De"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMajorTick)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:145
#, kde-format
msgid "Major tick length"
msgstr "Lonxitude de marca superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_dataLock)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:179
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataMinorTick)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:192
#, kde-format
msgid "Minor tick length"
msgstr "Lonxitude de marca inferior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDataRangeEnd)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:202
#, kde-format
msgctxt "To (Data)"
msgid "To"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelsPrecision)
#: kmymoney/widgets/reporttabrange.ui:222
#, kde-format
msgid "Labels precision"
msgstr "Precisión das etiquetas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:14
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:20
#, kde-format
msgid "Rows/Columns Tab"
msgstr "Lapela de filas/columnas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ReportTabRowColPivot)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:20
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<p>On this tab, you configure how you would like the rows and columns to be "
"selected and organized.</p>"
msgstr ""
"<p>Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as filas e "
"as columnas.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboRows)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:40
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose what kind of accounts to display as the rows of this report.</p>"
msgstr "<p>Escolla que clase de contas mostrar como filas deste informe.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:57
#, kde-format
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalColumn)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:70
#, kde-format
msgid "Show totals column"
msgstr "Mostrar a columna dos totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:77
#, kde-format
msgid "Average days"
msgstr "Días de media"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboDetail)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item all accounts"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTotalRow)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:164
#, kde-format
msgid "Show totals row"
msgstr "Mostrar a fila dos totais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkScheduled)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:191
#, kde-format
msgid "Include scheduled transactions"
msgstr "Incluír os asentos planificados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTransfers)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:198
#, kde-format
msgid "Include transfers"
msgstr "Incluír as transferencias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUnused)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolpivot.ui:205
#, kde-format
msgid "Include unused accounts/categories"
msgstr "Incluír as contas/categorías non empregadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:43
#, kde-format
msgid "Organize by:"
msgstr "Organizar por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboOrganizeBy)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:62
#, kde-format
msgid "<p>Choose how to group the transactions in this report</p>"
msgstr "<p>Escolla como agrupar os asentos neste informe</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:138
#, kde-format
msgid ""
"<p>Choose which columns should be shown in the report.</p><p>The date and "
"transaction amount are always shown.</p>"
msgstr ""
"<p>Escoller que columnas desexa que se mostren no informe.</p><p>A data e "
"importe do asento sempre son mostradas.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroupBox1)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:141
#, kde-format
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar as columnas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkMemo)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:156
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Memo column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Concepto</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShares)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:169
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Shares column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Participacións nos "
"investimentos</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPrice)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:182
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Price column for investments</p>"
msgstr ""
"<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Prezo nos investimentos</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReconciled)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:195
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Reconciled column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Conciliado</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAccount)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:208
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Account column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Conta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNumber)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:227
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Number column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Número</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTag)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:246
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Tag column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Etiqueta</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPayee)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:265
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Payee column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Beneficiario</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCategory)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:284
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Category column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Categoría</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAction)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:297
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Action column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna Acción</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkBalance)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:310
#, kde-format
msgid "<p>Select this option to show the Running balance column</p>"
msgstr "<p>Escolla esta opción para mostrar a columna de Saldo actual</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLoans)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:346
#, kde-format
msgid "Include only Loan accounts"
msgstr "Incluír só as contas de Empréstito"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:353
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this box to include only those categories which have been marked to "
"\"Include on Tax Reports\"</p>"
msgstr ""
"<p>Marque esta opción para incluír só as categorías que fosen marcadas como "
"«Incluír en informes de impostos»</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInvestments)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:356
#, kde-format
msgid "Include only Investment accounts"
msgstr "Incluír só as contas de Investimento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:363
#, kde-format
msgid ""
"Do not display the individual transactions that make up a split transaction"
msgstr ""
"Non mostrar as transaccións individuais que conforman un asento con varias "
"partidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideSplitDetails)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:366
#, kde-format
msgid "Hide Split Transaction Details"
msgstr "Agochar os detalles das partidas dos asentos detallados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTax)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:376
#, kde-format
msgid "Include only Tax categories"
msgstr "Incluír só as categorías de impostos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:383
#, kde-format
msgid "Do not display the transactions, leaving only totals displayed."
msgstr "Non mostrar os asentos, deixando mostrados só os totais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransactions)
#: kmymoney/widgets/reporttabrowcolquery.ui:386
#, kde-format
msgid "Hide Transactions"
msgstr "Agochar os asentos"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:102
#, kde-format
msgid "KMyMoney has matched the two selected transactions (result above)"
msgstr ""
"KMyMoney emparellou os dous asentos seleccionados (o resultado que está "
"enriba)."
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:110
#, kde-format
msgid "Bank entry:"
msgstr "Asento do banco:"
#: kmymoney/widgets/stdtransactionmatched.cpp:141
#, kde-format
msgid "Your entry:"
msgstr "O seu asento:"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:537
#, kde-format
msgid "Transaction is missing a category assignment."
msgstr "O asento non ten asignada ningunha categoría."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:540
#, kde-format
msgid "The transaction has a missing assignment of <b>%1</b>."
msgstr "A este asento falta por asignarlle <b>%1</b>."
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:798
#, kde-format
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:800
#, kde-format
msgid "Buy"
msgstr "Mercar"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:813
#, kde-format
msgid "Investment transaction"
msgstr "Asento de investimento"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Reinvestir os dividendos"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1469
#, kde-format
msgctxt "Unknown investment activity"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kmymoney/widgets/transaction.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:315
#, kde-format
msgid "&Deposit"
msgstr "&Imposición"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:316
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:322
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:329
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Transferencia"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Withdrawal"
msgstr "&Reintegro"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Payment"
msgstr "&Pagamento"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Charge"
msgstr "&Cargo"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:328
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Decrease"
msgstr "&Redución"
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:330
#: kmymoney/widgets/transactionform.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Increase"
msgstr "&Aumento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, m_selectedList)
#: kmymoney/widgets/transactionsortoptiondecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Sort order"
msgstr "Orde de clasificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstartwizardpagedecl.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Reconciling your account ensures your records match those of your "
"institution, and that there are no mistakes on either side. You should "
"reconcile your account whenever you receive a statement from your "
"institution.\n"
"\n"
"All relevant information necessary for this process is usually printed on "
"your statement.\n"
"\n"
"On the next page you will verify that the ending balance matches that on "
"your statement. If not, please modify it.\n"
"\n"
"The starting balance is the sum of your cleared and reconciled transactions."
msgstr ""
"Conciliar as súas contas garante que o rexistro que leva coincide co da "
"entidade e que non hai erros en ningunha das partes. Debería conciliar as "
"súas contas sempre que reciba un extracto do seu banco.\n"
"\n"
"Polo xeral, toda a información precisa para este proceso está impresa no "
"extracto.\n"
"\n"
"Na seguinte páxina comprobará que os saldos inicial e final coinciden cos do "
"seu extracto. Se non coinciden, modifique os valores precisos.\n"
"\n"
"O saldo inicial é a suma dos asentos compensados e os conciliados."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CheckingStatementInfoWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Statement Information"
msgstr "Información do extracto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Statement date:"
msgstr "Data do extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Starting balance of this statement:"
msgstr "Saldo inicial deste extracto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/checkingstatementinfowizardpagedecl.ui:108
#, kde-format
msgid "Ending balance of this statement:"
msgstr "Saldo final deste extracto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestChargeCheckingsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest / Charges"
msgstr "Xuros / Cargos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"If necessary, enter information about interest or charges here. KMyMoney "
"will create transactions and cleares them directly for you."
msgstr ""
"Se é preciso, insira aquí información sobre xuros ou cargos. KMyMoney "
-"escriturará asentos e haas compensar por si."
+"escriturará asentos e haas compensar por vostede."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/interestchargecheckingswizardpagedecl.ui:134
#, kde-format
msgid "Charges"
msgstr "Cargos"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the following fields with the information as you find them on "
"your statement. Make sure to enter all values in <b>%1</b>."
msgstr ""
"Insira nos seguintes campos a información que atope no seu extracto de "
"conta. Comprobe que todos os valores están en <b>%1</b>."
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:120
#, kde-format
msgid "Last reconciled statement: %1"
msgstr "Ultimo asento conciliado: %1"
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlg.cpp:185
#, kde-format
msgid "Oldest unmarked transaction: %1"
msgstr "Asentos máis antigos sen marcar: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KEndingBalanceDlgDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/kendingbalancedlgdecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Reconciliation Wizard"
msgstr "Asistente de conciliación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPostponeWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Restarting postponed reconciliation"
msgstr "Estase a reiniciar a conciliación aprazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: kmymoney/wizards/endingbalancedlg/previouspostponewizardpagedecl.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"You have previously postponed the reconciliation of this account. If you "
"have entered charges or interests the last time you started reconciling this "
"account you can modify these in the ledger later on.\n"
"\n"
"It is important, that you continue with the same statement you used when you "
"postponed the reconciliation.\n"
"\n"
"All information you have entered into this wizard will be shown and all "
"transactions that you already cleared are marked with a 'C'."
msgstr ""
"Anteriormente pospuxo a conciliación desta conta. Se asentou cargos ou xuros "
"a última vez que comezou a conciliar esta conta poderá modificalos no libro "
"maior máis tarde.\n"
"\n"
"É importante que continúe co mesmo extracto de conta que usou cando pospuxo "
"a conciliación.\n"
"\n"
"Toda a información que ten inserido neste asistente mostrarase e os asentos "
"xa compensados marcaranse cun «L»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccountsummarypagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"This page summarizes the data you have entered. Press <b>Finish</b> to "
"create the account, schedules, etc. or use <b>Back</b> to modify your "
"entries."
msgstr ""
"Esta páxina resume os datos que inseriu. Prema <b>Rematar</b> para crear a "
"conta, planos, etc., ou en <b>Atrás</b> para modificar os datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the account under which it is known within KMyMoney. "
"Select the type for the new account. Use the <b>What's this?</b> feature to "
"see more details about the various account types. Enter the date the account "
"was opened and its currency."
msgstr ""
"Insira o nome da conta coa que a coñece no KMyMoney. Escolla o tipo da nova "
"conta. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para coñecer máis detalles sobre os "
"distintos tipos de conta. Insira a data de apertura da conta e a divisa na "
"que opera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:35
#, kde-format
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountName)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Enter a name under which this account is known within KMyMoney."
msgstr "Insira o nome co que se referirá a esta conta en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Account type"
msgstr "Tipo da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyGeneralCombo, m_typeSelection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Checking</b>\n"
"Use the checking account type to manage activities on your checking account "
"e.g. payments, checks and cash card purchases.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Savings</b>\n"
"Use the savings account type to manage activities on your savings account.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Credit Card</b>\n"
"Use the credit card account type to manage activities on your credit card.</"
"p>\n"
"\n"
"<p><b>Cash</b>\n"
"\n"
"Use the cash account type to manage activities in your wallet.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Loan</b>\n"
"Use the loan account type to manage amortization loans (e.g. mortgages, car "
"loan, money you lend, private loans etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investment</b>\n"
"Use the investment account to manage your stock, mutual fund and other "
"investments.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Asset</b>\n"
"Use the asset account type to manage assets (e.g. your house, car or art "
"collection).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Liability</b>\n"
"Use the liability account type to manage any type of liability except "
"amortization loans. Use it for taxes you owe or money you borrowed from "
"friends. For amortization loans like mortgages you should create a loan "
"account.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Corrente</b>\n"
"Use o tipo de conta Corrente para xestionar as actividades da súa conta "
"corrente, p.ex. pagamentos, nóminas e uso da tarxeta de débito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Aforros</b>\n"
"Use o tipo de conta Aforro para xestionar as actividades da súa conta de "
"aforros.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tarxeta de crédito</b>\n"
"Use o tipo de conta para Tarxetas de crédito para xestionar as actividades "
"coa súa tarxeta de crédito.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tesouraría</b>\n"
"\n"
"Use o tipo de conta de Tesouraría para xestionar as actividades con efectivo."
"</p>\n"
"\n"
"<p><b>Empréstito</b>\n"
"Use o tipo de conta Empréstito para xestionar empréstitos con amortización "
"(p.ex. hipotecas, empréstitos ao consumo, cartos que emprestase, etc.).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Investimento</b>\n"
"Use o tipo de conta Investimento para xestionar a súa carteira de valores, "
"fondos de investimento e outros investimentos.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Activo</b>\n"
"Use o tipo de conta Activo para xestionar activos (p.ex. a súa casa, coche "
"ou outros bens).</p>\n"
"\n"
"<p><b>Pasivo</b>\n"
"Use o tipo de conta Pasivo para xestionar calquera tipo de pasivo excepto os "
"empréstitos con amortización. Úseo para impostos que deba ou cartos que "
"tomase emprestados de amigos. Para empréstitos con amortización debera crear "
"unha conta de empréstito.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneySecuritySelector, m_currencyComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:120
#, kde-format
msgid "Select the currency in which this account is denominated."
msgstr "Escolla a divisa na que está denominada esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:143
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:100
#, kde-format
msgid "Opening date"
msgstr "Data de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:157
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening date would be the date of the last statement. In case you "
"want to keep track of transactions prior to this date, enter the ending "
"balance and statement date of a prior statement and add all following "
"transactions into KMyMoney. KMyMoney will not allow you to enter or modify "
"transactions prior to this date.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>A data de apertura sería a data do último extracto. Se quere facer un "
"seguimento de transaccións anteriores a esta data, insira o saldo final e a "
"datadun extracto anterior e asente as transaccións que posteriores en "
"KMyMoney. KMyMoney non permitirá inserir ou modificar asentos anteriores a "
"esta data.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha "
"estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a "
"conta por primeira vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:164
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:157
#, kde-format
msgid "Opening balance"
msgstr "Saldo de apertura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>The opening balance is the balance of the account when you start using it "
"with KMyMoney. For new accounts this is usually 0 but for existing accounts "
"this may well differ. Please consult the account statements to figure out "
"this value. The opening balance is to be provided in the currency of the "
"account as selected with the currency button.</p>\n"
"<p><i>Note</i>: If you do not know the exact amount of the opening balance, "
"enter an estimate. You can change this value later before you reconcile this "
"account for the first time.</p>"
msgstr ""
"<p>O saldo inicial é o saldo da conta cando comeza a utilizala con KMyMoney. "
"No caso das contas novas polo xeral vale 0 pero no das preexistentes pode "
"ser outro valor. Consulte os extractos de conta para coñecer esta cantidade. "
"O saldo inicial debe indicarse na divisa da conta, tal como esta fose "
"escollida co botón de divisa.</p>\n"
"<p><i>Nota</i>: Se descoñece o saldo de apertura exacto, insira unha "
"estimación. Poderá cambiar este valor noutro momento antes de conciliar a "
"conta por primeira vez.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conversionLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:194
#, kde-format
msgid "Conversion rate"
msgstr "Taxa de conversión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_conversionRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"For foreign currencies an initial conversion rate needs to be provided. This "
"should be the price of the foreign currency in the base currency on the "
"opening date of the account."
msgstr ""
"No caso das divisas estranxeiras debe fornecerse unha taxa de conversión "
"inicial, que debe ser o prezo da divisa estranxeira respecto da divisa base "
"na data de apertura da conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_onlineQuote)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:217
#, kde-format
msgid "Online quote"
msgstr "Cotización en internet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"Mark this checkbox if the account should be maintained as preferred account"
msgstr "Marque esta opción se a conta debe ser mantida como conta preferida"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Selecting the <b>Preferred Account</b> checkbox will allow preferred access "
"in some dialogs and views of KMyMoney."
msgstr ""
"Se marca a opción <b>Conta preferida</b> poderá ter acceso preferente "
"nalgúns diálogos e vistas de KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_preferredAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kaccounttypepagedecl.ui:256
#, kde-format
msgid "Preferred account"
msgstr "Conta preferida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel14)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"Does this investment account have a brokerage account?<p>\n"
"\n"
"<b>Check</b> the mark if this investment account has an associated account "
"for money that is not invested.<br>\n"
"\n"
"<b>Uncheck</b> it if you do not use this account for active stock brokerage. "
"You should also uncheck it if the account is not maintained by a bank or "
"broker."
msgstr ""
"Ten esta conta de investimento asociada unha de corretaxe?<p>\n"
"\n"
"<b>Marque</b> a opción se esta conta de investimento ten unha conta asociada "
"para cartos que non estean investidos.<br>\n"
"\n"
"<b>Desmárquea</b> se non usa esta conta para corretaxe de accións. Tamén "
"debería desmarcala se non está mantida por un banco ou corredor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_createBrokerageButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Create brokerage account"
msgstr "Crear unha conta de corretaxe nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_accountNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kbrokeragepagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Account number"
msgstr "Número de conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Please select the required options. Please use the <b>What's this?</b> "
"feature to see more information about the items."
msgstr ""
"Escolla as opcións requiridas. Use a axuda <b>Que é isto?</b> para obter "
"máis información sobre os elementos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "What is the type of the loan?"
msgstr "Cal é o tipo do empréstito?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_borrowButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:48
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "I am borrowing money"
msgstr "Pido prestados cartos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_lendButton)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_loanDirection)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:53
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "I am lending money"
msgstr "Presto cartos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Who is the payee/payer of the loan?"
msgstr "Quen é o beneficiario/pagador do empréstito?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyPayeeCombo, m_payee)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person or bank you owe money or who owes you money.\n"
"\n"
"If the name does not exist within KMyMoney's database, you are asked if you "
"want to create it."
msgstr ""
"Insira o nome da persoa ou banco ao que lle deba cartos ou que lle deba "
"cartos.\n"
"\n"
"Se o nome non existe na base de datos de KMyMoney, preguntaráselle se o "
"quere crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:80
#, kde-format
msgid "Did you make/receive any payments yet?"
msgstr "Ten xa feito/recibido algún pagamento?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?\n"
"\n"
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Disagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Ten habido pagamentos para este empréstito teñan sido ou non inseridos en "
"KMyMoney?\n"
"\n"
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de "
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:96
#, kde-format
msgctxt "@item no payments were entered for a loan"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_anyPayments)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@item payments were entered for a loan"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Which payments do you want to record?"
msgstr "Que pagamentos quere rexistrar?"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select which transactions should be recorded.\n"
"\n"
"<b>All payments</b> allows you to enter all payments made for this loan.\n"
"\n"
"The option to <b>start from the beginning of the current year</b> is meant "
"for loans that have already been active for a longer period of time, and for "
"which you do not want to enter all past transactions.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Escolla que asentos deben ser rexistrados.\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b> permítelle asentar todos os pagamentos feitos "
"para este empréstito.\n"
"\n"
"A opción para <b>iniciar desde o inicio deste ano</b> está pensada para "
"empréstitos iniciados tempo atrás para os que non queira inserir todas as "
"transaccións pasadas.\n"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "All payments"
msgstr "Todos os pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_recordings)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:133
#, kde-format
msgid "Start with this year's payments"
msgstr "Comezar cos pagamentos deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Balance before start of recording"
msgstr "Saldo anterior ao inicio do rexistro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending balance found on the statement that is the last one before "
"you want to start recording this loan in KMyMoney."
msgstr ""
"Insira o saldo final que se atopa no último extracto anterior ao rexistro "
"deste empréstito en KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalance)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to record only payments from the beginning of this year. "
"Since prior transactions will not be recorded, you need to supply the "
"balance of the loan on January 1st of this year."
msgstr ""
"Escolleu rexistrar só os pagamentos feitos desde o comezo deste ano. Xa que "
"as operacións anteriores non han ser rexistradas, debe fornecer o saldo do "
"empréstito a día 1 de xaneiro deste ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PaymentFrequencyWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:161
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payment frequency"
msgstr "Frecuencia dos pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:178
#, kde-format
msgid "Interest Compounding frequency"
msgstr "Frecuencia da composición dos xuros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyFrequencyCombo, m_compoundFrequency)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"Select the frequency with which the interest is compounded. If uncertain, "
"select the same as the payment frequency. Consult your loan contract for "
"details."
msgstr ""
"Escolla a frecuencia coa que se compón o xuro. Se non está seguro, escolla a "
"mesma frecuencia que a de pagamento. Consulte o seu contrato de empréstito "
"para máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:195
#, kde-format
msgid "Due date of first payment to be recorded"
msgstr "Data de vencemento do primeiro pagamento a rexistrar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_firstPaymentDate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Depending on the answer to <b>What do you want to record?</b> this field "
"means the following:<p>\n"
"\n"
"<b>All payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the very first payment<p>\n"
"\n"
"<b>Start with this year's payments</b><br>\n"
"Enter the due date of the first payment in the current year"
msgstr ""
"E función da resposta a <b>Que quere rexistrar?</b> este campo significa o "
"seguinte:<p>\n"
"\n"
"<b>Todos os pagamentos</b><br>\n"
"Insire a data de vencemento do primeiro inicial<p>\n"
"\n"
"<b>Comeza cos pagamentos deste ano</b><br>\n"
"Insire a data de vencemento do primeiro pagamento deste ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:221
#, kde-format
msgid "Type of interest rate"
msgstr "Tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:232
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestType)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item type of interest"
msgid "Variable"
msgstr "Variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:245
#, kde-format
msgid "Time between interest changes"
msgstr "Prazo entre cambios de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:271
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:276
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:281
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_interestFrequencyUnitEdit)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:286
#, kde-format
msgctxt "@item frequency of interest calculation"
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kgeneralloaninfopagedecl.ui:296
#, kde-format
msgid "Next interest change is due"
msgstr "O seguinte cambio de taxa de xuro será"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:26
#, kde-format
msgid "This page allows you to select the parent account."
msgstr "Esta páxina permítelle escoller a conta nai."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_subAccountLabel)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/khierarchypagedecl.ui:36
#, kde-format
msgid "Subaccount of"
msgstr "Subconta de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"If this account is managed by an institution please select the institution "
"from the list. If the institution does not exist yet, please choose the "
"<b>New Institution</b> button to create it. Otherwise, leave this field "
"empty.\n"
"Enter the account number used by the institution to identify the account."
msgstr ""
"Se esta conta está xestionada por unha entidade bancaria, escóllaa na lista. "
"Se a entidade aínda non existe, prema o botón <b>Nova entidade</b> para "
"creala. En caso contrario, deixe este campo baleiro.\n"
"Insira o número de conta usado pola entidade para identificar a conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_institutionComboBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid "Select the institution which manages this account or leave empty"
msgstr "Escolla a entidade que xestiona esta conta ou déixeo baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newInstitutionButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "New Institution"
msgstr "Nova entidade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumber)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"Accounts managed by an institution are usually referenced by a unique number "
"the so called account number. Enter that number here.\n"
"\n"
"KMyMoney currently uses this number only for some online banking functions."
msgstr ""
"As contas xestionadas por unha entidade adoitan ter un número identificador "
"único, o chamado número de conta. Insira aquí ese número.\n"
"\n"
"KMyMoney usa este número só para algunhas funcionalidades de banca por "
"internet."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:97
#, kde-format
msgid "Enter the International Bank Account Number into this field"
msgstr "Insira aquí o IBAN desta conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_iban)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kinstitutionpagedecl.ui:104
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the IBAN (International Bank Account Number) into this field "
"if you know it. Usually, people at your institution can tell you the number "
"or it is printed on your statements.\n"
"\n"
"See also http://en.wikipedia.org/wiki/International_Bank_Account_Number for "
"more information.\n"
"\n"
"KMyMoney keeps this field only for documentation purposes and does not use "
"it otherwise."
msgstr ""
"Se o sabe, pode inserir o IBAN (International Bank Account Number) neste "
"campo. Polo xeral, os traballadores da entidade poderán darlle o número, que "
"adoita estar impreso nos extractos.\n"
"\n"
"Consulte tamén http://gl.wikipedia.org/wiki/IBAN para máis información.\n"
"\n"
"KMyMoney só fai uso deste campo para información e non o usa para outra "
"cousa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the details for your loan. You can leave one of the fields empty "
"and KMyMoney will calculate it when you press the <b>Calculate</b> button. "
"Before you can continue with the next page you also need to press "
"<b>Calculate</b> so that KMyMoney can check the logical correctness of the "
"values you have supplied."
msgstr ""
"Agora insira os detalles do seu empréstito. Pode deixar baleiro un dos "
"campos e KMyMoney calcularao cando prema o botón <b>Calcular</b>. Antes de "
"poder ir á seguinte páxina tamén debe premer <b>Calcular</b> para que "
"KMyMoney comprobe a corrección lóxica dos valores que subministrou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "The interest rate gets calculated"
msgstr "A taxa de xuro é calculada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:64
#, kde-format
msgid "when the payment is received"
msgstr "cando se recebe o pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_paymentDue)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:69
#, kde-format
msgid "when the payment is due"
msgstr "cando vence o pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LoanAmountWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:77
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Importe do empréstito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_loanAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Enter the amount of the loan in this field. If you want to calculate this "
"field out of the other parameters, please leave it empty. If the field is "
"marked as required (colored background) you have informed KMyMoney about the "
"fact that there were already some payments towards the loan. In this case, "
"please enter the ending balance of your last statement."
msgstr ""
"Insira o importe do empréstito neste campo. Se quere calcular este campo "
"entre os demais parámetros, déixeo baleiro. Se sinala o campo como requirido "
"(fondo colorido) indicaralle a KMyMoney que xa foron feitos pagamentos. "
"Neste caso, insira o saldo final do seu último extracto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de xuro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_interestRate)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the interest rate (as a percentage) or leave the field empty to "
"calculate it."
msgstr ""
"Insira a taxa de xuro (como porcentaxe) ou deixe o campo baleiro para "
"calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:114
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:50
#, kde-format
msgid "Term"
msgstr "Prazo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_termAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:129
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the term of this loan or enter 0 to calculate it. The term is "
"the time that is required to fully repay the loan. This time might be "
"different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"Insira o prazo deste empréstito ou insira 0 para calculalo. O prazo é o "
"tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este tempo pode ser "
"distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Pagamento (principal e xuros)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_paymentAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro "
"para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:158
#, kde-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Pagamento final"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_balloonAmount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:168
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo "
"baleiro para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:193
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:196
#, kde-format
msgid "Press this button to calculate/verify your loan details."
msgstr ""
"Prema este botón para calcular/comprobar os detalles do seu empréstito."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_calculateButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloandetailspagedecl.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"Pressing this button calculates a possibly missing parameter for your loan "
"or verifies that the values entered match. If something is not correct you "
"will receive information about it."
msgstr ""
"Se preme este botón calculará un valor a faltar para o empréstito ou "
"comprobará que os valores inseridos casen. Se hai algo non correcto recibirá "
"información sobre isto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Now enter the information required for the periodic loan payments. If your "
"regular payments contains any additional fees, click on the <b>Additional "
"fees</b> button to enter them."
msgstr ""
"Agora insira a información requirida para os pagamentos periódicos do "
"empréstito. Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o "
"botón <b>Cargos Adicionais</b> para inserilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "Principal + Interest"
msgstr "Principal + Xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:81
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:126
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AdditionalFeesWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_additionalFeesButton)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:91
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Additional Fees"
msgstr "Cargos adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpaymentpagedecl.ui:116
#, kde-format
msgid "= periodical payments"
msgstr "= pagamentos periódicos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:24
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"If this loan is for an asset, such as a car or a house, you can create the "
"asset account now. An asset account represents the total value of an asset. "
"The money from this loan will be transferred into the asset account you "
"create or select.\n"
"If this loan is a 'consumer loan' (money to use however you want), you can "
"use a checking account instead."
msgstr ""
"Se este empréstito é para mercar un activo, como un coche ou casa, pode "
"crear agora unha conta que o simbolice. Unha conta de activos representa o "
"valor total dun activo. O diñeiro deste empréstito será transferido á conta "
"que cree ou escolla.\n"
"Se este é un «Crédito para consumo» (cartos que usará para o que lle pete), "
"pode usar unha conta corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontCreatePayoutCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_noPayoutTransaction)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:34
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:42
#, kde-format
msgid "Do not create payout transaction"
msgstr "Non crear unha transacción de remate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:53
#, kde-format
msgid "Refinance existing loan"
msgstr "Refinanciar un empréstito existente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_refinanceLoan)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid ""
"Check this if you are refinancing a loan that already exists in KMyMoney"
msgstr ""
"Marque isto se está a refinanciar un empréstito que xa exista en KMyMoney"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, AssetAccountWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Asset Account"
msgstr "Conta de activos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Loan account"
msgstr "Conta de empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanpayoutpagedecl.ui:117
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:91
#, kde-format
msgid "Date of payment"
msgstr "Data do pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney creates a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made. Please select the account to/from which payments will "
"be made and the category the interest will be assigned to.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney crea un plano de pagamentos para este pagamento, e avisa cando deba "
"facer un. Escolla a conta da/á que serán feitos os pagamentos e a categoría "
"á que se asignarán os intereses.<p>Se escolleu rexistrar todos os "
"pagamentos, xa forneceu esta data. Se escolleu rexistrar só os pagamentos "
"deste ano, entón a <b>Data de vencemento do primeiro pagamento</b> é a data "
"do primeiro pagamento realizado este ano."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCategoryWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest category"
msgstr "Categoría dos xuros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_interestCategory)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"The category the interest part of the payment will be assigned to. If you "
"borrow money you usually have to pay interest, so this should be an expense "
"category. If you lend the money, you receive the interest. In this case, "
"select an income category here."
msgstr ""
"A categoría á que se asignará a parte de xuros do pagamento. Se pediu "
"prestado cartos polo xeral terá que pagar xuros, polo que isto debe ser unha "
"categoría de gastos. Se emprestou os cartos, recibirá os xuros. Neste caso, "
"indique aquí unha categoría de ingresos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "Payment account"
msgstr "Conta de gasto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KMyMoneyCategory, m_paymentAccount)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"Select the account from which you make your periodical payments or where you "
"receive regular payments in case you lend the money. In most cases, this is "
"a checking account."
msgstr ""
"Escolla a conta coa que fai os pagamentos periódicos ou onde recibirá os "
"pagamentos non caso de que emprestase os cartos. Na maioría dos casos, esta "
"é unha conta corrente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kloanschedulepagedecl.ui:72
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:55
#, kde-format
msgid "First payment due on"
msgstr "O primeiro pagamento vence o"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "KMyMoney New Account Setup"
msgstr "Configuración dunha nova conta en KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Broker"
msgstr "Corredor"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Payout"
msgstr "Pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Conta nai"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:87
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Finish the wizard"
msgid "Finish"
msgstr "Rematar"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:247
#, kde-format
msgid "Credit card payment"
msgstr "Pagamento de tarxeta de crédito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:263
#, kde-format
msgid "Loan payment for %1"
msgstr "Pagamento de empréstito para %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:279
#, kde-format
msgid "Loan payment"
msgstr "Pagamento de empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:298
#, kde-format
msgid "Amortization"
msgstr "Amortización"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"Please make sure to enter the correct conversion for the selected opening "
"date. If you requested an online quote it might be provided for a different "
"date."
msgstr ""
"Asegúrese de inserir a conversión correcta da data de apertura escollida. Se "
"pide unha cotización en internet poida que se obteña para unha data distinta."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:574
#, kde-format
msgid "Check date"
msgstr "Comprobar a data"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:581
#, kde-format
msgid "1 %1 equals %2"
msgstr "1 %1 vale %2"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:589
#, kde-format
msgid "Conversion rate is not positive"
msgstr "A taxa de conversión non é positiva"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:595
#, kde-format
msgid "No account name supplied"
msgstr "Non se indicou un nome de conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:715
#, kde-format
msgid "Credit Card %1 monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual da tarxeta de crédito %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:721
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account"
msgstr "Rematar a entrada e crear conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:723
#, kde-format
msgid "Finish entry and create account and schedule"
msgstr "Rematar a entrada e crear conta e unha planificación"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:726
#, kde-format
msgid "Next due date is prior to opening date"
msgstr "A seguinte data de vencemento é anterior á data de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:730
#, kde-format
msgid "No account selected"
msgstr "Non escolleu ningunha conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:734
#, kde-format
msgid "No amount for payment selected"
msgstr "Non escolleu o importe do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:738
#, kde-format
msgid "No payee for payment selected"
msgstr "Non escolleu o beneficiario do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:742
#, kde-format
msgid "No name assigned for schedule"
msgstr "Non lle deu nome ao plano de asentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:823
#, kde-format
msgid "No payee supplied"
msgstr "Non se indicou o beneficiario"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:837
#, kde-format
msgid "No opening balance supplied"
msgstr "Non se indicou o saldo de apertura"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:844
#, kde-format
msgid "An interest change can only happen after the first payment"
msgstr ""
"Os cambios do tipo de xuro só poden producirse tras o primeiro pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:902
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:37
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:39
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:903
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:907
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:38
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:979
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:408
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the amount of the loan as %1."
msgstr "KMyMoney calculou a cantidade do empréstito como %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:986
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:415
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the interest rate to %1%."
msgstr "KMyMoney calculou o xuro como %1%."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:998
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney has calculated a periodic payment of %1 to cover principal and "
"interest."
msgstr ""
"KMyMoney calculou un pagamento periódico de %1 para cubrir o principal e os "
"xuros."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1009
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the balloon payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi diminuído e o pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1016
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1034
#, kde-format
msgid "The balloon payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1027
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:456
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated the term of your loan as %1. "
msgstr "KMyMoney calculou o remate do seu empréstito como %1. "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1064
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a balloon payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1070
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:500
#, kde-format
msgid "KMyMoney has successfully verified your loan information."
msgstr "KMyMoney verificou satisfactoriamente a información do empréstito ."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please modify your figures or "
"leave one value empty to let KMyMoney calculate it for you"
msgstr ""
"Inseriu información que non casa. Por favor modifique axeitadamente as "
"cantidades inseridas ou deixe un valor baleiro para permitirlle a KMyMoney "
"calculalo para vostede."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1080
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:286
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:295
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:304
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:314
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:511
#, kde-format
msgid "Calculation error"
msgstr "Houbo un erro de cálculo"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1084
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Accept this or modify the loan information and recalculate."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acepte isto ou modifique a información do empréstito e recalcule."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1086
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:517
#, kde-format
msgid "Calculation successful"
msgstr "O cálculo é correcto"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1139
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "one month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "un mes"
msgstr[1] "%1 meses"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1143
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:109
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1147
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "one payment"
msgid_plural "%1 payments"
msgstr[0] "un pagamento"
msgstr[1] "%1 pagamentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1186
#, kde-format
msgid "Press Calculate to verify the values"
msgstr "Prema Calcular para verificar os valores"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1190
#, kde-format
msgid "Not all details supplied"
msgstr "Non se indicaron todos os detalles"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1378
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Create a new asset account"
msgstr "Crear unha conta de activos nova"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1379
#, kde-format
msgid ""
"If the asset account does not yet exist, press this button to create it."
msgstr "Se a conta de activos non existise, prema este botón para creala."
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1565
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Información da conta"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1569
#, kde-format
msgid "Subaccount of %1"
msgstr "Subconta de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1577
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1602
#, kde-format
msgid "Currency: %1"
msgstr "Divisa: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1578
#, kde-format
msgid "Opening date: %1"
msgstr "Data de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Conversion rate: %1"
msgstr "Taxa de conversión: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Opening balance: %1"
msgstr "Saldo de apertura: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1586
#, kde-format
msgid "Institution: %1"
msgstr "Entidade: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1588
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Number: %1"
msgstr "Número: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1591
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1606
#, kde-format
msgid "IBAN: %1"
msgstr "IBAN: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Brokerage Account"
msgstr "Conta de corretaxe"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1601
#, kde-format
msgctxt "Account name"
msgid "Name: %1 (Brokerage)"
msgstr "Nome: %1 (Corretaxe)"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Loan information"
msgstr "Información do empréstito"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Amount borrowed: %1"
msgstr "Cantidade recibida en empréstito: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Amount lent: %1"
msgstr "Cantidade dada en empréstito: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Interest rate: %1 %"
msgstr "Taxa de xuro: %1 %"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Interest rate is %1"
msgstr "A taxa de xuro é %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1622
#, kde-format
msgid "Principal and interest: %1"
msgstr "Principal e xuros: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1623
#, kde-format
msgid "Additional Fees: %1"
msgstr "Cargos adicionais: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1624
#, kde-format
msgid "Payment frequency: %1"
msgstr "Frecuencia dos pagamentos: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Payment account: %1"
msgstr "Conta de gasto: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1629
#, kde-format
msgid "Payout information"
msgstr "Información do pagamento"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1632
#, kde-format
msgid "Refinance: %1"
msgstr "Refinanciamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1635
#, kde-format
msgid "Transfer amount to %1"
msgstr "Transferir a cantidade a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Transfer amount from %1"
msgstr "Transferir a cantidade desde %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Payment date: %1 "
msgstr "Data do pagamento: %1 "
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Schedule information"
msgstr "Información da planificación de asentos"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1648
#, kde-format
msgctxt "Schedule name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Occurrence: Monthly"
msgstr "Repetición: Mensual"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1652
#, kde-format
msgid "Paid from %1"
msgstr "Pagado de %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1653
#, kde-format
msgid "Pay to %1"
msgstr "Pagar a %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1654
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1660
#, kde-format
msgid "Amount: %1"
msgstr "Importe: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1655
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1661
#, kde-format
msgid "First payment due on %1"
msgstr "O primeiro pagamento vence o %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Payment method: %1"
msgstr "Método de pagamento: %1"
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/knewaccountwizard.cpp:1659
#, kde-format
msgid "Occurrence: %1"
msgstr "Repetición: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel16)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"For credit card accounts you can create a monthly schedule which will "
"automatically remind you about the payment. Please fill in the details about "
"this payment here."
msgstr ""
"Para contas de tarxeta de crédito pode crear un plano de asentos mensuais "
"que lle recordará automaticamente o pagamento. Encha aquí os detalles "
"relativos a este pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reminderCheckBox)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:33
#, kde-format
msgid "Yes, remind me when the payment is due"
msgstr "Si, lémbremo cando o pagamento venza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of schedule"
msgstr "Nome da planificación de transaccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:92
#, kde-format
msgid "Estimated monthly payment"
msgstr "Pagamento mensual estimado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:109
#, kde-format
msgid "Due date of next payment"
msgstr "Data de vencemento do vindeiro pagamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newaccountwizard/kschedulepagedecl.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Payment should be made\n"
"from account"
msgstr ""
"O pagamento debe realizarse\n"
"desde unha conta"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Round"
msgstr "Ronda"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Ceil"
msgstr "Redondear cara arriba"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Floor"
msgstr "Chan"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpage.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Rounding method"
msgid "Truncate"
msgstr "Acurtar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, KInvestmentDetailsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Investment details"
msgstr "Detalles do investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Enter the details below and click <b>Next</b> to continue entering the "
"online update details."
msgstr ""
"Insira os detalles e prema <b>Seguinte</b> para continuar cos detalles da "
"actualización por internet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:51
#, kde-format
msgid "Trading symbol"
msgstr "Símbolo de comercialización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentSymbol)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:61
#, kde-format
msgid "Enter the ticker symbol (e.g. RHAT)."
msgstr "Insira o símbolo na bolsa de valores (p.ex. RHAT)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:117
#, kde-format
msgid "Trading market"
msgstr "Mercado de valores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:131
#, kde-format
msgid "AMEX"
msgstr "AMEX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:136
#, kde-format
msgid "EUREX"
msgstr "EUREX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:141
#, kde-format
msgid "FUND"
msgstr "FUND"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:146
#, kde-format
msgid "NASDAQ"
msgstr "NASDAQ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid "NYSE"
msgstr "NYSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_tradingMarket)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:156
#, kde-format
msgid "XETRA"
msgstr "XETRA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:165
#, kde-format
msgid ""
"Identification\n"
"number"
msgstr ""
"Número de\n"
"identificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (kMyMoneyLineEdit, m_investmentIdentification)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:175
#, kde-format
msgid "Enter the CUSIP/ISIN/WKN identification number here"
msgstr "Insira aquí o número de identificación CUSIP/ISIN/WKN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:182
#, kde-format
msgid "Trading Currency"
msgstr "Divisa de mercado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:208
#, kde-format
msgid "Price precision"
msgstr "Precisión do prezo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_pricePrecision)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:215
#, kde-format
msgid "This determines how many digits after decimal symbol price can have."
msgstr ""
"Isto determina cantos díxitos despois do símbolo decimal poden ter os prezos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_roundingMethod)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"This controls what to do with digit situated after precision digits in "
"amount values."
msgstr ""
"Isto controla que facer cos díxitos situados tras os díxitos de precisión en "
"valores de importe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmentdetailswizardpagedecl.ui:235
#, kde-format
msgid "Remainder"
msgstr "Resto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, WizardPage)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Investment Type"
msgstr "Tipo de investimento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to create a new investment."
msgstr "Este asistente permítelle crear un investimento novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"The first step in this process requires to select the type of investment. "
"The following steps collect more details about the investment from you."
msgstr ""
"O primeiro paso neste proceso require que escolla o tipo de investimento. Os "
"seguintes pasos pediranlle máis datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/kinvestmenttypewizardpagedecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Type of investment"
msgstr "Tipo de investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Investment detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles do investimento"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Security detail wizard"
msgstr "Asistente de detalles dos valores"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected investment."
msgstr "Este asistente permítelle modificar o investimento escollido."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:115
#, kde-format
msgid "This wizard allows you to modify the selected security."
msgstr "Este asistente permítelle modificar o valor bolsista escollido."
