Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kpat.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kpat.po (revision 1501223) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kpat.po (revision 1501224) @@ -1,2146 +1,2148 @@ # # Xosé , 2013. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-13 08:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 12:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-22 08:49+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &kappname; Handbook" msgid "The &kpatience; Handbook" msgstr "Manual do &kappname;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "Paul Olav Tvete" msgstr "" "Paul Olav Tvete" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Maren Pakura" msgstr "Maren Pakura" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Stephan Kulow" msgstr "" "Stephan Kulow" #. Tag: othercredit #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "MikeMcBride" msgstr "MikeMcBride" #. Tag: contrib #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #. Tag: address #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "Paul Olav " "Tvete" msgstr "" "Paul Olav " "Tvete" #. Tag: contrib #: index.docbook:36 index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #. Tag: othercredit #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "Stephan " "Kulow" msgstr "" "Stephan " "Kulow" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: holder #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&Paul-Olav.Tvete;" msgstr "&Paul-Olav.Tvete;" #. Tag: holder #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "&Maren.Pakura;" msgstr "&Maren.Pakura;" #. Tag: holder #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "&Stephan.Kulow;" msgstr "&Stephan.Kulow;" #. Tag: date #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "2016-05-11" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "3.6 (Applications 16.04)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This documentation describes the game of &kappname; version &kappversion;" msgid "This documentation describes the game of &kpatience; version 3.6" msgstr "" "Esta documentación describe o xogo do &kappname; na versión &kappversion;" #. Tag: keyword #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "game" msgstr "xogo" #. Tag: keyword #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #. Tag: keyword #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "card" msgstr "carta" #. Tag: keyword #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "card game" msgstr "xogo de cartas" #. Tag: keyword #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "playing cards" msgstr "baralla" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "un xogador" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "patience" msgstr "paciencia" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "solitaire" msgstr "solitario" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: title #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo de xogo:" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Card" msgstr "Carta" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Número de xogadores posíbeis:" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Un" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "To play patience you need, as the name suggests, patience. For simple games, " "where the way the game goes depends only upon how the cards fall, your " "patience might be the only thing you need." msgstr "" "Para xogar ao Paciencia fai falla, como o nome indica, paciencia. Para os " "xogos simples, onde a forma como o xogo decorre apenas depende de como as " "cartas van caíndo, a paciencia sería a única cousa necesaria." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "There are also patience games where you must plan your strategy and think " "ahead in order to win." msgstr "" "Pero existen tamén xogos de paciencia nos que é preciso planear a estratexia " "e pensar anticipadamente para gañar." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "A theme common to all the games is the player must put the cards in a " "special order — moving, turning and reordering them." msgstr "" "Todos os xogos teñen en común a necesidade de pór o xogador as cartas nunha " "determinada orde — movéndoas, virándoas e reordenándoas." #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Como xogar" #. Tag: title #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obxectivo:" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Rearrange the cards by suit in as few moves as possible." msgstr "Reorganizar as cartas por pau no menor número de xogadas posíbel." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As &kappname; offers you a multiplicity of different solitaire games, " #| "there is no straightforward how-to which could fit all of them. " #| "Therefore, it is essential that you read each individual subsection of " #| "Game Rules, Strategies and Tips section before you start playing a " #| "version you are not familiar with." msgid "" "As &kpatience; offers you a multiplicity of different solitaire games, there " "is no straightforward how-to which could fit all of them. Therefore, it is " "essential that you read each individual subsection of Game Rules, Strategies " "and Tips section before you start playing a version you are not familiar " "with." msgstr "" "Como o &kappname; ofrece unha variedade de xogos diferentes de solitario, " "non existe un manual intuitivo que os posa incluír a todos eles. Polo tanto, " "é esencial ler cada subsección individual da sección Regras, estratexias e " "suxestión do xogo antes de comezar a xogar unha versión coa cal non esteas " "familiarizado." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Essentially there are two types of solitaire games – the ones that let you " "arrange the cards by same color and the ones that let you arrange the cards " "by alternating color. You can easily determine which game you are trying out " "using trial-and-error method. Once you know which one you are dealing with " "the rest is easy; keep arranging and rearranging the cards and collecting " "the matching ones." msgstr "" "Esencialmente, existen dous tipos de xogos do Solitario - os que permiten " "organizar as cartas pola mesma cor e os que permiten por cores alternadas. " "Pódese determinar facilmente cal é o xogo que se está a experimentar polo " "método de proba e erro. Logo que saibas o tipo de xogo, o resto é simple; " "continúa a organizar e reorganizar as cartas, recollendo as que casen entre " "si." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "From the beginning, however, pay attention to your card stacks. Do not rush " "to move individual cards around. See if it might be more useful elsewhere." msgstr "" "Porén, presta atención desde o inicio aos montes de cartas. Non te apreses a " "mover as cartas individuais. Comproba se non poderá ser útil noutro lugar." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "For additional help you can also take quick peeks onto the statusbar. Each " "of the games has a built in solver which informs you whether the game you " "are currently playing can be completed or not. If you see that solver could " "not complete the current game, chances are you will not be able to do so as " "well. At this point you can either restart the current game, or start a " "completely new game." msgstr "" "Para axuda adicional, tamén se poden botar olladas rápidas á barra de " "estado. Cada un dos xogos dispón dun módulo de resolución que informa se o " "xogo en curso actualmente pode ser completado ou non. Se observares que a " "resolución non consegue terminar o xogo actual, o máis probábel é que ti " "tampouco o vaias conseguir. Nesa altura, podes pensar en reiniciar o xogo " "actual ou comezar un completamente novo." #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Playing solitaire games helps you to greatly improve your attention span and " "enhance the ability to concentrate." msgstr "" "A práctica dos xogos de Solitario axuda a mellorar bastante a atención e a " "mellorar a capacidade de se concentrar." #. Tag: title #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regras do xogo, estratexias e suxestións" #. Tag: title #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "General Rules" msgstr "Regras xerais" #. Tag: primary #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "suits" msgstr "paus" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "A card game contains one or more card decks of 52 cards each. Each deck " "contains the four suits:" msgstr "" "Un xogo de cartas contén unha ou dúas barallas de 52 cartas cada unha. Cada " "baralla contén os catro paus:" #. Tag: entry #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Clubs" msgstr "Trevos" #. Tag: entry #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Spades" msgstr "Picas" #. Tag: entry #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "Hearts" msgstr "Corazóns" #. Tag: entry #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Diamonds" msgstr "Diamantes" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Each of these suits contains the following card types: ace, two, three, " "four, five, six, seven, eight, nine, ten, jack, queen, and king." msgstr "" "Cada un destes paus contén por súa vez os seguintes tipos de cartas: ás, " "dous, tres, catro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez, comodín, dama e rei." #. Tag: primary #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "family" msgstr "familia" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "This complete order of cards is called a family. There are real families and " "alternating ones. The real families are all of one suit (⪚ Hearts). In " "the alternating families the card color changes from one to another, between " "a black color (Clubs and Spades) and a red color (Hearts and Diamonds)." msgstr "" "Esta orde completa de cartas é chamada familia. Existen familias reais e " "familias alternadas. As familias reais son todas as dun pau (⪚ Corazóns), " "mentres que as familias alternadas son compostas por cartas con cores que " "cambian dunha a outra - entre unha cor negra (Trevos e Picas) e unha " "vermella (Corazóns e Diamantes)." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "If the family is not complete it is called a sequence." msgstr "Se a familia non estiver completa, chámaise secuencia." #. Tag: phrase #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "The game field of &kpatience;" msgstr "Zona de xogo de &kpatience;" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "There are a number of features found in typical patience games. These are " "described below." msgstr "" "Existen algunhas características diferentes encontradas nos xogos típicos de " "paciencia. Descríbense a continuación." #. Tag: term #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "1. Talon" msgstr "1. Monte" #. Tag: primary #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "talon" msgstr "monte" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of each game all cards are mixed in the deck. In some games " "not all cards are dealt out. The remaining cards are put down on the talon " "(also called the stock). You can find this quite easily, since in most games " "it is the only pile in which all cards are face down." msgstr "" "No inicio de cada xogo, todas as cartas da baralla son debidamente " "baralladas. Nalgúns xogos non se reparten todas as cartas. As cartas " "restantes póñense boca abaixo nun monte. Pódese atopar doadamente xa que na " "maioría dos xogos é o único grupo de cartas que están boca abaixo." #. Tag: term #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "2. Waste Pile" msgstr "2. Lixo" #. Tag: primary #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "waste pile" msgstr "lixo" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Many games use a waste pile to hold cards taken from the talon. Typically " "clicking on the talon will cause the topmost card to be flipped face up and " "placed on the waste pile, at which point the card enters play." msgstr "" "Moitos xogos usan o lixo para manter as cartas que saíron do monte. " "Habitualmente, cando se preme o monte a carta superior vírase e colócase no " "lixo, sendo que a partir dese momento a carta entra en xogo." #. Tag: term #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "3. Foundation" msgstr "3. Fundación" #. Tag: primary #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "foundation" msgstr "fundación" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "The foundation piles are where you want your cards to end up. Typically, the " "game is one only once all cards have been moved to the foundation piles in " "the correct order. The number of foundation piles and the ordering required " "varies from game to game." msgstr "" "Nas fundacións é onde se cere que acaben as cartas. Normalmente, o xogo só " "se gaña cando todas as cartas sexan levadas para as fundacións na orde " "correcta. O número de fundacións e a orde requirida varía en cada xogo." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Most games start with the foundation piles empty. Choosing the " "Drop action from the menu or toolbar will cause " "&kpatience; to scan through all the piles move as many cards to the " "foundation piles as it can. If you have the Enabled Autodrop setting activated, &kpatience; will attempt to perform a drop " "whenever possible." msgstr "" "A maioría dos xogos comezan coas fundacións baleiras. Ao escoller " "Deixar no menú ou na barra de ferramentas, fai " "que &kpatience; percorra todos os montes e mova tantas cartas para as " "fundacións como poida. Se tiveres a opción Activar o deixar " "automaticamente activada, &kpatience; intenta deixar cartas " "sempre que for posíbel." #. Tag: term #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "4. Playing Piles" msgstr "5. Montes de xogo" #. Tag: primary #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "playing piles" msgstr "montes de xogo" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These piles are those where the actual reordering happens. The rules for " #| "these piles vary a lot between games. Some show all cards on them, some " #| "do not. Some allow only one card to be removed, some allow every card to " #| "be removed, &etc;." msgid "" "These piles are those where the actual reordering happens. The rules for " "these piles vary a lot between games. Some show all cards on them, some do " "not. Some allow only one card to be removed, some allow every card to be " "removed, &etc;" msgstr "" "Estes son os montes onde a reordenación propiamente dita acontece. As regras " "para eses montes varían moito entre os xogos. Algúns mostran todas as cartas " "que teñen, pero outros non. Algúns só permiten retirar unha carta, outras " "permiten retirar todas as cartas, &etc;." #. Tag: title #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Rules for Individual Games" msgstr "Regras dos xogos individuais" #. Tag: title #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Tag: primary #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Klondike is the most famous patience — most likely because it comes " "with a well-known operating system. It is played with one deck." msgstr "" "Klondike é o xogo máis famoso da paciencia — moi probabelmente porque " "existe un sistema operativo moi usado que ven con el. Xógase cunha baralla." #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "The goal in Klondike is to put all cards, as real families, ascending on the " "foundation. This gets easier once all cards are lying face up in the playing " "piles." msgstr "" "O obxectivo do Klondike é colocar todas as cartas como familias reais por " "orde ascendente na fundación. Isto resulta cada vez máis doado a medida que " "as cartas van quedando coa face para riba nos montes de xogo." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The sequences on the playing piles have to be put there in descending order. " "The cards should alternate in colors (red and black). You can move whole " "sequences or parts of it, if the first card fits on another pile." msgstr "" "As secuencias nos montes de xogo teñen que ser postas por orde descendente, " "e as cartas deben alternaras cores (vermella e negra). Pódensemover " "secuencias completas ou partes delas se a primeira carta entra noutro monte." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "On a free pile you can put a king of any color, or a sequence starting with " "a king." msgstr "" "Nun monte libre pódese colocar un rei de calquera cor ou unha secuencia que " "comece por un rei." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "When you click on the talon, one card from it will be moved to the waste " "pile. You can move it to the playing piles or the foundation from there. If " "the talon is empty, you can move the complete waste pile to the talon by " "clicking on the empty talon." msgstr "" "Ao premer o monte unha carta pasa para o lixo. Esta pódese mover para os " "montes de xogo ou para unha fundación. Se o monte estiver baleiro, pódese " "mover o lixo completo para o monte premendo o monte baleiro." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "You can look through the cards on the talon as much as you like." msgstr "Pódense ver as cartas do monte tantas veces como se cixer." #. Tag: title #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Grandfather" msgstr "Avó" #. Tag: primary #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Grandfather" msgstr "Avó" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "This game was introduced to &Paul-Olav.Tvete;, the original developer of " "&kpatience;, by his grandfather; it is named after this. No other patience " "games are known to implement this patience game variant." msgstr "" "Este xogo foille explicado a &Paul-Olav.Tvete;, o desenvolvedor orixinal de " "&kpatience;, polo seu avó, e de aí o seu nome. Non se coñece ningún outro " "xogo de paciencia que inclúa esta variante do xogo." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "In Grandfather, one deck is dealt to seven playing piles. Some cards on each " "pile are face down on the initial deal." msgstr "" "O Avó distribúe unha baralla en sete montes de xogo. Algunhas das cartas de " "cada monte están viradas para abaixo no inicio." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "The goal is to put all cards as real families ascending on the foundation " "piles." msgstr "" "O obxectivo é colocar todas as cartas como familias reais, por orde " "ascendente, nas fundicións." #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "You can move every card on every pile if it fits on another card, to build a " "real sequence of descending order. For example, you can move the five of " "spades on top of the six of spades, no matter how many cards on are on top " "of the five of spades. Just the six of spades has to be on top of its pile." msgstr "" "Pódese mover calquera carta de calquera monte se se adecúa a outra carta " "para formar unha secuencia real nunha orde descendente. Por exemplo, pódese " "mover o cinco de picas para encima do seis de picas, independentemente de " "cantas cartas estean no enriba do cinco de picas. Chega con que o seis de " "picas estea enriba no seu monte." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "On a free pile you can place a king (again no matter how many cards are on " "top of it)." msgstr "" "Non monte libre pódese colocar un rei (máis unha vez, non interesa cantas " "cartas estean enriba dela)." #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "If there are no more possible moves, you can redeal the cards. A redeal " "consists of picking up the cards from the playing piles (pile by pile, left " "to right) and redealing them in the starting pattern (zigzagging rows of " "face down cards forming a peak and then left to right rows of face up cards " "on top). Note that the cards are not shuffled and that " "cards on the foundation piles are left untouched. You may redeal no more " "than twice in a single game." msgstr "" "Se non existiren máis xogadas posíbeis, pódese volver a dar as cartas. Ese " "paso consiste en recoller as cartas dos montes de xogo (monte a monte, da " "esquerda para a dereita) e voltar a dálas polo padrón inicial (filas de " "cartas en ziguezague coa face para baixo, formando un pico, e despois filas " "da esquerda para a dereita de cartas coa face para enriba na parte " "superior). Repara que as cartas non están baralladas e " "as cartas da fundación déixanse como están. Non se poden dar cartas de novo " "máis de dúas veces nun único xogo." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Even though the rules are simple and allow many moves, the game is still " "hard to win. Despite this, or because of it, this game remains a joy to play." msgstr "" "Aínda que as regras sexan simples e permitan moitas xogadas, o xogo é aínda " "así difícil de gañar. A pesar disto, e un gozo de xogar (ou debido a iso)." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Aces Up" msgstr "Ases Arriba" #. Tag: primary #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Aces Up" msgstr "Ases Arriba" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "This patience has simple rules, yet is hard to win. It is played with one " "deck. The goal is to put all cards besides aces onto the foundation. There " "should be an ace left on every playing pile afterwards." msgstr "" "Este xogo de paciencia ten regras moi simples, pero é á mesma difícil de " "gañar. Xógase cunha baralla e o obxectivo é pór todas as cartas ao lado dos " "ases na fundación. Despois diso, debería existir un ás en cada monte de xogo " "restante." #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "Each top card that is of the same suit (⪚ spades) and has a lower value " "than another top card (⪚ six of spades and four of spades) can be put on " "the foundation by clicking on it." msgstr "" "Cada carta de arriba do mesmo pau (⪚ picas) e que teña un valor máis " "baixo que outra carta de arriba (⪚ o seis de picas e o catro de picas) " "poden ser colocados na fundación premendo esta." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "If you cannot move any more cards to the foundation, you can get a new card " "for each playing pile by clicking on the talon." msgstr "" "Se non podes mover máis cartas para a fundación, podes obter unha carta nova " "para cada monte de xogo premendo o monte principal." #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "On a free pile you can move every other card on top of a pile. You should " "use these moves to free piles. That way, new cards can be moved to the " "foundation." msgstr "" "Nun monte libre pódese mover unha de cada dúas cartas para encima dun monte. " "Deberías usar estes movementos aos montes libres. Desta forma pódense mover " "cartas novas para a fundación." #. Tag: para #: index.docbook:296 index.docbook:376 #, no-c-format msgid "The auto drop feature is disabled in this patience game." msgstr "" "A función de deixada automática está desactivada para este xogo de paciencia." #. Tag: title #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Freecell" msgstr "Cela Libre" #. Tag: primary #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Freecell" msgstr "Cela Libre" #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Freecell is played with one card deck. You have four free cells in the top " "left corner. In addition there are four foundation piles, and eight playing " "piles below." msgstr "" "O Cela Libre xógase con só unha baralla de cartas. Hai catro celas libres no " "recanto superior esquerdo. Para alén diso, existen os catro montes da " "fundación e, por baixo, existen oito montes de xogo." #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "The goal of the game is to have all cards as real families ascending on the " "foundation. You can achieve this often if you know how to play: Freecell is " "solvable at a rate of 99.9% approximately — of the first 32,000 deals " "there is only one unsolvable (11,982 if you want to know)." msgstr "" "O obxectivo do xogo é ter todas as cartas como familias reais por orde " "ascendente na fundación. Isto conséguese con moita frecuencia se se sabe " "xogar, atendendo a que o Cela Libre é resolúbel cunha taxa aproximada de " "99,9% — das 32000 primeiras combinacións de xogo, só hai unha que non " "é resolúbel (a 11982)." #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "In the playing piles you have to build descending sequences, where red and " "black cards alternate. You can put any card in a free cell." msgstr "" "Nos montes de xogo o xogador ten de ir construíndo secuencias descendentes " "nas as cartas vermellas e as negras alternen. Nunha cela libre pódese " "colocar calquera carta." #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "You can only move one card that lays on top of a pile or a free cell. " "Sequences can only be moved if you have enough free space (either free cells " "or free playing piles) to place the cards." msgstr "" "Só se pode mover unha única carta que quede enriba dun monte ou dunha cela " "libre. As secuencias só poden ser movidas se existe espazo suficiente (celas " "libres ou montes de xogo libres) para colocar as cartas." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "The maximum amount of cards you can move is calculated by:" msgstr "O número máximo de cartas que se poden mover calcúlase así:" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "(#{free cells} + 1) * 2#{free piles}" msgstr "(#{celas libres} + 1) * 2#{montes libres}" #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "To solve this game it is recommended to grab the cards out of the playing " "sequences in the same order they have to be put into the foundation (first " "the aces, then the twos, &etc;)" msgstr "" "Para resolver este xogo recoméndase coller nas cartas das secuencias de xogo " "na mesma orde na que as hai que colocar na fundación (primeiro os ases, " "despois os 2, &etc;)" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "You should try to keep as many free cells and/or playing piles empty, so you " "can build sequences as long as possible." msgstr "" "Deberías intentar manter tantas celas ou montes de xogo baleiros como for " "posíbel para así conseguir crear secuencias suficientemente grandes." #. Tag: title #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. Tag: primary #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "Mod3 is played with two card decks. The goal is to put all cards on the top " "three rows. In those you have to build sequences of the same color. In the " "first row you have to create the sequence 2-5-8-J, in the second row the " "sequence 3-6-9-Q, and in the third row the sequence 4-7-10-K. The suit of " "the cards must be the same in each sequence, so you can only put a five of " "hearts on top of a two of hearts." msgstr "" "O Mod3 xógase con dúas barallas. O obxectivo é colocar todas as cartas nas " "tres fileiras superiores. Nestas hai que construír secuencias da mesma cor. " "Na primeira fileira hai que crear a secuencia 2-5-8-J; na segunda a 3-6-9-Q " "e na terceira a 4-7-10-K. O pau ten que ser o mesmo en cada secuencia, polo " "que só se pode colocar un cinco de corazóns enriba dun dous de corazóns." #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "The fourth row is both your waste pile and playing pile. On an empty slot " "you can put any card from the first three rows, or one from the top of the " "fourth row." msgstr "" "A cuarta fileira é o monte do lixo e a de xogo ao mesmo tempo. Nun espazo " "baleiro pódese colocar calquera carta das tres primeiras filas ou unha de " "enriba da cuarta fila." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "You can put aces on the aces piles, on top of the talon. They are in the " "game so you have a starting point for creating free slots." msgstr "" "Pódense pór os ases nos montes de ases enriba do monte principal. Están no " "xogo para ter un punto de partida para crear espazos libres." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "If you cannot move any more cards, you can get new cards on the fourth row " "by clicking on the talon." msgstr "" "Se non se poden mover máis cartas, pódense obter cartas novas na cuarta " "fileira premendo o monte principal." #. Tag: title #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Gypsy" msgstr "Xitano" #. Tag: primary #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "Gypsy" msgstr "Xitano" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "Gypsy is played with two card decks. The aim is to put all cards in real " "families ascending on the foundation." msgstr "" "O Xitano xógase con dúas barallas. O obxectivo do xogo é colocar todas as " "cartas en familias reais ascendentes na fundación." #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "The playing piles have to be descending, while red and black cards have to " "alternate. You can only move sequences or single cards. On a free slot you " "can put any card or sequence." msgstr "" "Os montes de xogo teñen que estar en orde descendente, mentres que as cartas " "negras e vermellas teñen que estar alternadas. Só se poden mover secuencias " "ou cartas illadas. Nun espazo libre pódese por calquera carta ou secuencia." #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "If you cannot move any more cards, you can click on the talon to get new " "cards on each playing pile." msgstr "" "Se non se poden mover máis cartas pódese premer o monte para obter cartas " "novas para cada monte de xogo." #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "In using the Undo feature you can ease the game quite " "a lot, as you have to take many decisions and some of them might turn out to " "be wrong after you clicked the talon." msgstr "" "Usar a funcionalidade de anulación Desfacerfacilita " "bastante o xogo, dado que hai que tomar moitas decisións e algunhas " "poderíanse tornar erradas despois de premer o monte principal." #. Tag: title #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Forty & Eight" msgstr "Corenta e Oito" #. Tag: primary #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Forty & Eight" msgstr "Corenta e Oito" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "Forty & Eight is played with two card decks. The goal is to put all " "cards as real families on the foundation." msgstr "" "O Corenta e Oito xógase con dúas barallas. O obxectivo do xogo é pórtodas as " "cartas como familias reais na fundación." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "The playing piles have to be descending. Colors are important. You can only " "put a five of hearts on a six of hearts, for example." msgstr "" "Os montes de xogo teñen de estar en orde descendente. As cores son " "importantes. Só se pode pór un cinco de corazóns por riba dun seis de " "corazóns, por exemplo." #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "You can only move one card on top of a pile. You can put any card in a free " "slot." msgstr "" "Só se pode mover unha única carta para enriba dun monte. Pódese pór calquera " "carta nun espazo libre." #. Tag: para #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the talon you can put a card on the waste pile; from there " "you can put it on a playing pile or the foundation (&kpatience; will do this " "for you). If the talon is empty you can put all cards on the waste pile back " "on the talon. This works only once: after the second time the talon empties, " "the game is over." msgstr "" "Premendo o monte principal pódese colocar unha carta no monte do lixo; desde " "este pódese colocar nun monte de xogo ou na fundación (&kpatience; faino " "automaticamente). Se o monte queda baleiro pódense colocar todas as cartas " "do lixo de volta no monte. Isto só funciona unha vez: se se baleira o monte " "unha segunda vez o xogo termina." #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "This patience is difficult to solve. With some experience you can solve many " "of the deals, especially if you use the Undo feature " "from time to time to correct your decisions, and the decisions &kpatience; " "makes in putting cards on the foundation." msgstr "" "Este xogo de paciencia non é moi fácil de resolver, pero con algunha " "experiencia, pódense resolver moitas combinacións, especialmente se se " "emprega a funcionalidade para Desfacer a xogada de " "cando en vez para corrixir as decisión que se fagan e as que &kpatience; " "faga ao colocar as cartas na fundación." #. Tag: title #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Simple Simon" msgstr "Simón Simple" #. Tag: primary #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Simple Simon" msgstr "Simón Simple" #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "Simple Simon is played with one card deck. The goal is to put all cards as " "real families on the foundation." msgstr "" "O Simón Simple xógase cunha baralla de cartas. O obxectivo do xogo é colocar " "todas as cartas como familias reais na fundación." #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "In the playing piles you can build sequences. In general you don't have to " "care about the suits of the cards, but sequences can only be moved if they " "are part of a real sequence. For example, you can move the six of spades if " "the five of spades is on top of it, but may not move it " "if the five of clubs is on top of it." msgstr "" "Nos montes de xogo pódense crear as secuencias. Dun modo xeral, non hai que " "se preocupar cos paus das cartas, pero as secuencias só se poden mover se " "fan parte dunha secuencia real. Por exemplo, pódese mover o seis de picas só " "se por riba del estiver o cinco de picas, pero non se " "pode mover se o cinco de trevos estiver enriba del." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "The cards can only be moved to the foundation if all 13 cards of one family " "lay on top of each other in the playing piles." msgstr "" "As cartas só se poden mover para a fundación se todas as 13 cartas dunha " "familia estiveren unhas por enriba das outras nos montes de xogo." #. Tag: title #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Suggestion" msgstr "Suxestión" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "You should try as soon as possible to move the cards to the correct piles, " "to create free piles to place cards on temporarily, since you can put any " "card on those." msgstr "" "Convén intentar mover o máis cedo posíbel as cartas dos montes da dereita " "para crear montes libres, de modo que se poidan colocar as cartas " "temporalmente nelas." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "With enough free room you can build families on free slots independently of " "the color. If you have all cards in such families you can sort them by " "color, so they can be moved to the foundation." msgstr "" "Con espazo libre suficiente pódense crear familias nos espazos libres, " "independentemente da cor. Se se teñen todas as cartas desas familias, " "pódense ordenar pola súa cor, de modo que se poidan enviar para a fundación." #. Tag: title #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Tag: primary #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "Yukon is played with one card deck. The goal is to put all cards as real " "families ascending on the foundation." msgstr "" "O Yukon xógase cunha baralla de cartas. O obxectivo do xogo é colocar todas " "as cartas como familias reais por orde ascendente na fundación." #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "The sequences on the playing piles have to be descending with alternating " "red and black cards. You can move every face up card no matter how many " "cards are on top of it. So you can put a five of hearts on a six of spades " "if that one is on top of its pile." msgstr "" "As secuencias dos montes de xogo teñen que estar por orde descendente con " "cartas vermellas e negras alternadas. Pódense mover todas as cartas coa face " "para riba, independentemente de cantas cartas estiveren por riba dela. Deste " "modo, pódese colocar un cinco de corazóns por enriba dun seis de picas, se " "esta for a carta superior do monte." #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "In a free slot you can put a king of any color (again, no matter how many " "cards are on top of it)." msgstr "" "Pódese colocar un rei de calquera cor nun espazo libre (máis unha vez, non " "interesa cantas cartas están por riba del)." #. Tag: title #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "Grandfather's Clock" msgstr "O Reloxo do Avó" #. Tag: primary #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Grandfathers Clock" msgstr "O Reloxo do Avó" #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "Grandfather's clock is a simple patience game. With some experience you " "should be able to solve most deals. It is played with one card deck. The aim " "is to put the cards as real ascending sequences on the foundation." msgstr "" "O Reloxo do Avó é un xogo de paciencia simple. Cun pouco de experiencia " "pódense resolver a maior parte das partidas. Xógase cunha baralla e o " "obxectivo do xogo é colocar as cartas como secuencias reais ascendentes na " "fundación." #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "The foundation is on the right-hand side and consists of 12 piles that form " "the shape of a clock. The nine is at 12 o'clock, the queen is at 3 o'clock, " "the three is at 6 o'clock and the six is at 9 o'clock." msgstr "" "A fundación queda no lado dereito e consiste en doce montes que forman un " "reloxo. O «nove» está nas «12 horas», a dama queda nas «3 horas», o «tres» " "queda nas «6 horas» e o «seis» queda nas «9 horas»." #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "There are 8 playing piles beside the clock and on each are 5 cards. On the " "playing piles you can build descending sequences. The color of the cards is " "not important. You can only move one card at a time." msgstr "" "Hai oito montes de xogo ao lado do reloxo e cinco cartas en cada undos " "montes. Nos montes de xogo pódense crear secuencias descendentes, ignorando " "a cor das cartas. Só se pode mover mover unha única carta de cada vez." #. Tag: title #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "Golf" msgstr "Golf" #. Tag: primary #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Golf" msgstr "Golf" #. Tag: para #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "Golf is played with one card deck. The goal of Golf is to move all the cards " "on the tableau to the foundation." msgstr "" "O Golf xógase cunha baralla de cartas. O obxectivo do Golf é mover todas as " "cartas da mesa para a fundación." #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "The layout of golf solitaire is straightforward. At the beginning of the " "game you will see the tableau. On it are seven columns each containing five " "cards. The talon and the foundation are below." msgstr "" "A disposición do solitario Golf é relativamente simple. No inicio do xogo, " "vense no taboleiro sete columnas, nas cales cada unha ten cinco cartas. O " "monte e a fundación están embaixo." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Playing golf solitaire is simple, but requires strategy to win. The cards at " "the base of each column on the tableau are available for play. Available " "cards are built upon the top foundation card in ascending or descending " "sequence regardless of suit. If there are no moves available a card may be " "dealt from the talon to the foundation. The game is over when all the cards " "in the talon have been dealt and there are no more possible moves." msgstr "" "O xogo de solitario Golf é simple, pero necesita de estratexia para gañar. " "As cartas da base de cada columna do taboleiro están dispoñíbeis para xogar. " "As cartas dispoñíbeis colócanse sobre a carta superior da fundación por orde " "ascendente ou descendente, independentemente do pau. De non existiren máis " "xogadas posíbeis pódese mover unha carta do monte para a fundación. O xogo " "acaba cando todas as cartas do monte tiveren sido xogadas e non houber máis " "xogadas posíbeis." #. Tag: title #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Spider" msgstr "Araña" #. Tag: primary #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "Spider" msgstr "Araña" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Spider is played with two card decks. The cards are dealt out into 10 " "playing piles, 4 of 6 cards and 6 of 5 cards each. This leaves 50 cards that " "can be dealt out 10 at a time, one on each playing pile." msgstr "" "A Araña xógase con dúas barallas de cartas. As cartas distribúenseen dez " "montes de xogo, catro deles con seis cartas e os outros seis con cinco " "cartas cada unha. Isto deixa 50 cartas de sobra que se poden distribuír, dez " "de cada vez, por en cada monte de xogo." #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "In the playing piles, a card can be placed on another card of any suit and " "of one higher value. A sequence of descending cards of the same suit may be " "moved from one playing pile to another." msgstr "" "Nos montes de xogo pódese colocar unha carta por riba doutra carta de " "calquera pau cun valor superior. Pódese mover unha secuencia de cartas " "ascendente do mesmo pau dun monte de xogo para outro." #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "The goal of spider is to put all cards as real families descending from " "Kings anywhere in the playing piles. When such a family is built in a " "playing pile, it is removed to the lower-left corner of the window." msgstr "" "O obxectivo da Araña é colocar todas as cartas como familias reais " "descendentes a partir do Rei en calquera lugar dos montes de xogo. Cando " "unha desas familias for creada nun monte de xogo, esta retírase para o " "recanto inferior esquerdo da xanela." #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "The different levels determine how many suits are dealt - Easy uses 1 suit, " "Medium uses 2 suits, and Hard uses all 4 suits. The game is fairly easy to " "win at Easy level, and very difficult to win at Hard level." msgstr "" "Os diferentes niveis indican cantos paus son distribuídos - o Fácil usa un " "pau, o Medio usa dous paus e o Difícil usa os catro paus. O xogo é " "relativamente simple de gañar no nivel Simples e é moi complicado de gañar " "no Difícil." #. Tag: title #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Vista xeral da interface" #. Tag: title #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "The Game Menu" msgstr "O menú Partida" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;N Game New Game..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;NPartida Nova partida…" #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "Return to the game selection screen. This action abandons " "the deal in progress." msgstr "" "Retornar á pantalla de escolla de xogo. Esta acción " "abandona o xogo en curso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game New Deal" msgstr "" "&Ctrl;N Partida Novo reparto" +"shortcut> Partida Novo repartimento<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Start a new deal of the same game type. This action " "abandons the deal in progress." msgstr "" -"Iniciar un reparto do mesmo tipo de xogo. Esta acción " +"Iniciar un repartimento do mesmo tipo de xogo. Esta acción " "abandona o xogo en curso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;D Game New Numbered Deal..." msgstr "" "&Ctrl;D Partida Novo reparto numerado… Partida Novo repartimento" +" numerado…" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "Start a new deal by specifying the game type and deal number. This action abandons the deal in progress." msgstr "" "Iniciar un xogo do mesmo tipo, definindo o tipo e o número do xogo. Esta acción abandona o xogo en curso." #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "&kpatience; gives each deal a unique indentifying number (which it uses " "internally to randomize the deck during the initial deal). This feature " "allows you to replay a deal of interest or to attempt a particularly " "difficult deal recommended by a friend. Especially dedicated players may " "wish to \"beat\" &kpatience; by playing all 2147483647 deals consecutively " "for each of the game types." msgstr "" "&kpatience; asígnalle a cada xogo un número identificador único (que usa " "internamente para xerar aleatoriamente a baralla inicial). Esta " "funcionalidade permite repetir un xogo de interese ou intentar resolver un " "xogo particularmente difícil dun amigo. Os xogadores especialmente dedicados " "poden intentar «bater» &kpatience;, xogando consecutivamente todos os " "2147483647 xogos, para cada un dos tipos existentes." #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Note that for Freecell, &kpatience;'s deal numbers match those described in " "the Freecell " "FAQ." msgstr "" "Lembra que, no Freecell, os números de xogadas de &kpatience; corresponden " "aos descritos nas Preguntas Frecuentes do Freecell." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "F5 Game " "Restart Deal" msgstr "" "F5 Partida " -"Reiniciar o reparto" +"Reiniciar o repartimento" #. Tag: action #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "Return the current game to its initially dealt condition." msgstr "Retorna ao xogo actual coa súa condición inicial." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O Game Load..." msgstr "" "&Ctrl;O Partida Cargar…" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "Load a saved game. This action abandons the deal in " "progress." msgstr "" "Cargar unha partida gardada. Esta acción abandona a partida " "en curso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Game Load Recent " #| "List of recently accessed files." msgid "" "Game Load Recent " "List of recently accessed files" msgstr "" "Partida Cargar unha rente " "Lista dos ficheiros accedidos recentemente." #. Tag: para #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "List recently accessed save files in order of last use. " "Selecting a game will load it. This action abandons the deal in progress." msgstr "" "Presentar os ficheiros de garda aos que se accedeu recentemente, por " "orde da última utilización. Ao escoller un xogo este cárgase. Esta " "acción abandona a partida en curso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S Game Save As..." msgstr "" " &Ctrl;S Partida Gardar como…" #. Tag: action #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "Save the current game to disk." msgstr "Gardar a partida actual no disco." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Game Statistics" msgstr "Partida Estatísticas" #. Tag: action #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "Display various statistics about your performance broken down by game type." msgstr "" "Mostra diversas estatísticas sobre como se xogou, descritas de acordo co " "tipo de xogo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Partida Saír" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Quit &kappname;." msgid "Quit &kpatience;." msgstr "Sae do &kappname;." #. Tag: title #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "The Move Menu" msgstr "O menú Movemento" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Move Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Movemento Desfacer" #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "Undo your last move." msgstr "Desfacer a última xogada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Move Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z Movemento Refacer" #. Tag: para #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "Redo the move that was just undone by Undo." msgstr "" "Refacer unha xogada que se desfixo mediante " "Desfacer." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "H Move " "Hint" msgstr "" "H Movemento " "Pista" #. Tag: action #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "Provide some hints as to possible moves, should the player become stuck. " "Cards that can be legally moved to another pile are temporarily highlighted." msgstr "" "Fornece algunhas suxestións de xogadas posíbeis, no caso de quedar o xogador " "aprisionado. As cartas que poidan ser movidas de forma legal quedan realzada " "temporalmente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "D Move " "Demo" msgstr "" "DMovementoDemostración" #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Start the demo mode. While in demo mode, &kpatience; " "attempts to solve the deal for you. Activate this action a second time to " "exit demo mode." msgstr "" "Inicia o modo de demostración. Cando se está no modo de " "demostración, &kpatience; intenta resolver o xogo para si. Activa esta " "opción máis unha vez para saír do modo de demostración." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Space Move " "Draw" msgstr "" "Espazo Xogada " "Xogar" #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "Flip one of more cards from the talon and move them to the waste " "pile. This action is available in only certain games." msgstr "" "Vira unha ou máis cartas do monte e móveas para o lixo. " "Esta acción só está dispoñíbel para algúns xogos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "Return Move " "Deal Row" msgstr "" "Intro Xogada " "Repartir unha fileira" #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "Flip several cards from the talon and place one on each playing pile." " This action is available in only certain games." msgstr "" "Virar varias cartas do monte e colocar unha delas en cada monte do " "xogo. Esta acción só está dispoñíbel para algúns xogos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "R Move " "Redeal" msgstr "" "R Xogada " "Repartir de novo" #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "Collect all the card left in play and redeal them without shuffling." " This action is available in only certain games." msgstr "" "Recolle todas as cartas deixadas no xogo e volta a dálas sen " "barallar. Esta acción está dispoñíbel só nalgúns xogos." #. Tag: title #: index.docbook:713 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Settings Menu" msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "O menú Configuración" #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; Settings and Help menus described in the Menu chapter of the &kde; " "Fundamentals documentation &kpatience; has these application specific menu " "entries:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:719 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings \"Game Type\" Options List of game type specific options." msgid "" "Settings Game Type Options List of game type " "specific options" msgstr "" "Configuración Configuración do «tipo de " "xogo» Lista de opcións específicas do tipo de xogo." "" #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "List options specific to the current game type. This menu " "is available in only certain games (Klondike and Spider)." msgstr "" "Presenta as opcións específicas do tipo de xogo actual. " "Este menu só está dispoñíbel nalgúns xogos (Klondike e Spider)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:727 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings \"Game Type\" Options List of game type specific options." msgid "" "Settings Stack Options " "Face Down (harder)/Face Up (easier)" msgstr "" "Configuración Configuración do «tipo de " "xogo» Lista de opcións específicas do tipo de xogo." "" #. Tag: para #: index.docbook:732 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "List options specific to the current game type. This " #| "menu is available in only certain games (Klondike and Spider)." msgid "" "Allows you to choose if the card faces should be shown. " "This menu is available in Spider only." msgstr "" "Presenta as opcións específicas do tipo de xogo actual. " "Este menu só está dispoñíbel nalgúns xogos (Klondike e Spider)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "F10 Settings " "Change Appearance..." msgstr "" "F10 Configuración " "Cambiar a aparencia…" #. Tag: action #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "Open a dialog to change the card deck and game theme used." msgstr "" "Abre un diálogo para cambiar a baralla de cartas e o tema do xogo usados." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Settings Enable Autodrop" msgstr "" "Configuración Activar o deixar " "automaticamente" #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "Enable automatically moving cards to the foundation piles when possible." msgstr "" "Activa o movemento automático das cartas para os montes da fundación sempre " "que for posíbel." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Settings Enable Solver" msgstr "" "Configuración Activar o algoritmo de " "resolución" #. Tag: para #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Enable the automatic solving engine. When enabled, the " "solver will constantly try to determine whether the current game state is " "winnable. You may wish to disable the solver to conserve processor or " "battery usage." msgstr "" "Activa o motor de resolución automática. Sempre que estiver " "activo, o módulo de resolución intenta determinar automaticamente se o " "estado do xogo actual pode ser gañado. Pódese desactivar o módulo de " "resolución para conservar o procesador ou a batería." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "Settings Remember State on Exit" msgstr "" "Configuración Lembrar a situación ao saír" #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Enable automatic saving of the game state when &kpatience; is shut " "down. If enabled, &kpatience; will load the previous game state " "automatically the next time it is started." msgstr "" "Activa a gravación automática do estado do xogo, sempre que " "&kpatience; for desligado. Se estiver activo, &kpatience; carga o " "estado anterior do xogo cando for iniciado da próxima vez." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:764 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;&Shift;N Game New Game..." msgid "" "&Ctrl;&Shift;F1 Help Help with Current " "Game" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;NPartida Nova partida…" #. Tag: para #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "Opens the section with the Rules for the current game in this handbook" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntas máis frecuentes" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Quero cambiar o aspecto do xogo. Podo?" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "You can change the faces and backs of the playing cards and the game theme. " "To do so please use F10 " "Settings Change Appearance... " " on the menubar." msgstr "" "Pódense alterar as caras frontal e traseira das cartas de xogo. Para o " "facer, emprega a opción do menu F10 Configuración Cambiar a aparencia…" " ." #. Tag: para #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play the game?" msgstr "Pódese empregar o teclado para xogar a este xogo?" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "No, &kappname; features no keyboard only play. However, most menu options " #| "do have keyboard shortcuts." msgid "" "No, &kpatience; features no keyboard only play. However, most menu options " "do have keyboard shortcuts." msgstr "" "Non, o &kappname; non posúe un modo de xogo só co teclado. Porén, a maioría " "das opcións do menú teñen atallos de teclado." #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "Even with hints I still have no clue how to play. Help!" msgstr "Mesmo con axudas non teño a mínima idea de como xogar. Socorro!" #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Besides the Hint feature there also is a useful Demo mode, where the built-in artificial intelligence will play the game " "for you. You can try to watch and learn. However, if you have any questions " "it is better to read the How to Play and " "Game Rules, Strategies and Tips " "sections of this handbook." msgstr "" "Para alén da funcionalidade de Suxestión, existe tamén un " "modo de Demostración útil, no que a intelixencia artificial " "incorporada pode xogar por ti. Podes intentar ver e aprender. Porén, se " "tiveres algunhas dúbidas, é mellor ler as seccións Como xogar e Regras, estratexias " "e suxestións de xogo deste manual." #. Tag: title #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:802 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "patience" msgid "&kpatience;" msgstr "paciencia" #. Tag: para #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "&kpatience; Copyright © 1995-2000 &Paul-Olav.Tvete;" msgstr "&kpatience; Copyright © 1995-2000 &Paul-Olav.Tvete;" #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "&kpatience; Copyright © 2001-2007 &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;" msgstr "" "&kpatience; Copyright © 2001-2007 &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "Freecell Solver by Shlomi Fish shlomif@vipe.technion.ac.il" msgstr "" "Solucionador de Freecell de Shlomi Fish shlomif@vipe.technion.ac.il" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright © 2000 &Paul-Olav.Tvete;" msgstr "Copyright © Documentación 2000 &Paul-Olav.Tvete;" #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated for &kde; 2.0 by &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "" "Documentación actualizada para &kde; 2.0 por &Mike.McBride; &Mike.McBride." