Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdenetwork/kget.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1501230) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/kdenetwork/kget.po (revision 1501231) @@ -1,4932 +1,4932 @@ # translation of kget.po to galician # translation of kget.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2005, 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Miguel Branco , 2007. # Miguel Branco , 2008, 2009, 2010. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2009. # Xosé , 2009, 2010. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-14 01:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:50+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Miguel Branco, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mgl.branco@gmail.com, proxecto@trasno.gal" #: conf/autopastemodel.cpp:174 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: conf/autopastemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Secuencias de escape" #: conf/autopastemodel.cpp:209 conf/integrationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableSystemTray) #: conf/dlgadvanced.ui:17 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar a icona da barra de sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AfterFinishActionEnabled) #: conf/dlgadvanced.ui:26 #, kde-format msgid "Execute action after all downloads have been finished:" msgstr "Executar a acción cando se completen todas as descargas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_AfterFinishAction) #: conf/dlgadvanced.ui:34 mainwindow.cpp:359 ui/droptarget.cpp:91 #, kde-format msgid "Quit KGet" msgstr "Saír de KGet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgadvanced.ui:42 #, kde-format msgid "At startup:" msgstr "No inicio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:50 #, kde-format msgid "Restore Download State" msgstr "Restaurar o estado da descarga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:55 #, kde-format msgid "Start All Downloads" msgstr "Iniciar todas as descargas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartupAction) #: conf/dlgadvanced.ui:60 #, kde-format msgid "Stop All Downloads" msgstr "Deter todas as descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgadvanced.ui:71 #, kde-format msgid "History backend:" msgstr "Infraestrutura do historial:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_EnableKUIServerIntegration) #: conf/dlgadvanced.ui:80 #, kde-format msgid "Enable KDE Global Progress Tracking" msgstr "Activar o seguimento global do progreso para KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportSingleTransfer) #: conf/dlgadvanced.ui:92 #, kde-format msgid "Show every single download " msgstr "Mostrar cada unha das descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExportGlobalJob) #: conf/dlgadvanced.ui:99 #, kde-format msgid "Show overall progress" msgstr "Mostrar o progreso total" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgadvanced.ui:109 #, kde-format msgid "Handle existing Files/Transfers" msgstr "Xestionar os ficheiros e transferencias existentes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAlwaysAsk) #: conf/dlgadvanced.ui:115 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Preguntar sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesAutomaticRename) #: conf/dlgadvanced.ui:122 #, kde-format msgid "Automatic rename" msgstr "Renomear automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FilesOverwrite) #: conf/dlgadvanced.ui:129 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Substituír" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ShowDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:17 #, kde-format msgid "Use Drop Target" msgstr "Empregar o destino do arrastre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateDropTarget) #: conf/dlgappearance.ui:29 #, kde-format msgid "Enable animations" msgstr "Activar as animacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DirectoriesAsSuggestion) #: conf/dlggroups.ui:17 #, kde-format msgid "Use default folders for groups as suggestion" msgstr "Empregar os cartafoles predeterminados dos grupos como suxestións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AskForDestination) #: conf/dlggroups.ui:24 #, kde-format msgid "Ask for destination if there are no default folders" msgstr "" "Preguntar o cartafol de destino se non se definiu un cartafol predeterminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, rename) #: conf/dlggroups.ui:52 ui/transfersettingsdialog.ui:156 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #. i18n: ectx: property (text), widget (KIconButton, selectIcon) #: conf/dlggroups.ui:62 #, kde-format msgid "Select Icon..." msgstr "Escoller unha icona…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KonquerorIntegration) #: conf/dlgintegration.ui:17 #, kde-format msgid "Use as download manager for Konqueror" msgstr "Empregar como xestor de descargas para Konqueror." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_AutoPaste) #: conf/dlgintegration.ui:24 #, kde-format msgid "Monitor Clipboard for Files to Download" msgstr "Vixiar o portapapeis en busca de ficheiros que descargar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: conf/dlgintegration.ui:36 #, kde-format msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingue maiúsculas de minúsculas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, increase) #: conf/dlgintegration.ui:93 conf/verificationpreferences.cpp:35 #, kde-format msgid "&Increase Priority" msgstr "&Aumentar a prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, decrease) #: conf/dlgintegration.ui:100 conf/verificationpreferences.cpp:36 #, kde-format msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Diminuír a prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_maxnum) #: conf/dlgnetwork.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum downloads per group:" msgstr "Número máximo de descargar por grupo:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_MaxConnections) #: conf/dlgnetwork.ui:26 #, kde-format msgctxt "no limit for maximum downloads has been set" msgid "No limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SpeedLimit) #: conf/dlgnetwork.ui:35 #, kde-format msgid "Speed Limit" msgstr "Límite de velocidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dllimitlb) #: conf/dlgnetwork.ui:44 #, kde-format msgid "Global &download limit:" msgstr "Límite de &descarga global:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalDownloadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_GlobalUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_TransferSpeedLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadSpin) #: conf/dlgnetwork.ui:54 conf/dlgnetwork.ui:80 conf/dlgnetwork.ui:103 #: ui/groupsettingsdialog.ui:90 ui/groupsettingsdialog.ui:109 #: ui/transfersettingsdialog.ui:58 ui/transfersettingsdialog.ui:74 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " KiB/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgnetwork.ui:70 #, kde-format msgid "Global &upload limit:" msgstr "Límite de &envío global:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_per_transfer) #: conf/dlgnetwork.ui:96 #, kde-format msgid "Per transfer:" msgstr "Por transferencia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ReconnectOnBroken) #: conf/dlgnetwork.ui:119 #, kde-format msgid "Reconnect on Broken Connection" msgstr "Conectar de novo cando se interrompa a conexión." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_retries_2) #: conf/dlgnetwork.ui:128 #, kde-format msgid "Number of retries:" msgstr "Número de intentos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_after_2) #: conf/dlgnetwork.ui:142 #, kde-format msgid "Retry after:" msgstr "Intentar de novo despois de:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ReconnectDelay) #: conf/dlgnetwork.ui:149 #, kde-format msgid " sec" msgstr "seg" #: conf/dlgwebinterface.cpp:44 conf/dlgwebinterface.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not open KWallet" msgstr "Non puido abrirse KWallet." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_WebinterfaceEnabled) #: conf/dlgwebinterface.ui:20 #, kde-format msgid "Enable Web Interface" msgstr "Activar a interface web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:32 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:46 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: conf/dlgwebinterface.ui:60 #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:87 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: conf/integrationpreferences.cpp:32 #, kde-format msgid "Include" msgstr "Incluír" #: conf/integrationpreferences.cpp:33 #, kde-format msgid "Exclude" msgstr "Excluír" #. i18n: ectx: label, entry (HistoryColumnWidths), group (Geometry) #: conf/kget.kcfg:178 #, kde-format msgid "The width of the columns in the history view" msgstr "A anchura das columnas na vista de historial" #: conf/pluginselector.cpp:26 conf/preferencesdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: conf/preferencesdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Xml" msgstr "Xml" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Sqlite" msgstr "Sqlite" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Nepomuk" msgstr "Nepomuk" #: conf/preferencesdialog.cpp:60 mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Turn Off Computer" msgstr "Apagar o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:61 mainwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Hibernate Computer" msgstr "Hibernar o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:62 mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Suspend Computer" msgstr "Suspender o computador" #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: conf/preferencesdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Change appearance settings" msgstr "Cambiar as propiedades de aparencia" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: conf/preferencesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Manage the groups" msgstr "Xestionar os grupos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, networkGroupBox) #: conf/preferencesdialog.cpp:76 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: conf/preferencesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Network and Downloads" msgstr "Rede e descargas" #: conf/preferencesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #: conf/preferencesdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Control KGet over a Network or the Internet" msgstr "Controlar KGet a través da rede ou internet" #: conf/preferencesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Verification" msgstr "Verificación" #: conf/preferencesdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "integration of KGet with other applications" msgid "Integration" msgstr "Integración" #: conf/preferencesdialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Advanced Options" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: conf/preferencesdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: conf/preferencesdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Transfer Plugins" msgstr "Complementos de transferencia" #: conf/transfersgrouptree.cpp:110 conf/transfersgrouptree.cpp:115 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChecksumAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:17 #, kde-format msgid "Automatic checksums verification" msgstr "Comprobación automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/verificationpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Used checksum:" msgstr "Empregouse a suma de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4) #: conf/verificationpreferences.ui:51 #, kde-format msgid "Weak (fastest)" msgstr "Débil ( a máis rápida)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_5) #: conf/verificationpreferences.ui:58 #, kde-format msgid "Strong (recommended)" msgstr "Forte (recomendada)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_6) #: conf/verificationpreferences.ui:65 #, kde-format msgid "Strongest (slowest)" msgstr "A máis forte (a máis lenta)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, signatureGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, signature) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sigGroup) #: conf/verificationpreferences.ui:78 ui/signaturedlg.ui:20 #: ui/transfersettingsdialog.ui:176 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticVerification) #: conf/verificationpreferences.ui:84 #, kde-format msgid "Automatic verification" msgstr "Verificación automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SignatureAutomaticDownloading) #: conf/verificationpreferences.ui:91 #, kde-format msgid "Automatic downloading of missing keys" msgstr "Descarga automática das chaves que faltan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/verificationpreferences.ui:114 #, kde-format msgid "Keyservers:" msgstr "Servidores de chaves:" #: core/datasourcefactory.cpp:279 core/datasourcefactory.cpp:624 #: core/kget.cpp:1391 transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:202 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:240 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:199 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:161 #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:178 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: core/datasourcefactory.cpp:279 #, kde-format msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT." msgstr "" "O tamaño do ficheiro supera o tamaño máximo permitido nos sistemas VFAT." #: core/datasourcefactory.cpp:624 #, kde-format msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size" msgid "%1 removed as it did report a wrong file size." msgstr "retirouse %1 porque informou dun tamaño de ficheiro erróneo." #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "file in a filesystem" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "status of the download" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "size of the download" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "checksum of a file" msgid "Checksum" msgstr "Suma de comprobación" #: core/filemodel.cpp:283 #, kde-format msgctxt "signature of a file" msgid "Signature" msgstr "Sinatura" #: core/keydownloader.cpp:73 #, kde-format msgid "" "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading aborted." msgstr "" "Non hai servidores especificados na configuración dos que obter as chaves. " "Cancelouse a descarga." #: core/keydownloader.cpp:74 core/keydownloader.cpp:94 #, kde-format msgid "No key server" msgstr "Non hai servidor de chaves" #: core/keydownloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the " "settings or restart KGet and retry downloading." msgstr "" "Non se atoparon servidores de chaves útiles, non se descargou a chave. " "Engada máis servidores á configuración ou reinicie KGet e probe a volver a " "descargar." #: core/kget.cpp:122 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?" msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo chamado %1?" #: core/kget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Retirar o grupo" #: core/kget.cpp:147 #, kde-format msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?" msgstr "Está seguro de que quere retirar os grupos seguintes?" #: core/kget.cpp:149 #, kde-format msgid "Remove groups" msgstr "Retirar os grupos" #: core/kget.cpp:257 #, kde-format msgid "" -"

The following transfer has been added to the download list:

%1

" +"

The following transfer has been added to the download list:

%1

" msgstr "" -"

A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:

%1

" +"

A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:

%1

" #: core/kget.cpp:258 core/kget.cpp:355 #, kde-format msgid "Download added" msgstr "Engadiuse unha descarga" #: core/kget.cpp:350 #, kde-format msgid "

The following transfer has been added to the download list:

" msgstr "

A seguinte transferencia engadiuse á lista de descargas:

" #: core/kget.cpp:352 #, kde-format msgid "

The following transfers have been added to the download list:

" msgstr "

As seguintes transferencias engadíronse á lista de descargas:

" #: core/kget.cpp:520 core/kget.cpp:568 #, kde-format msgid "My Downloads" msgstr "As miñas descargas" #: core/kget.cpp:578 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro %1 xa existe.\n" "Desexa substituílo?" #: core/kget.cpp:579 #, kde-format msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Desexa substituír o ficheiro xa existente?" #: core/kget.cpp:592 ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:178 #, kde-format msgid "Unable to save to: %1" msgstr "Non foi posíbel gardar en: %1" #: core/kget.cpp:903 #, kde-format msgid "" "

The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported by " "KGet:

" msgid_plural "" "

The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not " "supported by KGet:

" msgstr[0] "" "

O seguinte enderezo URL non pode descargarse, KGet non é compatíbel co " "seu protocolo:

" msgstr[1] "" "

Os seguintes enderezos URL non poden descargarse, KGet non é compatíbel " "cos seus protocolos:

" #: core/kget.cpp:913 #, kde-format msgid "Protocol unsupported" msgstr "Non se admite este protocolo" #: core/kget.cpp:967 ui/newtransferdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "New Download" msgstr "Nova descarga" #: core/kget.cpp:967 #, kde-format msgid "Enter URL:" msgstr "Insira o URL:" #: core/kget.cpp:1004 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: core/kget.cpp:1017 core/urlchecker.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1024 core/urlchecker.cpp:364 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito; falta o protocolo:\n" "%1" #: core/kget.cpp:1035 core/urlchecker.cpp:420 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download it again?" msgstr "" "Xa completou unha descarga desde a localización:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Descárgase igual?" #: core/kget.cpp:1036 core/urlchecker.cpp:636 #, kde-format msgid "Download it again?" msgstr "Descargar de novo?" #: core/kget.cpp:1048 core/urlchecker.cpp:422 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from the location: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Hai unha descarga en progreso desde a localización: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Elimínase e descárgase de novo?" #: core/kget.cpp:1049 core/urlchecker.cpp:633 #, kde-format msgid "Delete it and download again?" msgstr "Eliminar e descargar de novo?" #: core/kget.cpp:1072 core/kget.cpp:1079 #, kde-format msgid "Directory is not writable" msgstr "Non se pode escribir neste directorio" #: core/kget.cpp:1107 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa descargou un ficheiro desde outra localización\n" "\n" "Quere descargar e eliminar o anterior?" #: core/kget.cpp:1108 core/urlchecker.cpp:645 #, kde-format msgid "File already downloaded. Download anyway?" msgstr "Xa se descargou este ficheiro. Descárgase igual?" #: core/kget.cpp:1117 #, kde-format msgid "You are already downloading the same file" msgstr "Xa está a descargar o mesmo ficheiro" #: core/kget.cpp:1121 core/kget.cpp:1124 core/urlchecker.cpp:648 #: core/urlchecker.cpp:744 transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:483 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:720 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Xa existe este ficheiro" #: core/kget.cpp:1229 #, kde-format msgid "Internet connection established, resuming transfers." msgstr "Estabeleceuse unha conexión de rede, retomando as transferencias." #: core/kget.cpp:1234 #, kde-format msgid "No internet connection, stopping transfers." msgstr "Non se dispón dunha conexión á rede, detendo as transferencias." #: core/kget.cpp:1248 #, kde-format msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1." msgstr "O cargador de complementos non puido cargar: %1." #: core/kget.cpp:1266 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "Non se elimina\n" "%1\n" "xa que é un directorio." #: core/kget.cpp:1276 #, kde-format msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "Non eliminado\n" "%1\n" "xa que non é un ficheiro local." #: core/kget.cpp:1384 #, kde-format msgid "" "