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"The selected symbol is already on file. Do you want to reuse the existing "
"security?"
msgstr ""
"O símbolo escollido xa está no ficheiro. Quere reutilizar o valor existente?"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:150
#, kde-format
msgid "Security found"
msgstr "Atopouse o valor"
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizard.cpp:245
#, kde-format
msgid "Unable to create all objects for the investment"
msgstr "Non foi posíbel crear todos os obxectos para o investimento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewInvestmentWizardDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/knewinvestmentwizarddecl.ui:17
#, kde-format
msgid "New Investment wizard"
msgstr "Asistente para investimentos novos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, KOnlineUpdateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Online Update"
msgstr "Actualización en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:12
#, kde-format
msgid ""
"Select an online source and click <b>Finish</b> to store the investment "
"data. If you do not want to use online updates, just leave the data as is."
msgstr ""
"Escolla unha orixe en internet e prema <b>Rematar</b> para gardar os datos "
"do investimento. Se non quere usar actualizacións por internet, déixeo como "
"está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:37
#, kde-format
msgid "Use Finance::Quote"
msgstr "Usar Finance::Quote"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:58
#, kde-format
msgid "Online Source"
msgstr "Fonte de cotizacións en internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: kmymoney/wizards/newinvestmentwizard/konlineupdatewizardpagedecl.ui:87
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Additional fees..."
msgstr "Cargos &adicionais…"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Enter additional fees"
msgstr "Inserir os cargos adicionais"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpage.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Use this to add any additional fees other than principal and interest "
"contained in your periodical payments."
msgstr ""
"Empregue isto para engadir cargos que non sexan principal ou xuros nos seus "
"pagamentos periódicos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"If your regular payment contains any additional fees, click on the button "
"\"Additional fees\" to enter them."
msgstr ""
"\n"
"Se o seu pagamento periódico contén cargos adicionais, prema o botón «Cargos "
"Adicionais» para inserilos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:63
#, kde-format
msgid "= periodical payment:"
msgstr "= pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:169
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:129
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:124
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:125
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:526
#, kde-format
msgid "Principal + Interest:"
msgstr "Principal + Xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel21_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/additionalfeeswizardpagedecl.ui:233
#, kde-format
msgid ""
"If no additional fees are included in your periodical payment or you have "
"entered all such fees, then click on \"Next\"."
msgstr ""
"Se non se inclúen cargos adicionais nos seus pagamentos periódicos ou xa os "
"inseriu, prema «Seguir»."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Use this to create a new account to which the initial payment should be made"
msgstr ""
"Empregue isto para crear unha conta nova á cal se deba facer o pagamento "
"inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_createNewAssetButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/assetaccountwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Press this to create a new asset account"
msgstr "Prema aquí para crear unha conta de activos nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, CalculationOverviewWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculation Overview"
msgstr "Resumo do cálculo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel18_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown in the overview below. You can "
"accept these values by selecting \"Next\" or change them by choosing \"Back"
"\" to return to the input field for the information you want to change."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculou o empréstito como se mostra no resumo de abaixo. Pode "
"aceptar estes valores escollendo «Seguinte» ou cambialos escollendo «Atrás» "
"para voltar ao campo de entrada da información que queira cambiar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:63
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:90
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:85
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:86
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:557
#, kde-format
msgid "Loan amount:"
msgstr "Importe do empréstito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:98
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:99
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:102
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:433
#, kde-format
msgid "Interest rate:"
msgstr "Taxa de xuro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:89
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:116
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:112
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:402
#, kde-format
msgid "Term:"
msgstr "Prazo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FinalPaymentWizardPageDecl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/calculationoverviewwizardpagedecl.ui:115
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:142
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:6
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:56
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:138
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpagedecl.ui:137
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:138
#, kde-format
msgid "Final amortization payment"
msgstr "Pagamento de amortización final"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, DurationWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/durationwizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the term of this loan or leave the field empty to calculate it. "
"The term is the time that is required to fully repay the loan. This time "
"might be different from the time your loan contract is signed for."
msgstr ""
"\n"
"Insira o prazo deste empréstito ou deixe o campo baleiro para calculalo. O "
"prazo é o tempo requirido para devolver por completo o empréstito. Este "
"tempo pode ser distinto do tempo polo que asine o contrato de empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:43
#, kde-format
msgid "Edit Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para a edición de contas de tipo empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editintrowizardpagedecl.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Edit Loan Account Wizard. Please use this wizard to modify "
"information about your loan account.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvida/o ao asistente para a edición de contas tipo empréstito. Use este "
"asistente para modificar información sobre o seu empréstito.\n"
"\n"
"Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato "
"ou no último extracto de conta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QWizardPage, EditSelectionWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit selection"
msgstr "Editar a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select, which data of the loan you want to modify."
msgstr ""
"\n"
"Por favor, escolla os datos do empréstito a modificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editInterestRateButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:95
#, kde-format
msgid "Modify the interest rate"
msgstr "Modificar o tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherCostButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:105
#, kde-format
msgid "Modify additional fees"
msgstr "Modificar as taxas adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editOtherInfoButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Modify other loan information"
msgstr "Modificar outra información do empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_editAttributesButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/editselectionwizardpagedecl.ui:125
#, kde-format
msgid "Modify loan attributes"
msgstr "Modificar os atributos do empréstito"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date from which on the following changes will be effective. "
"The date entered must be later than the opening date of this account (%1), "
"but must not be in the future. The default will be today."
msgstr ""
"Insira a data a partir da cal os seguintes cambios serán efectivos. A data "
"que insira debe ser posterior á de apertura da conta (%1), pero non debe ser "
"futura. De maneira predeterminada, será hoxe."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, EffectiveDateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Effective date"
msgstr "Data de efecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/effectivedatewizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "When should the changes become active?"
msgstr "Cando deberían facerse efectivos os cambios?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/finalpaymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount of a final amortization payment or leave the field "
"empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Insira o importe do derradeiro pagamento da amortización ou deixe o campo "
"baleiro para calculalo."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Please enter the date, the first payment for this loan was/is due."
msgstr ""
"Insira a data na que vence/venceu o primeiro pagamento deste empréstito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Note: Consult the loan contract for details of the first due date. Keep in "
"mind, that the first due date usually differs from the date the contract was "
"signed"
msgstr ""
"Nota: Consulte o contrato do empréstito para os detalles da primeira data de "
"vencemento. Lembre que a primeira data de vencemento polo xeral non é a "
"mesma que a data na que foi asinado o contrato"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the date, the first payment for this loan was/is due this year."
msgstr "Insira a data en que vence/venceu o primeiro pagamento deste ano."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Note: You can easily figure out the date of the first payment if you consult "
"the last statement of last year."
msgstr ""
"Nota: Pode descubrir con facilidade a data do primeiro pagamento se consulta "
"o derradeiro extracto bancario do ano anterior."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, FirstPaymentWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/firstpaymentwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of first payment"
msgstr "Data do primeiro pagamento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestCalculationWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Interest calculation"
msgstr "Cálculo dos xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"When does the actual interest rate get calculated?"
msgstr ""
"\n"
"Cando se calcula a taxa real de xuro?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnReceptionButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "When the payment is received."
msgstr "Cando se recibe o pagamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_interestOnPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcalculationwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "When the payment is due."
msgstr "Cando vence o pagamento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Create a new category"
msgstr "Crear unha categoría nova"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Use this to open the new account editor"
msgstr "Empregue isto para abrir o editor de contas novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel20_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestcategorywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please select the category you want to assign the interest payments to or "
"create a new category."
msgstr ""
"\n"
"Escolla a categoría onde queira asentar os pagamentos dos xuros ou cree unha "
"categoría nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interestwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the interest rate or leave the field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Insira a taxa de xuro ou deixe o campo baleiro para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:93
#, kde-format
msgid "Current rate"
msgstr "Taxa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesteditwizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the interest rate then enter it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e "
"xuros. Se coñece a taxa de xuro insíraa aquí.\n"
"\n"
"Se KMyMoney debe calcular este valor, deixe este campo baleiro."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, InterestTypeWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Type of interest"
msgstr "Tipo de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Is the interest of this loan fixed over a period of time or is it adapted "
"from time to time? If the interest rate changes during the amortization "
"phase of the loan you should choose the option 'variable interest rate'."
msgstr ""
"\n"
"Este empréstito é de xuro fixo ou variábel? Se a taxa de xuro cambia durante "
"a fase de amortización debe escoller a opción «xuro de tipo variábel»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fixedInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Fixed interest rate"
msgstr "Xuro de tipo fixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_variableInterestButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/interesttypewizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Variable interest rate"
msgstr "Xuro de tipo variábel"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:56
#, kde-format
msgid "Edit loan wizard"
msgstr "Asistente para a edición de empréstitos"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Note: you will not be able to modify this account today, because the opening "
"date \"%1\" is in the future. Please revisit this dialog when the time has "
"come."
msgstr ""
"Nota: non poderá modificar esta conta hoxe, devido a que a data de apertura "
"«%1» está no futuro. Por favor volte a este diálogo cando chegue o momento."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/keditloanwizard.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Your previous selection was \"%1\". If you select another option, KMyMoney "
"will dismiss the changes you have just entered. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"A súa anterior escolla foi «%1». Se escolle outra, KMyMoney anulará os "
"cambios que acaba de inserir. Quere continuar?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:148
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:164
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:180
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:197
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:214
#, kde-format
msgid "calculate"
msgstr "calcular"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"The loan wizard is unable to calculate two different values for your loan at "
"the same time. Please enter a value for the %1 on this page or backup to the "
"page where the current value to be calculated is defined and fill in a value."
msgstr ""
"O asistente de empréstitos non é capaz de calcular dous valores distintos "
"para o seu empréstito ao mesmo tempo. Insira un valor para o %1 nesta páxina "
"ou volte á páxina onde se define o valor actual a ser calculado e insira un "
"valor."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"You selected, that payments have already been made towards this loan. This "
"requires you to enter the loan amount exactly as found on your last "
"statement."
msgstr ""
"Escolleu que xa foron feitos pagamentos deste empréstito. Isto require que "
"insira a cantidade prestada tal e como se atopa no seu último extracto "
"bancario."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:295
#, kde-format
msgid "interest rate"
msgstr "taxa de xuro"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "term"
msgstr "prazo"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:314
#, kde-format
msgid "principal and interest"
msgstr "principal e xuros"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"The number of payments has been decremented and the final payment has been "
"modified to %1."
msgstr ""
"O número de pagamentos foi reducido e o pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:445
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:463
#, kde-format
msgid "The final payment has been modified to %1."
msgstr "O pagamento final foi modificado a %1."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:494
#, kde-format
msgid "KMyMoney has calculated a final payment of %1 for this loan."
msgstr "KMyMoney calculou un pagamento final de %1 para este empréstito."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizard.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"You have entered mis-matching information. Please backup to the appropriate "
"page and update your figures or leave one value empty to let KMyMoney "
"calculate it for you"
msgstr ""
"Inseriu información que non casa. Por favor volte á páxina adecuada e "
"actualice os seus datos ou deixe un valor baleiro para permitirlle a "
"KMyMoney calculalo para vostede"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWizard, KNewLoanWizardDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/knewloanwizarddecl.ui:23
#, kde-format
msgid "New Loan Wizard"
msgstr "Asistente para a creación de empréstitos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, LendBorrowWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Lending or borrowing money"
msgstr "Emprestar cartos ou pedilos prestados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/lendborrowwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you borrow or lend money?"
msgstr ""
"\n"
"Pide ou presta cartos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the original loan amount in the field below or leave it empty "
"to be calculated."
msgstr ""
"Insira a cantidade orixinal do empréstito no campo de abaixo ou déixeo "
"baleiro para ser calculado."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/loanamountwizardpage.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the remaining loan amount of last years final statement in the "
"field below. You should not leave this field empty."
msgstr ""
"Insira a cantidade que tras o último pagamento do ano pasado faltaba por "
"devolver. Non debería deixar ese campo baleiro."
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:53
#, kde-format
msgid "To whom do you make payments?"
msgstr "A quen fai os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Payments to"
msgstr "Pagar a"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "From whom do you expect payments?"
msgstr "De quen espera os pagamentos?"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Payments from"
msgstr "Cobrar a"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NameWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Name of the loan"
msgstr "Nome do empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How do you want to call this loan? Examples for names are 'car loan', "
"'school loan', 'home owner loan'."
msgstr ""
"\n"
"Como lle quere chamar a este empréstito? Exemplos de nomes son «empréstito "
"do coche», «empréstito para estudos», «hipoteca»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/namewizardpagedecl.ui:50
#, kde-format
msgctxt "@label loan name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, NewCalculateLoanWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Calculate Loan"
msgstr "Calcular o empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"You have successfully entered the general information about your loan. Next, "
"KMyMoney needs some information about the calculation of the loan."
msgstr ""
"\n"
"Inseriu satisfactoriamente a información xeral do seu empréstito. A "
"continuación, KMyMoney necesita algunha información sobre o cálculo do "
"empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:83
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:80
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:83
#, kde-format
msgid "1. General Information"
msgstr "1. Información xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:97
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newcalculateloanwizardpagedecl.ui:111
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the first step, KMyMoney will ask you some general information about the "
"loan account to be created."
msgstr ""
"\n"
"En primeiro lugar, KMyMoney preguntaralle algúns datos xerais sobre o "
"empréstito a crear."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newgeneralinfowizardpagedecl.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"2. Calculate Loan\n"
"\n"
"3. Payments"
msgstr ""
"\n"
"2. Calcular o empréstito\n"
"\n"
"3. Pagamentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:43
#, kde-format
msgid "New Loan Account Wizard"
msgstr "Asistente para nova conta tipo empréstito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newintrowizardpagedecl.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the New Loan Account Wizard which will guide you through the "
"creation of a new loan e.g. for your home, your car or any other loan that "
"you pay or gain interest for.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the relevant information handy. You usually "
"get the information out of your contract and the last statement."
msgstr ""
"\n"
"Benvida/o ao Asistente para Novas Contas de tipo Empréstito, que o guiará a "
"través da creación do novo empréstito, p.ex. para a súa casa, coche ou "
"calquera empréstito que gañe ou pague xuros.\n"
"\n"
"Asegúrese de ter a información relevante á man. Polo xeral, está no contrato "
"ou no último extracto de conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel19_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/newpaymentswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the following steps, KMyMoney supports you in setting up categories and "
"schedules for your loan payments."
msgstr ""
"\n"
"Nos seguintes pasos, KMyMoney fornécelle asistencia técnica para configurar "
"as categorías e transaccións planificadas para os pagamentos do seu "
"empréstito."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:19
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please enter the amount you pay for principal and interest or leave the "
"field empty to calculate it."
msgstr ""
"\n"
"Insira a cantidade que paga de principal e xuros ou deixe o campo baleiro "
"para calculalo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:83
#, kde-format
msgid "Current amount"
msgstr "Importe actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:103
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentwizardpagedecl.ui:56
#, kde-format
msgid "Principal and interest"
msgstr "Principal e xuros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymenteditwizardpagedecl.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney either calculates the new interest rate or the amount for principal "
"and interest. If you know the amount for principal and interest then enter "
"it here.\n"
"\n"
"If KMyMoney should calculate this value for you, then leave the field blank."
msgstr ""
"KMyMoney pode calcular a nova taxa de xuro ou o importe de principal e "
"xuros. Se coñece a cantidade de principal e xuros insíraa aquí.\n"
"\n"
"Se KMyMoney debe calcular este valor, déixeo en branco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/paymentfrequencywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"How often will there be payments made to this loan?"
msgstr ""
"\n"
"Con que frecuencia se farán pagamentos a este empréstito?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, PreviousPaymentsWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Payments?"
msgstr "Pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Were there any payments for this loan whether they are entered into KMyMoney "
"or not?"
msgstr ""
"\n"
"Fixéronse pagamentos deste empréstito antes da súa inserción en KMyMoney ou "
"non?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_noPreviousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "No, no payments were made yet."
msgstr "Non, non se fixeron pagamentos aínda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_previousPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "Yes, payments were made."
msgstr "Si, fixéronse pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/previouspaymentswizardpagedecl.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Note: Payments made to obtain the loan (e.g. Dissagio) are not considered as "
"payments in this context."
msgstr ""
"Nota: Os pagamentos feitos para obter o empréstito (p.ex. «Comisións de "
"apertura») non son considerados como pagamentos neste contexto."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, RecordPaymentWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Recording payments?"
msgstr "Está a rexistrar pagamentos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Do you want to record all payments of this loan with KMyMoney?"
msgstr ""
"\n"
"Quere rexistrar todos os pagamentos deste empréstito con KMyMoney?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_allPaymentsButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:68
#, kde-format
msgid "Yes, record all payments."
msgstr "Si, rexistre todos os pagamentos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_thisYearPaymentButton)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/recordpaymentwizardpagedecl.ui:78
#, kde-format
msgid "No, only record payments since the beginning of this year."
msgstr "Non, rexistre só os pagamentos desde o comezo deste ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney will create a schedule for this payment and reminds you whenever a "
"payment must be made.<p>\n"
"If you selected to record all payments this date has already been supplied. "
"If you selected to record only this years payments, then the <b>First "
"payment due date</b> is the date of the first payment made in this year."
msgstr ""
"KMyMoney vai crear un plano de pagamentos, e avisarao cando deba facer un."
"<p>\n"
"Se escolleu rexistrar todos os pagamentos, xa forneceu esta data. Se "
"escolleu rexistrar só os pagamentos deste ano, entón a <b>Data de vencemento "
"do primeiro pagamento</b> é a data do primeiro pagamento realizado este ano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_dueLabel)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:62
#, kde-format
msgid "First payment due on:"
msgstr "O primeiro pagamento vence o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/schedulewizardpagedecl.ui:72
#, kde-format
msgid "Make payment from/to:"
msgstr "Pagar de/a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"KMyMoney has calculated the loan as shown below. If you want to accept these "
"values use the \"Finish\" button to update your account, otherwise use the "
"\"Back\" button to modify your settings."
msgstr ""
"\n"
"KMyMoney calculou o empréstito como se mostra abaixo. Se quere aceptar estes "
"valores empregue o botón «Rematar» para actualizar a súa conta; se non é o "
"caso use o botón «Atrás» para modificar os datos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:76
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:269
#, kde-format
msgid "Additional Fees:"
msgstr "Cargos adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:89
#, kde-format
msgid "Total payment:"
msgstr "Pagamento total:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:115
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "Correcto desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11_3_2_2_2_2_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summaryeditwizardpagedecl.ui:128
#, kde-format
msgid "Affected payments:"
msgstr "Pagamentos afectados:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "borrowed"
msgstr "prestado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "lend"
msgstr "prestar"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:62
#, kde-format
msgid "not assigned"
msgstr "non asignado"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "on reception"
msgstr "ao recibir"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "on due date"
msgstr "na data de vencemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel22_2_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:19
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"This page summarizes the data you entered. If you need to modify anything, "
"please use the \"Back\" button to go to respective page. Otherwise use the "
"\"Finish\" button to create the account."
msgstr ""
"\n"
"Esta páxina resume os datos inseridos. Se necesita modificar algo use o "
"botón «Atrás» para ir á páxina apropiada. En caso contrario use o botón "
"«Rematar» para crear a conta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:64
#, kde-format
msgctxt "@title loan general information"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:84
#, kde-format
msgid "Payee:"
msgstr "Beneficiario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:133
#, kde-format
msgid "First payment:"
msgstr "Primeiro pagamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_5)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:164
#, kde-format
msgid "Amount is:"
msgstr "O importe é:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:182
#, kde-format
msgid "Loan calculation"
msgstr "Cálculo de empréstitos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel15)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:256
#, kde-format
msgid "Periodic Payment:"
msgstr "Pagamento periódico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:282
#, kde-format
msgid "Interest category:"
msgstr "Categoría na que carga os xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel17)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:295
#, kde-format
msgid "Payment from:"
msgstr "Conta debedora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel16_3)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:344
#, kde-format
msgid "Next due date:"
msgstr "Vindeira data de vencemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:464
#, kde-format
msgid "Final Payment:"
msgstr "Pagamento final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6_4)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:495
#, kde-format
msgid "Interest is due:"
msgstr "Vencemento dos xuros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/summarywizardpagedecl.ui:570
#, kde-format
msgid "Payment frequency:"
msgstr "Frecuencia de pagamento:"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Occurrence period 'days'"
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWizardPage, VariableInterestDateWizardPageDecl)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:6
#, kde-format
msgid "Date of next interest change"
msgstr "Data do vindeiro cambio de xuro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8_2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Select the date when the interest rate for this loan will be modified and "
"the frequency of the future changes."
msgstr ""
"\n"
"Escolla a data na que se modificará a taxa deste empréstito e a frecuencia "
"de cambios futuros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:44
#, kde-format
msgid "Next interest change on"
msgstr "Os seguintes xuros cambian o"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: kmymoney/wizards/newloanwizard/variableinterestdatewizardpagedecl.ui:81
#, kde-format
msgid "Time until next change"
msgstr "Tempo ata o vindeiro cambio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"A typical KMyMoney user maintains a checking account with some institution "
"and uses it to receive money or pay bills. If this is not the case, please "
"deselect the checkbox below and continue on the next page."
msgstr ""
"O usuario típico de KMyMoney mantén unha conta corrente nalgunha entidade "
"bancaria e úsaa para recibir cartos e pagar recibos. Se este non é o caso, "
"por favor desmarque a opción embaixo e continúe na páxina seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_haveCheckingAccountButton)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:33
#, kde-format
msgid "I have a checking account that I want to manage with KMyMoney"
msgstr "Teño unha conta corrente e quero xestionala co KMyMoney"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:52
#, kde-format
msgid "The name of the institution that issued the account."
msgstr "O nome da entidade que mantén a conta."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_institutionNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:59
#, kde-format
msgid ""
"Each institution has a routing number. Enter it here. If uncertain, leave "
"the field blank. You can modify it later."
msgstr ""
"Cada entidade ten un número de ruta. Insírao aquí. Se non está seguro, "
"déixeo en branco. Poderá modificalo máis tarde."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:66
#, kde-format
msgid "Name of the institution"
msgstr "Nome da entidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:76
#, kde-format
msgid "Routing number"
msgstr "Número de ruta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNumberEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"In general the institution that issued the account also issued a number for "
"it. Enter it here. If uncertain, you can modify this entry later."
msgstr ""
"Polo xeral, a entidade na que abriu a conta asignoulle un número á conta. "
"Insírao aquí. Se non está seguro, poderá modificalo máis tarde."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_accountNameEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Enter a descriptive name that will be used by KMyMoney to identify your "
"checking account."
msgstr ""
"Insira un nome descritivo que ha usarse por KMyMoney para identificar a súa "
"conta corrente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyDateInput, m_openingDateEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Enter the date from when on you plan to keep track of the transactions in "
"that account. This is usually the date of the last statement. If uncertain, "
"leave as is."
msgstr ""
"Insira a data desde a que prevé seguir as transaccións nesa conta. Polo "
"xeral esta é a data do último extracto. Se non está seguro, déixeo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:137
#, kde-format
msgid "Number of the account"
msgstr "Número da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:147
#, kde-format
msgid "Name of the account"
msgstr "Nome da conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (kMyMoneyEdit, m_openingBalanceEdit)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"Enter the opening balance of the account. This is usually the ending balance "
"of the last statement. If uncertain, leave as is."
msgstr ""
"Insira o saldo de apertura da conta. Polo xeral este é o saldo final do "
"último extracto. Se non está seguro, déixeo como está."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kaccountpagedecl.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"The fields below allow you to enter some information about your checking "
"account. Once this wizard finishes, the account will be created for you "
"within KMyMoney."
msgstr ""
"Os campos de embaixo permítenlle inserir algunha información sobre a súa "
"conta corrente. Cando remate este asistente, a conta crearase no KMyMoney."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel3)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kcurrencypagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies. Your reports will be based on a "
"default currency which you can select here. The default for new accounts is "
"also the currency you select here."
msgstr ""
"KMyMoney admite múltiplas divisas. Os seus informes estarán baseados nunha "
"divisa predeterminada que pode escoller aquí. A predeterminada para as "
"contas novas tamén é a que escolla aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:20
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
#| "filename within your KDE user environment will be the default. This is "
#| "just provided for convenience and you can choose any other location here."
msgid ""
"KMyMoney will store your financial data in a file on the disk. A standard "
"filename within your user environment will be the default. This is just "
"provided for convenience and you can choose any other location here."
msgstr ""
"KMyMoney garda os seus datos financeiros nun ficheiro no disco. O "
"predeterminado é un ficheiro cunha ruta estándar no ambiente KDE. Isto "
"fornécese por comodidade e pode escoller calquera outro lugar aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existingFileLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"Either the currently selected file exists or the selected directory does not "
"exist. Please make sure, that\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>the selected directory exists and</li>\n"
"<li>the filename is not currently used in this directory.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Ou xa existe o ficheiro escollido ou non existe o directorio escollido. "
"Comprobe que\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>o directorio escollido existe e que</li>\n"
"<li>o nome do ficheiro non está a ser empregado neste directorio.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_finishLabel)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kfilepagedecl.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"This finishes the setup of your KMyMoney environment. You can now press the "
"Finish button and start using KMyMoney to record your financial transactions."
msgstr ""
"Isto remata a configuración do ambiente de KMyMoney. Agora pode premer o "
"botón Rematar e comezar a usar o KMyMoney para rexistrar as súas "
"transaccións financeiras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:22
#, kde-format
msgid ""
"Please enter some information about yourself.<br><br>\n"
"\n"
"This information will be seen and used only by you. The information is used "
"to personalize KMyMoney, to encrypt your file, etc."
msgstr ""
"Insira información sobre vostede.<br><br>\n"
"\n"
-"Esta información só será vista e usada por si. Serve para personalizar "
+"Esta información só será vista e usada por vostede. Serve para personalizar "
"KMyMoney, cifrar o seu ficheiro, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:104
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:104
#, kde-format
msgctxt "@label email address"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kgeneralpagedecl.ui:165
#, kde-format
msgid "Zip code"
msgstr "Código postal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:26
#, kde-format
msgid "Welcome to KMyMoney!"
msgstr "Benvida/o ao KMyMoney!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kintropagedecl.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"You have started KMyMoney for the first time on this computer. Before this "
"program can help you to manage your finances, it needs to collect some data "
"from you.<p>\n"
"\n"
"On the next few pages you will be guided through the steps necessary to "
"setup the program. This will happen only once."
msgstr ""
"Iniciou o KMyMoney por vez primeira neste computador. Antes de que este "
"programa poida serlle de utilidade para xestionar as súas finanzas, precisa "
"recoller algúns datos.<p>\n"
"\n"
"Nas páxinas seguintes ha ser guiado polos pasos precisos para configurar o "
"programa. Isto só acontece unha vez."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:74
#, kde-format
msgid "KMyMoney New File Setup"
msgstr "Configuración do novo ficheiro de KMyMoney"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "New file wizard introduction"
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:77
#, kde-format
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos persoais"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid "Select Currency"
msgstr "Escoller unha divisa"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:79
#, kde-format
msgid "Select Accounts"
msgstr "Escoller as contas"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Set preferences"
msgstr "Escoller as preferencias"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"*.kmy *.xml|KMyMoney files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.kmy *.xml|Ficheiros do KMyMoney\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:351
#, kde-format
msgid "The path has to be valid and cannot be on a remote location."
msgstr "A ruta ten que ser correcta e non pode estar nun lugar remoto."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:353
#, kde-format
msgid "The file exists already. Please create a new file."
msgstr "O ficheiro xa existe. Cree un novo ficheiro."
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/knewuserwizard.cpp:355
#, kde-format
msgid "The destination directory does not exist or cannot be written to."
msgstr "O directorio de destino non existe ou non pode escribirse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpasswordpagedecl.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"<p>KMyMoney can encrypt your datafile using GPG Encryption. GPG encryption "
"is one of the most secure methods in the world for protecting data. All of "
"your account numbers and other important financial information will be very "
"secure.</p>"
msgstr ""
"<p>O KMyMoney pode cifrar o seu ficheiro de datos mediante cifrado GPG. O "
"cifrado GPG é un dos métodos máis seguros do mundo para protexer datos. "
"Todos os seus números de conta e outra información financeira importante "
"estará moi segura.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"If you would like to review or change any preference settings for KMyMoney "
"after finishing this wizard, you can do so by checking this box. If not just "
"click <b>Next</b>."
msgstr ""
"Se quere revisar ou cambiar calquera parámetro de KMyMoney cando remate este "
"asistente, pódeo facer escollendo esta opción. Senón, prema <b>Seguinte</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openConfigAfterFinished)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:32
#, kde-format
msgid "Configure preferences after finishing the wizard."
msgstr "Configurar as preferencias cando remate o asistente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/newuserwizard/kpreferencepagedecl.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"You can change the configuration options at any time using the configuration "
"dialog. Just select the <b>Configure KMyMoney...</b> option in the "
"<b>Settings</b> menu."
msgstr ""
"Pode cambiar a configuración en calquera momento mediante o diálogo de "
"configuración. Escolla <b>Configurar KMyMoney…</b> no menú <b>Configuración</"
"b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel2)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/accountsdecl.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"Select groups of accounts that correspond to the ways that you will use "
"KMyMoney. Each group you select will cause several accounts and categories "
"to be created. Select the groups that are relevant to you. You can always "
"create additional accounts manually later."
msgstr ""
"Escolla grupos de contas que se correspondan co xeito co que vaia a usar "
"KMyMoney. Cada grupo que escolla fará que se creen varias contas e "
"categorías. Escolla os grupos que sexan relevantes para vostede. Sempre "
"poderá crear contas adicionais despois."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"KMyMoney supports multiple currencies, nevertheless one of them will be used "
"as your base currency. The base currency is used as default for new accounts "
"and reports. Please select the base currency from the following list."
msgstr ""
"O KMyMoney admite múltiplas divisas; porén, unha delas usarase como a divisa "
"base. A divisa base úsase de maneira predeterminada para as novas contas e "
"para os informes. Escóllaa na lista seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "ISO Code"
msgstr "Código ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_currencyList)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/currencydecl.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel1)
#: kmymoney/wizards/wizardpages/userinfodecl.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"<p>Use the fields below to enter some information about yourself.</p>\n"
"\n"
"<p>All information is optional and only used to personalize your KMyMoney "
"file.</p>"
msgstr ""
"<p>Use os campos de embaixo para inserir a súa información persoal.</p>\n"
"\n"
"<p>Toda a información é opcional e só serve para personalizar\n"
"o ficheiro do KMyMoney.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can change the sort order of ledger entries by\n"
"right-clicking the header of the ledger view?\n"
msgstr ""
"<p> … que pode cambiar a orde de selección das entradas dos libros maiores\n"
"premendo co botón dereito na cabeceira da vista do libro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can easily move to the other side of a transfer transaction\n"
"by opening the context menu with the right mouse button and selecting one of "
"the\n"
"'Goto' functions?\n"
msgstr ""
"<p> …que se pode mover facilmente ao outro lado dun asento de transferencia\n"
"abrindo o menú contextual co botón dereito do rato e escollendo\n"
"unha das funcións «Ir a..»?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:17
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can start editing a transaction by double-clicking on the\n"
"transaction in the register?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode comezar a editar un asento mediante un duplo-clic\n"
"no asento, no rexistro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:24
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show more details of the selected transaction in the\n"
"register by selecting the 'ledger lens' feature in the settings dialog?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode ver máis detalles do asento que escolla no rexistro\n"
"mediante a función «lente do libro maior», do diálogo configuración?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that transactions with no category assigned or split\n"
"transactions with unassigned values are marked with an exclamation mark \n"
"on a yellow triangle in the register?\n"
msgstr ""
"<p>… que os asentos sen categoría asignada e as partidas\n"
"con valores sen asignar chiscan cun sinal triangular cunha exclamación \n"
"no rexistro?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can show all details of the transactions in the register\n"
"by typing &lt;Ctrl-T&gt; or selecting the 'View -> Show Transaction Detail'\n"
"menu entry? You can turn this feature off the same way.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode mostrar todos os detalles dos asentos do rexistro\n"
"tecleando &lt;Ctrl-T&gt; ou mediante o menú\n"
"«Vista -> Mostrar os detalles dos asentos»?\n"
"Pode desactivala do mesmo xeito.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:45
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch between a listing of all accounts or\n"
"an icon view of all asset and liability accounts with the tabs\n"
"in the accounts view?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode alternar entre unha lista de todas as contas\n"
"ou unha vista en iconas dos activos e pasivos mediante\n"
"as lapelas na vista das contas?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:53
#, kde-format
msgid "<p>...that the KMyMoney development team wishes you a nice day?\n"
msgstr ""
"<p>…que o equipo de desenvolvemento de KMyMoney lle desexa que teña un bo "
"día?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"<p>...you can use your own external filter program to convert any\n"
"import format to QIF on the fly? See the QIF profile editor for\n"
"more details.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode empregar o seu propio programa externo para converter\n"
"calquera formato de importación a QIF? Consulte o editor de perfís QIF para\n"
"obter máis detalles.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can create a scheduled transaction from an existing\n"
"one by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or the \"More...\"-menu in the transaction form?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode crear asentos planificados a partir dun xa existente\n"
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior ou co menú «Máis…» no "
"formulario de escrituración?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:75
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can switch to the payee of a transaction\n"
"by selecting the context menu on a transaction in the ledger\n"
"or in the transaction menu?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode ir ao beneficiario dun asento\n"
"mediante o menú contextual nun asento no libro maior\n"
"ou no menú da transacción?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can modify the colors and fonts used for the ledgers\n"
"via <i>Configure/Colors and Fonts</i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode modificar as cores e tipos de letra usados nos libros\n"
"mediante <i>Configurar/Cores e Tipos de letra</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:90
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can hide transactions prior to a specific date?\n"
"The date can be modified via <i>Configure/General/Filter</i>.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode agochar os asentos anteriores a unha certa data?\n"
"A data pode modificala mediante <i>Configurar/Xeral/Filtro</i>.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:97
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can customize the \"Home-Page\"\n"
"via <i>Configure/Home</i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode personalizar a «Páxina de Inicio»\n"
"mediante <i>Configurar/Páxina inicial</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:104
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can add more data columns to accounts tables\n"
"on your \"Home-Page\" via <i>Configure/Home/Account information display</"
"i>?\n"
msgstr ""
"<p>…que pode engadir máis columnas de datos ás táboas das contas\n"
"na «Páxina de Inicio» mediante <i>Configurar/Páxina inicial/Visualización da "
"información da conta</i>?\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:111
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can enter new transactions even while reconciling\n"
"an account? You can also make the transaction form visible.\n"
msgstr ""
"<p>…que pode inserir novos asentos ao tempo que concilia unha conta? Tamén "
"pode facer visíbel o formulario de escrituración.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:118
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can actively support the KMyMoney development team in\n"
"cases that heavily depend on your data? You can save your data in an\n"
"anonymized way for this support.<p>\n"
"Just open your data file and immediately\n"
"select <b>File/Save as...</b>. In the <b>Save As...</b> dialog\n"
"select the filter <b>Anonymous Files</b> and make sure your file gets\n"
"the extensions <b>.anon.xml</b>. <p>\n"
"To verify, how the data looks like you are about to send away, you can open\n"
"this file in KMyMoney and see how the developers see your data.\n"
msgstr ""
"<p> … que pode apoiar activamente ao equipo de desenvolvemento de\n"
"KMyMoney nos casos que dependan dos seus datos? Pode gardalos\n"
"dun xeito anónimo para esta fin.<p>\n"
"Simplemente abra o seu ficheiro e escolla\n"
"<b>Ficheiro/Gardar como …</b>. No diálogo <b>Gardar como…</b>\n"
"escolla o filtro <b>Ficheiros anónimos</b> e asegúrese de que o ficheiro\n"
"leva as extensións <b>.anon.xml</b>.<p>\n"
"Para verificar como se verán os datos que está a piques de enviar, abra "
"este\n"
"ficheiro con KMyMoney e veráns da mesma maneira que os desenvolvedores.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:132
#, kde-format
msgid ""
"<p>... that you can import your bank statements even without a network \n"
"connection? Just select the file (OFX or QIF) from the File->Import menu.</"
"p>\n"
"<p>Provided by Jose Jorge</p>\n"
msgstr ""
"<p>… que pode importar os extractos bancarios mesmo sen conexión á rede? "
"Simplemente escolla o ficheiro (OFX ou QIF) no menú Ficheiro->Importar.</p>\n"
"<p>Fornecido por Jose Jorge</p>\n"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Text colors"
#~ msgstr "Cores do texto"
#~ msgid "Grid color"
#~ msgstr "Cor da grade"
#~ msgid "Negative value"
#~ msgstr "Valor negativo"
#~ msgctxt "@title background colors"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "List background colors"
#~ msgstr "Cores do fondo da lista"
#~ msgctxt "@label normal color"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@label alternate color"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativa"
#~ msgid "Special background colors"
#~ msgstr "Cores de fondo especiais"
#~ msgid "KDE language settings..."
#~ msgstr "Configuración de idioma de KDE…"
#~ msgid ""
#~ "Please be aware that changes made in the following dialog affect all KDE "
#~ "applications not only KMyMoney."
#~ msgstr ""
#~ "Sexa consciente de que os cambios que faga no seguinte diálogo afectan a "
#~ "todos os aplicativos de KDE e non só a KMyMoney."
#~ msgid "List background color"
#~ msgstr "Cor do fondo da lista"
#~ msgid "List grid color"
#~ msgstr "Cor da grade da lista"
#~ msgid "List color for negative values"
#~ msgstr "Cor da lista para os valores negativos"
#~ msgid "Fi&le (SQLite only)"
#~ msgstr "Ficheiro (só SQ&Lite)"
#~ msgid "Failed to edit security: %1"
#~ msgstr "Non foi posíbel editar o valor: %1"
#~ msgctxt "Investment name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Symbol name"
#~ msgid "Symbol"
#~ msgstr "Símbolo"
#~ msgctxt "Investment value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
# É o número de valores, en contraste con «amount», que é o que valen.
#~ msgctxt "Shares quantity"
#~ msgid "Quantity"
#~ msgstr "Número"
#~ msgctxt "Investment price"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Prezo"
#~ msgctxt "name of the security"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "conta"
#~ msgid "al"
#~ msgstr "al"
#~ msgid "category"
#~ msgstr "categoría"
#~ msgid "ei"
#~ msgstr "ei"
#~ msgid "Category selection"
#~ msgstr "Selección de categoría"
#~ msgid "Account \"%1\" disappeared: %2"
#~ msgstr "A conta «%1» desapareceu: %2"
#~ msgctxt "The 'type of object' 'x' does not exist"
#~ msgid "The %1 '%2' does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "O %1 «%2» non existe. Quere crealo?"
#~ msgctxt "To select account"
#~ msgid "Select %1"
#~ msgstr "Escoller %1"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently exists. Do you want to import transactions to "
#~ "this account?"
#~ msgstr "O %1 <b>%2</b> xa existe. Quere importar asentos a esta conta?"