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "Documentation rewritten for &kpatience; 2.0 (&kde; 2.1) by &Maren.Pakura; " "&Maren.Pakura.mail;" msgstr "" "Documentación reescrita para &kpatience; 2.0 (&kde; 2.1) por &Maren.Pakura; " "&Maren.Pakura.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:834 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Documentation proofread and update for &kpatience; &kappversion; by " #| "&Richard.Hawthorne; &Richard.Hawthorne.mail;" msgid "" "Documentation proofread and update for &kpatience; 3.6 by &Richard." "Hawthorne; &Richard.Hawthorne.mail;" msgstr "" "Documentación revisada e actualizada para o &kpatience; &kappversion; por " "&Richard.Hawthorne; &Richard.Hawthorne.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/" #. Tag: chapter #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2012-08-06" #~ msgstr "2012-08-06" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.9)" #~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.9)" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Mostrar a barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Show or hide the toolbar." #~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Mostrar a barra de estado" #~ msgid "Show or hide the statusbar." #~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "O menú Axuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "&kappname;" #~ msgstr "&kappname;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" Index: branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/ksudoku.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/ksudoku.po (revision 1501223) +++ branches/stable/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/ksudoku.po (revision 1501224) @@ -1,1506 +1,1506 @@ # # Xosé , 2012. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-22 08:49+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kappname; Handbook" msgstr "Manual de &kappname;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "ksudoku@kappenburg.net" msgstr "ksudoku@kappenburg.net" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #. Tag: email #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: author #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #. Tag: email #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "iandw.au@gmail.com" msgstr "iandw.au@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: holder #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #. Tag: holder #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #. Tag: date #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "2013-12-18" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "1.2.1 (&kde; 4.12)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This documentation describes the game of &kappname; version &kappversion;" msgid "" "This documentation describes the game of &kappname;, a logic-based symbol " "placement puzzle." msgstr "Esta documentación describe o xogo de &kappname; versión &kappversion;" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "game" msgstr "xogo" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "ksudoku" msgstr "ksudoku" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "logic" msgstr "lóxica" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "board" msgstr "taboleiro" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "un xogador" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "puzzle" msgstr "quebracabezas" #. Tag: title #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo de xogo:" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Logic, Board" msgstr "Lóxica, Taboleiro" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Número de xogadores posíbeis:" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Un" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "&kappname; is a logic-based symbol placement puzzle." msgstr "" "&kappname; é un quebracabezas de colocación de símbolos baseado na lóxica." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "The player has to fill a grid with symbols so that each column, row and " "block on the game board contains only one instance of each symbol. In " "&kappname; the symbols are usually the numbers 1 to 9, but may be the " "letters A to P or A to Y in larger puzzles. Puzzles start with the board " "partially filled and it is your job to fill in the rest." msgstr "" "O xogador ten que encher unha grade con símbolos para que cada columna, " "fileira e bloque do taboleiro conteña cada un dos símbolos unha única vez. " "En &kappname; os símbolos son normalmente os números do 1 ao 9, pero poden " "ser as letras do A ao P ou do A ao Y en quebracabezas máis grandes. Os " "quebracabezas comezan co taboleiro enchido parcialmente e o xogador ten que " "encher o resto." #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "When you start a game, you can choose from several Sudoku types and sizes. " "You can then have &kappname; generate a puzzle for you to solve or you can " "start with an empty board and enter in a puzzle from another source, such as " "a newspaper, then get &kappname; to check it and maybe solve it." msgstr "" "Cando se comeza a xogar pódese escoller de entre varios tipos e tamaños de " "sudoku. Pódese facer que &kappname; xere un puzzle para resolver ou pódese " "comezar cun taboleiro baleiro e introducir os símbolos desde outro sitio, " "como un xornal e facer que &kappname; o comprobe e quizais o resolva." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "There are many variations of Sudoku in existence and &kappname; provides a " "good selection of them. The most common variant has a 9x9 square grid and " "uses Arabic numerals 1 to 9 as symbols. The grid has 9 rows and 9 columns " "and is divided into 9 blocks of 3x3 squares. The problem is – each symbol " "can only be used once per row, column or block." msgstr "" "Existen moitas variacións do sudoku e &kappname; fornece unha boa escolla. A " "variante máis frecuente ten unha grade cadrada de 9x9 e emprega as cifras " "árabes do 1 ao 9 como símbolos. A grade ten nove fileiras e nove columnas e " "está dividida en nove bloques de 3x3 cadrados. O problema é que cada símbolo " "só se pode empregar unha vez por fileira, columna ou bloque." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "It takes time and concentration to complete a game. However, solving Sudoku " "puzzles helps to increase overall brain activity and therefore is highly " "recommended." msgstr "" "Leva tempo e concentración completar unha partida. Porén, resolver un " "quebracabezas sudoku axuda a aumentar a actividade cerebral xeral e é por " "isto que se recomenda tanto." #. Tag: title #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Como xogar" #. Tag: title #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obxectivo:" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Fill the grid so that each column, row and block contains only one instance " "of each symbol." msgstr "" "Encher a grade para que cada columna, fileira e bloque conteña cada símbolo " "só unha vez." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "When the game starts you are prompted to choose which game type and board " "size you are interested in. You can enter in a puzzle from another source or " "have &kappname; generate a puzzle. The generator has several difficulty " "settings and some symmetry settings, which affect the pattern in which the " "puzzle is generated. Your game experience will depend on which of all these " "options you choose." msgstr "" "Cando comeza o xogo pídese que se escolla o tipo de xogo e o tamaño do " "taboleiro que interesan. Pódese introducir un puzzle desde outro sitio ou " "facer que &kappname; xere un puzzle. O xerador ten varias opcións de " "dificultade e algunhas de simetría que afectan ao padrón co que se xera. A " "experiencia do xogo depende das opcións que se escollan." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "When the puzzle board appears, take a look at the left hand side. There is a " "selection list which contains all the symbols available in the current game. " "The set of symbols depends on the size of game you choose. Games may have 4, " "9, 16 or 25 symbols. The first two sets use the numbers 1 to 4 or 1 to 9: " "the others use the letters A to P or A to Y." msgstr "" "Cando apareza o taboleiro mira á parte esquerda. Hai unha lista de selección " "que contén todos os símbolos dispoñíbeis para a partida. O conxunto de " "símbolos depende do tamaño da partida que se escolla. As partidas poden ter " "catro, nove, dezaseis ou vinte e cinco símbolos. Os dous primeiros conxuntos " "empregan os números do 1 ao 4 ou do 1 ao 9: os demais empregan as letras do " "A ao P ou do A ao Y." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "First, note the boundaries in the game board. The thick lines outline the " "blocks. Each of these blocks has to be completed using the symbols available " "and each symbol must be used once and only once within the block. The same " "is true of the rows and columns in the board." msgstr "" "Fíxate primeiro nos bordos do taboleiro. As liñas gordas deliñan os bloques. " "Hai que completar cada bloque empregando os símbolos dispoñíbeis e hai que " "empregar cada símbolo unha vez, e só unha, dentro do bloque. É o mesmo coas " "fileiras e columnas do taboleiro." #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Now you can start entering symbols into the vacant squares on the board. To " "do that, select the symbol you wish to enter from the selection list on the " "left, then use the mouse to click on a vacant square in the board. " "Alternatively, you can hover with the mouse over a vacant square or use the " "cursor keys to move around, then use the keyboard to enter a symbol." msgstr "" "A continuación pódese comezar a introducir símbolos nos cadrados baleiro do " "taboleiro. Para iso hai que escoller o símbolo que se desexa introducir " "desde a lista de selección da esquerda e despois empregar o rato para premer " "un cadrado baleiro do taboleiro. Alternativamente pódese pasar co rato por " "riba dun cadrado baleiro ou empregar as teclas do cursor para moverse e " "despois empregar o teclado para introducir un símbolo." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "In Roxdoku (three-dimensional) puzzles, always use the mouse to set a small " "cube to a value and use a double click. When you rotate " "the large cube, by clicking and dragging with the mouse, it is easier to see " "what values are on the small cubes in the background if you click " "between the small cubes, not on them." msgstr "" "Nos puzzles roxdoku (tridimensionais), emprega sempre o rato para configurar " "un cubo pequeno cun valor e emprega un duplo clic. Ao " "xirar un cubo grande, premendo e arrastrando co rato, é máis doado ver os " "valores que hai nos cubos pequenos no fondo se se preme entre os cubos pequenos, non sobre eles." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "It is useful sometimes to enter markers or notes, which are tiny symbols " "within a square. These have no influence on the solution, but they can help " "you keep track of ideas you have had, especially when there is a choice " "between two alternatives and you do not yet have enough information to " "decide between them. To enter a marker or note, click with the right mouse " "button or hold down the &Shift; key when using the keyboard." msgstr "" "Ás veces é útil introducir marcas ou notas, que son simboliños, dentro dun " "cadrado. Non inflúen na solución pero axudan a lembrar as ideas que se " "tiveron, especialmente cando hai unha escolla entre dúas alternativas e non " "se dispón aínda de información para se decidir entre elas. Para introducir " "unha marca ou unha nota, preme co botón dereito do rato ou mantén premida a " "tecla &Shift; se utilizas o teclado." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "To clear symbols from a square, hover over the square with the mouse and hit " "Delete or Backspace on the keyboard or " "click with the &RMB; on the square." msgstr "" "Para limpar os símbolos dun cadrado, pasa por riba del co rato e preme " "Suprimir ou Atrás no teclado ou preme co " "&RMB; o cadrado." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Notice that the squares change color while you hover the mouse over them. " "This is to help you keep up with the rules of &kappname;. Use the vertical " "and horizontal lines to check if the symbol you are about to enter into a " "vacant spot is already in use anywhere in the vertical or horizontal line " "that square is a part of. The coloring also highlights the block which, if " "you remember, must also contain only one instance of each symbol. If you do " "not need the highlighting, you can use the Settings Configure &kappname;... " "menu item to turn it off." msgstr "" "Fíxate que os cadrados cambian de cor cando se pasa o rato por riba deles. " "Isto axuda a manter as regras de &kappname;. Emprega as liñas verticais e " "horizontais para comprobar se o símbolo que vas introducir nun lugar baleiro " "xa está usado na liña vertical ou horizontal da que fai parte ese cadrado. A " "cor tamén realza o bloque que, se lembras ben, debe conter tamén só un " "símbolo de cada. Se non che fai falta ese realce, podes ir a " "ConfiguraciónConfigurar " "&kappname;… para apagalo." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Keep entering symbols in accordance with the rules until the whole game " "field is filled up. At this point &kappname; will check if all the entries " "are valid and will either correct you or accept your solution." msgstr "" "Continúa introducindo símbolos de acordo coas regras ata encher todo o " "taboleiro. Nese momento, &kappname; comprobará que todas as entradas son " "válidas e corrixirache ou aceptará a solución." #. Tag: title #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regras do xogo, estratexias e suxestións" #. Tag: title #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "General Game Rules" msgstr "Regras xerais do xogo" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "The rules of &kappname; are quite simple." msgstr "As regras de &kappname; son bastante simples." #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "Depending on the size of the game board, the type of puzzle and the " "difficulty level chosen an individual &kappname; puzzle may take from a few " "minutes to a few hours to solve." msgstr "" "Dependendo do tamaño do taboleiro, do tipo de quebracabezas e do nivel de " "dificultade escollido, un quebracabezas de &kappname; individual pode levar " "para resolver de entre uns minutos a unhas horas." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Each square may hold one and only one symbol." msgstr "Cada cadrado pode conter un e só un símbolo." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Each horizontal row (as defined by the game board) can contain each symbol " "exactly once." msgstr "" "Cada ringleira horizontal (como se definen no taboleiro) pode conter cada " "símbolo exactamente unha vez." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Each vertical column (as defined by the game board) can contain each symbol " "exactly once." msgstr "" "Cada columna vertical (como se definen no taboleiro) pode conter cada " "símbolo exactamente unha vez." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "Each block (as defined by the game board) can contain each symbol exactly " "once" msgstr "" "Cada bloque (como se definen no taboleiro) pode conter cada símbolo " "exactamente unha vez" #. Tag: title #: index.docbook:194 index.docbook:536 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "The set of symbols depends on the size of game you choose." msgstr "O conxunto de símbolos depende do tamaño do xogo que se escolla." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Knowledge of mathematics or language is not required to solve &kappname; " "puzzles." msgstr "" "Non se require ningún coñecemento de matemáticas ou lingüístico para " "resolver os quebracabezas de &kappname;." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "The symbols already on the game board when the puzzle starts cannot be " "changed." msgstr "" "Non se poden cambiar os símbolos que aparezan no taboleiro cando comece o " "xogo." #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "You can only modify the symbols you have previously entered." msgstr "Só se poden modificar o símbolos que se vaian introducindo." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Puzzles generated by &kappname; have one solution only." msgstr "Os quebracabezas xerados por &kappname; teñen unha solución única." #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Puzzles you enter in might have no solution or more than one solution, but " "if they are from a published source this probably means you have made a data-" "entry error." msgstr "" "Os puzzles que se introduzan desde fóra poderían non ter solución ou máis de " "unha solución, pero se proceden dunha fonte publicada isto significaría que " "probabelmente se comenteu un erro ao introducir os datos." #. Tag: title #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "&kappname; Variations" msgstr "Variantes de &kappname;" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "The Standard 9x9 Sudoku puzzle has 9 rows, 9 columns and 9 square blocks of " "size 3x3." msgstr "" "O quebracabezas sudoku normal de 9x9 ten nove ringleiras, nove columnas e " "nove bloques cadrados de 3x3." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Other sizes of Standard Sudoku are 4x4 (very easy), 16x16 and 25x25 (not so " "easy)." msgstr "" "Outros tamaños do sudoku normal son 4x4 (moi doado), 16x16 e 25x25 (non tan " "doados)." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The Jigsaw variation is the same as Standard Sudoku except that some blocks " "are not square." msgstr "" "A variante quebracabezas é o mesmo que o sudoku normal excepto que algúns " "bloques non son cadrados." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "The XSudoku variation is exactly the same as Standard Sudoku with an " "additional requirement: the two main diagonals must also each contain the " "symbols 1 to 9 once and once only. &kappname; highlights the diagonals to " "make this easier to see." msgstr "" "A variante XSudoku é exactamente o mesmo que o sudoku normal cun requisito " "adicional: as dúas diagonais principais tamén só poden conter os símbolos 1 " "a 9 unha única vez. &kappname; realza as diagonais para que sexan máis " "doadas de ver." #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "The Roxdoku variations are based on cubes in three dimensions, but are " "easier than they sound. There are no rows or columns. A 3x3x3 Roxdoku puzzle " "has 27 small cubes arranged into a larger 3x3x3 cube. This contains nine " "slices, each containing 3x3 small cubes, and these are the square blocks " "that must be filled with the numbers 1 to 9. A 4x4x4 Roxdoku has twelve 4x4 " "slices and a 5x5x5 Roxdoku has fifteen 5x5 slices." msgstr "" "As variantes roxdoku baseánse en cubos tridimensionais pero son máis doadas " "do que aparentan. Non hai fileiras ou columnas. Un quebracabezas roxdoky " "3x3x3 ten 27 cubos pequenos dispostos nun cubo 3x3x3 máis grande. Este " "contén nove lamelas, cada unha das cales contén cubos pequenos de 3x3 e eses " "son os bloques cadrados que hai que encher cos números do 1 ao 9. Un roxdoku " "4x4x4 ten doce lamelas de 4x4 e un roxdoku 5x5x5 ten quince lamelas de 5x5." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The Samurai Sudoku consists of five Standard Sudoku puzzles of 9x9 squares " "each, overlapping at the corners by four 3x3 blocks. Each of the five " "puzzles has 9 rows and 9 columns to solve, but there are only 41 blocks to " "solve, rather than 45, because of the overlap." msgstr "" "O sudoku samurai consiste en cinco quebracabezas sudoku normais de 9x9 " "cadros cada un superpostos nos recantos con bloques de 3x3. Cada un dos " "cinco quebracabezas ten nove fileiras e nove columnas para resolver pero só " "hai 41 bloques que resolver e non 45 por causa do superposición." #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "The Tiny Samurai Sudoku consists of five 4x4 puzzles, overlapping at the " "corners by four squares. Each of the five puzzles has 4 rows, 4 columns and " "4 blocks to solve." msgstr "" "O sudoku samurai pequene consiste en cinco quebracabezas sudoku normais " "de4x4 superpostos nos recantos con catro quebracabezas. Cada un dos cinco " "quebracabezasten catro fileiras, catro columnas e catro bloques que resolver." #. Tag: title #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Estratexias e suxestións" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Take your time and do not rush. &kappname; is not a quick game." msgstr "Tómate o teu tempo e non apures. &kappname; non é un xogo rápido. " #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the row, column, and block colorings. They are there to " "help you." msgstr "" "Préstalle a atención ás cores das fileiras, columnas e bloques. Están aí " "para che axudar." #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Make sure that no duplicate symbol exists already in the row, column or " "block where you are entering a symbol." msgstr "" "Asegúrate de que non existan xa símbolos duplicados na fileira, columna ou " "bloque no que vas introducir un símbolo." #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "If in doubt, try to foresee if a square you are entering a symbol into may " "be needed by some other symbol, which otherwise cannot go anywhere else due " "to the row, column and block rules." msgstr "" "Se tes dúbidas, intenta pensar se un cadro no que consideras introducir un " "símbolo pode ser necesario para algún outro símbolo que non poida ir a " "ningún outro sitio por causa das regras das fileiras, columnas ou bloques." #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "Use the Internet to search for general hints and strategies for solving " "Sudoku puzzles." msgstr "" "Emprega a Internet para aprender suxestións e estratexias xerais para a " "resolución dos puzzles sudoku." #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "Use marker moves when you spot a square or squares that have just a few " "alternatives but you cannot decide between them immediately. Markers will " "save you time and memory effort later, when more squares have been filled " "in. See How to Play for details of how to " "use markers." msgstr "" "Emprega as marcas cando vexas un cadrado ou cadrados que teñen só unhas " "poucas alternativas pero non te deas decidido por unha inmediatamente. As " "marcas aforran tempo e esforzo de memoria máis tarde, cando xa haxa máis " "cadrados cheos. Consulta Como xogar para " "detalles sobre o uso das marcas." #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "If you are having trouble, try to retrace your steps and see exactly where " "you have made an error. You can use the Move " "Undo and Move Redo menu items, repeatedly " "if necessary, and there is a setting in Settings Configure &kappname;... " "that highlights errors." msgstr "" "Se tes problemas intenta retroceder nos teus pasos e ver exactamente onde " "foi que cometiches un erro. Podes empregar os elementos do menú " "MoverDesfacer e Mover Refacer, repetidamente de ser preciso, e hai unha opción " "en Configuración Configurar " "&kappname;… que realza os erros." #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Even though &kappname; provides a 'Hint' option for you, try not to use it " "often. Remember, solving the puzzle all by yourself enhances your brain " "activity, while using the 'Hint' feature too often is cheating." msgstr "" "Mesmo se &kappname; fornécete unha opción de «ideas», intenta non as usar " "con demasiada frecuencia. Lembra que resolver o quebracabezas un mesmo " "mellorar a actividade cerebral e que empregar as «axudas» demasiado é facer " "trampa." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "If you have too much trouble solving a certain puzzle and simply must use " "the 'Hint' feature, then maybe you should try decreasing the difficulty " "level, or try a simpler, more basic puzzle." msgstr "" "Se tes demasiados problemas coa resolución dun quebracabezas determinado e " -"tes que recorrer á «axuda», quizais deberías baixar o nivel de dificultade " +"tes que usar a «axuda», quizais deberías baixar o nivel de dificultade " "ou intentar cun quebracabezas máis simple e básico." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Some puzzle layouts feature very specific game board shapes. It is a good " "idea to have the highlighting option enabled even if you consider yourself " "an experienced player." msgstr "" "As disposicións dalgúns quebracabezas mostran formas moi específicas de " "taboleiro. É unha boa idea ter a opción de realzado activada mesmo se un se " "considera un xogador experimentado." #. Tag: title #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Vista xeral da interface" #. Tag: title #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "The Welcome Screen" msgstr "A xanela de benvida" #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "The Welcome Screen is the first thing you see when you start &kappname; or " "use the toolbar or menu to request a new game. It has a list of all the " "puzzle types and sizes and you can click on one of them to make a selection." msgstr "" "A xanela de benvida é o primeiro que se ve cando se inicia &kappname; ou se " "emprega a barra de ferramentas ou o menú para iniciar unha partida nova. Ten " "unha lista de todos os tipos e tamaños de quebracabezas e pódese premer un " "deles para escollelo." #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "If you click the button marked Enter In A Puzzle, an " "empty board of the selected type and size appears. Here you can use the " "mouse or keyboard to enter in a puzzle from another source, such as a " "newspaper. When you have finished, use the Check " "action, on toolbar or menu, to check the puzzle. It should have just one " "solution. If so, you can start solving the puzzle or perhaps get &kappname; " "to solve it. If there is no solution or more than one solution, it probably " "means you have made a data-entry error somewhere." msgstr "" "Se premes o botón marcado Xogar o quebracabezas, " "aparece un taboleiro baleiro to tipo de tamaño escollidos. Pódense empregar " "o rato ou o teclado para introducir un puzzle doutra fonte, como un xornal. " "Unha vez rematado, emprega a acción Comprobar da barra " "de ferramentas ou do menú para comprobar o puzzle. Debería ter unha única " "solución. De ser así, podes comezar a resolver o puzzle ou quizais facer que " "o faga &kappname;. De non ter solución, ou de haber máis de unha, " "probabelmente significa que houbo un erro ao introducir os datos." #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "If you click the button marked Generate A Puzzle, " "&kappname; will display a board with some squares already filled in. It is " "up to you to fill in the rest." msgstr "" "Se premes o botón marcado Xerar un quebracabezas, " "&kappname; mostra un taboleiro con algúns cadrados xa cheos. Es ti quen ten " "que encher o resto." #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "Before you generate a puzzle, check that the settings of the " "Difficulty and Symmetry buttons " "are to your liking. You can change them during a game, but then they will " "have no effect until the next puzzle is generated." msgstr "" "Antes de xerar un puzzle, comproba que as opcións dos botóns " "Dificultade e Simetría che parecen " "ben. Pódeas modificar durante unha partida pero non serán efectivas ata que " "se xere o seguinte puzzle." #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "If you cannot see the Difficulty and " "Symmetry buttons, use the " "Settings Show Statusbar menu item to make sure that the statusbar is " "visible." msgstr "" "Se non das visto os botóns Dificultade e " "Simetría, emprega o elemento do menú " "ConfiguraciónMostrar a barra de " "estado para asegurarte de que a barra de estado é " "visíbel." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "The Difficulty button provides six levels of " "difficulty, from Very Easy up to " "Hard, Diabolical and " "Unlimited. The easier levels may take a few " "minutes to solve on a 9x9 board. The Hard and " "Diabolical levels may take an hour or so and are " "intended to be equivalent to difficult grades appearing in newspapers. " "Samurai puzzles and 16x16 or 25x25 sizes of puzzles will take longer to " "solve, simply because there are more rows, columns and blocks and more " "squares to fill in." msgstr "" "O botón Dificultade fornece seis niveis de dificultade, " "desde Moi doado ata Difícil, Diabólico e Sen " "límite. Os niveis máis doados leva uns minutos resolvelos nun " "taboleiro de 9x9. Os niveis Difícil e " "Diabólico poden levar unha hora ou así e " "pretender ter un nivel de dificultade equivalente aos que aparecen nos " "xornais. Os quebracabezas samurais de 16x16 ou 25x25 levan máis tempo " "simplemente porque hai máis fileiras, columnas e bloques e máis cadrados que " "encher." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "The Diabolical level typically requires one or more guesses, with " "backtracking if you guess wrong. Lower levels can usually be solved by logic " "alone. The Unlimited level has no limits on the number of guesses required, " "how soon the first guess is needed or how complex the logic might be. It is " "provided for the interest of expert players, but tends to generate " "uninteresting 'inhuman' puzzles and is not recommended for general use." msgstr "" "O nivel Diabólico normalmente require unha ou máis suposicións, retrocedendo " "se se supuxo mal. Os niveis inferiores pódense resolver coa lóxica soa. O " "nivel Sen límites non ten límites no número de suposicións requiridas, cando " "fai falta a primeira ou como de complexa pode ser a lóxica. Fornécese para o " "interese dos xogadores experimentados, pero tende a xerar quebracabezas " "«inhumanos» sen interese e non se recomenda para o uso xeral." #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "The Symmetry button provides seven types of symmetry, " "including No Symmetry. This controls the layout " "and appearance of the squares that are filled in at the start of a puzzle " "and has mainly aesthetic effect, except that puzzles with no symmetry tend " "to be slightly harder than those with high symmetry and it is less likely " "that &kappname; can generate a puzzle with high difficulty and high symmetry " "combined." msgstr "" "O botón Simetría fornece sete tipos de simetría, " "incluído Sen simetría. Isto controla a " "disposición e a aparencia dos cadrados que se enchen no inicio do " "quebracabezas e ten principalmente un efecto estético, excepto que os " "quebracabezas sen simetría tenden a ser algo máis difíciles que os que teñen " "moita simetría e é menos probábel que &kappname; poida xerar un " "quebracabezas con moita dificultade e moita simetría combinados." #. Tag: title #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "The Game Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game New" msgstr "" "&Ctrl;Partida Nova" #. Tag: action #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Inicia unha partida nova." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O Game Load..." msgstr "" "&Ctrl;O Partida Cargar…" #. Tag: action #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Loads a saved game." msgstr "Carga unha partida gardada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S Game Save" msgstr "" "&Ctrl;S Partida Gardar" #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Saves the current game as a default save file." msgstr "Garda a partida como ficheiro de gardado por omisión." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Game Save As..." msgstr "Partida Gardar como…" #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Saves the current game as a file of your choice." msgstr "Garda a partida como ficheiro do tipo que se escolla." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:397 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;Q Game Quit" msgid "" "&Ctrl;P Game Print..." msgstr "" "&Ctrl;Q Partida Saír" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Prints the current state of a two-dimensional game on a " "printer of your choice. The block outlines and original puzzle values are " "printed in black. Other cells, filled-in values and solution values are " "printed in gray. There is an option to print just one puzzle or more than " "one puzzle per page. See Game Configuration." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Partida Saír" #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Quits &kappname;." msgstr "Sae de &kappname;." #. Tag: title #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "The Move Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Move Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Mover Desfacer" #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Undo your last move, repeatedly if required." msgstr "" "Desfai o último movemento, repetidamente se é preciso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Move Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z Mover Refacer" #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Redo a move that was undone, repeatedly if required." msgstr "" "Refai un movemento que se desfixo, repetidamente se é " "preciso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "H Move " "Hint" msgstr "" "H Mover " "Axuda" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "Give a Hint by filling in a vacant square." msgstr "Dá unha axuda enchendo un cadrado baleiro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Move Solve" msgstr "Mover Resolver" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Instantly solve the puzzle." msgstr "Resolve instantaneamente o quebracabezas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Move Check" msgstr "Mover Comprobar" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "Check an entered puzzle for validity. If it has only one " "solution, it becomes available for play. If it has no solution or more than " "one solution, there has probably been an error in the data-entry." msgstr "" "Comproba a validez dun puzzle introducido. Se só tiver unha " "solución, ponse para podelo xogar. Se non tiver solución ou se tiver máis de " "unha, probabelmente houbo un erro na introdución dos datos." #. Tag: title #: index.docbook:465 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Settings Menu" msgid "The Settings Menu" msgstr "O menú Configuración" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kappname;..." msgstr "" "Configuración Configurar &kappname;…" #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog to configure &kappname;. See Game Configuration section for details." msgstr "" "Abrir un diálogo para configurar &kappname;. Consulta a " "sección Configuración do xogo para " "máis detalles." #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Additionally &ksudoku; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntas frecuentes" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Quero cambiar o aspecto do xogo. Podo?" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Sudoku games are traditionally played using a square grid. Themes do not " "make much sense here, but you can select some color schemes and backgrounds. " "To do so use SettingsConfigure " "&kappname;... on the menubar." msgstr "" "Os xogos de sudoku xóganse tradicionalmente empregando unha grade cadrada. " "Os temas non teñen especial interese aquí, pero pódense algúns esquemas de " "cores e fondos. Para facelo, emprega ConfiguraciónConfigurar &kappname;… da " "barra de menú." #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play this game?" msgstr "Pódese empregar o teclado para xogar a este xogo?" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Yes. In &kappname; keyboard play is always enabled. Please use the cursor " "keys to move the selection, numeric or alphabetic characters to enter the " "symbols and the &Shift; key to apply markers." msgstr "" "Si. En &kappname; o teclado está sempre activado. Emprega as teclas do " "cursor para mover a selección, os caracteres numéricos ou alfabéticos para " "introducir os símbolos e a tecla &Shift; para aplicar marcas." #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Where are the high scores?" msgstr "Onde están as mellores puntuacións?" #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "&kappname; does not have this feature." msgstr "&kappname; non ten esta funcionalidade." #. Tag: title #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configuración do xogo" #. Tag: title #: index.docbook:508 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Game Configuration" msgid "Game Options" msgstr "Configuración do xogo" #. Tag: guilabel #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "Toggle the option to print more than one puzzle per page whenever they will " "fit." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, puzzles will be printed when no more will fit on " "a page or when &kappname; terminates. Otherwise a puzzle is printed " "immediately." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Three-dimensional puzzles cannot be printed." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:520 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show Highlights" msgid "Show Highlights in 2-D puzzles" msgstr "Mostrar os realzados" #. Tag: para #: index.docbook:521 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Toggle the &kappname; highlight option." msgid "Toggle the &kappname; highlight option for two-dimensional puzzles." msgstr "Conmutar a opción de realzado do &kappname;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar os erros" #. Tag: para #: index.docbook:525 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Toggle the invalid entry highlight." msgid "Toggle the option to highlight errors." msgstr "Conmutar o realce das entradas non válidas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:528 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show Highlights" msgid "Show Highlights in 3-D puzzles" msgstr "Mostrar os realzados" #. Tag: para #: index.docbook:529 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Toggle the &kappname; highlight option." msgid "Toggle the &kappname; highlight option for three-dimensional puzzles." msgstr "Conmutar a opción de realzado do &kappname;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Settings for 3-D Puzzles Only" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "These five settings adjust the highlighting and visibility of cells in three-" "dimensional puzzles. The idea is to make it easier to see relationships " "between cells, especially if they are behind other cells." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:536 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Having this option enabled is recommended even for the most experienced " #| "players, as it helps to see the actual game board constraints." msgid "" "Having the highlighting options enabled is recommended even for the most " "experienced players, as it helps you see the actual game board constraints." msgstr "" "Recoméndase ter esta opción activada mesmo para os xogadores máis " "experimentados porque axuda a ver as limitacións do taboleiro." #. Tag: title #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "&kappname;" msgstr "&kappname;" #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "Copyright 2005-2007 Francesco Rossi redsh@email.it" msgstr "Copyright 2005-2007 Francesco Rossi redsh@email.it" #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "Copyright 2006-2007 Mick Kappenburg ksudoku@kappenburg.net, " "Johannes Bergmeier johannes.bergmeier@gmx.net" msgstr "" "Copyright 2006-2007 Mick Kappenburg ksudoku@kappenburg.net, " "Johannes Bergmeier johannes.bergmeier@gmx.net" #. Tag: para #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Copyright 2011 Ian Wadham iandw.au@gmail.com" msgstr "Copyright 2011 Ian Wadham iandw.au@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "New solver and generator algorithms 2011 David Bau, see website." msgstr "" "Novos algoritmos de resolvedor e de xerador 2011 David Bau, consultar " "o sitio web." #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Francesco Rossi redsh@email.it" msgstr "" "Documentación copyright 2005 Francesco Rossi redsh@email.it" #. Tag: para #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2007 Mick Kappenburg ksudoku@kappenburg.net, Eugene Trounev eugene.trounev@gmail.com" msgstr "" "Copyright da documentación 2007 Mick Kappenburg ksudoku@kappenburg." "net, Eugene Trounev eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2011 Ian Wadham iandw.au@gmail.com" msgstr "" "Copyright da documentación 2011 Ian Wadham iandw.au@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/" #. Tag: chapter #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalación" #. Tag: title #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilación e instalación" #. Tag: sect1 #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #, fuzzy #~| msgid "&kappversion; &kde; 4.8" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgstr "&kappversion; &kde; 4.8" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "O menú Partida" #~ msgid "The Move Menu" #~ msgstr "O menú Mover" #~ msgid "GameOptions" #~ msgstr "Opcións de Partida" #~ msgid "2011-11-24" #~ msgstr "2011-11-24" #~ msgid "" #~ "Settings Toolbars " #~ "Main Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Barras de ferramentas Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Show or hide the Main Toolbar." #~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas principal." #~ msgid "" #~ "Settings Toolbars " #~ "Actions Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Barras de ferramentas Barra ferramentas de accións" #~ msgid "Show or hide the Actions Toolbar." #~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas de accións." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Mostrar a barra de estado" #~ msgid "Show or hide the Statusbar." #~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar os atallos de " #~ "teclado..." #~ msgid "" #~ "Display a standard &kde; shortcut configuration dialog " #~ "to change the keyboard shortcuts for &kappname;." #~ msgstr "" #~ "Mostrar un diálogo de configuración de atallos normal de &kde; para modificar os atallos de teclado do &kappname;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar as barras de " #~ "ferramentas..." #~ msgid "" #~ "Display a standard &kde; dialog where you can configure the toolbar icons." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo normal do &kde; no que se poden configurar as iconas da " #~ "barra de ferramentas." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "O menú Axuda" #~ msgid "" #~ "&kappname; has a default &kde; Help menu as described " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "O &kappname; ten un menú Axuda de &kde; por omisión, " #~ "tal e como se describe embaixo:" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" Index: trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1501223) +++ trunk/l10n-kde4/gl/docmessages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1501224) @@ -1,5009 +1,5010 @@ # # Adrián Chaves Fernández , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-22 08:54+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "The &kdiff3; Handbook" msgstr "Manual de &kdiff3;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #. Tag: email #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "joachim.eibl at gmx.de" msgstr "joachim.eibl en gmx.de" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "AdriánChaves Fernández
adrian@chaves.io
Tradutor
" #. Tag: holder #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #. Tag: date #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "2007-31-03" msgstr "31/03/2007" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "0.9.92" msgstr "0.9.92" #. Tag: para #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "&kdiff3; is a file and directory diff and merge tool which" msgstr "" "&kdiff3; é unha ferramenta de comparación e fusión de ficheiros e " "directorios coas seguintes funcionalidades:" #. Tag: para #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "compares and merges two or three text input files or directories," msgstr "" "Comparación e fusión de dous ou tres ficheiros de texto ou directorios de " "entrada." #. Tag: para #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "shows the differences line by line and character by character(!)," msgstr "Visualización das diferenzas liña por liña e carácter por carácter." #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "provides an automatic merge-facility," msgstr "Fornece unha ferramenta de fusión automática." #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "has an editor for comfortable solving of merge-conflicts," msgstr "Editor para a solución de conflitos de fusión." #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "provides networktransparency via KIO," msgstr "Fornece acceso transparente a recursos da rede mediante KIO." #. Tag: para #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "has options to highlight or hide changes in white-space or comments," msgstr "" "Opcións para realzar e agochar cambios en espazos en branco ou comentarios." #. Tag: para #: index.docbook:61 #, no-c-format msgid "supports Unicode, UTF-8 and other file encodings," msgstr "" "Compatibilidade con varios sistemas de codificación de ficheiros, incluíndo " "Unicode e UTF-8." #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "prints differences," msgstr "Posibilidade de imprimir as diferenzas." #. Tag: para #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "supports version control keyword and history merging." msgstr "" "Posibilidade de fusionar palabras clave dos sistemas de control de versións, " "e de fusionar historiais." #. Tag: para #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "This document describes &kdiff3;-version 0.9.92." msgstr "Este manual describe a versión 0.9.92 de &kdiff3;." #. Tag: keyword #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "kdeextragear" msgstr "kdeextragear" #. Tag: keyword #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "kdiff3" msgstr "kdiff3" #. Tag: keyword #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "diff" msgstr "diferenzas" #. Tag: keyword #: index.docbook:79 #, no-c-format msgid "merge" msgstr "fusionar" #. Tag: keyword #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: keyword #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "triplediff" msgstr "diferenzas a tres bandas" #. Tag: keyword #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "compare" msgstr "comparar" #. Tag: keyword #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "files" msgstr "ficheiros" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "directories" msgstr "directorios" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "version control" msgstr "control de versións" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "three-way-merge" msgstr "fusión de tres ficheiros" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "in-line-differences" msgstr "diferenzas nas liñas" #. Tag: keyword #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "synchronise" msgstr "sincronizar" #. Tag: keyword #: index.docbook:89 #, no-c-format msgid "kpart" msgstr "kpart" #. Tag: keyword #: index.docbook:90 #, no-c-format msgid "kio" msgstr "kio" #. Tag: keyword #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "networktransparent" msgstr "uso transparente de recursos da rede" #. Tag: keyword #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "editor" msgstr "editor" #. Tag: keyword #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "white space" msgstr "espazo en branco" #. Tag: keyword #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "comments" msgstr "comentarios" #. Tag: title #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: title #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "Yet Another Diff Frontend?" msgstr "Outra interface máis para «diff»?" #. Tag: para #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "Several graphical diff tools exist. Why choose &kdiff3;? Let me say, why I " "wrote it." msgstr "" "Son varias as ferramentas gráficas de diferenzas que existen. Por que " "escoller &kdiff3;? Permítame explicarlle por que escribín o aplicativo." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; started because I had to do a difficult merge. Merging is necessary " "when several people work on the same files in a project. A merge can be " "somewhat automated, when the merge-tool not only has the new modified files " "(called \"branches\"), but also the original file (called \"base\"). The " "merge tool will automatically choose any modification that was only done in " "one branch. When several contributors change the same lines, then the merge " "tool detects a conflict which must be solved manually." msgstr "" "&kdiff3; comezou un día no que tiven que realizar unha operación de fusión " "bastante difícil. Cando varias persoas traballan sobre os mesmos ficheiros " "nun proxecto, acabas necesitando fusionar distintas versións dos mesmos " "ficheiros. As operacións de fusión poden automatizarse ata certo punto cando " "a ferramenta de fusión conta non só cos novos ficheiros modificados —as " "«ramas»— senón tamén co ficheiro orixinal —a «base»—. A ferramenta de fusión " "escolle automaticamente aquelas modificacións que se producisen nunha única " "rama. Cando varios colaboradores cambian as mesmas liñas, a ferramenta de " "fusión detecta o conflito, e este debe resolverse de xeito manual." #. Tag: para #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "" "The merge then was difficult because one contributor had changed many things " "and corrected the indentation in many places. Another contributor also had " "changed much text in the same file, which resulted in several merge " "conflicts." msgstr "" "A fusión que tiven que manexar aquel día era especialmente revirada, dado " "que un dos colaboradores cambiara moitas cousas e corrixira o sangrado en " "moitos lugares. Outro colaborador cambiara tamén moito texto no mesmo " "ficheiro, ocasionando bastantes conflitos de fusión." #. Tag: para #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "The tool I used then, only showed the changed lines, but not what had " "changed within these lines. And there was no information about where only " "the indentation was changed. The merge was a little nightmare." msgstr "" "A miña ferramenta de fusión naqueles tempos só mostraba as liñas cambiadas, " "pero non indicaba os cambios que se produciran dentro das liñas. E tampouco " "informaba de que liñas sufriran só cambios de sangrado. A fusión parecía un " "pesadelo." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "So this was the start. The first version could show differences within a " "line and showed white space differences. Later many other features were " "added to increase the usefulness." msgstr "" "Así foi como comezou todo. A primeira versión podía mostrar diferenzas " "dentro dunha liña, e mostrada as diferenzas de espazos en branco. Co tempo " "foron engadíndose funcionalidades adicionais para ampliar as capacidades do " "aplicativo." #. Tag: para #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "" "For example if you want to compare some text quickly, then you can copy it " "to the clipboard and paste it into either diff window." msgstr "" "Por exemplo, se quere comparar texto rapidamente, pode copialo no " "portapapeis e pegalo en calquera das xanelas de diferenzas." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "A feature that required a big effort was the directory comparison and merge " "facility, which turned the program almost into a full file browser." msgstr "" "Unha funcionalidade que foi especialmente difícil de engadir foi a " "comparación de directorios e fusión dos mesmos, coa que o aplicativo case se " "converte nun navegador de ficheiros en toda regra." #. Tag: para #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "I hope &kdiff3; works for you too. Have fun!" msgstr "Espero que &kdiff3; tamén lle sirva a vostede. Páseo ben!" #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "Joachim Eibl (2003)" msgstr "Joachim Eibl (2003)" #. Tag: title #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Screenshots and Features" msgstr "Capturas de pantalla e funcionalidades" #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "This screenshot shows the difference between two text files" msgstr "" "Esta captura de pantalla mostra as diferenzas entre dous ficheiros de texto." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "(Using an early version of &kdiff3;):" msgstr "Nota: usa unha versión anterior de &kdiff3;." #. Tag: para #: index.docbook:141 #, no-c-format msgid "" "3-way-merging is fully supported. This is useful if two people change code " "independently. The original file (the base) is used to help &kdiff3; to " "automatically select the correct changes. The merge-editor below the diff-" "windows allows you to solve conflicts, while showing you the output you will " "get. You can even edit the output. This screenshot shows three input files " "being merged:" msgstr "" "O aplicativo permite mesturar ficheiros a tres bandas facilmente. Esta " "funcionalidade resulta útil cando dúas persoas cambian código de xeito " "independente. O ficheiro orixinal —base— úsase para axudar a &kdiff3; a " "seleccionar automaticamente os cambios correctos. O editor de fusións, " "situado debaixo das xanelas de diferenzas, permite resolver conflitos, e " "mostra o resultado final da fusión. Pode incluso editar a saída. A captura " "de pantalla mostra a fusión de tres ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:154 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; also helps you to compare and merge complete directories. This " "screenshot shows &kdiff3; during a directory merge:" msgstr "" "&kdiff3; axuda tamén a comparar e fusionar directorios completos. Esta " "captura de pantalla mostra &kdiff3; durante a fusión de dous directorios." #. Tag: title #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "More Features" msgstr "Funcionalidades adicionais" #. Tag: title #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Line-By-Line And Char-By-Char Diff-Viewer" msgstr "Visor de diferenzas de liña en liña e de carácter en carácter" #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "By using the possibilities of a graphical color display &kdiff3; shows " "exactly what the difference is. When you have to do many code-reviews, you " "will like this." msgstr "" "Aproveitando as posibilidades gráficas que ofrecen as pantallas con cores, " "&kdiff3; mostra en detalle que foi o que cambiou. Calquera persoa que tivese " "que revisar código en demasiadas ocasións agradecerá esta funcionalidade." #. Tag: title #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "See White-Space Differences At One Glance" msgstr "Visualización instantánea das diferenzas de espazos en branco" #. Tag: para #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "" "Spaces and tabs that differ appear visibly. When lines differ only in the " "amount of white space this can be seen at one look in the summary column on " "the left side. (No more worries when people change the indentation.)" msgstr "" "Os espazos en branco e tabulacións de diferenza aparecen de forma visíbel. " "Cando os únicos cambios nunha liña son estes, indícase na columna de resumo, " "na parte esquerda. Unha gozada para os casos en que a xente cambia " "simplemente o sangrado." #. Tag: title #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "Triple-Diff" msgstr "Diferenzas a tres bandas" #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Analyze three files and see where they differ." msgstr "Analice tres ficheiros e vexa as súas diferenzas." #. Tag: para #: index.docbook:185 #, no-c-format msgid "" "The left/middle/right windows are named A/B/C and have the blue/green/" "magenta color respectively." msgstr "" "As tres xanelas de diferenzas —esquerda, central e dereita— chámanse A, B e " "C, e teñen as cores azul, verde e vermella respectivamente." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "If one file is the same and one file is different on a line then the color " "shows which file is different. The red color means that both other files are " "different." msgstr "" "Se nunha mesma liña un dos ficheiros non cambiou e outro si, a cor delata a " "este último. A cor vermella indica que os outros dous ficheiros son " "idénticos entre si e distintos do ficheiro marcado en vermello." #. Tag: title #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Comfortable Merge Of Two Or Three Input Files" msgstr "Fusión cómoda de dous ou tres ficheiros de entrada" #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; can be used to merge two or three input files and automatically " "merges as much as possible. The result is presented in an editable window " "where most conflicts can be solved with a single mouseclick: Select the " "buttons A/B/C from the button-bar to select the source that should be used. " "You can also select more than one source. Since this output window is an " "editor even conflicts which need further corrections can be solved here " "without requiring another tool." msgstr "" "&kdiff3; pode empregarse para fusionar dous ou tres ficheiros de entrada, e " "fusiona automaticamente todo canto é posíbel. O resultado preséntase nunha " "xanela na que pode editar, e onde a meirande parte dos conflitos poden " "resolverse cun simple clic, premendo un dos botóns —A, B ou C— da barra de " "botóns para escoller a fonte que se usará. Tamén pode escoller máis dunha " "fonte. Dado que a xanela co texto de saída é tamén un editor de texto, " "poderá resolver ademais calquera conflito que requira de correccións " -"adicionais, sen necesidade de recorrer a outra ferramenta." +"adicionais, sen necesidade doutra ferramenta." #. Tag: title #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "And ..." msgstr "E…" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "Fast navigation via buttons." msgstr "Navegación rápida mediante botóns." #. Tag: para #: index.docbook:212 #, no-c-format msgid "" "A mouse-click into a summary column sync's all windows to show the same " "position." msgstr "" "Ao premer co rato nunha columna de resumo, todas as xanelas de diferenzas se " "sincronizan para mostrar a mesma posición." #. Tag: para #: index.docbook:213 #, no-c-format msgid "Select and copy from any window and paste into the merge result window." msgstr "" "Posibilidade de seleccionar e copiar texto en calquera das xanelas de " "diferenzas, así como pegar na xanela co resultado da fusión." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "Overview column that shows where the changes and conflicts are." msgstr "Columna de resumo que mostra onde están os cambios e os conflitos." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "The colors are adjustable to your specific preferences." msgstr "Poden personalizarse as cores." #. Tag: para #: index.docbook:216 #, no-c-format msgid "Adjustable Tab size." msgstr "Pode axustarse o tamaño visíbel das tabulacións." #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "Option to insert spaces instead of tabs." msgstr "É posíbel inserir espazos en vez de tabulacións." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "Open files comfortably via dialog or specify files on the command line." msgstr "" "Pode abrir ficheiros comodamente mediante un diálogo, ou indicar os " "ficheiros na liña de ordes." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Search for strings in all text windows. Find (Ctrl-F) and Find Next (F3)" msgstr "" "Pode buscar cadeas en todas as xanelas de texto. Funcionalidade de atopar " "(Ctrl+F) e de atopar a seguinte coincidencia (F3)." #. Tag: para #: index.docbook:220 #, no-c-format msgid "Show the line numbers for each line." msgstr "Posibilidade de mostrar os números de liña." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "Paste clipboard or drag text into a diff input window." msgstr "" "Pode pegar texto do portapapeis ou arrastrar e soltar texto en calquera das " "xanelas de diferenzas." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Networktransparency via KIO." msgstr "Uso transparente dos recursos de rede mediante KIO." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "Can be used as diff-viewer in KDevelop 3." msgstr "Pode usarse como visor de diferenzas en KDevelop 3." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Word-wrap for long lines." msgstr "División visual das liñas longas." #. Tag: para #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "Support for Unicode, UTF-8 and other codecs." msgstr "" "Compatibilidade con varios sistemas de codificación de ficheiros, incluíndo " "Unicode e UTF-8." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "Support for right to left languages." msgstr "Compatibilidade con idiomas que se escriben de dereita a esquerda." #. Tag: para #: index.docbook:227 index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "..." msgstr "Etcétera." #. Tag: title #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "File Comparison And Merge" msgstr "Comparación e fusión de ficheiros" #. Tag: title #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "Command-Line Options" msgstr "Opcións da liña de ordes" #. Tag: title #: index.docbook:237 #, no-c-format msgid "Comparing 2 files:" msgstr "Comparación de dous ficheiros:" #. Tag: screen #: index.docbook:238 #, no-c-format msgid "kdiff3 file1 file2" msgstr "" "kdiff3 ficheiro1 ficheiro2" #. Tag: title #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Merging 2 files:" msgstr "Fusión de dous ficheiros:" #. Tag: screen #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 file1 file2 -m\n" " kdiff3 file1 file2 -o " "outputfile" msgstr "" "kdiff3 ficheiro1 ficheiro2 -m\n" " kdiff3 ficheiro1 ficheiro2 -" "o \"ficheiro de saída\"" #. Tag: title #: index.docbook:245 #, no-c-format msgid "Comparing 3 files:" msgstr "Comparación de tres ficheiros:" #. Tag: screen #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "kdiff3 file1 file2 file3" msgstr "" "kdiff3 ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3" #. Tag: title #: index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Merging 3 files:" msgstr "Fusión de tres ficheiros:" #. Tag: screen #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 file1 file2 file3 -m\n" " kdiff3 file1 file2 file3 -o " "outputfile" msgstr "" "kdiff3 ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3 -m\n" " kdiff3 ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3 -o \"ficheiro de saída\"" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "Note that file1 will be treated as base of " "file2 and file3." msgstr "" "Teña en conta que o ficheiro1 será o ficheiro " "base para o ficheiro2 e o ficheiro3." #. Tag: title #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Special case: Files with the same name" msgstr "Caso especial: ficheiros co mesmo nome" #. Tag: para #: index.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "If all files have the same name but are in different directories, you can " "reduce typework by specifying the filename only for the first file. E.g.:" msgstr "" "Se todos os ficheiros se chaman igual pero están en directorios distintos, " "pode aforrarse caracteres indicando só o nome do primeiro dos ficheiros, e " "indicando simplemente o directorio no que están os outros ficheiros co mesmo " "nome que o primeiro." #. Tag: screen #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1/filename dir2 dir3" msgstr "" "kdiff3 directorio1/ficheiro directorio2 " "directorio3" #. Tag: title #: index.docbook:266 #, no-c-format msgid "Commandline for starting a directory comparison or merge:" msgstr "Orde para iniciar unha comparación ou fusión de directorios" #. Tag: para #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "This is very similar, but now it's about directories." msgstr "É moi similar, pero agora é sobre directorios." #. Tag: screen #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2\n" " kdiff3 dir1 dir2 -o " "destdir\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o " "destdir" msgstr "" "kdiff3 directorio1 directorio2\n" " kdiff3 directorio1 directorio2 -o \"directorio de destino\"\n" " kdiff3 directorio1 directorio2 " "directorio3\n" " kdiff3 directorio1 directorio2 " "directorio3 -o \"directorio de destino\"" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "For directory comparison and merge you can continue to read here." msgstr "" "Atopará máis información sobre como comparar e fusionar directorios aquí." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Other command line options" msgstr "Outras opcións da liña de ordes" #. Tag: para #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "To see all available command line options type" msgstr "Para ver todas as opcións dispoñíbeis na liña de ordes, execute:" #. Tag: screen #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "kdiff3 --help" msgstr "kdiff3 --help" #. Tag: para #: index.docbook:275 #, no-c-format msgid "Example output:" msgstr "Exemplo da saída que devolverá a orde:" #. Tag: screen #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "Options:\n" " -m, --merge Merge the input.\n" " -b, --base file Explicit base file. For compatibility with " "certain tools.\n" " -o, --output file Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt\n" " --out file Output file, again. (For compatibility with " "certain tools.)\n" " --auto No GUI if all conflicts are auto-solvable. " "(Needs -o file)\n" " --qall Don't solve conflicts automatically. (For " "compatibility...)\n" " --L1 alias1 Visible name replacement for input file 1 " "(base).\n" " --L2 alias2 Visible name replacement for input file 2.\n" " --L3 alias3 Visible name replacement for input file 3.\n" " -L, --fname alias Alternative visible name replacement. Supply " "this once for every input.\n" " --cs string Override a config setting. Use once for every " "setting. E.g.: --cs \"AutoAdvance=1\"\n" " --confighelp Show list of config settings and current " "values.\n" " --config file Use a different config file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "The option allows you to adjust a configuration value " "that is otherwise only adjustable via the configure dialogs. But be aware " "that when &kdiff3; then terminates the changed value will be stored along " "with the other settings. With you can find out " "the names of the available items and current values." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "Via you can specify a different config file. When " "you often use &kdiff3; with completely different setups this allows you to " "easily switch between them." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Ignorable command line options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "Many people want to use &kdiff3; with some version control system. But when " "that version control system calls &kdiff3; using command line parameters " "that &kdiff3; doesn't recognise, then &kdiff3; terminates with an error. The " "integration settings allow to specify command line parameters that should be " "ignored by &kdiff3;. They will appear in the usage help like in this example:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:288 #, no-c-format msgid "" "--foo Ignored. (User defined.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "A list of options, separated via semicolon ';'. When one of these options " "appears on the commandline, then &kdiff3; will ignore it and run without " "reporting an error. (Default is \"u;query;html;abort\")." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "" "When this isn't enough, then it is recommended to write a shell script that " "does the option translation." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "Open-Dialog" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "Since many input files must be selectable, the program has a special open " "dialog:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "The open dialog allows to edit the filenames by hand, selecting a file via " "the file-browser (\"File...\") or allows to choose recent files from the " "drop-down lists. If you open the dialog again, then the current names still " "remain there. The third input file is not required. If the entry for \"C\" " "remains empty, then only a two file diff analysis will be done." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "You can also select a directory via \"Dir...\". If for A a directory is " "specified then a directory-comparison/merge starts. If A specifies a file " "but B, C or the output specify a directory, then &kdiff3; uses the filename " "from A in the specified directories." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "" "If \"Merge\" is selected, then the \"Output\"-line becomes editable. But it " "is not required to specify the output filename immediately. You can also " "postpone this until saving." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "The \"Configure...\"-button opens the options-dialog, so that you can set " "the options before running the analysis." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:329 #, no-c-format msgid "Paste and Drop Input" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to compare parts of a text that is not an own file. " "&kdiff3; also allows you to paste text from the clipboard into the diff " "input window that has the focus. The diff analysis happens immediately then. " "In the open dialog you need not specify files then, but just close it via " "\"Cancel\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "You can also use drag and drop: Drag a file from a file manager or selected " "text from an editor and drop it onto a diff input window." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "What's the idea? Sometimes a file contains two similar functions, but " "checking how similar they really are is a big effort if you first must " "create two files and then load them. Now you can simply copy, paste and " "compare the relevant sections." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "Note: Currently you cannot drag anything from &kdiff3;. Only dropping in the " "diff input is supported." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:345 #, no-c-format msgid "" "Warning: Some editors still interpret the drag and drop into another program " "like cut (instead of copy) and paste. Your original data might be lost then." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Comparing Files And Interpreting The Information In The Input Windows" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Info Line" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "At the top of each text window is its \"info line\". The info lines of the " "input windows contain a letter \"A\", \"B\" or \"C\", the editable filename, " "a button for browsing, and the line number of the first visible line in the " "window. (Note that window \"C\" is optional.) Each info line appears in a " "different color." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "When you selected another file via browsing or finished editing the filename " "here by pressing enter, the new file will be loaded and compared with the " "already loaded file(s)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "Coloring" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:364 #, no-c-format msgid "" "The three input windows are assigned the letters \"A\", \"B\" and \"C\". \"A" "\" has color blue, \"B\" has green and \"C\" has magenta. (These are the " "defaults, but can be changed in the Settings-Menu.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "When a difference is detected then the color shows which input file differs. " "When both other input files differ then the color used to express this is " "red by default (\"Conflict color\" in the Settings). This colorscheme is " "especially useful in the case of three input files, which will be seen in " "the next section (Merging)." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "Summary Column" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "Left of each text is the \"summary column\". If differences occurred on a " "line then the summary column shows the respective color. For a white-space-" "only difference the summary is chequered. For programming languages where " "white space is not so important this is useful to see at one glance if " "anything of importance was modified. (In C/C++ white space is only " "interesting within strings, comments, for the preprocessor, and some only " "very esoteric situations.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "The vertical line separating the summary column and the text is interrupted " "if the input file had no lines there. When word-wrap is enabled then this " "vertical line appears dotted for wrapped lines." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "Overview Column" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:385 #, no-c-format msgid "" "On the right side a \"overview\"-column is visible left of the vertical " "scrollbar. It shows the compressed summary column of input \"A\". All the " "differences and conflicts are visible at one glance. When only two input " "windows are used, then all differences appear red here because every " "difference is also a conflict. A black rectangle frames the visible part of " "the inputs. For very long input files, when the number of input lines is " "bigger than the height of the overview column in pixels, then several input " "lines share one overview line. A conflict then has top priority over simple " "differences, which have priority over no change, so that no difference or " "conflict is lost here. By clicking into this overview column the " "corresponding text will be shown." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "Manually Aligning Lines" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "Sometimes the algorithm places the wrong lines next to each other. Or you " "want to compare one piece of text with text at a completely different " "position in the other file. For these situations you can manually instruct " "&kdiff3; to align certain lines. Mark the text for which you want to improve " "the alignment with the mouse as you would for copy and paste in the first " "diff view and then choose \"Add Manual Diff Alignment\" in the \"Diffview\"-" "menu (keyboard shortcut \"Ctrl-Y\") . An orange bar will appear in the " "summary column next to the chosen text. Repeat this for the second and (if " "available) third diff view. &kdiff3; will immediately recalculate the " "differences everytime you do this, and will align the chosen lines. Of " "course some of the previously matching lines in between might not match " "anymore." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Currently merging doesn't support the use of manual diff help." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Manually Joining and Splitting Diff Sections" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "In some cases &kdiff3; will see too many or too few diff sections for " "merging. In such a case you can join or split existing sections." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:413 #, no-c-format msgid "" "Add new sections by first selecting text in the lines that belong together " "in either input window (as for copying to the clipboard). Then choose " "\"Split Diff At Selection\" in the \"Merge\" menu. Splits will be added " "above the first line and below the last line of the selected text. If you " "only want to add one section, then select text beginning at another section-" "split." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "For joining sections in either input window select something in the lines " "from the sections to join. (You can join several sections in one step too.) " "Then choose \"Join selected Diffs\" in the \"Merge\"-menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "Merging And The Merge Output Editor Window" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "The merge output editor window (below the diff input windows) also has an " "info line at the top showing \"Output:\", the filename and \"[Modified]\" if " "you edited something. Usually it will contain some text through the " "automatic merge facilities, but often it will also contain conflicts." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "!!! Saving is disabled until all conflicts are resolved !!! (Use the \"Go to " "prev/next unsolved conflicts\"-buttons to find the remaining conflicts.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "With only two input files every difference is also a conflict that must be " "solved manually." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "With three input files the first file is treated as base, while the second " "and third input files contain modifications. When at any line only either " "input B or input C have changed but not both then the changed source will " "automatically be selected. Only when B and C have changed on the same lines, " "then the tool detects a conflict that must be solved manually. When B and C " "are the same, but not the same as A, then C is selected." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "The Summary Column" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "The merge output editor window also has a summary column on the left. It " "shows the letter of the input from which a line was selected or nothing if " "all three sources where equal on a line. For conflicts it shows a " "questionmark \"?\" and the line shows \"<Merge Conflict>\", all in " "red. Because solving conflicts line by line would take very long, the lines " "are grouped into groups that have the same difference and conflict " "characteristics. But only-white-space-conflicts are separated from non-white-" "space-conflicts in order to ease the merging of files were the indentation " "changed for many lines." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "Setting The Current Group And Synchronising Merge And Diff View Position" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "When clicking into the summary column with the left mouse button in either " "window then the beginning of the group belonging to that line will shown in " "all windows. This group then becomes the \"current group\". It is " "highlighted with the \"Current range (diff) background color\" and a black " "bar appears on the left side of the text." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "Choosing Inputs A, B or C For Current Conflict And Editing" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "The button bar below the menubar contains three input selector buttons " "containing the letters \"A\", \"B\" and \"C\". Click the input selector " "button to insert (or remove if already inserted) the lines from the " "respective source. To choose the lines from several inputs click the " "respective buttons in the needed order. For example if you want that the " "lines from \"B\" appear before the lines from \"A\" in the output, first " "click \"B\", then \"A\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "" "If you use the auto-advance option (" "\"Automatically go to next unsolved conflict after source selection\"), you should disable this before choosing lines from several inputs or " "if you want to edit the lines after your choice. Otherwise &kdiff3; will " "jump to the next conflict after choosing the first input." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "" "It is often helpful directly edit the merge output. The summary column will " "show \"m\" for every line that was manually modified. When for instance the " "differences are aligned in a way that simply choosing the inputs won't be " "satisfactory, then you can mark the needed text and use normal copy and paste to put it into the merge output." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:482 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, when a line is removed either by automatic merge or by editing " "and no other lines remain in that group, then the text <No src line> " "will appear in that line. This is just a placeholder for the group for when " "you might change your mind and select some source again. This text won't " "appear in the saved file or in any selections you want to copy and paste." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "The text \"<Merge Conflict>\" will appear in the clipboard if you copy " "and paste some text containing such a line. But still be careful to do so." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Choosing Input A, B, or C for All Conflicts" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "The normal merge will start by solving simple conflicts automatically. But " "the \"Merge\"-menu provides some actions for other common needs. If you have " "to select the same source for most conflicts, then you can choose \"A\", \"B" "\" or \"C\" everywhere, or only for the remaining unsolved conflicts, or for " "unsolved white space conflicts. If you want to decide every single delta " "yourself, you can \"Set deltas to conflicts\". Or if you want to return to " "the automatic choices of &kdiff3; then select \"Automatically solve simple " "conflicts\". &kdiff3; then restarts the merge. For actions that change your " "previous modifications &kdiff3; will ask for your confirmation before " "proceeding." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "Note: When choosing either source for unsolved white space conflicts and the " "options \"Ignore Numbers\" or \"Ignore C/C++ Comments\" are used then " "changes in numbers or comments will be treated like white space too." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "Automatic Merge of Version Control Keywords and History (Log)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "Many version control systems support special keywords in the file. (e.g. " "\"$Date$\", \"$Header$\", \"$Author$\", \"$" "Log$\" etc.) During the check-in the version control system (VCS) " "changes these lines. For instance \"$Date$\" will turn into \"$" "Date: 2005/03/22 18:45:01 $\". Since this line will be different in " "every version of the file, it would require manual interaction during the " "merge." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; offers automatic merge for these items. For simple lines that match " "the \"Auto merge regular expression\"-option in all input-files &kdiff3; " "will choose the line from B or - if available - from C. (Additionally it is " "necessary that the lines in question line up in the comparison and the " "previous line contains no conflict.) This auto merge can either be run " "immediately after a merge starts (activate the option \"Run regular " "expression auto merge on merge start\") or later via the merge menu \"Run " "Regular Expression Auto Merge\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "Automatic merge for version control history (also called \"log\") is also " "supported. The history automerge can either run immediately when the merge " "starts by activating the option \"Merge version control history on merge " "start\" or later via the merge menu \"Automatically Solve History Conflicts" "\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Usually the version control history begins with a line containing the " "keyword \"$Log$\". This must be matched by the \"History start " "regular expression\"-option. &kdiff3; detects which subsequent lines are in " "the history by analysing the leading characters that came before the \"$" "Log$\"-keyword. If the same \"leading comment\"-characters also appears " "in the following lines, then they are also included in the history." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:534 #, no-c-format msgid "" "During each check-in the VCS writes a unique line specifying version-, date- " "and time-information followed by lines with user comments. These lines form " "one history-entry. This history section grows with every check-in and the " "most recent entries appear at the top (after the history start line)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "When for parallel development two or more developers check-in a branch of " "the file then the merge history will contain several entries that appear as " "conflicts during the merge of the branches. Since merging these can become " "very tedious, &kdiff3; offers support with two possible strategies: Just " "insert the history information from both contributors at the top or sort the " "history information by a user defined key." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "The just-insert-all-entries-method is easier to configure. &kdiff3; just " "needs a method to detect, which lines belong to one history entry. Most VCS " "insert an empty line after each history entry. If there are no other empty " "lines, this is a sufficient criterion for &kdiff3;. Just set an empty " "\"History entry start regular expression\". If the empty line criterion " "isn't sufficient, you can specify a regular expression to detect the history " "entry start." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "Note that &kdiff3; will remove duplicate history entries. If a history entry " "appeared several times in the history of a input file, only one entry will " "remain in the output." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "If you want to sort the history, then you have to specify how the sort key " "should be built. Use parentheses in the \"History entry start regular " "expression\" to group parts of the regular expression that should later be " "used for the sort key. Then specify the \"History entry start sort key order" "\" specifying a comma \",\" separated list of numbers referring to the " "position of the group in the regular expression." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "Because this is not so easy to get right immediately, you are able to test " "and improve the regular expressions and key-generation in a dedicated dialog " "by pressing the \"Test your regular expressions\"-button." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "" "Example: Assume a history that looks like this: \n" "/**************************************************************************\n" "** HISTORY: $Log: \\toms_merge_main_view\\MyApplication\\src" "\\complexalgorithm.cpp $\n" "**\n" "** \\main\\integration_branch_12 2 Apr 2001 10:45:41 tom\n" "** Merged branch simon_branch_15.\n" "**\n" "** \\main\\henry_bugfix_branch_7\\1 30 Mar 2001 19:22:05 henry\n" "** Improved the speed for subroutine convertToMesh().\n" "** Fixed crash.\n" "**************************************************************************/\n" " The history start line matches the regular expression \".*\\$" "Log.*\\$.*\". Then follow the history entries." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "" "The line with the \"$Log$\"-keyword begins with two \"*\" after " "which follows a space. &kdiff3; uses the first non-white-space string as " "\"leading comment\" and assumes that the history ends in the first line " "without this leading comment. In this example the last line ends with a " "string that also starts with two \"*\", but instead of a space character " "more \"*\" follow. Hence this line ends the history." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:574 #, no-c-format msgid "" "If history sorting isn't required then the history entry start line regular " "expression could look like this. (This line is split in two because it " "wouldn't fit otherwise.) \n" "\\s*\\\\main\\\\\\S+\\s+[0-9]+ (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|" "Dec)\n" " [0-9][0-9][0-9][0-9] [0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\\s+.*\n" " For details about regular expressions please see the regular expression " "documentation by Trolltech. Note that \"\\s\" (with lowercase \"s\") " "matches any white space and \"\\S\" (with uppercase \"S\") matches any non-" "white-space. In our example the history entry start contains first the " "version info with reg. exp. \"\\\\main\\\\\\S+\", the date consisting of day " "\"[0-9]+\", month \"(Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec)\" and " "year \"[0-9][0-9][0-9][0-9]\", the time \"[0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9]\" " "and finally the developers login name \".*\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "Note that the \"leading comment\"-characters (in the example \"**\") will " "already be removed by &kdiff3; before trying to match, hence the regular " "expression begins with a match for none or more white-space characters \"\\s*" "\". Because comment characters can differ in each file (e.g. C/C++ uses " "other comment characters than a Perl script) &kdiff3; takes care of the " "leading comment characters and you should not specify them in the regular " "expression." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "If you require a sorted history. Then the sortkey must be calculated. For " "this the relevant parts in the regular expression must be grouped by " "parentheses. (The extra parentheses can also stay in if history sorting is " "disabled.) \n" "\\s*\\\\main\\\\(\\S+)\\s+([0-9]+) (Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|" "Nov|Dec)\n" " ([0-9][0-9][0-9][0-9]) ([0-9][0-9]:[0-9][0-9]:[0-9][0-9])\\s+(.*)\n" " The parentheses now contain 1. version info, 2. day, 3. month, 4. " "year, 5. time, 6. name. But if we want to sort by date and time, we need to " "construct a key with the elements in a different order of appearance: First " "the year, followed by month, day, time, version info and name. Hence the " "sortkey order to specify is \"4,3,2,5,1,6\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "Because month names aren't good for sorting (\"Apr\" would be first) " "&kdiff3; detects in which order the month names were given and uses that " "number instead (\"Apr\"->\"04\"). And if a pure number is found it will be " "transformed to a 4-digit value with leading zeros for sorting. Finally the " "resulting sort key for the first history entry start line will be:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:600 #, no-c-format msgid "2001 04 0002 10:45:41 integration_branch_12 tom" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "For more information also see Merge Settings." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:607 #, no-c-format msgid "Navigation And Editing" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "" "Much navigation will be done with the scroll bars and the mouse but you can " "also navigate with the keys. If you click into either window then you can " "use the cursor buttons left, right, up, down, page up, page down, home, end, " "ctrl-home, ctrl-end as you would in other programs. The overview-column next " "to the vertical scroll bar of the input files can also be used for " "navigating by clicking into it." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "You can also use the wheel mouse to scroll up and down." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "In the merge output editor you can also use the other keys for editing. You " "can toggle between insert and overwrite mode with the insert key. (Default " "is insert-mode.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:621 #, no-c-format msgid "" "A left-mouse-button-click into any summary column will synchronise all " "windows to show the beginning of the same group of lines (as explained in " "section \"Setting The Current Group And " "Synchronising Merge And Diff View Position\")." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:625 #, no-c-format msgid "" "The button bar also contains nine navigation buttons with which you can jump " "to the current/first/last difference, to the next/previous difference (ctrl-" "down/ctrl-up), to the next/previous conflict (ctrl-pgdown/ctrl-pgup), or to " "the next/previous unsolved conflict. Note that for &kdiff3; a \"conflict\" " "that was not automatically solved at the start of the merge stays a " "\"conflict\" even if it is solved. Hence the necessity to distinguish " "\"unsolved conflicts\"." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:633 #, no-c-format msgid "Auto-Advance" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:634 #, no-c-format msgid "" "There also is a button \"Automatically go to next unsolved conflict after " "source selection\" (Auto-Advance). If you enable this, then, when one source " "is selected, &kdiff3; will jump to and select the next unsolved conflict " "automatically. This can help when you always want to choose one source only. " "When you need both sources, or you want to edit after selecting, then you " "probably want to switch this off. Before proceeding to the next unsolved " "conflict &kdiff3; shows you the effect of your choice for a short time. This " "delay is adjustable in the Diff- & Merge-Settings: You can specify the " "\"Auto-Advance delay\" in milli seconds between 0 and 2000. Hint: Tired of " "many clicks? - Use a small Auto-Advance-delay and the shortcuts Ctrl-1/2/3 " "to select A/B/C for many conflicts." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "Select, Copy And Paste" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:651 #, no-c-format msgid "" "The input windows don't show a cursor, so selections must be made with the " "mouse by clicking with the left mouse button at the start, holding down the " "mousebutton and moving to the end, where you release the mouse button again. " "You can also select a word by double clicking it. In the merge output editor " "you can also select via the keyboard by holding the \"shift\"-button and " "navigation with the cursor keys." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "If the selection exceeds the visible range you can move the mouse over the " "window borders which causes &kdiff3; to scroll in that direction." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "" "For very large selections you can also use the navigation keys while holding " "down the mouse. E.g. use page up and page down to quickly go to a certain " "position. At the end position release the mouse button." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:665 #, no-c-format msgid "" "In order to select everything in the current window use menu \"Edit\"->" "\"Select All\" (Ctrl-A)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "To copy to the clipboard you must press the \"Copy\"-button (Ctrl-C or Ctrl-" "Insert). But there exists an option \"Auto Copy Selection\". If this is " "enabled, then whatever you select is copied immediately and you don't need " "to explicitly copy. But pay attention when using this because the contents " "of the clipboard might then be destroyed accidentally." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:673 #, no-c-format msgid "" "\"Cut\" (Ctrl-X or Shift-Delete) copies to the clipboard and deletes the " "selected text." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "\"Paste\" (Ctrl-V or Shift-Insert) inserts the text in the clipboard at the " "cursorposition or over the current selection. If you paste to either diff " "input window the contents of the clipboard will be shown in that window and " "the comparison will restart immediately. This is useful if you want to " "quickly grab a piece of text from somewhere and compare it with something " "else without first creating files." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "Saving" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Saving will only be allowed, when all conflicts were solved. If the file " "already exists and the \"Backup files\"-option is enabled then the existing " "file will be renamed with an \".orig\"-extension, but if such a file exists " "it will be deleted. When you exit or start another diff-analysis and data " "wasn't saved yet, then &kdiff3; will ask if you want to save, cancel or " "proceed without saving. (&kdiff3; does not catch any signals. So if you " "\"kill\" &kdiff3; then your data will be lost.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "Line endings are saved according to the normal method on the underlying " "operating system. For Unices each line ends with an linefeed-character \"\\n" "\", while for Win32-based systems each line ends with a carriage-return + a " "linefeed \"\\r\\n\". &kdiff3; does not preserve the line-endings of the " "input files, which also means that you shouldn't use &kdiff3; with binary " "files." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "Finding Strings" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:705 #, no-c-format msgid "" "You can search for a string in any text-window of &kdiff3;. The \"Find ...\"-" "command (Ctrl-F) in the Edit-menu opens a dialog that lets you specify the " "string to search for. You can also select the windows which should be " "searched. Searching will always start at the top. Use the \"Find Next\"-" "command (F3) to proceed to the next occurrence. If you select to search " "several windows then the first window will be searched from top to bottom " "before the search starts in the next window at the top again, etc." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:716 #, no-c-format msgid "Printing" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:717 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; supports printing for textfile differences. The \"Print...\"-" "command (Ctrl-P) in the File-menu opens a dialog that allows you to select " "the printer and to adjust other options." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:721 #, no-c-format msgid "" "There are several possibilities to adjust the range. Due to different " "printing dialogs on different operating systems, the method to achieve " "certain range selections varies." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "All:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:726 #, no-c-format msgid "Print everything." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "Print a page starting at the first visible line in the window. (On systems " "without this option this can be achieved by specifying page number 10000 for " "printing.)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "Before choosing to print select text with the mouse (like for copy and " "paste) in one of the diff input windows to define the start and end line. If " "no text in one of the diff input windows was selected, then this won't be an " "available choice. (On systems without this option this can be achived by " "specifying page number 9999 for printing.)" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "Range:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "Specify the first and last page." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:738 #, no-c-format msgid "" "Other important options for printing will be taken from the normal options:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "Font, font size" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:742 #, no-c-format msgid "Show line numbers" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Word wrap" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:745 #, no-c-format msgid "etc." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "Landscape formatting is also recommended for printing." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:753 #, no-c-format msgid "" "Options and the recent-file-list will be saved when you exit the program, " "and reloaded when you start it. (Menu Settings->Configure &kdiff3; ...)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:758 #, no-c-format msgid "" "Select a fixed width font. (On some systems this dialog will also present " "variable width fonts, but you should not use them.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "Italic Font for Deltas:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "If you select this, then text differences will be drawn with the italic " "version of the selected font. If the font doesn't support italic, then this " "does nothing." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:772 index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Usually black." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:773 #, no-c-format msgid "Usually white." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "Diff Background color:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:774 #, no-c-format msgid "Usually light gray." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Color A:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:775 #, no-c-format msgid "Usually dark blue." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Color B:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Usually dark green." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "Color C:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:777 #, no-c-format msgid "Usually dark magenta." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:778 #, no-c-format msgid "Conflict Color:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:778 index.docbook:783 #, no-c-format msgid "Usually red." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Current range background color:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Usually light yellow." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:780 index.docbook:784 #, no-c-format msgid "Usually dark yellow." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "Usually orange." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Newest file color in directory comparison:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "Usually green." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:783 #, no-c-format msgid "Oldest file color in directory comparison:" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:784 #, no-c-format msgid "Middle age file color in directory comparison:" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:785 #, no-c-format msgid "Color for missing files in directory comparison:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:787 #, no-c-format msgid "" "Changing the colors for directory comparison will be effective only when " "starting the next directory comparison." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "On systems with only 16 or 256 colors some colors are not available in pure " "form. On such systems the \"Defaults\"-button will choose a pure color." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:796 #, no-c-format msgid "Editor Settings" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Tab inserts spaces:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "" "If this is disabled and you press the tabulator key, a tab-character is " "inserted, otherwise the appropriate amount of characters is inserted." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Tab size:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "Can be adjusted for your specific needs. Default is 8." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "Auto indentation:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:802 #, no-c-format msgid "" "When pressing Enter or Return the indentation of the previous line is used " "for the new line." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "Auto copy selection:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:804 #, no-c-format msgid "" "Every selection is immediately copied to the clipboard when active and you " "needn't explicitly copy it." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "Line end style:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "" "When saving you can select what line end style you prefer. The default " "setting is the common choice for the used operating system." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Diff Settings" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "" "When comparing files, &kdiff3; first it tries to match lines that are equal " "in all input files. Only during this step it might ignore white space. The " "second step compares each line. In this step white space will not be " "ignored. Also during the merge white space will not be ignored." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Ignore numbers:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Number characters ('0'-'9', '.', '-') will be ignored in the " "first part of the analysis in which the line matching is done. In the result " "the differences will be shown nevertheless, but they are treated as white " "space." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "Ignore C/C++ comments:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:825 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Changes in comments will be treated like changes in white " "space." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Ignore case:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "" "Default is off. Case-differences of characters (like 'A' vs. 'a') will be " "treated like changes in white space." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:831 index.docbook:998 #, no-c-format msgid "Preprocessor-Command:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:831 index.docbook:834 #, no-c-format msgid "See next section." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:834 index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "Line-Matching Preprocessor-Command:" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Try Hard:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Try hard to find an even smaller delta. (Default is on.) This will probably " "be effective for complicated and big files. And slow for very big files." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:844 #, no-c-format msgid "Merge Settings" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Auto Advance Delay (ms):" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "" "When in auto-advance-mode this setting specifies how long to show the result " "of the selection before jumping to the next unsolved conflict." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "White space 2/3-file merge default:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "Automatically solve all white-space conflict by choosing the specified file. " "(Default is manual choice.) Useful if white space really isn't important in " "many files. If you need this only occasionally better use \"Choose A/B/C For " "All Unsolved Whitespace Conflicts\" in the merge menu. Note that if you " "enable either \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ comments\" then this auto-" "choice also applies for conflicts in numbers or comments." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:857 #, no-c-format msgid "" "Regular expression for lines where &kdiff3; should automatically choose one " "source. See also Automatic " "Merge ..." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:860 #, no-c-format msgid "" "If activated &kdiff3; runs the automatic merge using the \"Auto merge " "regular expression\" when a merge is started." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "History start regular expression:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "Regular expression for the start of the merge history entry. Usually this " "line contains the \"$Log$\"-keyword. Default value: \".*\\$Log.*" "\\$.*\"" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:868 #, no-c-format msgid "" "A merge history entry consists of several lines. Specify the regular " "expression to detect the first line (without the leading comment). Use " "parentheses to group the keys you want to use for sorting. If left empty, " "then &kdiff3; assumes that empty lines separate history entries. See also " "Automatic Merge ..." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "History merge sorting:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:875 #, no-c-format msgid "Enable version control history sorting." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:878 #, no-c-format msgid "" "Each parentheses used in the regular expression for the history start entry " "groups a key that can be used for sorting. Specify the list of keys (that " "are numbered in order of occurrence starting with 1) using ',' as separator " "(e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\"). If left empty, then no sorting will be done. See " "also Automatic Merge ..." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "Merge version control history on merge start:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "If activated &kdiff3; runs the automatic history merging using " "aforementioned options when a merge is started." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:889 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; truncates the history list after the specified number of entries. " "Use -1 to avoid truncation. (Default is -1)." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "This button shows a dialog that allows you to improve and test the regular " "expressions above. Just copy the respective data from your files into the " "example lines. The \"Match results\" will immediately show whether the match " "succeeds or not. The \"Sort key result\" will display the key used for " "history merge sorting." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:898 #, no-c-format msgid "" "Specify a command of your own that should be called when &kdiff3; detects " "that for a three file merge the file from B doesn't contribute any relevant " "data that isn't already contained in the file from C. The command is called " "with the three filenames as parameters. Data matched by the \"Auto merge " "regular expression\" or in the history isn't considered relevant." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:910 #, no-c-format msgid "Directory Merge" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:911 #, no-c-format msgid "" "These options are concerned with scanning the directory and handling the " "merge: See the Directory Comparison/Merge " "Docs for details." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:915 #, no-c-format msgid "" "Yet there is one option here that is also relevant for saving single files:" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:919 index.docbook:1621 #, no-c-format msgid "Backup files:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:919 #, no-c-format msgid "" "When a file is saved and an older version already exists, then the original " "version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old backup file " "with \".orig\" extension already exists then this will be deleted without " "backup." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:927 #, no-c-format msgid "Regional and Language Options" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "Adjust the language of the user interface. Changing this option doesn't " "affect the running program. You have to exit and restart &kdiff3; so that " "the language is changed. (This option is not available in the KDE version of " "&kdiff3; because the language is adjustable in the global KDE settings.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:931 #, no-c-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:931 #, no-c-format msgid "" "The following encoding options can be adjusted separately for each item or " "if this option is true, all values will take the first value." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "Local Encoding:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:933 #, no-c-format msgid "" "Above the codec-selectors appears a note that tells you what the local " "encoding is. (This is not adjustable but for your information just in case " "you don't know your local encoding, but need to select it.