The following file has finished downloading:

%1

" msgstr "" "

Rematou a descarga do seguinte ficheiro:

%1

" #: core/kget.cpp:1385 #, kde-format msgid "Download completed" msgstr "Descarga completa" #: core/kget.cpp:1388 #, kde-format msgid "" "

The following transfer has been started:

%1

" msgstr "" "

Iniciouse a seguinte transferencia:

%1" #: core/kget.cpp:1389 #, kde-format msgid "Download started" msgstr "Iniciouse unha descarga" #: core/kget.cpp:1391 #, kde-format msgid "" "

There has been an error in the following transfer:

%1

The error message is:

%2

" msgstr "" "

Produciuse un erro na seguinte transferencia:

%1

Esta é a mensaxe do erro:

%2

" #: core/kget.cpp:1396 #, kde-format msgid "Resolve" msgstr "Solucionar" #: core/kget.cpp:1448 #, kde-format msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed." msgstr "Todas as descargas acabaron así que KGet pechará agora mesmo." #: core/kget.cpp:1452 #, kde-format msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador apagarase agora mesmo xa que remataron todas as descargas." #: core/kget.cpp:1452 #, kde-format msgctxt "Shutting down computer" msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: core/kget.cpp:1455 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador suspenderase en disco, xa que se completaron todas as descargas." #: core/kget.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "Hibernating computer" msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: core/kget.cpp:1458 #, kde-format msgid "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed." msgstr "" "O computador suspenderase en memoria, xa que se completaron todas as " "descargas." #: core/kget.cpp:1458 #, kde-format msgctxt "Suspending computer" msgid "Suspending" msgstr "Suspendendo" #: core/kget.cpp:1466 #, kde-format msgctxt "abort the proposed action" msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: core/kget.cpp:1476 #, kde-format msgid "

All transfers have been finished.

" msgstr "

Remataron todas as transferencias.