#~ msgid ""
#~ "The %1 <b>%2</b> currently does not exist. You can create a new %3 by "
#~ "pressing the <b>Create</b> button or select another %4 manually from the "
#~ "selection box."
#~ msgstr ""
#~ "O %1 <b>%2</b> non existe. Pode crear un novo %3 premendo o botón "
#~ "<b>Crear</b> ou escoller outro %4 manualmente na caixa de selección."
#~ msgid "You must select or create an account."
#~ msgstr "Debe escoller ou crear unha conta."
#~ msgid "You must select or create a category."
#~ msgstr "Debe escoller ou crear unha categoría."
#~ msgctxt "@action create new export profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo…"
#~ msgctxt "@action create new import profile"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo…"
#~ msgid "QIF Profile Editor..."
#~ msgstr "Editor de perfís QIF…"
#~ msgid "Importing file..."
#~ msgstr "Estase a importar o ficheiro…"
#~ msgid "Exporting file..."
#~ msgstr "Estase a exportar un ficheiro…"
#~ msgid "Percentage of default font size:"
#~ msgstr "Porcentaxe do tamaño do tipo de letra predeterminado:"
#~ msgid "Map to online account..."
#~ msgstr "Asociar a unha conta na rede…"
#~ msgid "language to be used"
#~ msgstr "idioma para usar"
#~ msgid "Symbol found: %1"
#~ msgstr "Símbolo atopado: %1"
#~ msgctxt "Internal identifier"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identificador"
#~ msgid "Regular Expression to extract the symbol from the downloaded data"
#~ msgstr "Expresión regular para extraer o símbolo dos datos descargados"
#~ msgid "All currencies converted to %1\n"
#~ msgstr "Todas as divisas convertidas a %1\n"
#~ msgid "All values shown in %1 unless otherwise noted\n"
#~ msgstr ""
#~ "Todos os valores son mostrados en %1 a non ser que se indique o "
#~ "contrario\n"
#~ msgctxt "Report date range"
#~ msgid "%1 through %2\n"
#~ msgstr "%1 ata %2\n"
#~ msgctxt "@title header of the quote source name column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid ""
#~ "<center>Row number %1 does not have the expected number of columns.</"
#~ "center><center>This might not be a problem, but it may be a header line.</"
#~ "center><center>You may accept all similar items, or just this one, or "
#~ "cancel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>A fila número %1 non ten o número de columnas esperado.</"
#~ "center><center>Isto podería non ser un problema, pero pode que se trate "
#~ "dunha fila de cabezallo.</center><center>Pode aceptar todos os elementos "
#~ "semellantes ou unicamente este ou cancelar.</center>"
#~ msgid "Accept All"
#~ msgstr "Aceptar todo"
#~ msgid "Accept This"
#~ msgstr "Aceptar isto"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</"
#~ "center><center><b>'%1'</b></center>Please check that you have set the "
#~ "correct date format,\n"
#~ "<center>and start and end lines.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha data incorrecta durante a importación.</"
#~ "center><center>«<b>%1</b>»</center>Comprobe que o formato das datas e as "
#~ "liñas iniciais e final\n"
#~ "<center>estean ben configurados.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas escollidas non son válidas.</center>Ten que haber "
#~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario."
#~ msgid ""
#~ "<center>You possibly need to check the start and end line settings, or "
#~ "reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Probabelmente teña que comprobar as liñas inicial e final, ou "
#~ "restablecer con «Omitir a configuración».</center>"
#, fuzzy
#~| msgid "Investment"
#~ msgid "&Investment"
#~ msgstr "Investimento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount "
#~| "or debit and credit fields, plus date and payee fields."
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.</center>There must an amount or "
#~ "quantity fields, symbol or security name, plus date and type field."
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas escollidas non son válidas.</center>Ten que haber "
#~ "campos de importe ou débito e crédito, ademais dos de data e beneficiario."
#~ msgid "0.01"
#~ msgstr "0,01"
#~ msgid "0.10"
#~ msgstr "0,10"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Buys"
#~ msgstr "Compras"
#~ msgid "Sells"
#~ msgstr "Vendas"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Orzamento> <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Budget <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgstr "Orzamento <numid>%1</numid> (<numid>%2</numid>)"
#~ msgctxt "@title user name of the database"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuario"
#~ msgctxt "Chart lines legend"
#~ msgid "Legend"
#~ msgstr "Lenda"
#~ msgid "Precision settings"
#~ msgstr "Configuración da precisión"
#~ msgid "digits"
#~ msgstr "díxitos"
#~ msgid "Price Precision"
#~ msgstr "Precisión do prezo"
#~ msgid "Cash Fraction"
#~ msgstr "Fracción monetaria"
#~ msgid "Show national currencies"
#~ msgstr "Mostrar as divisas nacionais"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you really want to remove the currency <b>%1</b> from the file?</"
#~ "p><p><i>Note: adding currencies is not currently supported.</i></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Está seguro de que quere eliminar a divisa <b>%1</b> do ficheiro?</p> "
#~ "<p><i>Nota: Na actualidade non se poden engadir divisas.</i></p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~| "selected and organized.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>On this tab, you configure how you'd like the rows and columns to be "
#~ "selected and organized.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nesta lapela, pode configurar como desexa escoller e organizar as "
#~ "filas e as columnas.</p>"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid ""
#~ "Click either Banking or Investment.\n"
#~ "Then select 'Add New Profile' and enter a new name.\n"
#~ "Then open the file you wish to import,\n"
#~ "and set up your new parameters.\n"
#~ "Or, select an existing profile, to use saved settings."
#~ msgstr ""
#~ "Prema «Operacións bancarias» ou «Investimentos».\n"
#~ "A seguir, escolla «Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.\n"
#~ "A seguir, abra o ficheiro que desexe importar,\n"
#~ "e configure os novos parámetros,\n"
#~ "que se gardarán ao saír.\n"
#~ "Tamén pode escoller un perfil existente para empregar opcións xa gardadas."
#, fuzzy
#~| msgid "C"
#~ msgid "Cr"
#~ msgstr "L"
#, fuzzy
#~| msgid "Transaction amount"
#~ msgid "Transaction&nbsp;amount"
#~ msgstr "Importe do asento"
#~ msgid "Include Stylesheet"
#~ msgstr "Incluír a folla de estilos"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Omitir"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Escoller..."
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Buscar…"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "I&mprimir"
#~ msgid "O&K"
#~ msgstr "&Aceptar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an unrecognised type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~| "Please select an appropriate entry."
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction below has an invalid type or action.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#~ msgid "Results table"
#~ msgstr "Táboa de resultados"
#~ msgid "Column "
#~ msgstr "Columna"
#~ msgid "Redefine Transaction Type"
#~ msgstr "Redefinir o tipo de asento"
#~ msgid ""
#~ "The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ "Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#~ msgctxt "the number of the column containing error"
#~ msgid "Type/action column"
#~ msgstr "Columna de tipo/acción"
#~ msgid ""
#~ "Remove security name from selection list.\n"
#~ "It does not affect the underlying security itself."
#~ msgstr ""
#~ "Retire o nome do valor da lista de selección.\n"
#~ "Non afecta o valor subxacente."
#~ msgid "Security Name"
#~ msgstr "Nome do valor bolsista"
#~ msgid "Filter text"
#~ msgstr "Filtrar o texto"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the Detail column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~| "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~| "dividend',\n"
#~| "enter 'type: '."
#~ msgid ""
#~ "If the Name column has an activity type prefixed by a standard text,\n"
#~ "enter the text here. For instance, if a field contains, say, 'type: "
#~ "dividend',\n"
#~ "enter 'type: '."
#~ msgstr ""
#~ "Se a columna Detalle ten un tipo de actividade precedido por un texto "
#~ "normal,\n"
#~ "introduza aquí o texto. Por exemplo, se un campo contén «tipo: "
#~ "dividendo»,\n"
#~ "introduza «tipo: »."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if the file contains just a single security, enter its "
#~ "name here.\n"
#~ "The names are retained and may be selected from the list here."
#~ msgstr ""
#~ "Como alternativa, se o ficheiro só contén un único valor bolseiro, "
#~ "introduza aquí o seu nome.\n"
#~ "Os nomes retéñense e pódense escoller nesta lista."
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "sell"
#~ msgstr "sell"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "interest"
#~ msgstr "interest"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "income"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinvest"
#~ msgstr "reinvest"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "reinv"
#~ msgstr "reinv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-inv"
#~ msgstr "re-inv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "add"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "stock dividend"
#~ msgstr "stock dividend"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "divd reinv"
#~ msgstr "divd reinv"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "transfer in"
#~ msgstr "transfer in"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "re-registration in"
#~ msgstr "re-registration in"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "journal entry"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "check"
#~ msgstr "check"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "payment"
#~ msgstr "payment"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "bill payment"
#~ msgstr "bill payment"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "qualified div"
#~ msgstr "qualified div"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "foreign tax paid"
#~ msgstr "foreign tax paid"
#~ msgctxt "%1"
#~ msgid "adr mgmt fee"
#~ msgstr "adr mgmt fee"
#~ msgid ""
#~ "<center>Do you want to add a new security</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>to the selection list?</center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to add the name.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Cancel'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa engadir un valor novo</center>\n"
#~ "<center>%1 </center>\n"
#~ "<center>á lista de selección?</center>\n"
#~ "<center>Prema «Continuar» para engadir o nome.</center>\n"
#~ "<center>Caso contrario, prema «Cancelar».</center>"
#~ msgid "Add Security Name"
#~ msgstr "Engadir o nome do valor bolsista"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have selected to remove from the selection list</center>\n"
#~ "<center>%1. </center>\n"
#~ "<center>Click 'Continue' to remove the name, or</center>\n"
#~ "<center>Click 'Cancel'' to leave 'as is'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Escolleu retirar da lista de selección</center>\n"
#~ "<center>%1.</center>\n"
#~ "<center>Prema «Continuar» para retirar este nome ou</center>\n"
#~ "<center>Prema «Cancelar» para deixalo como está.</center>"
#~ msgid "Hide Security Name"
#~ msgstr "Agochar o nome do valor bolsista"
#~ msgid "Symbols and Security Names present"
#~ msgstr "Símbolos e nomes de valores presentes"
#, fuzzy
#~| msgid "Exists"
#~ msgctxt "Security exists"
#~ msgid "Exists"
#~ msgstr "Existe"
#~ msgid "Security and Symbols"
#~ msgstr "Valor e símbolos"
#~ msgid "Edit Securities and Symbols"
#~ msgstr "Editar os valores e símbolos"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~| "Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.\n"
#~| "If necessary, edit security names to match your existing File,\n"
#~| "and add missing symbols, which are necessary for import.\n"
#~| "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~| "apply to its other rows, if any."
#~ msgid ""
#~ "The following symbols and securities are present in the import file.\n"
#~ "Existing securities will be flagged in the 'Status' column.\n"
#~ "If necessary, add security names, and missing symbols, which are "
#~ "necessary for import.\n"
#~ "For new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any."
#~ msgstr ""
#~ "Os seguintes valores e símbolos están presentes no ficheiro para "
#~ "importar.\n"
#~ "Os valores existentes marcaranse como tal na columna «Existe».\n"
#~ "En caso de ser necesario, modifique os nomes dos valores para que "
#~ "coincidan cos do seu ficheiro,\n"
#~ "e engada os símbolos que falten, pois son necesarios para a importación.\n"
#~ "Para novos valores, edite o nome nunha das súas filas, e ese nome "
#~ "aplicarase ao resto das filas, en caso de haber outras."
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt | CSV Files\n"
#~ " *|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt |Ficheiros CSV\n"
#~ " *|Todos os ficheiros"
#~ msgid "Incorrect number or type of fields. Check the field delimiter."
#~ msgstr ""
#~ "O número ou o tipo dos campos é incorrecto. Comprobe o delimitador de "
#~ "campos."
#~ msgid "Completion Wizard Page"
#~ msgstr "Páxina do asistente de completación"
#~ msgid ""
#~ "<center>The start line is greater than the end line.\n"
#~ "</center><center>Please correct your settings.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>A liña iniciar é maior que a final.\n"
#~ "</center><center>Corrixa a configuración.</center>"
#~ msgid ""
#~ "Row number %1 may be a header line, as it has an incomplete set of "
#~ "entries.<center>It may be that the start line is incorrectly set.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "A fila número %1 pode ser unha liña de cabezallo, dado que ten un "
#~ "conxunto incompleto de entradas.<center>Pode que a liña inicial estea "
#~ "configurada incorrectamente.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The cell in column '%1' on row %2 is empty.</"
#~ "center><center>Please check your selections.</center><center>Continue or "
#~ "Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>A cela da columna «%1» na fila %2 está baleira.</"
#~ "center><center>Comprobe as súas seleccións.</center><center>Continuar ou "
#~ "cancelar?</center>"
#~ msgid "Selections Warning"
#~ msgstr "Aviso sobre as seleccións"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol was not present in column %1,</"
#~ "center><center>- but may now have been added.</center><center>If the "
#~ "<b>decimal</b> symbol displayed does not match your system setting</"
#~ "center><center>your data is unlikely to import correctly.</"
#~ "center><center>Please check your selection.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O símbolo decimal escollido non estaba presente na columna %1,</"
#~ "center><center>- mais pode que xa se teña engadido agora.</"
#~ "center><center>Se o símbolo <b>decimal</b> que se mostra non cadra coa "
#~ "configuración do sistema,</center><center>os datos probabelmente non se "
#~ "importen correctamente.</center><center>Comprobe o que escolleu.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The selected decimal symbol ('%1') was not present</"
#~ "center><center>or has produced invalid results in row %2, and possibly "
#~ "more.</center><center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O símbolo decimal escollido («%1») non estaba presente </"
#~ "center><center>ou produciu resultados non válidos na fila %2 e "
#~ "posibelmente noutras.</center><center>Ténteo de novo.</center>"
#~ msgid "Invalid Conversion"
#~ msgstr "A conversión non é válida"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid value has been detected in column %1 on row %2.</"
#~ "center>Please check that you have selected the correct columns."
#~ "<center>You may accept all similar items, or just this one, or cancel.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse un valor incorrecto na columna %1 na fila %2.</"
#~ "center>Comprobe que escolleu as columnas correctas.<center>Pode aceptar "
#~ "todos os elementos semellantes, só este ou cancelar.</center>"
#~ msgid "CSVWizard"
#~ msgstr "Asistente de CSV"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Start"
#~ msgstr "1. Comezo"
#~ msgid "3. Banking"
#~ msgstr "3. Operacións bancarias"
#~ msgid "4. Investing"
#~ msgstr "4. Investimentos"
#~ msgid "5. Lines"
#~ msgstr "5. Liñas"
#~ msgctxt "Noun, the end."
#~ msgid "6. Finish"
#~ msgstr "6. Remate"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please select the decimal symbol used in your file.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr "<center>Escolla o símbolo decimal empregado no ficheiro. </center>"
#~ msgid "Investment import"
#~ msgstr "Importación de investimentos"
#~ msgid ""
#~ "<center>Please enter a name or symbol for the security.\n"
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Introduza un nome ou símbolo para o valor.\n"
#~ "</center>"
#~ msgid "Lines-Date Wizard Page"
#~ msgstr "Páxina do asistente de liñas e datas"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end lines.\n"
#~ "Ensure you drop any trailer lines.\n"
#~ "Also, select the correct date format."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla as liñas inicial e final.\n"
#~ "Asegúrese de deixar as liñas posteriores.\n"
#~ "Escolla tamén o formato correcto para as datas."
#, fuzzy
#~| msgid "Transactions"
#~ msgid "NewTransactionEditor"
#~ msgstr "Asentos"
#, fuzzy
#~| msgid "Transactions"
#~ msgid "NewTransactionForm"
#~ msgstr "Asentos"
#~ msgid "Please select a profile type and enter a profile name."
#~ msgstr "Seleccione un tipo de perfil e escriba un nome para o perfil."
#~ msgid "Add New Profile"
#~ msgstr "Engadir un perfil novo"
#~ msgid ""
#~ "<center>You have cleared the profile name '%1'.</center>\n"
#~ "<center>If you wish to delete the entry, click 'Delete'.</center>\n"
#~ "<center>Otherwise, click 'Keep'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Limpou o nome de perfil «%1».</center>\n"
#~ "<center>Se desexa eliminar a entrada, prema «Eliminar».</center>\n"
#~ "<center>Caso contrario, prema «Manter».</center>"
#~ msgid "Delete or Edit Profile Name"
#~ msgstr "Eliminar ou editar o nome de perfil"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Manter"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile</center><center>If you wish to add "
#~ "'%1' as a new profile,</center><center> click 'Yes'. Otherwise, click "
#~ "'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O nome que introduciu non existe,</center><center>mais non "
#~ "escolleu engadir un perfil novo</center><center>Se desexa engadir «%1» "
#~ "como novo perfil, </center><center> prema «Si». Caso contrario, prema "
#~ "«Non»</center>"
#~ msgid "Adding profile name."
#~ msgstr "A engadir o nome do perfil."
#~ msgid ""
#~ "<center>You have edited the name of a profile</center><center>from '%1' "
#~ "to '%2'.</center><center>If you wish to accept the new name, click 'Yes'."
#~ "</center><center>Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Editou o nome dun perfil</center><center> de «%1» a «%2.</"
#~ "center><center>Se desexa aceptar o nome novo prema «Si».</"
#~ "center><center>Caso contrario, prema «Non»</center>"
#~ msgid "Edit a profile name or create new one."
#~ msgstr "Editar o nome dun perfil ou crear un novo."
#~ msgid ""
#~ "<center>If you continue, you will lose any recent profile edits.</"
#~ "center><center>Continue or Cancel?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se continúa, perderá as edicións do perfil recentes.</"
#~ "center><center>Continuar ou cancelar?</center>"
#~ msgid "Radio button Banking clicked"
#~ msgstr "Premeuse o botón de opción Operacións bancarias"
#~ msgid "Radio button Investment clicked"
#~ msgstr "Premeuse o botón de opción Investimentos"
#~ msgid ""
#~ "<center>The name you have entered does not exist,</center><center>but you "
#~ "have not elected to add a new profile.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O nome que introduciu non existe,</center><center>mais non "
#~ "escolleu engadir un perfil novo.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>If you wish to add '%1'as a new profile,</center><center> click "
#~ "'Yes'. Otherwise, click 'No'</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Se desexa engadir «%1» como perfil novo,</center><center>prema "
#~ "«Si». Caso contrario, prema «Non»</center>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new profile, enter its name then click Return.\n"
#~ "Or, select an existing profile.\n"
#~ "An existing name may be edited, which will produce a new profile."
#~ msgstr ""
#~ "Para engadir un perfil novo, introduza o seu nome e prema Intro.\n"
#~ "Ou escolla xa un perfil existente.\n"
#~ "Pódese modificar un nome que xa exista, co que se produce un perfil novo."
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para escritura"
#~ msgid "OFX setup error"
#~ msgstr "Erro de configuración de OFX"
#~ msgid ""
#~ "The quantity, price and amount parameters in the\n"
#~ "current transaction do not match with the action type.\n"
#~ "Please select another action type\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os parámetros de cantidade, prezo e importe desta\n"
#~ "transacción non casan co tipo indicado.\n"
#~ "Escolla outro tipo de acción\n"
#~ msgid ""
#~ "<center>The columns selected are invalid.\n"
#~ "</center>There must an amount or quantity fields, symbol or security "
#~ "name, plus date and type field.<center>You possibly need to check the "
#~ "start and end line settings, or reset 'Skip setup'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas escollidas non son válidas.\n"
#~ "</center>Ten que haber campos co importe ou a cantidade, o símbolo ou o "
#~ "nome do valor, ademais dos campos coa data e o tipo.<center>Posibelmente "
#~ "teña que escoller as liñas inicial e final, ou restabelecer con «Saltar a "
#~ "configuración.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>buyList of transaction types was not found.</center><center>Check "
#~ "existence of correct resource file - 'csvimporterrc'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non foi posíbel atopar a lista de compra dos tipos de transacción."
#~ "</center><center>Comprobe que existe o ficheiro de recursos correcto "
#~ "-«csvimporterrc».</center>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>For a brokerage item, enter the column</"
#~| "center><center>containing the Payee or Detail:</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>For a brokerage item, enter the column</center><center>containing "
#~ "the Payee or Name:</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Para un elemento de corretaxe introduza a columna</"
#~ "center><center>que contén o beneficiario ou o detalle:</center>"
#~ msgid ""
#~ "An invalid column was entered.\n"
#~ "Must be between 1 and %1."
#~ msgstr ""
#~ "Introduciuse unha columna errónea.\n"
#~ "Ten que estar entre 1 e %1."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>No Detail field specified</center><center>and no security name "
#~| "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>No Name field specified</center><center>and no security name "
#~ "supplied.</center><center>(Please check the parameters given)</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Non se indicou ningún campo de detalles</center> <center>nin se "
#~ "forneceu ningún número de seguridade.</center> <center>(Comprobe os "
#~ "parámetros fornecidos)</center>"
#~ msgid ""
#~ "The date entry \"%1\" read from the file cannot be interpreted through "
#~ "the current date format setting of \"%2.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Pressing 'Continue' will assign today's date to the transaction. Pressing "
#~ "'Cancel'' will abort the import operation. You can then restart the "
#~ "import and select a different date format."
#~ msgstr ""
#~ "A data «%1», lida do ficheiro, non puido ser interpretada coa "
#~ "configuración actual para datas de «%2».\n"
#~ "\n"
#~ "Premendo «Continuar» asignará a data de hoxe ao asento. Premendo "
#~ "«Cancelar» abortará a operación de importación. Entón poderá reiniciar a "
#~ "importación e escoller un formato de data distinto."
#~ msgid ""
#~ "The Security Name, and Date and Type columns are needed.<center>Also, the "
#~ "Price, Quantity and Amount columns.</center><center>Please try again.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "As columnas co nome, data e tipo do valor son necesarios.<center>Así "
#~ "mesmo, as columnas co prezo, o importe e a cantidade.</"
#~ "center><center>Ténteo de novo.</center>"
#~ msgid "Brokerage Item"
#~ msgstr "Elemento de corretaxe"
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Parámetros"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the columns selected\n"
#~ "for 'Price', 'Quantity and 'Amount'.\n"
#~ "You will need to reselect those columns."
#~ msgstr ""
#~ "Hai un problema coas columnas escollidas\n"
#~ "para «Prezo», «Cantidade» e «Importe».\n"
#~ "Ten que escoller de novo esas columnas."
#~ msgid "Enter Account Name"
#~ msgstr "Introduza o nome da conta"
#~ msgid "Enter debit flag column number"
#~ msgstr "Introduza o número de columna da bandeira de débito"
#~ msgid ""
#~ "<center>On row '%5', the '%1' field contains '%2', and the '%3' field "
#~ "contains '%4'.</center><center>This combination is not valid.</"
#~ "center><center>If you wish for just this zero field to be cleared, click "
#~ "'Clear this'.</center><center>Or, if you wish for all such zero fields to "
#~ "be cleared, click 'Clear all'.</center><center>Otherwise, click 'Cancel'."
#~ "</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Na fila «%5», o campo «%1» contén «%2» e o campo «%3» contén «%4»."
#~ "</center> <center>Esta combinación non está permitida.</center> "
#~ "<center>Se quere borrar este campo cero, prema «Borrar este».</center> "
#~ "<center>Se prefire borrar todos os campos similares, prema «Borralos "
#~ "todos».</center> <center>En caso contrario, prema «Cancelar».</center>"
#~ msgid "Clear this"
#~ msgstr "Borrar este"
#~ msgid "Clear all"
#~ msgstr "Borralos todos"
#~ msgid ""
#~ "<center>There must an amount or debit and credit fields, plus date and "
#~ "payee fields.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Ten que haber campos de importe ou débito e crédito, ademais dos "
#~ "de data e beneficiario.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>As you had skipped Setup, the wizard will now return you to the "
#~ "setups.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Dado que omitiu a Configuración, o asistente vai retornar agora á "
#~ "configuración.</center>"
#~ msgid "Enter column number of debit/credit code"
#~ msgstr "Introduza o número de columna do código de débito/crédito"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>If you wish to copy the Memo data to the Payee field, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
#~ "center><center>Se desexa copiar os datos do concepto ao campo de "
#~ "beneficiario prema «Si».</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center>The '<b>%1</b>' field already has this column selected.</"
#~ "center><center>Please reselect both entries as necessary.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O campo «<b>%1</b>» xa ten esta columna escollida.</"
#~ "center><center>Escolla de novo ambas as dúas entradas como for preciso.</"
#~ "center>"
#~ msgid "CSV Import Wizard"
#~ msgstr "Asistente de importación de CSV"
#~ msgid ""
#~ "To raise the wizard window,\n"
#~ "right click in this window."
#~ msgstr ""
#~ "Para elevar a xanela do asistente,\n"
#~ "prema co botón secundario nesta xanela."
#~ msgid ""
#~ "<center>An amount, price, and/or quantity column is missing.</"
#~ "center>Please check your selections."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Falta unha columna de unidades, prezo ou cantidade.</center> "
#~ "Comprobe os datos seleccionados."
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Importe"
#~ msgid "Import CSV"
#~ msgstr "Importar CSV"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgctxt "Grand total balance"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Suma Total"
#~ msgctxt "Total balance for checking account"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgctxt "Total balance for credit card"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Test Report"
#~ msgstr "Informe de proba"
#~ msgid "Total Stock 1"
#~ msgstr "Total acción 1"
#~ msgid "or Security Name"
#~ msgstr "ou nome do valor bolsista"
#~ msgctxt "Confirm"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|CSV Files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "*.csv *.PRN *.txt|Ficheiros CSV\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the Brokerage or Checking Account used for the transfer "
#~ "of funds:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o nome da conta de corretaxe ou corrente usada para a "
#~ "transferencia de fondos:"
#~ msgid ""
#~ "The monetary decimal symbol is not correctly set in the KDE System "
#~ "Settings module Country/Region & Language. Please set it to a reasonable "
#~ "value and start KMyMoney again."
#~ msgstr ""
#~ "O símbolo decimal monetario está mal configurados na Configuración de "
#~ "País e Lingua do centro de control de KDE. Prégaselle que os configure "
#~ "adecuadamente e despois reinicie o KMyMoney."
#~ msgid "Invalid settings"
#~ msgstr "A configuración non é válida"
#~ msgid "Assets"
#~ msgstr "Activos"
#~ msgid "Liabilities"
#~ msgstr "Pasivos"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Vista en lista"
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vista en calendario"
#~ msgid "Select Style"
#~ msgstr "Escoller o estilo"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "O ano que ven"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "O ano pasado"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "O mes pasado"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Escoller una semana"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Escoller un mes"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Escoller un ano"
#~ msgid "Week XX"
#~ msgstr "Semana XX"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Lu"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sáb"
#~ msgid "Week %1 for year %2."
#~ msgstr "Semana %1 do ano %2."
#~ msgid "Select Schedules"
#~ msgstr "Escoller as planificacións"
#~ msgid "%1 Bill."
#~ msgid_plural "%1 Bills."
#~ msgstr[0] "%1 recibo."
#~ msgstr[1] "%1 recibos."
#~ msgid "%1 Deposit."
#~ msgid_plural "%1 Deposits."
#~ msgstr[0] "%1 imposición."
#~ msgstr[1] "%1 imposicións."
#~ msgid "%1 Transfer."
#~ msgid_plural "%1 Transfers."
#~ msgstr[0] "%1 transferencia."
#~ msgstr[1] "%1 transferencias."
#~ msgctxt ""
#~ "These are the suffix strings of the days in the calendar view; please "
#~ "make sure that you keep all the 30 separators (the '-' character) when "
#~ "translating"
#~ msgid ""
#~ "st-nd-rd-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-th-st-nd-rd-th-"
#~ "th-th-th-th-th-th-st"
#~ msgstr "------------------------------"
#~ msgid ""
#~ "Due to the convert the purpose contains characters which are not "
#~ "available in SEPA credit-transfers."
#~ msgstr ""
#~ "Debido á conversión, o campo de motivo contén caracteres que non están "
#~ "dispoñíbeis para transferencias de crédito SEPA."
#~ msgid ""
#~ "The SEPA credit-transfer had an end-to-end reference which is not "
#~ "supported in national transfers. It was added to the purpose instead."
#~ msgstr ""
#~ "A transferencia de crédito SEPA tiña unha referencia de punto a punto que "
#~ "non é compatíbel con transferencias nacionais. No seu lugar engadiuse ao "
#~ "campo de motivo."
#~ msgid "An account number is needed."
#~ msgstr "Debe indicar un número de conta."
#~ msgid "This bank identifier must be eight digits long."
#~ msgstr "O identificador do banco debe estar composto por 8 caracteres."
#~ msgid "This bank identifier is unknown. Please re-check it."
#~ msgstr ""
#~ "Descoñécese o identificador de banco indicado. Asegúrese de que escribiu "
#~ "o identificador correctamente."
#~ msgid ""
#~ "The purpose can only contain the letters A-Z, ä,ö,ü, spaces and .,-+*%/$ "
#~ "or &."
#~ msgstr ""
#~ "O campo de motivo non pode conter máis que letras latinas, certas letras "
#~ "con diéreses (ä, ö, ü), espazos e estes símbolos: «.,-+*%/$&»."
#~ msgid "German Credit Transfer"
#~ msgstr "Transferencia de crédito alemá"
#~ msgid "Bank Name"
#~ msgstr "Nome do banco"
#~ msgid "Will be filled in automatically"
#~ msgstr "Completarase automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "The transaction dates are one day apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "The transaction dates are %1 days apart. Do you want to match them anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hai unha diferencia dun día entre as datas dos asentos. Quere igualalos "
#~ "de todos xeitos?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hai unha diferencia de %1 días entre as datas dos asentos. Quere "
#~ "igualalos de todos xeitos?"
#~ msgid "GnuCash file (*)"
#~ msgstr "Ficheiro de GnuCash (*)"
#~ msgid ""
#~ "*.xml|XML files\n"
#~ "*|All files"
#~ msgstr ""
#~ "%1|Ficheiros en XML\n"
#~ "%2|Todos os ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "<center>The transaction post-dates are not within the 'matchInterval' "
#~ "setting.</center><center>If you wish to continue with this matching, "
#~ "click 'Yes'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As datas de operación do asento non están dentro do intervalo de "
#~ "emparellamento configurado.</center> <center>Se quere continuar co "
#~ "emparellamento, prema «Si».</center>"
#~ msgid ""
#~ "The expected next check number <b>%1</b> has already been used in account "
#~ "<b>%2</b>.<center>Do you want to replace it with the next available "
#~ "number?</center>"
#~ msgstr ""
#~ "O seguinte número de cheque esperado (<b>%1</b>) xa se usou na conta <b>"
#~ "%2</b>. Desexa substituílo co seguinte número dispoñíbel?"
#~ msgid "Second transaction does not match requirement for matching"
#~ msgstr "O segundo asento non cumpre os requirimentos para o emparellamento"
#~ msgid ""
#~ "Both of these transactions have been imported into %1. Therefore they "
#~ "cannot be matched. Matching works with one imported transaction and one "
#~ "non-imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Ambas as dúas transaccións importáronse en %1. Polo tanto non poden "
#~ "emparellarse. O emparellamento funciona cunha transacción importada e "
#~ "unha non importada."
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Number column"
#~ msgstr "Número da columna"
#~ msgctxt "presence of amount column"
#~ msgid "Amount col"
#~ msgstr "Col. de importe"
#~ msgctxt "location of amount column"
#~ msgid "Amount column"
#~ msgstr "Columna de importe"
#~ msgctxt "location of debit column"
#~ msgid "Debit column"
#~ msgstr "Columna de débito"
#~ msgctxt "location of credit column"
#~ msgid "Credit column"
#~ msgstr "Columna de crédito"
#~ msgctxt "column containing number field"
#~ msgid "Category Column"
#~ msgstr "Columna de categoría"
#~ msgid "Memo Column"
#~ msgstr "Columna de detalles"
#~ msgid ""
#~ "<center>The current field delimiter ('%1') appears to give\n"
#~ "</center><center>incorrect results. If you wish to retain it,</"
#~ "center><center> click 'Keep'. Otherwise, click 'Change'.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>O delimitador de campos actual («%1») parece dar\n"
#~ "</center><center>resultados incorrectos. Se desexa conservalo, </"
#~ "center><center>prema «Manter». Caso contrario, prema «Cambiar».</center>"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambiar"
#~ msgctxt "verb, to clear selected columns"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Limpar as seleccións"
#~ msgid "Data Selector"
#~ msgstr "Selector de datos"
#~ msgid "Only display a subset of the model in the chart:"
#~ msgstr "Mostrar só un subconxunto do modelo na gráfica:"
#~ msgid "in reverse order."
#~ msgstr "en orde inversa."
#~ msgid "columns starting at column"
#~ msgstr "columnas a partir da columna"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "rows starting at row"
#~ msgstr "fileiras a partir da fileira"
#~ msgid "Adding transactions"
#~ msgstr "Estanse a engadir asentos"
#~ msgid "Now adding the transactions to your ledger..."
#~ msgstr "Estanse a engadir os asentos ao libro maior..."
#~ msgid "Unable to add transactions"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir os asentos"
#~ msgid "Default method for jobs for this institution"
#~ msgstr "Método por omisión para as tarefas con esta entidade"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Pór na fila"
#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Executar"
#~ msgid "Use this button to close the window"
#~ msgstr "Use este botón para pechar a xanela"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "Pór na &fila"
#~ msgid "Do you want to execute or queue this job in the outbox?"
#~ msgstr "Desexa executar esta tarefa ou póla na fila da caixa de saída?"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Execución"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinar iugoslavo"
#~ msgctxt "Search widget label"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Buscar:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Please select the appropriate columns to use,"
#~ "</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">corresponding to your data.</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Escolla as columnas axeitadas,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">segundo os datos.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~ "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~ "automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~ "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~ "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Escolla o símbolo "
#~ "decimal empregado no ficheiro..</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">O separador de milleiros cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Comprobe que as "
#~ "liñas e os campos están configurados correctamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">De se requirir, é posíbel producir "
#~ "un ficheiro QIF.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~| "center>"
#~ msgctxt "Click 'Quit' if you do wish to exit."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you wish to exit?</center><center>Restart or Quit?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa realmente saír?</center><center>Reiniciar ou Saír?</center>"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel clicked"
#~ msgctxt "Cancel button was clicked."
#~ msgid "Cancel clicked"
#~ msgstr "Premeu Cancelar"
#, fuzzy
#~| msgid "Restart"
#~ msgctxt "Click 'Restart' to begin again."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Reiniciar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-weight:600;\">Click either Banking or Investment.</span></"
#~| "p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then select 'Add "
#~| "New Profile' and enter a new name.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Then open the file "
#~| "you wish to import,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">and set up your "
#~| "new parameters,</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">which will be "
#~| "saved on exit.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Or, select an "
#~| "existing profile, to use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans'; font-weight:600;\">Click either Banking or "
#~ "Investment.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then select 'Add New Profile' and "
#~ "enter a new name.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Then open the file you wish to "
#~ "import,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">and set up your new parameters.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Or, select an existing profile, to "
#~ "use saved settings.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">Prema Operacións bancarias ou Investimentos.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">A seguir, escolla "
#~ "«Engadir un perfil novo» e introduza un nome novo.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">A seguir, abra o "
#~ "ficheiro que desexe importar,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">e configure os "
#~ "novos parámetros,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">que se gardarán ao "
#~ "saír.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Tamén pode escoller "
#~ "un perfil existente para empregar opcións xa gardadas.</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Please select the start and "
#~ "end lines</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Ensure you drop any trailer lines.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Also, select the correct date "
#~ "format.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Escolla as liñas inicial e "
#~ "final</span><span style=\" font-size:9pt;\">.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt;\">Asegúrese de deixar as liñas posteriores.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-size:9pt; font-weight:600;\">Escolla tamén o formato "
#~ "correcto para as datas.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field "
#~| "delimiter should be detected automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~| "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text delimiter does not "
#~| "normally need to be</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when "
#~| "within a field.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">The field separator "
#~ "should be detected automatically.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Attempting to "
#~ "change it will reset any field choices.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The text </span><span style=\" font-"
#~ "family:'Sans Serif';\">separator</span><span style=\" font-family:'Sans "
#~ "Serif';\"> does not normally need to be</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">changed, except possibly when within "
#~ "a field.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">O delimitador dos "
#~ "campos debería ser detectado automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;\">Se se tentar "
#~ "cambiar, as escollas de campos revértense.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">Normalmente non hai que cambiar o "
#~ "delimitador de texto</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">excepto, posibelmente, cando estea "
#~ "dentro dun campo.</span></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~| "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~| "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Please select the "
#~| "decimal symbol used in your file.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">The thousands separator changes "
#~| "automatically.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Check that the "
#~| "lines and fields are correctly set.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~| "Import.</span></p>\n"
#~| "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~| "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~| "style=\" font-family:'Sans Serif';\">If required, a QIF file may then be "
#~| "produced.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The following symbols "
#~ "and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">If necessary, edit security names to match "
#~ "your existing File,</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-weight:600;\">and add missing symbols, which are necessary "
#~ "for import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans'; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Escolla o símbolo "
#~ "decimal empregado no ficheiro..</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">O separador de milleiros cambia "
#~ "automaticamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Comprobe que as "
#~ "liñas e os campos están configurados correctamente.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;\">Finally, click "
#~ "Import.</span></p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span "
#~ "style=\" font-family:'Sans Serif';\">De se requirir, é posíbel producir "
#~ "un ficheiro QIF.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Limpar as seleccións"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Noun, the intoduction."
#~| msgid "1. Introduction"
#~ msgctxt "Noun, the introduction."
#~ msgid "1. Introduction"
#~ msgstr "1. Introdución"
#~ msgid " Stage"
#~ msgstr " Etapa"
#~ msgid "http://kmymoney.org/"
#~ msgstr "http://kmymoney.org/"
#~ msgid "Can import csv files with the new CSV Import plugin"
#~ msgstr "Pode importar ficheiros csv co novo engadido de importación de CSV"
#~ msgid "Documentation and translations have been improved"
#~ msgstr "Melloraron a documentación e as traducións"
#~ msgid "Now works with latest version of AqBanking"
#~ msgstr "Agora funciona coa última versión do AqBanking"
#~ msgid "Improved usability of the online banking features"
#~ msgstr "Usabilidade mellorada das funcionalidades de banca na rede"
#~ msgid ""
#~ "Allow to base the payee name from either the PAYEEID, NAME or MEMO field "
#~ "in an OFX transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Permite basear o nome dos beneficiarios nos campos PAYEEID, NAME ou MEMO "
#~ "nunha transacción OFX"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Execútase en todos os sistemas operativos nos que funcione KDE"
#~ msgid "Start string matches for e.g. payees at start of string"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar a busca de cadeas para por ex. beneficiarios no principio da cadea"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled\n"
#~ "transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Asentos\n"
#~ "planificados"
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field.\n"
#~ "More than one column may be entered successively."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto.\n"
#~ "Pódese introducir máis dunha columna sucesivamente."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The "
#~ "following symbols and securities are present in the import file.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\">Existing securities will be flagged in the 'Exists' column.</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For "
#~ "new securities, edit the name in one of its rows, and that name will "
#~ "apply to its other rows, if any.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:''; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os "
#~ "símbolos e valores seguintes están presentes no ficheiro de importación.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Os "
#~ "valores existentes marcaranse na columna «Existe».</p>\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para "
#~ "os valores novos, edite o nome nunha das súas filas e ese nome aplicarase "
#~ "ás demais filas, de existiren.</p></body></html>"
#~ msgid "To correct any error, you will need to uncheck the 'Skip setup' box"
#~ msgstr ""
#~ "Para corrixir calquera erro hai que deixar sen escoller a opción «Omitir "
#~ "a Configuración»"
#~ msgid ""
#~ "<center>An invalid date has been detected during import.</center> "
#~ "<center><b>%1</b></center> Please check that you have set the correct "
#~ "date format."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha data incorrecta durante a importación.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Comprobe que o formato das datas estea "
#~ "ben configurado."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "E&xportar"
#~ msgid "Cannot edit multiple investment transactions at once"
#~ msgstr "Non é posíbel editar á vez varios asentos de investimentos"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Eliminar..."