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "File Encoding for A/B/C:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:935 #, no-c-format msgid "" "Adjust the file encoding for input files. This has an effect on how the " "special characters are interpreted. Since you can adjust each codec " "separately you can even compare and merge files that were saved using " "different codecs." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:937 #, no-c-format msgid "" "When you have edited a file, then you can adjust which encoding will be used " "when saving to disk." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "When you define preprocessors then they might not be able to operate on your " "codec. (e.g.: Your files are 16-bit-unicode and your preprocessor can only " "take 8-bit-ascii.) With this option you can define the encoding of " "preprocessor output." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "Right To Left Language:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:941 #, no-c-format msgid "" "Some languages are written right to left. When this option is enabled, " "&kdiff3; draws the text from right to left in the diff input windows and in " "the merge output window. Note that if you start &kdiff3; with the command " "line option \"--reverse\" then all layouting will be done right to left too. " "(This is a feature provided by Qt.) This documentation was written assuming " "that \"Right To Left Language\" or reverse layout are disabled. So some " "references to \"left\" or \"right\" must be replaced by their respective " "counterpart if you use these options." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:948 #, no-c-format msgid "(These options and actions are available in menus or the buttonbar.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "Show line numbers:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:950 #, no-c-format msgid "You can select if line numbers should be shown for the input files." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "Show space and tabulator characters for differences:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Sometimes the visible spaces and tabs are disturbing. You can turn this off." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "Show white space:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "Turn this off to suppress any highlighting of white-space-only changes in " "the text or overview-columns. (Note that this also applies to changes in " "numbers or comments if the options \"Ignore numbers\" or \"Ignore C/C++ " "comments\" are active.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "Overview options:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:958 #, no-c-format msgid "" "These choices are only available when you compare three files. In normal " "mode all differences are shown in one color-coded overview-column. But " "sometimes you are especially interested in the differences between only two " "of these three files. Selecting \"A vs. B\", \"A vs. C\" or \"B vs. C\"-" "overview will show a second overview column with the required information " "next to the normal overview." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Word wrap diff windows:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "Wrap lines when their length would exceed the width of a window." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "Show Window A/B/C:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to use the space on the screen better for long lines. " "Hide the windows that are not important. (In the Windows-menu.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "Toggle Split Orientation:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:971 #, no-c-format msgid "" "Switch between diff windows shown next to each other (A left of B left of C) " "or above each other (A above B above C). This should also help for long " "lines. (In the Windows-menu.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "Start a merge quickly:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you are viewing the deltas and decide to merge. " " \"Merge current file\" in " "the Directory-menu also works if you only compare two files. A single click " "starts the merge and uses the filename of the last input-file as the default " "output filename. (When this is used to restart a merge, then the output " "filename will be preserved.)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:985 #, no-c-format msgid "Configuring Keyboard-Shortcuts" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "Currently only the KDE-version supports user-configurable keyboard-" "shortcuts. (Menu Settings->Configure Shortcuts...)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:993 #, no-c-format msgid "Preprocessor Commands" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:994 #, no-c-format msgid "&kdiff3; supports two preprocessor options." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:998 #, no-c-format msgid "" "When any file is read, it will be piped through this external command. The " "output of this command will be visible instead of the original file. You can " "write your own preprocessor that fulfills your specific needs. Use this to " "cut away disturbing parts of the file, or to automatically correct the " "indentation etc." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1005 #, no-c-format msgid "" "When any file is read, it will be piped through this external command. If a " "preprocessor-command (see above) is also specified, then the output of the " "preprocessor is the input of the line-matching preprocessor. The output will " "only be used during the line matching phase of the analysis. You can write " "your own preprocessor that fulfills your specific needs. Each input line " "must have a corresponding output line." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1015 #, no-c-format msgid "" "The idea is to allow the user greater flexibility while configuring the diff-" "result. But this requires an external program, and many users don't want to " "write one themselves. The good news is that very often sed or perl will do the job." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1021 #, no-c-format msgid "" "Example: Simple testcase: Consider file a.txt (6 lines): \n" " aa\n" " ba\n" " ca\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " And file b.txt (3 lines): \n" " cg\n" " dg\n" " eg\n" " Without a preprocessor the following lines would be placed next to " "each other: \n" " aa - cg\n" " ba - dg\n" " ca - eg\n" " da\n" " ea\n" " fa\n" " This is probably not wanted since the first letter contains the " "actually interesting information. To help the matching algorithm to ignore " "the second letter we can use a line matching preprocessor command, that " "replaces 'g' with 'a': \n" " sed 's/g/a/'\n" " With this command the result of the comparison would be: \n" " aa\n" " ba\n" " ca - cg\n" " da - dg\n" " ea - eg\n" " fa\n" " Internally the matching algorithm sees the files after running the " "line matching preprocessor, but on the screen the file is unchanged. (The " "normal preprocessor would change the data also on the screen.)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1038 #, no-c-format msgid "sed Basics" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "This section only introduces some very basic features of sed. For more information see info:/sed or http://www.gnu.org/software/sed/manual/html_mono/sed.html. A " "precompiled version for Windows can be found at http://unxutils.sourceforge.net. Note that the " "following examples assume that the sed-command is in some " "directory in the PATH-environment variable. If this is not the case, you " "have to specify the full absolute path for the command." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "Also note that the following examples use the single quotation mark (') " "which won't work for Windows. On Windows you should use the double quotation " "marks (\") instead." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1052 #, no-c-format msgid "" "In this context only the sed-substitute-command is used: " "\n" " sed 's/REGEXP/" "REPLACEMENT/FLAGS'\n" " Before you use a new command within &kdiff3;, you should first " "test it in a console. Here the echo-command is useful. " "Example: \n" " echo abrakadabra | sed 's/a/o/'\n" " -> obrakadabra\n" " This example shows a very simple sed-command that replaces the " "first occurance of \"a\" with \"o\". If you want to replace all occurances " "then you need the \"g\"-flag: \n" " echo abrakadabra | sed 's/a/o/g'\n" " -> obrokodobro\n" " The \"|\"-symbol is the pipe-command that transfers the output of " "the previous command to the input of the following command. If you want to " "test with a longer file then you can use cat on Unix-like " "systems or type on Windows-like systems. sed will do the substitution for each line." msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "" "cat filename | sed options" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1068 #, no-c-format msgid "Examples For sed-Use In &kdiff3;" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1069 #, no-c-format msgid "Ignoring Other Types Of Comments" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1070 #, no-c-format msgid "" "Currently &kdiff3; understands only C/C++ comments. Using the Line-Matching-" "Preprocessor-Command you can also ignore other types of comments, by " "converting them into C/C++-comments. Example: To ignore comments starting " "with \"#\", you would like to convert them to \"//\". Note that you also " "must enable the \"Ignore C/C++-Comments\" option to get an effect. An " "appropriate Line-Matching-Preprocessor-Command would be: \n" " sed 's/#/\\/\\//'\n" " Since for sed the \"/\"-character has a special " "meaning, it is necessary to place the \"\\\"-character before each \"/\" in " "the replacement-string. Sometimes the \"\\\" is required to add or remove a " "special meaning of certain characters. The single quotation marks (') before " "and after the substitution-command are important now, because otherwise the " "shell will try to interpret some special characters like '#', '$' or '\\' " "before passing them to sed. Note that on " "Windows you will need the double quotation marks (\") here. Windows " "substitutes other characters like '%', so you might have to experiment a " "little bit." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1089 #, no-c-format msgid "Caseinsensitive Diff" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1090 #, no-c-format msgid "" "Use the following Line-Matching-Preprocessor-Command to convert all input to " "uppercase: \n" " sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " Here the \".*\" is a regular expression that matches any string " "and in this context matches all characters in the line. The \"\\1\" in the " "replacement string refers to the matched text within the first pair of " "\"\\(\" and \"\\)\". The \"\\U\" converts the inserted text to uppercase." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1100 #, no-c-format msgid "Ignoring Version Control Keywords" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "CVS and other version control systems use several keywords to insert " "automatically generated strings (info:/cvs/Keyword substitution). All of them follow the pattern " "\"$KEYWORD generated text$\". We now need a Line-Matching-Preprocessor-" "Command that removes only the generated text: \n" " sed 's/\\$\\(Revision\\|Author\\|Log\\|Header\\|Date" "\\).*\\$/\\$\\1\\$/'\n" " The \"\\|\" separates the possible keywords. You might want to " "modify this list according to your needs. The \"\\\" before the \"$\" is " "necessary because otherwise the \"$\" matches the end of the line." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "While experimenting with sed you might come to understand " "and even like these regular expressions. They are useful because there are " "many other programs that also support similar things." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1118 #, no-c-format msgid "Ignoring Numbers" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "Ignoring numbers actually is a built-in option. But as another example, this " "is how it would look as a Line-Matching-Preprocessor-command. \n" " sed 's/[0123456789.-]//g'\n" " Any character within '[' and ']' is a match and will be replaced " "with nothing." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1127 #, no-c-format msgid "Ignoring Certain Columns" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "Sometimes a text is very strictly formatted, and contains columns that you " "always want to ignore, while there are other columns you want to preserve " "for analysis. In the following example the first five columns (characters) " "are ignored, the next ten columns are preserved, then again five columns are " "ignored and the rest of the line is preserved. \n" " sed 's/.....\\(..........\\).....\\(.*\\)/\\1\\2/'\n" " Each dot '.' matches any single character. The \"\\1\" and \"\\2\" " "in the replacement string refer to the matched text within the first and " "second pair of \"\\(\" and \"\\)\" denoting the text to be preserved." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1138 #, no-c-format msgid "Combining Several Substitutions" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to apply several substitutions at once. You can then use " "the semicolon ';' to separate these from each other. Example:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1142 #, no-c-format msgid "" "echo abrakadabra | sed 's/a/o/g;s/\\(.*" "\\)/\\U\\1/'\n" " -> OBROKODOBRO" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1146 #, no-c-format msgid "Using perl instead of sed" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "Instead of sed you might want to use something else like " "perl. \n" " perl -p -e 's/REGEXP/" "REPLACEMENT/FLAGS'\n" " But some details are different in perl. Note " "that where sed needed \"\\(\" and \"\\)\" perl requires the simpler \"(\" and \")\" without preceding '\\'. " "Example:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1154 #, no-c-format msgid "" "sed 's/\\(.*\\)/\\U\\1/'\n" " perl -p -e 's/(.*)/\\U\\1/'" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "Order Of Preprocessor Execution" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "The data is piped through all internal and external preprocessors in the " "following order:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1165 #, no-c-format msgid "Normal preprocessor," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1166 #, no-c-format msgid "Line-Matching-Preprocessor," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "Ignore case (conversion to uppercase)," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1168 #, no-c-format msgid "Detection of C/C++ comments," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Ignore numbers," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1170 #, no-c-format msgid "Ignore white space" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1172 #, no-c-format msgid "" "The data after the normal preprocessor will be preserved for display and " "merging. The other operations only modify the data that the line-matching-" "diff-algorithm sees." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1175 #, no-c-format msgid "" "In the rare cases where you use a normal preprocessor note that the line-" "matching-preprocessor sees the output of the normal preprocessor as input." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1181 #, no-c-format msgid "Warning" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "" "The preprocessor-commands are often very useful, but as with any option that " "modifies your texts or hides away certain differences automatically, you " "might accidentally overlook certain differences and in the worst case " "destroy important data." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1186 #, no-c-format msgid "" "For this reason during a merge if a normal preprocessor-command is being " "used &kdiff3; will tell you so and ask you if it should be disabled or not. " "But it won't warn you if a Line-Matching-Preprocessor-command is active. The " "merge will not complete until all conflicts are solved. If you disabled " "\"Show White Space\" then the differences that were removed with the Line-" "Matching-Preprocessor-command will also be invisible. If the Save-button " "remains disabled during a merge (because of remaining conflicts), make sure " "to enable \"Show White Space\". If you don't want to merge these less " "important differences manually you can select \"Choose [A|B|C] For All " "Unsolved White space Conflicts\" in the Merge-menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "Directory Comparison and Merge with &kdiff3;" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "Introduction into Directory Comparison and Merge" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1203 #, no-c-format msgid "" "Often programmers must modify many files in a directory to achieve their " "purpose. For this &kdiff3; also lets you compare and merge complete " "directories recursively!" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "Even though comparing and merging directories seems to be quite obvious, " "there are several details that you should know about. Most important is of " "course the fact that now many files might be affected by each operation. If " "you don't have backups of your original data, then it can be very hard or " "even impossible to return to the original state. So before starting a merge, " "make sure that your data is safe, and going back is possible. If you make an " "archive or use some version control system is your decision, but even " "experienced programmers and integrators need the old sources now and then. " "And note that even though I (the author of &kdiff3;) try to do my best, I " "can't guarantee that there are no bugs. According to the GNU-GPL there is NO " "WARRANTY whatsoever for this program. So be humble and always keep in mind:" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1221 #, no-c-format msgid "To err is human, but to really mess things up you need a computer." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1223 #, no-c-format msgid "So this is what this program can do for you: &kdiff3; ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "... reads and compares two or three directories recursively," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1228 #, no-c-format msgid "... takes special care of symbolic links," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "... lets you browse files on mouse double click," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "... for each item proposes a merge operation, which you can change before " "starting the directory merge," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, no-c-format msgid "" "... lets you simulate the merge and lists the actions that would take place, " "without actually doing them," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1234 #, no-c-format msgid "" "... lets you really do the merge, and lets you interact whenever manual " "interaction is needed," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1236 #, no-c-format msgid "" "... lets you run the selected operation for all items (key F7) or the " "selected item (key F6)," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, no-c-format msgid "... lets you continue the merge after manual interaction with key F7," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "... optionally creates backups, with the \".orig\" extension," msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1243 #, no-c-format msgid "Starting Directory Comparison Or Merge" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "This is very similar to the single file merge and comparison. You just have " "to specify directories on the command line or in the file-open dialog." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1249 #, no-c-format msgid "Compare/Merge two directories:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1250 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2\n" " kdiff3 dir1 dir2 -o " "destdir" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" "If no destination directory is specified, then &kdiff3; will use " "dir2." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Compare/Merge three directories:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1257 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 dir1 dir2 dir3\n" " kdiff3 dir1 dir2 dir3 -o " "destdir" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1258 #, no-c-format msgid "" "When three directories are merged then dir1 is " "used as the base for the merge. If no destination directory is specified, " "then &kdiff3; will use dir3 as the destination " "directory for the merge." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1265 #, no-c-format msgid "" "Note that only the comparison starts automatically, not the merge. For this " "you first must select a menu entry or the key F7. (More details later.)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1272 #, no-c-format msgid "Directory Merge Visible Information" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1273 #, no-c-format msgid "" "While reading the directories a message-box appears that informs you of the " "progress. If you abort the directory scan, then only files that have been " "compared until then will be listed." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "" "When the directory scan is complete then &kdiff3; will show a listbox with " "the results left, ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1284 #, no-c-format msgid "... and details about the currently selected item on the right:" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1292 #, no-c-format msgid "The Name Column" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "" "Each file and directory that was found during the scan is shown here in a " "tree. You can select an item by clicking it with the mouse once." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "" "The directories are collapsed by default. You can expand and collapse them " "by clicking on the \"+\"/\"-\" or by double-clicking the item or by using " "the left/right-arrow-keys. The \"Directory\"-menu also contains two actions " "\"Fold all subdirs\" and \"Unfold all subdirs\" with which you can collapse " "or expand all directories at once." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1302 #, no-c-format msgid "" "If you double-click a file item then the file comparison starts and the file-" "diff-window will appear." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "The image in the name column reflects the file type in the first directory " "(\"A\"). It can be one of these:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1311 #, no-c-format msgid "Normal file" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, no-c-format msgid "Normal directory (directory-image)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "Link to a file (file-image with a link arrow)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1314 #, no-c-format msgid "Link to a directory (directory-image with a link arrow)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1316 #, no-c-format msgid "" "If the file type is different in the other directories, then this is visible " "in the columns A/B/C and in the window that shows the details about the " "selected item. Note that for such a case no merge operation can be selected " "automatically. When starting the merge, then the user will be informed of " "problems of that kind." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1325 #, no-c-format msgid "The Columns A/B/C and the Coloring Scheme" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1326 #, no-c-format msgid "" "As can be seen in the image above the colors red, green, yellow and black " "are used in the columns A/B/C." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "Black: This item doesn't exist in this directory." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1332 #, no-c-format msgid "Green: Newest item." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1333 #, no-c-format msgid "Yellow: Older than green, newer than red." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1334 #, no-c-format msgid "Red: Oldest item." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "" "But for items that were identical in the comparison their color also is " "identical even if the age is not." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "" "Directories are considered equal if all items they contain are identical. " "Then they also will have the same color. But the age of a directory is not " "considered for its color." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "The idea for this coloring scheme I came upon in dirdiff. The colors resemble the colors " "of a leaf that is green when new, turns yellow later and red when old." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "The Operation Column" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1351 #, no-c-format msgid "" "After comparing the directories &kdiff3; also evaluates a proposal for a " "merge operation. This is shown in the \"Operation\" column. You can modify " "the operation by clicking on the operation you want to change. A small menu " "will popup and allows you to select an operation for that item. (You can " "also select the most needed operations via keyboard. Ctrl+1/2/3/4/Del will " "select A/B/C/Merge/Delete respectively if available.) This operation will be " "executed during the merge. It depends on the item and on the merge-mode you " "are in, what operations are available. The merge-mode is one of" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1362 #, no-c-format msgid "Three directory-merge (\"A\" is treated as older base of both)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "Two directory-merge." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Two directory-sync-mode (activate via option \"Synchronize Directories\")." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1366 #, no-c-format msgid "" "In three directory merge the operation proposal will be: If for an item ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1370 #, no-c-format msgid "... all three directories are equal: Copy from C" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" "... A and C are equal but B is not: Copy from B (or if B does not exist, " "delete the destination if exists)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1373 #, no-c-format msgid "" "... A and B are equal but C is not: Copy from C (or if C does not exist, " "delete the destination if exists)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1375 #, no-c-format msgid "" "... B and C are equal but A is not: Copy from C (or if C does not exist, " "delete the destination if exists)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "... only A exists: Delete the destination (if exists)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "... only B exists: Copy from B" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, no-c-format msgid "... only C exists: Copy from C" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "... A, B and C are not equal: Merge" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1381 #, no-c-format msgid "" "... A, B and C don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a " "file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the " "directory merge cannot start." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1385 #, no-c-format msgid "" "In two directory merge the operation proposal will be: If for an item ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1389 #, no-c-format msgid "... both directories are equal: Copy from B" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "... A exists, but not B: Copy from A" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1391 #, no-c-format msgid "... B exists, but not A: Copy from B" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "... A and B exist but are not equal: Merge" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1393 index.docbook:1410 #, no-c-format msgid "" "... A and B don't have the same file type (e.g. A is a directory, B is a " "file): \"Error: Conflicting File Types\". While such items exist the " "directory merge cannot start." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1397 #, no-c-format msgid "" "Sync-mode is active if only two directories and no explicit destination were " "specified and if the option \"Synchronize directories\" is active. &kdiff3; " "then selects a default operation so that both directories are the same " "afterwards. If for an item ..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "... both directories are equal: Nothing will be done." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1405 #, no-c-format msgid "... A exists, but not B: Copy A to B" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1406 #, no-c-format msgid "... B exists, but not A: Copy B to A" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "... A and B exist, but are not equal: Merge and store the result in both " "directories. (For the user the visible save-filename is B, but then &kdiff3; " "copies B also to A.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1414 #, no-c-format msgid "" "When two directories are merged and the option \"Copy newer instead of " "merging\" is selected, then &kdiff3; looks at the dates and proposes to " "choose the newer file. If the files are not equal but have equal dates, then " "the operation will contain \"Error: Dates are equal but files are not.\" " "While such items exist the directory merge cannot start." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "The Status Column" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1424 #, no-c-format msgid "" "During the merge one file after the other will be processed. The status " "column will show \"Done\" for items where the merge operation has succeeded, " "and other texts if something unexpected happened. When a merge is complete, " "then you should make a last check to see if the status for all items is " "agreeable." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "Statistics Columns" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1434 #, no-c-format msgid "" "When the file comparison mode \"Full Analysis\" is enabled in the options, " "then &kdiff3; will show extra columns containing the numbers of unsolved, " "solved, nonwhite and whitespace conflicts. (The solved-column will only show " "when comparing or merging three directories.)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1441 #, no-c-format msgid "Selecting Listed Files" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1442 #, no-c-format msgid "" "Several options influence which files are listed here. Some are accessible " "in the settings dialog. The " "Directory-menu contains the entries:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1446 #, no-c-format msgid "" "\"Show Identical Files\": Files that have been detected equal in all input " "directories." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "" "\"Show Different Files\": Files that exist in two or more directories but " "are not equal." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1448 #, no-c-format msgid "" "\"Show Files only in A\": Files that exist only in A, but not in B or C." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "" "\"Show Files only in B\": Files that exist only in B, but not in A or C." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "" "\"Show Files only in C\": Files that exist only in C, but not in A or B." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1452 #, no-c-format msgid "" "Activate only the \"Show\"-options for the items you want listed. If for " "example you only want to list all items that exist either in A or in B but " "not in both, you'll have to activate \"Show Files only in A\" and \"Show " "Files only in B\" and deactivate all others (\"Show Identical Files\", " "\"Show Different Files\", \"Show Files only in C\"). The list will be " "updated immediately to reflect the change." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1457 #, no-c-format msgid "" "These options also apply for directories with one exception: Disabling " "\"Show Different Files\" will not hide any complete directories. This will " "work only for files within." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "" "Note that of these only the \"Show Identical Files\"-option is persistant. " "The others are enabled when starting &kdiff3;." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Doing A Directory Merge" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1469 #, no-c-format msgid "" "You can either merge the currently selected item (file or directory), or all " "items. When you have made all your operation choices (in all subdirectories " "too) then you can start the merge." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "Be aware that if you didn't specify a destination directory explicitly, then " "the destination will be \"C\" in three directory mode, \"B\" in two " "directory merge mode, and in sync-mode it will be \"A\" or/and \"B\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1477 #, no-c-format msgid "" "If you have specified a destination directory also check that all items that " "should be in the output, are in the tree. There are some options that cause " "certain items to be omitted from the directory comparison and merge. Check " "these options to avoid unpleasant surprises:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1484 #, no-c-format msgid "" "\"Recursive Directories\": If this is off, then items in subdirectories will " "not be found." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "\"Pattern\"/\"Anti-Pattern\": Include/exclude items that match" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1487 #, no-c-format msgid "\"Find hidden files and directories\"" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1488 #, no-c-format msgid "" "\"Show\"-options (Show " "Identical/Different Files, Files only in A/B/C)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "If you change the settings in order to list more files, you must do a rescan " "via menu \"Directory\"->\"Rescan\" yourself. (The reason for this is that " "for faster comparison-speed &kdiff3; omits the comparison for files " "suppressed by these criteria.) If you changed your file and dir patterns to " "exclude files, then the file-list will immediately be updated on closing the " "options-dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "" "Note that when you write to a completely new directory then you usually also " "want to copy the identical files. In that case enable the \"Show Identical " "Files\"-option. If your destination-directory is one of the inputs, then " "this isn't necessary because the file is already there." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "If you are satisfied so far, the rest is easy." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1501 #, no-c-format msgid "" "To merge all items: Select \"Start/Continue directory merge\" in the " "\"Directory\"-menu or press F7 (which is the default shortcut). To merge " "only the current item: Select \"Run Operation For Current Item\" or press F6." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1506 #, no-c-format msgid "" "If due to conflicting filetypes still some items with invalid operations " "exist, then a messagebox will appear and these items will be pointed out, so " "you can select a valid operation for the item." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "" "If you merge all items a dialog will appear giving you the options \"Do it" "\", \"Simulate it\" and \"Cancel\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "" "Select \"Simulate it\" if you want to see what would be done without " "actually doing it. A verbose list of all operations will be shown." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "Otherwise select \"Do it\" to really start merging." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "" "Then &kdiff3; will run the specified operation for all items. If manual " "interaction is required (single file merge), then a merge window will open " "(see the big screenshot)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1523 #, no-c-format msgid "" "When you have finished with manually merging a file, again select \"Start/" "Continue directory merge\" or the key F7. If you haven't saved it yet, a " "dialog will ask you to do so. Then &kdiff3; will continue with the next item." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "When &kdiff3; encounters an error, it will tell you so and will show the " "verbose-status-information. At the bottom of this list, there will be some " "error messages which should help you to understand the cause of the problem. " "When you continue merging (F7 key) &kdiff3; will give you the choice to " "retry or skip the item that caused the problem. This means that before " "continuing you can choose another operation or solve the problem by other " "means." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1534 #, no-c-format msgid "" "When the merge is complete, then &kdiff3; will inform you via a message box." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1537 #, no-c-format msgid "" "If some items were merged individually before running the directorymerge " "then &kdiff3; remembers this (while this merge-session goes on), and doesn't " "merge them again when later the merge for all items is run. Even when the " "merge was skipped or nothing was saved these items count as completed. Only " "when you change the merge operation the \"Done\"-status of the item will be " "removed and it can be merged again." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "Options for Comparing and Merging Directories" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "The &kdiff3;-preferences (menu \"Settings\"->\"Configure &kdiff3;\") has " "a section called \"Directory Merge\" with these options:" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "Recursive Directories:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "Select whether to search directories recursively." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "File Pattern(s):" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1556 #, no-c-format msgid "" "Only files that match any pattern here will be put in the tree. More than " "one pattern may be specified here by using the semicolon \";\" as separator. " "Valid wildcards: '*' and '?'. (e.g. \"*.cpp;*.h\"). Default is \"*\". This " "pattern is not used on directories." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "File Anti-Pattern(s):" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1560 #, no-c-format msgid "" "Files that match this pattern will be excluded from the tree. More than one " "pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as separator. " "Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"*.orig;*.o;*.obj\"." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "Directory Anti-Pattern(s):" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1564 #, no-c-format msgid "" "Directories that match this pattern will be excluded from the tree. More " "than one pattern may be specified here via using the semicolon \";\" as " "separator. Valid wildcards: '*' and '?'. Default is \"CVS;deps;.svn\"." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "Use CVS-Ignore:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "Ignore files and directories that would also be ignored by CVS. Many " "automatically generated files are ignored by CVS. The big advantage is that " "this can be directory specific via a local \".cvsignore\"-file. (See info:/cvs/cvsignore.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "Find Hidden Files and Directories:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "On some file systems files have an \"Hidden\"-attribute. On other systems a " "filename starting with a dot \".\" causes it to be hidden. This option " "allows you to decide whether to include these files in the tree or not. " "Default is on." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Follow File Links:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "" "For links to files: When disabled, then the symbolic links are compared. " "When enabled, then the files behind the links are compared. Default is off." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "Follow Directory Links:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1580 #, no-c-format msgid "" "For links to directories: When disabled, then the symbolic links will be " "compared. When enabled then the link will be treated like a directory and it " "will be scanned recursively. (Note that the program doesn't check if the " "link is \"recursive\". So for example a directory that contains a link to " "the directory would cause an infinite loop, and after some time when the " "stack overflows or all memory is used up, crash the program.) Default is off." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Case Sensitive Filename Comparison:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1587 #, no-c-format msgid "Default is false on Windows, true for other operating systems." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "File Comparison Mode:" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "Binary Comparison:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1591 #, no-c-format msgid "This is the default file comparison mode." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "Full Analysis:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" "Do a full analysis of each file and show the statistics information columns. " "(Number of solved, unsolved, nonwhite and white conflicts.) The full " "analysis is slower than a simple binary analysis, and much slower when used " "on files that don't contain text. (Specify the appropriate file-" "antipatterns.)" msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "Trust the modification date:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "If you compare big directories over a slow network, it might be faster to " "compare the modification dates and file length alone. But this speed " "improvement comes with the price of a little uncertainty. Use this option " "with care. Default is off." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "Trust the size:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "Similar to trusting the modification date. No real comparison happens. Two " "files are considered equal if their file-sizes are equal. This is useful " "when the file-copy operation didn't preserve the modification date. Use this " "option with care. Default is off." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1612 #, no-c-format msgid "Synchronize Directories:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1612 #, no-c-format msgid "" "Activates \"Sync-Mode\" when two directories are compared and no explicit " "destination directory was specified. In this mode the proposed operations " "will be chosen so that both source directories are equal afterwards. Also " "the merge result will be written to both directories. Default is off." msgstr "" #. Tag: emphasis #: index.docbook:1617 #, no-c-format msgid "Copy newer instead of merging:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1617 #, no-c-format msgid "" "Instead of merging the proposed operation will copy the newer source if " "changes happened. (Considered unsafe, because it implies that you know, that " "the other file hasn't been edited too. Check to make sure in every case.) " "Default is off." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1621 #, no-c-format msgid "" "If a file or complete directory is replaced by another or is deleted then " "the original version will be renamed with an \".orig\" extension. If an old " "backup file with \".orig\" extension already exists then this will be " "deleted without backup. This also affects the normal merging of single " "files, not only in directory-merge mode. Default is on." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1629 #, no-c-format msgid "Other Functions in Directory Merge Window" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1630 #, no-c-format msgid "Split/Full Screen Mode" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1631 #, no-c-format msgid "" "Usually the directory merge list view remains visible while a single file is " "compared or merged. With the mouse you can move the splitter bar that " "separates the file list from the text-diff windows. If you don't want this, " "you can disable \"Split Screen View\" in the \"Directory\"-menu. Then you " "can use \"Toggle View\" in the \"Directory\"-menu to switch between the file " "list and the text-diff view that then occupy the full screen." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1640 #, no-c-format msgid "Comparing or Merging a Single File" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1641 #, no-c-format msgid "" "Probably you will prefer a simple double mouse click on a file in order to " "compare it. Nevertheless there also exists an entry in the \"Directory\"-" "menu. You can also directly merge a single file by selecting it and choosing " "\"Merge current file\" in the \"Merge\"-Menu. On saving the result, the " "status will be set to done, and the file will not be merged again if a " "directory merge is started." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1648 #, no-c-format msgid "" "But note that this status information will be lost when you rerun a " "directory scan: \"Directory\"-menu: \"Rescan\"" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1653 #, no-c-format msgid "Comparing or Merging Files with Different Names" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you need to compare or merge files with different names (e.g. the " "current file and the backup in the same folder)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1657 #, no-c-format msgid "" "Select the exact file by clicking onto the icon in the column A, B or C. The " "first file selected thus will be marked with an \"A\", the second and third " "with \"B\" and \"C\" regardless on what column they are in. Only up to three " "files can be chosen like this." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1661 #, no-c-format msgid "" "Proceed by choosing \"Compare Explicitly Selected Files\" or \"Merge " "Explicitly Selected Files\" from the \"Directory\"-menu. For your " "convenience these menu entries also appear as context menu when you right-" "click the last selected file." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "" "The comparison or merge of a file will happen in the same window. If this " "method is used for directories a new window will be opened." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1673 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Topics" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1675 #, no-c-format msgid "Networktransparency via KIO" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "KIO-Slaves" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1677 #, no-c-format msgid "" "KDE supports networktransparency via KIO-slaves. &kdiff3; uses this for " "reading input files and for scanning directories. This means that you can " "specify files and directories on local and remote resources via URLs." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "Example:" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1685 #, no-c-format msgid "" "kdiff3 test.cpp ftp://ftp.faraway.org/test.cpp\n" " kdiff3 tar:/home/hacker/archive.tar.gz/dir ./dir" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1687 #, no-c-format msgid "" "The first line compares a local file with a file on an FTP-server. The " "second line compares a directory within an compressed archive with a local " "directory." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "Other KIO-slaves that are interesting are:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1693 #, no-c-format msgid "Files from the WWW (http:)," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1694 #, no-c-format msgid "Files from the FTP (ftp:)," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "Encrypted file transfer (fish:, sftp:)," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1696 #, no-c-format msgid "Windows-resources (smb:)," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "Local files (file:)," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1699 #, no-c-format msgid "Other things that are possible, but probably less useful are:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1703 #, no-c-format msgid "Man-pages (man:)," msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1704 #, no-c-format msgid "Info-pages (info:)," msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "How To Write URLs" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1709 #, no-c-format msgid "" "An URL has a different syntax compared with paths for local files and " "directories. Some things should be considered:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1714 #, no-c-format msgid "" "A path can be relative and can contain \".\" or \"..\". This is not possible " "for URLs which are always absolute." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "" "Special characters must be written with \"escaping\". (\"#\"->\"%23\", space-" ">\"%20\", etc.) E.g. A file with the name \"/#foo#\" would have the URL " "\"file:/%23foo%23\"." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1720 #, no-c-format msgid "When URLs don't work as expected, try to open them in Konqueror first." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1727 #, no-c-format msgid "Capabilities of KIO-Slaves" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "" "Networktransparency has one drawback: Not all resources have the same " "capabilities." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1730 #, no-c-format msgid "" "Sometimes this is due to the file system of the server, sometimes due to the " "protocol. Here is a short list of restrictions:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1735 #, no-c-format msgid "Sometimes there is no support for links." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1737 #, no-c-format msgid "" "Or there is no way to distinguish if a link points to a file or a directory; " "always assuming a file. (ftp:, sftp:)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1740 #, no-c-format msgid "Can't always determine the filesize." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Limited support for permissions." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1744 #, no-c-format msgid "" "No possibility to modify permissions or modification time, so permissions or " "time of a copy will differ from the original. (See the option \"Trust the " "size\".) (To modify permissions or modification time is only possible for " "local files.)" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "" #. Tag: chapter #: index.docbook:1781 #, no-c-format msgid "&reporting.bugs; &updating.documentation;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Why is it called \"&kdiff3;\"?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "" "Tools named \"KDiff\" and \"KDiff2\" (now called \"Kompare\") already exist. " "Also \"KDiff3\" should suggest that it can merge like the \"diff3\"-tool in " "the Diff-Tool collection." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1795 #, no-c-format msgid "Why did I release it under GPL?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1797 #, no-c-format msgid "" "I'm using GPL programs for a very long time now and learned very much by " "having a look at many of the sources. Hence this is my \"Thank You\" to all " "programmers that also did so or will do the same." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "Some buttons and functions are missing. What's wrong?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1805 #, no-c-format msgid "" "You compiled from source but you probably didn't specify the correct KDE-" "prefix. By default &kdiff3; is installed in /usr/local but then KDE can't " "find the user-interface resource file (i.e. kdiff3ui.rc). The README-file " "contains more information about the correct prefix." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" "Often lines that are similar but not identical appear next to each other but " "sometimes not. Why?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1815 #, no-c-format msgid "" "Lines where only the amount of white space characters is different are " "treated as \"equal\" at first, while just one different non-white character " "causes the lines to be \"different\". If similar lines appear next to each " "other, this actually is coincidence but this fortunately is often the case. " "See also Manual Diff Help." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1823 #, no-c-format msgid "Why must all conflicts be solved before the merge result can be saved?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "For each equal or different section the editor in the merge result window " "remembers where it begins or ends. This is needed so that conflicts can be " "solved manually by simply selecting the source button (A, B or C). This " "information is lost while saving as text and it is too much effort to create " "a special file format that supports saving and restoring all necessary " "information." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "" "How can I synchronise the diff and merge views, so that all views show the " "same text position?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1836 #, no-c-format msgid "" "Click into the summary column left of the text. (See also here.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1840 #, no-c-format msgid "" "Why does the editor in the merge result window not have an \"undo\"-function?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1842 #, no-c-format msgid "" "This was too much effort until now. You can always restore a version from " "one source (A, B or C) by clicking the respective button. For big editing " "the use of another editor is recommended anyway." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "" "When I removed some text, then suddenly \"<No src line>\" appeared and " "cannot be deleted. What does that mean and how can one remove this?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1851 #, no-c-format msgid "" "For each equal or different section the editor in the merge result window " "remembers where it begins or ends. \"<No src line>\" means that there " "is nothing left in a section, not even a new line character. This can happen " "either while merging automatically or by editing. This is no problem, since " "this hint won't appear in the saved file. If you want the original source " "back just select the section (click on the left summary column) and then " "click the source button with the needed contents (A/B or C)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "Why doesn't &kdiff3; support syntax-highlighting?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; already uses many colors for difference highlighting. More " "highlighting would be confusing. Use another editor for this." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1869 #, no-c-format msgid "" "Can I use &kdiff3; to compare OpenOffice.Org, Word, Excel, PDF-, &etc; files?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1871 #, no-c-format msgid "" "Although &kdiff3; will analyse any kind of file the result will probably not " "be very satisfactory for you." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1874 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; was made to compare pure text files. OpenOffice, Word, Excel etc. " "store much more information in the files (about fonts, pictures, pages, " "colors etc.) which &kdiff3; doesn't know about. So &kdiff3; will show you " "the contents of the file interpreted as pure text, but this might be " "unreadable or at least it will look very odd." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "" "Since most programs nowadays store their contents in XML-format, you might " "be able to read it as pure text. So if the change was only small, &kdiff3; " "still might help you." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1884 #, no-c-format msgid "" "The best solution if you only want to compare the text (without embedded " "objects like pictures) is to use \"Select All\" and \"Copy\" in your program " "to copy the interesting text to the clipboard and then in &kdiff3; paste the " "text into either diff input window. (See also Select, Copy And Paste.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1892 #, no-c-format msgid "Where has the directory option \"List only deltas\" gone?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1894 #, no-c-format msgid "" "There are now several \"Show\"-" "options in the directory menu. Disabling \"Show identical files\" " "will achieve what enabling \"List only deltas\" used to do." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1899 #, no-c-format msgid "" "How can I make a big selection in the diff input window because scrolling " "takes so long?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1902 #, no-c-format msgid "" "Start the selection as usual (click and hold the left mouse button). Then " "use the navigation keys (e.g. page up, page down) while holding the left " "mouse button down. (See also Select, Copy And " "Paste.)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1908 #, no-c-format msgid "" "There is so much information here, but your question is still not answered?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1910 #, no-c-format msgid "Please send me your question. I appreciate every comment." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1919 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1921 #, no-c-format msgid "&kdiff3; - File and Directory Comparison and Merge Tool" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1924 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at gmx.de" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1927 #, no-c-format msgid "" "Several cool ideas and bugreports came from colleagues and many people out " "in the Wild Wild Web. Thank you!" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright © 2002-2007 Joachim Eibl joachim.eibl at " "gmx.de" msgstr "" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" #. Tag: chapter #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1948 #, no-c-format msgid "How to obtain &kdiff3;" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "" "You can download the latest version of &kdiff3; from its homepage http://kdiff3.sourceforge.net." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1952 #, no-c-format msgid "" "&kdiff3; is also available for other platforms. See the homepage for details." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1960 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully use all features of &kdiff3;, you need &kde; > 4.4." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "" "For information about how to run &kdiff3; on other platforms without KDE " "please see the homepage." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1967 #, no-c-format msgid "" "You can find a list of changes at http://kdiff3.sourceforge.net/ChangeLog or in the " "\"ChangeLog\"-file of the source package." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1975 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1977 #, no-c-format msgid "" "Information how to compile and install &kdiff3; on a system with &kde; you " "find in the README file in the base directory of the &kdiff3; distribution" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1980 #, no-c-format msgid "" "Since &kdiff3; uses cmake you should have no trouble " "compiling it. Should you run into problems please report them to the &kde; " "mailing lists." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "" "If you don't use KDE follow the instructions for Qt-only systems in the " "README file." msgstr "" + Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-base/nepomuk-webminer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-base/nepomuk-webminer.po (revision 1501223) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/extragear-base/nepomuk-webminer.po (revision 1501224) @@ -1,1915 +1,1915 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrian Chaves Fernandez , 2012, 2013, 2015. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-03 12:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-22 08:52+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández, Xosé" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io, xosecalvo@gmail.com" #: src/browser/konqueror/nepomukwebminerplugin.cpp:47 #, kde-format msgid "NepomukWebMiner Settings" msgstr "Configuración de NepomukWebMiner" #: src/browser/konqueror/nepomukwebminerplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Item into Nepomuk" msgstr "Importar elemento a Nepomuk" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/browser/konqueror/nepomukwebminerplugin.rc:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: src/extractor/main.cpp:43 src/kcm/regexpdialog.cpp:128 #: src/kcm/regexpdialog.cpp:138 src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Nepomuk-WebMiner" msgstr "Nepomuk-WebMiner" #: src/extractor/main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Nepomuk-WebMiner - Harvest and add metadata for files and resources on the " "internet" msgstr "" "Nepomuk-WebMiner — Reúna e engada metadatos de internet a ficheiros e " "recursos." #: src/extractor/main.cpp:47 #, kde-format msgid "(c) 2012, Jörg Ehrichs" msgstr "© 2012, Jörg Ehrichs" #: src/extractor/main.cpp:50 src/kcm/nepomukwebminerkcm.cpp:54 #, kde-format msgid "Jörg Ehrichs" msgstr "Jörg Ehrichs" #: src/extractor/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: src/extractor/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Force meta data fetching even for files that already have them" msgstr "" "Forzar a obtención de metadatos incluso para ficheiros que xa os teñen." #: src/extractor/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Fetch data automatically without user interaction" msgstr "" "Obter datos automaticamente, sen necesidade de interacción por parte do " "usuario." #: src/extractor/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Fetch website and save meta data without file connection" msgstr "Descargar sitios web e gardar os metadatos sen conexión ao ficheiro." #: src/extractor/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Fetch data for a Nepomuk Resource information" msgstr "Obter datos para a información dun recurso de Nepomuk." #: src/extractor/main.cpp:60 #, kde-format msgid "" "If no --url or --resource is used, the given url argument will be treated as " "local file/folder" msgstr "" "Se non se empregan nin o parámetro «--url» nin «--resource», o enderezo " "fornecido como parámetro interpretarase como a ruta a un ficheiro ou " "cartafol local." #: src/extractor/main.cpp:62 #, kde-format msgid "" "When set the automatic fetcher does not use the nepomuk service for execution" msgstr "" "Cando se escolle, o obtedor automático non emprega o servizo do nepomuk para " "a súa execución" #: src/extractor/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Extra options to help filename parsing:" msgstr "Opcións adicionais para axudar a analizar o nome do ficheiro:" #: src/extractor/main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Defines that the folder we are working on contains only one or more tvshow." msgstr "Indica que o cartafol de traballo só contén programas de televisión." #: src/extractor/main.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Defines that the folder we are working on contains only one or more movies." msgstr "Indica que o cartafol de traballo só contén películas." #: src/extractor/main.cpp:68 #, kde-format msgid "The input url to the file/folder, website or nepomuk resource." msgstr "" "O enderezo de entrada, que apuntará a un ficheiro, cartafol, sitio web ou " "recurso de Nepomuk." #: src/extractor/main.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Some Examples:\n" "\tnepomuk-webminer ~/Documents\n" "\tnepomuk-webminer -a -u http://www.imdb.com/title/tt1254207/\n" "\tnepomuk-webminer -a -t ~/Videos\n" "\tnepomuk-webminer -r nepomuk:/res/eb9bc9e1-707d-47af-952c-d7381480fbcc" msgstr "" "Velaquí algúns exemplos:\n" "\tnepomuk-webminer ~/Documentos\n" "\tnepomuk-webminer -a -u http://www.imdb.com/title/tt1254207/\n" "\tnepomuk-webminer -a -t ~/Vídeos\n" "\tnepomuk-webminer -r nepomuk:/res/eb9bc9e1-707d-47af-952c-d7381480fbcc" #: src/extractor/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "No url specified.\n" "Please start it with nepomuk-webminer <url>.\n" "For example: nepomuk-webminer ~/Documents\n" "Or: nepomuk-webminer -tvshow -auto ~/Videos\n" msgstr "" "Non se forneceu un enderezo.\n" "Inicie o aplicativo coa sintaxe «nepomuk-webminer <enderezo>».\n" "Por exemplo: nepomuk-webminer ~/Documentos\n" "Ou: nepomuk-webminer -tvshow -auto ~/Vídeos\n" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFetcher) #: src/kcm/configfetcher.ui:14 #, kde-format msgid "WebExtractor Configuration" msgstr "Configuración de WebExtractor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/configfetcher.ui:26 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DownloadBanner) #: src/kcm/configfetcher.ui:32 #, kde-format msgid "Download Banner/Poster/Cover" msgstr "Descargar a portada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DownloadReferences) #: src/kcm/configfetcher.ui:39 #, kde-format msgid "Download Publication References" msgstr "Descargar referencias da publicación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveBannerInResourceFolder) #: src/kcm/configfetcher.ui:46 #, kde-format msgid "Save Image in Resource Folder" msgstr "Gardar a imaxe no cartafol do recurso." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/configfetcher.ui:69 #, kde-format msgid "Plugin Selection" msgstr "Escolla de complementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_music) #: src/kcm/configfetcher.ui:77 #, kde-format msgid "Preferred Music Plugin:" msgstr "Complemento preferido para a música:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_documents) #: src/kcm/configfetcher.ui:94 #, kde-format msgid "Preferred Publication Plugin:" msgstr "Complemento preferido para as publicacións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tvshows) #: src/kcm/configfetcher.ui:111 #, kde-format msgid "Preferred Tv Show Plugin:" msgstr "Complemento preferido para os programas de televisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_movie) #: src/kcm/configfetcher.ui:128 #, kde-format msgid "Preferred Movie Plugin:" msgstr "Complemento preferido para as películas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/configfetcher.ui:163 #, kde-format msgid "Background Service" msgstr "Servizo en segundo plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableService) #: src/kcm/configfetcher.ui:177 #, kde-format msgid "If enabled the metadata extractor is called on newly indexed files." msgstr "" "Se activa esta opción, o extractor de metadatos executarase para os " "ficheiros que se acaben de indexar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableService) #: src/kcm/configfetcher.ui:180 #, kde-format msgid "Enable Service" msgstr "Activar o servizo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FetchDocuments) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FetchMusic) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FetchVideos) #: src/kcm/configfetcher.ui:187 src/kcm/configfetcher.ui:197 #: src/kcm/configfetcher.ui:207 #, kde-format msgid "Service needs to be restarted to take effect." msgstr "Debe reiniciarse o servizo para que os cambios xurdan efecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchDocuments) #: src/kcm/configfetcher.ui:190 #, kde-format msgid "Fetch document information" msgstr "Obter información sobre o documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchMusic) #: src/kcm/configfetcher.ui:200 #, kde-format msgid "Fetch music information" msgstr "Obter información sobre a música" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchVideos) #: src/kcm/configfetcher.ui:210 #, kde-format msgid "Fetch video information" msgstr "Obter información sobre o vídeo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseWhiteList) #: src/kcm/configfetcher.ui:253 #, kde-format msgid "" "If enabled, only the folders specified in the whitelist are used for the " "metadata lookup." msgstr "" "Cando está activado só se empregan os cartafoles indicados na lista branca " "nas consultas de metadatos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWhiteList) #: src/kcm/configfetcher.ui:256 #, kde-format msgid "Use Folder Whitelist" msgstr "Empregar a lista branca de cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, whitelistButton) #: src/kcm/configfetcher.ui:263 #, kde-format msgid "Customize Folders" msgstr "Cartafoles personalizados" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/configregexp.ui:29 #, kde-format msgid "Strip from Filename" msgstr "Recortar do nome do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/configregexp.ui:41 #, kde-format msgid "" "Add strings or regular expressions to clean the filename before the filename " "analysing starts." msgstr "" "Engadir cadeas ou expresións regulares para limpar o nome do ficheiro antes " "de que comece a análise dos nomes de ficheiro." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/kcm/configregexp.ui:92 #, kde-format msgid "Movies" msgstr "Filmes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/configregexp.ui:98 #, kde-format msgid "" "Add regular expressions to extract a Title and/or Year for the " "movie search." msgstr "" "Engadir expresións regulares para extraer o Título ou Ano na " "busca de películas." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/kcm/configregexp.ui:128 #, kde-format msgid "TV Show" msgstr "Programa de televisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/configregexp.ui:134 #, kde-format msgid "" "Add regular expressions to extract Showname, Season, " "Episodetitle, Episodenumber for the tvshow search." msgstr "" "Engadir expresións regulares para extraer o Nome do programa, a " "Tempada, o Título do episodio, o Número de episodio nas " "buscas de programas de televisión." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: src/kcm/configregexp.ui:161 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/configregexp.ui:167 #, kde-format msgid "" "Add regular expressions to extract Artist, Album, Track " "for the music search." msgstr "" "Engadir expresións regulares para extraer o Artista, o Álbum, " "a Pista na busca de música." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kcm/configregexp.ui:194 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/configregexp.ui:200 #, kde-format msgid "" "Add regular expressions to extract Author, Title, Year " "for the document search." msgstr "" "Engadir expresións regulares para extraer o Autor, o Título, o " "Ano na busca de documentos." #: src/kcm/folderselectionmodel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "%1(will be indexed for desktop search)" msgstr "%1(indexarase para as buscas de escritorio)" #: src/kcm/folderselectionmodel.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview" msgid "" "%1 (will not be indexed for " "desktop search)" msgstr "" "%1 (non se indexará nas " "buscas de escritorio)" #: src/kcm/indexfolderselectiondialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "@title:window Referring to the folders which will be used for the WebMiner " "lookup" msgid "Customizing Lookup Folders" msgstr "Personalización dos cartafoles de consulta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/indexfolderselectionwidget.ui:10 #, kde-format msgid "Folders to index" msgstr "Cartafoles que se van indexar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/indexfolderselectionwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Select the local folders that will be used for the WebMiner lookup" msgstr "" "Escoller os cartafoles locais que desexa empregar na consulta do WebMiner" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders) #: src/kcm/indexfolderselectionwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Check to be able to select hidden folders" msgstr "Marcar para poder escoller os cartafoles agochados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders) #: src/kcm/indexfolderselectionwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Show hidden folders" msgstr "Mostrar os cartafoles agochados" #: src/kcm/nepomukwebminerkcm.cpp:51 #, kde-format msgid "Nepomuk-WebMiner Configuration Module" msgstr "Módulo de configuración do Nepomuk-WebMiner" #: src/kcm/nepomukwebminerkcm.cpp:53 #, kde-format msgid "Copyright 2012-2013 Jörg Ehrichs" msgstr "Copyright 2012-2013 Jörg Ehrichs" #: src/kcm/nepomukwebminerkcm.cpp:65 #, kde-format msgid "Fetcher" msgstr "Obtedor" #: src/kcm/nepomukwebminerkcm.cpp:72 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/kcm/nepomukwebminerkcm.cpp:77 #, kde-format msgid "Filename Parsing" msgstr "Analizar o nome de ficheiro" #: src/kcm/pluginlist.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Available Kross interpreters: %1
If you cannot find a plugin " "that should be here, you may need to install the interpreter for the " "necessary language first." msgstr "" "Intérpretes de Kross dispoñíbeis: %1
Se non atopa ningún " "complemento que debese ir aquí, pode que primeiro teña que instalar o " "intérprete para a linguaxe necesaria." #: src/kcm/pluginlist.cpp:155 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Sobre %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlbumName) #: src/kcm/pluginlist.cpp:158 src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:169 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/kcm/pluginlist.cpp:159 #, kde-format msgid "Link:" msgstr "Ligazón:" #: src/kcm/pluginlist.cpp:162 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: src/kcm/pluginlist.cpp:163 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/kcm/pluginlist.cpp:164 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo:" #: src/kcm/pluginlist.cpp:168 #, kde-format msgid "Error:" msgstr "Erro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, infoButton) #: src/kcm/pluginlist.ui:24 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configButton) #: src/kcm/pluginlist.ui:31 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, addMinusCombo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: src/kcm/regexpbox.ui:53 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:362 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalconfig.ui:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: src/kcm/regexpbox.ui:60 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: src/kcm/regexpbox.ui:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpButton) #: src/kcm/regexpbox.ui:74 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:128 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownButton) #: src/kcm/regexpbox.ui:81 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:135 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: src/kcm/regexpdialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Invalid regular expression.\n" "\n" "Your regular expression is not valid and can not extract any information." msgstr "" "A expresión regular é incorrecta.\n" "\n" "Esta expresión regular non é correcta e non pode extraer ningunha " "información." #: src/kcm/regexpdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Wrong number of matching groups selected.\n" "\n" "Your regular expression counts %1 capture groups for the filename check. You " "need to select also what all these groups represent." msgstr "" "Escolleuse un número incorrecto de grupos coincidentes.\n" "\n" "Esta expresión regular conta %1 grupos de captura na comprobación de nomes " "de ficheiro. Hai que escoller tamén o que representan todos eses grupos." #: src/kcm/regexpdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Add example to check if your expression works." msgstr "Engadir un exemplo para comprobar que esta expresión funciona." #: src/kcm/regexpdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "No capture groups available that could match anything." msgstr "Non hai grupos de captura dispoñíbeis que coincidan con todo." #: src/kcm/regexpdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "No match found." msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia." #: src/kcm/regexpdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Group %1: " msgstr "Grupo %1: " #: src/kcm/regexpdialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShow) #: src/kcm/regexpdialog.cpp:205 src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:316 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSeason) #: src/kcm/regexpdialog.cpp:209 src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:236 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:402 #, kde-format msgid "Season" msgstr "Tempada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEpisode) #: src/kcm/regexpdialog.cpp:213 src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Episode" msgstr "Episodio" #: src/kcm/regexpdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Persoa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAlbum) #: src/kcm/regexpdialog.cpp:221 src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/kcm/regexpdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Ano" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTrack) #: src/kcm/regexpdialog.cpp:230 src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RegExpDialog) #: src/kcm/regexpdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Change Regular Expression" msgstr "Cambiar a expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/regexpdialog.ui:21 #, kde-format msgid "" "Here you can specify the regular expression that will match certain parts of " "the filename.\n" "For each capture group you need to specify in the selector below what kind " "of data this will represent." msgstr "" "Aquí pódese indicar a expresión regular que atope determinadas partes do " "nome do ficheiro.\n" "Para cada grupo de captura hai que indicar no selector de embaixo o tipo de " "dato que representa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/regexpdialog.ui:33 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEditExample) #: src/kcm/regexpdialog.ui:44 #, kde-format msgid "" "Here you can insert an example filename.\n" "Your regular expression will be checked against this." msgstr "" "Aquí pódese inserir un nome de ficheiro de exemplo.\n" "A expresión regular compróbase fronte a isto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/regexpdialog.ui:54 #, kde-format msgid "Regular Expression:" msgstr "Expresión regular:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #: src/kcm/regexpdialog.ui:66 #, kde-format msgid "" "Here you need to write down your regular expression.\n" "You do not need to use escape sequences.\n" "Example: write \\s not \\\\s." msgstr "" "Aquí hai que escribir a expresión regular.\n" "Non hai que empregar secuencias de escape.\n" "Exemplo: escriba \\s non \\\\s." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchExampleLabel) #: src/kcm/regexpdialog.ui:78 #, kde-format msgid "Match example" msgstr "Atopar o exemplo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_path) #: src/kcm/regexpdialog.ui:98 #, kde-format msgid "Check full path instead of filename only" msgstr "Comprobar a ruta completa no canto de só o nome de ficheiro" #: src/kcm/regexpmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: src/kcm/regexpmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodeTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShowTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: src/lib/metadatawidget/moviewidget.ui:41 #: src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:57 #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:67 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:108 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:358 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelYear) #: src/lib/metadatawidget/moviewidget.ui:51 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGenre) #: src/lib/metadatawidget/moviewidget.ui:58 #: src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Xénero:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPlot) #: src/lib/metadatawidget/moviewidget.ui:68 #, kde-format msgid "Plot:" msgstr "Argumento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodeDirector) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDirector) #: src/lib/metadatawidget/moviewidget.ui:78 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Director:" msgstr "Director:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodeWriter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWriter) #: src/lib/metadatawidget/moviewidget.ui:88 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Writer:" msgstr "Guionista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCast) #: src/lib/metadatawidget/moviewidget.ui:98 #, kde-format msgid "Cast:" -msgstr "Reparto:" +msgstr "Elenco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodeSeeAlso) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSeeAlso) #: src/lib/metadatawidget/moviewidget.ui:108 #: src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:107 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:178 #, kde-format msgid "See Also:" msgstr "Consulte tamén:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodePoster) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSeasonPoster) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShowPoster) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPoster) #: src/lib/metadatawidget/moviewidget.ui:118 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:201 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:295 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:378 #, kde-format msgid "Poster:" msgstr "Cartaz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodeNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSeasonNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNumber) #: src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:67 #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:235 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:118 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Release Date:" msgstr "Data de publicación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlbumPerformer) #: src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:87 #: src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Performer:" msgstr "Intérprete:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Lyrics:" msgstr "Letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlbumCover) #: src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Cover:" msgstr "Portada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlbumTracks) #: src/lib/metadatawidget/musicwidget.ui:189 #, kde-format msgid "Tracks:" msgstr "Pistas:" #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Article" msgstr "Artigo" #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Libro" #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Booklet" msgstr "Folleto" #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Colección" #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Thesis" msgstr "Tese de doutoramento" #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Techreport" msgstr "Informe técnico" #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Guión" #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Proceedings" msgstr "Actas" #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBasic) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Basics" msgstr "Fundamentos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEntryType) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Entry Type:" msgstr "Tipo de entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCiteKey) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Citekey:" msgstr "Citekey:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPages) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthors) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEditors) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Editors:" msgstr "Editores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOrganization) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPublisher) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Topics:" msgstr "Temas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAbstract) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Abstract:" msgstr "Resumo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabExtra) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:175 #, kde-format msgid "Extra" msgstr "Extra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEvent) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Event:" msgstr "Acontecemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSeries) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:215 #, kde-format msgid "Series:" msgstr "Serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVolume) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEdition) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:245 #, kde-format msgid "Edition:" msgstr "Edición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelReportType) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCopyright) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLanguage) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIdentification) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelArchive) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "Arquivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelArchiveLocation) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:327 #, kde-format msgid "Archive Location:" msgstr "Localización do arquivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEPrint) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:337 #, kde-format msgid "E-Print:" msgstr "E-Print:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelISBN) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:347 #, kde-format msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelISSN) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:357 #, kde-format msgid "ISSN:" msgstr "ISSN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLCCN) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:367 #, kde-format msgid "LCCN:" msgstr "LCCN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMRNumber) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:377 #, kde-format msgid "MRNumber:" msgstr "Número MR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPubMed) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:387 #, kde-format msgid "PubMed:" msgstr "PubMed:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDOI) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:397 #, kde-format msgid "DOI:" msgstr "DOI:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabReferences) #: src/lib/metadatawidget/publicationwidget.ui:412 #, kde-format msgid "References" msgstr "Referencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodeFirstAired) #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:128 #, kde-format msgid "First Aired:" msgstr "Data de estrea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodeGenres) #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Genres:" msgstr "Xéneros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodeActors) #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Actors:" msgstr "Actores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodeBanner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSeasonBanner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShowBanner) #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:188 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:285 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:368 #, kde-format msgid "Banner:" msgstr "Cartaz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisodeSynopsis) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShowSynopsis) #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:208 #: src/lib/metadatawidget/tvshowwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Synopsis:" msgstr "Sinopse:" #. i18n: ectx: label, entry (DownloadBanner), group (Fetcher) #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:11 #, kde-format msgid "Download Banner/Poster/Cover for the resource if available" msgstr "Descargar a portada do recurso, de estar dispoñíbel" #. i18n: ectx: label, entry (SaveBannerInResourceFolder), group (Fetcher) #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:15 #, kde-format msgid "Save the Banner/Poster/Cover in the same folder as the resource." msgstr "Gardar a portada no mesmo cartafol que o recurso." #. i18n: ectx: label, entry (DownloadReferences), group (Fetcher) #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Download publication references (might take a while for some publications)." msgstr "" "Descargar referencias a publicacións (pode que leve un tempo para algunhas " "publicacións)." #. i18n: ectx: label, entry (FavoriteMusicPlugin), group (Fetcher) #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:23 #, kde-format msgid "Favorite plugin to for the music download." msgstr "Complemento preferido para a descarga de música." #. i18n: ectx: label, entry (FavoriteMoviePlugin), group (Fetcher) #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:27 #, kde-format msgid "Favorite plugin for the movie download." msgstr "Complemento preferido para a descarga de películas." #. i18n: ectx: label, entry (FavoriteTvShowPlugin), group (Fetcher) #. i18n: ectx: label, entry (FavoritePublicationPlugin), group (Fetcher) #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:31 src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:35 #, kde-format msgid "Favorite plugin for the tv show download." msgstr "Complemento preferido para a descarga de programas de televisión." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalPluginFolder), group (Fetcher) #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:39 #, kde-format msgid "A folder where plugins can be found, aside the installed folder." msgstr "Cartafol onde atopar complementos, ademais do cartafol de instalación." #. i18n: ectx: label, entry (CheckNextPlugin), group (Fetcher) #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If the preferred plugin did not return any results, this will try the all " "other plugins until a result could be found." msgstr "" "Se o complemento preferido non devolve ningún resultado, intentarase con " "todos os outros complementos ata que non se consiga atopar un resultado." #. i18n: ectx: label, entry (DocumentServiceEnabled), group (Service) #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:49 #, kde-format msgid "Automatic document fetcher enabled." msgstr "Activouse o obtedor de documentos automático." #. i18n: ectx: label, entry (MusicServiceEnabled), group (Service) #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:53 #, kde-format msgid "Automatic music fetcher enabled." msgstr "Activouse o obtedor de música automático." #. i18n: ectx: label, entry (VideoServiceEnabled), group (Service) #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:57 #, kde-format msgid "Automatic video fetcher enabled." msgstr "Activouse o obtedor de vídeos automático." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Service) #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Used to disable the service on the first run after installation for privacy " "reasons." msgstr "" "Emprégase para desactivar o servizo durante a primeira execución que segue á " "instalación, por cuestións de protección da intimidade." #. i18n: ectx: label, entry (UseWhiteList), group (Service) #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:65 #, kde-format msgid "" "Defines if a whitelist for automatic background folders should be used " "instead of all nepomuk files." msgstr "" "Indica se se desexa empregar unha lista branca para os cartafoles " "automáticos do fondo no canto de todos os ficheiros do nepomuk." #. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Service) #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "List of folders that should be used for the automatic metadata search " "instead of all known files." msgstr "" "Lista de cartafoles que se desexa empregar para a busca automática dos " "metadatos no canto de todos os ficheiros coñecidos." #. i18n: ectx: label, entry (PreferFileParsing), group (FilenameAnalyzer) #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "Prefer data extracted from filename over data from the Nepomuk FileIndexer." msgstr "" "Preferir os datos extraídos do nome do ficheiro aos datos do indexador de " "ficheiros do Nepomuk." #. i18n: ectx: label, entry (StripNames), group (FilenameAnalyzer) #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:79 #, kde-format msgid "Regular expressions that remove the matched text from any filename." msgstr "" "Expresións regulares que retiran o texto que coincida de calquera nome de " "ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry (RegExpTvShow), group (FilenameAnalyzer) #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:83 #, kde-format msgid "" "Regular expressions that will detect and extract parts of a tv show filename." msgstr "" "Expresións regulares que detectan e extraen partes do nome de ficheiro dun " "programa de televisión." #. i18n: ectx: label, entry (RegExpMovie), group (FilenameAnalyzer) #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "Regular expressions that will detect and extract parts of a movie filename." msgstr "" "Expresións regulares que detectan e extraen partes do nome de ficheiro dunha " "película." #. i18n: ectx: label, entry (RegExpMusic), group (FilenameAnalyzer) #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Regular expressions that will detect and extract parts of a music filename." msgstr "" "Expresións regulares que detectan e extraen partes do nome de ficheiro de " "música." #. i18n: ectx: label, entry (RegExpDocument), group (FilenameAnalyzer) #: src/lib/nepomuk-webminer.kcfg:95 #, kde-format msgid "" "Regular expressions that will detect and extract parts of a document " "filename." msgstr "" "Expresións regulares que detectan e extraen partes do nome dun ficheiro dun " "documento." #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:441 #, kde-format msgid "unknown encyclopedia" msgstr "enciclopedia descoñecida" #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:445 #, kde-format msgid "unknown blog" msgstr "blogue descoñecido" #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:449 #, kde-format msgid "unknown webpage" msgstr "páxina web descoñecida" #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:453 #, kde-format msgid "unknown forum" msgstr "foro descoñecido" #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:458 #, kde-format msgid "unknown magazine" msgstr "revista descoñecida" #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:462 #, kde-format msgid "unknown newspaper" msgstr "xornal descoñecido" #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:466 #, kde-format msgid "unknown journal" msgstr "diario descoñecido" #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:821 #, kde-format msgid "Vol. %1" msgstr "Vol. %1" #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:874 #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:959 #, kde-format msgid "unknown chapter" msgstr "capítulo descoñecido" #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:1015 #, kde-format msgid "unknown collection" msgstr "colección descoñecida" #: src/lib/nepomukpipe/publicationpipe.cpp:1018 #, kde-format msgid "unknown series" msgstr "serie descoñecida" #: src/lib/nepomukpipe/tvshowpipe.cpp:140 #, kde-format msgid "Season %1 of %2" msgstr "Tempada %1 de %2" #: src/lib/resourceextractor/resourceextractor.cpp:98 #, kde-format msgid "Check available files" msgstr "Comprobar os ficheiros dispoñíbeis" #: src/lib/resourceextractor/resourceextractor.cpp:112 #, kde-format msgid "Check folder %1" msgstr "Comprobar o cartafol %1" #: src/lib/resourceextractor/resourceextractor.cpp:115 #, kde-format msgid "Check file %1" msgstr "Comprobar o ficheiro %1" #: src/lib/resourceextractor/resourceextractor.cpp:127 #, kde-format msgid "Found %1 files for the metadata fetching" msgstr "Atopáronse %1 ficheiros para a obtención de metadatos." #: src/lib/resourceextractor/resourceextractor.cpp:129 #, kde-format msgid "No files for meta data fetching found" msgstr "Non se atoparon ficheiros para a obtención de metadatos." #: src/lib/resourceextractor/resourceextractor.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Skip file %1 because it already has some meta data that would be overwritten " "use force update to fetch meta data anyway" msgstr "" "Omitir o ficheiro %1 se xa ten algúns datos que se verían substituídos; " "empregar a actualización forzada para obter os metadatos igualmente" #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "" "No files without metadata could be found.\n" "\n" "Try starting the WebMiner with forced updates to use all available files" msgstr "" "Non foi posíbel atopar ficheiros sen metadatos.\n" "\n" "Intente iniciar o WebMiner con actualizacións forzadas para empregar todos " "os ficheiros dispoñíbeis" #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Critical script error" msgstr "Produciuse un erro crítico co script." #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:249 #, kde-format msgid "all files for the metadata fetching found" msgstr "Atopáronse todos os ficheiros para a obtención de metadatos." #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:284 #, kde-format msgid "Resource %1 of %2" msgstr "Recurso %1 de %2" #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Fetch metadata for the resource: %1" msgstr "Obter metadatos para o recurso: %1" #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:502 #, kde-format msgid "Show online" msgstr "Mostrar en internet" #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:531 #, kde-format msgctxt "The title of a publication/movie/show" msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:536 #, kde-format msgid "Year Min:" msgstr "Ano mínimo:" #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Year Max:" msgstr "Ano máximo:" #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:568 #, kde-format msgctxt "The author of the publication" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:573 #, kde-format msgctxt "The name of the journal the article is in" msgid "Journal:" msgstr "Diario:" #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:578 #, kde-format msgctxt "The number of the tv season" msgid "Season:" msgstr "Tempada:" #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:583 #, kde-format msgctxt "The number of the tv show episode" msgid "Episode:" msgstr "Episodio:" #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:588 #, kde-format msgctxt "The name of the tv Show" msgid "Show:" msgstr "Programa:" #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:595 #, kde-format msgctxt "The music artist of the track" msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:600 #, kde-format msgctxt "The single music piece/track " msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: src/lib/ui/fetcherdialog.cpp:605 #, kde-format msgctxt "The name of the music album the track is in" msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FetcherDialog) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Meta Data Fetcher" msgstr "Obtedor de metadatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSearchEngine) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:50 #, kde-format msgid "Search Engine:" msgstr "Motor de busca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:82 #, kde-format msgctxt "Title of the Publication/Movie/Music Track/tv-show episode" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSelectType) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Película" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSelectType) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:120 #, kde-format msgid "TvShow" msgstr "Programa de televisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSearch) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:159 #, kde-format msgctxt "Start the Web-Search" msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShow) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:166 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Programa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlbum) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:181 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSeason) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:201 #, kde-format msgid "Season:" msgstr "Tempada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEpisode) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:227 #, kde-format msgid "Episode:" msgstr "Episodio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelArtist) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:255 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:289 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFetchMore) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:362 #, kde-format msgid "Fetch Metadata" msgstr "Obter metadatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFetchAndSave) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:369 #, kde-format msgid "Fetch and Save" msgstr "Obter e gardar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:385 #, kde-format msgid "Metadata to Save" msgstr "Metadatos para gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSave) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:428 #, kde-format msgctxt "Save metadata to nepomuk" msgid "Save" msgstr "Gardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:444 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLog) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:451 #, kde-format msgid "View Log" msgstr "Ver o historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResourceCount) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:471 #, kde-format msgid "ResourceCount" msgstr "Número de recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonPrevious) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:478 #, kde-format msgctxt "Select previous file" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNext) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:485 #, kde-format msgctxt "Select next file" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel) #: src/lib/ui/fetcherdialog.ui:495 #, kde-format msgctxt "Close the Dialog" msgid "Close" msgstr "Pechar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StartupDialog) #: src/lib/ui/startupdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Startup file fetching" msgstr "Obtención do ficheiro de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/lib/ui/startupdialog.ui:21 #, kde-format msgid "" "Read additional information from files.\n" "Load the list of files that will be used for the WebMiner" msgstr "" "Ler información adicional dos ficheiros.\n" "Cargar a lista de ficheiros que se empregarán para o WebMiner." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Dialog) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Alias" msgstr "Configurar alias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:29 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:260 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:395 #, kde-format msgid "for:" msgstr "para:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:39 #, kde-format msgid "use alias:" msgstr "empregar o alias:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoRadio) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:58 #, kde-format msgid " Keep episode number and season number for all episodes" msgstr "" " Manter automaticamente o número do episodio e da tempada para todos os " "episodios." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualRadio) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:77 #, kde-format msgid "Configure custom season/episode rules:" msgstr "Configurar as regras personalizadas para as tempadas/episodios:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:90 #, kde-format msgid "Configured Custom Season Rules" msgstr "Regras configuradas para as tempadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:121 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalconfig.ui:67 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:152 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:165 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:190 #, kde-format msgid "Custom Season Rule" msgstr "Regra de tempadas personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, episodeAddButton) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:205 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:497 #, kde-format msgid "Add rule" msgstr "Engadir unha regra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resetEpisodes) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:221 #, kde-format msgid "Reset episode numbers in this range" msgstr "Restabelecer os números de episodio neste intervalo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:240 #, kde-format msgid "Use Season number" msgstr "Empregar o número da tempada." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, allOrRangeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, episodeAllOrRangeCombo) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:277 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:438 #, kde-format msgid "All episodes" msgstr "Todos os episodios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, allOrRangeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, episodeAllOrRangeCombo) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:282 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:443 #, kde-format msgid "Episodes starting from" msgstr "Episodios desde o" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, toOrOnwardsCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, episodeToOrOnwardsCombo) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:307 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:468 #, kde-format msgid "onwards" msgstr "e en diante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, toOrOnwardsCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, episodeToOrOnwardsCombo) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:312 #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:473 #, kde-format msgid "to" msgstr "ata" #. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_2) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:343 #, kde-format msgid "Custom Episode Rule" msgstr "Regra de episodios personalizada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, addMinusCombo) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:367 #, kde-format msgid "Minus" msgstr "Menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalaliasconfig.ui:388 #, kde-format msgid "To/From Episode Number" msgstr "Ata/Desde o número de episodio" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, tvdbmalconfig) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalconfig.ui:14 #, kde-format msgid "Plugin Settings" msgstr "Configuración do complemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalconfig.ui:32 #, kde-format msgid "" "This plugin will attempt to ping MyAnimeList for show aliases, but you can " "also manually configure \n" "aliases and also custom season rules below" msgstr "" "Este complemento intenta acceder a MyAnimeList para mostrar alias de " "programas, pero tamén se poden configurar alias manualmente, así como regras " "personalizadas para as tempadas, a continuación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Configured Aliases" msgstr "Alias configurados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) #: src/lib/webextractor/plugins/uifiles/tvdbmalconfig.ui:60 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/service/indexscheduler.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "WebMiner service is suspended." msgstr "O indexador WebMiner está suspendido." #: src/service/indexscheduler.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Fetching metadata from the web." msgstr "Descargando metadatos da Rede." #: src/service/indexscheduler.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Indexing %1" msgstr "Indexando %1" #: src/service/indexscheduler.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "WebMiner service is idle." msgstr "O indexador WebMiner está inactivo." #~ msgctxt "%2 is a search engine" #~ msgid "Found 1 result via %2" #~ msgid_plural "Found %1 results via %2" #~ msgstr[0] "Atopouse un resultado con %2." #~ msgstr[1] "Atopáronse %1 resultados con %2." #~ msgid "Alternative Title:" #~ msgstr "Título alternativo:" #~ msgctxt "Title of the Show/Publication/Episode/Track" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "The Nepomuk resource Uri" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" #~ msgctxt "The list of tv show Episodes" #~ msgid "Episodes" #~ msgstr "Episodios" #~ msgctxt "Tvshow/ MoviePlot overview" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumo" #~ msgctxt "List of season in the tvshow" #~ msgid "Seasons" #~ msgstr "Tempadas" #~ msgctxt "MusicBrainz id for a music track" #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "MusicBrainz" #~ msgctxt "Release/publication year" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgctxt "Movie/tvshow length" #~ msgid "Runtime" #~ msgstr "Emisión" #~ msgctxt "List of countries the movie is from" #~ msgid "Countries" #~ msgstr "Países" #~ msgctxt "Publication author" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgctxt "Digital object identifier" #~ msgid "DOI" #~ msgstr "DOI" #~ msgctxt "The chapter (name and/or number) that will be referenced" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Capítulo" #~ msgctxt "The issue number of the journal" #~ msgid "Issue" #~ msgstr "Número" #~ msgctxt "The name of the journal" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diario" #~ msgid "Defines that for tvshows the folder names have necessary name info." #~ msgstr "" #~ "Indica que, para os programas de televisión, os nomes dos cartafoles " #~ "conteñen a información necesaria." #~ msgid "Number of simultaneous extractor calls." #~ msgstr "Número de chamadas simultáneas ao extractor." #~ msgid "" #~ "Regular expressions that will detect and extract a tv show. Valid " #~ "placeholders are %n (show name), %t (episode title), %s (season), %e " #~ "(episode) " #~ msgstr "" #~ "Expresións regulares para detectar e extraer un programa de televisión. " #~ "Poden empregarse os símbolos %n (nome do programa), %t (título do " #~ "episodio), %s (tempada), %e (episodio) " #~ msgid "" #~ "Regular expressions that will detect and extract a movie. Valid " #~ "placeholders are %n (movie name), %y (year) " #~ msgstr "" #~ "Expresións regulares para detectar e extraer unha película. Poden " #~ "empregarse os símbolos %n (nome da película), %y (ano) " #~ msgid "Check next plugin if preferred failed" #~ msgstr "Probar co seguinte complemento se o preferido non funcionou." #~ msgid "Simultaneous calls:" #~ msgstr "Chamadas simultáneas:" #~ msgid "Number of simultaneous extractor calls. Default is 3." #~ msgstr "" #~ "Número de chamadas simultáneas ao extractor. O valor predeterminado é 3." #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servizo" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kpat.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kpat.po (revision 1501223) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/kpat.po (revision 1501224) @@ -1,2146 +1,2148 @@ # # Xosé , 2013. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-13 08:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-15 12:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-22 08:49+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The &kappname; Handbook" msgid "The &kpatience; Handbook" msgstr "Manual do &kappname;" #. Tag: author #: index.