" #: core/kget.cpp:1477 #, kde-format msgid "Downloads completed" msgstr "Descargas completas" #: core/kget.h:360 main.cpp:103 mainwindow.cpp:90 mainwindow.cpp:519 #: ui/tray.cpp:41 #, kde-format msgid "KGet" msgstr "KGet" #: core/kgetglobaljob.cpp:56 #, kde-format msgid "KGet is downloading %1 file" msgid_plural "KGet is downloading %1 files" msgstr[0] "KGet está a descargar %1 ficheiro" msgstr[1] "KGet está a descargar %1 ficheiros" #: core/kgetkjobadapter.cpp:45 #, kde-format msgid "KGet Transfer" msgstr "Transferencias de KGet" #: core/linkimporter.cpp:90 #, kde-format msgid "Error trying to get %1" msgstr "Erro ao intentar obter %1" #: core/signature.cpp:228 #, kde-format msgid "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?" msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura. Quere descargala?" #: core/signature.cpp:250 #, kde-format msgid "" "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for more " "information." msgstr "" "Non se puido comprobar a sinatura para %1. Mire as configuracións da " "transferencia para obter máis información." #: core/signature.cpp:251 #, kde-format msgid "Signature not verified" msgstr "A sinatura non está verificada" #: core/transfer.cpp:37 #, kde-format msgid "Downloading...." msgstr "Estase a descargar…" #: core/transfer.cpp:38 #, kde-format msgctxt "transfer state: delayed" msgid "Delayed" msgstr "Adiado" #: core/transfer.cpp:39 core/transfer.cpp:248 core/transfer.cpp:267 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:298 #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:69 #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:85 #, kde-format msgctxt "transfer state: stopped" msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: core/transfer.cpp:40 #, kde-format msgctxt "transfer state: aborted" msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: core/transfer.cpp:41 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:216 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:294 #, kde-format msgctxt "transfer state: finished" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: core/transfer.cpp:43 transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:160 #, kde-format msgctxt "changing the destination of the file" msgid "Changing destination" msgstr "Cambiando o destino" #: core/transfergrouphandler.cpp:97 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/transfergrouphandler.cpp:113 core/transferhandler.cpp:150 #: ui/transferdetails.cpp:90 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: core/transfergrouphandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "start transfergroup downloads" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: core/transfergrouphandler.cpp:175 #, kde-format msgctxt "stop transfergroup downloads" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: core/transferhandler.cpp:137 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:27 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:28 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:29 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:30 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:31 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:32 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:33 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:34 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:59 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:60 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:63 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:64 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:67 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:70 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:73 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidget.cpp:76 #: ui/transfersviewdelegate.cpp:396 #, kde-format msgctxt "not available" msgid "n/a" msgstr "n/d" #: core/transferhandler.cpp:145 ui/transferdetails.cpp:86 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Atrancado" #: core/transfertreemodel.cpp:645 #, kde-format msgctxt "name of download" msgid "Name" msgstr "Nome" #: core/transfertreemodel.cpp:647 #, kde-format msgctxt "status of download" msgid "Status" msgstr "Estado" #: core/transfertreemodel.cpp:649 #, kde-format msgctxt "size of download" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: core/transfertreemodel.cpp:651 #, kde-format msgctxt "progress of download" msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: core/transfertreemodel.cpp:653 #, kde-format msgctxt "speed of download" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: core/transfertreemodel.cpp:655 #, kde-format msgctxt "remaining time of download" msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo restante" #: core/urlchecker.cpp:47 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Cuestión" #: core/urlchecker.cpp:59 #, kde-format msgid "Appl&y to all" msgstr "Aplicar a &todos" #: core/urlchecker.cpp:296 core/urlchecker.cpp:336 #, kde-format msgid "No download directory specified." msgstr "Non se indicou un directorio de descarga." #: core/urlchecker.cpp:298 #, kde-format msgid "Invalid download directory specified." msgstr "Indicouse un directorio de descarga incorrecto." #: core/urlchecker.cpp:300 #, kde-format msgid "Download directory is not writeable." msgstr "Non se pode escribir no directorio de descarga." #: core/urlchecker.cpp:308 core/urlchecker.cpp:348 #, kde-format msgid "No download destination specified." msgstr "Non se indicou un destino para a descarga." #: core/urlchecker.cpp:310 #, kde-format msgid "Invalid download destination specified." msgstr "O destino indicado para a descarga é incorrecto." #: core/urlchecker.cpp:312 #, kde-format msgid "Download destination is not writeable." msgstr "Non se pode escribir no destino da descarga." #: core/urlchecker.cpp:320 core/urlchecker.cpp:360 core/urlchecker.cpp:450 #: core/urlchecker.cpp:464 #, kde-format msgid "No URL specified." msgstr "Non se indicou un enderezo URL." #: core/urlchecker.cpp:322 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:94 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:256 #, kde-format msgid "Malformed URL." msgstr "URL mal formado." #: core/urlchecker.cpp:324 #, kde-format msgid "Malformed URL, protocol missing." msgstr "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o protocolo." #: core/urlchecker.cpp:326 #, kde-format msgid "Malformed URL, host missing." msgstr "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o enderezo do servidor." #: core/urlchecker.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Invalid download directory specified:\n" "%1" msgstr "" "Indicouse un directorio de descarga incorrecto:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Download directory is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir no directorio de descarga:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Invalid download destination specified:\n" "%1" msgstr "" "O destino indicado para a descarga é incorrecto:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Download destination is not writeable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir no destino da descarga:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Malformed URL, host missing:\n" "%1" msgstr "" "O enderezo URL é incorrecto, fáltalle o enderezo do servidor:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:382 core/urlchecker.cpp:394 #, kde-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "O ficheiro xa existe. Quere substituílo?" #: core/urlchecker.cpp:384 core/urlchecker.cpp:410 #, kde-format msgid "" "You have already downloaded that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa descargou ese ficheiro doutro lugar.\n" "Quere descargalo de novo e eliminar o anterior?" #: core/urlchecker.cpp:386 core/urlchecker.cpp:412 #, kde-format msgid "" "You are already downloading that file from another location.\n" "Download and delete the previous one?" msgstr "" "Xa está a descargar ese ficheiro doutro lugar.\n" "Quere descargalo e eliminar o anterior?" #: core/urlchecker.cpp:396 #, kde-format msgid "" "You have already completed a download from that location. Download it again?" msgstr "Xa completou unha descarga dese lugar. Quere repetila?" #: core/urlchecker.cpp:398 #, kde-format msgid "" "You have a download in progress from that location.\n" "Delete it and download again?" msgstr "" "Está a descargar xa dese lugar.\n" "Quere eliminar o que leva descargado e comezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:408 #, kde-format msgid "" "File already exists:\n" "%1\n" "Overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro xa existe:\n" "%1\n" "Quere substituílo?" #: core/urlchecker.cpp:452 #, kde-format msgid "Malformed URLs." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos." #: core/urlchecker.cpp:454 #, kde-format msgid "Malformed URLs, protocol missing." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo." #: core/urlchecker.cpp:456 #, kde-format msgid "Malformed URLs, host missing." msgstr "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o enderezo do servidor." #: core/urlchecker.cpp:466 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, protocol missing:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o protocolo:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:470 #, kde-format msgid "" "Malformed URLs, host missing:\n" "%1" msgstr "" "Os enderezos URL son incorrectos, fáltalles o enderezo do servidor:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Destinations are not writable:\n" "%1" msgstr "" "Non se pode escribir nos destinos:\n" "%1" #: core/urlchecker.cpp:496 #, kde-format msgid "Files exist already. Overwrite them?" msgstr "Os ficheiros xa existen. Quéreos substituír?" #: core/urlchecker.cpp:498 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations. Download them " "again?" msgstr "Xa completou descargas neses destinos. Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:500 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas neses destinos.\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:508 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations. Download them " "again?" msgstr "Xa completou descargas deses lugares. Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:510 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations.\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas deses lugares.\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:519 #, kde-format msgid "" "Files exist already:\n" "%1\n" "Overwrite them?" msgstr "" "Os ficheiros xa existen:\n" "%1\n" "Quéreos substituír?" #: core/urlchecker.cpp:521 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads at those destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" " Download them again?" msgstr "" "Xa completou descargas neses destinos:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:523 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress to these destinations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas neses destinos:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/urlchecker.cpp:531 #, kde-format msgid "" "You have already completed downloads from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Download them again?" msgstr "" "Xa completou descargas deses lugares:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere repetilas?" #: core/urlchecker.cpp:533 #, kde-format msgid "" "You have downloads in progress from these locations: \n" "\n" "%1\n" "\n" "Delete them and download again?" msgstr "" "Hai en proceso descargas deses lugares:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Quere eliminalas e empezar de novo?" #: core/verificationmodel.cpp:151 #, kde-format msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: core/verificationmodel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "the used hash for verification" msgid "Hash" msgstr "Hash" #: core/verificationmodel.cpp:155 #, kde-format msgctxt "verification-result of a file, can be true/false" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:42 #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:58 #, kde-format msgid "Unable to start WebInterface: Could not open KWallet" msgstr "Non é posíbel iniciar a interface web: non foi posíbel abrir KWallet." #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to start WebInterface: %1" msgstr "Non foi posíbel iniciar a interface web: %1" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item speed of transfer per seconds" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "KGet Web Interface" msgstr "Interface Web de KGet" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@label number" msgid "Nr" msgstr "Nº" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@label Progress of transfer" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label Speed of transfer" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@label Status of transfer" msgid "Status" msgstr "Estado" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:button start a transfer" msgid "Start" msgstr "Comezar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@label Download from" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@label Save download to" msgid "Saving to:" msgstr "Gardando en:" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@label Title in header" msgid "Web Interface" msgstr "Interface web" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Refresh" msgstr "Anovar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Enter URL: " msgstr "Insira o URL: " #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)" msgid "Refresh download list every" msgstr "Anovar a lista de descargas cada" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action (Refresh very x )seconds" msgid "seconds" msgstr "segundos" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Settings" msgstr "Gardar a configuración" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: extensions/webinterface/httpserver.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label text in footer" msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS" msgstr "Interface web de Kget | XHTML 1.0 Strict correcto & CSS" #: main.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An advanced download manager for KDE" msgid "An advanced download manager by KDE" msgstr "Un xestor avantaxado de descargas para KDE" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "" "(C) 2005 - 2012, The KGet developers\n" "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n" "(C) 1998 - 2000, Matej Koss" msgstr "" "© 2005 - 2012, The KGet developers\n" "© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n" "© 2002, Carsten Pfeiffer\n" "© 1998 - 2000, Matej Koss" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "kget@kde.org" msgstr "kget@kde.org" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author" msgstr "Desenvolvedor, desenvolvedor principal, autor do complemento Torrent" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Dario Massarin" msgstr "Dario Massarin" #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:117 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Manolo Valdes" msgstr "Manolo Valdes" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author" msgstr "Desenvolvedor do Núcleo, Autor do complemento Multitarefa" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Matthias Fuchs" msgstr "Matthias Fuchs" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Javier Goday" msgstr "Javier Goday" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Aish Raj Dahal" msgstr "Aish Raj Dahal" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Google Summer of Code Student" msgstr "Estudante de Google Summer of Code" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Ernesto Rodriguez Ortiz" msgstr "Ernesto Rodriguez Ortiz" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Mms Plugin Author" msgstr "Mms Plugin Author" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Patrick Charbonnier" msgstr "Patrick Charbonnier" #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 #, kde-format msgid "Former Developer" msgstr "Antigo Desenvolvedor" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Matej Koss" msgstr "Matej Koss" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "BTCore (KTorrent) Developer" msgstr "Desenvolvedor de BTCore (KTorrent)" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)" msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Design of Web Interface" msgstr "Deseñador da interface Web" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Iniciar KGet con obxectivo onde deixar o destino" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Start KGet with hidden main window" msgstr "Iniciar KGet coa xanela principal agochada" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Start KGet without drop target animation" msgstr "Iniciar KGet sen a icona de descargas" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Execute Unit Testing" msgstr "Executar a proba de unidades" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(s) para descargar" #: mainwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "&New Download..." msgstr "&Nova descarga…" #: mainwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Opens a dialog to add a transfer to the list" msgstr "Abre un diálogo para engadir unha transferencia á lista." #: mainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "&Import Transfers..." msgstr "&Importar transferencias…" #: mainwindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Imports a list of transfers" msgstr "Importa unha lista de transferencias." #: mainwindow.cpp:156 #, kde-format msgid "&Export Transfers List..." msgstr "&Exportar a lista de transferencias…" #: mainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Exports the current transfers into a file" msgstr "Exporta as transferencias actuais a un ficheiro." #: mainwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "&Create a Metalink..." msgstr "&Crear unha metaligazón…" #: mainwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Creates or modifies a metalink and saves it on disk" msgstr "Crea ou modifica unha metaligazón e a garda en disco." #: mainwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Top Priority" msgstr "Máxima prioridade" #: mainwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Download selected transfer first" msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a primeira." #: mainwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Least Priority" msgstr "Mínima prioridade" #: mainwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Download selected transfer last" msgstr "Descargar a transferencia seleccionada a última." #: mainwindow.cpp:183 #, kde-format msgid "Increase Priority" msgstr "Aumentar a prioridade" #: mainwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Increase priority for selected transfer" msgstr "Aumentar a prioridade da transferencia seleccionada." #: mainwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "Decrease Priority" msgstr "Diminuír a prioridade" #: mainwindow.cpp:193 #, kde-format msgid "Decrease priority for selected transfer" msgstr "Diminuír a prioridade da transferencia seleccionada." #: mainwindow.cpp:198 ui/contextmenu.cpp:137 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete Groups" msgstr[0] "Eliminar o grupo" msgstr[1] "Eliminar os grupos" #: mainwindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Delete selected group" msgstr "Eliminar o grupo seleccionado." #: mainwindow.cpp:204 ui/contextmenu.cpp:141 #, kde-format msgid "Rename Group..." msgid_plural "Rename Groups..." msgstr[0] "Renomear o grupo…" msgstr[1] "Renomear os grupos…" #: mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Set Icon..." msgstr "Estabelecer unha icona…" #: mainwindow.cpp:211 #, kde-format msgid "Select a custom icon for the selected group" msgstr "Seleccionar unha icona personalizada para o grupo seleccionado." #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Auto-Paste Mode" msgstr "Modo de pegado automático" #: mainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode on and off.\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste them " "automatically." msgstr "" -"O botón Pegar automaticamente conmuta o modo de pegar " -"automaticamente.\n" +"O botón Pegar automaticamente conmuta o modo de pegar automaticamente." +"\n" "Se activa o modo, KGet examinará periodicamente o portapapeis en busca de " "URLs, e os pegará automaticamente." #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Usar KGet como xestor de descargas de Konqueror" #: mainwindow.cpp:242 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item" msgid "Remove Selected" msgstr "Retirar os seleccionados" #: mainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Removes selected transfer and deletes files from disk if it's not finished" msgstr "" "Retira a transferencia seleccionada e elimina os ficheiros do disco de a " "descarga non rematou." #: mainwindow.cpp:249 #, kde-format msgctxt "delete all finished transfers" msgid "Remove All Finished" msgstr "Retirar todo o rematado" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Removes all finished transfers and leaves all files on disk" msgstr "" "Retira todas as transferencias finalizadas e deixa todos os ficheiros no " "disco." #: mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer item and files" msgid "Remove Selected and Delete Files" msgstr "Retirar o seleccionado e eliminar os ficheiros" #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Removes selected transfer and deletes files from disk in any case" msgstr "" "Retira as transferencias seleccionadas e elimina os ficheiros do disco." #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgctxt "redownload selected transfer item" msgid "Redownload Selected" msgstr "Volver a descargar o escollido" #: mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Inicialo todo" #: mainwindow.cpp:269 #, kde-format msgid "Starts / resumes all transfers" msgstr "Inicia ou continúa todas as transferencias." #: mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "Start Selected" msgstr "Iniciar o seleccionado" #: mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Starts / resumes selected transfer" msgstr "Inicia ou continúa as transferencias seleccionadas." #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Pause All" msgstr "Detelo todo" #: mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Pauses all transfers" msgstr "Detén todas as transferencias." #: mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Stop Selected" msgstr "Deter as escollidas" #: mainwindow.cpp:288 #, kde-format msgid "Pauses selected transfer" msgstr "Detén a transferencia seleccionada." #: mainwindow.cpp:291 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Deter" #: mainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Open Destination" msgstr "Abrir o destino" #: mainwindow.cpp:313 mainwindow.cpp:501 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: mainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os detalles" #: mainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiar o URL ao portapapeis" #: mainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Transfer History" msgstr "&Historial de transferencias" #: mainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "&Group Settings" msgstr "&Configuración de grupo" #: mainwindow.cpp:339 #, kde-format msgid "&Transfer Settings" msgstr "&Configuración de transferencia" #: mainwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "Import &Links..." msgstr "Importar &ligazóns…" #: mainwindow.cpp:351 #, kde-format msgid "After downloads finished action" msgstr "Acción tras rematar as descargas" #: mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Choose an action that is executed after all downloads have been finished." msgstr "Escolla unha acción a executar unha vez rematen todas as descargas." #: mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Ningunha" #: mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "" "This is the first time you have run KGet.\n" "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?" msgstr "" "Esta é a primeira vez que executa KGet.\n" "Quere activa KGet como xestor de descargas de Konqueror?" #: mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integración con Konqueror" #: mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #: mainwindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Do Not Enable" msgstr "Non activar" #: mainwindow.cpp:500 #, kde-format msgid "All Openable Files" msgstr "Todos os ficheiros que se poidan abrir" #: mainwindow.cpp:517 #, kde-format msgctxt "window title including overall download progress in percent" msgid "KGet - %1%" msgstr "KGet - %1%" #: mainwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to close KGet?" msgstr "" "Algunhas transferencias aínda están en marcha.\n" "Está seguro de que quere pechar KGet?" #: mainwindow.cpp:569 #, kde-format msgid "Confirm Quit" msgstr "Confirmar a saída" #: mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "KGet Transfer List" msgstr "Lista de transferencias de KGet" #: mainwindow.cpp:596 #, kde-format msgid "Text File" msgstr "Ficheiro de texto" #: mainwindow.cpp:598 #, kde-format msgid "Export Transfers" msgstr "Exportar as transferencias" #: mainwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "Enter Group Name" msgstr "Insira o nome do grupo" #: mainwindow.cpp:630 #, kde-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: mainwindow.cpp:717 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar a transferencia escollida?" msgstr[1] "Está seguro que quere eliminar as transferencias escollidas?" #: mainwindow.cpp:719 mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Confirm transfer delete" msgstr "Confirmar a eliminación da transferencia" #: mainwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer including files?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the selected transfers including files?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar a transferencia seleccionada, incluíndo os " "ficheiros?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere eliminar as transferencias seleccionadas, incluíndo " "os ficheiros?" #: mainwindow.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If you " "want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable \"Use as " "download manager for Konqueror\"." msgstr "" "KGet foi temporalmente desactivado como xestor de descargas de Konqueror. Se " "quere desactivado para sempre, vaia a Configuración->Avanzado e desactive " "«Usar como xestor de descargas de Konqueror»." #: mainwindow.cpp:1197 ui/droptarget.cpp:224 #, kde-format msgid "The dropped file is a KGet Transfer List" msgstr "O ficheiro arrastrado é unha lista de transferencias de KGet" #: mainwindow.cpp:1198 ui/droptarget.cpp:225 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Descargar" #: mainwindow.cpp:1199 ui/droptarget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Load transfer list" msgstr "&Cargar unha lista de transferencias" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:51 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Advanced Details for %1" msgstr "Detalles avanzados de %1" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:63 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Localizadores" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/btadvanceddetailswidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Fontes web" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:210 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:212 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:213 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:309 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:222 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Número do anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:223 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Progreso de descarga do fragmento" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "De que parceiro se están a descargar os datos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Velocidade de descarga do anaco" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "En que ficheiro está situado o fragmento" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:13 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:154 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Anacos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:23 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:59 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Descargando actualmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:95 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:163 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:131 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:205 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Excluído:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:167 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Restante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/chunkdownloadview.ui:203 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño :" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:68 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Descargar primeiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:69 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Descarga normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:70 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Descargar de último" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:72 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Non descargar" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:73 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Eliminar o(s) ficheiro(s)" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Mover o ficheiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:77 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Pregar a vista en árbore" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:78 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Expandir a vista en árbore" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:266 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Perderá todos os datos deste ficheiro. Está seguro de que quere facer isto?" msgstr[1] "" "Perderá todos os datos destes ficheiros. Está seguro de que quere facer isto?" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:281 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/fileview.cpp:302 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Escolla un directorio a onde enviar os datos." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:66 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:70 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:67 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:71 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:69 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:73 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% completo" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:78 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Primeiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:79 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Último" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:135 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:158 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:137 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:160 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:142 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:140 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:163 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:145 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:144 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfilelistmodel.cpp:167 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:150 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:170 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/iwfiletreemodel.cpp:140 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:52 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Expulsar ao parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerview.cpp:53 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Bloquear o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Si" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:307 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:308 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Cliente" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:310 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Velocidade de subida" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:311 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Atascado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:312 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Ignorado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:313 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Dispoñibilidade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:314 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:315 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:316 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Rañura de envío" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:317 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Pedidos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:318 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:126 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Descargado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:319 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Enviado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:320 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Interesado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:321 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Interesante" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:329 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "Enderezo IP do parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:330 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Cliente que emprega o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:331 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Velocidade de descarga" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:332 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Velocidade de envío" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will not " "send us any data." msgstr "" "Comprobar se fomos estrangulados polo parceiro. Se nos limita é que non nos " "está a enviar datos." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:334 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "Ignorado significa que o parceiro non enviou datos durante polo menos os " "últimos 2 minutos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "How much of the torrent's data the peer has" msgstr "Que fracción dos datos do torrent ten o parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:336 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Se o parceiro ten DHT activado ou non" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to." msgstr "" "A puntuación do parceiro. KTorrent emprega isto para determinar a quen " "enviar." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:338 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Só os parceiros que teñen unha rañura de envío recibirán datos de nós" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:339 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "O número de descargas e envíos solicitados" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:340 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Cantos datos se descargaron deste parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:341 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Cantos datos se lle enviaron a este parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:342 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos nosos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/peerviewmodel.cpp:343 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Se o parceiro está interesado en descargar datos deste parceiro" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:69 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:376 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfilelistmodel.cpp:70 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/torrentfiletreemodel.cpp:377 #: ui/history/transferhistory.ui:90 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Url" msgstr "Url" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:148 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:127 #: ui/history/transferhistory.cpp:250 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Parceiros" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "Parceiros incompletos" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Veces descargado" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Vindeira actualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_add_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:86 #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:21 #, kde-format msgid "Add Tracker" msgstr "Engadir un localizador" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter the URL of the tracker:" msgstr "Insira o URL do localizador:" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.cpp:101 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Xa hai un localizador chamado %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_remove_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:28 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Retirar o localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_change_tracker) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:35 #, kde-format msgid "Change Tracker" msgstr "Cambiar o localizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:42 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Actualizar os localizadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_restore_defaults) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/trackerview.ui:62 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Repor as predefinicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:124 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:32 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:94 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedsmodel.cpp:125 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:92 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "Non foi posíbel engadir a fonte web %1: xa está na lista destas." #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.cpp:109 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Non é posíbel retirar a fonte web %1: é parte do torrente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_webseed) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:21 #, kde-format msgid "" -"\n" "

Webseed to add to the " "torrent.

\n" "

\n" "

Note: Only http webseeds are supported.

" msgstr "" -"\n" "

Semente web para engadir " "ao torrent.