#~ msgctxt "@item reconciliation cleared status"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Compensado"
#~ msgid ""
#~ "*.css|css files\n"
#~ " *|all files"
#~ msgstr ""
#~ "*.css|Ficheiros css\n"
#~ "*|Todos os ficheiros"
#~ msgid "Unable to add scheduled transaction: "
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir transaccións planificadas: "
#~ msgctxt "Reconcile flag C"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "Reconcile flag F"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "ERROR. Field name not recognised."
#~ msgstr "ERRO. Non se recoñece o nome do campo."
#~ msgid ""
#~ "<center>Are you sure you want to switch from '%1'?</center><center>You "
#~ "will lose your current settings.</center><center>Continue or Cancel?</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Desexa realmente trocar desde «%1»?</center><center>Ha perder a "
#~ "configuración actual.</center><center>Continuar ou cancelar?</center>"
#~ msgid "Changing Tab"
#~ msgstr "Estase a cambiar de lapela"
#~ msgid "Input Columns and Parameters to use"
#~ msgstr "Introdución das columnas e parámetros que se van usar"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, If necessary, select fraction/multiplier for compatibility between "
#~ "imported and stored prices, for instance, if one is in dollars and the "
#~ "other in cents."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If "
#~ "necessary, select fraction/multiplier for compatibility between imported "
#~ "and stored prices. <br />For instance, if the import price is in cents "
#~ "but the file is priced in dollars, select 0.01.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p align=\"center\" style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
#~ "left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se é "
#~ "preciso, escolla o multiplicador ou fracción por compatibilidade entre os "
#~ "prezos importados e os gardados. <br />Por exemplo, se o prezo importado "
#~ "está en céntimos pero o ficheiro contén o prezo en euros escolla 0,01.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select column containing memo field. More than one column may be "
#~ "entered successively."
#~ msgid ""
#~ "Select column containing memo field. More than one column may be entered "
#~ "successively."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla a columna que conteña o campo do concepto. Pódese introducir máis "
#~ "dunha columna sucesivamente."
#~ msgctxt "Select column containing amount field"
#~ msgid "Select column containing amount field"
#~ msgstr "Escolla a columna que contén o campo coa cantidade."
#~ msgid "Name of security to import."
#~ msgstr "O nome do valor bursátil que se vai importar."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgctxt "punctuation mark used as field delimiter"
#~ msgid "comma (,)"
#~ msgstr "vírgula (,)"
#~ msgid ""
#~ "If different from locale setting, selects new decimal separator "
#~ "character.\n"
#~ " Any thousands separator will be removed.\n"
#~ "Multiple selections may remove the new decimal separator too, so are "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se é diferente da configuración rexional, escolla un novo separador "
#~ "decimal.\n"
#~ " Hase eliminar calquera separador de miles.\n"
#~ "As escollas múltiplas tamén poden eliminar o novo separador decimal, polo "
#~ "que se desactivaron."
#~ msgid "If present. select text field delimiter character."
#~ msgstr "Se está presente, escolle o separador de campos de texto."
#~ msgctxt "verb, Select date format"
#~ msgid "Select date format"
#~ msgstr "Escolla o formato de data"
#~ msgctxt "abbreviation for 'year', 'month', 'day'"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Formato da data"
#~ msgctxt "verb, Select first line to be imported"
#~ msgid "Select first line to be imported"
#~ msgstr "Escoller a primeira liña que se vai importar"
#~ msgctxt ""
#~ "verb, Select last line to be imported. Ensure no trailer lines are "
#~ "imported."
#~ msgid ""
#~ "Select last line to be imported.\n"
#~ "Ensure no trailer lines are imported."
#~ msgstr ""
#~ "Escoller a última liña que se vai importar.\n"
#~ "Asegúrese de que non se importan liñas de remate."
#~ msgctxt "verb, Click to select file"
#~ msgid "Click to select file"
#~ msgstr "Prema para escoller o ficheiro"
#~ msgctxt "to open a file"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir un ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "Click when ready to proceed.\n"
#~ "Re-enabled after Open File clicked."
#~ msgstr ""
#~ "Prema cando estea listo para continuar.\n"
#~ "Hase reactivar tras premer en «Abrir un ficheiro»."
#~ msgctxt "verb, Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgid "Click if a QIF file is required, after clicking accept"
#~ msgstr "Prema de requirirse un ficheiro QIF tras premer en aceptar."
#~ msgctxt "verb to save QIF file"
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Gardar como QIF"
#~ msgctxt "Verb, to exit or to close"
#~ msgid "Click to close the plugin."
#~ msgstr "Prema para pechar o complemento."
#~ msgctxt "verb, to exit or to close"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"
#~ msgid "date ERROR"
#~ msgstr "ERRO de data"
#~ msgid ""
#~ "<center>An Amount-type column, and Date and Payee columns are needed!</"
#~ "center> <center>Please try again.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>As columnas coa cantidade, data e beneficiario son necesarias.</"
#~ "center><center>Ténteo de novo.</center>"
#~ msgid ""
#~ "<center> The type/action that has been detected during import is empty.</"
#~ "center> <center><b>%1</b></center> Check that you have selected the "
#~ "correct column."
#~ msgstr ""
#~ "<center>Detectouse unha tipo/acción baleira durante a importación.</"
#~ "center><center><b>%1</b></center>Comprobe que escollese a columna "
#~ "correcta."
#~ msgid ""
#~ " The transaction below has an unrecognised type/action.\n"
#~ " Please select an appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "A transacción indicada embaixo ten un tipo ou acción descoñecidos.\n"
#~ "Escolla unha entrada apropiada."
#~ msgid "Quicken Windows 2009"
#~ msgstr "Quicken Windows 2009"
#~ msgid "Do you want to save the changes for <b>%1</b>"
#~ msgstr "Desexa gardar os cambios en <b>%1</b>?"
#~ msgid "Additional fees"
#~ msgstr "Cargos adicionais"
#~ msgid "(Brokerage)"
#~ msgstr " (Corretaxe)"
#~ msgctxt "Schedule name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Schedule occurrence"
#~ msgid "Occurrence"
#~ msgstr "Repetición"
#~ msgctxt "Once per month schedule occurrence"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensualmente"
#~ msgid "Additional fees:"
#~ msgstr "Cargos adicionais:"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1501232)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/pim/korganizer.po (revision 1501233)
@@ -1,8985 +1,8985 @@
# translation of korganizer.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-12 03:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-22 10:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 12:56+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Xosé Calvo"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, xosecalvo@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:34 kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:43
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:58
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:56
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:39 korganizer_part.cpp:74
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "A Personal Organizer"
msgstr "Un organizador persoal"
#: aboutdata.cpp:38
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
#| "Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
#| "Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
#| "Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
#| "Copyright © 2012–2016 KOrganizer authors"
msgid ""
"Copyright © 1997–1999 Preston Brown\n"
"Copyright © 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"Copyright © 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"Copyright © 2006–2012 Allen Winter\n"
"Copyright © 2012–2017 KOrganizer authors"
msgstr ""
"© 1997–1999 Preston Brown\n"
"© 2000–2004, 2007 Cornelius Schumacher\n"
"© 2004–2005 Reinhold Kainhofer\n"
"© 2006–2012 Allen Winter\n"
"© 2012–2016 Autores de KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:46 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:170
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:166
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:184
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Allen Winter"
msgstr "Allen Winter"
#: aboutdata.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: aboutdata.cpp:48
#, kde-format
msgid "Reinhold Kainhofer"
msgstr "Reinhold Kainhofer"
#: aboutdata.cpp:48 aboutdata.cpp:50
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantedor anterior"
#: aboutdata.cpp:50 kcmdesignerfields.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Preston Brown"
msgstr "Preston Brown"
#: aboutdata.cpp:52
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: aboutdata.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: aboutdata.cpp:56
#, kde-format
msgid "Richard Apodaca"
msgstr "Richard Apodaca"
#: aboutdata.cpp:57
#, kde-format
msgid "Björn Balazs"
msgstr "Björn Balazs"
#: aboutdata.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jan-Pascal van Best"
msgstr "Jan-Pascal van Best"
#: aboutdata.cpp:59
#, kde-format
msgid "Bertjan Broeksema"
msgstr "Bertjan Broeksema"
#: aboutdata.cpp:60
#, kde-format
msgid "Laszlo Boloni"
msgstr "Laszlo Boloni"
#: aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Barry Benowitz"
msgstr "Barry Benowitz"
#: aboutdata.cpp:62
#, kde-format
msgid "Christopher Beard"
msgstr "Christopher Beard"
#: aboutdata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Kalle Dalheimer"
msgstr "Kalle Dalheimer"
#: aboutdata.cpp:64
#, kde-format
msgid "Ian Dawes"
msgstr "Ian Dawes"
#: aboutdata.cpp:65
#, kde-format
msgid "Thomas Eitzenberger"
msgstr "Thomas Eitzenberger"
#: aboutdata.cpp:66
#, kde-format
msgid "Neil Hart"
msgstr "Neil Hart"
#: aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Declan Houlihan"
msgstr "Declan Houlihan"
#: aboutdata.cpp:68
#, kde-format
msgid "Hans-Jürgen Husel"
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
#: aboutdata.cpp:69
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid "Christian Kirsch"
msgstr "Christian Kirsch"
#: aboutdata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tobias König"
msgstr "Tobias König"
#: aboutdata.cpp:72
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "Uwe Koloska"
msgstr "Uwe Koloska"
#: aboutdata.cpp:74
#, kde-format
msgid "Sergio Luis Martins"
msgstr "Sergio Luis Martins"
#: aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mike McQuaid"
msgstr "Mike McQuaid"
#: aboutdata.cpp:76
#, kde-format
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: aboutdata.cpp:77
#, kde-format
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: aboutdata.cpp:78
#, kde-format
msgid "Roman Rohr"
msgstr "Roman Rohr"
#: aboutdata.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rafał Rzepecki"
msgstr "Rafał Rzepecki"
#: aboutdata.cpp:80
#, kde-format
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
msgstr "Parte do traballo patrocinado polo Verán do Código de 2005 de Google"
#: aboutdata.cpp:81
#, kde-format
msgid "Don Sanders"
msgstr "Don Sanders"
#: aboutdata.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bram Schoenmakers"
msgstr "Bram Schoenmakers"
#: aboutdata.cpp:83
#, kde-format
msgid "Günter Schwann"
msgstr "Günter Schwann"
#: aboutdata.cpp:84
#, kde-format
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
#: aboutdata.cpp:85
#, kde-format
msgid "Mario Teijeiro"
msgstr "Mario Teijeiro"
#: aboutdata.cpp:86
#, kde-format
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: aboutdata.cpp:87
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr "Bo Thorsen"
#: aboutdata.cpp:88
#, kde-format
msgid "Larry Wright"
msgstr "Larry Wright"
#: aboutdata.cpp:89
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr "Thomas Zander"
#: aboutdata.cpp:90
#, kde-format
msgid "Fester Zigterman"
msgstr "Fester Zigterman"
#: actionmanager.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo "
"escribindo %1.</qt>"
#: actionmanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#: actionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importar un &calendario…"
#: actionmanager.cpp:267
#, kde-format
msgid "Merge the contents of another iCalendar"
msgstr "Combinar o contido doutro iCalendar"
#: actionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Select this menu entry if you would like to merge the contents of another "
"iCalendar into your current calendar."
msgstr ""
"Seleccione esta entrada do menú se quere combinar o contido doutro iCalendar "
"co calendario actual."
#: actionmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Import From UNIX Ical Tool"
msgstr "&Importar da ferramenta Ical de UNIX"
#: actionmanager.cpp:275
#, kde-format
msgid "Import a calendar in another format"
msgstr "Importar un calendario noutro formato"
#: actionmanager.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Select this menu entry if you would like to import the contents of a non-"
"iCalendar formatted file into your current calendar."
msgstr ""
"Seleccione esta entrada do menú se quere importar para o calendario actual o "
"contido dun ficheiro que non teña o formato iCalendar."
#: actionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Obter &novo material de traballo…"
#: actionmanager.cpp:288
#, kde-format
msgid "Export as &iCalendar..."
msgstr "Exportar como &iCalendar…"
#: actionmanager.cpp:292
#, kde-format
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arquivar as entradas &antigas…"
#: actionmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Borrar as tarefas &completadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeleteButton)
#: actionmanager.cpp:323 actionmanager.cpp:534 actionmanager.cpp:1314
#: actionmanager.cpp:1345 ui/filteredit_base.ui:56
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: actionmanager.cpp:344
#, kde-format
msgid "What's &Next"
msgstr "Que ven agora"
#: actionmanager.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Month"
msgstr "&Mes"
#: actionmanager.cpp:354
#, kde-format
msgid "&Agenda"
msgstr "&Axenda"
#: actionmanager.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Event List"
msgstr "Lista de &acontecementos"
#: actionmanager.cpp:364
#, kde-format
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista de &tarefas"
#: actionmanager.cpp:369
#, kde-format
msgid "&Journal"
msgstr "&Diario"
#: actionmanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Time&line"
msgstr "&Liña temporal"
#: actionmanager.cpp:380
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Anovar"
#: actionmanager.cpp:386
#, kde-format
msgid "F&ilter"
msgstr "&Filtro"
#: actionmanager.cpp:399
#, kde-format
msgid "In Horizontally"
msgstr "Aumentar horizontalmente"
#: actionmanager.cpp:405
#, kde-format
msgid "Out Horizontally"
msgstr "Diminuir horizontalmente"
#: actionmanager.cpp:411
#, kde-format
msgid "In Vertically"
msgstr "Aumentar verticalmente"
#: actionmanager.cpp:417
#, kde-format
msgid "Out Vertically"
msgstr "Diminuir verticalmente"
#: actionmanager.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "@action Jump to today"
msgid "To &Today"
msgstr "A ho&xe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mTodayBtn)
#: actionmanager.cpp:428 views/collectionview/quickview.ui:94
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: actionmanager.cpp:429
#, kde-format
msgid "Scroll to Today"
msgstr "Ir a Hoxe"
#: actionmanager.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "&Backward"
msgstr "Retro&ceder"
#: actionmanager.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "scroll backward"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: actionmanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Retroceder"
#: actionmanager.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "scroll forward"
msgid "&Forward"
msgstr "Avan&zar"
#: actionmanager.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "scoll forward"
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: actionmanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Ir cara adiante"
#: actionmanager.cpp:459
#, kde-format
msgid "&Day"
msgstr "&Día"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1025 calendarview.cpp:1843
#, kde-format
msgid "&Next Day"
msgid_plural "&Next %1 Days"
msgstr[0] "Día segui&nte"
msgstr[1] "&Vindeiros %1 días"
#: actionmanager.cpp:472
#, kde-format
msgid "W&ork Week"
msgstr "Semana de tra&ballo"
#: actionmanager.cpp:478
#, kde-format
msgid "&Week"
msgstr "&Semana"
#: actionmanager.cpp:485 kodaymatrix.cpp:520
#, kde-format
msgid "New E&vent..."
msgstr "Novo &acontecemento…"
#. i18nc( "@action:intoolbar create a new event", "Event" ) );
#: actionmanager.cpp:487
#, kde-format
msgid "Create a new Event"
msgstr "Crear un acontecemento novo"
#: actionmanager.cpp:493 kodaymatrix.cpp:522
#, kde-format
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nova &tarefa…"
#. i18n( "To-do" ) );
#: actionmanager.cpp:495
#, kde-format
msgid "Create a new To-do"
msgstr "Crear unha tarefa nova"
#: actionmanager.cpp:500
#, kde-format
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nova su&btarefa…"
#: actionmanager.cpp:508 kodaymatrix.cpp:524
#, kde-format
msgid "New &Journal..."
msgstr "Novo &diario…"
#. i18n( "Journal" ) );
#: actionmanager.cpp:510
#, kde-format
msgid "Create a new Journal"
msgstr "Crear un diario novo"
#: actionmanager.cpp:515
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Configurar a vista…"
#: actionmanager.cpp:516
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: actionmanager.cpp:517
#, kde-format
msgid "Configure the view"
msgstr "Configurar a vista"
#: actionmanager.cpp:524 actionmanager.cpp:1308 actionmanager.cpp:1343
#: koeventpopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Show"
msgstr "&Mostrar"
#: actionmanager.cpp:529 actionmanager.cpp:1311 actionmanager.cpp:1344
#: koeventpopupmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#: actionmanager.cpp:540
#, kde-format
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Tornar a subtarefa independente"
#: actionmanager.cpp:555
#, kde-format
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publicar a información do elemento…"
#: actionmanager.cpp:561
#, kde-format
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Enviar un conv&ite aos asistentes"
#: actionmanager.cpp:568
#, kde-format
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Solicitar &actualización"
#: actionmanager.cpp:575
#, kde-format
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
msgstr "Enviar &cancelación aos asistentes"
#: actionmanager.cpp:583
#, kde-format
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Enviar a actualización de &estado"
#: actionmanager.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "counter proposal"
msgid "Request Chan&ge"
msgstr "Solicitar un ca&mbio"
#: actionmanager.cpp:597
#, kde-format
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Información de Ocupación/Dispoñibilidade por correo electrónico…"
#: actionmanager.cpp:603
#, kde-format
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Enviar como &iCalendar…"
#: actionmanager.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Enviar a información de Oc&upación/Dispoñibilidade"
#: actionmanager.cpp:615
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de enderezos"
#: actionmanager.cpp:623
#, kde-format
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Mostrar o navegador de datas"
#: actionmanager.cpp:628
#, kde-format
msgid "Show To-do View"
msgstr "Mostrar o visor de tarefas"
#: actionmanager.cpp:633
#, kde-format
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Mostrar o visor de elementos"
#: actionmanager.cpp:651
#, kde-format
msgid "Show Calendar Manager"
msgstr "Mostrar o xestor de calendarios"
#: actionmanager.cpp:665
#, kde-format
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configurar a &data e a hora…"
#: actionmanager.cpp:674
#, kde-format
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Xestionar os &filtros de visualización…"
#: actionmanager.cpp:678
#, kde-format
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Xestionar as c&ategorías…"
#: actionmanager.cpp:685
#, kde-format
msgid "&Configure KOrganizer..."
msgstr "&Configurar KOrganizer…"
#: actionmanager.cpp:740
#, kde-format
msgid "1 incidence was imported successfully."
msgid_plural "%1 incidences were imported successfully."
msgstr[0] "Importouse unha incidencia correctamente."
msgstr[1] "Importáronse %1 incidencias correctamente."
#: actionmanager.cpp:744
#, kde-format
msgid "There was an error while merging the calendar: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao fusionar o calendario: %1"
#: actionmanager.cpp:756
#, kde-format
msgid "New calendar added successfully"
msgstr "Engadiuse un calendario novo correctamente"
#: actionmanager.cpp:759
#, kde-format
msgid "Could not add a calendar. Error: %1"
msgstr "Non foi posíbel engadir un calendario. Erro: %1"
#: actionmanager.cpp:819
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title::window"
#| msgid "Edit Calendar Filters"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Open"
msgstr "Edición de filtros de calendario"
#: actionmanager.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Non ten ningún ficheiro de calendario no seu directorio persoal.\n"
"A importación non pode proceder.\n"
#: actionmanager.cpp:871
#, kde-format
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer atopou algúns campos descoñecidos mentres interpretaba o seu "
-"ficheiro ical e tivo que descartalos. Por favor, comprobe que todos os datos "
-"de importancia si se importaron."
+"ficheiro ical e tivo que descartalos. Comprobe que todos os datos "
+"de importancia se importaron."
#: actionmanager.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer atopou un erro interpretando o seu ficheiro .calendar desde ical. "
"Fallou a importación."
#: actionmanager.cpp:884
#, kde-format
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer pensa que o seu ficheiro .calendar non é un calendario ical "
"correcto. Fallou a importación."
#: actionmanager.cpp:895
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title::window"
#| msgid "Edit Calendar Filters"
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Calendar File to Import"
msgstr "Edición de filtros de calendario"
#: actionmanager.cpp:926
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "Produciuse un erro: %1"
#: actionmanager.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Non foi posíbel enviar o calendario a «%1»."
#: actionmanager.cpp:959
#, kde-format
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Gardado o calendario '%1'."
#: actionmanager.cpp:998
#, kde-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Foi imposíbel gardar o calendario no ficheiro %1."
#: actionmanager.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: actionmanager.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Non se puido iniciar o módulo de control do formato de data e hora."
#: actionmanager.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Could not load calendar %1."
msgstr "Non se puido cargar o calendario %1."
#: actionmanager.cpp:1230
#, kde-format
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Os acontecementos descargados fusionaranse co seu calendario actual."
#: actionmanager.cpp:1267
#, kde-format
msgid "&Show Event"
msgstr "&Mostrar o acontecemento"
#: actionmanager.cpp:1271
#, kde-format
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Editar o acontecemento…"
#: actionmanager.cpp:1275
#, kde-format
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Eliminar o acontecemento…"
#: actionmanager.cpp:1283
#, kde-format
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Mostrar a tarefa"
#: actionmanager.cpp:1287 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Editar a tarefa…"
#: actionmanager.cpp:1291 kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Eliminar a tarefa"
#: actionmanager.cpp:1436 actionmanager.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Attach as &link"
msgstr "Anexar como &ligazón"
#: actionmanager.cpp:1437 actionmanager.cpp:1541
#, kde-format
msgid "Attach &inline"
msgstr "Ane&xar no corpo da mensaxe"
#: actionmanager.cpp:1438
#, kde-format
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Ane&xar no corpo da mensaxe sen anexos"
#: actionmanager.cpp:1440 actionmanager.cpp:1543
#, kde-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: actionmanager.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Retirar os anexos dunha mensaxe de correo podería invalidar a súa sinatura."
#: actionmanager.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Retirar os anexos"
#: actionmanager.cpp:1625
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfacer: %1"
#: actionmanager.cpp:1628 actionmanager.cpp:1639
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: actionmanager.cpp:1633
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refacer: %1"
#: actionmanager.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: actionmanager.cpp:1651
#, kde-format
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "O URL \"%1\" é incorrecto."
#: actionmanager.cpp:1657
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Would you like to merge this calendar item into an existing calendar or "
"use it to create a brand new calendar?</p><p>If you select merge, then you "
"will be given the opportunity to select the destination calendar.</p><p>If "
"you select add, then a new calendar will be created for you automatically.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Gustaríalle mesturar o elemento de calendario cun calendario existente, "
"ou empregalo para crear un novo calendario?</p> <p>Se opta por mesturar, "
"daráselle a oportunidade de escoller o calendario de destino.</p> <p>Se "
"escolle engadir, crearase automaticamente un novo calendario.</p>"
#: actionmanager.cpp:1667
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importar un calendario"
#: actionmanager.cpp:1668
#, kde-format
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Incluír no calendario existente"
#: actionmanager.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Engadir como calendario novo"
#: akonadicollectionview.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: akonadicollectionview.cpp:617
#, kde-format
msgid "searching..."
msgstr "Buscando…"
#: akonadicollectionview.cpp:677 manageshowcollectionproperties.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Calendar Folder %1"
msgstr "Propiedades do cartafol de calendario %1"
#: akonadicollectionview.cpp:686
#, kde-format
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Desactivar as cores"
#: akonadicollectionview.cpp:693
#, kde-format
msgid "&Assign Color..."
msgstr "&Asignar unha cor…"
#: akonadicollectionview.cpp:699
#, kde-format
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usar como &calendario predeterminado"
#: akonadicollectionview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Subscrición da parte do servidor…"
#: akonadicollectionview.cpp:868
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Engadir un calendario"
#: akonadicollectionview.cpp:911
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete calendar %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o calendario %1?"
#: akonadicollectionview.cpp:912
#, kde-format
msgid "Delete Calendar"
msgstr "Eliminar o calendario"
#: calendarview.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Non hai ningún elemento seleccionado</em></p> <p>Escolla un "
"acontecemento, tarefa ou entrada do diario para ver aquí os seus detalles.</"
"p>"
#: calendarview.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
"Ver os detalles dos acontecementos, entradas do diario ou tarefas "
"seleccionados na vista principal de KOrganizer."
#: calendarview.cpp:655
#, kde-format
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
msgstr "Tarefa completada: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:664
#, kde-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Diario de %1"
#: calendarview.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"O elemento \"%1\" fíltrase polas súas regras actuais de filtrado, así que "
"vaise agochar para que non se vexa."
#: calendarview.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the item \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar permanentemente o elemento \"%1\"?"
#: calendarview.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Item?"
msgstr "Eliminar este elemento?"
#: calendarview.cpp:869
#, kde-format
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr ""
"Non foi posíbel pegar: non foi posíbel determinar unha data de destino "
"correcta."
#: calendarview.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Facer as sub-tarefas independentes"
#: calendarview.cpp:1372
#, kde-format
msgid "Toggle Reminder"
msgstr "Conmutar a lembranza"
#: calendarview.cpp:1400
#, kde-format
msgid "Toggle To-do Completed"
msgstr "Alternar as tarefas completadas"
#: calendarview.cpp:1454
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully copied to %2."
msgstr "Copiouse \"%1\" correctamente en %2."
#: calendarview.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Succeeded"
msgstr "Copiado sen problemas"
#: calendarview.cpp:1463
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to copy the item \"%1\" to %2."
msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para \"%1\" para %2."
#: calendarview.cpp:1466
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Failed"
msgstr "Fallou o copiado"
#: calendarview.cpp:1526
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to remove the item \"%1\" from %2. However, a copy of this item has "
"been put into %3."
msgstr ""
"Foi imposíbel retirar o elemento \"%1\" de %2. Porén, colocouse unha copia "
"deste elemento en %3."
#: calendarview.cpp:1531 calendarview.cpp:1552
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Failed"
msgstr "Fallou o movemento"
#: calendarview.cpp:1537
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "\"%1\" was successfully moved from %2 to %3."
msgstr "Moveuse \"%1\" sen problemas de %2 para %3."
#: calendarview.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Moving Succeeded"
msgstr "Moveuse sen problemas"
#: calendarview.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to add the item \"%1\" into %2. This item has not been moved."
msgstr ""
"Foi imposíbel engadir o elemento \"%1\" a %2. Non se moveu este elemento."
#: calendarview.cpp:1580
#, kde-format
msgid "Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence?"
msgstr "Quere disociar a repetición de %1 da repetición?"
#: calendarview.cpp:1584 calendarview.cpp:1597 calendarview.cpp:2274
#: calendarview.cpp:2346 calendarview.cpp:2379
#, kde-format
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmación para KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1585
#, kde-format
msgid "&Dissociate"
msgstr "&Disociar"
#: calendarview.cpp:1592
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to dissociate the occurrence on %1 from the recurrence or also "
"dissociate future ones?"
msgstr ""
"Quere disociar a repetición de %1 da repetición ou disociar tamén as futuras?"
#: calendarview.cpp:1598
#, kde-format
msgid "&Only Dissociate This One"
msgstr "S&ó disociar esta"
#: calendarview.cpp:1599
#, kde-format
msgid "&Also Dissociate Future Ones"
msgstr "Disoci&ar tamén as futuras"
#: calendarview.cpp:1616
#, kde-format
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Disociar as repeticións futuras"
#: calendarview.cpp:1618
#, kde-format
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Disociar a repetición"
#: calendarview.cpp:1631
#, kde-format
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Fallou a disociación das repeticións futuras."
#: calendarview.cpp:1632 calendarview.cpp:1637
#, kde-format
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Fallou a disociación"
#: calendarview.cpp:1636
#, kde-format
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Fallou a disociación da repetición."
#: calendarview.cpp:1797
#, kde-format
msgid "iCalendars (*.ics)"
msgstr "iCalendars (*.ics)"
#: calendarview.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Quere substituír %1?"
#: calendarview.cpp:1819
#, kde-format
msgctxt "save failure cause unknown"
msgid "Reason unknown"
msgstr "Motivo descoñecido"
#: calendarview.cpp:1824
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot write iCalendar file %1. %2"
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro iCalendar %1. %2"
#: calendarview.cpp:1842
#, kde-format
msgid "&Previous Day"
msgstr "Día &previo"
#: calendarview.cpp:1845
#, kde-format
msgid "&Previous Week"
msgstr "Semana &previa"
#: calendarview.cpp:1846
#, kde-format
msgid "&Next Week"
msgstr "Semana vi&ndeira"
#: calendarview.cpp:1936 calendarview.cpp:1975
#, kde-format
msgid "No filter"
msgstr "Sen filtro"
#: calendarview.cpp:2269
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere eliminar só este elemento e converter "
"todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou eliminar a tarefa "
"con todas as súas sub-tarefas?"
#: calendarview.cpp:2275
#, kde-format
msgid "Delete Only This"
msgstr "Eliminar só esta"
#: calendarview.cpp:2276 calendarview.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminalas todas"
#: calendarview.cpp:2280
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do"
msgstr "Eliminar a tarefa nai"
#: calendarview.cpp:2286
#, kde-format
msgid "Delete parent to-do and sub-to-dos"
msgstr "Eliminar a tarefa nai e as sub-tarefas"
#: calendarview.cpp:2317
#, kde-format
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar."
msgstr ""
"O elemento «%1» está marcado como de só lectura e non se pode eliminar; "
"probabelmente pertenza a un recurso de calendario de só lectura."
#: calendarview.cpp:2321
#, kde-format
msgid "Removing not possible"
msgstr "Non é posíbel retirar"
#: calendarview.cpp:2343
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"O elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Está seguro de que "
"quere eliminalo e todas as veces que se repita?"
#: calendarview.cpp:2354
#, kde-format
msgid "Also Delete &Future"
msgstr "Eliminar tamén as &futuras"
#: calendarview.cpp:2359
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, also future occurrences, or all its occurrences?"
msgstr ""
"Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só "
"a actual o %2, tamén as repeticións futuras ou todas as repeticións?"
#: calendarview.cpp:2367
#, kde-format
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2 or all its occurrences?"
msgstr ""
"Este elemento do calendario «%1» repítese en varias datas. Quere eliminar só "
"a actual do %2 ou todas as repeticións?"
#: calendarview.cpp:2380
#, kde-format
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Eliminar a act&ual"
#: calendarview.cpp:2382
#, kde-format
msgid "Delete &All"
msgstr "Eliminar tod&as"
#: calendarview.cpp:2437
#, kde-format
msgid ""
"All calendars are unchecked in the Calendar Manager. No to-do was purged."
msgstr ""
"Non hai ningún calendario marcado no xestor de calendarios. Non se suprimiu "
"ningunha tarefa."
#: calendarview.cpp:2442 calendarview.cpp:2727
#, kde-format
msgid "There are no completed to-dos to purge."
msgstr "Non hai tarefas completadas para suprimir."
#: calendarview.cpp:2448
#, kde-format
msgid "Delete all completed to-dos from checked calendars?"
msgstr "Eliminar todas as tarefas completadas dos calendarios marcados?"
#: calendarview.cpp:2449
#, kde-format
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Borrar as tarefas"
#: calendarview.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Purge"
msgstr "Borrar"
#: calendarview.cpp:2464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Foi imposíbel editar «%1» porque está bloqueado por outro proceso."
#: calendarview.cpp:2479
#, kde-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Foi imposíbel copiar o elemento para %1."
#: calendarview.cpp:2480
#, kde-format
msgid "Copying Failed"
msgstr "Fallou a copia"
#: calendarview.cpp:2519
#, kde-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Foi imposíbel mover o elemento para %1."
#: calendarview.cpp:2520
#, kde-format
msgid "Moving Failed"
msgstr "Fallou o movemento"
#: calendarview.cpp:2721
#, kde-format
msgid "0 completed to-dos were purged."
msgstr "Suprimíronse 0 tarefas completadas."
#: calendarview.cpp:2722 calendarview.cpp:2731
#, kde-format
msgid "%1 to-do was ignored because it has uncompleted or read-only children."
msgid_plural ""
"%1 to-dos were ignored because they have uncompleted or read-only children."
msgstr[0] ""
"Ignorouse %1 tarefa porque ten fillas sen completar ou só de lectura."
msgstr[1] ""
"Ignoráronse %1 tarefas porque teñen fillas sen completar ou só de lectura."
#: calendarview.cpp:2725 calendarview.cpp:2730
#, kde-format
msgid "%1 completed to-do was purged."
msgid_plural "%1 completed to-dos were purged."
msgstr[0] "Suprimiuse %1 tarefa completada."
msgstr[1] "Suprimíronse %1 tarefas completadas."
#: calendarview.cpp:2735
#, kde-format
msgid "An error occurred while purging completed to-dos: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao suprimir as tarefas completadas: %1"
#: calendarview.cpp:2788
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"On the left sidebar, enable it in the calendar manager to see the incidence."
msgstr ""
"Vostede creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n"
"Na barra lateral esquerda, actíveo no xestor de calendarios para ver a "
"incidencia."
#: calendarview.cpp:2791
#, kde-format
msgid ""
"You created an incidence in a calendar that is currently filtered out.\n"
"You can enable it through the calendar manager (Settings->Sidebar->Show "
"Calendar Manager)"
msgstr ""
"Creou unha incidencia nun calendario que actualmente está filtrado.\n"
"Pódeo activar mediante o xestor de calendarios (Configuración->Barra lateral-"
">Mostrar o xestor de calendarios)"
#: collectiongeneralpage.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: collectiongeneralpage.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: collectiongeneralpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set the folder name"
msgstr "Escoller o nome do cartafol"
#: collectiongeneralpage.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a name here to set the name of this folder."
msgstr "Insira un nome aquí para asignarllo a este cartafol."
#: collectiongeneralpage.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Block reminders locally"
msgstr "Bloquear as alarmas localmente"
#: collectiongeneralpage.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Ignore reminders from this calendar"
msgstr "Ignorar as lembranzas deste calendario"
#: collectiongeneralpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box if you do not want to receive reminders from items associated "
"with this calendar."
msgstr ""
"Marque esta opción para non recibir lembranzas dos elementos asociados con "
"este calendario."
#: collectiongeneralpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "&Use custom icon:"
msgstr "&Usar unha icona personalizada:"
#: collectiongeneralpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Set a custom icon"
msgstr "Usar unha icona personalizada"
#: collectiongeneralpage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check this box if you want to set a custom icon for this folder."
msgstr ""
"Marque isto se quere empregar unha icona personalizada para este cartafol."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/korganizer_part.rc:4 data/korganizerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: data/korganizer_part.rc:11 data/korganizerui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: data/korganizer_part.rc:18 data/korganizerui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportar"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/korganizer_part.rc:30 data/korganizerui.rc:23
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/korganizer_part.rc:42 data/korganizerui.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: data/korganizer_part.rc:58 data/korganizerui.rc:44
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliación"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: data/korganizer_part.rc:66 data/korganizerui.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: data/korganizer_part.rc:78 data/korganizerui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#. i18n: ectx: Menu (schedule)
#: data/korganizer_part.rc:93 data/korganizerui.rc:81
#, kde-format
msgid "S&chedule"
msgstr "P&rogramar"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/korganizer_part.rc:105 data/korganizerui.rc:93
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (sidebar)
#: data/korganizer_part.rc:106 data/korganizerui.rc:94
#, kde-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barra &lateral"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/korganizer_part.rc:124 data/korganizerui.rc:108
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/korganizer_part.rc:129 data/korganizerui.rc:113
#, kde-format
msgctxt "main toolbar"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (korganizer_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:145 data/korganizerui.rc:130
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: ToolBar (schedule_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:154 data/korganizerui.rc:139
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planificar"
#. i18n: ectx: ToolBar (filter_toolbar)
#: data/korganizer_part.rc:160 data/korganizerui.rc:146
#, kde-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de filtrado"
#. i18n: ectx: Menu (calendar_color)
#: data/korganizer_part.rc:180 data/korganizerui.rc:166
#, kde-format
msgid "Calendar Colors"
msgstr "Cores do calendario"
#: datenavigatorcontainer.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Escolla as datas que quere mostrar na vista principal de KOrganizer. "
"Manteña premido o botón do rato para seleccionar máis dun día.</p><p>Prema "
"os botóns de enriba para navegar aos vindeiros e previos meses ou anos.</"
"p><p>Cada liña mostra unha semana. O número na columna da esquerda é o "
"número da semana do ano. Prémao para seleccionar a semana enteira.</p></qt>"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Edición de filtros de calendario"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Prema este botón para definir un filtro novo."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Prema este botón para retirar o filtro activo actual."
#: dialog/filtereditdialog.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@label default filter name"
msgid "New Filter %1"
msgstr "Novo filtro %1"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to permanently remove the filter \"%1\"?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar o filtro chamado «%1»?"
#: dialog/filtereditdialog.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Eliminar o filtro?"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visor de acontecementos"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#: dialog/koeventviewerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Show in Context"
msgstr "Mostrar en contexto"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Note"
msgstr "Crear unha nota"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:discard creating note"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@action:save note"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:89 dialog/noteeditdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Calendar where the new note will be stored."
msgstr "Calendario no que gardar a nota nova."
#: dialog/noteeditdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialog/noteeditdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: dialog/searchdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Search Calendar"
msgstr "Buscar no calendario"
#: dialog/searchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "search in calendar"
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: dialog/searchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Start searching"
msgstr "Comezar a busca"
#: dialog/searchdialog.cpp:87
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@info:whatsthis"
#| msgid "Press this button to define a new filter."
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Press this button to start the search."
msgstr "Prema este botón para definir un filtro novo."
#: dialog/searchdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"A expresión de busca é incorrecta; non se puido realizar a busca. Por favor, "
"insira a expresión de busca empregando os caracteres comodín '*' '?' onde "
"sexa preciso."
#: dialog/searchdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "No items were found that match your search pattern."
msgstr "Non se atoparon elementos que correspondan co padrón buscado."
#: dialog/searchdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da busca"
#: dialog/searchdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "A collection of all declined invidations."
msgid "Declined Invitations"
msgstr "Invitacións rexeitadas"
#: helper/searchcollectionhelper.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A collection of all open invidations."
msgid "Open Invitations"
msgstr "Invitacións abertas"
#: kcmdesignerfields.cpp:75 kcmdesignerfields.cpp:76 kcmdesignerfields.cpp:81
#: kcmdesignerfields.cpp:82
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kcmdesignerfields.cpp:77
#, kde-format
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valor numérico"
#: kcmdesignerfields.cpp:78
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Lóxico"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: kcmdesignerfields.cpp:80 kcmdesignerfields.cpp:83
#, kde-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: kcmdesignerfields.cpp:84
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmdesignerfields.cpp:151
#, kde-format
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:153
#, kde-format
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr "Diálogo de campos do deseñador Qt"
#: kcmdesignerfields.cpp:155
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:156 kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:169
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:164
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:182
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:191
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Está seguro de que quere eliminar «<b>%1</b>»?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:201
#, kde-format
msgid "Import Page"
msgstr "Importar unha páxina"
#: kcmdesignerfields.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Designer Files (*.ui)"
msgid "Designer Files"
msgstr "Ficheiros de Designer (*.ui)"
#: kcmdesignerfields.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aviso:</b> Non se puido atopar Qt Designer. Probabelmente non estea "
"instalado. Só será quen de importar os ficheiros xa existentes do deseñador."