\n" "

\n" "

Nota: Só se admiten sementes web http.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:28 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Engadir unha fonte web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: transfer-plugins/bittorrent/advanceddetails/webseedstab.ui:50 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Retirar fonte web" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:29 #, kde-format msgid "Stats" msgstr "Estatísticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:47 #, kde-format msgid "Seeders:" msgstr "Parceiros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, seederLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dlSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leecherLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ulSpeedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksDownloadedLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksLeftLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksAllLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunksExcludedLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:60 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:86 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:112 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:138 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:170 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:184 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:198 #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:212 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:73 #, kde-format msgid "Download speed:" msgstr "Velocidade de descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:99 #, kde-format msgid "Leechers:" msgstr "Parceiros incompletos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:125 #, kde-format msgid "Upload speed:" msgstr "Velocidade de envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:177 #, kde-format msgctxt "chunks left" msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:191 #, kde-format msgctxt "all chunks" msgid "All:" msgstr "Todo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:240 #, kde-format msgctxt "source-file" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btdetailswidgetfrm.ui:247 #: ui/transferdetailsfrm.ui:44 #, kde-format msgid "Saving to:" msgstr "Gardar en:" #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Select a default torrent folder" msgstr "Escoller un cartafol para torrents" #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Select a default temporary folder" msgstr "Escoller un cartafol para ficheiros temporais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadLimitLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Upload limit per transfer:" msgstr "Límite de envío por transferencia:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:56 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:76 #, kde-format msgid "No Limit" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downloadBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:59 #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:79 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, downloadLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Download limit per transfer:" msgstr "Límite de descarga por transferencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, utpBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Enable UTP protocol" msgstr "Activar o protocolo UTP." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, folderGroupBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrentFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:117 #, kde-format msgid "Default torrent folder:" msgstr "Cartafol de torrentes predefinido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tempFolderLabel) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Default temporary folder:" msgstr "Cartafol temporal predefinido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preallocBox) #: transfer-plugins/bittorrent/btsettingswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Pre-allocate disk space" msgstr "Reservar espazo en disco" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:132 #, kde-format msgid "Downloading Torrent File...." msgstr "Descargando ficheiro torrent…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:174 #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:277 #, kde-format msgctxt "transfer state: downloading" msgid "Downloading...." msgstr "Descargando…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:251 #, kde-format msgid "Cannot add a tracker to a private torrent." msgstr "Non é posíbel engadir un localizador a un torrent privado." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:412 #, kde-format msgid "Torrent file does not exist" msgstr "O ficheiro de torrente non existe." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:417 #, kde-format msgid "Analyzing torrent...." msgstr "Analizando torrent…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:429 #, kde-format msgid "Cannot initialize port..." msgstr "Non foi posíbel inicializar o porto…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransfer.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Transfer status: seeding" msgid "Seeding...." msgstr "Sementando…" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:34 #, kde-format msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work." msgstr "" "Non foi posíbel inicializar libktorrent. Pode que a funcionalidade de " "descarga de torrentes non funcione." #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:84 #, kde-format msgid "&Advanced Details" msgstr "Opcións &avanzadas" #: transfer-plugins/bittorrent/bttransferfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "&Scan Files" msgstr "&Explorar ficheiros" #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:101 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:160 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:243 #, kde-format msgid "Error scanning data: %1" msgstr "Erro ao analizar os datos : %1" #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.cpp:166 #, kde-format msgid "Scanning data of %1 :" msgstr "Estanse a analizar os datos de %1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, torrent_label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:16 #, kde-format msgid "Scanning data of torrent:" msgstr "Estanse a examinar os datos do torrent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:30 #, kde-format msgid "Number of chunks found:" msgstr "Número de anacos atopados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:40 #, kde-format msgid "Number of chunks failed:" msgstr "Número de anacos errados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:50 #, kde-format msgid "Number of chunks not downloaded:" msgstr "Número de anacos sen descargar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:57 #, kde-format msgid "Number of chunks downloaded:" msgstr "Número de anacos descargados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:77 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:102 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:124 #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:137 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancel) #: transfer-plugins/bittorrent/scandlg.ui:183 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Engadir" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Replace file" msgstr "Substituír o ficheiro" #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearch.cpp:30 #, kde-format msgid "Replace file-ending" msgstr "Substituír o remate do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Change string:" msgstr "Cambiar a cadea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:43 #, kde-format msgid "Checksum type:" msgstr "Tipo de suma de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:77 #, kde-format msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/checksumsearch/checksumsearchadddlg.ui:84 #, kde-format msgid "label" msgstr "etiqueta" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:42 #, kde-format msgid "Add item" msgstr "Engadir un elemento" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 would become %2" msgstr "%1 converteríase en %2" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:192 #, kde-format msgctxt "the string that is used to modify an url" msgid "Change string" msgstr "Cambiar a cadea" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:193 #, kde-format msgctxt "the mode defines how the url should be changed" msgid "Change mode" msgstr "Cambiar o modo" #: transfer-plugins/checksumsearch/dlgchecksumsearch.cpp:194 #, kde-format msgctxt "the type of the checksum e.g. md5" msgid "Checksum type" msgstr "Tipo de suma de comprobación" #. i18n: ectx: label, entry (SearchStrings), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesNameList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:9 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:12 #, kde-format msgid "List of the available search engines" msgstr "Lista de URLs de motores de busca dispoñíbeis" #. i18n: ectx: label, entry (UrlChangeModeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumTypeList), group (ChecksumSearch) #. i18n: ectx: label, entry (PathList), group (UserScripts) #. i18n: ectx: label, entry (SearchEnginesUrlList), group (SearchEngines) #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/checksumsearch/kget_checksumsearchfactory.kcfg:17 #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:13 #: transfer-plugins/mirrorsearch/kget_mirrorsearchfactory.kcfg:16 #, kde-format msgid "List of the available search engine URLs" msgstr "Lista de motores de busca dispoñíbeis" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Transfer state: processing script" msgid "Processing script...." msgstr "Procesando o script…" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: transfer-plugins/contentfetch/contentfetch.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Transfer State: Aborted" msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Configure script" msgid "Configure script" msgstr "Configurar o script" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:16 #, kde-format msgid "User Scripts" msgstr "Scripts de usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:32 #, kde-format msgid "RegExp" msgstr "Exp regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, scriptTreeWidget) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:37 #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:164 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:60 #, kde-format msgid "New Script...." msgstr "Novo script…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeScriptButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEngineBt) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:67 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:62 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Edit...." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureScriptButton) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgcontentfetchsettingwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Configure...." msgstr "Configurar…" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:25 #, kde-format msgid "Add New Script" msgstr "Engadir un script novo" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Editar o script" #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.cpp:48 #, kde-format msgid "Set Script File" msgstr "Estabelecer o ficheiro de script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptUrlRegexpLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:29 #, kde-format msgid "Regexp:" msgstr "Expresión regular:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptPathLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:36 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scriptDescriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: transfer-plugins/contentfetch/dlgscriptediting.ui:43 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:32 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: label, entry (UrlRegexpList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:9 #, kde-format msgid "List of the Regexp to match input URL" msgstr "Lista das expresións regulares para cadrar co URL de entrada" #. i18n: ectx: label, entry (DescriptionList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:21 #, kde-format msgid "List of descriptions for user scripts" msgstr "Lista de descricións dos scripts de usuario" #. i18n: ectx: label, entry (EnableList), group (UserScripts) #: transfer-plugins/contentfetch/kget_contentfetchfactory.kcfg:25 #, kde-format msgid "List of whether the script is enabled" msgstr "Lista de scripts activados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileSettingGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:16 #, kde-format msgid "File Settings" msgstr "Configuracións de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:25 #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:54 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:33 #, kde-format msgid "Use Normalized Name" msgstr "Empregar nome normalizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fileNameComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:38 #, kde-format msgid "Use Literal Name" msgstr "Empregar nome literal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:46 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:54 #, kde-format msgid "Best Quality (.mp4)" msgstr "Mellor calidade (.mp4)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, qualityComboBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:59 #, kde-format msgid "Normal Quality (.flv)" msgstr "Calidade normal (.flv)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:70 #, kde-format msgid "" "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted " "media." msgstr "" "Forneza os datos de acceso á súa conta de YouTube para poder acceder aos " "contidos restrinxidos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:73 #, kde-format msgid "Login Info" msgstr "Información de acceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:113 #, kde-format msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'." msgstr ".netrc ten que ter un hostname chamado \"youtube\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNetrcCheck) #: transfer-plugins/contentfetch/scripts/youtubedl/youtube_option.ui:116 #, kde-format msgid "User .netrc file" msgstr "Ficheiro de usuario .netrc" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:96 #, kde-format msgctxt "transfer state: connecting" msgid "Connecting...." msgstr "Conectando…" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:274 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:252 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere reparala?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:277 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:255 #, kde-format msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere volvela a descargar?" #: transfer-plugins/kio/transferKio.cpp:281 #: transfer-plugins/multisegmentkio/transfermultisegkio.cpp:259 #, kde-format msgid "Verification failed." msgstr "Fallou a verificación." #: transfer-plugins/metalink/abstractmetalink.cpp:219 #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:493 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing " #| "does not work the download would be restarted) it?" msgid "" "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing does " "not work the download would be restarted) it?" msgstr "" "Non se puido verificar a descarga (%1). Quere reparala e se a reparación non " "funciona volver a comezar a descarga?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:22 #, kde-format msgid "Number of simultaneous file downloads:" msgstr "Número de ficheiros en descarga simultaneamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:39 #, kde-format msgid "Number of mirrors per file:" msgstr "Número de réplicas por ficheiro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: transfer-plugins/metalink/dlgmetalink.ui:56 #: transfer-plugins/mmsthreads/dlgmms.ui:22 #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:22 #, kde-format msgid "Number of connections per URL:" msgstr "Número de conexións por url:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/metalink/fileselection.ui:17 #, kde-format msgid "Select the files you want to be downloaded." msgstr "Seleccione os ficheiros que quere descargar." #: transfer-plugins/metalink/fileselectiondlg.cpp:31 #, kde-format msgid "File Selection" msgstr "Selección de ficheiros" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:83 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:79 #, kde-format msgid "Downloading Metalink File...." msgstr "Estase a descargar un ficheiro de metaligazón…" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:117 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:113 #, kde-format msgid "" "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?" msgstr "" "Pode que exista unha versión máis recente desta metaligazón, quere " "descargala?" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:118 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:114 #, kde-format msgid "Redownload Metalink" msgstr "Descargar de novo a metaligazón" #: transfer-plugins/metalink/metalink.cpp:202 #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:240 #: transfer-plugins/metalink/metalinkxml.cpp:199 #, kde-format msgid "Download failed, no working URLs were found." msgstr "Fallou a descarga. Non se atoparon URLs que funcionasen." #: transfer-plugins/metalink/metalinkhttp.cpp:163 #, kde-format msgid "The download could not be verified, try to repair it?" msgstr "Non se puido verificar a descarga, desexa reparala?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineNameLabel) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:16 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:28 #, kde-format msgid "Engine name:" msgstr "Nome do motor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgengineediting.ui:30 #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:29 #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:170 ui/newtransferwidget.ui:24 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.cpp:23 #, kde-format msgid "Insert Engine" msgstr "Inserir motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:16 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Motores de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, enginesTreeWidget) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:27 #, kde-format msgid "Engine Name" msgstr "Nome do motor de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newEngineBt) #: transfer-plugins/mirrorsearch/dlgmirrorsearch.ui:55 #, kde-format msgid "New Engine..." msgstr "Novo motor…" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:50 #, kde-format msgctxt "transfer state: running" msgid "Running...." msgstr "Executando…" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transfer State:Finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:156 #, kde-format msgid "Download failed, could not access this URL." msgstr "A descarga fallou, non pode accederse ao enderezo URL." #: transfer-plugins/mmsthreads/mmstransfer.cpp:166 #, kde-format msgid "" "This URL does not allow multiple connections,\n" "the download will take longer." msgstr "" "O enderezo URL non permite conexións múltiples,\n" "a descarga tardará máis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enginesCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:44 #, kde-format msgid "Use search engines" msgstr "Empregar buscadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verificationCheckBox) #: transfer-plugins/multisegmentkio/dlgmultisegkio.ui:51 #, kde-format msgid "Search for verification information" msgstr "Buscar información da verificación" #: transfer-plugins/multisegmentkio/segment.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to write to the file." msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro." #: ui/contextmenu.cpp:75 #, kde-format msgid "Semantic Desktop" msgstr "Escritorio semántico" #: ui/droptarget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "fix position for droptarget" msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #: ui/droptarget.cpp:282 #, kde-format msgid "Show Main Window" msgstr "Mostrar a xanela principal" #: ui/droptarget.cpp:283 #, kde-format msgid "Hide Main Window" msgstr "Agochar a xanela principal" #: ui/droptarget.cpp:374 #, kde-format msgid "Drop Target" msgstr "Icona de descargas" #: ui/droptarget.cpp:375 #, kde-format msgid "You can drag download links into the drop target." msgstr "Pode arrastrar as descargas á icona de descargas." #: ui/droptarget.cpp:420 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status" msgid "%1(%2) %3" msgstr "%1(%2) %3" #: ui/droptarget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size" msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s" msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocidade:%5/s" #: ui/droptarget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "" "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 " "status" msgid "%1(%2% %3/%4) %5" msgstr "%1(%2% %3/%4) %5" #: ui/droptarget.cpp:448 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: ui/groupsettingsdialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Group Settings for %1" msgstr "Configuracións de grupo para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/groupsettingsdialog.ui:32 #, kde-format msgid "Group Settings" msgstr "Configuración de grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/groupsettingsdialog.ui:44 #, kde-format msgid "Default &folder:" msgstr "Cartafol &predeterminado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group" msgstr "Move todas as transferencias coa expresión regular a este grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/groupsettingsdialog.ui:64 #, kde-format msgid "Regular &expression:" msgstr "&Expresión regular:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, regExpEdit) #: ui/groupsettingsdialog.ui:74 #, kde-format msgid "*movies*" msgstr "*películas*" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadBox) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, uploadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, downloadSpin) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratioSpin) #: ui/groupsettingsdialog.ui:87 ui/groupsettingsdialog.ui:106 #: ui/transfersettingsdialog.ui:55 ui/transfersettingsdialog.ui:71 #: ui/transfersettingsdialog.ui:87 #, kde-format msgctxt "No value has been set" msgid "Not set" msgstr "Non definido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/groupsettingsdialog.ui:119 #, kde-format msgid "Maximum &download speed:" msgstr "Velocidade de &descarga máxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/groupsettingsdialog.ui:129 #, kde-format msgid "Maximum &upload speed:" msgstr "Velocidade de &envío máxima:" #: ui/history/transferhistory.cpp:49 #, kde-format msgid "Transfer History" msgstr "Historial de transferencias" #: ui/history/transferhistory.cpp:82 #, kde-format msgid "&Open File" msgstr "&Abrir ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:216 #, kde-format msgctxt "The transfer is running" msgid "Running" msgstr "En marcha" #: ui/history/transferhistory.cpp:218 #, kde-format msgctxt "The transfer is stopped" msgid "Stopped" msgstr "Detida" #: ui/history/transferhistory.cpp:220 #, kde-format msgctxt "The transfer is aborted" msgid "Aborted" msgstr "Cancelada" #: ui/history/transferhistory.cpp:222 #, kde-format msgctxt "The transfer is finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #: ui/history/transferhistory.cpp:250 #, kde-format msgid "Source File" msgstr "Orixe do ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:250 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ui/history/transferhistory.cpp:250 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ui/history/transferhistory.cpp:250 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: ui/history/transferhistory.cpp:260 #, kde-format msgid "Less than 1MiB" msgstr "Menos de 1MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:262 #, kde-format msgid "Between 1MiB-10MiB" msgstr "Entre 1 MiB-10 MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:264 #, kde-format msgid "Between 10MiB-100MiB" msgstr "Entre 10 MiB - 100 MiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:266 #, kde-format msgid "Between 100MiB-1GiB" msgstr "Entre 100 MiB - 1GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:268 #, kde-format msgid "More than 1GiB" msgstr "Máis de 1 GiB" #: ui/history/transferhistory.cpp:271 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ui/history/transferhistory.cpp:272 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:49 #, kde-format msgid "Last week" msgstr "A semana pasada" #: ui/history/transferhistory.cpp:273 #, kde-format msgid "Last month" msgstr "O mes pasado" #: ui/history/transferhistory.cpp:274 #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "A long time ago" msgstr "Xa hai tempo" #: ui/history/transferhistory.cpp:294 #, kde-format msgctxt "the transfer has been finished" msgid "Finished" msgstr "Rematada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #: ui/history/transferhistory.ui:27 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Limpar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/history/transferhistory.ui:47 #, kde-format msgid "View Modes:" msgstr "Modos de vista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/history/transferhistory.ui:77 #, kde-format msgid "Select Ranges:" msgstr "Escoller os intervalos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:85 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, rangeType) #: ui/history/transferhistory.ui:95 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:106 #, kde-format msgid "Filter history" msgstr "Filtrar o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:120 #, kde-format msgctxt "delete selected transfer" msgid "Delete Selected" msgstr "Eliminar os escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, searchBar) #: ui/history/transferhistory.ui:125 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:53 #, kde-format msgid "Last Month" msgstr "O mes pasado" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:77 #, kde-format msgid "Under 10MiB" msgstr "Por debaixo dos 10MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:80 #, kde-format msgid "Between 10MiB and 50MiB" msgstr "Entre 10 MiB e 50 MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:84 #, kde-format msgid "Between 50MiB and 100MiB" msgstr "Entre 10 MiB e 100 MiB" #: ui/history/transferhistorycategorizeddelegate.cpp:89 #, kde-format msgid "More than 100MiB" msgstr "Máis de 100MiB" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:41 #, kde-format msgid "Download again" msgstr "Descargar de novo" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Delete selected history-item" msgid "Delete selected" msgstr "Eliminar a selección" #: ui/history/transferhistoryitemdelegate.cpp:51 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ui/kgetui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (Downloads) #: ui/kgetui.rc:16 #, kde-format msgid "&Downloads" msgstr "&Descargas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ui/kgetui.rc:33 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ui/kgetui.rc:36 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #. i18n: ectx: ToolBar (kget_toolbar) #: ui/kgetui.rc:39 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:25 #, kde-format msgid "&File with links to import:" msgstr "&Ficheiro coas ligazóns a importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, importLinks) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:41 #, kde-format msgid "&Import Links" msgstr "Importar &ligazóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:58 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showWebContent) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:68 #, kde-format msgid "Show &web content" msgstr "Mostrar contido &web" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:106 #, kde-format msgid "You can use wildcards for filtering." msgstr "Para filtrar pode empregar comodíns (*, ?)." #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, textFilter) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:109 #, kde-format msgid "Filter files here...." msgstr "Filtre os ficheiros aquí…" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, selectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:180 ui/linkview/kget_linkview.cpp:342 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleccionar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deselectAll) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:196 ui/linkview/kget_linkview.cpp:343 #, kde-format msgid "D&eselect All" msgstr "Anular toda a s&elección" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, invertSelection) #: ui/linkview/importlinkdialog.ui:212 #, kde-format msgid "Inver&t Selection" msgstr "Inver&ter a escolla" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:43 #, kde-format msgid "Import Links" msgstr "Importar ligazóns" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:62 #, kde-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:63 #, kde-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Non contén" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:67 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:68 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:69 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:70 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Son" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:71 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "of a filter, e.g. RegExp or Wildcard" msgid "Pattern Syntax" msgstr "Sintaxe do padrón" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:78 #, kde-format msgid "Escape Sequences" msgstr "Secuencias de escape" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:81 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a file" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Download the items which have been selected" msgid "&Download" msgstr "&Descarga" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:162 #, kde-format msgid "Auxiliary header" msgstr "Cabeceiro auxiliar" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:163 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "list header: type of file" msgid "File Type" msgstr "Tipo de ficheiro" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:166 #, kde-format msgid "Location (URL)" msgstr "Localización (URL)" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:270 #, kde-format msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Ligazóns en: %1 - KGet" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:342 #, kde-format msgid "&Select All Filtered" msgstr "&Seleccionar todo o filtrado" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:343 #, kde-format msgid "D&eselect All Filtered" msgstr "Anular a s&elección de todo o filtrado" #: ui/linkview/kget_linkview.cpp:466 #, kde-format msgid "Filter Column" msgstr "Filtrar a columna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:22 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:46 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:56 #, kde-format msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, logo) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:63 #, kde-format msgid "URL to the logo" msgstr "Url do logotipo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:73 #, kde-format msgid "The language of the file" msgstr "Idioma do ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:76 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:86 #, kde-format msgid "Operating systems:" msgstr "Sistemas operativo:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, os) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:93 #, kde-format msgid "Supported OSes, separated with commas" msgstr "Sistemas operativos compatíbeis, separados por comas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:103 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:141 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Quen o publica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:150 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_name) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:157 ui/metalinkcreator/commondata.ui:177 #, kde-format msgid "publisher" msgstr "quen o publica" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_name) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:160 #, kde-format msgid "Name of the publisher" msgstr "Nome de quen o publica" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pub_url) #: ui/metalinkcreator/commondata.ui:180 #, kde-format msgid "URL to the publisher" msgstr "URL de quen o publica" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:67 #, kde-format msgid "Import dropped files" msgstr "Importar os ficheiro soltados" #: ui/metalinkcreator/dragdlg.cpp:90 ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:66 #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "comma, to seperate members of a list" msgid "," msgstr "," #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:21 #, kde-format msgctxt "General options." msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, partialChecksums) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:27 #, kde-format msgid "Create partial checksums" msgstr "Crear sumas de comprobación parciais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:40 #, kde-format msgid "General URL:" msgstr "Url xeral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:66 #, kde-format msgid "" "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that " "this might take a while." msgstr "" "Crear automaticamente sumas de comprobación dos tipos seleccionados. Lembre " "que isto pode levar un anaco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:92 #, kde-format msgid "" "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the same " "directory. For each dropped file the URL would consist of the entered part " "and the filename." msgstr "" "Insira aquí URLs se todos os ficheiros soltados están nese servidor e no " "mesmo directorio. Por cada ficheiro soltado o url consiste na parte inserida " "e no nome de ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:102 #, kde-format msgid "Types of the checksums:" msgstr "Tipos de sumas de comprobación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Create checksums:" msgstr "Crear sumas de comprobación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite_2) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:132 #, kde-format msgctxt "These entries are optional." msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Optional data:" msgstr "Datos opcionais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/metalinkcreator/dragdlg.ui:169 #, kde-format msgid "Enter information that all chosen files share." msgstr "Insira información que compartan todos os ficheiros escollidos." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:115 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Enter a filename." msgstr "Insira un nome de ficheiro." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:130 #, kde-format msgid "The filename exists already, choose a different one." msgstr "Xa existe ese nome de ficheiro; escolla un distinto." #: ui/metalinkcreator/filedlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Enter at least one URL." msgstr "Insira polo menos un URL." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:24 #, kde-format msgid "Required" msgstr "Requirido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:95 #, kde-format msgid "Used Mirrors:" msgstr "Réplicas empregadas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:103 #, kde-format msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:111 #, kde-format msgid "File size (in bytes):" msgstr "Tamaño do ficheiro (en bytes):" #. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine, size) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:121 #, kde-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:152 ui/signaturedlg.ui:34 #, kde-format msgid "Verification:" msgstr "Verificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Seite) #: ui/metalinkcreator/filedlg.ui:199 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:26 #, kde-format msgid "Adds local files adding a lot information automatically." msgstr "" "Engade ficheiros locais recollendo unha morea de información de maneira " "automática." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add_local_file) #: ui/metalinkcreator/files.ui:29 #, kde-format msgid "Add local files" msgstr "Engadir ficheiros locais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/metalinkcreator/files.ui:66 #, kde-format msgid "Adding local files..." msgstr "Estanse a engadir os ficheiros locais…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:23 #, kde-format msgid "General information:" msgstr "Información xeral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Here you can enter optional general information on the metalink." msgstr "Aquí pódese inserir información opcional xeral no metalink." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, origin) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Web URL to the metalink" msgstr "URL web ao metalink" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"." msgstr "" "Dinámico significa que os metalinks actualizados pódense atopar en \"Orixe\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDynamic) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Dynamic:" msgstr "Dinámico:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, publishedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Metalink published" msgstr "Metalink publicado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:122 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Date and time:" msgstr "Data e hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_publishedtimeoffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_updatedtimeoffset) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:132 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Timezone offset:" msgstr "Diferenza do fuso horario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:149 #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:206 #, kde-format msgid "Negative offset:" msgstr "Diferenza negativa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, updatedGroupBox) #: ui/metalinkcreator/generalwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Metalink updated" msgstr "Metalink actualizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:17 #, kde-format msgid "" "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them on " "existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, so " "enter them if desired. The minimum is a save location, at least one file and " "one URL." msgstr "" "Este asistente permite crear metaligazóns desde cero ou basealas nas " "metaligazóns existentes. Moitos campos son opcionais ou recomendados, así " "que os pode inserilos se quere e como queira. O mínimo é unha localización " "para gardar, polo menos un ficheiro e un url." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:48 #, kde-format msgid "Save created Metalink at:" msgstr "Gardar o Metalink creado en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:78 #, kde-format msgid "Create new Metalink" msgstr "Crear un novo Metalink" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadButton) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:88 #, kde-format msgid "Load existing Metalink:" msgstr "Cargar un Metalink existente:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, load) #: ui/metalinkcreator/introduction.ui:98 #, kde-format msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)" msgstr "*.metalink *.meta4|Ficheiro Metalink (*.metalink *.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:90 #, kde-format msgid "Create a Metalink" msgstr "Crear un Metalink" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:117 #, kde-format msgid "Add at least one file." msgstr "Engada polo menos un ficheiro." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:119 #, kde-format msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon." msgstr "Hai que introducir as réplicas para as entradas con icona." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:132 #, kde-format msgid "General optional information for the metalink." msgstr "Información opcional xeral sobre o metalink." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:161 #, kde-format msgid "Unable to load: %1" msgstr "Foi imposíbel cargar: %1" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:188 #, kde-format msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)" msgstr "Ficheiro de Metalink Versión 4.0 (*.meta4)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:188 #, kde-format msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)" msgstr "Ficheiro Metalink Versión 3.0 (*.metalink)" #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:195 #, kde-format msgid "Define the saving location." msgstr "Definir onde se garda." #: ui/metalinkcreator/metalinkcreator.cpp:241 #, kde-format msgctxt "file as in file on hard drive" msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMirror) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:19 #, kde-format msgid "Mirror:" msgstr "Réplica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnections) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:26 #, kde-format msgid "Number of connections:" msgstr "Número de conexións:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, url) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a URL" msgstr "Insira o URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPriority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:53 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:60 #, kde-format msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest." msgstr "Opcional: a prioridade da réplica, 1 o máis alto, 999999 o máis baixo." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, priority) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:72 ui/mirror/mirrormodel.cpp:214 #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:232 #, kde-format msgid "not specified" msgstr "sen especificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLocation) #: ui/mirror/mirroradddlg.ui:79 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Mirror as in server, in url" msgid "Mirror" msgstr "Réplica" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:391 #, kde-format msgctxt "The priority of the mirror" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Number of paralell connections to the mirror" msgid "Connections" msgstr "Conexións" #: ui/mirror/mirrormodel.cpp:398 #, kde-format msgctxt "Location = country" msgid "Location" msgstr "Localización" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:52 #, kde-format msgid "Add mirror" msgstr "Engadir unha réplica" #: ui/mirror/mirrorsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Modify the used mirrors" msgstr "Modificar as réplicas empregadas" #: ui/newtransferdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Select at least one source url." msgstr "Escolla polo menos un enderezo URL de orixe." #: ui/newtransferdialog.cpp:336 #, kde-format msgid "Files that exist already in the current folder have been marked." msgstr "Marcáronse os ficheiros que xa existen no cartafol actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/newtransferwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/newtransferwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Transfer group:" msgstr "Grupo de transferencias:" #: ui/renamefile.cpp:32 #, kde-format msgid "Rename File" msgstr "Renomear o ficheiro" #: ui/renamefile.cpp:41 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renomear %1 por:" #: ui/renamefile.cpp:44 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: ui/signaturedlg.cpp:37 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ui/signaturedlg.cpp:37 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: ui/signaturedlg.cpp:37 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ui/signaturedlg.cpp:37 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Marginal" msgstr "Marxinal" #: ui/signaturedlg.cpp:37 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Full" msgstr "Completo" #: ui/signaturedlg.cpp:37 #, kde-format msgctxt "trust level" msgid "Ultimate" msgstr "Final" #: ui/signaturedlg.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a file." msgid "Signature of %1." msgstr "Signatura de %1." #: ui/signaturedlg.cpp:68 #, kde-format msgid "This option is not supported for the current transfer." msgstr "Non se permite esta opción para a transferencia actual." #: ui/signaturedlg.cpp:93 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP ASCII signature (*.asc)" msgstr "Sinatura OpenPGP ASCII desconectada (*.asc)" #: ui/signaturedlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Detached OpenPGP binary signature (*.sig)" msgstr "Sinatura OpenPGP binaria desconectada (*.sig)" #: ui/signaturedlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Load Signature File" msgstr "Cargar un ficheiro de sinatura" #: ui/signaturedlg.cpp:147 #, kde-format msgid "You need to define a signature." msgstr "Precisa definir a sinatura." #: ui/signaturedlg.cpp:151 #, kde-format msgid "" "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or verify " "the download." msgstr "" "Non se puido atopar a sinatura dixital. Comprobe se a sinatura é correcta ou " "verifique a descarga." #: ui/signaturedlg.cpp:185 #, kde-format msgid "The key has been revoked." -msgstr "Revocouse a chave." +msgstr "Revogouse a chave." #: ui/signaturedlg.cpp:189 #, kde-format msgid "The key is disabled." msgstr "Desactivouse a chave." #: ui/signaturedlg.cpp:193 #, kde-format msgid "The key is invalid." msgstr "A chave é incorrecta." #: ui/signaturedlg.cpp:198 #, kde-format msgid "The key is expired." msgstr "A chave caducou." #: ui/signaturedlg.cpp:213 #, kde-format msgid "The key is not to be trusted." msgstr "Non se debe confiar na chave." #: ui/signaturedlg.cpp:218 #, kde-format msgid "The key is to be trusted marginally." msgstr "Apenas se pode confiar nesta chave." #: ui/signaturedlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Trust level of the key is unclear." msgstr "Descoñécese o nivel de confianza desta chave." #: ui/signaturedlg.cpp:260 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitada" #: ui/signaturedlg.cpp:278 #, kde-format msgctxt "pgp signature is verified" msgid "Verified" msgstr "Verificado" #: ui/signaturedlg.cpp:281 #, kde-format msgctxt "pgp signature is not verified" msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ui/signaturedlg.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or the " "data has been modified." msgstr "" "Precaución: fallou a verificación. Ou inserido a sinatura incorrecta, ou se " "modificaron os datos." #: ui/signaturedlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is " "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)" msgstr "" "Non se puido comprobar. Comprobe os datos inseridos, se gpg-agent está " "executándose e se ten conexión á rede (que precisa para obter as chaves)." #: ui/signaturedlg.cpp:306 #, kde-format msgid "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support." msgstr "" "Non se permite esta funcionalidade xa que KGet non se compilou con " "compatibilidade con QPGME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, binaryLabel) #: ui/signaturedlg.ui:80 #, kde-format msgid "Has binary PGP signature." msgstr "Ten sinatura PGP binaria." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, asciiLabel) #: ui/signaturedlg.ui:87 #, kde-format msgid "Ascii PGP signature:" msgstr "Sinatura PGP ASCII:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadSignature) #: ui/signaturedlg.ui:112 #, kde-format msgid "Load Signature" msgstr "Cargar unha sinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, verify) #: ui/signaturedlg.ui:119 #, kde-format msgid "Verify" msgstr "&Verificar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyGroup) #: ui/signaturedlg.ui:131 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/signaturedlg.ui:143 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Expendedor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/signaturedlg.ui:166 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ui/signaturedlg.ui:183 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/signaturedlg.ui:197 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Creación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/signaturedlg.ui:214 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Caducidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/signaturedlg.ui:255 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Confianza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/signaturedlg.ui:296 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Pegada dixital:" #: ui/transferdetails.cpp:69 #, kde-format msgid "Average speed: %1/s" msgstr "Velocidade media: %1/s" #: ui/transferdetails.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:51 #, kde-format msgctxt "@label transfer source" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: ui/transferdetailsfrm.ui:114 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transferdetailsfrm.ui:165 #, kde-format msgid "Remaining Time:" msgstr "Tempo restante:" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Transfer Settings for %1" msgstr "Configuración de transferencia de %1" #: ui/transfersettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified." msgstr "Non funcionou cambiar o destino; o destino queda sen modificar." #: ui/transfersettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Destination unmodified" msgstr "O destino queda sen modificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: ui/transfersettingsdialog.ui:23 #, kde-format msgid "Transfer Settings" msgstr "Configuración de transferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/transfersettingsdialog.ui:35 #, kde-format msgid "Download des&tination:" msgstr "Des&tino da descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUpload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:94 #, kde-format msgid "&Upload limit:" msgstr "Límite de &envío:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDownload) #: ui/transfersettingsdialog.ui:104 #, kde-format msgid "&Download limit:" msgstr "Límite de &descarga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShareRatio) #: ui/transfersettingsdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum &share ratio:" msgstr "Taxa máximo de &compartir:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:143 #, kde-format msgid "Modify the mirrors used for downloading." msgstr "Modificar as réplicas empregadas para as descargas." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mirrors) #: ui/transfersettingsdialog.ui:146 #, kde-format msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading" msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, verification) #: ui/transfersettingsdialog.ui:166 #, kde-format msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)" msgid "Verification" msgstr "Verificación" #: ui/transfersview.cpp:127 #, kde-format msgid "Select columns" msgstr "Escoller as columnas" #: ui/transfersview.cpp:315 #, kde-format msgid "Transfer Details" msgstr "Detalles da transferencia" #: ui/tray.cpp:45 #, kde-format msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/verificationadddlg.ui:19 #, kde-format msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc." msgid "Hash type:" msgstr "Tipo de hash:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/verificationadddlg.ui:26 #, kde-format msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc." msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, newHash) #: ui/verificationadddlg.ui:33 #, kde-format msgid "Enter a hash key" msgstr "Insira unha chave de hash" #: ui/verificationdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Add checksum" msgstr "Engadir unha suma de comprobación" #: ui/verificationdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Transfer Verification for %1" msgstr "Verificación da transferencia de %1" #: ui/verificationdialog.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 was successfully verified." msgstr "Verificouse %1 satisfactoriamente." #: ui/verificationdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Verification successful" msgstr "A verificación foi satisfactoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:42 #, kde-format msgid "Verify the finished download with the selected checksum." msgstr "Verifique a descarga rematada coa suma de comprobación seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, verify) #: ui/verificationdialog.ui:45 #, kde-format msgid "&Verify" msgstr "&Verificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/verificationdialog.ui:71 #, kde-format msgid "Verifying:" msgstr "Estase a verificar:" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-sysadmin/systemdgenie.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-sysadmin/systemdgenie.po (revision 1501230) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/playground-sysadmin/systemdgenie.po (revision 1501231) @@ -1,1240 +1,1240 @@ # Copyright (C) YEAR Ragnar Thomsen # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-01 03:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 15:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-22 11:13+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: src/main.cpp:43 src/mainwindow.cpp:49 src/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "SystemdGenie" msgstr "Xenio de Systemd" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Systemd management utility" msgstr "Ferramenta de xestión de Systemd" #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(c) 2016, Ragnar Thomsen" msgstr "© 2016 Ragnar Thomsen" #: src/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Ragnar Thomsen" msgstr "Ragnar Thomsen" #: src/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: src/mainwindow.cpp:49 #, kde-format msgid "Unable to contact the systemd daemon. Quitting..." msgstr "Non foi posíbel contactar co servizo de systemd. Saíndo…" #: src/mainwindow.cpp:61 #, kde-format msgid "User dbus not found. Support for user units disabled." msgstr "" "Non se atopou o usuario «dbus». Desactivouse a funcionalidade de xestión de " "unidades do usuario." #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todo" #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Services" msgstr "Servizos" #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Automounts" msgstr "Montaxes automáticas" #: src/mainwindow.cpp:65 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Mounts" msgstr "Montaxes" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Scopes" msgstr "Ámbitos" #: src/mainwindow.cpp:66 #, kde-format msgid "Slices" msgstr "Rebandas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTimers) #: src/mainwindow.cpp:67 src/mainwindow.ui:340 #, kde-format msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Sockets" msgstr "Sóckets" #: src/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Swaps" msgstr "Intercambios" #: src/mainwindow.cpp:67 #, kde-format msgid "Targets" msgstr "Obxectivos" #: src/mainwindow.cpp:372 #, kde-format msgid "Session ID" msgstr "Identificador da sesión" #: src/mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Session Object Path" msgstr "Ruta do obxecto da sesión" #: src/mainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: src/mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identificador de usuario" #: src/mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: src/mainwindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Seat ID" msgstr "Nome de asento" #: src/mainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: src/mainwindow.cpp:400 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/mainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/mainwindow.cpp:402 #, kde-format msgid "Last" msgstr "Último" #: src/mainwindow.cpp:403 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: src/mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Activates" msgstr "Activa" #: src/mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/mainwindow.cpp:423 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/mainwindow.cpp:432 #, kde-format msgid "Coredump generation and storage" msgstr "Xeración e almacenamento de envorcaduras de memoria" #: src/mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Send journal messages over network" msgstr "Reenviar as mensaxes de rexistro pola rede" #: src/mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "Journal manager settings" msgstr "Configuración do xestor do rexistro" #: src/mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Login manager configuration" msgstr "Configuración do xestor de acceso" #: src/mainwindow.cpp:444 #, kde-format msgid "Network name resolution configuration" msgstr "Configuración da resolución de nomes de rede" #: src/mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgid "Systemd daemon configuration" msgstr "Configuración do servizo Systemd" #: src/mainwindow.cpp:450 #, kde-format msgid "Time synchronization settings" msgstr "Configuración da sincronización horaria" #: src/mainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Systemd user daemon configuration" msgstr "Configuración do servizo Systemd do usuario" #: src/mainwindow.cpp:816 src/mainwindow.cpp:825 #, kde-format msgctxt "First part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 unit" msgid_plural "%1 units" msgstr[0] "1 unidade" msgstr[1] "%1 unidades" #: src/mainwindow.cpp:818 src/mainwindow.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 active" msgid_plural "%1 active" msgstr[0] "1 activa" msgstr[1] "%1 activas" #: src/mainwindow.cpp:820 src/mainwindow.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Third part of 'Total: %1, %2, %3'" msgid "1 displayed" msgid_plural "%1 displayed" msgstr[0] "1 mostrada" msgstr[1] "%1 mostradas" #: src/mainwindow.cpp:822 src/mainwindow.cpp:831 #, kde-format msgctxt "%1 is '%1 units' and %2 is '%2 active' and %3 is '%3 displayed'" msgid "Total: %1, %2, %3" msgstr "Total: %1, %2, %3." #: src/mainwindow.cpp:856 src/mainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1" msgstr "Non foi posíbel autenticar/executar a acción: %1" #: src/mainwindow.cpp:1036 #, kde-format msgid "&Refresh" msgstr "&Actualizar" #: src/mainwindow.cpp:1038 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/mainwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Start Unit" msgstr "Iniciar a unidade" #: src/mainwindow.cpp:1053 #, kde-format msgid "Stop Unit" msgstr "Deter a unidade" #: src/mainwindow.cpp:1060 #, kde-format msgid "Reload Unit" msgstr "Cargar de novo a unidade" #: src/mainwindow.cpp:1067 #, kde-format msgid "Restart Unit" msgstr "Reiniciar a unidade" #: src/mainwindow.cpp:1074 #, kde-format msgid "Enable Unit" msgstr "Activar a unidade" #: src/mainwindow.cpp:1081 #, kde-format msgid "Disable Unit" msgstr "Desactivar a unidade" #: src/mainwindow.cpp:1088 #, kde-format msgid "Mask Unit" msgstr "Enmascarar a unidade" #: src/mainwindow.cpp:1095 #, kde-format msgid "Unmask Unit" msgstr "Desenmascarar a unidade" #: src/mainwindow.cpp:1107 #, kde-format msgid "Re&load systemd" msgstr "&Cargar de novo Systemd" #: src/mainwindow.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to reload all unit files" msgstr "Prema para cargar de novo todos os ficheiros de unidade." #: src/mainwindow.cpp:1115 #, kde-format msgid "Re-e&xecute systemd" msgstr "E&xecutar de novo Systemd" #: src/mainwindow.cpp:1116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to re-execute the systemd daemon" msgstr "Prema para executar de novo o servizo Systemd." #: src/mainwindow.cpp:1128 #, kde-format msgid "Re&load user systemd" msgstr "&Cargar de novo o Systemd do usuario" #: src/mainwindow.cpp:1129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to reload all user unit files" msgstr "Prema para cargar de novo todos os ficheiros de unidade do usuario." #: src/mainwindow.cpp:1136 #, kde-format msgid "Re-e&xecute user systemd" msgstr "E&xecutar de novo o Systemd do usuario" #: src/mainwindow.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to re-execute the user systemd daemon" msgstr "Prema para executar de novo o servizo Systemd do usuario." #: src/mainwindow.cpp:1147 #, kde-format msgid "Edit Unit File" msgstr "Editar o ficheiro de unidade" #: src/mainwindow.cpp:1153 #, kde-format msgid "Edit Configuration File" msgstr "Editar o ficheiro de configuración" #: src/mainwindow.cpp:1159 #, kde-format msgid "Open Man Page" msgstr "Abrir a páxina man" #: src/mainwindow.cpp:1167 #, kde-format msgid "Activate Session" msgstr "Activar a sesión" #: src/mainwindow.cpp:1174 #, kde-format msgid "Terminate Session" msgstr "Terminar a sesión" #: src/mainwindow.cpp:1181 #, kde-format msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear a sesión" #: src/mainwindow.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "KHelpCenter executable not found in path. Please install KHelpCenter to view " "man pages." msgstr "" "Non se atopou o executábel de KHelpCenter na ruta. Instale KHelpCenter para " "ver as páxinas man." #: src/mainwindow.cpp:1337 #, kde-format msgid "VT: %1" msgstr "Terminais virtuais: %1" #: src/mainwindow.cpp:1342 #, kde-format msgid "
Remote host: %1" msgstr "
Computador remoto: %1" #: src/mainwindow.cpp:1343 #, kde-format msgid "
Remote user: %1" msgstr "
Usuario remoto: %1" #: src/mainwindow.cpp:1345 #, kde-format msgid "
Service: %1" msgstr "
Servizo: %1" #: src/mainwindow.cpp:1346 #, kde-format msgid "
Leader (PID): %1" msgstr "
Líder (PID): %1" #: src/mainwindow.cpp:1349 #, kde-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Tipo: %1" #: src/mainwindow.cpp:1351 #, kde-format msgid " (display %1)" msgstr " (pantalla %1)" #: src/mainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgid "
Class: %1" msgstr "
Clase: %1" #: src/mainwindow.cpp:1362 #, kde-format msgid "
State: %1" msgstr "
Estado: %1" #: src/mainwindow.cpp:1363 #, kde-format msgid "
Scope: %1" msgstr "
Ámbito: %1" #: src/mainwindow.cpp:1366 #, kde-format msgid "
Created: " msgstr "
Creado: " #: src/mainwindow.cpp:1395 #, kde-format msgid "%1: Systemd daemon reloaded..." msgstr "%1: Cargouse de novo o servizo Systemd…" #: src/mainwindow.cpp:1406 #, kde-format msgid "%1: User daemon reloaded..." msgstr "%1: Cargouse de novo o servizo do usuario…" #: src/mainwindow.cpp:1449 #, kde-format msgid "%1: System units changed..." msgstr "%1: As unidades do sistema cambiaron…" #: src/mainwindow.cpp:1596 #, kde-format msgid "Editing %1" msgstr "Editando %1" #: src/mainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgid "" "Failed to open the unit file:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel abrir o ficheiro de unidade:\n" "%1" #. i18n("Unit file successfully written.")); #: src/mainwindow.cpp:1648 #, kde-format msgid "%1: %2 successfully written..." msgstr "%1: %2 gardouse correctamente…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUnits) #: src/mainwindow.ui:52 #, kde-format msgid "System Units" msgstr "Unidades do sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnitCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserUnitCount) #: src/mainwindow.ui:58 src/mainwindow.ui:236 #, kde-format msgid "Overall stats:" msgstr "Estatísticas xerais:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbUnitTypes) #: src/mainwindow.ui:73 #, kde-format msgid "