"</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:308
#, kde-format
msgid "Available Pages"
msgstr "Páxinas dispoñíbeis"
#: kcmdesignerfields.cpp:314
#, kde-format
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Previsualización da páxina seleccionada"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Esta sección permite engadir os seus propios elementos de interface "
"gráfica (trebellos) para gardar os seus propios valores en %1. Proceda como "
"segue:</p> <ol> <li>Prema «<i>Editar con Qt Designer</i>».</li> <li>No "
"diálogo, escolla «Trebello» e prema <i>Aceptar</i>.</li> <li>Engada os seus "
"trebellos ao formulario.</li> <li>Garde o ficheiro no directorio suxerido "
"por Qt Designer.</li> <li>Peche Qt Designer.</li> </ol> <p>No caso de que "
"aínda teña o ficheiro de deseño (*.iu) situado nalgún lugar do disco duro, "
"escolla «<i>Importar unha páxina</i>».</p> <p><b>Importante:</b> O nome de "
"cada trebello de entrada que coloque no formulario debe comezar por «<i>X_</"
"i>»; así que se quere que o trebello aluda a certa entrada de nome «<i>X-"
"Entrada</i>», poña o <i>nome</i> do trebello como «<i>X_Entrada</i>».</p> "
"<p><b>Importante:</b> O trebello edita os campos personalizados co nome de "
"aplicativo %2. Para cambiar o nome do aplicativo que estea a editar, "
"estabeleza o nome do trebello en Qt Designer.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:355
#, kde-format
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como funciona isto?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
#, kde-format
msgid "Delete Page"
msgstr "Eliminar a páxina"
#: kcmdesignerfields.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import Page..."
msgstr "Importar unha páxina…"
#: kcmdesignerfields.cpp:372
#, kde-format
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Editar con Qt Designer…"
#: kcmdesignerfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"
#: kcmdesignerfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kcmdesignerfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Classname:"
msgstr "Nome da clase:"
#: kcmdesignerfields.cpp:396
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: kocorehelper.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:intext delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: kodaymatrix.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
msgid ","
msgstr ","
#: kodaymatrix.cpp:678
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: kodaymatrix.cpp:680
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: kodaymatrix.cpp:683
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: kodaymatrix.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: koeventpopupmenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir…"
#: koeventpopupmenu.cpp:64
#, kde-format
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Vista previa do impreso…"
#: koeventpopupmenu.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "cut this event"
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#: koeventpopupmenu.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "copy this event"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: koeventpopupmenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: koeventpopupmenu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "delete this incidence"
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create To-do"
msgstr "Crear unha tarefa"
#: koeventpopupmenu.cpp:91
#, kde-format
msgid "Create Event"
msgstr "Crear un acontecemento"
#: koeventpopupmenu.cpp:97
#, kde-format
msgid "Create Note"
msgstr "Crear unha nota"
#: koeventpopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Togg&le To-do Completed"
msgstr "Alternar as tarefas &completadas"
#: koeventpopupmenu.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Conmutar a &lembranza"
#: koeventpopupmenu.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Dissociate From Recurrence..."
msgstr "&Disociar da repetición…"
#: koeventpopupmenu.cpp:116
#, kde-format
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Enviar como iCalendar…"
#: kohelper.cpp:76
#, kde-format
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Foi imposíbel gardar %1 \"%2\"."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApptSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:8
#, kde-format
msgid "Event Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo das actividades"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysButtonGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:14
#, kde-format
msgid "Show Upcoming Events Starting"
msgstr "Mostrar as actividades que comecen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events for today only"
msgstr "Mostrar só as actividades de hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:23
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see events occurring on this date only."
msgstr ""
"Marque esta opción se só quere ver as actividades que teñan lugar nesta data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:26
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:34
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:34
#, kde-format
msgid "&Today only"
msgstr "Só &hoxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:36
#, kde-format
msgid "Show events starting within the next month"
msgstr "Mostrar as actividades que se inicien no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see events that start sometime during the next "
"31 days."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere ver as actividades que se inicien nalgún momento "
"nos vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:42
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:50
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:50
#, kde-format
msgid "Within the next &month (31 days)"
msgstr "O próxi&mo mes (31 días)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:57
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming events"
msgstr "Escoller os días para os que se mostren as actividades vindeiras"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming events."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as "
"actividades vindeiras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:63
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:74
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid "Within the &next:"
msgstr "Nos pró&ximos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:76
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming events"
msgstr "Indicar o número de días para mostrar as actividades vindeiras"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as "
"actividades vindeiras ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:82
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:93
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:85
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:96
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:93
#, kde-format
msgctxt "days to show in summary"
msgid " days"
msgstr " días"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowButtonGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:122
#, kde-format
msgid "Show These Upcoming Events From Your Calendar"
msgstr "Mostrar estes vindeiras actividades do calendario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:128
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar when also using the Birthday resource"
msgstr ""
"Mostrar os aniversarios do calendario só cando se empregue o recurso de "
"Aniversario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"events summary. This option is only available if you are using the Birthdays "
"resource in your calendar."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír aniversarios do calendario nos resumos de "
"actividades próximas. Esta opción só está dispoñíbel se está a empregar o "
"recurso Aniversarios no seu calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:134
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid "Show &birthdays"
msgstr "Mostrar os ani&versarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"Shows anniversaries from your calendar when using the Birthdays resource"
msgstr ""
"Mostra os aniversarios do calendario cando emprega o recurso de Aniversarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming events summary. This option is only available if you are using the "
"Birthdays resource in your calendar."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios da lista de "
"ActividadesPróximas. Esta opción só está dispoñíbel cando emprega o recurso "
"Aniversario no seu calendario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCal)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:147
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Show &anniversaries"
msgstr "Mostr&ar os aniversarios"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupwareGroup)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:157
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:216
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:244
#, kde-format
msgid "Groupware Settings"
msgstr "Configuración do traballo en grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:163
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:250
#, kde-format
msgid "Show events belonging to my calendars only"
msgstr "Mostrar só as actividades que pertenzan aos meus calendarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:166
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:253
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show events belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que o resumo mostre só os elementos que "
"pertenzan aos seus calendarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/apptsummaryconfig_base.ui:169
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:256
#, kde-format
msgid "Show &my events only"
msgstr "Mostrar só as &miñas actividades"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Upcoming Events"
msgstr "Vindeiras actividades"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:217
#, kde-format
msgid "No upcoming events starting within the next day"
msgid_plural "No upcoming events starting within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai actividades pendentes no vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai actividades pendentes nos vindeiros %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Editar a cita…"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Eliminar a cita"
#: kontactplugin/korganizer/apptsummarywidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "Edit Event: \"%1\""
msgstr "Editar a actividade: «%1»"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Journal..."
msgstr "Novo diario…"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new journal"
msgstr "Crear un diario novo"
#: kontactplugin/korganizer/journalplugin.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new journal entry."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear unha entrada de diario nova."
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:84
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:77
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " día"
msgstr[1] " días"
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:164
#, kde-format
msgid "Upcoming Events Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración de actividades vindeiras"
#: kontactplugin/korganizer/kcmapptsummary.cpp:166
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2005–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2003–2004 Tobias Koenig\n"
"© 2005–2010 Allen Winter"
#: kontactplugin/korganizer/kcmtodosummary.cpp:159
#, kde-format
msgid "Pending To-dos Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración das tarefas pendentes"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Event..."
msgstr "Nova actividade…"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new event"
msgstr "Crear unha actividade nova"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new event item."
msgstr ""
"Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de actividade novo."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:177
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:193
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Note: %1"
msgstr "Nota: %1"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:217
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Dropping multiple mails is not supported."
msgstr "Non se permite soltar varias mensaxes de correo."
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:220
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"De: %1\n"
"Para: %2\n"
"Asunto: %3"
#: kontactplugin/korganizer/korganizerplugin.cpp:229
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correo: %1"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "the appointment is today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "the appointment is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:195
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:241
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:510
#, kde-format
msgid "in 1 day"
msgid_plural "in %1 days"
msgstr[0] "nun día"
msgstr[1] "en %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "eg. in 1 hour 2 minutes"
msgid "in "
msgstr "en "
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for hour to keep the text short"
msgid "1 hr"
msgid_plural "%1 hrs"
msgstr[0] "1 h"
msgstr[1] "%1 h"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "use abbreviation for minute to keep the text short"
msgid "1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "%1 min"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:222
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:508
#, kde-format
msgid "now"
msgstr "agora"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:225
#, kde-format
msgid "all day"
msgstr "todo o día"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "Time from - to"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kontactplugin/korganizer/summaryeventinfo.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "next occurrence"
msgid "Next: %1"
msgstr "Seguinte: %1"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New To-do..."
msgstr "Nova tarefa…"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new to-do"
msgstr "Crear unha tarefa nova"
#: kontactplugin/korganizer/todoplugin.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"You will be presented with a dialog where you can create a new to-do item."
msgstr "Aparece un diálogo no que se pode crear un elemento de tarefa novo."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TodoSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "To-do Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo das tarefas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show To-dos Due"
msgstr "Mostrar as tarefas vencidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show To-dos due today only"
msgstr "Mostrar só as tarefas vencidas hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to see To-dos due on this date only."
msgstr "Marque esta opción se quere ver só as tarefas que caduquen hoxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show To-dos due within the next month"
msgstr "Mostrar as tarefas que venzan no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see To-dos that are due sometime during the "
"next 31 days."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere ver as tarefas que venzan nalgún momento nos "
"vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing pending To-dos"
msgstr "Seleccionar os días para os que se mostren as tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want specify the number of days in the future for "
"pending To-dos."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as "
"tarefas pendentes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show pending To-dos"
msgstr "Indicar o número de días para mostrar as tarefas pendentes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:90
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show pending To-dos up to 1 "
"year in the future."
msgstr ""
"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as tarefas "
"pendentes ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mHideGroup)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:133
#, kde-format
msgid "Hide Following To-do Types"
msgstr "Agochar os tipos de tarefas seguintes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid "Hide completed To-dos"
msgstr "Agocha as tarefas completadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have already been "
"completed."
msgstr "Marque esta opción se non quere ver as tarefas que xa se completasen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideCompletedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:145
#, kde-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Rematadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid "Hide To-dos without a due date"
msgstr "Agochar as tarefas sen data límite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:158
#, kde-format
msgid "Check this box if you do not want to see open-ended To-dos."
msgstr "Marque esta opción se non quere ver as tarefas sen data límite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOpenEndedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:161
#, kde-format
msgid "&Open-ended (no due date)"
msgstr "&Abertas (sen data límite)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid "Hide unstarted To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas non iniciadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos with a start date in the "
"future."
msgstr ""
"Marque esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data de inicio sexa no "
"futuro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:177
#, kde-format
msgid "&Unstarted (start date is in the future)"
msgstr "&Sen iniciar (a data de inicio está no futuro)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Hide in-progress To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas en progreso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that have been started but "
"are not yet completed."
msgstr ""
"Marque esta opción se non quere ver as tarefas xa iniciadas pero non "
"rematadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInProgressBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "&In-progress (started but not completed)"
msgstr "&En progreso (iniciadas pero non rematadas)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Hide overdue To-dos"
msgstr "Agochar as tarefas vencidas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you do not want to see To-dos that are past their due date "
"but have not yet been completed."
msgstr ""
"Marque esta opción se non quere ver as tarefas cuxa data límite xa pasase "
"pero que aínda non se completasen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideOverdueBox)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:206
#, kde-format
msgid "Over&due (not completed and beyond due-date)"
msgstr "&Vencidas (non rematadas e xa pasou a data límite)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:222
#, kde-format
msgid "Show To-dos belonging to my calendars only"
msgstr "Mostrar só as tarefas que pertenzan aos meus calendarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want the summary to show To-dos belonging to your "
"calendars only."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que o resumo mostre só as tarefas que pertenzan "
"aos seus calendarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowMineOnly)
#: kontactplugin/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid "Show &my To-dos only"
msgstr "Mostrar só as &miñas tarefas"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Pending To-dos"
msgstr "Tarefas pendentes"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:215
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title month and year"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt "1. weekday, 2. time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "hai un día"
msgstr[1] "hai %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "the to-do is due"
msgid "due"
msgstr "vencemento"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "No pending to-dos due within the next day"
msgid_plural "No pending to-dos due within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai tarefas pendentes para o vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai tarefas pendentes nos vindeiros %1 días"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "&Marcar a tarefa como completada"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Editar a tarefa: «%1»"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:405
#, kde-format
msgid "open-ended"
msgstr "aberta"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "the to-do is overdue"
msgid "overdue"
msgstr "vencida"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "the to-do starts today"
msgid "starts today"
msgstr "comeza hoxe"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:415
#, kde-format
msgctxt "the to-do has not been started yet"
msgid "not-started"
msgstr "non iniciada"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "the to-do is completed"
msgid "completed"
msgstr "rematada"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:419
#, kde-format
msgctxt "the to-do is in-progress"
msgid "in-progress "
msgstr "en progreso"
#: kontactplugin/korganizer/todosummarywidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Separator for status like this: overdue, completed"
msgid ","
msgstr ","
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:177
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Diálogo de configuración das vindeiras datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/kcmsdsummary.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2004 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2004 Tobias Koenig\n"
"© 2004–2010 Allen Winter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SDSummaryConfig_Base)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:16
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary Configuration"
msgstr "Configuración do resumo de datas especiais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDaysGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:22
#, kde-format
msgid "Show Special Dates Starting"
msgstr "Mostrar as datas especiais a partir de"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:28
#, kde-format
msgid "Show special occasions for today only"
msgstr "Mostrar as datas especiais do calendario só para hoxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateTodayButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:31
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions occurring on this date "
"only."
msgstr ""
"Marque esta opción se só quere ver as ocasións especiais que teñan lugar "
"nesta data."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:44
#, kde-format
msgid "Show special occasions starting within the next month"
msgstr "Mostrar as ocasións especiais que se inicien no vindeiro mes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateMonthButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:47
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see special occasions that start sometime "
"during the next 31 days."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere ver as ocasións especiais que se inicien nalgún "
"momento nos vindeiros 31 días."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:65
#, kde-format
msgid "Select the days for showing upcoming special occasions"
msgstr ""
"Seleccione os días para os que se mostren as vindeiras ocasións especiais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mDateRangeButton)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to specify the number of days in the future for "
"upcoming special occasions."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere especificar o número de días no futuro para as "
"vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:84
#, kde-format
msgid "Set the number of days to show upcoming special occasions"
msgstr "Indique o número de días para mostrar as vindeiras ocasións especiais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCustomDays)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Use this spinbox to set the number of days to show upcoming special "
"occasions up to one year in the future."
msgstr ""
"Empregue este selector para indicar o número de días para mostrar as "
"vindeiras ocasións especiais ata un ano no futuro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromCalGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Calendar"
msgstr "Mostrar estas datas especiais do calendario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:136
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your calendar"
msgstr "Mostrar os aniversario do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. Typically, these are events with the \"Birthday\" "
"category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversario do calendario nos resumos das "
"vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son actividades que teñen a "
"categoría «Aniversario»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:152
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your calendar"
msgstr "Mostrar os aniversarios do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:155
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your calendar in the "
"upcoming special occasions summary. Typically, these are events with the "
"\"Anniversary\" category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios do calendario no resumo das "
"vindeiras ocasións especiais. Normalmente, son actividades que teñen a "
"categoría «Aniversario»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:168
#, kde-format
msgid "Show holidays from your calendar"
msgstr "Mostrar os festivos do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:171
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include holidays from your calendar in the upcoming "
"special occasions summary. These are events from your configured holiday "
"region, or events with the \"Holiday\" category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír as vacacións do calendario nos resumos de "
"vindeiras ocasións especiais. Estes son actividades da rexión de festivos "
"que se escolleu as actividades que teñen a categoría «Festivos»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowHolidaysFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:174
#, kde-format
msgid "Show &holidays"
msgstr "Mostrar as &vacacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:184
#, kde-format
msgid "Show special occasions from your calendar"
msgstr "Mostrar as ocasións especiais do calendario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:187
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include events from your calendar with the \"special "
"occasion\" category."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír as actividades do calendario que teñan a "
"categoría «ocasión especial»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowSpecialsFromCalBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:190
#, kde-format
msgid "Show s&pecial occasions"
msgstr "Mostrar as ocasións es&peciais"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mShowFromKABButtonGroup)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:203
#, kde-format
msgid "Show These Special Dates From Your Contact List"
msgstr "Mostrar estas datas especiais da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:209
#, kde-format
msgid "Show birthdays from your address book"
msgstr "Mostrar os aniversario do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:212
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include birthdays from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos nos "
"resumos de vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowBirthdaysFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:215
#, kde-format
msgid "Show birth&days"
msgstr "M&ostrar os aniversario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:225
#, kde-format
msgid "Show anniversaries from your address book"
msgstr "Mostrar os aniversarios do caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to include anniversaries from your address book in the "
"upcoming special occasions summary."
msgstr ""
"Active esta opción para incluír os aniversarios do caderno de enderezos no "
"resumo de vindeiras ocasións especiais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowAnniversariesFromKABBox)
#: kontactplugin/specialdates/sdsummaryconfig_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Show anni&versaries"
msgstr "Mostrar os ani&versarios"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Upcoming Special Dates"
msgstr "Vindeiras datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "the special day is today"
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "the special day is tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañá"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:521
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:524
#, kde-format
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversario"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:527
#, kde-format
msgid "Holiday"
msgstr "Festivo"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:530
#, kde-format
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasión especial"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:572
#, kde-format
msgid "one year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "un ano"
msgstr[1] "%1 anos"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:583
#, kde-format
msgid "No special dates within the next 1 day"
msgid_plural "No special dates pending within the next %1 days"
msgstr[0] "Non hai datas especiais no vindeiro día"
msgstr[1] "Non hai datas especiais nos vindeiros %1 días"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:680
#, kde-format
msgid "Send &Mail"
msgstr "Enviar &Correo"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:683
#, kde-format
msgid "View &Contact"
msgstr "Ver este &contacto"
#: kontactplugin/specialdates/sdsummarywidget.cpp:698
#, kde-format
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Enviar correo a: «%1»"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Resumo das datas especiais"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Resumo das datas especiais de Kontact"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2003 Tobias Koenig\n"
"Copyright © 2004–2010 Allen Winter"
msgstr ""
"© 2003 Tobias Koenig\n"
"© 2004–2010 Allen Winter"
#: kontactplugin/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor actual."
#: korganizer.cpp:274
#, kde-format
msgid "New Calendar"
msgstr "Novo calendario"
#: korganizer.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "the calendar is read-only"
msgid "read-only"
msgstr "só-lectura"
#: korganizer.cpp:281
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: korganizer_options.h:36
#, kde-format
msgid "Import the specified files as separate calendars"
msgstr "Importar os ficheiros indicados como calendarios separados"
#: korganizer_options.h:39
#, kde-format
msgid "Merge the specified files into an existing calendar"
msgstr "Fusionar os ficheiros indicados cun calendario existente"
#: korganizer_options.h:43
#, kde-format
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import or merge"
msgstr ""
"Ficheiros de calendario ou url. A non ser que se especifique explicitamente -"
"i ou -m, preguntaráselle ao usuario se desexa importar ou fusionar"
#: koviewmanager.cpp:478
#, kde-format
msgid "Merged calendar"
msgstr "Calendario fusionado"
#: koviewmanager.cpp:497
#, kde-format
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Calendarios un a par do outro"
#: koviewmanager.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
"Unable to display the work week since there are no work days configured. "
"Please properly configure at least 1 work day in the Time and Date "
"preferences."
msgstr ""
"Foi imposíbel mostrar a semana laboral dado que non se configuraron os días "
"en que se traballa. Configure axeitadamente cando menos un día laboral nas "
"preferencias de hora e data."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@title:tab personal settings"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@title:group email settings"
msgid "Email Settings"
msgstr "Configuración do correo electrónico"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:tab systray settings"
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Show/Hide Options"
msgstr "Agochar/Mostrar as opcións"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enable this setting to show the KOrganizer reminder daemon in your system "
"tray (recommended)."
msgstr ""
"Active esta opción para que se mostre o demo de lembranzas de KOrganizer na "
"bandexa do sistema (recomendado)."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:159
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>The daemon will continue running even if it is not shown in the system "
"tray.</note>"
msgstr ""
"<note>O demo continuará a executarse mesmo se non se mostra na bandexa do "
"sistema.</note>"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@title:tab calendar account settings"
msgid "Calendars"
msgstr "Calendarios"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:group"
#| msgid "Calendar Decorations"
msgid "Calendar Accounts"
msgstr "Decoracións de calendario"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Regional"
msgstr "Rexional"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "General Time and Date"
msgstr "Hora e data xerais"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Holidays"
msgstr "Vacacións"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usar rexión de festivos:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "Holday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Period"
msgstr "Período laboral"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
"Seleccione isto para facer que KOrganizer marque as horas laborais para este "
"día da semana. Se este é un día laboral para vostede, seleccione isto, ou "
"doutro xeito as horas de traballo non se marcarán en cor."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Default Values"
msgstr "Valores predeterminados"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reminders"
msgstr "Lembranzas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Hora predeterminada das lembranzas:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:391
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder units in minutes"
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:393
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in hours"
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox reminder time units in days"
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Ficheiros de son (*."
"ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title:tab general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:526 prefs/koprefsdialog.cpp:573
#: prefs/koprefsdialog.cpp:631 prefs/koprefsdialog.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Options"
msgstr "Opcións de visualización"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
msgid " days"
msgstr " días"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de datas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista da axenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
msgid " pixels"
msgstr " píxeles"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Month View"
msgstr "Vista do mes"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:661
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Todo View"
msgstr "Vista de tarefas"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Options"
msgstr "Outras opcións"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
"Escolla aquí a categoría do acontecemento que quere modificar. Pode cambiar "
"a cor da categoría selecionada co botón de embaixo."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor da categoría de acontecemento seleccionada empregando a "
"caixa de selección de enriba."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:813
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the calendar you want to modify. You can change the selected calendar "
"color using the button below."
msgstr ""
"Escolla aquí o calendario que quere modificar. Pode cambiar a cor do "
"calendario selecionado co botón de embaixo."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:822
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose here the color of the calendar selected using the combo box above."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor do calendario seleccionado empregando a caixa de "
"selección de enriba."
#: prefs/koprefsdialog.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:845 prefs/koprefsdialog.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Event text"
msgstr "Texto do acontecemento"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:988
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Mail transport:"
msgstr "Transporte de correo:"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1165
#, kde-format
msgctxt "@title:column plugin name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configurar o &complemento…"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Este botón permite configurar o complemento que seleccionou na lista de "
"enriba"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1198
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the top of the agenda views"
msgstr "Mostrar na parte superior das vistas de axenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
msgstr "Mostrar no fondo das vistas de axenda"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1234
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendar Decorations"
msgstr "Decoracións de calendario"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Other Plugins"
msgstr "Outros complementos"
#: prefs/koprefsdialog.cpp:1305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Foi imposíbel configurar este complemento"
#. i18n: ectx: label, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar os eliminados"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Always confirm when deleting items"
msgstr "Sempre pedir confirmación antes de eliminar elementos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Confirm), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Marque esta opción cando queira unha confirmación para eliminar os elementos."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:22
#, kde-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Os acontecementos, tarefas e entradas do diario novos deben"
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Be added to the standard calendar"
msgstr "Engadirse ao calendario estándar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard calendar."
msgstr ""
"Escolla esta opción para gravar sempre os novos acontecementos, tarefas e "
"entradas do diario usando o calendario estándar."
#. i18n: ectx: label, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Be asked which calendar to use"
msgstr "Preguntar que calendario empregar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Destination), group (Save Settings)
#: settings/korganizer.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Select this option to choose the calendar to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
"Escolla esta opción para seleccionar o calendario a empregar para gravar o "
"elemento cada vez que cree un novo acontecemento, tarefa ou entrada no "
"diario. Esta escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos "
"cartafoles compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas "
"usando Kontact como cliente de Kolab de KDE."
#. i18n: ectx: label, entry, group (System Tray)
#: settings/korganizer.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show Reminder Daemon in the System Tray"
msgstr "Mostrar o demo de lembranzas na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (System Tray)
#: settings/korganizer.kcfg:41
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the KOrganizer reminder daemon in the system tray."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar o demo de lembranzas de KOrganizer na "
"bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TimeZoneId), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:49
#, kde-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Escolla a súa zona horaria nesta lista de lugares. Se non aparece a súa "
"cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axustará "
"automaticamente os aforros de luz diurna."
#. i18n: ectx: label, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Day begins at"
msgstr "O día comeza ás"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DayBegins), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Insira a hora de comezo para os acontecementos aquí. Esta hora debería ser a "
"máis cedo que use para os acontecementos, xa que se mostrará na parte "
"superior."
#. i18n: ectx: label, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usar a rexión de festivos:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Holidays), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:60
#, kde-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Escolla a rexión que queira empregar para determinar os días festivos. Os "
"días festivos definidos móstranse como días nos que non se traballa no "
"navegador de datas, na vista da axenda, etc."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Hora de comezo diaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursStart), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:65
#, kde-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo "
"marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Hora de remate diaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WorkingHoursEnd), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:71
#, kde-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo "
"marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Excluír os festivos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:77
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Active esta opción para evitar que KOrganizer marque as horas de traballo "
"nos días festivos."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
#. i18n: ectx: label, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:82 settings/korganizer.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Color busy days with a different background color"
msgstr "Corar os días ocupados cunha cor de fondo distinta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorMonthBusyDaysEnabled), group (Time &amp; Date)
#: settings/korganizer.kcfg:83
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want month view's background to be filled with a "
"different color on days which have at least one all day event marked as "
"busy. Also, you can change the background color used for this option on the "
"Colors configuration page. Look for the \"Busy days background color\" "
"setting."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere que o fondo da vista mensual se encha cunha "
"cor distinta os días nos que teña polo menos un acontecemento marcado como "
"ocupado. Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na "
"páxina de configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días "
"ocupados»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:92
#, kde-format
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
msgstr "Activar mensaxes de aviso que mostren os resumos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:93
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
"event or a to-do."
msgstr ""
"Marque isto cando queira que se mostre unha descrición cun resumo cando se "
"poña o rato enriba dun acontecemento."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:98
#, kde-format
msgid "To-dos use category colors"
msgstr "As tarefas empregan as cores das categorías"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:99
#, kde-format
msgid ""
"Check this box so that to-dos will use category colors and not colors "
"specific to their due, due today or overdue state"
msgstr ""
"Marque isto para que as tarefas utilicen cores de categoría e non as cores "
"específicas do seu estado de vencidas, vencen hoxe ou pasadas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Next x days"
msgstr "Vindeiros x días"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:105
#, kde-format
msgid ""
"Select the number of \"x\" days to be displayed in the next days view. To "
"access the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days\" menu item from "
"the \"View\" menu."
msgstr ""
"Seleccione o número de «x» días que quere que se mostren na vista de "
"vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros «x»días, escolla o "
"elemento do menú «Vindeiros X días» no menú «Vista»."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:106
#, kde-format
msgid "Show this many days at a time in the Next \"x\" days view"
msgstr "Mostrar estes días xuntos na vista dos Seguintes «x» días"
#. i18n: ectx: label, entry (DailyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Show items that recur daily"
msgstr "Mostrar os elementos que se repitan diariamente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DailyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:112
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións diarias de "
"acontecementos en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto "
"para darlle máis relevancia a outros acontecementos (de repetición non "
"diaria)."
#. i18n: ectx: label, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show items that recur weekly"
msgstr "Mostrar os elementos que se repitan semanalmente"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeeklyRecur), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:118
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días contendo as repeticións semanais de "
"acontecementos en formato recalcado no navegador de datas, ou desactive isto "
"para darlle máis relevancia a outros acontecementos (de repetición non "
"semanal)."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:123
#, kde-format
msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View"
msgstr ""
"Mostrar as tarefas no canto dos acontecementos cando se estea na Vista de "
"tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightTodos), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:124
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the "
"Date Navigator when in to-do view."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días que inclúen tarefas en negra no Navegador "
"de Datas cando estea na vista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Show journals instead of events when in Journal View"
msgstr ""
"Mostrar os diarios no canto dos acontecementos cando estea na Vista do Diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HighlightJournals), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:130
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the "
"Date Navigator when in journal view."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar os días que inclúen diarios en negra no Navegador "
"de Datas cando estea na vista do diario."
#. i18n: ectx: label, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week mode"
msgstr ""
"Os números de semana seleccionan unha semana laboral cando se está no modo "
"de semana laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WeekNumbersShowWork), group (General View)
#: settings/korganizer.kcfg:136
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to select a working week when clicking on the Date "
"Navigator's week numbers, or uncheck it to choose the whole week."
msgstr ""
"Marque esta opción para escoller unha semana laborar ao premer os números de "
"semana do Navegador de Datas ou anule a selección para escoller a semana "
"enteira."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Hour size"
msgstr "Tamaño da hora"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:145
#, kde-format
msgid ""
"Select the height of the hour rows in the agenda grid, in pixels. Increasing "
"this value will make each row in the agenda grid taller."
msgstr ""
"Seleccione a altura das filas das horas na grade da axenda en píxeles. Ao "
"aumentar este valor cada fila da axenda será máis alta."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Set the height (in pixels) for an hour in the agenda grid"
msgstr "Estabeleza a altura (en píxeles) dunha hora da grade da axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:153
#, kde-format
msgid "Show icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in agenda view "
"items."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos "
"elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableAgendaItemIcons), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Display icons in agenda view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista de axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:160 settings/korganizer.kcfg:258
#, kde-format
msgid "Show to-dos"
msgstr "Mostrar as tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the agenda view."
msgstr "Marque isto para mostrar as tarefas na vista da axenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosAgendaView), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the agenda view"
msgstr "Mostrar as tarefas na vista da axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:168
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display a line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Marque isto para mostrar unha liña na vista do día da semana indicando a "
"liña da hora actual (liña de Marcus Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Display the current-time indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da hora actual"
#. i18n: ectx: label, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Show seconds on the current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Mostrar os segundos na liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:175
#, kde-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Marque isto se quere mostrar os segundos na liña da hora actual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MarcusBainsShowSeconds), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Display seconds with the current-time indicator"
msgstr "Mostrar os segundos co indicador da hora actual"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"A selección dun intervalo horario na vista da axenda inicia o editor de "
"acontecementos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:182
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Marque esta opción para iniciar o editor de acontecementos automaticamente "
"cando seleccione un intervalo horario na vista diara e semanal. Para "
"seleccionar un intervalo horario, arrastre o rato dende a hora de inicio á "
"hora de remate no acontecemento que estea a piques de planificar."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SelectionStartsEditor), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:183
#, kde-format
msgid "Enable automatic event editor with time range selection"
msgstr ""
"Activar o editor automático de acontecementos coa selección do intervalo "
"temporal"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:188 settings/korganizer.kcfg:278
#, kde-format
msgid "Color Usage"
msgstr "Uso das cores"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:191 settings/korganizer.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Categoría dentro, calendario fóra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:192
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Categoría dentro, calendario fóra» se quere que os "
"elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do "
"elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores "
"e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:193
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their category color inside and calendar color for "
"their border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e a cor do "
"calendario no bordo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:196 settings/korganizer.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Calendario dentro, categoría fóra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:197
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Calendario dentro, categoría fóra» se quere que se "
"mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo "
"do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das "
"cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:198
#, kde-format
msgid ""
"Draw agenda items in their calendar color inside and category color for "
"their border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor do calendario dentro e a cor da "
"categoría no bordo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:201 settings/korganizer.kcfg:291
#, kde-format
msgid "Only category"
msgstr "Só a categoría"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:202
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Só a categoría» se quere que os elementos do calendario "
"aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría asociada. Empregue "
"a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar estas "
"cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their category color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos da axenda na cor da categoría dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Agenda View)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:206 settings/korganizer.kcfg:296
#, kde-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Só o calendario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:207
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción «Só o calendario» se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. "
"Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar "
"estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Draw agenda items using their calendar color for the inside and border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos da axenda na cor do seu calendario dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ColorBusyDaysEnabled), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:215
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want agenda's background to be filled with a different "
"color on days which have at least one all day event marked as busy. Also, "
"you can change the background color used for this option on the Colors "
"configuration page. Look for the \"Busy days background color\" setting."
msgstr ""
"Seleccione esta opción se quere que o fondo da axenda se encha cunha cor "
"distinta os días nos que teña polo menos un evento marcado como ocupado. "
"Tamén pode cambiar a cor de fondo que queira para esta opción na páxina de "
"configuración «Cores». Busque a opción «Cor de fondo dos días ocupados»."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Multiple Calendar Display"
msgstr "Visualización de varios calendarios"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:222
#, kde-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Fusionar todos os calendarios nunha única vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:223
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Merge all calendars into one view\" option if you would like "
"all your calendars to be shown together in one agenda view."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Fusionar todos os calendarios nunha única vista\" se "
"quere que se mostren todos os calendarios xuntos na vista de axenda."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Show all calendars merged together"
msgstr "Mostrar todos os calendarios xuntos"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:227
#, kde-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:228
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Show calendars side by side\" option if you would like to see "
"two calendars at once, in a side-by-side view."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Mostrar os calendarios un a par do outro\" se quere "
"ver dous calendarios ao mesmo tempo, un a par do outro."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Show two calendars side-by-side"
msgstr "Mostrar os calendarios un a par do outro"
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:232
#, kde-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Alternar entre as vistas mediante lapelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:233
#, kde-format
msgid ""
"Select \"Switch between views with tabs\" if you would like to alternate "
"between calendars using the tab key."
msgstr ""
"Seleccione «Alternar entre as vistas mediante lapelas» se desexa alternar "
"entre calendarios coa tecla de tabulación."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AgendaViewCalendarDisplay), group (Agenda View)
#: settings/korganizer.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Tab through calendars"
msgstr "Alternar entre calendarios co tabulador"
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:244
#, kde-format
msgid "Show icons in month view items"
msgstr "Mostrar as iconas dos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:245
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to display icons (alarm, recursion, etc.) in month view items."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar as iconas (alarma, repetición, etc.) dos "
"elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EnableMonthItemIcons), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Display icons in month view items"
msgstr "Activar as iconas dos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Show time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:252
#, kde-format
msgid "Check this box to display the time in month view items."
msgstr "Marque esta opción para mostrar a hora nos elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTimeInMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:253
#, kde-format
msgid "Display time in month view items"
msgstr "Mostrar a hora nos elementos da vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:259
#, kde-format
msgid "Check this box to display to-dos in the month view."
msgstr "Marque esta opción para mostrar as tarefas na vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTodosMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:260
#, kde-format
msgid "Display to-dos in the month view"
msgstr "Mostrar as tarefas na vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:265
#, kde-format
msgid "Show journals"
msgstr "Mostrar os diarios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Check this box to display journals in the month view."
msgstr "Marque esta opción para mostrar os diarios na vista mensual."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowJournalsMonthView), group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:267
#, kde-format
msgid "Display journals in the month view"
msgstr "Mostrar os diarios na vista mensual"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:272
#, kde-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:273
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre "
"a vista mensual. Se se activa isto, gañará un pouco de espazo na vista "
"mensual, pero outros trebellos, como no navegador de datas, os detalles dos "
"elementos e a lista de calendarios, non se mostrarán."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:282
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Category inside, calendar outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated category color, with the item's "
"border drawn in the color of its calendar. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Categoría dentro, calendario fóra\" se quere que os "
"elementos do calendario aparezan coa cor da categoría asociada, co bordo do "
"elemento da cor do calendario. Empregue a páxina de configuración das cores "
"e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:283
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their category color inside and calendar color for their "
"border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e a cor do "
"calendario no bordo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:287
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Calendar inside, category outside\" option if you would like to "
"draw calendar items in their associated calendar color, with the item's "
"border drawn in the color of its category. Please use the Colors and Fonts "
"configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Calendario dentro, categoría fóra\" se quere que se "
"mostren os elementos do calendario coa cor do calendario asociado, co bordo "
"do elemento da cor da súa categoría. Empregue a páxina de configuración das "
"cores e do tipo de letra para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:288
#, kde-format
msgid ""
"Draw month items in their calendar color inside and category color for their "
"border"
msgstr ""
"Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e a cor da "
"categoría no bordo."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:292
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only category\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their associated category. Please "
"use the Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Só a categoría\" se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como no bordo) na cor da categoría "
"asociada. Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra "
"para axustar estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Draw month items using their category color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor da categoría dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:297
#, kde-format
msgid ""
"Select the \"Only calendar\" option if you would like to draw calendar items "
"(both inside and border) in the color of their calendar. Please use the "
"Colors and Fonts configuration page for setting these colors."
msgstr ""
"Seleccione a opción \"Só o calendario\" se quere que os elementos do "
"calendario aparezan (tanto dentro como o bordo) na cor do calendario. "
"Empregue a páxina de configuración das cores e do tipo de letra para axustar "
"estas cores."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Month View)
#: settings/korganizer.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Draw month items using their calendar color for the inside and border"
msgstr "Mostrar os elementos mensuais na cor do calendario dentro e no bordo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list"
msgstr "Mostrar sempre as tarefas completadas no final da lista"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:309
#, kde-format
msgid ""
"Completed to-dos are displayed at the bottom of the list, regardless of "
"priority"
msgstr ""
"Mostrar as tarefas completadas ao final da lista, independentemente da súa "
"prioridade."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:310
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want all completed to-dos to be always grouped at the "
"bottom of the to-do list."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere que se agrupen sempre todas as tarefas "
"completadas no fondo la lista de tarefas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:315
#, kde-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:316
#, kde-format
msgid "Display to-do list in a full KOrganizer window"
msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa de KOrganizer."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:317
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the calendars list, will not be displayed."
msgstr ""
"Marque esta opción para usar a xanela completa de KOrganizer cando se mostre "
"a lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algo de espazo na vista da "
"lista de tarefas, pero outros trebellos, como o navegador de datas, os "
"detalles das tarefas e a lista de calendarios, non se mostrarán."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Display to-dos in a flat list"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista simple."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Display to-dos as a flat list instead of a hierarchical tree"
msgstr "Mostrar as tarefas nunha lista en vez de nunha árbore xerárquica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:324
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to see all your to-dos in a flat list instead of "
"being arranged in a hierarchical tree."
msgstr ""
"Marque esta opción se quere ver todas as tarefas nunha lista simple en vez "
"dunha árbore xerárquica."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:329
#, kde-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Todo View)
#: settings/korganizer.kcfg:330
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Marque esta opción para gravar automaticamente o remate dunha tarefa nunha "
"entrada nova do diario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:338 settings/korganizer.kcfg:555
#: settings/korganizer.kcfg:659
#, kde-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Cor dos festivos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:339 settings/korganizer.kcfg:556
#: settings/korganizer.kcfg:660
#, kde-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos emprégase para o nome do "
"festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas."
#. i18n: ectx: label, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:344 settings/korganizer.kcfg:484
#, kde-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AgendaBgColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:345 settings/korganizer.kcfg:485
#, kde-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:350
#, kde-format
msgid "Agenda view current-time line color"
msgstr "Cor da liña da hora actual na vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:351
#, kde-format
msgid "Select a color to use for the current-time (Marcus Bains) line."
msgstr ""
"Seleccione a cor que quere empregar para a liña da hora actual (Marcus "
"Bains)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Use this color for the Agenda View current-time (Marcus Bains) line"
msgstr ""
"Empregar esta cor para a liña da hora actual (Marcus Bains) na Vista da "
"Axenda"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Busy days background color"
msgstr "Cor de fondo da vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewBgBusyColor), group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:358
#, kde-format
msgid ""
"When you have an all day event marked as busy, you can have a different "
"agenda or month view background color for that day. Select the color here."
msgstr ""
"Cando teña un acontecemento de día completo marcado como ocupado pode ter "
"unha cor de fondo distinta para ese día nas vista de axenda e de mes. "
"Escolla aquí a cor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:363 settings/korganizer.kcfg:579
#, kde-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Cor do horario laboral"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Colors)
#: settings/korganizer.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Escolla a cor das horas laborais na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:369 settings/korganizer.kcfg:630
#, kde-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoDueTodayColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:370 settings/korganizer.kcfg:631
#, kde-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Escolla a cor das tarefas que vencen hoxe."