Filter unit types.

" msgstr "

Filtrar por tipo de unidade.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits) #: src/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "

Toggle show inactive units.

" msgstr "" "

Mostrar ou agochar as unidades inactivas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInactiveUserUnits) #: src/mainwindow.ui:86 src/mainwindow.ui:176 #, kde-format msgid "Show inactive" msgstr "Mostrar as inactivas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUnits) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUnloadedUserUnits) #: src/mainwindow.ui:96 src/mainwindow.ui:183 #, kde-format msgid "Show unloaded" msgstr "Mostrar as non cargadas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUserUnits) #: src/mainwindow.ui:165 #, kde-format msgid "User Units" msgstr "Unidades do usuario" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabConf) #: src/mainwindow.ui:244 #, kde-format msgid "Config Files" msgstr "Ficheiros de configuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSessions) #: src/mainwindow.ui:286 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/systemdgenieui.rc:10 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/systemdgenieui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (daemon) #: src/systemdgenieui.rc:17 #, kde-format msgid "&Daemon" msgstr "Servi&zo" #. i18n: ectx: Menu (unit) #: src/systemdgenieui.rc:25 #, kde-format msgid "&Unit" msgstr "&Unidade" #. i18n: ectx: Menu (session) #: src/systemdgenieui.rc:41 #, kde-format msgid "&Session" msgstr "&Sesión" #. i18n: ectx: ToolBar (unitToolBar) #: src/systemdgenieui.rc:49 #, kde-format msgid "Unit Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de unidades" #. i18n: ectx: ToolBar (confFileToolBar) #: src/systemdgenieui.rc:56 #, kde-format msgid "Config File Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de ficheiros de configuración" #: src/unitmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/unitmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Load State" msgstr "Estado de carga" #: src/unitmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Active State" msgstr "Estado activo" #: src/unitmodel.cpp:60 #, kde-format msgid "Unit State" msgstr "Estado da unidade" #: src/unitmodel.cpp:143 #, kde-format msgid "Description: " msgstr "Descrición: " #: src/unitmodel.cpp:148 #, kde-format msgid "
Unit file: %1" msgstr "
Ficheiro de unidade: %1" #: src/unitmodel.cpp:149 src/unitmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "
Unit file state: " msgstr "
Estado do ficheiro de unidade: " #: src/unitmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "
Source path: %1" msgstr "
Ruta de orixe: %1" #: src/unitmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "
Activated: " msgstr "
Activado: " #: src/unitmodel.cpp:170 #, kde-format msgid "
Deactivated: " msgstr "
Desactivado: " #: src/unitmodel.cpp:194 #, kde-format msgid "Unit file: " msgstr "Ficheiro de unidade: " #: src/unitmodel.cpp:208 #, kde-format msgid "
Last log entries:" msgstr "
Últimas entradas do rexistro:" #: src/unitmodel.cpp:211 #, kde-format msgid "
No log entries found for this unit." msgstr "
Non se atoparon entradas do rexistro para esta unidade." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "configuration name (unit)" #~ msgid "%1 (%)" #~ msgstr "%1 (%)" #~ msgctxt "configuration name (unit)" #~ msgid "%1 (MB)" #~ msgstr "%1 (MB)" #~ msgctxt "configuration name (unit)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "

Set the level of log entries in systemd.

" #~ msgstr "

Definir o nivel dos elementos do rexistro en systemd.

" #~ msgid "

Set target for logs.

" #~ msgstr "

Definir os obxectivos para os rexistros.

" #~ msgid "

Use color to highlight important log messages.

" #~ msgstr "" #~ "

Usar color para salientar as mensaxes importantes dos rexistros.

" #~ msgid "

Include code location in log messages.

" #~ msgstr "

Incluír o lugar do código nas mensaxes dos rexistros.

" #~ msgid "

Dump core on systemd crash.

" #~ msgstr "

Baleirar o núcleo cando systemd quebre.

" #~ msgid "" #~ "

Spawn a shell when systemd crashes. Note: The shell is not password-" #~ "protected.

" #~ msgstr "" #~ "

Iniciar unha shell cando systemd quebre. Nota: a shell non está " #~ "protexida por contrasinal.

" #~ msgid "

Show terse service status information while booting.

" #~ msgstr "" #~ "

Mostrar un resumo da información do estado do servizo ao iniciar.

" #~ msgid "" #~ "

Activate the specified virtual terminal when systemd crashes (-1 to " #~ "deactivate).

" #~ msgstr "" #~ "

Activar o terminal virtual indicado cando systemd quebre (-1 para " #~ "desactivar).

" #~ msgid "

The initial CPU affinity for the systemd init process.

" #~ msgstr "" #~ "

A afinidade inicial da CPU para o proceso de inicio de systemd.

" #~ msgid "" #~ "

Controllers that shall be mounted in a single hierarchy. Takes a space-" #~ "separated list of comma-separated controller names, in order to allow " #~ "multiple joined hierarchies. Pass an empty string to ensure that systemd " #~ "mounts all controllers in separate hierarchies.

" #~ msgstr "" #~ "

Os controladores para montar nunha única xerarquía. Acepta listas de " #~ "nomes de controladores; os controladores dunha lista van separados por " #~ "comas, e as listas van separadas as unhas das outras por espazos, de " #~ "xeito que se poden indicar varias xerarquías combinadas. Forneza unha " #~ "cadea de texto baleira para asegurarse de que system monta todos os " #~ "controladores en xerarquías independentes.

" #~ msgid "" #~ "

Configures in which control group hierarchies to create per-service " #~ "cgroups automatically, in addition to the name=systemd named hierarchy. " #~ "Takes a space-separated list of controller names. Pass the empty string " #~ "to ensure that systemd does not touch any hierarchies but its own.

" #~ msgstr "" #~ "

Configura as xerarquías de grupos de control nas que crear cgrupos por " #~ "servizo automaticamente, aparte da xerarquía nomeada «systemd». Acepta " #~ "unha lista de nomes de controlador separados por comas. Takes a space-" #~ "separated list of controller names. Forneza unha cadea de texto baleira " #~ "para asegurarse de que systemd non altera máis que a súa propia xerarquía." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The watchdog hardware (/dev/watchdog) will be programmed to " #~ "automatically reboot the system if it is not contacted within the " #~ "specified timeout interval. The system manager will ensure to contact it " #~ "at least once in half the specified timeout interval. This feature " #~ "requires a hardware watchdog device.

" #~ msgstr "" #~ "

O hardware de can gardián («/dev/watchdog») programarase para que " #~ "reinicie o sistema automaticamente se non recibe un sinal dentro do " #~ "intervalo de tempo límite indicado. O xestor do sistema asegurarase de " #~ "contactalo polo menos cada vez que pase a metade do tempo límite. Esta " #~ "funcionalidade require un dispositivo de hardware de can gardián.

" #~ msgid "" #~ "

This setting may be used to configure the hardware watchdog when the " #~ "system is asked to reboot. It works as a safety net to ensure that the " #~ "reboot takes place even if a clean reboot attempt times out. This feature " #~ "requires a hardware watchdog device.

" #~ msgstr "" #~ "

Pode usar esta opción para configurar o hardware de can gardián cando " #~ "o sistema recibe unha solicitude de reinicio. Funciona como unha medida " #~ "de seguranza para forzar o reinicio do sistema en caso de esgotarse o " #~ "tempo límite para reiniciar o sistema de maneira correcta. Esta " #~ "funcionalidade require un dispositivo de hardware de can gardián.

" #~ msgid "

Capabilities for the systemd daemon and its children.

" #~ msgstr "" #~ "

Funcionalidades do servizo systemd e mailos seus descendentes.

" #~ msgid "" #~ "

Architectures of which system calls may be invoked on the system.

" #~ msgstr "" #~ "

Arquitecturas das que se poden facer chamadas de sistema no sistema." #~ msgid "" #~ "

Sets the timer slack for PID 1 which is then inherited to all executed " #~ "processes, unless overridden individually. The timer slack controls the " #~ "accuracy of wake-ups triggered by timers.

" #~ msgstr "" #~ "

Define a distensión dos temporizadores para PID 1 que logo herdan " #~ "todos os procesos que se executan, a menos que se redefina " #~ "individualmente. A distensión dos temporizadores controla a exactitude " #~ "das sacudidas (wake-ups) que disparan os temporizadores.

" #~ msgid "" #~ "

The default accuracy of timer units. Note that the accuracy of timer " #~ "units is also affected by the configured timer slack for PID 1.

" #~ msgstr "" #~ "

A exactitude predeterminada das unidades dos temporizadores. Teña en " #~ "conta que a exactitude das unidades dos temporizadores tamén se ve " #~ "afectada pola distensión dos temporizadores para PID 1.

" #~ msgid "

Sets the default output for all services and sockets.

" #~ msgstr "" #~ "

Define a saída predeterminada para todos os servizos e sóckets.

" #~ msgid "

Sets the default error output for all services and sockets.

" #~ msgstr "" #~ "

Define a saída de erros predeterminada para todos os servizos e " #~ "sóckets.

" #~ msgid "

The default timeout for starting of units.

" #~ msgstr "" #~ "

O tempo límite predeterminado para a iniciación das unidades.

" #~ msgid "

The default timeout for stopping of units.

" #~ msgstr "

O tempo límite determinado para a finalización das unidades.

" #~ msgid "

The default time to sleep between automatic restart of units.

" #~ msgstr "" #~ "

O tempo de sono predeterminado entre reiniciacións automáticas de " #~ "unidades.

" #~ msgid "

Time interval used in start rate limit for services.

" #~ msgstr "" #~ "

Intervalo de tempo empregado no límite da taxa de iniciación para os " #~ "servizos.

" #~ msgid "" #~ "

Services are not allowed to start more than this number of times " #~ "within the time interval defined in DefaultStartLimitInterval.

" #~ msgstr "" #~ "

Os servizos non poden iniciarse máis deste número de veces dentro do " #~ "intervalo de tempo definido na propiedade «DefaultStartLimitInterval».

" #~ msgid "" #~ "

Manager environment variables passed to all executed processes. Takes " #~ "a space-separated list of variable assignments.

" #~ msgstr "" #~ "

Variables de ambiente do xestor que se fornecen a todos os procesos " #~ "executados. Acepta unha lista separada por espazos de asignacións de " #~ "variábeis.

" #~ msgid "

Default CPU usage accounting.

" #~ msgstr "

Contabilidade predeterminada do uso da CPU.

" #~ msgid "

Default block IO accounting.

" #~ msgstr "

Contabilidade predeterminada do bloqueo de entrada e saída.

" #~ msgid "

Default process and kernel memory accounting.

" #~ msgstr "" #~ "

Contabilidade predeterminada da memoria do kernel e dos procesos.

" #~ msgid "

Default resource limit for units. Set to -1 for no limit.

" #~ msgstr "" #~ "

Límite de recursos predeterminado para as unidades. Use -1 para " #~ "desactivalo.

" #~ msgid "

Where to store log files.

" #~ msgstr "

Lugar onde gardar os ficheiros de rexistro.

" #~ msgid "

Compress log files.

" #~ msgstr "

Comprimir os ficheiros de rexistro.

" #~ msgid "" #~ "

Enable Forward Secure Sealing (FSS) for all persistent journal files." #~ msgstr "" #~ "

Activar o selado seguro por adiantado (FSS) para todos os ficheiros de " #~ "rexistro persistentes.

" #~ msgid "" #~ "

Whether and how to split log files. If uid, all users will get " #~ "each their own journal files regardless of whether they possess a login " #~ "session or not, however system users will log into the system journal. If " #~ "login, actually logged-in users will get each their own journal " #~ "files, but users without login session and system users will log into the " #~ "system journal. If none, journal files are not split up by user " #~ "and all messages are instead stored in the single system journal.