#. i18n: ectx: label, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:375 settings/korganizer.kcfg:644
#, kde-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Cor das tarefas adiadas:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TodoOverdueColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:376 settings/korganizer.kcfg:645
#, kde-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas adiadas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:384
#, kde-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra horaria"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:385
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar o tipo de letra da barra do tempo. A barra "
"do tempo é o trebello que mostra as horas na vista da axenda. Este botón "
"abre o diálogo «Seleccionar o tipo de letra», que permite escoller o tipo de "
"letra da hora na barra do tempo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:390
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
"the month view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar o tipo de letra da vista mensual. Este "
"botón abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o "
"tipo de letra para os elementos da vista mensual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista da axenda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:395
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar a tipografía da vista da axenda. Este botón "
"abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite escoller o tipo "
"de letra para os acontecementos na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Liña de hora actual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Fonts)
#: settings/korganizer.kcfg:400
#, kde-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
"current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar o tipo de letra de liña horaria actual. "
"Este botón abre o diálogo \"Seleccionar o tipo de letra\", que permite "
"escoller o tipo de letra para a liña de tempos na vista da axenda."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:424
#, kde-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Método predefinido de tratamento dos anexos ás tarefas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:425
#, kde-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
"O xeito predeterminado de anexar mensaxes de correo electrónico a unha tarefa"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:428
#, kde-format
msgid "Always ask"
msgstr "Preguntar sempre"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:431
#, kde-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Só anexar a ligazón á mensaxe"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultTodoAttachMethod), group (Hidden Options)
#: settings/korganizer.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Anexar a mensaxe completa"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theming)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:491 settings/korganizer.kcfg:574
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de realce"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theming)
#: settings/korganizer.kcfg:492
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a "
"area actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Month view background color"
msgstr "Cor de fondo para a vista mensual"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Select the Month view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista mensual."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:575
#, kde-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor de realzado. A cor de realzado emprégase para marcar a "
"área actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:580
#, kde-format
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
msgstr "Escolla aquí a cor da xornada laboral na vista mensual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:602
#, kde-format
msgid "Default event color"
msgstr "Cor predeterminada de acontecemento."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Theme/Month view)
#: settings/korganizer.kcfg:603
#, kde-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used "
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
"color for each event category below."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor predeterminada para os acontecementos. A cor "
"predeterminada para os acontecementos emprégase para as categorías de "
"acontecementos no seu Mes. Teña en conta que pode especificar unha cor por "
"separado para cada categoría de acontecementos aquí embaixo."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KListWidgetSearchLine, searchline)
#: ui/filteredit_base.ui:35
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNewButton)
#: ui/filteredit_base.ui:49
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mDetailsFrame)
#: ui/filteredit_base.ui:67
#, kde-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detalles do filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/filteredit_base.ui:105
#, kde-format
msgctxt "filter name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Escolla esta opción se non quere que se mostren os acontecementos e tarefas "
"con repetición nas vistas. Os elementos diarios e semanais poden ocupar "
"moito espazo, así que é máis manexábel agochalas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRecurringCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:127
#, kde-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Agochar os acontecementos e tarefas recursivos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Se se marca esta opción, o filtro agocha todos os elementos de tarefa da "
"lista que foran completados. Opcionalmente, só se agochan os elementos que "
"se tiveren completado nun número de días dado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCompletedCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Agochar as tarefas c&ompletadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#: ui/filteredit_base.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Esta opción permite seleccionar que tarefas completadas se deben agochar. "
"Cando escolla <i>Inmediatamente</i>, as tarefas agóchanse logo de marcalas. "
"Pode incrementar ou rebaixar o número de días na caixa de selección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedTimeSpanLabel)
#: ui/filteredit_base.ui:183
#, kde-format
msgid "Da&ys after completion:"
msgstr "Días despo&is do remate:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mCompletedTimeSpan)
#: ui/filteredit_base.ui:196
#, kde-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Aquí pode dar o número de días nos que un elemento de tarefa ten que estar "
"completado para agocharse da lista de tarefas. Se selecciona "
"«Inmediatamente», hanse agochar todas as tarefas completadas. Se, por "
"exemplo, escolle un valor de 1, todos os elementos de tarefa que se "
"rematasen hai máis de 24 horas agocharanse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:221
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Esta opción agocha todas as tarefas da lista, onde a data de inicio aínda "
"non se acadar. (Lembre que a data de inicio non é a data límite do elemento "
"de tarefa.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideInactiveTodosCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:224
#, kde-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Agochar as tarefas &inactivas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mCategoriesButtonGroup)
#: ui/filteredit_base.ui:231
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:275
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Se activa esta opción, este filtro mostra todos os elementos que <i>non</i> "
"conteñan as categorías seleccionadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatHideCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:278
#, kde-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Mostrar todos excepto os escollidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:291
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Se activa esta opción, o filtro mostra todos os elementos que conteñan cando "
"menos os elementos seleccionados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mCatShowCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:294
#, kde-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Mostrar só os seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mCatEditButton)
#: ui/filteredit_base.ui:304
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Esta opción agocha todas as tarefas da súa lista que estean asignadas a "
"outro/a. <br>\n"
"Só as tarefas que teñan cando menos un asistente se marcarán. Se vostede non "
"está na lista de asistentes a tarefa agóchase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHideTodosNotAssignedToMeCheck)
#: ui/filteredit_base.ui:321
#, kde-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Agochar as tarefas non asignadas a min."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPublish)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:36
#, kde-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Publicar información de ocupación ou dispoñibilidade permite que os demais "
"teñan en conta o seu calendario cando traten de concertar unha reunión con "
"vostede. Só se publican os momentos nos que vostede estea ocupado, non por "
"que está ocupado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Marque esta opción para subir automaticamente a súa información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade.\n"
"É posíbel omitir esta opción e enviar por correo ou subir dita información "
"empregando o menú de Planificación de KOrganizer.\n"
"Nota: Se KOrganizer está a actuar como cliente Kolab de KDE, isto non se "
"require, xa que o servidor Kolab2 se ocupa de publicar a súa información de "
"Ocupación/Dispoñibilidade e xestiona o acceso a el por parte doutros "
"usuarios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:72
#, kde-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Publicar a súa información de ocupación/dispoñibilidade automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDelay)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:96 ui/kogroupwareprefspage.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configure o intervalo mínimo de tempo en minutos entre cada envío. Esta "
"configuración só é efectiva no caso de que escolla publicar a súa "
"información automaticamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, publishDelayLabel)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Tempo mínimo entre os envíos (en minutos):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, publishDays)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:138 ui/kogroupwareprefspage.ui:151
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
"Configure o número de días do calendario que desexa sexan publicados e "
"dispoñíbeis para outros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:141
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:170
#, kde-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "días con información de ocupación/dispoñibilidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:195 ui/kogroupwareprefspage.ui:392
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:223 ui/kogroupwareprefspage.ui:295
#, kde-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
"Insira aquí o URL do servidor no que se debe publicar a súa información de "
"Ocupación/Dispoñiblidade.\n"
"Pídalle esta información ao administrador do sistema."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishPassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrievePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:230 ui/kogroupwareprefspage.ui:240
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:413 ui/kogroupwareprefspage.ui:486
#, kde-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Insira o seu contrasinal de acceso do servidor de traballo en grupo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:243
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, publishUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:255 ui/kogroupwareprefspage.ui:276
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:425 ui/kogroupwareprefspage.ui:473
#, kde-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Insira a información de identificación relativa á súa conta no servidor.\n"
"\n"
"Unha especificidade do servidor Kolab2: Rexistrado o seu UID (Identificador "
"único). De maneira predeterminada, o seu identificador único será o seu "
"enderezo de correo electrónico no servidor Kolab2 pero pode ser tamén "
"distinto. Neste último caso caso, insira o seu identificador único."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:258
#, kde-format
msgctxt "login name on the Kolab server"
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:284 ui/kogroupwareprefspage.ui:506
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Marque isto para que KOrganizer lembre o seu contrasinal e omita "
"preguntarlle cada vez que envíe a súa información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade, gardándoo no ficheiro de configuración.\n"
"Por razóns de seguranza, non se recomenda gardar o contrasinal no ficheiro "
"de configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:287
#, kde-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Le&mbrar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:298 ui/kogroupwareprefspage.ui:461
#, kde-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:308
#, kde-format
msgid "(No need if using Kolab server version 2)"
msgstr "(Non é preciso se se está a utilizar a versión 2 do servidor de Kolab)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabRetrieve)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:335
#, kde-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "Obte&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:356
#, kde-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Ao obter información de Ocupación/Dispoñibilidade publicada por outros pode "
"ter en conta os seus calendarios cando se trate de convidalos a unha reunión."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:366
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other people's Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
"Marque esta opción para obter automaticamente a información de "
"dispoñibilidade das outras persoas. Teña en conta que ten que encher a "
"información correcta do servidor para que isto sexa posíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveEnable)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:369
#, kde-format
msgid "Retrieve other people's free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Obter automaticamente a información de dispoñibilidade das outras persoas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:379
#, kde-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Poña isto para obter usuario@dominio.ifb no canto de usuario.ifb do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:382
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Marque esta opción para descargar o ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no "
"formato \"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo xan@organización.com.ifb). "
"Doutro xeito, descargará un ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no formato "
"usuario.ifb (por exemplo, xan.ifb). Pregúntelle ao administrador do servidor "
"se non está seguro/a de como configurar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fullDomainRetrieval)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:385
#, kde-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Empregar o enderezo de correo completo para obter"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, retrieveUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel7_2)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:443 ui/kogroupwareprefspage.ui:458
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example:\n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/\n"
"\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy. For example: \n"
"\n"
"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb"
msgstr ""
"Insira o URL do servidor no que se publica a información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade.\n"
"Pídalle esta información ao administrador do servidor.\n"
"Velaquí un exemplo de URL do servidor Kolab2:\n"
"\n"
"\"https://kolab2.exemplo.com/freebusy/\"\n"
"\n"
"Alternativamente, pódese indicar a ruta completa 'información de Ocupación/"
"Dispoñibilidade. Por exemplo: \n"
"\n"
"https://kolab2.exemplo.com/freebusy/user.xfb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:476
#, kde-format
msgid "User&name:"
msgstr "Nome de u&suario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:489
#, kde-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Contra&sinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, retrieveSavePassword)
#: ui/kogroupwareprefspage.ui:509
#, kde-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Le&mbrar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:36
#, kde-format
msgid "&Search for:"
msgstr "&Buscar por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:49
#, kde-format
msgid "Search pattern, use wildcards '*' and '?' as desired."
msgstr "Padrón de busca; empregue os comodíns \"*\" e \"?\" á vontade."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:52
#, kde-format
msgid ""
"Enter your search pattern here. Wildcards '*' (matches any string) and "
"'?' (matches any character) are supported. For example, to match any string "
"starting with the letter 'a', use the search pattern a*."
msgstr ""
"Insira aquí o padrón de busca. Admítense os comodíns \"*\" (coincide con "
"calquera cadea) e \"?\" (coincide con calquera carácter). Por exemplo, para "
"que coincida con calquera cadea que comece pola letra \"a\" empregue o "
"padrón de busca a*."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, searchEdit)
#: ui/searchdialog_base.ui:55
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchTypeGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:64
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Buscar por"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:70
#, kde-format
msgid "Search for Events with matching criteria"
msgstr "Buscar acontecementos cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Event items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marque isto se quere buscar elementos Acontecemento que coincidan cos "
"criterios de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eventsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:76
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Acontecementos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:86
#, kde-format
msgid "Search for Journals with matching criteria"
msgstr "Buscar diarios cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search for Journal items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marque isto se quere buscar elementos Diario que coincidan cos criterios de "
"busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, journalsCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:92
#, kde-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Xornais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:99
#, kde-format
msgid "Search for To-dos with matching criteria"
msgstr "Buscar tarefas cos criterios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:102
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to search To-do items that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Marque isto se quere buscar elementos Tarefa que coincidan cos criterios de "
"busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, todosCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:105
#, kde-format
msgid "To-&dos"
msgstr "Tare&fas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:118
#, kde-format
msgid "Search In"
msgstr "Buscar en"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:124
#, kde-format
msgid "Include item categories in your search"
msgstr "Incluír as categorías dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item categories against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque isto se quere que haxa categorías de elementos que coincidan co "
"padrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, categoryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:130
#, kde-format
msgid "Cate&gories"
msgstr "Cate&gorías"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:137
#, kde-format
msgid "Include item locations in your search"
msgstr "Incluír a localización dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:140
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item locations against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque isto se quere que haxa localizacións de elementos que coincidan co "
"padrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, locationCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:143
#, kde-format
msgid "Locations"
msgstr "Localizacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:150
#, kde-format
msgid "Include item descriptions in your search"
msgstr "Incluír as descricións dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item descriptions against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co "
"padrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, descriptionCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:156
#, kde-format
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Desc&ricións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:163
#, kde-format
msgid "Include item summaries in your search"
msgstr "Incluír os resumos dos elementos na busca"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to match item summaries against your search "
"pattern."
msgstr ""
"Marque isto se quere que haxa descricións de elementos que coincidan co "
"padrón de busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, summaryCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:169
#, kde-format
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Resu&mos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, attendeeCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:179
#, kde-format
msgid "Attendees"
msgstr "Asistentes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateRangeGroup)
#: ui/searchdialog_base.ui:189
#, kde-format
msgid "Date Range"
msgstr "Intervalo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startDateLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:197
#, kde-format
msgid "Fr&om:"
msgstr "D&esde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, startDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:216
#, kde-format
msgid "Include items with a starting date on or after this date"
msgstr "Incluír os elementos cuxa data de inicio sexa en ou despois desta data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, startDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:219
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with a starting date on or after the date you specify here."
msgstr ""
"Buscar os elementos cunha data de inicio en ou despois da data que se "
"indique aquí."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, startDate)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:223 ui/searchdialog_base.ui:261
#, kde-format
msgid "2008-08-18"
msgstr "18-08-2008"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endDateLabel)
#: ui/searchdialog_base.ui:235
#, kde-format
msgid "&To:"
msgstr "&Para:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:254
#, kde-format
msgid "Include items with ending date on or before this date"
msgstr "Incluír os elementos cuxa data de remate sexa en ou despois desta data"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, endDate)
#: ui/searchdialog_base.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Search for items with an ending date on or before the date you specify here."
msgstr ""
"Buscar os elementos cunha data de remate en ou antes da data que se indique "
"aquí."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:271
#, kde-format
msgid ""
"Include Events only if their date range falls into the range specified above"
msgstr ""
"Incluír os acontecementos só se o intervalo de datas cae dentro do intervalo "
"especificado enriba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to include Events that occur within the date "
"range specified. Events that do not fall completely within the date range "
"will be excluded from the search results."
msgstr ""
"Marque isto se quere incluír os acontecementos que se produzan dentro do "
"intervalo de datas indicado. Os acontecementos que non queden completamente "
"dentro do intervalo de datas exclúense dos resultados da busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inclusiveCheck)
#: ui/searchdialog_base.ui:277
#, kde-format
msgid "Include E&vents within the specified date range"
msgstr "Incluír os &acontecementos dentro do intervalo de datas especificado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:284
#, kde-format
msgid "Include To-dos in the search that do not have a due date"
msgstr "Incluír na busca as tarefas que non teñan data límite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:287
#, kde-format
msgid ""
"Check this box to include To-dos without a due date in the search results."
msgstr ""
"Marque isto incluír nos resultados da busca as tarefas sen data de "
"vencemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, includeUndatedTodos)
#: ui/searchdialog_base.ui:290
#, kde-format
msgid "Include To-dos &without a due date"
msgstr "Incluír as tarefas &sen data límite"
#: views/collectionview/controller.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Collection: name collectionId"
msgid "Collection: %1(%2)"
msgstr "Colección: %1(%2)"
#: views/collectionview/controller.cpp:169
#, kde-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persoa: %1"
#: views/collectionview/controller.cpp:171
#, kde-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correo: %1"
#: views/collectionview/controller.cpp:174
#, kde-format
msgid "Organization Unit: %1"
msgstr "Unidade de organización: %1"
#: views/collectionview/quickview.cpp:67
#, kde-format
msgid "Free/Busy calendar from %1"
msgstr "Calendario de actividade de %1"
#: views/collectionview/quickview.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDayBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:34
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mWeekBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:41
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mMothBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:51
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAgendaBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:61
#, kde-format
msgid "Agenda"
msgstr "Axenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:84
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "←"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextBtn)
#: views/collectionview/quickview.ui:104
#, kde-format
msgid ">"
msgstr "→"
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:49
#, kde-format
msgid "Agenda %1"
msgstr "Axenda %1"
#: views/multiagendaview/multiagendaview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Configure Side-By-Side View"
msgstr "Configurar a vista un a par da outra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRB)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Show one calendar per agenda column"
msgstr "Mostrar un calendario por columna da axenda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomRB)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Use custom calendar setup"
msgstr "Empregar una configuración personalizada do calendario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnNumberLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedCalendarsLabel)
#: views/multiagendaview/multiagendaviewconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Selected Calendars"
msgstr "Calendarios seleccionados"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:201
#, kde-format
msgid "Scroll to week number %1"
msgstr "Ir á semana número %1"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Click here to scroll the display to week number %1 of the currently "
"displayed year."
msgstr ""
"Prema aquí para mover a vista á semana número %1 do ano que se está vendo."
#: widgets/kdatenavigator.cpp:248
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kdatenavigator.cpp:250
#, kde-format
msgid "A column header of the %1 dates in the month."
msgstr "Unha cabeceira de %1 datas por mes."
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calendar's custom icon"
msgstr "Icona personalizada do calendario"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:31
#, kde-format
msgid "To-do"
msgstr "Tarefa"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:32
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Diario"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:33
#, kde-format
msgid "Recurring"
msgstr "Repetición"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:34
#, kde-format
msgid "Alarm"
msgstr "Alarma"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:35
#, kde-format
msgid "Read Only"
msgstr "Só para ler"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:36
#, kde-format
msgid "Needs Reply"
msgstr "Precisa resposta"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:37
#, kde-format
msgid "Attending"
msgstr "Asiste"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:39
#, kde-format
msgid "Maybe Attending"
msgstr "Quizais asista"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:40
#, kde-format
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: widgets/kitemiconcheckcombo.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons to use"
msgstr "Iconas para usar"
#: widgets/navigatorbar.cpp:46
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous year"
msgstr "Pasar ao ano anterior"
#: widgets/navigatorbar.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"previous year"
msgstr "Prema este botón para se mover a ese mesmo día pero do ano anterior."
#: widgets/navigatorbar.cpp:52
#, kde-format
msgid "Scroll backward to the previous month"
msgstr "Pasar ao mes anterior"
#: widgets/navigatorbar.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"previous month"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día pero do mes anterior."
#: widgets/navigatorbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next month"
msgstr "Pasar ao mes seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate date of the "
"next month"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día do mes seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scroll forward to the next year"
msgstr "Pasar ao ano seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to scroll the display to the same approximate day of the "
"next year"
msgstr "Prema este botón para se mover ao mesmo día pero do ano seguinte"
#: widgets/navigatorbar.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#: widgets/navigatorbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Escoller un ano"
#: widgets/navigatorbar.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "monthname"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/navigatorbar.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "4 digit year"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#~ msgid "Export as &vCalendar..."
#~ msgstr "Exportar como &vCalendar…"
#~ msgid "Time&spent"
#~ msgstr "&Tempo empregado"
#~ msgid ""
#~ "Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' "
#~ "to save in vCalendar format."
#~ msgstr ""
#~ "O seu calendario gardarase no formato iCalendar. Empregue \"Exportar a "
#~ "vCalendar\" para gardalo no formato de vCalendar."
#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Proseguir"
#~ msgid "Format Conversion"
#~ msgstr "Conversión de formato"
#~ msgid "The journal entries cannot be exported to a vCalendar file."
#~ msgstr ""
#~ "As entradas do diario non se poden exportar a un ficheiro vCalendar."
#~ msgid "Data Loss Warning"
#~ msgstr "Aviso de perda de datos"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:tab calendar account settings"
#~| msgid "Calendars"
#~ msgid "vCalendars files"
#~ msgstr "Calendarios"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot write vCalendar file %1. %2"
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro vCalendar %1. %2"
#~ msgid ""
#~ "The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time "
#~ "of the items in your calendar, which will show them to be at a different "
#~ "time than before, or move them to be at the old time also in the new time "
#~ "zone?"
#~ msgstr ""
#~ "Cambiouse a opción da zona horaria. Quere manter a hora absoluta dos "
#~ "elementos do seu calendario, que se mostrarán nunha hora distinta da "
#~ "anterior, ou quere movelos á hora antiga tamén na nova zona horaria?"
#~ msgid "Keep Absolute Times?"
#~ msgstr "Manter as horas absolutas?"
#~ msgid "Keep Times"
#~ msgstr "Manter as horas"
#~ msgid "Move Times"
#~ msgstr "Mover as horas"
#~ msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
#~ msgstr "*.ics *.vcs|Ficheiros de calendario"
#~ msgid "vCalendars (*.vcs)"
#~ msgstr "vCalendars (*.vcs)"
#~ msgid "Remove from list"
#~ msgstr "Retirar da lista"
#~ msgid "Add to list permanently"
#~ msgstr "Engadir permanentemente á lista"
#~ msgid "Export &Web Page..."
#~ msgstr "Exportar a páxina &web…"
#~ msgid ""
#~ "The HTML calendar export file has not been specified yet.\n"
#~ "Do you want to set it now?\n"
#~ "\n"
#~ "If you answer \"no\" then this export operation will be canceled"
#~ msgstr ""
#~ "Aínda non se indicou o ficheiro de exportación de calendario HTML.\n"
#~ "Quere velo agora?\n"
#~ "\n"
#~ "Se responde negativamente, cancelarase a operación de exportación."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to unspecified output file name"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelouse a operación de exportación do calendario a HTML porque non se "
#~ "indicou a ruta ao ficheiro de saída."
#~ msgid "Select path for HTML calendar export"
#~ msgstr "Seleccionar a ruta na que exportar o calendario HTML"
#~ msgid "HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "Ficheiros HTML (*.html)"
#~ msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"?"
#~ msgstr "Quere substituír o ficheiro \"%1\"?"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Calendar HTML operation canceled due to output file overwrite"
#~ msgstr ""
#~ "Cancelouse a operación de exportación do calendario a HTML porque suporía "
#~ "substituír o ficheiro na ruta de saída."
#~ msgid ""
#~ "The calendar has been modified.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "O calendario foi modificado.\n"
#~ "Quéreo gardar?"
#~ msgid "Export Calendar as Web Page"
#~ msgstr "Exportar o calendario como páxina web"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid ""
#~ "You are about to set all preferences to default values. All custom "
#~ "modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Está a piques de pór todos os valores predeterminados nas preferencias. "
#~ "Perderanse todas as modificacións personalizadas."
#~ msgid "Setting Default Preferences"
#~ msgstr "Poñendo as preferencias por omisión"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Reiniciar ás predeterminadas"
#~ msgctxt "general settings for html export"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "View Type"
#~ msgstr "Ver o tipo"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "To-dos"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Acontecementos"
#~ msgid "Unable to write the output file."
#~ msgstr "Foi imposíbel escribir o ficheiro de saída."
#~ msgid "Unable to write the temporary file for uploading."
#~ msgstr "Foi imposíbel escribir o ficheiro temporal para enviar."
#~ msgid "Unable to upload the export file."
#~ msgstr "Foi imposíbel enviar o ficheiro de exportación."
#~ msgid "Web page successfully written to \"%1\". Do you want to show it?"
#~ msgstr "A páxina web escribiuse en «%1». Quere mostrala?"
#~ msgid "Export failed. %1"
#~ msgstr "Fallou a exportación. %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Export Status"
#~ msgstr "Estado da exportación"
#~ msgid "Show page Web"
#~ msgstr "Mostrar a páxina web"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Automatic Export: %1"
#~ msgstr "Exportación automática: %1"
#~ msgctxt "@title:column event start time"
#~ msgid "Start Time"
#~ msgstr "Hora de comezo"
#~ msgctxt "@title:column event end time"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Hora de remate"
#~ msgctxt "@title:column event description"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Acontecemento"
#~ msgctxt "@title:column event locatin"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgctxt "@title:column event categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgctxt "@title:column event attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Asistentes"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "To-do"
#~ msgstr "Tarefa"
#~ msgctxt "@title:column to-do priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgctxt "@title:column to-do percent completed"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Rematado"
#~ msgctxt "@title:column to-do due date"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgctxt "@title:column to-do location"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgctxt "@title:column to-do categories"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categorías"
#~ msgctxt "@title:column to-do attendees"
#~ msgid "Attendees"
#~ msgstr "Asistentes"
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos of: "
#~ msgstr "Subtarefas de: "
#~ msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
#~ msgid "Sub-To-dos"
#~ msgstr "Subtarefas"
#~ msgctxt "@info to-do percent complete"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This page was created "
#~ msgstr "Esta páxina creouna "
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgstr "<link url='mailto:%1'>%2</link>"
#~ msgctxt "@info/plain page creator email link"
#~ msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
#~ msgstr "<link url='mailto:%1'>%2</link>"
#~ msgctxt "@info page creator name only"
#~ msgid "by %1 "
#~ msgstr "%1 "
#~ msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
#~ msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
#~ msgstr "usando <link url='%1'>%2</link>"
#~ msgctxt "@info page credit name only"
#~ msgid "with %1"
#~ msgstr "usando %1"
#~ msgctxt "@info holiday by date and name"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "Default export file"
#~ msgid "calendar.html"
#~ msgstr "calendario.html"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exporting Calendar"
#~ msgstr "Exportar un calendario"
#~ msgid "Full name of the calendar owner"
#~ msgstr "Nome completo do propietario do calendario"
#~ msgid "The full name of the calendar owner for the export"
#~ msgstr "O nome completo do propietario do calendario para a exportación."
#~ msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o nome completo do propietario do calendario para imprimilo."
#~ msgid "Email of the calendar owner"
#~ msgstr "Correo electrónico do propietario do calendario"
#~ msgid "The email address of the calendar owner for the export"
#~ msgstr ""
#~ "O enderezo de correo do propietario do calendario para a exportación."
#~ msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o enderezo de correo do propietario do calendario para imprimilo."
#~ msgid "Creator application"
#~ msgstr "Aplicativo creador"
#~ msgid "Creator application of the calendar"
#~ msgstr "Aplicativo creador do calendario"
#~ msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, KOrganizer."
#~ msgid "Creator URL"
#~ msgstr "URL do creador"
#~ msgid "URL of the creator application of the calendar."
#~ msgstr "URL do aplicativo creador do calendario."
#~ msgid ""
#~ "Enter the URL of the creator application of the calendar, for example "
#~ "http://userbase.kde.org/KOrganizer"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza o URL do aplicativo co que creou o calendario; por exemplo, "
#~ "«http://userbase.kde.org/KOrganizer»."
#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Título da páxina"
#~ msgid "The title of the exported page"
#~ msgstr "O título da páxina exportada."
#~ msgid "Enter a title for the HTML page."
#~ msgstr "Introduza un título para a páxina HTML."
#~ msgid "Date start"
#~ msgstr "Data inicial"
#~ msgid "First day of the range to export"
#~ msgstr "Primeiro día do intervalo para exportar."
#~ msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Primeiro día do intervalo que se exporte a HTML."
#~ msgid "Date end"
#~ msgstr "Data final"
#~ msgid "Last day of the range to export"
#~ msgstr "Derradeiro día do intervalo para exportar."
#~ msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
#~ msgstr "Derradeiro día do intervalo que se exporte a HTML."
#~ msgid "Output filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro de saída"
#~ msgid "The file name for the export"
#~ msgstr "A ruta do ficheiro de saíra para a exportación."
#~ msgid "The output file name for the HTML export."
#~ msgstr "O nome do ficheiro de saída para a exportación a HTML."
#~ msgid "Style sheet"
#~ msgstr "Folla de estilo"
#~ msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
#~ msgstr "Folla de estilos CSS para usar na páxina HTML final."
#~ msgid ""
#~ "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains "
#~ "the actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
#~ msgstr ""
#~ "Folla de estilo CSS que empregar para a páxina HTML final. A cadea contén "
#~ "o contido real do CSS, non un camiño á folla de estilo."
#~ msgid "Exclude private incidences from the export"
#~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias privadas"
#~ msgid "Exclude private items from the export"
#~ msgstr "Excluír elementos privados da exportación."
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos privados."
#~ msgid "Exclude confidential incidences from the export"
#~ msgstr "Excluír da exportación as incidencias confidenciais"
#~ msgid "Exclude confidential items from the export"
#~ msgstr "Excluír elementos confidenciais da exportación."
#~ msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se non quere exportar os seus elementos confidenciais."
#~ msgid "Export events as list"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos como lista"
#~ msgid "Export events as a list"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos como unha lista."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos en forma de lista."
#~ msgid "Export in month view"
#~ msgstr "Exportar na vista mensual"
#~ msgid "Export events in a month view"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos nunha vista de mes."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos nunha vista de mes."
#~ msgid "Export in week view"
#~ msgstr "Exportar na vista semanal"
#~ msgid "Export events in a week view"
#~ msgstr "Exportar os acontecementos nunha vista de semana."
#~ msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para mostrar os acontecementos nunha vista de semana."
#~ msgid "Title of the calendar"
#~ msgstr "Título do calendario"
#~ msgid "Title for the event calendar"
#~ msgstr "Título do calendario de acontecementos"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
#~ msgstr "Escriba o título a empregar para o calendario de acontecementos."
#~ msgid "Export location of the events"
#~ msgstr "Exportar o lugar dos acontecementos"
#~ msgid "Include the event locations"
#~ msgstr "Incluír o lugar dos acontecementos."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the event locations to be exported, only if "
#~ "the event has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar os lugares dos acontecementos, nos casos "
#~ "en que estes teñan un lugar definido."
#~ msgid "Export categories of the events"
#~ msgstr "Exportar as categorías dos acontecementos"
#~ msgid "Include the event categories"
#~ msgstr "Incluír as categorías dos acontecementos."
#~ msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías dos acontecementos."
#~ msgid "Export attendees of the events"
#~ msgstr "Expostar os asistentes aos acontecementos"
#~ msgid "Include the event attendees"
#~ msgstr "Incluír os asistentes aos acontecementos."
#~ msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes aos acontecementos."
#~ msgid "Export to-do list"
#~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
#~ msgid "Export the to-do list"
#~ msgstr "Exportar a lista de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want your to-do list to also be exported to the "
#~ "HTML."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar tamén a lista de tarefas no HTML."
#~ msgid "Title of the to-do list"
#~ msgstr "Título da lista de tarefas"
#~ msgid "To-do List"
#~ msgstr "Lista de tarefas"
#~ msgid "Title for the to-do list"
#~ msgstr "Título da lista de tarefas"
#~ msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
#~ msgstr "Escriba o título a empregar para a lista de tarefas."
#~ msgid "Export due dates of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar as datas límite das tarefas"
#~ msgid "Include to-do due dates"
#~ msgstr "Incluír as datas límite das tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if "
#~ "the to-do does have a due date."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que se exporten as datas límite das tarefas, no "
#~ "caso das tarefas con data límite."
#~ msgid "Export location of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar os lugares das tarefas"
#~ msgid "Include the to-do locations"
#~ msgstr "Incluír o lugar das tarefas."
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if "
#~ "the to-do has a location."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar os lugares das tarefas, nos casos en que "
#~ "as tarefas teñen un lugar definido."
#~ msgid "Export categories of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar as categorías das tarefas"
#~ msgid "Include the to-do categories"
#~ msgstr "Incluír as categorías das tarefas."
#~ msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar as categorías das tarefas."
#~ msgid "Export attendees of the to-dos"
#~ msgstr "Exportar os asistentes ás tarefas"
#~ msgid "Include the to-do attendees"
#~ msgstr "Incluír os asistentes ás tarefas."
#~ msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
#~ msgstr "Marque esta opción para exportar os asistentes ás tarefas."
#~ msgid "Export journals"
#~ msgstr "Exportar os diarios"
#~ msgid "Check this box if you want to export journals as well."
#~ msgstr "Marque esta opción se quere exportar tamén os diarios."
#~ msgid "Title of the journal list"
#~ msgstr "Título da lista de xornais"
#~ msgid "Journals"
#~ msgstr "Diarios"
#~ msgid "Title for the journal list"
#~ msgstr "Título da lista de diarios"
#~ msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
#~ msgstr "Escriba un título para a lista de diarios, cando os exporte."
#~ msgid "Export free/busy list"
#~ msgstr "Exportar a lista de dispoñibilidade"
#~ msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción se quere exportar tamén a información de "
#~ "dispoñibilidade."
#~ msgid "Title of the free/busy list"
#~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade"
#~ msgid "Busy times"
#~ msgstr "Períodos de ocupación"
#~ msgid "Title for the free/busy list"
#~ msgstr "Título da lista de dispoñibilidade"
#~ msgid ""
#~ "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba un título para a lista de dispoñibilidade, cando exporte esta "
#~ "información."
#~ msgid "Export to HTML periodically"
#~ msgstr "Exportar a HTML periodicamente"
#~ msgid "Automatically export your calendar to an HTML file"
#~ msgstr "Exportar automaticamente o calendario a un ficheiro HTML."
#~ msgid ""
#~ "Check this box to export the calendar to a HTML-file periodically. By "
#~ "default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
#~ "home folder. You can change the file location by selecting the \"Export "
#~ "Web page\" option under the \"Export\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para exportar o calendario a un ficheiro HTML "
#~ "periodicamente. O ficheiro chamarase «calendario.html» de maneira "
#~ "predeterminada, e colocarase no cartafol persoal do usuario. Pode "
#~ "modificar a ruta do ficheiro seleccionado a opción «Exportar a páxina "
#~ "web» no menú de «Exportar»."
#~ msgid "Export &interval in minutes"
#~ msgstr "&Intervalo de exportación en minutos"
#~ msgid "Interval between periodic HTML exports, in minutes"
#~ msgstr "Intervalo entre as exportacións periódicas de HTML, en minutos."
#~ msgid ""
#~ "Set the interval between automatic exporting of calendar events in "
#~ "minutes here."
#~ msgstr ""
#~ "Configure aquí o intervalo de exportación automática dos acontecementos "
#~ "do calendario en minutos."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Journal"
#~ msgstr "Sincronizar o diario"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware journal"
#~ msgstr "Sincronizar o diario do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware journal entries."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar as entradas de diario de traballo en "
#~ "grupo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync Calendar"
#~ msgstr "Sincronizar o calendario"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware calendar"
#~ msgstr "Sincronizar o calendario do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware events."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar as actividades de traballo en grupo."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sync To-do List"
#~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Synchronize groupware to-do list"
#~ msgstr "Sincronizar a lista de tarefas do traballo en grupo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Choose this option to synchronize your groupware to-do list."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla esta opción para sincronizar a lista de tarefas do traballo en "
#~ "grupo"
#~ msgid "Configure Day Numbers"
#~ msgstr "Configurar os días numéricos"
#~ msgid "Show Date Number"
#~ msgstr "Mostrar a data numérica"
#~ msgid "Show day number"
#~ msgstr "Mostrar o día do mes"
#~ msgid "Show days to end of year"
#~ msgstr "Mostrar os restantes días do ano"
#~ msgid "Show both"
#~ msgstr "Mostrar ambos os dous"
#~ msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
#~ msgstr "Este engadido mostra información acerca da posición dun día no ano."
#~ msgid "1 day before the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days before the end of the year"
#~ msgstr[0] "%1 antes do remate do ano"
#~ msgstr[1] "%1 días antes do remate do ano"
#~ msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
#~ msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
#~ msgstr[0] "1 día desde que comezou o ano,\n"
#~ msgstr[1] "%1 días desde que comezou o ano,\n"
#~ msgid "1 day until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 days until the end of the year"
#~ msgstr[0] "1 día para que remate o ano"
#~ msgstr[1] "%1 días para que remate o ano"
#~ msgctxt "Week weekOfYear"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Semana %1"
#~ msgid "1 week since the beginning of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
#~ msgstr[0] "1 semana desde que comezou o ano"
#~ msgstr[1] "%1 semanas desde que comezou o ano"
#~ msgctxt "weekOfYear (year)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "Week weekOfYear (year)"
#~ msgid "Week %1 (%2)"
#~ msgstr "Semana %1 (%2)"
#~ msgid "1 week remaining"
#~ msgid_plural "%1 weeks remaining"
#~ msgstr[0] "Falta 1 semana"
#~ msgstr[1] "Faltan %1 semanas"
#~ msgid "1 week until the end of the year"
#~ msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
#~ msgstr[0] "1 semana para que remate o ano"
#~ msgstr[1] "%1 semanas para que remate o ano"
#~ msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
#~ msgid "%1 / %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#~ msgctxt ""
#~ "n weeks since the beginning of the year\n"
#~ "n weeks until the end of the year"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Configure Holidays"
#~ msgstr "Configurar os festivos"
#~ msgid "Use Israeli holidays"
#~ msgstr "Empregar os festivos israelís"
#~ msgid "Show weekly parsha"
#~ msgstr "Mostrar un parsha semanalmente"
#~ msgid "Show day of Omer"
#~ msgstr "Mostrar o día do Omer"
#~ msgid "Show Chol HaMoed"
#~ msgstr "Mostrar Chol HaMoed"
#~ msgctxt ""
#~ "Change the next two strings if emphasis is done differently in your "
#~ "language."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
#~ "%1\n"
#~ "</i></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p align=\"center\"><i>\n"
#~ "%1\n"
#~ "</i></p></qt>"
#~ msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
#~ msgstr "Este engadido fornece a data no calendario xudío."
#~ msgctxt ""
#~ "These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
#~ "have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
#~ "sound to your characters."
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid "Erev Pesach"
#~ msgstr "Erev Pesach"
#~ msgid "Sh. HaGadol"
#~ msgstr "Sh. HaGadol"
#~ msgid "Pesach"
#~ msgstr "Pesach"
#~ msgid "Chol Hamoed"
#~ msgstr "Chol Hamoed"
#~ msgid "Yom HaShoah"
#~ msgstr "Yom HaShoah"
#~ msgid "Yom HaAtzmaut"
#~ msgstr "Yom HaAtzmaut"
#~ msgid "Yom HaZikaron"
#~ msgstr "Yom HaZikaron"
#~ msgid "Yom Yerushalayim"
#~ msgstr "Yom Yerushalayim"
#~ msgid "Lag BaOmer"
#~ msgstr "Lag BaOmer"
#~ msgid "Erev Shavuot"
#~ msgstr "Erev Shavuot"
#~ msgid "Shavuot"
#~ msgstr "Shavuot"
#~ msgid "Tzom Tammuz"
#~ msgstr "Tzom Tammuz"
#~ msgid "Sh. Hazon"
#~ msgstr "Sh. Hazon"
#~ msgid "Sh. Nahamu"
#~ msgstr "Sh. Nahamu"
#~ msgid "Tisha B'Av"
#~ msgstr "Tisha B'Av"
#~ msgid "S'lichot"
#~ msgstr "S'lichot"
#~ msgid "Erev R.H."
#~ msgstr "Erev R.H."
#~ msgid "Rosh Hashana"
#~ msgstr "Rosh Hashana"
#~ msgid "Sh. Shuvah"
#~ msgstr "Sh. Shuvah"
#~ msgid "Tzom Gedalia"
#~ msgstr "Tzom Gedalia"
#~ msgid "Erev Y.K."
#~ msgstr "Erev Y.K."