" #~ msgstr "" #~ "

Se dividir os ficheiros de rexistro, e como facelo. Se é uid, " #~ "todos os usuarios terán ficheiros de rexistro de seu independentemente de " #~ "se teñen unha sesión de usuario ou non, porén os usuarios do sistema " #~ "identificaranse no rexistro do sistema. Se é login, cada usuario " #~ "que iniciase unha sesión terá ficheiros de rexistro de seu, o resto de " #~ "usuarios e mailos usuarios do sistema identificaranse no rexistro do " #~ "sistema. Se é none, os ficheiros de rexistro non se dividen por " #~ "usuario, todas as mensaxes se almacenan nun único ficheiro periódico do " #~ "sistema.

" #~ msgid "

The timeout before synchronizing journal files to disk.

" #~ msgstr "" #~ "

O tempo límite para sincronizar ficheiros de rexistro co sistema de " #~ "almacenamento.

" #~ msgid "" #~ "

Time interval for rate limiting of log messages. Set to 0 to turn off " #~ "rate-limiting.

" #~ msgstr "" #~ "

Intervalo de tempo para limitar a taxa de mensaxes do rexistro. Use 0 " #~ "para desactivar o límite.

" #~ msgid "" #~ "

Maximum number of messages logged for a unit in the interval specified " #~ "in RateLimitInterval. Set to 0 to turn off rate-limiting.

" #~ msgstr "" #~ "

Número máximo de mensaxes que se rexistran por unidade dentro do " #~ "intervalo indicado na propiedade RateLimitInterval. Use 0 para desactivar " #~ "a limitación.

" #~ msgid "" #~ "

Maximum disk space the persistent journal may take up. Defaults to 10% " #~ "of file system size.

" #~ msgstr "" #~ "

Espazo de almacenamento máximo que pode empregar o rexistro " #~ "persistente. O valor predeterminado é o 10% do espazo de almacenamento " #~ "total do sistema de ficheiros.

" #~ msgid "" #~ "

Minimum disk space the persistent journal should keep free for other " #~ "uses. Defaults to 15% of file system size.

" #~ msgstr "" #~ "

Espazo de almacenamento mínimo que o rexistro persistente debe deixar " #~ "libre para outros usos. O valor predeterminado é o 15% do espazo de " #~ "almacenamento total do sistema de ficheiros.

" #~ msgid "" #~ "

Maximum size of individual journal files on persistent storage. " #~ "Defaults to 1/8 of SystemMaxUse.

" #~ msgstr "" #~ "

Tamaño máximo de ficheiros de rexistro individuais poden ocupar no " #~ "sistema de almacenamento persistente. O seu valor predeterminado é ⅛ do " #~ "valor da propiedade SystemMaxUse.

" #~ msgid "" #~ "

Maximum disk space the volatile journal may take up. Defaults to 10% " #~ "of file system size.

" #~ msgstr "" #~ "

Espazo de almacenamento máximo que pode empregar o rexistro volátil. O " #~ "valor predeterminado é o 10% do espazo de almacenamento total do sistema " #~ "de ficheiros.

" #~ msgid "" #~ "

Minimum disk space the volatile journal should keep free for other " #~ "uses. Defaults to 15% of file system size.

" #~ msgstr "" #~ "

Espazo de almacenamento mínimo que o rexistro volátil debe deixar " #~ "libre para outros usos. O valor predeterminado é o 15% do espazo de " #~ "almacenamento total do sistema de ficheiros.

" #~ msgid "" #~ "

Maximum size of individual journal files on volatile storage. Defaults " #~ "to 1/8 of RuntimeMaxUse.

" #~ msgstr "" #~ "

Tamaño máximo de ficheiros de rexistro individuais poden ocupar no " #~ "sistema de almacenamento volátil. O seu valor predeterminado é ⅛ do valor " #~ "da propiedade RuntimeMaxUse.

" #~ msgid "

Maximum time to store journal entries. Set to 0 to disable.

" #~ msgstr "" #~ "

Tempo máximo durante o que almacenar cada entrada do rexistro. Use 0 " #~ "para desactivar o límite.

" #~ msgid "" #~ "

Maximum time to store entries in a single journal file before rotating " #~ "to the next one. Set to 0 to disable.

" #~ msgstr "" #~ "

Tempo máximo durante o que almacenar entradas nun único rexistro antes " #~ "de rotar ao seguinte. Use 0 para desactivar o límite.

" #~ msgid "

Forward journal messages to syslog.

" #~ msgstr "

Reenviar as mensaxes de rexistro a syslog.

" #~ msgid "" #~ "

Forward journal messages to the system console. The console can be " #~ "changed with TTYPath.

" #~ msgstr "" #~ "

Reenviar as mensaxes de rexistro á consola do sistema. A consola pode " #~ "modificarse mediante TTYPath.

" #~ msgid "" #~ "

Forward journal messages as wall messages to all logged-in users.

" #~ msgstr "" #~ "

Reenviar as mensaxes de rexistro a todos os usuarios cunha sesión " #~ "iniciada como mensaxes de fondo.

" #~ msgid "" #~ "

Forward journal messages to this TTY if ForwardToConsole is set.

" #~ msgstr "" #~ "

Reenviar as mensaxes de rexistro a esta consola se a propiedade " #~ "ForwardToConsole está activada.

" #~ msgid "

Max log level to forward/store to the specified target.

" #~ msgstr "" #~ "

Nivel máximo de rexistro para reenviar ou almacenar no destino " #~ "indicado.

" #~ msgid "" #~ "

Number of virtual terminals (VTs) to allocate by default and which " #~ "will autospawn. Set to 0 to disable.

" #~ msgstr "" #~ "

Número de terminais virtuais que reservar de maneira predeterminada e " #~ "que se iniciarán automaticamente. Use 0 para desactivar esta " #~ "funcionalidade.

" #~ msgid "" #~ "

Virtual terminal that shall unconditionally be reserved for " #~ "autospawning. Set to 0 to disable.

" #~ msgstr "" #~ "

Terminal virtual para reservar de maneira incondicional para o seu " #~ "inicio automático. Use 0 para desactivar esta funcionalidade.

" #~ msgid "" #~ "

Kill the processes of a user when the user completely logs out.

" #~ msgstr "" #~ "

Matar os procesos dos usuarios despois de que os usuarios finalicen " #~ "completamente as súas sesións.

" #~ msgid "" #~ "

Space-separated list of usernames for which only processes will be " #~ "killed if KillUserProcesses is enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Lista (separada por espazos) de nomes de usuarios cuxos procesos se " #~ "matarán se a propiedade KillUserProcesses está activada.

" #~ msgid "" #~ "

Space-separated list of usernames for which processes will be excluded " #~ "from being killed if KillUserProcesses is enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Lista (separada por espazos) de nomes de usuarios cuxos procesos non " #~ "se matarán aínda que a propiedade KillUserProcesses estea activada.

" #~ msgid "" #~ "

Specifies the maximum time a system shutdown or sleep request is " #~ "delayed due to an inhibitor lock of type delay being active before the " #~ "inhibitor is ignored and the operation executes anyway.

" #~ msgstr "" #~ "

Indica o tempo máximo que se pode atrasar unha solicitude de apagar ou " #~ "hibernar cando a bloquee un inhibidor de tipo atraso que estivese activo. " #~ "A partir do tempo indicado, ignorase o inhibidor e continuarase coa " #~ "acción solicitada.

" #~ msgid "" #~ "

Controls whether logind shall handle the system power and sleep keys " #~ "and the lid switch to trigger power actions.

" #~ msgstr "" #~ "

Determina se logind xestiona as teclas de inicio e hibernación do " #~ "sistema e o interruptor de luz para disparar accións de inicio.

" #~ msgid "" #~ "

Controls whether actions triggered by the power key are subject to " #~ "inhibitor locks.

" #~ msgstr "" #~ "

Determina se as accións disparadas pola tecla de inicio poden " #~ "bloquearse mediante inhibidores.

" #~ msgid "" #~ "

Controls whether actions triggered by the suspend key are subject to " #~ "inhibitor locks.

" #~ msgstr "" #~ "

Determina se as accións disparadas pola tecla de suspensión poden " #~ "bloquearse mediante inhibidores.

" #~ msgid "" #~ "

Controls whether actions triggered by the hibernate key are subject to " #~ "inhibitor locks.

" #~ msgstr "" #~ "

Determina se as accións disparadas pola tecla de hibernación poden " #~ "bloquearse mediante inhibidores.

" #~ msgid "" #~ "

Controls whether actions triggered by the lid switch are subject to " #~ "inhibitor locks.

" #~ msgstr "" #~ "

Determina se as accións disparadas polo interruptor de luz poden " #~ "bloquearse mediante inhibidores.

" #~ msgid "" #~ "

Timeout after system startup or system resume in which systemd will " #~ "hold off on reacting to lid events.

" #~ msgstr "" #~ "

Tempo límite tras o inicio ou continuación do sistema a partir do cal " #~ "systemd deixará de reaccionar ante acontecementos de luz.

" #~ msgid "

Configures the action to take when the system is idle.

" #~ msgstr "" #~ "

Determina a acción que realizar cando o sistema estea inactivo.

" #~ msgid "" #~ "

Configures the delay after which the action configured in IdleAction " #~ "is taken after the system is idle.

" #~ msgstr "" #~ "

Determina o tempo de inactividade do sistema tras o que se dispara a " #~ "acción configurada na propiedade «IdleAction».

" #~ msgid "" #~ "

Sets the size limit on the $XDG_RUNTIME_DIR runtime directory for each " #~ "user who logs in. Percentage of physical RAM.

" #~ msgstr "" #~ "

Define o tamaño máximo no cartafol de tempo de execución " #~ "$XDG_RUNTIME_DIR para cada usuario que inicia sesión. Porcentaxe de " #~ "memoria RAM física.

" #~ msgid "" #~ "

Controls whether System V and POSIX IPC objects belonging to the user " #~ "shall be removed when the user fully logs out.

" #~ msgstr "" #~ "

Determina se System V e os obxectos IPC de POSIX que pertenzan ao " #~ "usuario se eliminarán cando o usuario finalice completamente a súa sesión." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

Controls where to store cores. When none, the coredumps will be " #~ "logged but not stored permanently. When external, cores will be " #~ "stored in /var/lib/systemd/coredump. When journal, cores will be " #~ "stored in the journal and rotated following normal journal rotation " #~ "patterns.

" #~ msgstr "" #~ "

Determina se se almacenan os núcleos. Se énone, os baleirados " #~ "do núcleo rexistraranse pero non se almacenarán de maneira permanente. Se " #~ "é external, os núcleos se almacenarán en «/var/lib/systemd/" #~ "coredump». Se é journal, os núcleos se almacenarán no rexistro e " #~ "rotaranse seguindo os patróns normais de rotación do rexistro.

" #~ msgid "

Controls compression for external storage.

" #~ msgstr "" #~ "

Determina a compresión dos sistemas de almacenamento externos.

" #~ msgid "" #~ "

The maximum size of a core which will be processed. Coredumps " #~ "exceeding this size will be logged, but the backtrace will not be " #~ "generated and the core will not be stored.

" #~ msgstr "" #~ "

O tamaño máximo que pode ter un núcleo para que se procese. Os " #~ "baleirados de núcleo que superen este tamaño rexistraranse, pero non se " #~ "xerará unha traza inversa e non se almacenará o núcleo.

" #~ msgid "

The maximum (uncompressed) size of a core to be saved.

" #~ msgstr "" #~ "

O tamaño máximo (sen comprimir) que pode ter un núcleo para almacenalo." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

Old coredumps are removed as soon as the total disk space taken up by " #~ "coredumps grows beyond this limit. Defaults to 10% of the total disk size." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Os baleirados de núcleo vellos elimínanse en canto o tamaño total do " #~ "sistema de almacenamento que ocupan os núcleos supera este límite. O " #~ "valor predeterminado é o 10% do espazo total do sistema de almacenamento." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

Minimum disk space to keep free. Defaults to 15% of the total disk " #~ "size.

" #~ msgstr "" #~ "

Espazo mínimo do sistema de almacenamento que manter libre. O valor " #~ "predeterminado é o 15% do espazo total do sistema de almacenamento.

" #~ msgid "systemd-kcm" #~ msgstr "systemd-kcm" #~ msgid "KDE Systemd Control Module" #~ msgstr "Módulo de control de KDE para systemd" #~ msgid "Main Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor principal" #~ msgid "Unable to find directory with systemd configuration files." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel atopar o cartafol cos ficheiros de configuración de systemd." #~ msgid "Snapshots" #~ msgstr "Capturas" #~ msgid "" #~ "\"%1\" is not a valid value for %2. Using default value for this " #~ "parameter." #~ msgstr "" #~ "«%1» non é un valor válido para %2. Usarase o valor predeterminado deste " #~ "parámetro no seu lugar." #~ msgid "Failed to read %1/%2. Using default values." #~ msgstr "Non foi posíbel ler %1/%2. Usaranse os valores predeterminados." #~ msgid "Load default settings for all files?" #~ msgstr "" #~ "Quere cargar a configuración predeterminada para todos os ficheiros?" #~ msgid "Unable to find directory for configuration files." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o cartafol que contén os ficheiros de " #~ "configuración." #~ msgid "Configuration files successfully written to: %1" #~ msgstr "Os ficheiros de configuración gardáronse en %1." #~ msgid "&Isolate unit" #~ msgstr "I&llar a unidade" #~ msgid "File to be written: %1/%2" #~ msgstr "Ficheiro para gardar: %1/%2" #~ msgid "kcmsystemd" #~ msgstr "kcmsystemd" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "Conf" #~ msgstr "Conf" #~ msgid "Total: %1 units, %2 active, %3 displayed" #~ msgstr "Total: %1 unidades, %2 activas, %3 mostradas." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate/execute the action.\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Error string: %2\n" #~ "Error text: %3" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel autenticarse ou executar a acción.\n" #~ "Código do erro: %1\n" #~ "Cadea de texto do erro: %2\n" #~ "Texto do erro: %3" #~ msgid "" #~ "

Reload the list of units from systemd.

" #~ msgstr "" #~ "

Actualizar a lista de unidades de systemd.

" #~ msgid "kdesu executable not found. Unable to start kwrite!" #~ msgstr "Non se atopou o executábel «kdesu». Non foi posíbel inicial KWrite!" #~ msgid "Fragment path: " #~ msgstr "Ruta do fragmento: "