#~ msgid "Yom Kippur"
#~ msgstr "Yom Kippur"
#~ msgid "Erev Sukkot"
#~ msgstr "Erev Sukkot"
#~ msgid "Sukkot"
#~ msgstr "Sukkot"
#~ msgid "Hoshana Rabah"
#~ msgstr "Hoshana Rabah"
#~ msgid "Shmini Atzeret"
#~ msgstr "Shmini Atzeret"
#~ msgid "Simchat Torah"
#~ msgstr "Simchat Torah"
#~ msgid "Erev Hanukah"
#~ msgstr "Erev Hanukah"
#~ msgid "Hanukah"
#~ msgstr "Hanukah"
#~ msgid "Tzom Tevet"
#~ msgstr "Tzom Tevet"
#~ msgid "Sh. Shirah"
#~ msgstr "Sh. Shirah"
#~ msgid "Tu B'Shvat"
#~ msgstr "Tu B'Shvat"
#~ msgid "Sh. Shekalim"
#~ msgstr "Sh. Shekalim"
#~ msgid "Purim Katan"
#~ msgstr "Purim Katan"
#~ msgid "Ta'anit Ester"
#~ msgstr "Ta'anit Ester"
#~ msgid "Sh. Zachor"
#~ msgstr "Sh. Zachor"
#~ msgid "Erev Purim"
#~ msgstr "Erev Purim"
#~ msgid "Purim"
#~ msgstr "Purim"
#~ msgid "Shushan Purim"
#~ msgstr "Shushan Purim"
#~ msgid "Sh. Parah"
#~ msgstr "Sh. Parah"
#~ msgid "Sh. HaHodesh"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid " Omer"
#~ msgstr " Omer"
#~ msgctxt ""
#~ "These are weekly readings and do not have translations. They may have "
#~ "different spellings in your language; otherwise, just translate the sound "
#~ "to your characters"
#~ msgid "Bereshit"
#~ msgstr "Bereshit"
#~ msgid "Noach"
#~ msgstr "Noach"
#~ msgid "Lech L'cha"
#~ msgstr "Lech L'cha"
#~ msgid "Vayera"
#~ msgstr "Vayera"
#~ msgid "Chaye Sarah"
#~ msgstr "Chaye Sarah"
#~ msgid "Toldot"
#~ msgstr "Toldot"
#~ msgid "Vayetze"
#~ msgstr "Vayetze"
#~ msgid "Vayishlach"
#~ msgstr "Vayishlach"
#~ msgid "Vayeshev"
#~ msgstr "Vayeshev"
#~ msgid "Miketz"
#~ msgstr "Miketz"
#~ msgid "Vayigash"
#~ msgstr "Vayigash"
#~ msgid "Vayechi"
#~ msgstr "Vayechi"
#~ msgid "Shemot"
#~ msgstr "Shemot"
#~ msgid "Vaera"
#~ msgstr "Vaera"
#~ msgid "Bo"
#~ msgstr "Bo"
#~ msgid "Beshalach"
#~ msgstr "Beshalach"
#~ msgid "Yitro"
#~ msgstr "Yitro"
#~ msgid "Mishpatim"
#~ msgstr "Mishpatim"
#~ msgid "Terumah"
#~ msgstr "Terumah"
#~ msgid "Tetzaveh"
#~ msgstr "Tetzaveh"
#~ msgid "Ki Tisa"
#~ msgstr "Ki Tisa"
#~ msgid "Vayakhel"
#~ msgstr "Vayakhel"
#~ msgid "Pekudei"
#~ msgstr "Pekudei"
#~ msgid "Vayikra"
#~ msgstr "Vayikra"
#~ msgid "Tzav"
#~ msgstr "Tzav"
#~ msgid "Shemini"
#~ msgstr "Shemini"
#~ msgid "Tazria"
#~ msgstr "Tazria"
#~ msgid "Metzora"
#~ msgstr "Metzora"
#~ msgid "Acharei Mot"
#~ msgstr "Acharei Mot"
#~ msgid "Kedoshim"
#~ msgstr "Kedoshim"
#~ msgid "Emor"
#~ msgstr "Emor"
#~ msgid "Behar"
#~ msgstr "Behar"
#~ msgid "Bechukotai"
#~ msgstr "Bechukotai"
#~ msgid "Bemidbar"
#~ msgstr "Bemidbar"
#~ msgid "Naso"
#~ msgstr "Naso"
#~ msgid "Behaalotcha"
#~ msgstr "Behaalotcha"
#~ msgid "Shelach"
#~ msgstr "Shelach"
#~ msgid "Korach"
#~ msgstr "Korach"
#~ msgid "Chukat"
#~ msgstr "Chukat"
#~ msgid "Balak"
#~ msgstr "Balak"
#~ msgid "Pinchas"
#~ msgstr "Pinchas"
#~ msgid "Matot"
#~ msgstr "Matot"
#~ msgid "Masei"
#~ msgstr "Masei"
#~ msgid "Devarim"
#~ msgstr "Devarim"
#~ msgid "Vaetchanan"
#~ msgstr "Vaetchanan"
#~ msgid "Ekev"
#~ msgstr "Ekev"
#~ msgid "Reeh"
#~ msgstr "Reeh"
#~ msgid "Shoftim"
#~ msgstr "Shoftim"
#~ msgid "Ki Tetze"
#~ msgstr "Ki Tetze"
#~ msgid "Ki Tavo"
#~ msgstr "Ki Tavo"
#~ msgid "Nitzavim"
#~ msgstr "Nitzavim"
#~ msgid "Vayelech"
#~ msgstr "Vayelech"
#~ msgid "Haazinu"
#~ msgstr "Haazinu"
#~ msgid "Configure Picture of the Day"
#~ msgstr "Configurar a Imaxe do Día"
#~ msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
#~ msgstr "Modo de proporción da miniatura"
#~ msgid "Ignore aspect ratio"
#~ msgstr "Ignorar a proporción"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be "
#~ "preserved."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da miniatura modificarase libremente. Non se mantén a proporción."
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Manter a proporción "
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
#~ "given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da miniatura modifícase até ocupar un rectángulo tan grande como "
#~ "for posíbel dentro dun rectángulo dado e mantendo a proporción."
#~ msgid "Keep aspect ratio by expanding"
#~ msgstr "Manter a proporción aumentando"
#~ msgid ""
#~ "The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside "
#~ "a given rectangle, preserving the aspect ratio."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da miniatura modifícase até que ocupe un rectángulo tan pequeno "
#~ "como for posíbel fóra dun rectángulo dado e conservando a proporción."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Este engadido fornece a <i>Imaxe do Día</i> da Wikipedia.</qt>"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Estase a cargar..."
#~ msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Estase a cargar a <i>Imaxe do Día</i>...</qt>"
#~ msgid "Wikipedia POTD: %1"
#~ msgstr "Imaxe do día da Wikipedia: %1"
#~ msgid "Picture Page"
#~ msgstr "Páxina da imaxe"
#~ msgid ""
#~ "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
#~ msgstr ""
#~ "Este engadido fornece ligazóns ás páxinas \"Este Día na Historia\" da "
#~ "Wikipedia."
#~ msgid "This day in history"
#~ msgstr "Este día na historia"
#~ msgctxt "Localized Wikipedia website"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgstr "http://gl.wikipedia.org/wiki/"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_d"
#~ msgstr "MMMM_d"
#~ msgid "This month in history"
#~ msgstr "Este mes na historia"
#~ msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
#~ msgid "MMMM_yyyy"
#~ msgstr "MMMM_aaaa"
#~ msgid "*.ics|iCalendars"
#~ msgstr "*.ics|ICalendars"
#~ msgid "*.vcs|vCalendars"
#~ msgstr "*.vcs|VCalendars"
#~ msgid "Enable scrollbars in month view cells"
#~ msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
#~ "view; they will only appear when needed though."
#~ msgstr ""
#~ "Se activa esta opción, as barras de desprazamento mostraranse cando se "
#~ "prema nunha cela na vista do mes; aínda así só se mostrarán cando sexa "
#~ "preciso."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday "
#~ "in the System Settings? KOrganizer uses this setting. Look at \n"
#~ "Locale->Country/Region & Languages in the System Settings, or select "
#~ "<b>Settings</b>,\n"
#~ "<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Calendar "
#~ "tab.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode escoller se a semana comeza o luns ou o domingo na "
#~ "configuración do sistema? O KOrganizer emprega esta opción. Olle en "
#~ "Locale -> País/Rexión e lingua na configuración do sistema ou prema "
#~ "<b>Opcións</b>,\n"
#~ "<b>Configurar a data e a hora...</b> na barra de menú. Escolla a lapela "
#~ "Calendario.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property "
#~ "you wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode editar as tarefas axiña premendo co botón dereito do rato "
#~ "a propiedade que desexa mudar, tal como a prioridade, a categoría ou a "
#~ "data?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that your calendar can display birthdays from your address book? It "
#~ "is even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
#~ "corresponding 'birthdays' calendar from the Calendar Manager.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que o seu calendario pode mostrar os cumpreanos que estean no "
#~ "caderno de enderezos? Mesmo é posíbel configurar lembranzas para eles. "
#~ "Para activar isto engada o calendario «cumpreanos» correspondente no "
#~ "Xestor de calendarios.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
#~ "file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://"
#~ "username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
#~ "load and save it as if it were local, or add it permanently to your "
#~ "calendar list, by adding a remote file from the Calendar Manager. Just "
#~ "make sure that no two KOrganizer applications are working on the same "
#~ "file, at the same time.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode almacenar o seu calendario nun servidor FTP? Empregue o "
#~ "diálogo de ficheiros estándar para gardar o calendario nun URL como "
#~ "<b>ftp://usuario@servidorftp/nomedeficheiro</b>. Pode activar o seu "
#~ "calendario e cargalo e gardalo como se for local ou engadilo "
#~ "permanentemente á lista de calendarios engadindo un ficheiro remoto no "
#~ "Xestor de calendarios. Débese asegurar de que non haxa dúas aplicativos "
#~ "de KOrganizer a traballar no mesmo ficheiro ao mesmo tempo.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
#~ "mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
#~ "the context menu?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode crear tarefas pendentes xerárquicas premendo co botón "
#~ "dereito do rato unha tarefa pendente existente e escollendo <b>Nova "
#~ "subtarefa pendente</b> no menú de contexto?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a "
#~ "certain category will be shown in that color. You can assign these in the "
#~ "section <b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting "
#~ "<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>…que se lle pode asignar unha cor a cada categoría? Os acontecementos "
#~ "cunha certa categoría aparecen nesa cor. Pódeas asignar na sección "
#~ "<b>Cores</b> co diálogo que se mostra despois de escoller <b>Opcións</b>, "
#~ "<b>Opcións de KOrganizer…</b> na barra de menú.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
#~ "the calendar file to make Konqueror open it.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode ver e editar o calendario con Konqueror? Abonda con premer "
#~ "o ficheiro do calendario para facer que Konqueror o abra.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To "
#~ "do so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</"
#~ "b> or <b>Edit To-do</b> dialog.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que é posíbel engadir un anexo a un acontecemento? Para facelo, "
#~ "engada unha ligazón á lapela <b>Anexos</b> no diálogo <b>Editar o "
#~ "acontecemento</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
#~ "<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
#~ "<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode exportar o seu calendario a HTML? Escolla <b>Ficheiro</b>, "
#~ "<b>Exportar</b>, <b>Exportar a páxina web...</b> na barra do menú para "
#~ "abrir o diálogo <b>Exportar o calendario como páxina web</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</"
#~ "b> menu and choose <b>Purge Completed To-dos</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode desfacerse das tarefas xa completadas nun só paso? Vaia ao "
#~ "menú <b>Ficheiro</b> e escolla <b>Borrar as tarefas completadas</b>.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while "
#~ "another one is selected?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...que pode crear unha nova subtarefa apegando unha tarefa mentres "
#~ "outra está seleccionada?\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "*.html|HTML Files"
#~ msgstr "*.html|Ficheiros HTML"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Desde"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "Other Plugins"
#~ msgid "KOrgPlugins"
#~ msgstr "Outros engadidos"
#~ msgid "Import Calendar/Event"
#~ msgstr "Importar un calendario/acontecemento"
#~ msgid "&Add as new calendar..."
#~ msgstr "Eng&adir como calendario novo"
#~ msgid "&Add as new calendar"
#~ msgstr "Eng&adir como calendario novo"
#~ msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
#~ msgstr "*.vcs *.ics|Ficheiros de calendario"
#~ msgid "Select path for new calendar"
#~ msgstr "Seleccionar a ruta ao novo calendario"
#~ msgid "Set Your Status"
#~ msgstr "Establecer o seu estado"
#~ msgid "Set your status"
#~ msgstr "Establecer o seu estado"
#~ msgid "A&dd..."
#~ msgstr "Enga&dir..."
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modificar..."
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to overwrite %1?"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Quere substituír %1?"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Attachments"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Eliminar os anexos"
#~ msgid "Select Addresses"
#~ msgstr "Escoller os enderezos"
#~ msgid "Send email to these recipients"
#~ msgstr "Enviar unha mensaxe de correo electrónico a estes destinatarios"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Ok</b> button will cause an email to be sent to the "
#~ "recipients you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Premer o botón <b>Aceptar</b> fai que se lles envíe unha mensaxe aos "
#~ "destinatarios que introduciu."
#~ msgid "Cancel recipient selection and the email"
#~ msgstr "Cancelar a selección de destinatarios e a mensaxe"
#~ msgid ""
#~ "Clicking the <b>Cancel</b> button will cause the email operation to be "
#~ "terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Premer o botón <b>Cancelar</b> fai que finalice a operación de correo."
#~ msgid ""
#~ "Click the <b>Help</b> button to read more information about Group "
#~ "Scheduling."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón <b>Axuda</b> para ler máis información acerca da "
#~ "planificación de grupos."
#~ msgid "(EmptyName)"
#~ msgstr "(Nome en branco)"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(Correo electrónico en branco)"
#~ msgid "The list of addressees to receive the invitation"
#~ msgstr "A lista de destinatarios que recibirán o convite"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the addresses you have currently selected to "
#~ "receive the iCalendar invitation."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é unha lista dos destinatarios que se seleccionaron para recibir o "
#~ "convite de iCalendar."
#~ msgid "Add a new recipient"
#~ msgstr "Engadir un novo destinatario"
#~ msgid ""
#~ "Click this button and you will be able to enter a name and email for a "
#~ "new addressee to add to the recipients list"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón e poderá escribir o nome e o enderezo de correo "
#~ "electrónico dun destinatario novo que queira engadir á lista de "
#~ "destinatarios"
#~ msgid "Remove the recipient currently selected"
#~ msgstr "Eliminar o destinatario seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to remove the recipient currently selected from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para eliminar da lista o destinatario que estea "
#~ "seleccionado"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Elimina&r"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to show another dialog where you will be able to select "
#~ "a recipient from your address book"
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para ver outro diálogo no que poida seleccionar un "
#~ "destinatario do caderno de enderezos"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Seleccionar..."
#~ msgctxt "recipient name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "The recipient's name"
#~ msgstr "O nome do destinatario"
#~ msgid "This field contains the name of the recipient"
#~ msgstr "Este campo contén o nome do destinatario"
#~ msgctxt "recipient email"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correo electrónico:"
#~ msgid "The recipient's email address"
#~ msgstr "O enderezo de correo electrónico do destinatario"
#~ msgid "This field contains the email address of the recipient"
#~ msgstr "Este campo contén o enderezo de correo electrónico do destinatario"
#~ msgid "Also &Future Items"
#~ msgstr "Tamén os elementos &futuros"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence, also to future items, or to "
#~ "all items in the recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento que quere mudar é un elemento repetitivo. Deberían aplicarse "
#~ "os cambios só a esta repetición, tamén aos elementos futuros ou a todos "
#~ "os elementos da repetición?"
#~ msgid ""
#~ "The item you are trying to change is a recurring item. Should the changes "
#~ "be applied only to this single occurrence or to all items in the "
#~ "recurrence?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento que quere alterar é un elemento repetitivo. Deberíanse aplicar "
#~ "os cambios unicamente a esta repetición ou a todos os elementos da "
#~ "repetición?"
#~ msgid "Changing Recurring Item"
#~ msgstr "Estase a mudar un elemento repetitivo"
#~ msgid "Only &This Item"
#~ msgstr "Só este &elemento"
#~ msgid "&All Occurrences"
#~ msgstr "Tod&as as repeticións"
#~ msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
#~ msgstr "Este ficheiro non é un ficheiro de temas do KOrganizer."
#~ msgid "KOrganizer Theming Stub"
#~ msgstr "Bosquexo de tema de KOrganizer"
#~ msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
#~ msgstr ""
#~ "NON EMPREGAR - Bosquexo que fai varias cousas cos temas de KOrganizer"
#~ msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"
#~ msgid "Theme to use"
#~ msgstr "Tema a empregar"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Plugins"
#~ msgstr "Engadidos de impresión"
#~ msgid "Date && Time Range"
#~ msgstr "Intervalo de data e hora"
#~ msgid "&Start date:"
#~ msgstr "Data de &comezo:"
#~ msgid "&End date:"
#~ msgstr "Data de &remate:"
#~ msgid "Print Incidences of Type"
#~ msgstr "Imprimir as incidencias do tipo"
#~ msgid "&To-dos"
#~ msgstr "&Tarefas"
#~ msgid "Print Item list"
#~ msgstr "Imprimir a lista de elementos"
#~ msgid "Prints a list of events and to-dos"
#~ msgstr "Imprime unha lista de acontecementos e tarefas"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir os xornais:</span></p></body></html>"
#~ msgid "&All journal entries"
#~ msgstr "Tod&as as entradas do diario"
#~ msgid "Date &range:"
#~ msgstr "Inte&rvalo de datas:"
#~ msgid "Journal entries"
#~ msgstr "Entradas do diario"
#~ msgid "Print &journal"
#~ msgstr "Imprimir o &diario"
#~ msgid "Prints all journals for a given date range"
#~ msgstr "Imprime todos os xornais para un intervalo de datas fornecido"
#~ msgid "Print What's Next"
#~ msgstr "Imprimir o Que ven agora"
#~ msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
#~ msgstr "Imprime unha lista de todos os acontecementos e tarefas futuras."
#~ msgid "Yearly Print Options"
#~ msgstr "Opcións de impresión anuais"
#~ msgid "Print &year:"
#~ msgstr "Imprimir o a&no:"
#~ msgid "Number of &pages:"
#~ msgstr "Número de &páxinas:"
#~ msgid "Display Options"
#~ msgstr "Opcións de visualización"
#~ msgid "Time Boxes"
#~ msgstr "Caixas horarias"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Prints a calendar for an entire year"
#~ msgstr "Imprime un calendario para un ano enteiro"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir os días:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the <i>End date</i> option. This option is used to "
#~ "define the start date."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir o intervalo de datas "
#~ "con esta opción e a opción <i>Data de remate</i>. Esta opción emprégase "
#~ "para definir a data de comezo."
#~ msgid "2009-01-19"
#~ msgstr "19-01-2009"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the start of this "
#~ "time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
#~ msgstr ""
#~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de "
#~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o "
#~ "inicio deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa "
#~ "opción <i>Hora de remate</i>. Note que pode modificar automaticamente "
#~ "estas opcións se activa a opción <i>Estender o intervalo de tempo para "
#~ "incluír todos os acontecementos</i>."
#~ msgid "Start &time:"
#~ msgstr "&Hora de comezo:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"
#~ msgid ""
#~ "If you want to print more days at once, you can define a range of dates "
#~ "with this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to "
#~ "define the end date."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir un intervalo da datas "
#~ "con esta opción e a opción <i>Data de inicio</i>. Esta opción emprégase "
#~ "para definir a data de remate."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to print only those events which are inside a given "
#~ "timerange. With this time selection box you can define the end of this "
#~ "time range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> "
#~ "option. Note you can automatically modify these settings if you check "
#~ "<i>Extend time range to include all events</i>."
#~ msgstr ""
#~ "É posíbel imprimir só os acontecementos que estean dentro do intervalo de "
#~ "tempo fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o "
#~ "remate deste intervalo de tempo. A hora de comezo debería definirse coa "
#~ "opción <i>Hora de comezo</i>. Note que pode modificar automaticamente "
#~ "estas opcións se activa a opción <i>Estender o intervalo de tempo para "
#~ "incluír todos os acontecementos</i>."
#~ msgid "End ti&me:"
#~ msgstr "Hora de rema&te:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to automatically determine the required time range, so "
#~ "all events will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción para determinar automaticamente o intervalo horario "
#~ "requirido, de xeito que se mostren todos os acontecementos."
#~ msgid "E&xtend time range to include all events"
#~ msgstr "E&stender o intervalo horario para incluír todos os acontecementos"
#~ msgid "Print Layout"
#~ msgstr "Formato de impresión"
#~ msgid ""
#~ "The Filofax format prints the information for the days selected without a "
#~ "timeline."
#~ msgstr ""
#~ "O formato filofax imprime a información dos días seleccionados sen liña "
#~ "temporal."
#~ msgid "Print date range as &Filofax format, all on one page"
#~ msgstr ""
#~ "Imprimir o intervalo de datos no formato &Filofax, todo nunha páxina"
#~ msgid "The timetable print view has the times to the left of the page"
#~ msgstr "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina"
#~ msgid "Print as &timetable view, one page per day"
#~ msgstr "Imprimir como vista de &horario, unha páxina por día"
#~ msgid ""
#~ "The timetable print view has the times to the left of the page, all days "
#~ "are printed as columns in one big timetable."
#~ msgstr ""
#~ "A vista previa do horario ten as horas á esquerda da páxina; todos os "
#~ "días se imprimen como columnas nun horario grande."
#~ msgid "Print as timetable view, all days on a single page"
#~ msgstr "Imprimir como vista de horario, todos os días nunha única páxina"
#~ msgid "Security Exclusions"
#~ msgstr "Exclusións de seguranza"
#~ msgid "Check this option to exclude confidential events."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para excluír os acontecementos confidenciais."
#~ msgid "Exclude c&onfidential"
#~ msgstr "Excluír os c&onfidenciais"
#~ msgid "Exclude pri&vate"
#~ msgstr "Excluír os pri&vados"
#~ msgid "Include Information"
#~ msgstr "Incluír a información"
#~ msgid ""
#~ "You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
#~ "one of the dates which are in the supplied date range."
#~ msgstr ""
#~ "Debería activar esta opción se quere imprimir as tarefas que vencen nunha "
#~ "das datas situadas no intervalo fornecido de datas."
#~ msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
#~ msgstr "Incluír as tarefas pen&dentes que vencen nos días mostrados."
#~ msgid "Check this option to exclude the time in description box"
#~ msgstr "Seleccione esta opción para excluír a hora no cadro descritivo"
#~ msgid "Exclude t&ime from timetable detail display items"
#~ msgstr ""
#~ "Excluí&r a hora dos elementos de visualización dos detalles do horario"
#~ msgid "Include &descriptions"
#~ msgstr "Incluír as &descricións"
#~ msgid "Print item descriptions"
#~ msgstr "Imprimir as descricións dos elementos"
#~ msgid "Check this option if you want to see the item descriptions printed."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción se desexa ver impresas as descricións do elemento."
#~ msgctxt "@title general print settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "Print items on one line"
#~ msgstr "Imprimir os elementos nunha liña"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to limit events to a single line, truncating as "
#~ "necessary to save space."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para limitar os acontecementos a unha única liña, "
#~ "recortando o que faga falta para aforrar espazo."
#~ msgid "Limit events in each day to a &single line"
#~ msgstr "Limitar o&s acontecementos de cada día a unha única liña"
#~ msgid "Check this option to draw note lines "
#~ msgstr "Seleccione esta opción para que se mostren as liñas das notas "
#~ msgid "Show note &lines"
#~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas"
#~ msgid "Print &Footer"
#~ msgstr "Imprimir &o pé de páxina"
#~ msgid "Print a datetime footer on each page"
#~ msgstr "Imprimir un pé de páxina coa data e a hora en cada páxina"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print a small footer on each page that "
#~ "contains the date of the print."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto se desexa imprimir un pé de páxina pequeno en cada páxina que "
#~ "conteña a data de impresión."
#~ msgid "Print in color"
#~ msgstr "Imprimir en cor"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
#~ "check this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere usar cores para distinguir certas categorías na impresión, "
#~ "active esta opción."
#~ msgid "&Use colors"
#~ msgstr "Empregar &cores"
#~ msgid "Start date: "
#~ msgstr "Data de comezo: "
#~ msgid "End date: "
#~ msgstr "Data de remate: "
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Duración: "
#~ msgid "1 hour "
#~ msgid_plural "%1 hours "
#~ msgstr[0] "1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgid "1 minute "
#~ msgid_plural "%1 minutes "
#~ msgstr[0] "1 minuto"
#~ msgstr[1] "%1 minutos"
#~ msgid "No end date"
#~ msgstr "Sen data de remate"
#~ msgid "Due date: "
#~ msgstr "Data límite: "
#~ msgid "No due date"
#~ msgstr "Sen data límite"
#~ msgctxt "except for listed dates"
#~ msgid " except"
#~ msgstr "excepto"
#~ msgid "Repeats: "
#~ msgstr "Repeticións: "
#~ msgid "Reminder: "
#~ msgid_plural "%1 reminders: "
#~ msgstr[0] "Lembranza: "
#~ msgstr[1] "%1 lembranzas:"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the start"
#~ msgstr "%1 antes do comezo"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the start"
#~ msgstr "%1 despois do comezo"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 before the end"
#~ msgstr "%1 antes do remate"
#~ msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
#~ msgid "%1 after the end"
#~ msgstr "%1 despois do remate"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Organizador: "
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Localización: "
#~ msgid "No Subitems"
#~ msgstr "Sen subelementos"
#~ msgid "1 Subitem:"
#~ msgid_plural "%1 Subitems:"
#~ msgstr[0] "1 subelemento:"
#~ msgstr[1] "%1 subelementos:"
#~ msgctxt "no status"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ningún"
#~ msgctxt "unknown status"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgctxt "subitem start date"
#~ msgid "Start Date: %1\n"
#~ msgstr "Data de comezo: %1\n"
#~ msgctxt "subitem start time"
#~ msgid "Start Time: %1\n"
#~ msgstr "Hora de comezo: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due date"
#~ msgid "Due Date: %1\n"
#~ msgstr "Data límite: %1\n"
#~ msgctxt "subitem due time"
#~ msgid "Due Time: %1\n"
#~ msgstr "Hora límite: %1\n"
#~ msgctxt "subitem counter"
#~ msgid "%1: "
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "subitem Status: statusString"
#~ msgid "Status: %1\n"
#~ msgstr "Estado: %1 \n"
#~ msgctxt "subitem Priority: N"
#~ msgid "Priority: <numid>%1</numid>\n"
#~ msgstr "Prioridade: <numid>%1</numid>\n"
#~ msgctxt "subitem Secrecy: secrecyString"
#~ msgid "Secrecy: %1\n"
#~ msgstr "Segredo: %1\n"
#~ msgid "No Attachments"
#~ msgstr "Sen anexos"
#~ msgid "1 Attachment:"
#~ msgid_plural "%1 Attachments:"
#~ msgstr[0] "1 anexo:"
#~ msgstr[1] "%1 anexos:"
#~ msgctxt "Spacer for list of attachments"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "No Attendees"
#~ msgstr "Sen asistentes"
#~ msgid "1 Attendee:"
#~ msgid_plural "%1 Attendees:"
#~ msgstr[0] "1 asistente:"
#~ msgstr[1] "%1 asistentes:"
#~ msgctxt ""
#~ "Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
#~ "Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
#~ msgid "%1 (%2): %3"
#~ msgstr "%1 (%2): %3"
#~ msgid "Status: %1"
#~ msgstr "Estado: %1"
#~ msgid "Secrecy: %1"
#~ msgstr "Secretismo: %1"
#~ msgid "Show as: Busy"
#~ msgstr "Mostrar como: Ocupado"
#~ msgid "Show as: Free"
#~ msgstr "Mostrar como: Libre"
#~ msgid "This task is overdue!"
#~ msgstr "Esta tarefa está vencida!"
#~ msgid "Settings: "
#~ msgstr "Configuración: "
#~ msgid "Categories: "
#~ msgstr "Categorías: "
#~ msgctxt "date from-to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt ""
#~ "date from-\n"
#~ "to"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Today's Events"
#~ msgstr "Acontecementos de hoxe"
#~ msgctxt "summary, location"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "date from - to (week number)"
#~ msgid "%1 - %2 (Week %3)"
#~ msgstr "%1 - %2 (Semana %3)"
#~ msgctxt ""
#~ "date from -\n"
#~ "to (week number)"
#~ msgid ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (Week %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 -\n"
#~ "%2 (Semana %3)"
#~ msgctxt "monthname year"
#~ msgid "%1 <numid>%2</numid>"
#~ msgstr "%1 <numid>%2</numid>"
#~ msgctxt "@option sort by title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@option sort by start date/time"
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data de comezo"
#~ msgctxt "@option sort by due date/time"
#~ msgid "Due Date"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgctxt "@option sort by priority"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgctxt "@option sort by percent completed"
#~ msgid "Percent Complete"
#~ msgstr "Porcentaxe completa"
#~ msgctxt "@option sort in increasing order"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgctxt "@option sort in descreasing order"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgctxt "@label to-do summary"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@label to-do percentage complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completadas"
#~ msgid "Print &incidence"
#~ msgstr "Imprimir a &incidencia"
#~ msgid "Prints an incidence on one page"
#~ msgstr "Imprime unha incidencia nunha páxina"
#~ msgid "Print da&y"
#~ msgstr "Imprimir o dí&a"
#~ msgid "Prints all events of a single day on one page"
#~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dun só día nunha páxina"
#~ msgid "Print &week"
#~ msgstr "Imprimir a s&emana"
#~ msgid "Prints all events of one week on one page"
#~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dunha semana nunha páxina"
#~ msgid "Print mont&h"
#~ msgstr "Imprimir o me&s"
#~ msgid "Prints all events of one month on one page"
#~ msgstr "Imprime todos os acontecementos dun mes nunha páxina"
#~ msgid "Print to-&dos"
#~ msgstr "Imprimir as tare&fas"
#~ msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
#~ msgstr "Imprimir todas as tarefas pendentes nunha lista (en árbore)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to print, an invalid print style was specified."
#~ msgstr ""
#~ "Foi imposíbel imprimir; indicouse un estilo de impresión que non é válido."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Printing error"
#~ msgstr "Erro de impresión"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Print Style"
#~ msgstr "Estilo de impresión"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Page &orientation:"
#~ msgstr "&Orientación da páxina:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Set the print orientation"
#~ msgstr "Indicar a orientación da páxina"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Choose if you want your output to be printed in \"portrait\" or "
#~ "\"landscape\". You can also default to the orientation best suited to the "
#~ "selected style or to your printer's default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla se desexa que a impresión se realice como «retrato» ou como "
#~ "«paisaxe». Tamén pode indicar que se empregue a orientación máis axeitada "
#~ "para o estilo escollido ou para a configuración por omisión da impresora."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
#~ msgstr "Usar a orientación por omisión para o estilo seleccionado"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Use Printer Default"
#~ msgstr "Usar o predeterminado da impresora"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisaxe"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select the type of print"
#~ msgstr "Escolla o tipo de impresión"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Select one of the following types of prints you want to make. You may "
#~ "want to print an individual item, or all the items for a specific time "
#~ "range (like a day, week or month), or you may want to print your to-do "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla un dos tipos de impresión seguintes. Pode desexar imprimir un "
#~ "elemento individual ou todos os elementos dun intervalo de tempo "
#~ "específico (como un día, semana ou mes) ou pode querer imprimir a listas "
#~ "de tarefas."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Vista &previa"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir as incidencias:</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
#~ msgstr "Deta&lles (visibilidade, secretismo, etc.)"
#~ msgid "Print incidence details"
#~ msgstr "Imprimir os detalles da incidencia"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to print more details for the incidence, "
#~ "including the visibility and secrecy properties."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla isto se desexa imprimir máis detalls da incidencia, incluíndo a "
#~ "visibilidade e as propiedades de secretismo."
#~ msgid "&Attendees"
#~ msgstr "&Asistentes"
#~ msgid "Print the attendees"
#~ msgstr "Imprimir os asistentes"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the attendees list included on the print-out."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto se desexa incluír a lista de asistentes no que se imprima."
#~ msgid "&Notes, subitems"
#~ msgstr "&Notas, sub-elementos"
#~ msgid "Print the notes"
#~ msgstr "Imprimir as notas"
#~ msgid "Attach&ments"
#~ msgstr "Ane&xos"
#~ msgid "Print the attachments"
#~ msgstr "Imprimir os anexos"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the attachment information included on the "
#~ "print-out. The attachments themselves are not printed."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto se desexa incluír a información dos anexos no que se imprima. "
#~ "Non se imprimen os anexos."
#~ msgid "Draw note lines in empty area"
#~ msgstr "Mostrar as liñas das notas nunha área baleira"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to draw note lines in the empty area of the "
#~ "print. This is useful if you want to hand-write notes on this print-out."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla isto se desexa debuxar liñas de nota na áreas baleira da "
#~ "impresión. Isto é útil se desexa escribir notas á man no que imprima."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir os meses:</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
#~ "month</i> to define the last month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. "
#~ "Esta opción define o primeiro mes a se imprimir. Use a opción <i>Mes de "
#~ "remate</i> para definir o derradeiro mes do intervalo."
#~ msgid "&Start month:"
#~ msgstr "Mes de come&zo:"
#~ msgid "Starting month for printing"
#~ msgstr "Mes de inicio para imprimir"
#~ msgid "Starting year for printing"
#~ msgstr "Ano de inicio para imprimir"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
#~ "This option defines the first year to be printed. Use the option <i>End "
#~ "year</i> to define the last year in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. "
#~ "Esta opción define o primeiro ano a se imprimir. Use a opción <i>Ano de "
#~ "remate</i> para definir o derradeiro ano do intervalo."
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. "
#~ "This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
#~ "month</i> to define the first month in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis meses á vez pode definir o intervalo de meses. "
#~ "Esta opción define o derradeiro mes a imprimir. Use a opción <i>Mes de "
#~ "comezo</i> para definir o primeiro mes do intervalo."
#~ msgid "&End month:"
#~ msgstr "Mes de &remate:"
#~ msgid "Ending month for the print"
#~ msgstr "Mes de inicio para imprimir"
#~ msgid "Ending year for the print"
#~ msgstr "Ano de inicio para imprimir"
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more years at once, you can define a year range. "
#~ "This option defines the last year to be printed. Use the option <i>Start "
#~ "year</i> to define the first year in this range."
#~ msgstr ""
#~ "Cando queira imprimir máis anos á vez pode definir o intervalo de anos. "
#~ "Esta opción define o derradeiro ano a imprimir. Use a opción <i>Ano de "
#~ "comezo</i> para definir o primeiro ano do intervalo."
#~ msgid "Exclude confidential items"
#~ msgstr "Excluír os elementos confidenciais"
#~ msgid "Exclude private items"
#~ msgstr "Excluír os elementos privados"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by "
#~ "their due date."
#~ msgstr ""
#~ "Active esta opción se quere ter as tarefas na impresión, colocadas pola "
#~ "súa data límite."
#~ msgid "Print daily recurring items"
#~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición diaria"
#~ msgid ""
#~ "With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos "
#~ "and events in the print. They take a lot of space and make the month view "
#~ "needlessly complicated."
#~ msgstr ""
#~ "Con esta opción é posíbel omitir as tarefas e acontecementos diarios de "
#~ "repetición. Ocupan moito espazo e fan da vista mensual algo "
#~ "innecesariamente complicado."
#~ msgid "Include daily re&curring to-dos and events"
#~ msgstr "Incluír as tarefas e acontecementos de repetición &diaria"
#~ msgid "Print weekly recurring items"
#~ msgstr "Imprimir os elementos de repetición semanal"
#~ msgid ""
#~ "Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
#~ "events will be omitted when making a print of the selected month."
#~ msgstr ""
#~ "Semellante a «Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición diaria». "
#~ "As tarefas e acontecementos semanais omitiranse cando se faga unha "
#~ "impresión do mes seleccionado."
#~ msgid "Include weekl&y recurring to-dos and events"
#~ msgstr "Imprimir as tarefas e acontecementos de repetición &semanal"
#~ msgid "Print week numbers"
#~ msgstr "Imprimir os números da semana"
#~ msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
#~ msgstr ""
#~ "Active isto para imprimir os números da semana á esquerda de cada columna."
#~ msgid "Print week &numbers"
#~ msgstr "Imprimir os &números da semana"
#~ msgid ""
#~ "If you want to make use of colors you should check this option. The "
#~ "category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere facer uso das cores debería activar esta opción. Empregaranse as "
#~ "cores de categoría."
#~ msgid "This printing style does not have any configuration options."
#~ msgstr "Este estilo de impresión non ten ningunha opción de configuración."
#~ msgctxt "print date: formatted-datetime"
#~ msgid "printed: %1"
#~ msgstr "impreso: %1"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary"
#~ msgid "%1-%2 %3"
#~ msgstr "%1-%2 %3"
#~ msgctxt "starttime - endtime summary, location"
#~ msgid "%1-%2 %3, %4"
#~ msgstr "%1-%2 %3, %4"
#~ msgctxt "weekday, shortmonthname daynumber"
#~ msgid "%1, %2 <numid>%3</numid>"
#~ msgstr "%1, %2 <numid>%3</numid>"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: datetime)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Vence: %2)"
#~ msgctxt "to-do summary (Due: date)"
#~ msgid "%1 (Due: %2)"
#~ msgstr "%1 (Vence: %2)"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Description - date"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3"
#~ msgstr "%1 %2 - %3"
#~ msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
#~ msgid "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir as tarefas:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Name for this to-do list"
#~ msgstr "Nome desta lista de tarefas"
#~ msgid ""
#~ "Enter a name for this to-do list that will be put at the top of the print-"
#~ "out"
#~ msgstr ""
#~ "Introduza un nome para esta lista de tarefas que aparecerá na parte "
#~ "superior da páxina impresa."
#~ msgid "To-dos to Print"
#~ msgstr "Tarefas que imprimir"
#~ msgid "Print &all to-dos"
#~ msgstr "Imprimir &todas as tarefas"
#~ msgid "Print &unfinished to-dos only"
#~ msgstr "Imprimir só as tarefas non &rematadas"
#~ msgid "Print only to-dos due in the &range:"
#~ msgstr "Imprimir só as tarefas que venzan no &intervalo:"
#~ msgid "&Priority"
#~ msgstr "&Prioridade"
#~ msgid "Due date"
#~ msgstr "Data límite"
#~ msgid "Per&centage completed"
#~ msgstr "Porcenta&xe completada"
#~ msgid "Sorting Options"
#~ msgstr "Opcións de ordenación"
#~ msgid "Sort field:"
#~ msgstr "Campo de ordenación:"
#~ msgid "Sort direction:"
#~ msgstr "Dirección da ordenación:"
#~ msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
#~ msgstr "Co&nectar as subtarefas co seu pai"
#~ msgid "Strike &out completed to-do summaries"
#~ msgstr "Riscar os resumos das tarefas &completadas"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Opcións para imprimir a semana:</span></p></body></html>"
#~ msgid "Starting date for the print"
#~ msgstr "Data de inicio para imprimir"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the start date of the date range. Use the "
#~ "<i>End date</i> to enter the end date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas "
#~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de inicio do intervalo de "
#~ "datas. Use a <i>Data de remate</i> para inserir a data de remate do "
#~ "intervalo de datas."
#~ msgid ""
#~ "All events which start later than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen despois da hora fornecida."
#~ msgid ""
#~ "All events which start earlier than the given time will not be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Non se imprimirán os acontecementos que comecen antes da hora fornecida."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which events should be printed based on their date. "
#~ "This check enables you to enter the end date of the date range. Use the "
#~ "<i>Start date</i> to enter the start date of the daterange."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí pode escoller que acontecementos se deberían imprimir baseándose nas "
#~ "súas datas. Isto permítelle inserir a data de remate do intervalo de "
#~ "datas. Use a opción <i>Data de inicio</i> para inserir a data de inicio "
#~ "do intervalo de datas."
#~ msgid ""
#~ "The Filofax view prints one week per page, so all days have a large "
#~ "surface."
#~ msgstr ""
#~ "A vista Filofax imprime unha semana por páxina, de xeito que todos os "
#~ "días teñan unha superficie grande."
#~ msgid "Print as &Filofax page"
#~ msgstr "Imprimir como páxina &Filofax"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed "
#~ "in landscape layout. You can even use the same colors for the items if "
#~ "you check <i>Use Colors</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta vista é semellante á vista semanal de KOrganizer. A semana imprímese "
#~ "en formato apaisado. Pode mesmo usar as mesmas cores para os elementos se "
#~ "activa a opción <i>Usar Cores</i>."
#~ msgid "Print as &timetable view"
#~ msgstr "Imprimir con vista de táboa &horaria"
#~ msgid ""
#~ "This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
#~ "with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
#~ "landscape, the split week view in portrait."
#~ msgstr ""
#~ "Esta vista é semellante á vista semanal en KOrganizer. A única diferenza "
#~ "coa vista en táboa horaria é o formato da páxina. As táboas horarias "
#~ "imprímense en formato apaisado, a vista semanal dividida en formato "
#~ "vertical."
#~ msgid "Print as split week view"
#~ msgstr "Imprimir como vista semanal dividida"
#~ msgid "Check this option to draw note lines."
#~ msgstr "Seleccione esta opción para mostrar as liñas das notas."
#~ msgid "Show note &lines in Filofax layout"
#~ msgstr "Mostrar as &liñas das notas no formato Filofax"
#~ msgid ""
#~ "The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
#~ "should check this option. The category colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "A vista en táboa horario admite cores. Se quere facer uso das cores "
#~ "debería activar esta opción. Empregaranse as cores de categoría."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Lembranzas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss Reminder"
#~ msgstr "Descartar a lembranza"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for the selected incidences"
#~ msgstr "Descarta as lembranzas das incidencias seleccionadas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Dismiss All"
#~ msgstr "Descartalo todo"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Dismiss the reminders for all listed incidences"
#~ msgstr "Descartar as lembranzas de todas as incidencias listadas"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit the selected incidence"
#~ msgstr "Editar a incidencia seleccionada"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Suspend the reminders for the selected incidences by the specified "
#~ "interval"
#~ msgstr ""
#~ "Suspender as lembranzas das incidencias seleccionadas polo intervalo "
#~ "especificado"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Reminders: Click on a title to toggle the details viewer for that item"
#~ msgstr ""
#~ "Lembranzas: Prema un título para conmutar o visor de detalles dese "
#~ "elemento"
#~ msgctxt "@title:column reminder title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgctxt "@title:column happens at date/time"
#~ msgid "Date Time"
#~ msgstr "Data hora"
#~ msgctxt "@title:column trigger date/time"
#~ msgid "Trigger Time"
#~ msgstr "Hora de activación"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The date/time the reminder was triggered"
#~ msgstr "Activouse a data/hora da lembranza"
#~ msgctxt "@info default incidence details string"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Select an event or to-do from the list above to view its "
#~ "details here.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis>Escolla un acontecemento ou tarefa da listaxe de enriba para "
#~ "ver aquí os seus detalles.</emphasis>"
#~ msgctxt "@label:spinbox"
#~ msgid "Suspend &duration:"
#~ msgstr "&Duración da suspensión:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders by this amount of time"
#~ msgstr "Suspender as lembranzas durante este tempo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended by this "
#~ "number of time units. You can choose the time units (typically minutes) "
#~ "in the adjacent selector."
#~ msgstr ""
#~ "Cada unha das lembranzas das incidencias seleccionadas suspenderase "
#~ "durante este número de unidades de tempo. Pode escoller as unidades de "
#~ "tempo (o típico son minutos) no selector que hai a carón."
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of minutes"
#~ msgid "minute(s)"
#~ msgstr "minuto(s)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of hours"
#~ msgid "hour(s)"
#~ msgstr "hora(s)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of days"
#~ msgid "day(s)"
#~ msgstr "día(s)"
#~ msgctxt "@item:inlistbox suspend in terms of weeks"
#~ msgid "week(s)"
#~ msgstr "semana(s)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Suspend the reminders using this time unit"
#~ msgstr "Suspender as lembranzas empregando esta unidade de tempo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Each reminder for the selected incidences will be suspended using this "
#~ "time unit. You can set the number of time units in the adjacent number "
#~ "entry input."
#~ msgstr ""
#~ "Cada unha das lembranzas das incidencias seleccionadas suspenderase "
#~ "empregando esta unidade de tempo. Pode axustar o número de unidades de "
#~ "tempo no campo que hai a carón."
#~ msgctxt "@label an elipsis"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" é un elemento só para ler, polo que non son posíbeis as "
#~ "modificacións."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Lembranza"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Reminder: %1"
#~ msgstr "Lembranza: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
#~ msgstr "Non se puido iniciar o KOrganizer, polo que non é posíbel editar."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "An internal KOrganizer error occurred attempting to modify \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro interno do KOrganizer cando se tentaba modificar "
#~ "\"%1\"."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Demo de lembranza de KOrganizer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Cannot load system tray icon."
#~ msgstr "Non se pode cargar a icona da bandexa do sistema."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Suspend All Reminders"
#~ msgstr "Suspender todas as lembranzas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Dismiss All Reminders"
#~ msgstr "Descartar todas as lembranzas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Enable Reminders"
#~ msgstr "Activar as lembranzas"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Start Reminder Daemon at Login"
#~ msgstr "Iniciar o demo de lembranzas no inicio"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "There is 1 active reminder."
#~ msgid_plural "There are %1 active reminders."
#~ msgstr[0] "Hai 1 lembranza activa."
#~ msgstr[1] "Hai %1 lembranzas activas."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No active reminders."
#~ msgstr "Non hai lembranzas activas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to quit the KOrganizer reminder daemon?<nl/><note> you will "
#~ "not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Quere saír do demo de lembranzas do KOrganizer?<nl/><note>non recibirá as "
#~ "lembranzas do calendario a non ser que o demo se estea a executar</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Fechar o demo de lembranzas do KOrganizer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login?<nl/><note> "
#~ "you will not get calendar reminders unless the daemon is running.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Quere iniciar o demo de lembranzas do KOrganizer no inicio da sesión?<nl/"
#~ "><note>non recibirá as lembranzas de calendario a non ser que o demo se "
#~ "estea a executar</note>"
#~ msgctxt "@action:button start the reminder daemon"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgctxt "@action:button do not start the reminder daemon"
#~ msgid "Do Not Start"
#~ msgstr "Non iniciar"
#~ msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
#~ msgstr "Demo de lembranzas do KOrganizer"
#~ msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
#~ msgid "Janitorial Staff"
#~ msgstr "Janitorial Staff"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
#~ msgstr "Foi imposíbel suprimir as tarefas con fillos incompletos."
#~ msgid "Delete To-do"
#~ msgstr "Eliminar a tarefa"
#~ msgid ""
#~ "KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
#~ "into the currently opened calendar."
#~ msgstr ""
#~ "KOrganizer importou e incorporou con éxito o seu ficheiro .calendar desde "
#~ "ical ao calendario actualmente aberto."
#~ msgid "ICal Import Successful with Warning"
#~ msgstr "Importación ICal satisfactoria con aviso"
#~ msgid "New calendar '%1'."
#~ msgstr "Novo calendario \"%1\"."
#~ msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
#~ msgstr "Fallou a obtención da interface D-Bus para a configuración remota."
#~ msgid "Calendar Item successfully created"
#~ msgstr "O elemento de calendario creouse correctamente."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<p>An error occurred importing calendar item from %1.</p><p>Would you "
#~ "like to try again?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Produciuse un erro ao importar un elemento de calendario de %1.</p> "
#~ "<p>Quere volvelo intentar?</p>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The calendar item from %1 was successfully imported."
#~ msgstr "O elemento de calendario de %1 importouse correctamente."
#~ msgid "Could not load calendar '%1'."
#~ msgstr "Non se puido cargar o calendario \"%1\"."
#~ msgid "Open the specified files as calendars in a new window"
#~ msgstr "Abrir os ficheiros indicados como calendarios nunha xanela nova"
#~ msgid "Filter Applied"
#~ msgstr "Filtro aplicado"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and "
#~ "make all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-"
#~ "dos?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere recortar só este elemento e "
#~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou "
#~ "recortar a tarefa con todas as súas sub-tarefas?"
#~ msgid "Cut Only This"
#~ msgstr "Recortar só esta"
#~ msgid "Cut All"
#~ msgstr "Recortalas todas"
#~ msgid ""
#~ "The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or "
#~ "copy the to-do with all its sub-to-dos?"
#~ msgstr ""
#~ "O elemento «%1» ten sub-tarefas. Quere copiar só este elemento e "
#~ "converter todas as súas sub-tarefas en elementos independentes ou copiar "
#~ "a tarefa con todas as súas sub-tarefas?"
#~ msgid "Copy Only This"
#~ msgstr "Copiar só esta"
#~ msgid "Copy All"
#~ msgstr "Copialas todas"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Eliminar %1"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Engadir %1"
#~ msgid "Edit %1"
#~ msgstr "Editar %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email addresses:"
#~ msgstr "Enderezos de correo electrónico adicionais:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email "
#~ "addresses are the ones you have in addition to the one set in personal "
#~ "preferences. If you are an attendee of one event, but use another email "
#~ "address there, you need to list this address here so KOrganizer can "
#~ "recognize it as yours."
#~ msgstr ""
#~ "Engada, edite ou borre aquí enderezos de correo electrónico adicionais. "
#~ "Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores do "
#~ "consignado nas preferencias persoais. Se é un asistente a un "
#~ "acontecemento, pero para ese acontecemento usa outro enderezo de correo "
#~ "electrónico, ha de inserir este enderezo aquí para que o KOrganizer o "
#~ "poida recoñecer como seu."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional email address:"
#~ msgstr "Enderezo de correo electrónico adicional:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
#~ "the list above or press the \"New\" button below. These email addresses "
#~ "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Modifique aquí os correos electrónicos adicionais. Para editar un "
#~ "enderezo, seleccióneo da listaxe de enriba e prema o botón \"Novo\" de "
#~ "embaixo. Estes enderezos de correo electrónico son os que ten a maiores "
#~ "do enderezo fornecido nas preferencias persoais."
#~ msgctxt "@action:button add a new email address"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
#~ "list. Use the edit box above to edit the new entry."
#~ msgstr ""
#~ "Prema este botón para engadir unha nova entrada á listaxe de enderezos de "
#~ "correo electrónico adicionais. Empregue a caixa de edición de enriba para "
#~ "editar a nova entrada."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "(EmptyEmail)"
#~ msgstr "(correo electrónico baleiro)"
#~ msgid "Edit this journal entry"
#~ msgstr "Editar esta entrada do diario"
#~ msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do diario"
#~ msgid "Delete this journal entry"
#~ msgstr "Borrar esta entrada do diario"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Im&primir"
#~ msgid "Print this journal entry"
#~ msgstr "Imprimir esta entrada do diario"
#~ msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
#~ msgstr "Abre un diálogo de impresión para esta entrada do diario"
#~ msgid "Time Tracker"
#~ msgstr "Barra horaria"
#~ msgctxt "Date from - to"
#~ msgid "%1 - %2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid "No category"
#~ msgstr "Ningunha categoría"
#~ msgctxt "number of hours spent"
#~ msgid "%1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 hora"
#~ msgstr[1] "%1 horas"
#~ msgctxt "percent of hours spent"
#~ msgid " (%1%)"
#~ msgstr " (%1)"
#~ msgctxt "@action:inmenu Unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (media)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (a máis baixa)"
#~ msgctxt "yes, recurring to-do"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgctxt "no, not a recurring to-do"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgctxt "delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ", "
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgid "Recurs"
#~ msgstr "Repetitiva"
#~ msgctxt "@title:column percent complete"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgid "Due Date/Time"
#~ msgstr "Hora/Data límite"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
#~ msgstr "Non se pode mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma."
#~ msgid "Drop To-do"
#~ msgstr "Soltar a tarefa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-do list in a full window"
#~ msgstr "Mostrar a lista de tarefas nunha xanela completa."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-do view to use the full window."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta opción para que a vista das tarefas se cargue nunha xanela "
#~ "completa."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display to-dos in flat list instead of a tree"
#~ msgstr "Mostrar as tarefas nunha listaxe no canto de nunha árbore"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will cause the to-dos to be displayed as a flat list "
#~ "instead of a hierarchical tree; the parental relationships are removed in "
#~ "the display."
#~ msgstr ""
#~ "Ao escoller esta opción as tarefas aparecen como lista simple no canto de "
#~ "árbore xerárquica; as relacións de parentesco non aparecen."
#~ msgctxt "@action:inmenu show the to-do"
#~ msgid "&Show"
#~ msgstr "&Mostrar"
#~ msgctxt "@action:inmenu edit the to-do"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar…"
#~ msgctxt "@action:inmenu print the to-do"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primir…"
#~ msgctxt "@action:inmenu print preview the to-do"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "&Vista previa da impresión…"
#~ msgctxt "@action:inmenu delete the to-do"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Elimina&r"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new to-do"
#~ msgid "New &To-do..."
#~ msgstr "Nova &tarefa…"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new sub-to-do"
#~ msgid "New Su&b-to-do..."
#~ msgstr "Nova su&btarefa…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Make this To-do Independent"
#~ msgstr "&Independizar esta subtarefa"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
#~ msgstr "Independizar &todas as subtarefas"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Copiar a"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "&Mover a"
#~ msgctxt "@action:inmenu delete completed to-dos"
#~ msgid "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "Borrar as &completadas"
#~ msgctxt "@action:inmenu unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=2"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=3"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=4"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=6"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=7"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority value=8"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "Click to add a new to-do"
#~ msgstr "Prema para engadir unha tarefa nova"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on matching summaries"
#~ msgstr "Filtrar nos resumos coincidentes"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Enter text here to filter the to-dos that are shown by matching summaries."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba texto aquí para filtrar as tarefas que se mostrar por resumos "
#~ "coincidentes."
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search Summaries"
#~ msgstr "Buscar resumos"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these categories"
#~ msgstr "Filtrar nestas categorías"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of "
#~ "selected categories."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se "
#~ "mostren as tarefas nas categorías seleccionadas."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Categories"
#~ msgstr "Seleccionar categorías"
#~ msgctxt "@item:intext delimiter for joining category names"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Filter on these priorities"
#~ msgstr "Filtrar nestas prioridades"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Use this combobox to filter the to-dos that are shown by a list of "
#~ "selected priorities."
#~ msgstr ""
#~ "Empregue esta lista despregábel para filtrar as tarefas, e que só se "
#~ "mostren as tarefas nas prioridades seleccionadas."
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Select Priority"
#~ msgstr "Seleccionar a prioridade"
#~ msgctxt "@action:inmenu priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "@action:inmenu highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "@action:inmenu medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (media)"
#~ msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (a máis baixa)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "priority is unspecified"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "%1 (highest)"
#~ msgstr "%1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "%1 (medium)"
#~ msgstr "%1 (media)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "%1 (lowest)"
#~ msgstr "%1 (a máis baixa)"
#~ msgid "What's Next?"
#~ msgstr "Que ven agora?"
#~ msgid "Events:"
#~ msgstr "Acontecementos:"
#~ msgid "To-do:"
#~ msgstr "Tarefa:"
#~ msgid "Events and to-dos that need a reply:"
#~ msgstr "Acontecementos e as tarefas que precisan resposta:"
#~ msgctxt "date, from - to"
#~ msgid "%1, %2 - %3"
#~ msgstr "%1, %2 - %3"
#~ msgctxt "to-do due date"
#~ msgid " (Due: %1)"
#~ msgstr " (Vence: %1)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Checkbox to display todos not hirarchical"
#~| msgid "Flat View"
#~ msgctxt "@option:check Checkbox to display todos not hierarchical"
#~ msgid "Flat View"
#~ msgstr "Vista simple"
#~ msgid "Find Events - KOrganizer"
#~ msgstr "Atopar acontecementos -KOrganizer"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the attendees"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Fully collapse the to-do tree"
#~ msgstr "Imprimir os asistentes"
#~ msgid "Cannot download calendar from '%1'."
#~ msgstr "Non se puido descargar o calendario dende \"%1\"."
#~ msgid "Merged calendar '%1'."
#~ msgstr "Fusionouse o calendario \"%1\"."
#~ msgid "Opened calendar '%1'."
#~ msgstr "Abriuse o calendario \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Please select import method for calendar at\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla o método de importación do calendario en\n"
#~ "\n"
#~ "%1."
#~ msgctxt "unspecified priority"
#~ msgid "unspecified"
#~ msgstr "sen especificar"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "1 (highest)"
#~ msgstr "1 (a máis alta)"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "5 (medium)"
#~ msgstr "5 (media)"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "9 (lowest)"
#~ msgstr "9 (a máis baixa)"
#~ msgctxt "@label in QuickSearchLine"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to include the more detailed description for each event."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para incluír a descrición máis detallada de cada "
#~ "evento."
#~ msgid "&Description"
#~ msgstr "&Descrición"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Outras opcións"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-utils/kregexpeditor.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-utils/kregexpeditor.po (revision 1501232)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-utils/kregexpeditor.po (revision 1501233)
@@ -1,1166 +1,1166 @@
# translation of kregexpeditor.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-28 03:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-17 19:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-10-22 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "mvillarino"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: altnwidget.cpp:37 altnwidget.cpp:46 regexpbuttons.cpp:92
#, kde-format
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativas"
#: altnwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "Na actualidade non se permite escoller varias alternativas."
#: altnwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Selección incorrecta"
#: auxbuttons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: auxbuttons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: auxbuttons.cpp:47 KMultiFormListBox/ccp.cpp:66
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: auxbuttons.cpp:53 KMultiFormListBox/ccp.cpp:67
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:67
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: auxbuttons.cpp:59 KMultiFormListBox/ccp.cpp:68
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: auxbuttons.cpp:65
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: characterswidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "- A word character\n"
msgstr "- Unha letra\n"
#: characterswidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "- A non-word character\n"
msgstr "- Un que non sexa letra\n"
#: characterswidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "- A digit character\n"
msgstr "- Un díxito\n"
#: characterswidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "- A non-digit character\n"
msgstr "- Un que non sexa díxito\n"
#: characterswidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "- A space character\n"
msgstr "- Un espazo\n"
#: characterswidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "- A non-space character\n"
msgstr "- Un que non sexa un espazo\n"
#: characterswidget.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "a range of characters"
msgid "- from %1 to %2\n"
msgstr "- de %1 a %2.\n"
#: characterswidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Any Character Except"
msgstr "Calquera carácter excepto"
#: characterswidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Un dos seguintes caracteres"
#: characterswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Specify Characters"
msgstr "Especificar os caracteres"
#: characterswidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Non concordar os caracteres indicados aquí"
#: characterswidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Intervalos de caracteres predefinidos"
#: characterswidget.cpp:297
#, kde-format
msgid "A word character"
msgstr "Unha letra"
#: characterswidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "A digit character"
msgstr "Un díxito"
#: characterswidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "A space character"
msgstr "Un espazo en branco"
#: characterswidget.cpp:304
#, kde-format
msgid "A non-word character"
msgstr "Un carácter non letra"
#: characterswidget.cpp:306
#, kde-format
msgid "A non-digit character"
msgstr "Un carácter non díxito"
#: characterswidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "A non-space character"
msgstr "Un carácter non espazo en branco"
#: characterswidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Single Characters"
msgstr "Caracteres individuais"
#: characterswidget.cpp:324 characterswidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "More Entries"
msgstr "Máis entradas"
#: characterswidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Character Ranges"
msgstr "Intervalos de caracteres"
#: characterswidget.cpp:426
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: characterswidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "end of range"
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#: charselector.cpp:60
#, kde-format
msgid "Normal Character"
msgstr "Carácter normal"
#: charselector.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Carácter unicode en hex."
#: charselector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Carácter unicode en oct."
#: charselector.cpp:64
#, kde-format
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "O carácter campaíña (\\a)"
#: charselector.cpp:65
#, kde-format
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "O carácter \"form feed\" (\\f)"
#: charselector.cpp:66
#, kde-format
msgid "The Line Feed Character (\\n)"
msgstr "O carácter \"nova liña\" (\\n)"
#: charselector.cpp:67
#, kde-format
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "O carácter \"retorno de carro\" (\\r)"
#: charselector.cpp:68
#, kde-format
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "O carácter tabulador horizontal (\\t)"
#: charselector.cpp:69
#, kde-format
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "O carácter tabulador vertical (\\v)"
#: compoundwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: compoundwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#: compoundwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "Substituír &automaticamente usando este elemento"
#: compoundwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,<br />this box "
"will automatically be added around it,<br />if this check box is selected."
msgstr ""
"Se marca esta opción,<br />cando o contido desta caixa sexa escrito na liña "
"ASCII,<br/>esta caixa será engadida automaticamente arredor dela."
#: compoundwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Configure Compound"
msgstr "Configurar a regra composta"
#: emacsregexpconverter.cpp:78
#, kde-format
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr ""
"As expresións regulares de pesquisa cara diante non se permiten no estilo "
"Emacs"
#: emacsregexpconverter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr ""
"Límite de palabra e límite de non palabra non se permiten na sintaxe Emacs"
#: errormap.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line "
"start'."
msgstr ""
"A súa expresión regular é incorrecta, debido a algo que antecede a un "
"\"comezo de liña\"."
#: errormap.cpp:48 errormap.cpp:57 errormap.cpp:66
#, kde-format
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Erro na expresión regular"
#: errormap.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"A súa expresión regular é incorrecta, debido a que ten algo tras un \"fin de "
"liña\"."
#: errormap.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be "
"the last sub expression."
msgstr ""
"A súa expresión regular é incorrecta. A expresión regular de \"Pesquisa cara "
"diante\" debe ser a última sub-expresión."
#: infopage.cpp:33
#, kde-format
msgctxt ""
"Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying <h2>Translators</h2>. "
"Kind regards, and thanks for your work - Jesper."
msgid ""
"<h1>Regular Expression Editor</h1><p>What you are currently looking at is an "
"editor for <i>Regular Expressions</i>.</p><p>The upper part in the middle is "
"the editing area, the lower part is a verification window where you can try "
"your regular expressions right away. The row of buttons is the editing "
"actions. This is actually very similar to common drawing programs. Select an "
"editing tool to start editing your regular expression, and press the mouse "
"button in the editing area where you want this item inserted.</p><p>For a "
"more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">info "
"pages</a></p><h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a "
"regular expression is, then it might be a good idea to read <a href=\"doc://"
"whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>.<br />"
msgstr ""
"<h1>Editor de expresións regulares</h1><p>O que está a ollar é un editor de "
"<i>expresións regulares</i>.</p><p>A parte superior central é a área de "
"edición, a inferior é unha xanela de verificación onde pode comprobar a súa "
"expresión regular. A fila de botóns son as accións de edición. Isto é de "
"feito similar a algúns programas de debuxo. Escolla unha ferramenta de "
"edición para comezar a editar a súa expresión regular, e prema o botón do "
"rato na área de edición onde queira inserir o elemento.</p><p>Para obter "
"unha descrición máis detallada deste editor consulte as <a href=\"doc://"
"\">páxinas de información</a></p><h2>Que é unha expresión regular?</h2>Se "
"non sabe o que é unha expresión regular, entón pode serlle de axuda ler <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">a introdución ás expresións regulares</a>.<br/>"
#: infopage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users "
"tell me what they think about my work. I would therefore be very happy if "
"you <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short "
"mail</a>, telling me that you use my regular expression editor.<h2>Author</"
"h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> &lt;<a href="
"\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Envíelle ao autor un correo electrónico</h2> Non recibo ningún diñeiro "
"polo traballo en KRegExpEditor, polo que agradezo moito as ocasións nas que "
"os usuarios me din o que opinan do programa. Estarei moi agradecido se me <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">envía un breve correo</"
"a>, dicíndome que usa o meu editor de expresións regulares.<h2>Autor</h2><a "
"href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> &lt;<a href=\"mailto:"
"blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt; <h2>Nota do Tradutor</h2> O noso "
"caso é similar, pode contactar con nós para dicirnos o útil que lle é dispor "
"deste programa en galego ou tirarnos das orellas polos erros na tradución "
"mediante un correo dirixido ao <a href=\"mailto:proxecto@trasno.gal"
"\">Proxecto Trasno</a>"
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:69
#, kde-format
msgid "Insert Blank"
msgstr "Inserir un espazo en branco"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:260
#, kde-format
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "Debido a un fallo, non é posíbel retirar o último elemento."
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:260
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282
#, kde-format
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "Non hai ningún elemento no portapapeis para pegar."
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:54
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:61
#: userdefinedregexps.cpp:153
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:74
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:80
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:161
#, kde-format
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "Eliminar o elemento \"%1\"?"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:161
#, kde-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Eliminar o elemento"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox.h:71
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:47
#, kde-format
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Configuración do Trebello"
#: kregexpeditorguidialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Editor de expresións regulares"
#: kregexpeditorprivate.cpp:68
#, kde-format
msgid "Compound regular expression:"
msgstr "Expresión regular composta:"
#: kregexpeditorprivate.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped "
"with the system."
msgstr ""
-"Nesta xanela atopará expresións regulares predefinidas. Tanto as que teña "
-"desenvolvido e gardado por si, como as distribuídas co programa."
+"Nesta xanela atopará expresións regulares predefinidas. Tanto as que"
+" desenvolvese como as que gardase, e as distribuídas co sistema."
#: kregexpeditorprivate.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"Nesta xanela é onde desenvolve as súas expresións regulares. Escolla unha "
"das accións nos botóns de riba, e prema o rato neste espazo para inserila."
#: kregexpeditorprivate.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>Type in some text in this window, and see what the regular expression you "
"have developed matches.</p><p>Each second match will be colored in red and "
"each other match will be colored blue, simply so you can distinguish them "
"from each other.</p><p>If you select part of the regular expression in the "
"editor window, then this part will be highlighted - This allows you to "
"<i>debug</i> your regular expressions</p>"
msgstr ""
"<p>Escriba algún texto nesta xanela, e vexa o que concorda coa expresión "
"regular que estea a desenvolver.</p><p>Cada segunda concordancia será "
"colorida en vermello e as outras en azul, para que poida distinguir unhas "
"das outras.</p><p>Se escolle parte da expresión regular na área de edición, "
"esta parte será realzada - Isto permítelle <i>depurar</i> as súas "
"expresións</p>"
#: kregexpeditorprivate.cpp:159
#, kde-format
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "Sintaxe ASCII:"
#: kregexpeditorprivate.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using QRegExp.</p><p>You may develop your regular expression both "
"by using the graphical editor, and by typing the regular expression in this "
"line edit.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta é a sintaxe en ASCII da súa expresión regular. Posibelmente só estea "
"interesado nela se é un programador, e precisa desenvolver expresións "
"regulares mediante QRegExp.</p><p>Pode desenvolver as súas expresións tanto "
"co editor gráfico, como escribíndoa directamente nesta liña.</p>"
#: kregexpeditorprivate.cpp:382
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1» para lectura"
#: lookaheadwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Busca cara diante positiva"
#: lookaheadwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Busca cara diante negativa"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "RegExp Editor"
msgstr "Editor de expresións regulares"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Editor de expresións regulares"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "(c) 2002-2003 Jesper K. Pedersen"
msgstr "© 2002-2003 Jesper K. Pedersen"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#: predefined/General/anything.regexp:5
#, kde-format
msgid "anything"
msgstr "calquera cousa"
#: predefined/General/anything.regexp:6
#, kde-format
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Esta expresión regular concorda con calquera cousa."
#: predefined/General/spaces.regexp:5
#, kde-format
msgid "spaces"
msgstr "espazos"
#: predefined/General/spaces.regexp:6
#, kde-format
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Concorda cun número arbitrario de espazos en branco."
#: qregexpparser.y:205
#, kde-format
msgid ""
"<p>Back reference regular expressions are not supported.</p><p><tt>\\1</tt>, "
"<tt>\\2</tt>, ... are <i>back references</i>, meaning they refer to previous "
"matches. Unfortunately this is not supported in the current version of this "
"editor.</p><p>In the graphical area the text <b>%1</b> has been inserted. "
"This is however just a workaround to ensure that the application handles the "
"regexp at all. Therefore, as soon as you edit the regular expression in the "
"graphical area, the back reference will be replaced by matching the text <b>"
"%2</b> literally.</p>"
msgstr ""
"<p>Non se permiten expresións regulares con referencias previas.</p> <p><tt>"
"\\1</tt>, <tt>\\2</tt>, … son <i>referencias previas</i> porque fan "
"referecia a capturas previas. A versión actual do editor non é compatíbel "
"con esta funcionalidade.</p> <p>Na zona gráfica inseriuse o texto <b>%1</b>. "
"Porén, isto non é máis que unha solución temporal para asegurarse de que o "
"aplicativo é capaz de asimilar a expresión regular. Polo tanto, en canto "
"edite a expresión regular na zona gráfica, a referencia previa substituirase "
"polo texto capturado.<b>%2</b> en forma de cadea de texto literal.</p>"
#: qregexpparser.y:214
#, kde-format
msgid "Back reference regular expressions not supported"
msgstr "Non se permiten as expresións regulares con referencias previas."
#: regexpbuttons.cpp:54
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#: regexpbuttons.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<p>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>.</"
"p><p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>, but "
"instead select them. To select a number of items, press down the left mouse "
"button and drag it over the items.</p><p>When you have selected a number of "
"items, you may use cut/copy/paste. These functions are found in the right "
"mouse button menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Isto irá cambiar o estado do editor para o <i>estado de selección</i>.</"
"p><p>Neste estado non se inseren <i>elementos de expresión regular</i>, "
"senón que se escollen. Para seleccionar un elemento, prema o botón esquerdo "
"do rato e arrásteo sobre os elementos.</p><p>Cando teña escollido un certo "
"número de elementos, pode usar cortar/copiar/pegar. Estas funcións atópanse "
"no menú do botón dereito do rato.</p>"
#: regexpbuttons.cpp:64
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: regexpbuttons.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you "
"write will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto insere un campo de texto, onde pode escribir. O texto que escriba "
"será concordado literalmente (é dicir, non precisa escapar ningún carácter)</"
"qt>"
#: regexpbuttons.cpp:69
#, kde-format
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Un só carácter pertencente a un intervalo"
#: regexpbuttons.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"<p>This will match a single character from a predefined range.</p><p>When "
"you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</p>"
msgstr ""
"<p>Isto coincidirá cun só carácter pertencente a un intervalo predefinido.</"
"p> <p>Cando insira este trebello ha aparecer un diálogo, que lle permitirá "
"especificar os caracteres do intervalo deste <i>elemento de expresión "
"regular</i>.</p>"
#: regexpbuttons.cpp:75
#, kde-format
msgid "Any character"
msgstr "Calquera carácter"
#: regexpbuttons.cpp:76
#, kde-format
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Isto coincidirá cun carácter calquera</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:79
#, kde-format
msgid "Repeated content"
msgstr "Contido repetido"
#: regexpbuttons.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> it surrounds "
"a specified number of times.<br />The number of times to repeat may be "
"specified using ranges; e.g. it could be specified that it should match from "
"2 to 4 times, that it should match exactly 5 times, or that it should match "
"at least one time.<br />Examples:<br />If you specify that it should match "
"<i>any</i> time, and the content it surrounds is <tt>abc</tt>, then this "
"<i>regexp item</i> will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the "
"string <tt>abcabc</tt>, the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este <i>elemento da expresión regular</i> repetirá un certo número de "
"veces aos <i>elementos da expresión regular</i> que rodea.<br/>O número de "
"veces a repetir pode ser especificado usando intervalos, p.ex. pode indicar "
"que debe coincidir de 2 a 4 veces, que debe coincidir con exactamente 5 "
"veces, ou que debe coincidir con exactamente unha só vez.<br/>Exemplos:<br/"
">Se indica que debe coincidir con<i>calquera</i> vez, e o contido que rodea "
"é <tt>abc</tt>, entón este <i>elemento de expresión regular</i> concordará "
"coa cadea baleira, a cadea <tt>abc</tt>, a cadea <tt>abcabc</tt>, a cadea "
"<tt>abcabcabc</tt>, etc.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"<p>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</"
"p><p>Alternatives are specified by placing <i>regexp items</i> on top of "
"each other inside this widget.</p>"
msgstr ""
"<p>Este <i>elemento de expresión regular</i> coincidirá con calquera das "
"súas alternativas.</p><p>As alternativas indícanse situando <i>elementos de "
"expresión regular</i> uns por riba dos outros neste trebello.</p>"
#: regexpbuttons.cpp:98
#, kde-format
msgid "Compound regexp"
msgstr "Expresión regular composta"
#: regexpbuttons.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:<ul><li>It makes it possible "
"for you to collapse a huge <i>regexp item</i> into a small box. This makes "
"it easier for you to get an overview of large <i>regexp items</i>. This is "
"especially useful if you load a predefined <i>regexp item</i> that you "
"perhaps do not care about the inner workings of.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Este <i>elemento de expresión regular</i> cumpre dúas funcións: <ul> "
"<li>Permítelle pregar un <i>elemento de expresión regular</i> enorme nunha "
"caixa pequena. Isto facilítalle ter unha vista global de <i>elementos de "
"expresión regular</i> grandes. Isto é particularmente útil se carga un "
"<i>elemento de expresión regular</i> do que non lle importa moito como "
"funciona. </qt>"
#: regexpbuttons.cpp:106
#, kde-format
msgid "Beginning of line"
msgstr "Comezo de liña"
#: regexpbuttons.cpp:107
#, kde-format
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Isto coincidirá co comezo dunha liña.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:110
#, kde-format
msgid "End of line"
msgstr "Fin de liña"
#: regexpbuttons.cpp:111
#, kde-format
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Isto coincidirá co fin dunha liña.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:114
#, kde-format
msgid "Word boundary"
msgstr "Limiar de palabra"
#: regexpbuttons.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto impón un límite de palabra (Esta parte en realidade non concorda "
"ningún carácter)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:118
#, kde-format
msgid "Non Word boundary"
msgstr "Non-limiar de palabra"
#: regexpbuttons.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto impón un non-límite de palabra (Esta parte en realidade non "
"concorda ningún carácter)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:123
#, kde-format
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Pesquisa cara diante positiva"
#: regexpbuttons.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto impón unha expresión regular (Esta parte en realidade non concorda "
"ningún carácter). Só pode usar isto no fin dunha expresión regular.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:128
#, kde-format
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Pesquisa cara diante negativa"
#: regexpbuttons.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does "
"not actually match any characters). You can only use this at the end of a "
"regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto impón unha expresión regular que non debe concordar (Esta parte en "
"realidade non concorda ningún carácter). Só pode usar isto no fin dunha "
"expresión regular.</qt>"
#: regexpeditorwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "There is no selection."
msgstr "Non hai nada seleccionado."
#: regexpeditorwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Missing Selection"
msgstr "Falla a selección"
#: regexpeditorwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Non hai ningún trebello baixo o cursor."
#: regexpeditorwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Operación incorrecta"
#: regexpeditorwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "C&ut"
msgstr "Co&rtar"
#: regexpeditorwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: regexpeditorwindow.cpp:339
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: regexpeditorwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: regexpeditorwindow.cpp:349
#, kde-format
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Gardar a expresión regular…"
#: regexpeditorwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Nome da expresión regular"
#: regexpeditorwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Enter name:"
msgstr "Insira o nome:"
#: regexpeditorwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Empty name is not supported"
msgstr "Non se permiten nomes baleiros."
#: regexpeditorwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Save Regular Expression"
msgstr "Gardar a expresión regular"
#: regexpeditorwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Sobrescribir a expresión regular de nome <b>%1</b></p>"
#: regexpeditorwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escribir nel: %1"
#: repeatregexp.cpp:57 repeatregexp.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></"
"p><p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>O valor do atributo <b>%1</b> non era un enteiro para o elemento <b>%2</"
"b></p><p>Contiña o valor <b>%3</b></p>"
#: repeatregexp.cpp:60 repeatregexp.cpp:68 textrangeregexp.cpp:146
#: textregexp.cpp:54 widgetfactory.cpp:173 widgetfactory.cpp:205
#: widgetfactory.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Erro ao cargar do ficheiro XML"
#: repeatwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Número de veces a repetir o contido"
#: repeatwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Times to Match"
msgstr "Veces a coincidir"
#: repeatwidget.cpp:191
#, kde-format
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Calquera número de veces (incluído cero veces)"
#: repeatwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "At least"
msgstr "Polo menos"
#: repeatwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "At most"
msgstr "Como moito"
#: repeatwidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "Exactly"
msgstr "Exactamente"
#: repeatwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: repeatwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ata"
#: repeatwidget.cpp:223 repeatwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "time(s)"
msgstr "vez(es)"
#: repeatwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Repetido calquera número de veces"
#: repeatwidget.cpp:301
#, kde-format
msgid "Repeated at Least 1 Time"
msgid_plural "Repeated at Least %1 Times"
msgstr[0] "Repetida polo menos unha vez"
msgstr[1] "Repetida polo menos %1 veces"
#: repeatwidget.cpp:303
#, kde-format
msgid "Repeated at Most 1 Time"
msgid_plural "Repeated at Most %1 Times"
msgstr[0] "Repetida como moito 1 vez"
msgstr[1] "Repetida como moito %1 veces"
#: repeatwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Repeated Exactly 1 Time"
msgid_plural "Repeated Exactly %1 Times"
msgstr[0] "Repetida exactamente 1 vez"
msgstr[1] "Repetida exactamente %1 veces"
#: repeatwidget.cpp:307
#, kde-format
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Repetido de %1 a %2 veces"
#: textrangeregexp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Sub-elemento do elemento <b>TextRange</b> incorrecto. A etiqueta era <b>"
"%1</b></p>"
#: textregexp.cpp:53
#, kde-format
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>O elemento <b>Text</b> non contiña ningún texto.</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:67
#, kde-format
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: userdefinedregexps.cpp:87
#, kde-format
msgid "general"
msgstr "xeral"
#: userdefinedregexps.cpp:101
#, kde-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para lectura: %1"
#: userdefinedregexps.cpp:111
#, kde-format
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr "O ficheiro %1, con expresións regulares do usuario, contiña un erro"
#: userdefinedregexps.cpp:154
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: userdefinedregexps.cpp:195
#, kde-format
msgid "Rename Item"
msgstr "Renomear o elemento"
#: userdefinedregexps.cpp:195
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: userdefinedregexps.cpp:202
#, kde-format
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Sobrescribir a expresión regular con nome <b>%1</b>?</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:202
#, kde-format
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Non sobrescribir"
#: verifybuttons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Verificar a expresión regular"
#: verifybuttons.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the "
"<i>verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Mostra a parte da expresión regular que está a concordar na <i>xanela do "
"verificador</i> (O espazo baixo o editor gráfico da expresión)."
#: verifybuttons.cpp:48
#, kde-format
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Cargar texto para a xanela do verificador"
#: verifybuttons.cpp:53
#, kde-format
msgid "Verification Settings"
msgstr "Configuración do verificador"
#: verifybuttons.cpp:102
#, kde-format
msgid "config menu"
msgstr "menú de configuración"
#: verifybuttons.cpp:105
#, kde-format
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Verificar ao voo"
#: verifybuttons.cpp:111
#, kde-format
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Comuta a verificación da expresión regular mentres escribe"
#: verifybuttons.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the "
"verify window contains much text, or if the regular expression is either "
"complex or matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Se activa esta opción fará que o verificador de actualice con cada edición. "
"Se a xanela do verificador contén moito texto, ou se a expresión regular é "
"complexa ou concorda moitas veces, pode ser moi lento."
#: verifybuttons.cpp:116
#, kde-format
msgid "Match Greedy"
msgstr "Concordar con coviza"
#: verifybuttons.cpp:121
#, kde-format
msgid "Toggle greedy matching when verifying the regular expression."
msgstr "Comuta a concordanza covizosa ao verificar a expresión regular."
#: verifybuttons.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the regular expression will be evaluated on a "
"so-called greedy way."
msgstr ""
"Se activa esta opción, a expresión regular será avaliada dun xeito "
"denominado covizoso."
#: verifybuttons.cpp:125
#, kde-format
msgid "RegExp Language"
msgstr "Linguaxe da RegExp"
#: widgetfactory.cpp:172
#, kde-format
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Atopouse unha etiqueta descoñecida ao ler o XML. A etiqueta era <b>%1</"
"b></p>"
#: widgetfactory.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error while loading regular expression from XML."
msgstr "Erro ao ler a expresión regular do XML."
#: widgetfactory.cpp:198
#, kde-format
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Erro ao ler a expresión regular do XML"
#: widgetfactory.cpp:204
#, kde-format
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>O ficheiro XML non contén unha etiqueta <b>%1</b>.</p>"
#: widgetfactory.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Erro ao ler o ficheiro XML. O elemento que segue á etiqueta <b>%1</b> non "
"era un elemento.</p>"
#: zerowidgets.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr "Calquera carácter"
#: zerowidgets.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr "Comezo de liña"
#: zerowidgets.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr "Fin de liña"
#: zerowidgets.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr "Limiar de palabra"
#: zerowidgets.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr "Non-limiar de palabra"
#~ msgid "Clear expression"
#~ msgstr "Limpar a expresión"
#~ msgid "from "
#~ msgstr "desde"
#~ msgid " to "
#~ msgstr " até "
#~ msgid ""
#~ "Error while loading regular expression from XML. Most probably the "
#~ "regular expression had unmatched tags."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler a expresión regular do XML. O máis probábel é que a expresión "
#~ "regular teña etiquetas desemparexadas."