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "Paul Olav Tvete" msgstr "" "Paul Olav Tvete" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "Maren Pakura" msgstr "Maren Pakura" #. Tag: author #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "" "Stephan Kulow" msgstr "" "Stephan Kulow" #. Tag: othercredit #: index.docbook:27 #, no-c-format msgid "MikeMcBride" msgstr "MikeMcBride" #. Tag: contrib #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisor" #. Tag: address #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "Paul Olav " "Tvete" msgstr "" "Paul Olav " "Tvete" #. Tag: contrib #: index.docbook:36 index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #. Tag: othercredit #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "Stephan " "Kulow" msgstr "" "Stephan " "Kulow" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: holder #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "&Paul-Olav.Tvete;" msgstr "&Paul-Olav.Tvete;" #. Tag: holder #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "&Maren.Pakura;" msgstr "&Maren.Pakura;" #. Tag: holder #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "&Stephan.Kulow;" msgstr "&Stephan.Kulow;" #. Tag: date #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "2016-05-11" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:66 #, no-c-format msgid "3.6 (Applications 16.04)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:70 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This documentation describes the game of &kappname; version &kappversion;" msgid "This documentation describes the game of &kpatience; version 3.6" msgstr "" "Esta documentación describe o xogo do &kappname; na versión &kappversion;" #. Tag: keyword #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "game" msgstr "xogo" #. Tag: keyword #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #. Tag: keyword #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "card" msgstr "carta" #. Tag: keyword #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "card game" msgstr "xogo de cartas" #. Tag: keyword #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "playing cards" msgstr "baralla" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "un xogador" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "patience" msgstr "paciencia" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "solitaire" msgstr "solitario" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: title #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo de xogo:" #. Tag: para #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Card" msgstr "Carta" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Número de xogadores posíbeis:" #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Un" #. Tag: para #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "To play patience you need, as the name suggests, patience. For simple games, " "where the way the game goes depends only upon how the cards fall, your " "patience might be the only thing you need." msgstr "" "Para xogar ao Paciencia fai falla, como o nome indica, paciencia. Para os " "xogos simples, onde a forma como o xogo decorre só depende de como as cartas " "van caíndo, a paciencia sería a única cousa necesaria." #. Tag: para #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "" "There are also patience games where you must plan your strategy and think " "ahead in order to win." msgstr "" "Pero existen tamén xogos de paciencia nos que é preciso planear a estratexia " "e pensar anticipadamente para gañar." #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "A theme common to all the games is the player must put the cards in a " "special order — moving, turning and reordering them." msgstr "" "Todos os xogos teñen en común a necesidade de pór o xogador as cartas nunha " "determinada orde — movéndoas, virándoas e reordenándoas." #. Tag: title #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Como xogar" #. Tag: title #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obxectivo:" #. Tag: para #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Rearrange the cards by suit in as few moves as possible." msgstr "Reorganizar as cartas por pau no menor número de xogadas posíbel." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "As &kappname; offers you a multiplicity of different solitaire games, " #| "there is no straightforward how-to which could fit all of them. " #| "Therefore, it is essential that you read each individual subsection of " #| "Game Rules, Strategies and Tips section before you start playing a " #| "version you are not familiar with." msgid "" "As &kpatience; offers you a multiplicity of different solitaire games, there " "is no straightforward how-to which could fit all of them. Therefore, it is " "essential that you read each individual subsection of Game Rules, Strategies " "and Tips section before you start playing a version you are not familiar " "with." msgstr "" "Como o &kappname; ofrece unha variedade de xogos distintos de solitario, non " "existe un manual intuitivo que os posa incluír a todos eles. Polo tanto, é " "esencial ler cada subsección individual da sección Regras, estratexias e " "suxestión do xogo antes de comezar a xogar unha versión coa cal non esteas " "familiarizado." #. Tag: para #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "Essentially there are two types of solitaire games – the ones that let you " "arrange the cards by same color and the ones that let you arrange the cards " "by alternating color. You can easily determine which game you are trying out " "using trial-and-error method. Once you know which one you are dealing with " "the rest is easy; keep arranging and rearranging the cards and collecting " "the matching ones." msgstr "" "Esencialmente, existen dous tipos de xogos do Solitario - os que permiten " "organizar as cartas pola mesma cor e os que permiten por cores alternadas. " "Pódese determinar facilmente cal é o xogo que se está a experimentar polo " "método de proba e erro. Logo que saibas o tipo de xogo, o resto é simple; " "continúa a organizar e reorganizar as cartas, recollendo as que casen entre " "si." #. Tag: para #: index.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "From the beginning, however, pay attention to your card stacks. Do not rush " "to move individual cards around. See if it might be more useful elsewhere." msgstr "" "Porén, presta atención desde o inicio aos montes de cartas. Non te apreses a " "mover as cartas individuais. Comproba se non poderá ser útil noutro lugar." #. Tag: para #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "For additional help you can also take quick peeks onto the statusbar. Each " "of the games has a built in solver which informs you whether the game you " "are currently playing can be completed or not. If you see that solver could " "not complete the current game, chances are you will not be able to do so as " "well. At this point you can either restart the current game, or start a " "completely new game." msgstr "" "Para axuda adicional, tamén se poden botar olladas rápidas á barra de " "estado. Cada un dos xogos dispón dun módulo de resolución que informa se o " "xogo en curso actualmente pode ser completado ou non. Se observares que a " "resolución non consegue terminar o xogo actual, o máis probábel é que ti " "tampouco o vaias conseguir. Nesa altura, podes pensar en reiniciar o xogo " "actual ou comezar un completamente novo." #. Tag: title #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Playing solitaire games helps you to greatly improve your attention span and " "enhance the ability to concentrate." msgstr "" "A práctica dos xogos de Solitario axuda a mellorar bastante a atención e a " "mellorar a capacidade de se concentrar." #. Tag: title #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regras do xogo, estratexias e suxestións" #. Tag: title #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "General Rules" msgstr "Regras xerais" #. Tag: primary #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "suits" msgstr "paus" #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "A card game contains one or more card decks of 52 cards each. Each deck " "contains the four suits:" msgstr "" "Un xogo de cartas contén unha ou dúas barallas de 52 cartas cada unha. Cada " "baralla contén os catro paus:" #. Tag: entry #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Clubs" msgstr "Trevos" #. Tag: entry #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Spades" msgstr "Picas" #. Tag: entry #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "Hearts" msgstr "Corazóns" #. Tag: entry #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Diamonds" msgstr "Diamantes" #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Each of these suits contains the following card types: ace, two, three, " "four, five, six, seven, eight, nine, ten, jack, queen, and king." msgstr "" "Cada un destes paus contén por súa vez os seguintes tipos de cartas: ás, " "dous, tres, catro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez, comodín, dama e rei." #. Tag: primary #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "family" msgstr "familia" #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "" "This complete order of cards is called a family. There are real families and " "alternating ones. The real families are all of one suit (⪚ Hearts). In " "the alternating families the card color changes from one to another, between " "a black color (Clubs and Spades) and a red color (Hearts and Diamonds)." msgstr "" "Esta orde completa de cartas é chamada familia. Existen familias reais e " "familias alternadas. As familias reais son todas as dun pau (⪚ Corazóns), " "mentres que as familias alternadas son compostas por cartas con cores que " "cambian dunha a outra - entre unha cor negra (Trevos e Picas) e unha " "vermella (Corazóns e Diamantes)." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "If the family is not complete it is called a sequence." msgstr "Se a familia non estiver completa, chámaise secuencia." #. Tag: phrase #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "The game field of &kpatience;" msgstr "Zona de xogo de &kpatience;" #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "There are a number of features found in typical patience games. These are " "described below." msgstr "" "Existen algunhas características distintas atopadas nos xogos típicos de " "paciencia. Descríbense a continuación." #. Tag: term #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "1. Talon" msgstr "1. Monte" #. Tag: primary #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "talon" msgstr "monte" #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of each game all cards are mixed in the deck. In some games " "not all cards are dealt out. The remaining cards are put down on the talon " "(also called the stock). You can find this quite easily, since in most games " "it is the only pile in which all cards are face down." msgstr "" "No inicio de cada xogo, todas as cartas da baralla son debidamente " "baralladas. Nalgúns xogos non se reparten todas as cartas. As cartas " "restantes póñense boca abaixo nun monte. Pódese atopar doadamente xa que na " "maioría dos xogos é o único grupo de cartas que están boca abaixo." #. Tag: term #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "2. Waste Pile" msgstr "2. Lixo" #. Tag: primary #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "waste pile" msgstr "lixo" #. Tag: para #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "Many games use a waste pile to hold cards taken from the talon. Typically " "clicking on the talon will cause the topmost card to be flipped face up and " "placed on the waste pile, at which point the card enters play." msgstr "" "Moitos xogos usan o lixo para manter as cartas que saíron do monte. " "Habitualmente, cando se preme o monte a carta superior vírase e colócase no " "lixo, sendo que a partir dese momento a carta entra en xogo." #. Tag: term #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "3. Foundation" msgstr "3. Fundación" #. Tag: primary #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "foundation" msgstr "fundación" #. Tag: para #: index.docbook:177 #, no-c-format msgid "" "The foundation piles are where you want your cards to end up. Typically, the " "game is one only once all cards have been moved to the foundation piles in " "the correct order. The number of foundation piles and the ordering required " "varies from game to game." msgstr "" "Nas fundacións é onde se cere que acaben as cartas. Normalmente, o xogo só " "se gaña cando todas as cartas sexan levadas para as fundacións na orde " "correcta. O número de fundacións e a orde requirida varía en cada xogo." #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Most games start with the foundation piles empty. Choosing the " "Drop action from the menu or toolbar will cause " "&kpatience; to scan through all the piles move as many cards to the " "foundation piles as it can. If you have the Enabled Autodrop setting activated, &kpatience; will attempt to perform a drop " "whenever possible." msgstr "" "A maioría dos xogos comezan coas fundacións baleiras. Ao escoller " "Deixar no menú ou na barra de ferramentas, fai " "que &kpatience; percorra todos os montes e mova tantas cartas para as " "fundacións como poida. Se tiveres a opción Activar o deixar " "automaticamente activada, &kpatience; intenta deixar cartas " "sempre que for posíbel." #. Tag: term #: index.docbook:181 #, no-c-format msgid "4. Playing Piles" msgstr "5. Montes de xogo" #. Tag: primary #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "playing piles" msgstr "montes de xogo" #. Tag: para #: index.docbook:182 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These piles are those where the actual reordering happens. The rules for " #| "these piles vary a lot between games. Some show all cards on them, some " #| "do not. Some allow only one card to be removed, some allow every card to " #| "be removed, &etc;." msgid "" "These piles are those where the actual reordering happens. The rules for " "these piles vary a lot between games. Some show all cards on them, some do " "not. Some allow only one card to be removed, some allow every card to be " "removed, &etc;" msgstr "" "Estes son os montes onde a reordenación propiamente dita acontece. As regras " "para eses montes varían moito entre os xogos. Algúns mostran todas as cartas " "que teñen, pero outros non. Algúns só permiten retirar unha carta, outras " "permiten retirar todas as cartas, &etc;." #. Tag: title #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "Rules for Individual Games" msgstr "Regras dos xogos individuais" #. Tag: title #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Tag: primary #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "" "Klondike is the most famous patience — most likely because it comes " "with a well-known operating system. It is played with one deck." msgstr "" "Klondike é o xogo máis famoso da paciencia — moi probabelmente porque " "existe un sistema operativo moi usado que ven con el. Xógase cunha baralla." #. Tag: para #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "" "The goal in Klondike is to put all cards, as real families, ascending on the " "foundation. This gets easier once all cards are lying face up in the playing " "piles." msgstr "" "O obxectivo do Klondike é colocar todas as cartas como familias reais por " "orde ascendente na fundación. Isto resulta cada vez máis doado a medida que " "as cartas van quedando coa face para riba nos montes de xogo." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The sequences on the playing piles have to be put there in descending order. " "The cards should alternate in colors (red and black). You can move whole " "sequences or parts of it, if the first card fits on another pile." msgstr "" "As secuencias nos montes de xogo teñen que ser postas por orde descendente, " "e as cartas deben alternaras cores (vermella e negra). Pódensemover " "secuencias completas ou partes delas se a primeira carta entra noutro monte." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "" "On a free pile you can put a king of any color, or a sequence starting with " "a king." msgstr "" "Nun monte libre pódese colocar un rei de calquera cor ou unha secuencia que " "comece por un rei." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "When you click on the talon, one card from it will be moved to the waste " "pile. You can move it to the playing piles or the foundation from there. If " "the talon is empty, you can move the complete waste pile to the talon by " "clicking on the empty talon." msgstr "" "Ao premer o monte unha carta pasa para o lixo. Esta pódese mover para os " "montes de xogo ou para unha fundación. Se o monte estiver baleiro, pódese " "mover o lixo completo para o monte premendo o monte baleiro." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "You can look through the cards on the talon as much as you like." msgstr "Pódense ver as cartas do monte tantas veces como se cixer." #. Tag: title #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "Grandfather" msgstr "Avó" #. Tag: primary #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Grandfather" msgstr "Avó" #. Tag: para #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "This game was introduced to &Paul-Olav.Tvete;, the original developer of " "&kpatience;, by his grandfather; it is named after this. No other patience " "games are known to implement this patience game variant." msgstr "" "Este xogo foille explicado a &Paul-Olav.Tvete;, o desenvolvedor orixinal de " "&kpatience;, polo seu avó, e de aí o seu nome. Non se coñece ningún outro " "xogo de paciencia que inclúa esta variante do xogo." #. Tag: para #: index.docbook:235 #, no-c-format msgid "" "In Grandfather, one deck is dealt to seven playing piles. Some cards on each " "pile are face down on the initial deal." msgstr "" "O Avó distribúe unha baralla en sete montes de xogo. Algunhas das cartas de " "cada monte están viradas para abaixo no inicio." #. Tag: para #: index.docbook:240 #, no-c-format msgid "" "The goal is to put all cards as real families ascending on the foundation " "piles." msgstr "" "O obxectivo é colocar todas as cartas como familias reais, por orde " "ascendente, nas fundicións." #. Tag: para #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "" "You can move every card on every pile if it fits on another card, to build a " "real sequence of descending order. For example, you can move the five of " "spades on top of the six of spades, no matter how many cards on are on top " "of the five of spades. Just the six of spades has to be on top of its pile." msgstr "" "Pódese mover calquera carta de calquera monte se se adecúa a outra carta " "para formar unha secuencia real nunha orde descendente. Por exemplo, pódese " "mover o cinco de picas para encima do seis de picas, independentemente de " "cantas cartas estean no enriba do cinco de picas. Chega con que o seis de " "picas estea enriba no seu monte." #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "" "On a free pile you can place a king (again no matter how many cards are on " "top of it)." msgstr "" "Non monte libre pódese colocar un rei (máis unha vez, non interesa cantas " "cartas estean enriba dela)." #. Tag: para #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "If there are no more possible moves, you can redeal the cards. A redeal " "consists of picking up the cards from the playing piles (pile by pile, left " "to right) and redealing them in the starting pattern (zigzagging rows of " "face down cards forming a peak and then left to right rows of face up cards " "on top). Note that the cards are not shuffled and that " "cards on the foundation piles are left untouched. You may redeal no more " "than twice in a single game." msgstr "" "Se non existiren máis xogadas posíbeis, pódese volver a dar as cartas. Ese " "paso consiste en recoller as cartas dos montes de xogo (monte a monte, da " "esquerda para a dereita) e voltar a dálas polo padrón inicial (filas de " "cartas en ziguezague coa face para baixo, formando un pico, e despois filas " "da esquerda para a dereita de cartas coa face para enriba na parte " "superior). Repara que as cartas non están baralladas e " "as cartas da fundación déixanse como están. Non se poden dar cartas de novo " "máis de dúas veces nun único xogo." #. Tag: para #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "" "Even though the rules are simple and allow many moves, the game is still " "hard to win. Despite this, or because of it, this game remains a joy to play." msgstr "" "Aínda que as regras sexan simples e permitan moitas xogadas, o xogo é aínda " "así difícil de gañar. A pesar disto, e un gozo de xogar (ou debido a iso)." #. Tag: title #: index.docbook:272 #, no-c-format msgid "Aces Up" msgstr "Ases Arriba" #. Tag: primary #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "Aces Up" msgstr "Ases Arriba" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "This patience has simple rules, yet is hard to win. It is played with one " "deck. The goal is to put all cards besides aces onto the foundation. There " "should be an ace left on every playing pile afterwards." msgstr "" "Este xogo de paciencia ten regras moi simples, pero é á mesma difícil de " "gañar. Xógase cunha baralla e o obxectivo é pór todas as cartas ao lado dos " "ases na fundación. Despois diso, debería existir un ás en cada monte de xogo " "restante." #. Tag: para #: index.docbook:280 #, no-c-format msgid "" "Each top card that is of the same suit (⪚ spades) and has a lower value " "than another top card (⪚ six of spades and four of spades) can be put on " "the foundation by clicking on it." msgstr "" "Cada carta de arriba do mesmo pau (⪚ picas) e que teña un valor máis " "baixo que outra carta de arriba (⪚ o seis de picas e o catro de picas) " "poden ser colocados na fundación premendo esta." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "If you cannot move any more cards to the foundation, you can get a new card " "for each playing pile by clicking on the talon." msgstr "" "Se non podes mover máis cartas para a fundación, podes obter unha carta nova " "para cada monte de xogo premendo o monte principal." #. Tag: para #: index.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "On a free pile you can move every other card on top of a pile. You should " "use these moves to free piles. That way, new cards can be moved to the " "foundation." msgstr "" "Nun monte libre pódese mover unha de cada dúas cartas para encima dun monte. " "Deberías usar estes movementos aos montes libres. Desta forma pódense mover " "cartas novas para a fundación." #. Tag: para #: index.docbook:296 index.docbook:376 #, no-c-format msgid "The auto drop feature is disabled in this patience game." msgstr "" "A función de deixada automática está desactivada para este xogo de paciencia." #. Tag: title #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "Freecell" msgstr "Cela Libre" #. Tag: primary #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "Freecell" msgstr "Cela Libre" #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "Freecell is played with one card deck. You have four free cells in the top " "left corner. In addition there are four foundation piles, and eight playing " "piles below." msgstr "" "O Cela Libre xógase con só unha baralla de cartas. Hai catro celas libres no " "recanto superior esquerdo. Para alén diso, existen os catro montes da " "fundación e, por baixo, existen oito montes de xogo." #. Tag: para #: index.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "The goal of the game is to have all cards as real families ascending on the " "foundation. You can achieve this often if you know how to play: Freecell is " "solvable at a rate of 99.9% approximately — of the first 32,000 deals " "there is only one unsolvable (11,982 if you want to know)." msgstr "" "O obxectivo do xogo é ter todas as cartas como familias reais por orde " "ascendente na fundación. Isto conséguese con moita frecuencia se se sabe " "xogar, atendendo a que o Cela Libre é resolúbel cunha taxa aproximada de " "99,9% — das 32000 primeiras combinacións de xogo, só hai unha que non " "é resolúbel (a 11982)." #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "In the playing piles you have to build descending sequences, where red and " "black cards alternate. You can put any card in a free cell." msgstr "" "Nos montes de xogo o xogador ten de ir construíndo secuencias descendentes " "nas as cartas vermellas e as negras alternen. Nunha cela libre pódese " "colocar calquera carta." #. Tag: para #: index.docbook:322 #, no-c-format msgid "" "You can only move one card that lays on top of a pile or a free cell. " "Sequences can only be moved if you have enough free space (either free cells " "or free playing piles) to place the cards." msgstr "" "Só se pode mover unha única carta que quede enriba dun monte ou dunha cela " "libre. As secuencias só poden ser movidas se existe espazo suficiente (celas " "libres ou montes de xogo libres) para colocar as cartas." #. Tag: para #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "The maximum amount of cards you can move is calculated by:" msgstr "O número máximo de cartas que se poden mover calcúlase así:" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "(#{free cells} + 1) * 2#{free piles}" msgstr "(#{celas libres} + 1) * 2#{montes libres}" #. Tag: para #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "" "To solve this game it is recommended to grab the cards out of the playing " "sequences in the same order they have to be put into the foundation (first " "the aces, then the twos, &etc;)" msgstr "" "Para resolver este xogo recoméndase coller nas cartas das secuencias de xogo " "na mesma orde na que as hai que colocar na fundación (primeiro os ases, " "despois os 2, &etc;)" #. Tag: para #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "You should try to keep as many free cells and/or playing piles empty, so you " "can build sequences as long as possible." msgstr "" "Deberías intentar manter tantas celas ou montes de xogo baleiros como for " "posíbel para así conseguir crear secuencias suficientemente grandes." #. Tag: title #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. Tag: primary #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "Mod3 is played with two card decks. The goal is to put all cards on the top " "three rows. In those you have to build sequences of the same color. In the " "first row you have to create the sequence 2-5-8-J, in the second row the " "sequence 3-6-9-Q, and in the third row the sequence 4-7-10-K. The suit of " "the cards must be the same in each sequence, so you can only put a five of " "hearts on top of a two of hearts." msgstr "" "O Mod3 xógase con dúas barallas. O obxectivo é colocar todas as cartas nas " "tres fileiras superiores. Nestas hai que construír secuencias da mesma cor. " "Na primeira fileira hai que crear a secuencia 2-5-8-J; na segunda a 3-6-9-Q " "e na terceira a 4-7-10-K. O pau ten que ser o mesmo en cada secuencia, polo " "que só se pode colocar un cinco de corazóns enriba dun dous de corazóns." #. Tag: para #: index.docbook:361 #, no-c-format msgid "" "The fourth row is both your waste pile and playing pile. On an empty slot " "you can put any card from the first three rows, or one from the top of the " "fourth row." msgstr "" "A cuarta fileira é o monte do lixo e a de xogo ao mesmo tempo. Nun espazo " "baleiro pódese colocar calquera carta das tres primeiras filas ou unha de " "enriba da cuarta fila." #. Tag: para #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "You can put aces on the aces piles, on top of the talon. They are in the " "game so you have a starting point for creating free slots." msgstr "" "Pódense pór os ases nos montes de ases enriba do monte principal. Están no " "xogo para ter un punto de partida para crear espazos libres." #. Tag: para #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "" "If you cannot move any more cards, you can get new cards on the fourth row " "by clicking on the talon." msgstr "" "Se non se poden mover máis cartas, pódense obter cartas novas na cuarta " "fileira premendo o monte principal." #. Tag: title #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "Gypsy" msgstr "Xitano" #. Tag: primary #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "Gypsy" msgstr "Xitano" #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "Gypsy is played with two card decks. The aim is to put all cards in real " "families ascending on the foundation." msgstr "" "O Xitano xógase con dúas barallas. O obxectivo do xogo é colocar todas as " "cartas en familias reais ascendentes na fundación." #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "The playing piles have to be descending, while red and black cards have to " "alternate. You can only move sequences or single cards. On a free slot you " "can put any card or sequence." msgstr "" "Os montes de xogo teñen que estar en orde descendente, mentres que as cartas " "negras e vermellas teñen que estar alternadas. Só se poden mover secuencias " "ou cartas illadas. Nun espazo libre pódese por calquera carta ou secuencia." #. Tag: para #: index.docbook:395 #, no-c-format msgid "" "If you cannot move any more cards, you can click on the talon to get new " "cards on each playing pile." msgstr "" "Se non se poden mover máis cartas pódese premer o monte para obter cartas " "novas para cada monte de xogo." #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "In using the Undo feature you can ease the game quite " "a lot, as you have to take many decisions and some of them might turn out to " "be wrong after you clicked the talon." msgstr "" "Usar a funcionalidade de anulación Desfacerfacilita " "bastante o xogo, dado que hai que tomar moitas decisións e algunhas " "poderíanse tornar erradas despois de premer o monte principal." #. Tag: title #: index.docbook:408 #, no-c-format msgid "Forty & Eight" msgstr "Corenta e Oito" #. Tag: primary #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "Forty & Eight" msgstr "Corenta e Oito" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "Forty & Eight is played with two card decks. The goal is to put all " "cards as real families on the foundation." msgstr "" "O Corenta e Oito xógase con dúas barallas. O obxectivo do xogo é pórtodas as " "cartas como familias reais na fundación." #. Tag: para #: index.docbook:415 #, no-c-format msgid "" "The playing piles have to be descending. Colors are important. You can only " "put a five of hearts on a six of hearts, for example." msgstr "" "Os montes de xogo teñen de estar en orde descendente. As cores son " "importantes. Só se pode pór un cinco de corazóns por riba dun seis de " "corazóns, por exemplo." #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "You can only move one card on top of a pile. You can put any card in a free " "slot." msgstr "" "Só se pode mover unha única carta para enriba dun monte. Pódese pór calquera " "carta nun espazo libre." #. Tag: para #: index.docbook:424 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the talon you can put a card on the waste pile; from there " "you can put it on a playing pile or the foundation (&kpatience; will do this " "for you). If the talon is empty you can put all cards on the waste pile back " "on the talon. This works only once: after the second time the talon empties, " "the game is over." msgstr "" "Premendo o monte principal pódese colocar unha carta no monte do lixo; desde " "este pódese colocar nun monte de xogo ou na fundación (&kpatience; faino " "automaticamente). Se o monte queda baleiro pódense colocar todas as cartas " "do lixo de volta no monte. Isto só funciona unha vez: se se baleira o monte " "unha segunda vez o xogo termina." #. Tag: para #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "This patience is difficult to solve. With some experience you can solve many " "of the deals, especially if you use the Undo feature " "from time to time to correct your decisions, and the decisions &kpatience; " "makes in putting cards on the foundation." msgstr "" "Este xogo de paciencia non é moi fácil de resolver, pero con algunha " "experiencia, pódense resolver moitas combinacións, especialmente se se " "emprega a funcionalidade para Desfacer a xogada de " "cando en vez para corrixir as decisión que se fagan e as que &kpatience; " "faga ao colocar as cartas na fundación." #. Tag: title #: index.docbook:440 #, no-c-format msgid "Simple Simon" msgstr "Simón Simple" #. Tag: primary #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "Simple Simon" msgstr "Simón Simple" #. Tag: para #: index.docbook:442 #, no-c-format msgid "" "Simple Simon is played with one card deck. The goal is to put all cards as " "real families on the foundation." msgstr "" "O Simón Simple xógase cunha baralla de cartas. O obxectivo do xogo é colocar " "todas as cartas como familias reais na fundación." #. Tag: para #: index.docbook:447 #, no-c-format msgid "" "In the playing piles you can build sequences. In general you don't have to " "care about the suits of the cards, but sequences can only be moved if they " "are part of a real sequence. For example, you can move the six of spades if " "the five of spades is on top of it, but may not move it " "if the five of clubs is on top of it." msgstr "" "Nos montes de xogo pódense crear as secuencias. Dun modo xeral, non hai que " "se preocupar cos paus das cartas, pero as secuencias só se poden mover se " "fan parte dunha secuencia real. Por exemplo, pódese mover o seis de picas só " "se por riba del estiver o cinco de picas, pero non se " "pode mover se o cinco de trevos estiver enriba del." #. Tag: para #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "The cards can only be moved to the foundation if all 13 cards of one family " "lay on top of each other in the playing piles." msgstr "" "As cartas só se poden mover para a fundación se todas as 13 cartas dunha " "familia estiveren unhas por enriba das outras nos montes de xogo." #. Tag: title #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "Suggestion" msgstr "Suxestión" #. Tag: para #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "" "You should try as soon as possible to move the cards to the correct piles, " "to create free piles to place cards on temporarily, since you can put any " "card on those." msgstr "" "Convén intentar mover o máis cedo posíbel as cartas dos montes da dereita " "para crear montes libres, de modo que se poidan colocar as cartas " "temporalmente nelas." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "With enough free room you can build families on free slots independently of " "the color. If you have all cards in such families you can sort them by " "color, so they can be moved to the foundation." msgstr "" "Con espazo libre suficiente pódense crear familias nos espazos libres, " "independentemente da cor. Se se teñen todas as cartas desas familias, " "pódense ordenar pola súa cor, de modo que se poidan enviar para a fundación." #. Tag: title #: index.docbook:476 #, no-c-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Tag: primary #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "Yukon is played with one card deck. The goal is to put all cards as real " "families ascending on the foundation." msgstr "" "O Yukon xógase cunha baralla de cartas. O obxectivo do xogo é colocar todas " "as cartas como familias reais por orde ascendente na fundación." #. Tag: para #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "The sequences on the playing piles have to be descending with alternating " "red and black cards. You can move every face up card no matter how many " "cards are on top of it. So you can put a five of hearts on a six of spades " "if that one is on top of its pile." msgstr "" "As secuencias dos montes de xogo teñen que estar por orde descendente con " "cartas vermellas e negras alternadas. Pódense mover todas as cartas coa face " "para riba, independentemente de cantas cartas estiveren por riba dela. Deste " "modo, pódese colocar un cinco de corazóns por enriba dun seis de picas, se " "esta for a carta superior do monte." #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "In a free slot you can put a king of any color (again, no matter how many " "cards are on top of it)." msgstr "" "Pódese colocar un rei de calquera cor nun espazo libre (máis unha vez, non " "interesa cantas cartas están por riba del)." #. Tag: title #: index.docbook:496 #, no-c-format msgid "Grandfather's Clock" msgstr "O Reloxo do Avó" #. Tag: primary #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "Grandfathers Clock" msgstr "O Reloxo do Avó" #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "Grandfather's clock is a simple patience game. With some experience you " "should be able to solve most deals. It is played with one card deck. The aim " "is to put the cards as real ascending sequences on the foundation." msgstr "" "O Reloxo do Avó é un xogo de paciencia simple. Cun pouco de experiencia " "pódense resolver a maior parte das partidas. Xógase cunha baralla e o " "obxectivo do xogo é colocar as cartas como secuencias reais ascendentes na " "fundación." #. Tag: para #: index.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "The foundation is on the right-hand side and consists of 12 piles that form " "the shape of a clock. The nine is at 12 o'clock, the queen is at 3 o'clock, " "the three is at 6 o'clock and the six is at 9 o'clock." msgstr "" "A fundación queda no lado dereito e consiste en doce montes que forman un " "reloxo. O «nove» está nas «12 horas», a dama queda nas «3 horas», o «tres» " "queda nas «6 horas» e o «seis» queda nas «9 horas»." #. Tag: para #: index.docbook:510 #, no-c-format msgid "" "There are 8 playing piles beside the clock and on each are 5 cards. On the " "playing piles you can build descending sequences. The color of the cards is " "not important. You can only move one card at a time." msgstr "" "Hai oito montes de xogo ao lado do reloxo e cinco cartas en cada undos " "montes. Nos montes de xogo pódense crear secuencias descendentes, ignorando " "a cor das cartas. Só se pode mover mover unha única carta de cada vez." #. Tag: title #: index.docbook:519 #, no-c-format msgid "Golf" msgstr "Golf" #. Tag: primary #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Golf" msgstr "Golf" #. Tag: para #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "" "Golf is played with one card deck. The goal of Golf is to move all the cards " "on the tableau to the foundation." msgstr "" "O Golf xógase cunha baralla de cartas. O obxectivo do Golf é mover todas as " "cartas da mesa para a fundación." #. Tag: para #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "The layout of golf solitaire is straightforward. At the beginning of the " "game you will see the tableau. On it are seven columns each containing five " "cards. The talon and the foundation are below." msgstr "" "A disposición do solitario Golf é relativamente simple. No inicio do xogo, " "vense no taboleiro sete columnas, nas cales cada unha ten cinco cartas. O " "monte e a fundación están embaixo." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Playing golf solitaire is simple, but requires strategy to win. The cards at " "the base of each column on the tableau are available for play. Available " "cards are built upon the top foundation card in ascending or descending " "sequence regardless of suit. If there are no moves available a card may be " "dealt from the talon to the foundation. The game is over when all the cards " "in the talon have been dealt and there are no more possible moves." msgstr "" "O xogo de solitario Golf é simple, pero necesita de estratexia para gañar. " "As cartas da base de cada columna do taboleiro están dispoñíbeis para xogar. " "As cartas dispoñíbeis colócanse sobre a carta superior da fundación por orde " "ascendente ou descendente, independentemente do pau. De non existiren máis " "xogadas posíbeis pódese mover unha carta do monte para a fundación. O xogo " "acaba cando todas as cartas do monte tiveren sido xogadas e non houber máis " "xogadas posíbeis." #. Tag: title #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Spider" msgstr "Araña" #. Tag: primary #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "Spider" msgstr "Araña" #. Tag: para #: index.docbook:539 #, no-c-format msgid "" "Spider is played with two card decks. The cards are dealt out into 10 " "playing piles, 4 of 6 cards and 6 of 5 cards each. This leaves 50 cards that " "can be dealt out 10 at a time, one on each playing pile." msgstr "" "A Araña xógase con dúas barallas de cartas. As cartas distribúenseen dez " "montes de xogo, catro deles con seis cartas e os outros seis con cinco " "cartas cada unha. Isto deixa 50 cartas de sobra que se poden distribuír, dez " "de cada vez, por en cada monte de xogo." #. Tag: para #: index.docbook:545 #, no-c-format msgid "" "In the playing piles, a card can be placed on another card of any suit and " "of one higher value. A sequence of descending cards of the same suit may be " "moved from one playing pile to another." msgstr "" "Nos montes de xogo pódese colocar unha carta por riba doutra carta de " "calquera pau cun valor superior. Pódese mover unha secuencia de cartas " "ascendente do mesmo pau dun monte de xogo para outro." #. Tag: para #: index.docbook:551 #, no-c-format msgid "" "The goal of spider is to put all cards as real families descending from " "Kings anywhere in the playing piles. When such a family is built in a " "playing pile, it is removed to the lower-left corner of the window." msgstr "" "O obxectivo da Araña é colocar todas as cartas como familias reais " "descendentes a partir do Rei en calquera lugar dos montes de xogo. Cando " "unha desas familias for creada nun monte de xogo, esta retírase para o " "recanto inferior esquerdo da xanela." #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "The different levels determine how many suits are dealt - Easy uses 1 suit, " "Medium uses 2 suits, and Hard uses all 4 suits. The game is fairly easy to " "win at Easy level, and very difficult to win at Hard level." msgstr "" "Os distintos niveis indican cantos paus son distribuídos - o Fácil usa un " "pau, o Medio usa dous paus e o Difícil usa os catro paus. O xogo é " "relativamente simple de gañar no nivel Simples e é moi complicado de gañar " "no Difícil." #. Tag: title #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Vista xeral da interface" #. Tag: title #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "The Game Menu" msgstr "O menú Partida" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;N Game New Game..." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;NPartida Nova partida…" #. Tag: para #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "Return to the game selection screen. This action abandons " "the deal in progress." msgstr "" "Retornar á pantalla de escolla de xogo. Esta acción " "abandona o xogo en curso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game New Deal" msgstr "" "&Ctrl;N Partida Novo reparto" +"shortcut> Partida Novo repartimento<" +"/guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:588 #, no-c-format msgid "" "Start a new deal of the same game type. This action " "abandons the deal in progress." msgstr "" -"Iniciar un reparto do mesmo tipo de xogo. Esta acción " +"Iniciar un repartimento do mesmo tipo de xogo. Esta acción " "abandona o xogo en curso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:591 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;D Game New Numbered Deal..." msgstr "" "&Ctrl;D Partida Novo reparto numerado… Partida Novo repartimento" +" numerado…" #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "Start a new deal by specifying the game type and deal number. This action abandons the deal in progress." msgstr "" "Iniciar un xogo do mesmo tipo, definindo o tipo e o número do xogo. Esta acción abandona o xogo en curso." #. Tag: para #: index.docbook:598 #, no-c-format msgid "" "&kpatience; gives each deal a unique indentifying number (which it uses " "internally to randomize the deck during the initial deal). This feature " "allows you to replay a deal of interest or to attempt a particularly " "difficult deal recommended by a friend. Especially dedicated players may " "wish to \"beat\" &kpatience; by playing all 2147483647 deals consecutively " "for each of the game types." msgstr "" "&kpatience; asígnalle a cada xogo un número identificador único (que usa " "internamente para xerar aleatoriamente a baralla inicial). Esta " "funcionalidade permite repetir un xogo de interese ou intentar resolver un " "xogo particularmente difícil dun amigo. Os xogadores especialmente dedicados " "poden intentar «bater» &kpatience;, xogando consecutivamente todos os " "2147483647 xogos, para cada un dos tipos existentes." #. Tag: para #: index.docbook:599 #, no-c-format msgid "" "Note that for Freecell, &kpatience;'s deal numbers match those described in " "the Freecell " "FAQ." msgstr "" "Lembra que, no Freecell, os números de xogadas de &kpatience; corresponden " "aos descritos nas Preguntas Frecuentes do Freecell." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "F5 Game " "Restart Deal" msgstr "" "F5 Partida " -"Reiniciar o reparto" +"Reiniciar o repartimento" #. Tag: action #: index.docbook:608 #, no-c-format msgid "Return the current game to its initially dealt condition." msgstr "Retorna ao xogo actual coa súa condición inicial." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:611 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O Game Load..." msgstr "" "&Ctrl;O Partida Cargar…" #. Tag: para #: index.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "Load a saved game. This action abandons the deal in " "progress." msgstr "" "Cargar unha partida gardada. Esta acción abandona a partida " "en curso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Game Load Recent " #| "List of recently accessed files." msgid "" "Game Load Recent " "List of recently accessed files" msgstr "" "Partida Cargar unha rente " "Lista dos ficheiros accedidos recentemente." #. Tag: para #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "" "List recently accessed save files in order of last use. " "Selecting a game will load it. This action abandons the deal in progress." msgstr "" "Presentar os ficheiros de garda aos que se accedeu recentemente, por " "orde da última utilización. Ao escoller un xogo este cárgase. Esta " "acción abandona a partida en curso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S Game Save As..." msgstr "" " &Ctrl;S Partida Gardar como…" #. Tag: action #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "Save the current game to disk." msgstr "Gardar a partida actual no disco." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Game Statistics" msgstr "Partida Estatísticas" #. Tag: action #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "" "Display various statistics about your performance broken down by game type." msgstr "" "Mostra diversas estatísticas sobre como se xogou, descritas de acordo co " "tipo de xogo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Partida Saír" #. Tag: para #: index.docbook:647 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Quit &kappname;." msgid "Quit &kpatience;." msgstr "Sae do &kappname;." #. Tag: title #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "The Move Menu" msgstr "O menú Movemento" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Move Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Movemento Desfacer" #. Tag: para #: index.docbook:660 #, no-c-format msgid "Undo your last move." msgstr "Desfacer a última xogada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Move Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z Movemento Refacer" #. Tag: para #: index.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "Redo the move that was just undone by Undo." msgstr "" "Refacer unha xogada que se desfixo mediante " "Desfacer." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "H Move " "Hint" msgstr "" "H Movemento " "Pista" #. Tag: action #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "Provide some hints as to possible moves, should the player become stuck. " "Cards that can be legally moved to another pile are temporarily highlighted." msgstr "" "Fornece algunhas suxestións de xogadas posíbeis, no caso de quedar o xogador " "aprisionado. As cartas que poidan ser movidas de forma legal quedan realzada " "temporalmente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "D Move " "Demo" msgstr "" "DMovementoDemostración" #. Tag: para #: index.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "Start the demo mode. While in demo mode, &kpatience; " "attempts to solve the deal for you. Activate this action a second time to " "exit demo mode." msgstr "" "Inicia o modo de demostración. Cando se está no modo de " "demostración, &kpatience; intenta resolver o xogo para si. Activa esta " "opción máis unha vez para saír do modo de demostración." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "Space Move " "Draw" msgstr "" "Espazo Xogada " "Xogar" #. Tag: para #: index.docbook:692 #, no-c-format msgid "" "Flip one of more cards from the talon and move them to the waste " "pile. This action is available in only certain games." msgstr "" "Vira unha ou máis cartas do monte e móveas para o lixo. " "Esta acción só está dispoñíbel para algúns xogos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "Return Move " "Deal Row" msgstr "" "Intro Xogada " "Repartir unha fileira" #. Tag: para #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "Flip several cards from the talon and place one on each playing pile." " This action is available in only certain games." msgstr "" "Virar varias cartas do monte e colocar unha delas en cada monte do " "xogo. Esta acción só está dispoñíbel para algúns xogos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:703 #, no-c-format msgid "" "R Move " "Redeal" msgstr "" "R Xogada " "Repartir de novo" #. Tag: para #: index.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "Collect all the card left in play and redeal them without shuffling." " This action is available in only certain games." msgstr "" "Recolle todas as cartas deixadas no xogo e volta a dálas sen " "barallar. Esta acción está dispoñíbel só nalgúns xogos." #. Tag: title #: index.docbook:713 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Settings Menu" msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "O menú Configuración" #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; Settings and Help menus described in the Menu chapter of the &kde; " "Fundamentals documentation &kpatience; has these application specific menu " "entries:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:719 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings \"Game Type\" Options List of game type specific options." msgid "" "Settings Game Type Options List of game type " "specific options" msgstr "" "Configuración Configuración do «tipo de " "xogo» Lista de opcións específicas do tipo de xogo." "" #. Tag: para #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "" "List options specific to the current game type. This menu " "is available in only certain games (Klondike and Spider)." msgstr "" "Presenta as opcións específicas do tipo de xogo actual. " "Este menu só está dispoñíbel nalgúns xogos (Klondike e Spider)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:727 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings \"Game Type\" Options List of game type specific options." msgid "" "Settings Stack Options " "Face Down (harder)/Face Up (easier)" msgstr "" "Configuración Configuración do «tipo de " "xogo» Lista de opcións específicas do tipo de xogo." "" #. Tag: para #: index.docbook:732 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "List options specific to the current game type. This " #| "menu is available in only certain games (Klondike and Spider)." msgid "" "Allows you to choose if the card faces should be shown. " "This menu is available in Spider only." msgstr "" "Presenta as opcións específicas do tipo de xogo actual. " "Este menu só está dispoñíbel nalgúns xogos (Klondike e Spider)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "F10 Settings " "Change Appearance..." msgstr "" "F10 Configuración " "Cambiar a aparencia…" #. Tag: action #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "Open a dialog to change the card deck and game theme used." msgstr "" "Abre un diálogo para cambiar a baralla de cartas e o tema do xogo usados." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:743 #, no-c-format msgid "Settings Enable Autodrop" msgstr "" "Configuración Activar o deixar " "automaticamente" #. Tag: para #: index.docbook:747 #, no-c-format msgid "" "Enable automatically moving cards to the foundation piles when possible." msgstr "" "Activa o movemento automático das cartas para os montes da fundación sempre " "que for posíbel." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:750 #, no-c-format msgid "Settings Enable Solver" msgstr "" "Configuración Activar o algoritmo de " "resolución" #. Tag: para #: index.docbook:754 #, no-c-format msgid "" "Enable the automatic solving engine. When enabled, the " "solver will constantly try to determine whether the current game state is " "winnable. You may wish to disable the solver to conserve processor or " "battery usage." msgstr "" "Activa o motor de resolución automática. Sempre que estiver " "activo, o módulo de resolución intenta determinar automaticamente se o " "estado do xogo actual pode ser gañado. Pódese desactivar o módulo de " "resolución para conservar o procesador ou a batería." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "Settings Remember State on Exit" msgstr "" "Configuración Lembrar a situación ao saír" #. Tag: para #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "" "Enable automatic saving of the game state when &kpatience; is shut " "down. If enabled, &kpatience; will load the previous game state " "automatically the next time it is started." msgstr "" "Activa a gravación automática do estado do xogo, sempre que " "&kpatience; for desligado. Se estiver activo, &kpatience; carga o " "estado anterior do xogo cando for iniciado da próxima vez." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:764 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;&Shift;N Game New Game..." msgid "" "&Ctrl;&Shift;F1 Help Help with Current " "Game" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;NPartida Nova partida…" #. Tag: para #: index.docbook:769 #, no-c-format msgid "Opens the section with the Rules for the current game in this handbook" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:776 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntas máis frecuentes" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Quero cambiar o aspecto do xogo. Podo?" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "You can change the faces and backs of the playing cards and the game theme. " "To do so please use F10 " "Settings Change Appearance... " " on the menubar." msgstr "" "Pódense cambiar as caras frontal e traseira das cartas de xogo. Para o " "facer, emprega a opción do menu F10 Configuración Cambiar a aparencia…" " ." #. Tag: para #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play the game?" msgstr "Pódese empregar o teclado para xogar a este xogo?" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "No, &kappname; features no keyboard only play. However, most menu options " #| "do have keyboard shortcuts." msgid "" "No, &kpatience; features no keyboard only play. However, most menu options " "do have keyboard shortcuts." msgstr "" "Non, o &kappname; non posúe un modo de xogo só co teclado. Porén, a maioría " "das opcións do menú teñen atallos de teclado." #. Tag: para #: index.docbook:793 #, no-c-format msgid "Even with hints I still have no clue how to play. Help!" msgstr "Mesmo con axudas non teño a mínima idea de como xogar. Socorro!" #. Tag: para #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "Besides the Hint feature there also is a useful Demo mode, where the built-in artificial intelligence will play the game " "for you. You can try to watch and learn. However, if you have any questions " "it is better to read the How to Play and " "Game Rules, Strategies and Tips " "sections of this handbook." msgstr "" "Para alén da funcionalidade de Suxestión, existe tamén un " "modo de Demostración útil, no que a intelixencia artificial " "incorporada pode xogar por ti. Podes intentar ver e aprender. Porén, se " "tiveres algunhas dúbidas, é mellor ler as seccións Como xogar e Regras, estratexias " "e suxestións de xogo deste manual." #. Tag: title #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:802 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "patience" msgid "&kpatience;" msgstr "paciencia" #. Tag: para #: index.docbook:806 #, no-c-format msgid "&kpatience; Copyright © 1995-2000 &Paul-Olav.Tvete;" msgstr "&kpatience; Copyright © 1995-2000 &Paul-Olav.Tvete;" #. Tag: para #: index.docbook:810 #, no-c-format msgid "" "&kpatience; Copyright © 2001-2007 &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;" msgstr "" "&kpatience; Copyright © 2001-2007 &Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "Freecell Solver by Shlomi Fish shlomif@vipe.technion.ac.il" msgstr "" "Solucionador de Freecell de Shlomi Fish shlomif@vipe.technion.ac.il" #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Documentation Copyright © 2000 &Paul-Olav.Tvete;" msgstr "Copyright © Documentación 2000 &Paul-Olav.Tvete;" #. Tag: para #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Documentation updated for &kde; 2.0 by &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "" "Documentación actualizada para &kde; 2.0 por &Mike.McBride; &Mike.McBride." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "Documentation rewritten for &kpatience; 2.0 (&kde; 2.1) by &Maren.Pakura; " "&Maren.Pakura.mail;" msgstr "" "Documentación reescrita para &kpatience; 2.0 (&kde; 2.1) por &Maren.Pakura; " "&Maren.Pakura.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:834 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Documentation proofread and update for &kpatience; &kappversion; by " #| "&Richard.Hawthorne; &Richard.Hawthorne.mail;" msgid "" "Documentation proofread and update for &kpatience; 3.6 by &Richard." "Hawthorne; &Richard.Hawthorne.mail;" msgstr "" "Documentación revisada e actualizada para o &kpatience; &kappversion; por " "&Richard.Hawthorne; &Richard.Hawthorne.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/" #. Tag: chapter #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2012-08-06" #~ msgstr "2012-08-06" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.9)" #~ msgstr "&kappversion; (&kde; 4.9)" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Mostrar a barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Show or hide the toolbar." #~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Mostrar a barra de estado" #~ msgid "Show or hide the statusbar." #~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "O menú Axuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "&kappname;" #~ msgstr "&kappname;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/ksudoku.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/ksudoku.po (revision 1501223) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/ksudoku.po (revision 1501224) @@ -1,1508 +1,1508 @@ # # Xosé , 2012. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-22 08:49+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &kappname; Handbook" msgstr "Manual de &kappname;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #. Tag: email #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "ksudoku@kappenburg.net" msgstr "ksudoku@kappenburg.net" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #. Tag: email #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: author #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #. Tag: email #: index.docbook:29 #, no-c-format msgid "iandw.au@gmail.com" msgstr "iandw.au@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: holder #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Mick Kappenburg" msgstr "Mick Kappenburg" #. Tag: holder #: index.docbook:40 #, no-c-format msgid "Ian Wadham" msgstr "Ian Wadham" #. Tag: date #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "2013-12-18" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "1.2.1 (&kde; 4.12)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:49 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This documentation describes the game of &kappname; version &kappversion;" msgid "" "This documentation describes the game of &kappname;, a logic-based symbol " "placement puzzle." msgstr "Esta documentación describe o xogo de &kappname; versión &kappversion;" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "game" msgstr "xogo" #. Tag: keyword #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "ksudoku" msgstr "ksudoku" #. Tag: keyword #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "logic" msgstr "lóxica" #. Tag: keyword #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "board" msgstr "taboleiro" #. Tag: keyword #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "one player" msgstr "un xogador" #. Tag: keyword #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "puzzle" msgstr "quebracabezas" #. Tag: title #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: title #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo de xogo:" #. Tag: para #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "Logic, Board" msgstr "Lóxica, Taboleiro" #. Tag: title #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Número de xogadores posíbeis:" #. Tag: para #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "One" msgstr "Un" #. Tag: para #: index.docbook:78 #, no-c-format msgid "&kappname; is a logic-based symbol placement puzzle." msgstr "" "&kappname; é un quebracabezas de colocación de símbolos baseado na lóxica." #. Tag: para #: index.docbook:80 #, no-c-format msgid "" "The player has to fill a grid with symbols so that each column, row and " "block on the game board contains only one instance of each symbol. In " "&kappname; the symbols are usually the numbers 1 to 9, but may be the " "letters A to P or A to Y in larger puzzles. Puzzles start with the board " "partially filled and it is your job to fill in the rest." msgstr "" "O xogador ten que encher unha grade con símbolos para que cada columna, " "fileira e bloque do taboleiro conteña cada un dos símbolos unha única vez. " "En &kappname; os símbolos son normalmente os números do 1 ao 9, pero poden " "ser as letras do A ao P ou do A ao Y en quebracabezas máis grandes. Os " "quebracabezas comezan co taboleiro enchido parcialmente e o xogador ten que " "encher o resto." #. Tag: para #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "When you start a game, you can choose from several Sudoku types and sizes. " "You can then have &kappname; generate a puzzle for you to solve or you can " "start with an empty board and enter in a puzzle from another source, such as " "a newspaper, then get &kappname; to check it and maybe solve it." msgstr "" "Cando se comeza a xogar pódese escoller de entre varios tipos e tamaños de " "sudoku. Pódese facer que &kappname; xere un quebracabezas para resolver ou " "pódese comezar cun taboleiro baleiro e inserir os símbolos desde outro " "sitio, como un xornal e facer que &kappname; o comprobe e quizais o resolva." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "There are many variations of Sudoku in existence and &kappname; provides a " "good selection of them. The most common variant has a 9x9 square grid and " "uses Arabic numerals 1 to 9 as symbols. The grid has 9 rows and 9 columns " "and is divided into 9 blocks of 3x3 squares. The problem is – each symbol " "can only be used once per row, column or block." msgstr "" "Existen moitas variacións do sudoku e &kappname; fornece unha boa escolla. A " "variante máis frecuente ten unha grade cadrada de 9x9 e emprega as cifras " "árabes do 1 ao 9 como símbolos. A grade ten nove fileiras e nove columnas e " "está dividida en nove bloques de 3x3 cadrados. O problema é que cada símbolo " "só se pode empregar unha vez por fileira, columna ou bloque." #. Tag: para #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "It takes time and concentration to complete a game. However, solving Sudoku " "puzzles helps to increase overall brain activity and therefore is highly " "recommended." msgstr "" "Leva tempo e concentración completar unha partida. Porén, resolver un " "quebracabezas sudoku axuda a aumentar a actividade cerebral xeral e é por " "isto que se recomenda tanto." #. Tag: title #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Como xogar" #. Tag: title #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obxectivo:" #. Tag: para #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "Fill the grid so that each column, row and block contains only one instance " "of each symbol." msgstr "" "Encher a grade para que cada columna, fileira e bloque conteña cada símbolo " "só unha vez." #. Tag: para #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "" "When the game starts you are prompted to choose which game type and board " "size you are interested in. You can enter in a puzzle from another source or " "have &kappname; generate a puzzle. The generator has several difficulty " "settings and some symmetry settings, which affect the pattern in which the " "puzzle is generated. Your game experience will depend on which of all these " "options you choose." msgstr "" "Cando comeza o xogo pídese que se escolla o tipo de xogo e o tamaño do " "taboleiro que interesan. Pódese inserir un quebracabezas desde outro sitio " "ou facer que &kappname; xere un quebracabezas. O xerador ten varias opcións " "de dificultade e algunhas de simetría que afectan ao padrón co que se xera. " "A experiencia do xogo depende das opcións que se escollan." #. Tag: para #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "When the puzzle board appears, take a look at the left hand side. There is a " "selection list which contains all the symbols available in the current game. " "The set of symbols depends on the size of game you choose. Games may have 4, " "9, 16 or 25 symbols. The first two sets use the numbers 1 to 4 or 1 to 9: " "the others use the letters A to P or A to Y." msgstr "" "Cando apareza o taboleiro mira á parte esquerda. Hai unha lista de selección " "que contén todos os símbolos dispoñíbeis para a partida. O conxunto de " "símbolos depende do tamaño da partida que se escolla. As partidas poden ter " "catro, nove, dezaseis ou vinte e cinco símbolos. Os dous primeiros conxuntos " "empregan os números do 1 ao 4 ou do 1 ao 9: os demais empregan as letras do " "A ao P ou do A ao Y." #. Tag: para #: index.docbook:126 #, no-c-format msgid "" "First, note the boundaries in the game board. The thick lines outline the " "blocks. Each of these blocks has to be completed using the symbols available " "and each symbol must be used once and only once within the block. The same " "is true of the rows and columns in the board." msgstr "" "Fíxate primeiro nos bordos do taboleiro. As liñas gordas deliñan os bloques. " "Hai que completar cada bloque empregando os símbolos dispoñíbeis e hai que " "empregar cada símbolo unha vez, e só unha, dentro do bloque. É o mesmo coas " "fileiras e columnas do taboleiro." #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "" "Now you can start entering symbols into the vacant squares on the board. To " "do that, select the symbol you wish to enter from the selection list on the " "left, then use the mouse to click on a vacant square in the board. " "Alternatively, you can hover with the mouse over a vacant square or use the " "cursor keys to move around, then use the keyboard to enter a symbol." msgstr "" "A continuación pódese comezar a inserir símbolos nos cadrados baleiro do " "taboleiro. Para iso hai que escoller o símbolo que se desexa inserir desde a " "lista de selección da esquerda e despois empregar o rato para premer un " "cadrado baleiro do taboleiro. Alternativamente pódese pasar co rato por riba " "dun cadrado baleiro ou empregar as teclas do cursor para moverse e despois " "empregar o teclado para inserir un símbolo." #. Tag: para #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "In Roxdoku (three-dimensional) puzzles, always use the mouse to set a small " "cube to a value and use a double click. When you rotate " "the large cube, by clicking and dragging with the mouse, it is easier to see " "what values are on the small cubes in the background if you click " "between the small cubes, not on them." msgstr "" "Nos quebracabezas roxdoku (tridimensionais), emprega sempre o rato para " "configurar un cubo pequeno cun valor e emprega un duplo " "clic. Ao rotar un cubo grande, premendo e arrastrando co rato, é máis doado " "ver os valores que hai nos cubos pequenos no fondo se se preme " "entre os cubos pequenos, non sobre eles." #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "It is useful sometimes to enter markers or notes, which are tiny symbols " "within a square. These have no influence on the solution, but they can help " "you keep track of ideas you have had, especially when there is a choice " "between two alternatives and you do not yet have enough information to " "decide between them. To enter a marker or note, click with the right mouse " "button or hold down the &Shift; key when using the keyboard." msgstr "" "Ás veces é útil inserir marcas ou notas, que son simboliños, dentro dun " "cadrado. Non inflúen na solución pero axudan a seguir as ideas que se " "tiveron, especialmente cando hai unha escolla entre dúas alternativas e non " "se dispón aínda de información para se decidir entre elas. Para inserir unha " "marca ou unha nota, preme co botón dereito do rato ou mantén premida a tecla " "&Shift; se utilizas o teclado." #. Tag: para #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "To clear symbols from a square, hover over the square with the mouse and hit " "Delete or Backspace on the keyboard or " "click with the &RMB; on the square." msgstr "" "Para limpar os símbolos dun cadrado, pasa por riba del co rato e preme " "Suprimir ou Atrás no teclado ou preme co " "&RMB; o cadrado." #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "Notice that the squares change color while you hover the mouse over them. " "This is to help you keep up with the rules of &kappname;. Use the vertical " "and horizontal lines to check if the symbol you are about to enter into a " "vacant spot is already in use anywhere in the vertical or horizontal line " "that square is a part of. The coloring also highlights the block which, if " "you remember, must also contain only one instance of each symbol. If you do " "not need the highlighting, you can use the Settings Configure &kappname;... " "menu item to turn it off." msgstr "" "Fíxate que os cadrados cambian de cor cando se pasa o rato por riba deles. " "Isto axuda a manter as regras de &kappname;. Emprega as liñas verticais e " "horizontais para comprobar se o símbolo que vas inserir nun lugar baleiro xa " "está usado na liña vertical ou horizontal da que fai parte ese cadrado. A " "cor tamén realza o bloque que, se lembras ben, debe conter tamén só un " "símbolo de cada. Se non che fai falta ese realce, podes usar o elemento de " "menú ConfiguraciónConfigurar " "&kappname;… para apagalo." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "" "Keep entering symbols in accordance with the rules until the whole game " "field is filled up. At this point &kappname; will check if all the entries " "are valid and will either correct you or accept your solution." msgstr "" "Continúa introducindo símbolos de acordo coas regras ata encher todo o " "taboleiro. Nese momento, &kappname; comprobará que todas as entradas son " "correctas e corrixirache ou aceptará a solución." #. Tag: title #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regras do xogo, estratexias e suxestións" #. Tag: title #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "General Game Rules" msgstr "Regras xerais do xogo" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "The rules of &kappname; are quite simple." msgstr "As regras de &kappname; son bastante simples." #. Tag: para #: index.docbook:180 #, no-c-format msgid "" "Depending on the size of the game board, the type of puzzle and the " "difficulty level chosen an individual &kappname; puzzle may take from a few " "minutes to a few hours to solve." msgstr "" "Dependendo do tamaño do taboleiro, do tipo de quebracabezas e do nivel de " "dificultade escollido, un quebracabezas de &kappname; individual pode levar " "para resolver de entre uns minutos a unhas horas." #. Tag: para #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "Each square may hold one and only one symbol." msgstr "Cada cadrado pode conter un e só un símbolo." #. Tag: para #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "" "Each horizontal row (as defined by the game board) can contain each symbol " "exactly once." msgstr "" "Cada ringleira horizontal (como se definen no taboleiro) pode conter cada " "símbolo exactamente unha vez." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "Each vertical column (as defined by the game board) can contain each symbol " "exactly once." msgstr "" "Cada columna vertical (como se definen no taboleiro) pode conter cada " "símbolo exactamente unha vez." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "Each block (as defined by the game board) can contain each symbol exactly " "once" msgstr "" "Cada bloque (como se definen no taboleiro) pode conter cada símbolo " "exactamente unha vez" #. Tag: title #: index.docbook:194 index.docbook:536 #, no-c-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. Tag: para #: index.docbook:194 #, no-c-format msgid "The set of symbols depends on the size of game you choose." msgstr "O conxunto de símbolos depende do tamaño do xogo que se escolla." #. Tag: para #: index.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "Knowledge of mathematics or language is not required to solve &kappname; " "puzzles." msgstr "" "Non se require ningún coñecemento de matemáticas ou lingüístico para " "resolver os quebracabezas de &kappname;." #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "The symbols already on the game board when the puzzle starts cannot be " "changed." msgstr "" "Non se poden cambiar os símbolos que aparezan no taboleiro cando comece o " "xogo." #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "You can only modify the symbols you have previously entered." msgstr "Só se poden modificar os símbolos que se vaian inserindo." #. Tag: para #: index.docbook:205 #, no-c-format msgid "Puzzles generated by &kappname; have one solution only." msgstr "Os quebracabezas xerados por &kappname; teñen unha solución única." #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "" "Puzzles you enter in might have no solution or more than one solution, but " "if they are from a published source this probably means you have made a data-" "entry error." msgstr "" "Os quebracabezas que se insiran desde fóra poderían non ter solución ou máis " "dunha solución, pero se proceden dunha fonte publicada isto significaría que " "probabelmente se comenteu un erro ao inserir os datos." #. Tag: title #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "&kappname; Variations" msgstr "Variantes de &kappname;" #. Tag: para #: index.docbook:217 #, no-c-format msgid "" "The Standard 9x9 Sudoku puzzle has 9 rows, 9 columns and 9 square blocks of " "size 3x3." msgstr "" "O quebracabezas sudoku normal de 9x9 ten nove ringleiras, nove columnas e " "nove bloques cadrados de 3x3." #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "" "Other sizes of Standard Sudoku are 4x4 (very easy), 16x16 and 25x25 (not so " "easy)." msgstr "" "Outros tamaños do sudoku normal son 4x4 (moi doado), 16x16 e 25x25 (non tan " "doados)." #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The Jigsaw variation is the same as Standard Sudoku except that some blocks " "are not square." msgstr "" "A variante quebracabezas é o mesmo que o sudoku normal excepto que algúns " "bloques non son cadrados." #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "The XSudoku variation is exactly the same as Standard Sudoku with an " "additional requirement: the two main diagonals must also each contain the " "symbols 1 to 9 once and once only. &kappname; highlights the diagonals to " "make this easier to see." msgstr "" "A variante XSudoku é exactamente o mesmo que o sudoku normal cun requisito " "adicional: as dúas diagonais principais tamén só poden conter os símbolos 1 " "a 9 unha única vez. &kappname; realza as diagonais para que sexan máis " "doadas de ver." #. Tag: para #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "The Roxdoku variations are based on cubes in three dimensions, but are " "easier than they sound. There are no rows or columns. A 3x3x3 Roxdoku puzzle " "has 27 small cubes arranged into a larger 3x3x3 cube. This contains nine " "slices, each containing 3x3 small cubes, and these are the square blocks " "that must be filled with the numbers 1 to 9. A 4x4x4 Roxdoku has twelve 4x4 " "slices and a 5x5x5 Roxdoku has fifteen 5x5 slices." msgstr "" "As variantes roxdoku baseánse en cubos tridimensionais pero son máis doadas " "do que aparentan. Non hai fileiras ou columnas. Un quebracabezas roxdoky " "3x3x3 ten 27 cubos pequenos dispostos nun cubo 3x3x3 máis grande. Este " "contén nove lamelas, cada unha das cales contén cubos pequenos de 3x3 e eses " "son os bloques cadrados que hai que encher cos números do 1 ao 9. Un roxdoku " "4x4x4 ten doce lamelas de 4x4 e un roxdoku 5x5x5 ten quince lamelas de 5x5." #. Tag: para #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" "The Samurai Sudoku consists of five Standard Sudoku puzzles of 9x9 squares " "each, overlapping at the corners by four 3x3 blocks. Each of the five " "puzzles has 9 rows and 9 columns to solve, but there are only 41 blocks to " "solve, rather than 45, because of the overlap." msgstr "" "O sudoku samurai consiste en cinco quebracabezas sudoku normais de 9x9 " "cadros cada un superpostos nos recantos con bloques de 3x3. Cada un dos " "cinco quebracabezas ten nove fileiras e nove columnas para resolver pero só " "hai 41 bloques que resolver e non 45 por causa do superposición." #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "" "The Tiny Samurai Sudoku consists of five 4x4 puzzles, overlapping at the " "corners by four squares. Each of the five puzzles has 4 rows, 4 columns and " "4 blocks to solve." msgstr "" "O sudoku samurai pequene consiste en cinco quebracabezas sudoku normais " "de4x4 superpostos nos recantos con catro quebracabezas. Cada un dos cinco " "quebracabezasten catro fileiras, catro columnas e catro bloques que resolver." #. Tag: title #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Estratexias e suxestións" #. Tag: para #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "Take your time and do not rush. &kappname; is not a quick game." msgstr "Tómate o teu tempo e non apures. &kappname; non é un xogo rápido." #. Tag: para #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the row, column, and block colorings. They are there to " "help you." msgstr "" "Préstalle a atención ás cores das fileiras, columnas e bloques. Están aí " "para che axudar." #. Tag: para #: index.docbook:255 #, no-c-format msgid "" "Make sure that no duplicate symbol exists already in the row, column or " "block where you are entering a symbol." msgstr "" "Asegúrate de que non existan xa símbolos duplicados na fileira, columna ou " "bloque no que vas inserir un símbolo." #. Tag: para #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "" "If in doubt, try to foresee if a square you are entering a symbol into may " "be needed by some other symbol, which otherwise cannot go anywhere else due " "to the row, column and block rules." msgstr "" "Se tes dúbidas, intenta pensar se un cadro no que consideras inserir un " "símbolo pode ser necesario para algún outro símbolo que non poida ir a " "ningún outro sitio por causa das regras das fileiras, columnas ou bloques." #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "" "Use the Internet to search for general hints and strategies for solving " "Sudoku puzzles." msgstr "" "Use internet para buscar consellos e estratexias xerais para resolver os " "quebracabezas sudoku." #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "Use marker moves when you spot a square or squares that have just a few " "alternatives but you cannot decide between them immediately. Markers will " "save you time and memory effort later, when more squares have been filled " "in. See How to Play for details of how to " "use markers." msgstr "" "Emprega as marcas cando vexas un cadrado ou cadrados que teñen só unhas " "poucas alternativas pero non te deas decidido por unha inmediatamente. As " "marcas aforran tempo e esforzo de memoria máis tarde, cando xa haxa máis " "cadrados cheos. Consulta Como xogar para " "detalles sobre o uso das marcas." #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "If you are having trouble, try to retrace your steps and see exactly where " "you have made an error. You can use the Move " "Undo and Move Redo menu items, repeatedly " "if necessary, and there is a setting in Settings Configure &kappname;... " "that highlights errors." msgstr "" "Se tes problemas intenta retroceder nos teus pasos e ver exactamente onde " "foi que cometiches un erro. Podes empregar os elementos do menú " "MoverDesfacer e Mover Refacer, repetidamente de ser preciso, e hai unha opción " "en Configuración Configurar " "&kappname;… que realza os erros." #. Tag: para #: index.docbook:281 #, no-c-format msgid "" "Even though &kappname; provides a 'Hint' option for you, try not to use it " "often. Remember, solving the puzzle all by yourself enhances your brain " "activity, while using the 'Hint' feature too often is cheating." msgstr "" "Mesmo se &kappname; fornécete unha opción de «ideas», intenta non as usar " "con demasiada frecuencia. Lembra que resolver o quebracabezas un mesmo " "mellorar a actividade cerebral e que empregar as «axudas» demasiado é facer " "trampa." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, no-c-format msgid "" "If you have too much trouble solving a certain puzzle and simply must use " "the 'Hint' feature, then maybe you should try decreasing the difficulty " "level, or try a simpler, more basic puzzle." msgstr "" "Se tes demasiados problemas coa resolución dun quebracabezas determinado e " -"tes que recorrer á «axuda», quizais deberías baixar o nivel de dificultade " +"tes que usar a «axuda», quizais deberías baixar o nivel de dificultade " "ou intentar cun quebracabezas máis simple e básico." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Some puzzle layouts feature very specific game board shapes. It is a good " "idea to have the highlighting option enabled even if you consider yourself " "an experienced player." msgstr "" "As disposicións dalgúns quebracabezas mostran formas moi específicas de " "taboleiro. É unha boa idea ter a opción de realzado activada mesmo se un se " "considera un xogador experimentado." #. Tag: title #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Vista xeral da interface" #. Tag: title #: index.docbook:300 #, no-c-format msgid "The Welcome Screen" msgstr "A xanela de benvida" #. Tag: para #: index.docbook:302 #, no-c-format msgid "" "The Welcome Screen is the first thing you see when you start &kappname; or " "use the toolbar or menu to request a new game. It has a list of all the " "puzzle types and sizes and you can click on one of them to make a selection." msgstr "" "A xanela de benvida é o primeiro que se ve cando se inicia &kappname; ou se " "emprega a barra de ferramentas ou o menú para iniciar unha partida nova. Ten " "unha lista de todos os tipos e tamaños de quebracabezas e pódese premer un " "deles para escollelo." #. Tag: para #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "If you click the button marked Enter In A Puzzle, an " "empty board of the selected type and size appears. Here you can use the " "mouse or keyboard to enter in a puzzle from another source, such as a " "newspaper. When you have finished, use the Check " "action, on toolbar or menu, to check the puzzle. It should have just one " "solution. If so, you can start solving the puzzle or perhaps get &kappname; " "to solve it. If there is no solution or more than one solution, it probably " "means you have made a data-entry error somewhere." msgstr "" "Se premes o botón marcado Xogar o quebracabezas, " "aparece un taboleiro baleiro to tipo de tamaño escollidos. Pódense empregar " "o rato ou o teclado para inserir un quebracabezas doutra fonte, como un " "xornal. Unha vez rematado, emprega a acción Comprobar " "da barra de ferramentas ou do menú para comprobar o quebracabezas. Debería " "ter unha única solución. De ser así, podes comezar a resolver o " "quebracabezas ou quizais facer que o faga &kappname;. De non ter solución, " "ou de haber máis dunha, probabelmente significa que houbo un erro ao inserir " "os datos." #. Tag: para #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "" "If you click the button marked Generate A Puzzle, " "&kappname; will display a board with some squares already filled in. It is " "up to you to fill in the rest." msgstr "" "Se premes o botón marcado Xerar un quebracabezas, " "&kappname; mostra un taboleiro con algúns cadrados xa cheos. Es ti quen ten " "que encher o resto." #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "Before you generate a puzzle, check that the settings of the " "Difficulty and Symmetry buttons " "are to your liking. You can change them during a game, but then they will " "have no effect until the next puzzle is generated." msgstr "" "Antes de xerar un quebracabezas, comproba que as opcións dos botóns " "Dificultade e Simetría che parecen " "ben. Pódeas cambiar durante unha partida pero non serán efectivas ata que se " "xere o seguinte quebracabezas." #. Tag: para #: index.docbook:327 #, no-c-format msgid "" "If you cannot see the Difficulty and " "Symmetry buttons, use the " "Settings Show Statusbar menu item to make sure that the statusbar is " "visible." msgstr "" "Se non das visto os botóns Dificultade e " "Simetría, emprega o elemento do menú " "ConfiguraciónMostrar a barra de " "estado para asegurarte de que a barra de estado é " "visíbel." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "The Difficulty button provides six levels of " "difficulty, from Very Easy up to " "Hard, Diabolical and " "Unlimited. The easier levels may take a few " "minutes to solve on a 9x9 board. The Hard and " "Diabolical levels may take an hour or so and are " "intended to be equivalent to difficult grades appearing in newspapers. " "Samurai puzzles and 16x16 or 25x25 sizes of puzzles will take longer to " "solve, simply because there are more rows, columns and blocks and more " "squares to fill in." msgstr "" "O botón Dificultade fornece seis niveis de dificultade, " "desde Moi doado ata Difícil, Diabólico e Sen " "límite. Os niveis máis doados leva uns minutos resolvelos nun " "taboleiro de 9x9. Os niveis Difícil e " "Diabólico poden levar unha hora ou así e " "pretender ter un nivel de dificultade equivalente aos que aparecen nos " "xornais. Os quebracabezas samurais de 16x16 ou 25x25 levan máis tempo " "simplemente porque hai máis fileiras, columnas e bloques e máis cadrados que " "encher." #. Tag: para #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "" "The Diabolical level typically requires one or more guesses, with " "backtracking if you guess wrong. Lower levels can usually be solved by logic " "alone. The Unlimited level has no limits on the number of guesses required, " "how soon the first guess is needed or how complex the logic might be. It is " "provided for the interest of expert players, but tends to generate " "uninteresting 'inhuman' puzzles and is not recommended for general use." msgstr "" "O nivel Diabólico normalmente require unha ou máis suposicións, retrocedendo " "se se supuxo mal. Os niveis inferiores pódense resolver coa lóxica soa. O " "nivel Sen límites non ten límites no número de suposicións requiridas, cando " "fai falta a primeira ou como de complexa pode ser a lóxica. Fornécese para o " "interese dos xogadores experimentados, pero tende a xerar quebracabezas " "«inhumanos» sen interese e non se recomenda para o uso xeral." #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "The Symmetry button provides seven types of symmetry, " "including No Symmetry. This controls the layout " "and appearance of the squares that are filled in at the start of a puzzle " "and has mainly aesthetic effect, except that puzzles with no symmetry tend " "to be slightly harder than those with high symmetry and it is less likely " "that &kappname; can generate a puzzle with high difficulty and high symmetry " "combined." msgstr "" "O botón Simetría fornece sete tipos de simetría, " "incluído Sen simetría. Isto controla a " "disposición e a aparencia dos cadrados que se enchen no inicio do " "quebracabezas e ten principalmente un efecto estético, excepto que os " "quebracabezas sen simetría tenden a ser algo máis difíciles que os que teñen " "moita simetría e é menos probábel que &kappname; poida xerar un " "quebracabezas con moita dificultade e moita simetría combinados." #. Tag: title #: index.docbook:362 #, no-c-format msgid "The Game Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:366 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;N Game New" msgstr "" "&Ctrl;Partida Nova" #. Tag: action #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Inicia unha partida nova." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;O Game Load..." msgstr "" "&Ctrl;O Partida Cargar…" #. Tag: action #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "Loads a saved game." msgstr "Carga unha partida gardada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;S Game Save" msgstr "" "&Ctrl;S Partida Gardar" #. Tag: para #: index.docbook:387 #, no-c-format msgid "Saves the current game as a default save file." msgstr "" "Garda a partida como ficheiro de garda predeterminado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "Game Save As..." msgstr "Partida Gardar como…" #. Tag: para #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "Saves the current game as a file of your choice." msgstr "Garda a partida como ficheiro do tipo que se escolla." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:397 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&Ctrl;Q Game Quit" msgid "" "&Ctrl;P Game Print..." msgstr "" "&Ctrl;Q Partida Saír" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Prints the current state of a two-dimensional game on a " "printer of your choice. The block outlines and original puzzle values are " "printed in black. Other cells, filled-in values and solution values are " "printed in gray. There is an option to print just one puzzle or more than " "one puzzle per page. See Game Configuration." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" "&Ctrl;Q Partida Saír" #. Tag: para #: index.docbook:417 #, no-c-format msgid "Quits &kappname;." msgstr "Sae de &kappname;." #. Tag: title #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "The Move Menu" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;Z Move Undo" msgstr "" "&Ctrl;Z Mover Desfacer" #. Tag: para #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "Undo your last move, repeatedly if required." msgstr "" "Desfai o último movemento, repetidamente se é preciso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;Z Move Redo" msgstr "" "&Ctrl;&Shift;Z Mover Refacer" #. Tag: para #: index.docbook:438 #, no-c-format msgid "Redo a move that was undone, repeatedly if required." msgstr "" "Refai un movemento que se desfixo, repetidamente se é " "preciso." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:441 #, no-c-format msgid "" "H Move " "Hint" msgstr "" "H Mover " "Axuda" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "Give a Hint by filling in a vacant square." msgstr "Dá unha axuda enchendo un cadrado baleiro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Move Solve" msgstr "Mover Resolver" #. Tag: para #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Instantly solve the puzzle." msgstr "Resolve instantaneamente o quebracabezas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Move Check" msgstr "Mover Comprobar" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "Check an entered puzzle for validity. If it has only one " "solution, it becomes available for play. If it has no solution or more than " "one solution, there has probably been an error in the data-entry." msgstr "" "Comproba a validez dun quebracabezas inserido. Se só tiver " "unha solución, ponse para podelo xogar. Se non tiver solución ou se tiver " "máis dunha, probabelmente houbo un erro na introdución dos datos." #. Tag: title #: index.docbook:465 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Settings Menu" msgid "The Settings Menu" msgstr "O menú Configuración" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure &kappname;..." msgstr "" "Configuración Configurar &kappname;…" #. Tag: para #: index.docbook:472 #, no-c-format msgid "" "Open a dialog to configure &kappname;. See Game Configuration section for details." msgstr "" "Abrir un diálogo para configurar &kappname;. Consulta a " "sección Configuración do xogo para " "máis detalles." #. Tag: para #: index.docbook:475 #, no-c-format msgid "" "Additionally &ksudoku; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntas frecuentes" #. Tag: para #: index.docbook:489 #, no-c-format msgid "I want to change the way this game looks. Can I?" msgstr "Quero cambiar o aspecto do xogo. Podo?" #. Tag: para #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Sudoku games are traditionally played using a square grid. Themes do not " "make much sense here, but you can select some color schemes and backgrounds. " "To do so use SettingsConfigure " "&kappname;... on the menubar." msgstr "" "Os xogos de sudoku xóganse tradicionalmente empregando unha grade cadrada. " "Os temas non teñen especial interese aquí, pero pódense algúns esquemas de " "cores e fondos. Para facelo, emprega ConfiguraciónConfigurar &kappname;… da " "barra de menú." #. Tag: para #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play this game?" msgstr "Pódese empregar o teclado para xogar a este xogo?" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Yes. In &kappname; keyboard play is always enabled. Please use the cursor " "keys to move the selection, numeric or alphabetic characters to enter the " "symbols and the &Shift; key to apply markers." msgstr "" "Si. En &kappname; o teclado está sempre activado. Emprega as teclas do " "cursor para mover a selección, os caracteres numéricos ou alfabéticos para " "inserir os símbolos e a tecla &Shift; para aplicar marcas." #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "Where are the high scores?" msgstr "Onde están as mellores puntuacións?" #. Tag: para #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "&kappname; does not have this feature." msgstr "&kappname; non ten esta funcionalidade." #. Tag: title #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Game Configuration" msgstr "Configuración do xogo" #. Tag: title #: index.docbook:508 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Game Configuration" msgid "Game Options" msgstr "Configuración do xogo" #. Tag: guilabel #: index.docbook:511 #, no-c-format msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "Toggle the option to print more than one puzzle per page whenever they will " "fit." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:514 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, puzzles will be printed when no more will fit on " "a page or when &kappname; terminates. Otherwise a puzzle is printed " "immediately." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:516 #, no-c-format msgid "Three-dimensional puzzles cannot be printed." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:520 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show Highlights" msgid "Show Highlights in 2-D puzzles" msgstr "Mostrar os realzados" #. Tag: para #: index.docbook:521 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Toggle the &kappname; highlight option." msgid "Toggle the &kappname; highlight option for two-dimensional puzzles." msgstr "Conmutar a opción de realzado do &kappname;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar os erros" #. Tag: para #: index.docbook:525 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Toggle the invalid entry highlight." msgid "Toggle the option to highlight errors." msgstr "Conmutar o realce das entradas non válidas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:528 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show Highlights" msgid "Show Highlights in 3-D puzzles" msgstr "Mostrar os realzados" #. Tag: para #: index.docbook:529 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Toggle the &kappname; highlight option." msgid "Toggle the &kappname; highlight option for three-dimensional puzzles." msgstr "Conmutar a opción de realzado do &kappname;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:532 #, no-c-format msgid "Settings for 3-D Puzzles Only" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:533 #, no-c-format msgid "" "These five settings adjust the highlighting and visibility of cells in three-" "dimensional puzzles. The idea is to make it easier to see relationships " "between cells, especially if they are behind other cells." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:536 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Having this option enabled is recommended even for the most experienced " #| "players, as it helps to see the actual game board constraints." msgid "" "Having the highlighting options enabled is recommended even for the most " "experienced players, as it helps you see the actual game board constraints." msgstr "" "Recoméndase ter esta opción activada mesmo para os xogadores máis " "experimentados porque axuda a ver as limitacións do taboleiro." #. Tag: title #: index.docbook:540 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "&kappname;" msgstr "&kappname;" #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "Copyright 2005-2007 Francesco Rossi redsh@email.it" msgstr "Copyright 2005-2007 Francesco Rossi redsh@email.it" #. Tag: para #: index.docbook:549 #, no-c-format msgid "" "Copyright 2006-2007 Mick Kappenburg ksudoku@kappenburg.net, " "Johannes Bergmeier johannes.bergmeier@gmx.net" msgstr "" "Copyright 2006-2007 Mick Kappenburg ksudoku@kappenburg.net, " "Johannes Bergmeier johannes.bergmeier@gmx.net" #. Tag: para #: index.docbook:552 #, no-c-format msgid "Copyright 2011 Ian Wadham iandw.au@gmail.com" msgstr "Copyright 2011 Ian Wadham iandw.au@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "" "New solver and generator algorithms 2011 David Bau, see website." msgstr "" "Novos algoritmos de resolvedor e de xerador 2011 David Bau, consultar " "o sitio web." #. Tag: para #: index.docbook:558 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Francesco Rossi redsh@email.it" msgstr "" "Documentación copyright 2005 Francesco Rossi redsh@email.it" #. Tag: para #: index.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2007 Mick Kappenburg ksudoku@kappenburg.net, Eugene Trounev eugene.trounev@gmail.com" msgstr "" "Copyright da documentación 2007 Mick Kappenburg ksudoku@kappenburg." "net, Eugene Trounev eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2011 Ian Wadham iandw.au@gmail.com" msgstr "" "Copyright da documentación 2011 Ian Wadham iandw.au@gmail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/" #. Tag: chapter #: index.docbook:568 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:576 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Instalación" #. Tag: title #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "Compilation and Installation" msgstr "Compilación e instalación" #. Tag: sect1 #: index.docbook:582 #, no-c-format msgid "&install.compile.documentation;" msgstr "&install.compile.documentation;" #, fuzzy #~| msgid "&kappversion; &kde; 4.8" #~ msgid "&kappversion; (&kde; 4.11)" #~ msgstr "&kappversion; &kde; 4.8" #~ msgid "The Game Menu" #~ msgstr "O menú Partida" #~ msgid "The Move Menu" #~ msgstr "O menú Mover" #~ msgid "GameOptions" #~ msgstr "Opcións de Partida" #~ msgid "2011-11-24" #~ msgstr "2011-11-24" #~ msgid "" #~ "Settings Toolbars " #~ "Main Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Barras de ferramentas Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Show or hide the Main Toolbar." #~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas principal." #~ msgid "" #~ "Settings Toolbars " #~ "Actions Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Barras de ferramentas Barra ferramentas de accións" #~ msgid "Show or hide the Actions Toolbar." #~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas de accións." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Mostrar a barra de estado" #~ msgid "Show or hide the Statusbar." #~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar os atallos de " #~ "teclado..." #~ msgid "" #~ "Display a standard &kde; shortcut configuration dialog " #~ "to change the keyboard shortcuts for &kappname;." #~ msgstr "" #~ "Mostrar un diálogo de configuración de atallos normal de &kde; para modificar os atallos de teclado do &kappname;." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar as barras de " #~ "ferramentas..." #~ msgid "" #~ "Display a standard &kde; dialog where you can configure the toolbar icons." #~ msgstr "" #~ "Mostra o diálogo normal do &kde; no que se poden configurar as iconas da " #~ "barra de ferramentas." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "O menú Axuda" #~ msgid "" #~ "&kappname; has a default &kde; Help menu as described " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "O &kappname; ten un menú Axuda de &kde; por omisión, " #~ "tal e como se describe embaixo:" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/lskat.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/lskat.po (revision 1501223) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdegames/lskat.po (revision 1501224) @@ -1,1170 +1,1171 @@ # # Xosé , 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-23 00:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-12 21:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-22 08:48+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "The Lieutenant Skat Handbook" msgstr "Manual do Tenente Skat" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Martin Heni" msgstr "Martin Heni" #. Tag: email #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "kde@heni-online.de" msgstr "kde@heni-online.de" #. Tag: author #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "EugeneTrounev" msgstr "EugeneTrounev" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "eugene.trounev@gmail.com" msgstr "eugene.trounev@gmail.com" #. Tag: othercredit #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "MikeMcBride" msgstr "MikeMcBride" #. Tag: contrib #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisión" #. Tag: address #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
Tradutor do proxecto Trasno
" #. Tag: date #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "2013-05-05" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "&kappversion;" msgstr "&kappversion;" #. Tag: para #: index.docbook:37 #, no-c-format msgid "" "This documentation describes the game of &kappname; version &kappversion;" msgstr "" "Esta documentación describe o xogo de &kappname; na versión &kappversion;" #. Tag: keyword #: index.docbook:41 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "kdegames" msgstr "kdegames" #. Tag: keyword #: index.docbook:43 #, no-c-format msgid "game" msgstr "xogo" #. Tag: keyword #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "playing cards" msgstr "cartas da baralla" #. Tag: keyword #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "card game" msgstr "xogo de cartas" #. Tag: keyword #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "arcade" msgstr "arcade" #. Tag: keyword #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "card" msgstr "carta" #. Tag: keyword #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "skat" msgstr "skat" #. Tag: keyword #: index.docbook:49 #, no-c-format msgid "lieutenant" msgstr "tenente" #. Tag: keyword #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "lskat" msgstr "lskat" #. Tag: keyword #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "two players" msgstr "dous xogadores" #. Tag: title #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: title #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Gametype:" msgstr "Tipo de xogo:" #. Tag: para #: index.docbook:57 #, no-c-format msgid "Card, Arcade" msgstr "Cartas, Arcade" #. Tag: title #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Number of possible players:" msgstr "Número de xogadores posíbeis:" #. Tag: para #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "Two" msgstr "Dous" #. Tag: para #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "" "Lieutenant Skat (from German Offiziersskat) is a fun and engaging card game for two players, where the " "second player is either live opponent, or built in artificial intelligence." msgstr "" "O Tenente Skat (do alemán Offizierskat) é un xogo de cartas para dous xogadores no que o segundo " "xogador tanto pode ser un adversario ao vivo ou un xogador de intelixencia " "artificial." #. Tag: para #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "The game is played using a single deck of cards. Cards are shuffled and " "distributed amongst the players in such a way that half of them are face " "down and half of them are open. Each participant plays one of the open cards " "per turn. As soon as all the cards are played the round ends and points are " "calculated and awarded." msgstr "" "Este xogo usa apenas uña única barallo de cartas. As cartas son baralladas e " "distribuídas polos xogadores, de forma que metade das cartas queda coa face " "para baixo e a outra para riba. Cada participante xoga unha das cartas á " "vista de cada vez. Así que todas as cartas teñan sido xogadas, a volta " "termina e os puntos son calculados e atribuídos." #. Tag: title #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "How to Play" msgstr "Como xogar" #. Tag: title #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Objective:" msgstr "Obxectivo:" #. Tag: para #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Score more than 60 points in a single game." msgstr "Puntuar máis de 60 puntos nun único xogo." #. Tag: para #: index.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "Once dealing is finished each player ends up with 16 cards each. Cards are " "displayed in two horizontal rows - four cards per row. Half of the cards are " "face down and half are face up. As a player you can see the cards of your " "opponent as well as your own. You can make a move then by clicking on any of " "your cards which are currently face up. The opponent has to reply by " "choosing a corresponding card form his/her own stack. Note</" "title><para>If your opponent is artificial intelligence, its cards will be " "chosen automatically.</para></note> Once the exchange is finished values of " "the played cards are evaluated and either you or your opponent is awarded " "points. The game is complete in 16 rounds (when all of your and your " "opponent's cards have been played). After the game ends your score is being " "compared to that of your opponent and the player with the higher score wins " "the round." msgstr "" -"Logo de ter terminado o reparto das cartas, cada xogador queda con dezaseis " +"Logo de ter terminado o repartimento das cartas, cada xogador queda con" +" dezaseis " "cartas cada un. As cartas preséntanse en dúas filas verticais - catro cartas " "por fila. A metade das cartas teñen a face para baixo e a outra téñena para " "riba. Como xogador, podes ver as cartas do adversario, así como as túas. " "Podes facer unha xogada entón, premendo para isto unha das túas cartas que " "teña a face para riba. O adversario ten de responder cunha carta " "correspondente das súas. <note><title>NotaSe o teu adversario " "for de intelixencia artificial, as súas cartas son escollidas " "automaticamente. Cando remate o intercambio, os valores das " "cartas xogadas son avaliados e ti ou o teu adversario gañan puntos. O xogo " "queda completo en 16 bazas (cando se tiveren xogado todas as túas cartas e " "as do teu adversario). Despois de terminar o xogo, a túa puntuación será " "comparada coa do teu adversario e o xogador con maior puntuación gaña a " "volta." #. Tag: title #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "Game Rules, Strategies and Tips" msgstr "Regras do xogo, estratexias e suxestións" #. Tag: title #: index.docbook:91 #, no-c-format msgid "Game Screen" msgstr "Pantalla de xogo" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "&lskat; default game screen." msgstr "Pantalla de xogo predefinida de &lskat;." #. Tag: phrase #: index.docbook:100 #, no-c-format msgid "&lskat; default game reference screen." msgstr "Pantalla de xogo de referencia predefinida de &lskat;." #. Tag: segtitle #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: segtitle #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "2, 3" msgstr "2, 3" #. Tag: segtitle #: index.docbook:108 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: segtitle #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. Tag: segtitle #: index.docbook:110 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #. Tag: segtitle #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #. Tag: segtitle #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. Tag: seg #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Active player indicator" msgstr "Indicador do xogador activo" #. Tag: seg #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "Card stacks for player one and player two" msgstr "Montes de cartas dos xogadores un e dous" #. Tag: seg #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "Stack of won cards (if any)" msgstr "Monte de cartas gañas (se houber)" #. Tag: seg #: index.docbook:117 #, no-c-format msgid "Gameplay area" msgstr "Área do xogo" #. Tag: seg #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Score board with player's name, points in the current game, the overall " "score of the player, and the amount of wins per game" msgstr "" "Táboa de puntuacións co nome do xogador, a puntuación no xogo actual, a " "puntuación global do xogador e a cantidade de vitorias por xogo" #. Tag: seg #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "Player's controller (Human/PC)" msgstr "Controlador do xogador (Humano/PC)" #. Tag: seg #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "The 'trump' in the current game" msgstr "O «trunfo» na partida actual" #. Tag: title #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regras" #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "Every player owns 16 cards. 8 of them are face down 8 of them are face up." msgstr "" "Cada xogador posúe dezaseis cartas. oito delas cubertas e 8 a descuberto." #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "A face down card can only be opened after a face up card covering it has " "been played." msgstr "" "Unha carta para baixo só pode ser aberta despois de ter sido xogada unha " "carta visíbel que a cubra." #. Tag: para #: index.docbook:131 #, no-c-format msgid "Each game has a randomly chosen 'trump' card [8]." msgstr "Cada xogo ten unha carta de «trunfo», escollida aleatoriamente [8]." #. Tag: para #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "All four Jacks are counted as trumps and do not belong to their suits." msgstr "" "Cada un dos catro comodíns contan como trunfo e non pertencen aos seus paus." #. Tag: para #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "If a color (⪚ heart) is selected as 'trump' all seven hearts as well as " "all four Jacks count as trumps, making 11 trump cards." msgstr "" "Se un pau (⪚ corazóns) resulta ser o «trunfo», os sete corazóns, así como " "os catro comodíns, contan como trunfos, quedando así once cartas de trunfo." #. Tag: para #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Jacks beat each other in order (greatest to least): Club->Spade->Heart-" ">Diamond." msgstr "" "Os comodíns gáñanse entre si por orde (do maior para o menor): Trevos->Picas-" ">Corazóns->Diamantes." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "The sequence of cards for a trump color: Jack of clubs, Jack of spades, Jack " "of hearts, Jack of diamonds, Ace, Ten, King, Queen, Nine, Eight, Seven." msgstr "" "A secuencia de cartas para unha cor de trunfo é: Comodín de trevos, comodín " "de picas, comodín de corazóns, comodín de diamantes, ás, dez, rei, raíña, " "nove, oito, sete." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "" "The sequence of cards for a non-trump color: Ace, Ten, King, Queen, Nine, " "Eight, Seven." msgstr "" "A secuencia de cartas dun pau distinto do de trunfo é: ás, dez, rei, dama, " "nove, oito, sete." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "The values of the cards (highest to lowest):" msgstr "Os valores das cartas (do maior para o menor):" #. Tag: entry #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Card" msgstr "Carta" #. Tag: entry #: index.docbook:143 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. Tag: entry #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "Ace" msgstr "Ás" #. Tag: entry #: index.docbook:144 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. Tag: entry #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "Ten" msgstr "Dez" #. Tag: entry #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #. Tag: entry #: index.docbook:146 #, no-c-format msgid "King" msgstr "Rei" #. Tag: entry #: index.docbook:146 index.docbook:174 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "Queen" msgstr "Raíña" #. Tag: entry #: index.docbook:147 index.docbook:173 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "Jack" msgstr "Comodín" #. Tag: entry #: index.docbook:148 index.docbook:172 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: index.docbook:149 #, no-c-format msgid "Nine" msgstr "Nove" #. Tag: entry #: index.docbook:149 index.docbook:150 index.docbook:151 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. Tag: entry #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "Eight" msgstr "Oito" #. Tag: entry #: index.docbook:151 #, no-c-format msgid "Seven" msgstr "Sete" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "" "A special 'trump' game is called the Grand. In this game no suit is trump " "and only the four Jacks count as trump. This game type is indicated by the " "symbol of a Jack's head [8] on the score board [6]." msgstr "" "Un xogo de «trunfo» especial é o Grande. Neste xogo, ningún pau é trunfo e " "só os catro comodíns que contan como trunfo. No xogo isto é indicado co " "símbolo da cabeza do comodín [8] na táboa de puntuacións [6]." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "If player starts the round he has a choice of cards to play with, either a " "card from a suite or a 'trump' card." msgstr "" "Se o xogador iniciar a volta, terá unha escolla de cartas con que xogar, " "tanto unha carta dun pau como unha carta de «trunfo»." #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "" "Only the face up cards from the player's own stack can be used to play the " "round." msgstr "" "Só se poden usar as cartas de face para riba do monte propio do xogador para " "xogar nunha baza." #. Tag: para #: index.docbook:160 #, no-c-format msgid "Player who wins the round starts the next one." msgstr "O xogador que gaña a baza inicia a seguinte." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "The player who wins the round adds values of the cards played in that round " "to his/her score." msgstr "" "O xogador que gaña a baza engade os valores das cartas xogadas nesa volta á " "súa propia puntuación." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Player with more than 60 points wins the game." msgstr "O xogador con máis de 60 puntos gaña o xogo." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "If both players finish with 60 points each the game ends in a draw." msgstr "" "Se ambos os dous xogadores terminaren con 60 puntos, o xogo termina empatado." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "" "For each game a certain amount of victory points is awarded and added to the " "overall score." msgstr "" "Para cada xogo, gáñase un determinado número de puntos e este é engadido á " "puntuación global." #. Tag: entry #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #. Tag: entry #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #. Tag: entry #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "60" msgstr "60" #. Tag: entry #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry #: index.docbook:172 #, no-c-format msgid "61 to 90" msgstr "61 a 90" #. Tag: entry #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "91 to 119" msgstr "91 a 119" #. Tag: entry #: index.docbook:174 #, no-c-format msgid "120" msgstr "120" #. Tag: title #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Strategies and Tips" msgstr "Estratexias e suxestións" #. Tag: para #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "When the game starts, the starting player should play any of the face up " "cards from own stack. If the second player currently has face up cards that " "are of the same suit as the card played, he has to reply with one of those " "cards. If, however, the second player does not have a card of the same suit, " "he can play with any other card including a 'trump' card." msgstr "" "Cando o xogo comeza, o xogador inicial debería xogar unha das cartas con " "face para riba do seu propio monte. Se o segundo xogador tiver cartas " "visíbeis que sexan do mesmo pau que a carta xogada, terá de responder cunha " "desas cartas. Se, porén, o segundo xogador non tiver unha carta do mesmo " "pau, poderá xogar con calquera outra carta, incluíndo unha carta de «trunfo»." #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "If there is at least one 'trump' card, the highest 'trump' wins both cards." msgstr "" "Se existir polo menos unha carta de «trunfo», a carta de «trunfo» máis alta " "gaña ambas as cartas." #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "If there is no 'trump' card, the highest card of the suit played by the " "starting player wins both cards." msgstr "" "Se non existir unha carta de «trunfo», a carta máis alta do pau xogado polo " "xogador inicial gaña ambas as cartas." #. Tag: para #: index.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "If the replying player has no card of the requested suit and no 'trump' " "card, he has to play any card and the starting player wins both cards." msgstr "" "Se o xogador que responde non tiver ningunha carta do pau definido nin " "ningunha carta de «trunfo», terá de xogar calquera carta e o xogador inicial " "gaña ambas as cartas." #. Tag: para #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "The player who wins the round leads the next one." msgstr "O xogador que gañar a volta inicia a seguinte." #. Tag: title #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Frequently asked questions" msgstr "Preguntas máis frecuentes" #. Tag: para #: index.docbook:202 #, no-c-format msgid "Can I play with a different deck of cards?" msgstr "Podo xogar con outra baralla de cartas?" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, no-c-format msgid "" "Yes. Refer to this section of " "'Interface Overview' for details." msgstr "" "Si. Consulta esta sección sobre a " "«vista xeral da interface» para máis detalles." #. Tag: para #: index.docbook:206 #, no-c-format msgid "I have made a mistake. Can I undo?" msgstr "Cometín un erro. Podo desfacelo?" #. Tag: para #: index.docbook:207 #, no-c-format msgid "No. This game does not have an Undo feature." msgstr "" "Non. Este xogo non ten unha funcionalidade para Desfacer." #. Tag: para #: index.docbook:210 #, no-c-format msgid "Can I use the keyboard to play this game?" msgstr "Pódese xogar utilizando o teclado?" #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "No. This game cannot be played using keyboard." msgstr "Non. Este non pode ser xogado co teclado." #. Tag: para #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "I cannot figure out what to do here! Are there hints?" msgstr "Non consigo descubrir o que facer aquí! Existe algunha suxestión?" #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "No. This game does not have a Hint feature." msgstr "" "Non. Este xogo non ten unha funcionalidade de Suxestión." #. Tag: para #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "" "I have to quit the game now, but I am not finished yet. Can I save my " "progress?" msgstr "" "Teño que saír do xogo, pero aínda non rematei a partida actual. Podo gardar " "o progreso?" #. Tag: para #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "No. This game does not have a Save State feature." msgstr "" "Non, este xogo non ten unha funcionalidade para Gardar o estado." #. Tag: para #: index.docbook:222 #, no-c-format msgid "Can I change players' names?" msgstr "Podo cambiar os nomes dos xogadores?" #. Tag: para #: index.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "Yes. To change the names displayed on the right hand side of the game screen " "refer to this section of 'Interface " "Overview' for details." msgstr "" "Si. Para cambiar os nomes que aparecen do lado dereito da pantalla de xogo, " "consulta esta sección sobre a «vista " "xeral da interface» para máis detalles." #. Tag: title #: index.docbook:229 #, no-c-format msgid "Interface Overview" msgstr "Vista xeral da interface" #. Tag: title #: index.docbook:232 #, no-c-format msgid "The Game Menu" msgstr "O menú Partida" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:236 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N Game New" msgstr "" "&Ctrl;Partida Nova" #. Tag: action #: index.docbook:244 #, no-c-format msgid "Starts a new game." msgstr "Inicia unha partida nova." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;End " " Game End Game" msgstr "" " &Ctrl;Rematar Partida Rematar a " "partida" #. Tag: action #: index.docbook:258 #, no-c-format msgid "Ends a running game." msgstr "Termina un xogo en execución." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "Game Clear Statistics" msgstr "" "Partida Limpar as estatísticas" #. Tag: para #: index.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "Clears the all time game memory. This statistic is saved " "when the game ended and shows the overall score and the amount of played and " "won games per player. This is cleared with this menu option." msgstr "" "Limpa toda a memoria de xogos. Esta estatística adoita " "gardarse cando o xogo termina e mostra o número de partidas xogadas e " "gañadas por cada xogador. Isto límpase con esta opción do menú." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q Game Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Partida Saír" #. Tag: action #: index.docbook:283 #, no-c-format msgid "Quits the program." msgstr "Sae do programa." #. Tag: title #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The Settings Menu" msgstr "O menú Configuración" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Settings Starting Player" msgstr "" "Configuración Xogador Inicial" #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "Selects whether player 1 (top) or player two (bottom) begins the next game." msgstr "" "Selecciona se o xogador 1 (arriba) ou o 2 (abaixo) comeza o próximo xogo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:306 #, no-c-format msgid "Settings Player 1 Played By" msgstr "" "Configuración Xogador 1 xogado por" #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "Chooses who should play for player 1 (top). The player can be either " "controlled by the local player with the mouse or the computer will control " "it." msgstr "" "Escolle quen xoga polo xogador 1 (arriba). O xogador tanto poderá ser " "controlado polo xogador local co rato como polo computador." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:319 #, no-c-format msgid "Settings Player 2 Played By" msgstr "" "Configuración Xogador 2 xogado por" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Chooses who should play for player 2 (bottom). The player can be either " "controlled by the local player with the mouse or the computer will control " "it." msgstr "" "Escolle quen controla o xogador 2 (abaixo). O xogador tanto poderá ser " "controlado polo xogador local, co rato, ou polo computador." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "Settings Theme" msgstr "ConfiguraciónTema visual" #. Tag: para #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Chooses a visual theme. This changes the appearance of the game but not of " "the cards. Card decks are selected with their own menu option." msgstr "" "Escolle un tema visual. Isto cambia a aparencia do menú, pero non das " "cartas. As barallas de cartas teñen unha opción de menú propia." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" " F10 Settings " "Select Card Deck..." msgstr "" " F10 Configuración " "Escoller a baralla…" #. Tag: para #: index.docbook:350 #, no-c-format msgid "" " Choose the face and back of the carddeck used for playing. " "You can select these in a preview dialog showing all carddecks installed for " "&kde;." msgstr "" " Escolla a face e o verso da baralla de cartas usada para xogar. Pódense escoller nun diálogo con visión previa que mostra todas as " "barallas instaladas en &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "Some carddecks or cardsets are marked as scalable graphics (SVG) in the " "dialog. Choosing them will display better quality of the graphics when the " "game is scaled or enlarged. Fixed size graphics will loose quality when " "resized different than their original size." msgstr "" "Algunhas barallas están marcadas como gráficos cambiábeis de escala (SVG) no " "diálogo. Se se escollen, a calidade dos gráficos é mellor cando o xogo se " "amplía. Os gráficos de tamaño fixo perden calidade en tamaños distintos do " "seu orixinal." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "Settings Change Player Names..." msgstr "" "Configuración Cambiar os nomes dos xogadores…" "" #. Tag: action #: index.docbook:373 #, no-c-format msgid "Change the names of the players." msgstr "Cambiar o nome dos xogadores." #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "Additionally &lskat; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings " "Menu and Help " "Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:391 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:393 #, no-c-format msgid "&lskat;" msgstr "&lskat;" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2000-2007 &Martin.Heni; kde@heni-online.de" msgstr "" "Copyright do programa 2000-2007 de &Martin.Heni; kde@heni-online.de" #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "Graphics copyright 2007 Eugene Trounev eugene.trounev@gmail.com" msgstr "" "Copyright dos gráficos 2007 de Eugene Trounev eugene.trounev@gmail." "com" #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000-2007 &Martin.Heni; kde@heni-online.de" msgstr "" "Copyright da documentación 2000-2007 de &Martin.Heni; kde@heni-online." "de" #. Tag: para #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "" "Documentation converted to &kde; 2.0 by &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "" "Documentación convertida para &kde; 2.0 por &Mike.McBride; &Mike.McBride." "mail;" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.gal/" #. Tag: chapter #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "2010-09-05" #~ msgstr "2010-09-05" #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Mostrar a barra de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Shows or hides the toolbar." #~ msgstr "Mostra ou agocha a barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "" #~ "Configuración Mostrar a barra de estado" #~ msgid "Shows or hides the statusbar." #~ msgstr "Mostra ou agocha a barra de estado." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar os atallos de " #~ "teclado..." #~ msgid "Open a dialog which lets you redefine all the keyboard shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Abrir un diálogo que permite configurar todos os atallos de teclado." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar as barras de " #~ "ferramentas..." #~ msgid "Open a dialog which lets you redefine the toolbar." #~ msgstr "Abrir un diálogo que permite redefinir a barra de ferramentas." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "O menú Axuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1501223) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/pim/korganizer.po (revision 1501224) @@ -1,12138 +1,12160 @@ # translation of korganizer.po to Galician # # Xosé , 2008. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korganizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-15 01:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-17 19:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-22 08:26+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdepim/doc/korganizer/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 645539\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "The &korganizer; Handbook" msgstr "Manual de &korganizer;" #. Tag: author #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "" "Carlos Leonhard " "Woelz" msgstr "" "Carlos Leonhard " "Woelz" #. Tag: email #: index.docbook:20 #, no-c-format msgid "carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: author #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Milos Prudek" msgstr "Milos Prudek" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "Paul E. Ahlquist Jr." msgstr "" "Paul E. Ahlquist Jr." #. Tag: address #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;" msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "Jürgen Nagel" msgstr "Jürxen Naxel" #. Tag: email #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "juergen.nagel@student.fh-reutlingen.de" msgstr "xuerxen.naxel@student.fh-reutlinxen.de" #. Tag: author #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #. Tag: email #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "michel@klaralvdalens-datakonsult.se" msgstr "michel@klaralvdalens-datakonsult.se" #. Tag: othercredit #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "Reinhold Kainhofer" msgstr "Reinhold Kainhofer" #. Tag: email #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "reinhold@kainhofer.com" msgstr "reinhold@kainhofer.com" #. Tag: contrib #: index.docbook:52 index.docbook:59 index.docbook:66 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #. Tag: othercredit #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #. Tag: address #: index.docbook:58 #, no-c-format msgid "&Cornelius.Schumacher.mail;" msgstr "&Cornelius.Schumacher.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Preston Brown" msgstr "Preston Brown" #. Tag: address #: index.docbook:65 #, no-c-format msgid "&Preston.Brown.mail;" msgstr "&Preston.Brown.mail;" #. Tag: othercredit #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "Lauri Watts" msgstr "Lauri Watts" #. Tag: address #: index.docbook:72 #, no-c-format msgid "&Lauri.Watts.mail;" msgstr "&Lauri.Watts.mail;" #. Tag: contrib #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "Reviewer" msgstr "Revisión" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "XoséCalvo
xosecalvo@edu.xunta.es Tradutor do proxecto Trasno" #. Tag: holder #: index.docbook:82 #, no-c-format msgid "&Milos.Prudek;" msgstr "&Milos.Prudek;" #. Tag: holder #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "&Paul.E.Ahlquist.Jr;" msgstr "&Paul.E.Ahlquist.Jr;" #. Tag: holder #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "Jürgen Nagel" msgstr "Jürgen Naxel" #. Tag: holder #: index.docbook:97 #, no-c-format msgid "Carlos Leonhard Woelz" msgstr "Carlos Leonhard Woelz" #. Tag: date #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "2016-12-08" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:103 #, no-c-format msgid "5.4.40 (Applications 16.12)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; is an easy to use personal information manager (PIM). You can write journal entries, schedule appointments, events, and " "to-dos. &korganizer; will remind you about pending tasks, and help you keep " "your schedule." msgstr "" "&korganizer; é un xestor de información persoal (PIM) " "doado de utilizar. Pódense escribir entradas no diario e planificar " "reunións, eventos e tarefas. &korganizer; lembraralle as tarefas pendentes e " "axudará a xestionar os compromisos." #. Tag: keyword #: index.docbook:111 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:112 #, no-c-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #. Tag: keyword #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "kdepim" msgstr "kdepim" #. Tag: keyword #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "manager" msgstr "xestor" #. Tag: keyword #: index.docbook:115 #, no-c-format msgid "time" msgstr "hora" #. Tag: keyword #: index.docbook:116 #, no-c-format msgid "schedule" msgstr "planificar" #. Tag: keyword #: index.docbook:117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Reminder" msgid "reminder" msgstr "Lembranza" #. Tag: keyword #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "appointment" msgstr "compromiso" #. Tag: keyword #: index.docbook:119 #, no-c-format msgid "event" msgstr "evento" #. Tag: keyword #: index.docbook:120 #, no-c-format msgid "journal" msgstr "diario" #. Tag: keyword #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "to-do" msgstr "tarefa" #. Tag: title #: index.docbook:127 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; is an intuitive and easy to use personal information manager " "(PIM). You can schedule appointments, events, create to-dos " "and write journal entries. &korganizer; will remind you about pending tasks, " "record your occurrences, experiences, and reflections and help you keep your " "schedule." msgstr "" "&korganizer; é un xestor de informacións persoais (PIM) " "doado de utilizar. Pódense planificar compromisos, eventos, crear tarefas e " "escribir cousas no diario. &korganizer; lembraralle as tarefas pendentes e " "axudará a xestionar o calendario." #. Tag: para #: index.docbook:135 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help " #| "you to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, " #| "you can publish a calendar as a web page, invite anyone with an email " #| "address to an event and process responses, share a calendar (using a " #| "groupware server or simply a file over the network), and share events " #| "(⪚ the schedule of a championship or a conference), using the get hot " #| "new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, and works " #| "with many different group scheduling servers, giving you the control over " #| "your information and the freedom to choose the best solutions." msgid "" "But &korganizer; is not only about your personal calendar, it can help you " "to interact with your colleagues and friends too. With &korganizer;, you can " "invite anyone with an email address to an event and process responses, share " "a calendar (using a groupware server or simply a file over the network), and " "share events (⪚ the schedule of a championship or a conference), using " "the get hot new stuff framework. &korganizer; is based on open standards, " "and works with many different group scheduling servers, giving you the " "control over your information and the freedom to choose the best solutions." msgstr "" "Pero &korganizer; non é só un calendario persoal; tamén pode axudar a " "interactuar con colegas e amizades. Co &korganizer;, pódese publicar un " "calendario como páxina Web, convidar calquera persoa con enderezo de e-mail " "a un evento e procesar as repostas, compartir uncalendario (usando un " "servidor de software colaborativo ou simplemente un ficheiro na rede) e " "compartir os eventos (⪚, o calendario dun campeonato ou un congreso), " "usando a plataforma para Obter Cousas Novas. O &korganizer; baséase en " "normas abertas e funciona con varios servidores de planificación en grupo, " "dándolle a vostede o control sobre a información e a liberdade para escoller " "as mellores solucións" #. Tag: para #: index.docbook:146 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of " #| "&kontact;, offering you an integrated solution for your communication and " #| "information management needs: email, notes, contacts management, news " #| "reader, synchronization with portable devices, and news feeds reader. " #| "Even if you don't use it inside &kontact;, &korganizer; is integrated " #| "with the other &kde; PIM applications. For instance, " #| "you can configure it to show birthdays from &kaddressbook; in your " #| "agenda, use &kmail; to send and receive invitations, &etc;" msgid "" "&korganizer; is also the calendar, journal and to-do component of &kontact;, " "offering you an integrated solution for your communication and information " "management needs: email, notes, contacts management, news reader and news " "feeds reader. Even if you do not use it inside &kontact;, &korganizer; is " "integrated with the other &kde; PIM applications. For " "instance, you can configure it to show birthdays from &kaddressbook; in your " "agenda, use &kmail; to send and receive invitations, &etc;" msgstr "" "O &korganizer; tamén é o compoñente de calendario, diario e tarefas do " "&kontact;, ofrecendo unha solución integrada para as necesidades de xestión " "de información e comunicación: correo electrónico, notas, xestión de " "contactos, lector de noticias, sincronización con dispositivos portátiles ou " "móbeis e lecturas de fontes de noticias. Mesmo que non se empregue dentro do " "&kontact;, o &korganizer; está integrado coas outras aplicacións de " "PIM do &kde;. Por exemplo, pódese configurar para mostrar " "os aniversarios do &kaddresbook; na axenda, usar o &kmail; para enviar e " "recibir os convites, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:155 #, no-c-format msgid "Main features of &korganizer;:" msgstr "Principais características de &korganizer;:" #. Tag: para #: index.docbook:157 #, no-c-format msgid "Create To-dos, schedule events, and write journal entries." msgstr "" "Crear tarefas por facer, planificar eventos e escribir entradas de diario." #. Tag: para #: index.docbook:158 #, no-c-format msgid "" "Organize your events and to-dos by grouping the related items in categories." msgstr "" "Organizar os eventos e tarefas, agrupando os elementos relacionados en " "categorías." #. Tag: para #: index.docbook:159 #, no-c-format msgid "Highlight categories with colors." msgstr "Realzar as categorías con cores." #. Tag: para #: index.docbook:160 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Open multiple calendars, and seamless view and edit them." msgid "Open multiple calendars, and seamlessly view and edit them." msgstr "" "Abrir varios calendarios, visualizalos e editalos de forma transparente." #. Tag: para #: index.docbook:161 #, no-c-format msgid "Reschedule your events by drag-and-drop." msgstr "Reprogramar os eventos arrastrándoos e soltándoos." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Generate recurring events easily." msgstr "Xerar facilmente eventos recorrentes." #. Tag: para #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "Organize or attend events using the group scheduling features." msgstr "" "Organizar ou participar en eventos coa funcionalidade de axendas de grupo." #. Tag: para #: index.docbook:164 #, no-c-format msgid "Choose among the multiple supported groupware servers." msgstr "" "Escoller de entre os varios servidores de software colaborativo admitidos." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "vCalendar and iCalendar (open standards) native support." msgstr "Compatibilidade nativa cos estándares abertos vCalendar e iCalendar." #. Tag: para #: index.docbook:166 #, no-c-format msgid "Calendar merging and import." msgstr "Fusión e importación de calendarios." #. Tag: para #: index.docbook:167 #, no-c-format msgid "Drag-and-drop between open calendars." msgstr "É posíbel arrastrar e soltar entre calendarios abertos." #. Tag: para #: index.docbook:168 #, no-c-format msgid "Embedding collaboration with &konqueror;." msgstr "Colaboración incorporada con &konqueror;." #. Tag: para #: index.docbook:169 #, no-c-format msgid "Customizable icon sets." msgstr "Conxuntos de iconas personalizábeis." #. Tag: para #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "Drag-and-drop tool panels." msgstr "Paneis de ferramentas con \"arrastrar e soltar\"." #. Tag: para #: index.docbook:171 #, no-c-format msgid "Much more..." msgstr "E moito máis…" #. Tag: para #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "" "Now take a Five-minute fly-over course of &korganizer;, or delve into the " "documentation!" msgstr "" "Agora, faga unha viaxe de cinco " "minutos por &korganizer;, ou vaia directamente para a documentación!" #. Tag: title #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "Five-minute Fly-over Course of &korganizer;" msgstr "Viaxe de cinco minutos por &korganizer;" #. Tag: subtitle #: index.docbook:183 #, no-c-format msgid "(for the experienced and for the impatient)" msgstr "(para quen teña experiencia e para quen sexa impaciente)" #. Tag: para #: index.docbook:185 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Pressed for time? Let's kick you started with a fast, hands-on overview " #| "of &korganizer;!" msgid "" "Pressed for time? Let's get you kick-started with a fast, hands-on overview " "of &korganizer;!" msgstr "" "Ten presa? Poñámonos en marcha cunha ollada xeral práctica ao &korganizer;!" #. Tag: para #: index.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "If you ever worked with a personal information program before, you'll be " "right at home with &korganizer;. You can enter new events, reschedule " "existing events, assign categories to your events, devise new categories, " "enter and modify lists of attendees and their roles, email event invitations " "automatically and exchange data with other &korganizer; calendars, create to-" "dos and write journal entries." msgstr "" "Se anteriormente xa traballou cun programa de xestión de información " "persoal, vaise sentir na casa con &korganizer;. Poderá inserir eventos " "novos, volver planificar os existentes, atribuir categorías aos mesmos, " "definir categorías novas, inserir e modificar listas de convidados e os " "papeis, enviar os convites para os eventos automaticamente e trocar datos " "con outros calendarios de &korganizer;, crear tarefas e escribir entradas no " "diario." #. Tag: para #: index.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "This course assumes that you know how to work with the &kde;, and that you " "prefer to explore on your own. Only the basic functions of &korganizer; are " "covered here." msgstr "" "Este curso asume que vostede sabe como traballar con &kde; e que prefire " "explorar por si mesmo. Aquí só se cubren as funcións básicas de &korganizer;." #. Tag: title #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "Entering Events" msgstr "Inserir eventos" #. Tag: para #: index.docbook:203 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click the Day View toolbar button or choose the " #| "View Day menu item. This will bring up the Day View ." msgid "" "Click the Agenda toolbar button or choose the " "View Agenda menu item. This will bring up the Agenda View ." msgstr "" "Prema o botón da barra de ferramentas " " Vista Diaria ou escolla o elemento do menú " "Vista Día. Isto mostra a área da Vista Diaria." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "Click on the desired date in the Date Navigator." msgstr "" "Prema a data desexada no Navegador de datas." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "Select the text area beside the desired hour in the main panel that reflects " "the time of the event. Double click this area, or just start typing the " "title of the event to open the New Event dialog." msgstr "" "Seleccione a área de texto por baixo da hora desexada, no panel principal " "que reflicta a hora do evento. Faga dobre clic nesta área ou simplemente " "comece a escribir o título do evento que queira abrir no diálogo " "Novo Evento." #. Tag: para #: index.docbook:220 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter event details. Use " #| "tabs General, Recurrence, " #| "Attendees, Free/Busy and " #| "Attachments to move around the dialog and access all " #| "the event's characteristics." msgid "" "Enter event details. Use the " "six tabs at the bottom of the window to move around the dialog and access " "all the event's characteristics." msgstr "" "Indique os detalles do evento. " "Use as lapelas Xeral, Asistentes, " "Libre/Ocupado e Anexos para " "alterar as opcións e acceder a todas as características do evento." #. Tag: para #: index.docbook:224 #, no-c-format msgid "Press OK to save the event." msgstr "Prema Aceptar para gardar o evento." #. Tag: title #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "Entering To-dos" msgstr "Inserir tarefas" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the Actions New To-" #| "do... menu item to open the New To-" #| "do dialog." msgid "" "Select the menu item to open the " "New To-do dialog." msgstr "" "Escolla o elemento do menú Accións " "Nova tarefa… para abrir a diálogo " "Nova tarefa." #. Tag: para #: index.docbook:237 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter event details. Use " #| "tabs General, Recurrence, " #| "Attendees, Free/Busy and " #| "Attachments to move around the dialog and access all " #| "the event's characteristics." msgid "" "Enter the to-do details. Use " "the five tabs at the bottom of the window to move around the dialog and " "access all the event's characteristics." msgstr "" "Indique os detalles do evento. " "Use as lapelas Xeral, Asistentes, " "Libre/Ocupado e Anexos para " "alterar as opcións e acceder a todas as características do evento." #. Tag: para #: index.docbook:241 #, no-c-format msgid "Press OK to save the to-do." msgstr "Prema Aceptar para gardar a tarefa." #. Tag: title #: index.docbook:248 #, no-c-format msgid "Adding Journal Entries" msgstr "Engadir entradas ao diario" #. Tag: para #: index.docbook:252 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the View " #| "Journal menu item to open the " #| "Journal main view." msgid "" "Select the View Journal menu item to open the Journal main view." msgstr "" "Seleccione o elemento do menú " " VistaDiario para abrir a vista principal do Diario." #. Tag: para #: index.docbook:259 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the Actions New To-" #| "do... menu item to open the New To-" #| "do dialog." msgid "" "Select the Actions New Journal menu item." msgstr "" "Escolla o elemento do menú Accións " "Nova tarefa… para abrir a diálogo " "Nova tarefa." #. Tag: para #: index.docbook:262 #, no-c-format msgid "Enter journal entry title and text." msgstr "Insira o título e o texto da entrada do diario." #. Tag: title #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "Rescheduling Events" msgstr "Reprogramar eventos" #. Tag: para #: index.docbook:271 #, no-c-format msgid "Rescheduling events is a simple drag-and-drop operation:" msgstr "" "A reprogramación dos eventos é unha operación simple de \"arrastrar e soltar" "\":" #. Tag: para #: index.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "Using the Date " "Navigator go to the date of the event that you want to reschedule." msgstr "" "Ao usar o Navegador de Datas, vaia á data do evento que queira planificar de " "novo." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You should choose an appropriate view before beginning this operation. Only the agenda view (day, work week " #| "and week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling " #| "exactly-timed events (appointments), while the Month view only shows " #| "days. Therefore the Month view is most suitable for long-time events like " #| "holidays." msgid "" "You should choose an appropriate view before beginning this operation. Only the Agenda view (Day, Work Week and " "Week views) shows individual hours and are suitable for rescheduling exactly-" "timed events (appointments), while the Month view only shows days. Therefore " "the Month view is most suitable for long-term events like holidays." msgstr "" "Deberá escoller unha vista " "apropiada antes de iniciar esta operación. Só mostra as horas individuais a " "vista de axenda " "(coas vistas diaria, semanal e de semana laboral) e pódense reprogramar os " "eventos con horas exactas (compromisos), mentres que a vista mensual só " "mostra os días. Portanto, a vista mensual é máis adecuada para os eventos " "longos, como as vacacións." #. Tag: para #: index.docbook:286 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To display the week view, press the " #| " Week View toolbar button, or choose the " #| "View Week menu item." msgid "" "To display the Week view select the Agenda view, press the " " Week view toolbar button, or choose the Go Week menu item." msgstr "" "Para mostrar a vista semanal, prema o botón da barra de ferramentas " " Vista Semanal ou escolla o elemento do menú " "Vista Semana." #. Tag: para #: index.docbook:294 #, no-c-format msgid "Drag and drop the event to the new date and time location." msgstr "Arrastre e solte o evento para a nova data e hora." #. Tag: para #: index.docbook:299 #, no-c-format msgid "" "If you wish to reschedule more precisely, double-click the event and change " "the start and end time using the drop down menus that divide the day into " "quarter hours. If that is not precision enough, you can enter the desired " "time directly." msgstr "" "Se quixer axustar de novo con máis precisión, prema dúas veces no evento e " "cambie a hora de inicio e de fin coas listas despregábeis que dividen o día " "en cuartos de hora. Se a precisión non for dabondo, pódese inserir a hora " "desexada directamente." #. Tag: title #: index.docbook:307 #, no-c-format msgid "Rescheduling or Editing To-dos" msgstr "Reprogramar ou editar as tarefas" #. Tag: para #: index.docbook:309 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You should choose an appropriate view before beginning this operation. Only the list view , " #| " to-do list view and the to-do view " #| "sidebar component show to-dos which do not have a due date." msgid "" "You should choose an appropriate view before beginning this operation. Only the To-do List view and the To-do View sidebar component show " "to-dos which do not have a due date." msgstr "" "Deberá escoller unha vista " "apropiada antes de iniciar esta operación. Só mostran tarefas que non teñen " "unha data de vencemento a vista en lista , a vista da lista de tarefas e o compoñente da barra lateral da " "área de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:317 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To display the to-do list view, press the " #| " To-do List View " #| "toolbar button, or choose the View " #| "To-do List menu item." msgid "" "To display the To-do List view, press the " " To-do List view " "toolbar button, or choose the View " "To-do List menu item." msgstr "" "Para mostrar a vista de tarefas, prema o botón da barra de ferramentas " " Vista da lista de tarefas " "ou escolla o elemento do menú Vista " "Lista de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:325 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. " #| "Choose the Copy to or Move to menu items and select the new date from the calendar now " #| "appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. " #| "Alternatively, if the main panel holds a To-do List View, just right click the column Due Date. A " #| "calender will appear instantly, allowing you to set the new due date." msgid "" "To reschedule a to-do, right click it. This will bring up a context menu. " "Choose the Copy to or Move to menu items and select the new date from the calendar now " "appearing. The to-do is now copied or moved to the selected date. " "Alternatively, if the main panel holds a To-do List " "view, just right click the column Due Date/Time. A " "calendar will appear instantly, allowing you to set the new due date." msgstr "" "Para reprogramar unha tarefa, prema co &RMB; no elemento. Ábrese un menú de " "contexto. Seleccione as opcións Copiar para ou " "Mover para e seleccione a nova data do calendario " "que aparece. A tarefa cópiase ou móvese para a data seleccionada. Como " -"alternativa, 
se o panel principal tiver unha Vista de tarefas, " +"alternativa, 
se o panel principal tiver unha Vista de tarefas<" +"/guilabel>, " "abonda con premer co botón dereito na columna Data límite. Aparece inmediatamente un calendario que permite definir a nova " "data límite." #. Tag: para #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "To edit a to-do, right click it " "and choose the Edit... menu item." msgstr "" "Para editar unha tarefa, prémao " "co botón dereito e escolla o elemento de menú Editar…." #. Tag: title #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #. Tag: para #: index.docbook:341 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. " #| "Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full " #| "power of &korganizer;'s capabilities. But if you don't feel like it, you " #| "should at least skip through the &FAQ;." msgid "" "This five-minute course covered only the basic operation of &korganizer;. " "Now you should go on and read the rest of this manual to unleash the full " "power of &korganizer;'s capabilities. But if you do not feel like it, you " "should at least skip through the &FAQ;." msgstr "" "Este curso de cinco minutos cobriu apenas a operación básica do " "&korganizer;. Agora, vostede deberá continuar e ler o resto do manual para " "descubrir as potencialidades completas do &korganizer;. Porén, se non lle " "apetece, deberíalle ao menos botar unha ollada ás &FAQ;" "." #. Tag: title #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Importing, Exporting, and Managing Calendars" msgstr "Importación, exportación e xestión dos calendarios" #. Tag: para #: index.docbook:353 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&korganizer; can store (and retrieve) events, journals entries and to-dos " #| "using various methods, and to different locations. Each of these " #| "locations is called a calendar resource." msgid "" "&korganizer; can store (and retrieve) events, journal entries and to-dos " "using various methods, and to different locations. Each of these locations " "is called a calendar resource." msgstr "" "O &korganizer; pode gravar (e obter) eventos, entradas de diario e tarefas " "con varios métodos e desde sitios distintos. Cada un destes sitios coñécese " "como recurso de calendario." #. Tag: para #: index.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; supports calendar files based on standards such as iCalendar " "and vCalendar natively (adding them as new resources), but you can import " "the data (merge) into an existing resource and open the file in a new window " "too. Importing files in the format used by the old ical application is also supported." msgstr "" "&korganizer; admite de forma nativa os ficheiros de calendario baseados en " "normas como iCalendar e vCalendar (engadíndoos como recursos novos), pero " "tamén se poden importar (fusionar) os datos para un recurso existente e " "abrir o ficheiro nunha xanela nova. Tamén é posíbel importar ficheiros no " "formato usado no antigo aplicativo ical." #. Tag: para #: index.docbook:364 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can export your data as a web page, as an iCalendar or vCalendar " #| "file. These files are supported by most scheduling applications. The web " #| "page can be used to publish your calendar and to-dos list in the web or " #| "in the local network." msgid "" "You can export your data as an iCalendar or vCalendar file. These files are " "supported by most scheduling applications." msgstr "" "Os datos pódense exportar como páxina Web, ficheiro iCalendar ou vCalendar. " "Estes ficheiros recoñécenos a maioría das aplicacións de calendario. Pódese " "utilizar a páxina web para publicar o calendario e a lista de tarefas na web " "ou na rede local." #. Tag: para #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "In this chapter, we will explain how to manage your calendar, using the " "resources, import and export actions and the get hot new stuff scheme." msgstr "" "Neste capítulo explicaremos como xestionar o calendario, usar os recursos, " "importar e exportar accións e o esquema de obtención de cousas novas." #. Tag: title #: index.docbook:372 #, no-c-format msgid "Calendar Resources" msgstr "Recursos de calendario" #. Tag: para #: index.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; uses a local file as its default resource. But this is not your " "only option: there are several other resources you can add: groupware " "servers, journal entries as blogs, network files, &etc; If you use more than " "one resource, &korganizer; can be configured to use the default resource or ask which resource to " "use when saving new events, to-dos or journal entries. &korganizer; " "will seamlessly merge the items from two or more resources in the views." msgstr "" "&korganizer; usa un ficheiro local como recurso predeterminado. Pero esa non " "é a única opción, existen moitos outros recursos que se poden engadir: " "servidores de grupos, entradas de diario como blogues, ficheiros na rede, " "&etc;. Se usa máis dun recurso, pode configurar &korganizer; para que use o recurso predeterminado ou " "preguntar o recurso que se ha usar ao gardar os eventos novos, as " "tarefas ou as entradas do diario. &korganizer; fusionará de forma " "transparente nas vistas os " "elementos de dous ou máis recursos." #. Tag: para #: index.docbook:384 #, no-c-format msgid "" "The default resource is a good choice for many use cases, but you may want " "to use another resource, especially if you use a supported groupware server. " "Please ask the server administrator for the information required to " "configure the groupware resource, including free/busy information publishing " "and retrieving. Access to free/busy information allows an event organizer to " "take the attendee's calendar into consideration when adding him to the " "event's attendee list." msgstr "" "O recurso predeterminado é unha boa escolla para moitos dos casos de uso, " "pero pode que se queira usar outro recurso, especialmente se se utiliza un " "servidor de software colaborativo compatíbel. Pídalle ao administrador de " "sistemas a información necesaria para configurar o recurso de software " "colaborativo, incluíndo a publicación e obtención da información de libre/" "ocupado. O acceso á información de libre/ocupado permite que o organizador " "dun evento teña o calendario do asistente en consideración ao engadilo á " "lista de asistentes ao evento." #. Tag: para #: index.docbook:392 #, no-c-format msgid "" "Besides calendar storage, groupware servers typically offer contacts, mail " "and free/busy " "information storage. Therefore, some of the resources discussed here " "may be related to other resources from &kmail; and &kaddressbook; (the mail " "and contacts components of &kontact;), or to the free/busy settings in the main configuration." msgstr "" "Para alén do almacenamento do calendario, os servidores de \"software " "colaborativo\" ofrecen tipicamente contactos, correo e o almacenamento da " "información de libre/" "ocupado. Polo tanto, algúns dos recursos que se discuten aquí poden " "estar relacionados con outros recursos de &kmail; e de &kaddresbook; (os " "compoñentes de correo e de contactos de &kontact;), ou coa configuración de libre/ocupado da configuración " "principal." #. Tag: para #: index.docbook:399 #, no-c-format msgid "" "Please note that &korganizer; group " "scheduling communication is based on a peer to peer email standard. " "This means that you do not need a groupware server to use it!" msgstr "" "Lembre que a comunicación das axendas en " "grupo de &korganizer; baséase nunha norma de correo electrónico de " "par a par. Isto significa que non se necesita un servidor de \"software " "colaborativo\" para a usar!" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:405 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General " #| "tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana " "Xeral" #. Tag: phrase #: index.docbook:408 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab" msgid "A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral" #. Tag: para #: index.docbook:409 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab" msgid "A screenshot of &korganizer;'s Add Calendars dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral" #. Tag: title #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "Adding a New &korganizer; Resource" msgstr "Engadir un recurso novo de &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:416 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the Actions New To-" #| "do... menu item to open the New To-" #| "do dialog." msgid "" "Open &korganizer;'s settings dialog with Settings Configure &korganizer;... " "and select the Calendars tab from the " "General page." msgstr "" "Escolla o elemento do menú Accións " "Nova tarefa… para abrir a diálogo " "Nova tarefa." #. Tag: para #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "" "Alternatively open the context menu in the Calendar Manager sidebar with a &RMB; click and select Add Calendar..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "If the Calendar Manager is not displayed on the " "sidebar, choose the SettingsSidebar Show Calendar Manager menu item to display it." msgstr "" "Se o Xestor de calendarios non se mostra na barra " "lateral, escolla o elemento de menú ConfiguraciónBarra lateral Mostrar o xestor " "de calendarios para mostralo." #. Tag: para #: index.docbook:428 #, no-c-format msgid "" "Press the Add... button to add new resources to the " "list of available resources." msgstr "" "Prema o botón Engadir… para engadir recursos novos á " "lista de recursos dispoñíbeis." #. Tag: para #: index.docbook:431 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Check or uncheck the resource box to enable or disable it." msgid "Select the resource to enable it." msgstr "Prema a opción para activar ou desactivar a área de recursos." #. Tag: para #: index.docbook:433 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the list " #| "and press Delete to remove it or Edit... to modify it." msgid "" "Later, if you want to edit or delete a resource, select it on the " "Calendar Manager sidebar and press Delete " "Calendar to delete it or Calendar Properties... to modify it." msgstr "" "Máis tarde, se quixer editar ou eliminar un recurso, seleccióneo na lista e " "prema Eliminar para o eliminar ou en Editar… para o modificar." #. Tag: para #: index.docbook:438 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Among the existing resources, you can find:" msgid "Among the existing resources, you can find in &korganizer;:" msgstr "Entre os recursos existentes atópanse os seguintes:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:443 #, no-c-format msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "Provides access to birthday and anniversary dates of contacts in your " "address book as calendar events." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:448 #, no-c-format msgid "DAV groupware resource" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "Resource to manage DAV calendars and address books (CalDAV, GroupDAV)." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:453 #, no-c-format msgid "Google Calendars and Tasks" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:454 #, no-c-format msgid "Access your Google Calendars and Tasks." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:458 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Calendar Widget" msgid "iCal Calendar File" msgstr "Elemento de calendario" #. Tag: para #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "Loads data from an iCal file." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:463 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Calendar Widget" msgid "iCal Calendar Folder" msgstr "Elemento de calendario" #. Tag: para #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "Provides access to calendar items, each stored in a single file, in a given " "directory." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:468 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Calendar Widget" msgid "KAlarm Calendar File" msgstr "Elemento de calendario" #. Tag: para #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "Loads data from a KAlarm calendar file." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:473 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Calendar in Local Directory" msgid "KAlarm Calendar Directory" msgstr "Calendario nun directorio local" #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "Loads data from a local KAlarm folder." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Novell Groupwise Server" msgid "Kolab Groupware Server" msgstr "Servidor de Novell Groupwise" #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Provides access to Kolab groupware folders and e-mail on a Kolab IMAP Server." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:483 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Novell Groupwise Server" msgid "Open-Xchange Groupware Server" msgstr "Servidor de Novell Groupwise" #. Tag: para #: index.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "Provides access to the appointments, tasks, and contacts of an Open-Xchange " "groupware server." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "Importing, Exporting and Maintaining Calendars" msgstr "Importar, exportar e manter os calendarios" #. Tag: para #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "While local files are just one among many other resources that can be used " "by &korganizer;, they are the most convenient way to share calendars, save " "copies, or import items from your old calendar program." msgstr "" "Aínda que os ficheiros locais sexan apenas un entre outros recursos dos que " "&korganizer; pode empregar, son a forma máis conveniente de compartir " "calendarios, gardar copias ou importar elementos do programa de calendario " "antigo." #. Tag: title #: index.docbook:499 #, no-c-format msgid "Importing Calendars" msgstr "Importar calendarios" #. Tag: para #: index.docbook:501 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a iCalendar or vCalendar file, and you would like to import " #| "it, choose the File ImportImport Calendar... . " #| "&korganizer; will ask you if you want to Add as new calendar, which adds the calendar file as a new local file resource, " #| "Merge into existing calendar, which merges the " #| "calendar items into an existing resource or Open in separate " #| "window, which will allow you to view and edit the calendar, " #| "but will not add to its default view." msgid "" "If you have an iCalendar or vCalendar file, and you would like to import it, " "choose the File ImportImport Calendar... menu " "item. &korganizer; will ask you if you want to Add as new " "calendar, which adds the calendar file as a new local file " "resource or Merge into existing calendar, which merges " "the calendar items into an existing resource." msgstr "" "Se ten un ficheiro iCalendar ou vCalendar e quere importalo, escolla a " "opción Ficheiro ImportarImportar Calendario… . O " "&korganizer; perguntaralle se quere Engadir como un calendario " "novo, que engade o ficheiro do calendario como un novo recurso de " "ficheiro local, Fusionar co calendario existente, que " "xunta os elementos do calendario cos dun recurso existente ou " "Abrir nunha xanela separada, que permite ver e editar o " "calendario, pero non o engade á vista principal." #. Tag: para #: index.docbook:509 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few " #| "entries via email, for instance, or if you are planning to import your " #| "calendar from another application. In the latter case, the first thing to " #| "do is to use that application to export the calendar data in one of the " #| "formats above, or use a tool to convert from the application's native " #| "format. If you are migrating from &Microsoft; Outlook®, please check " #| "." msgid "" "A good time to do this would be if you received a vCalendar with a few " "entries via email, for instance, or if you are planning to import your " "calendar from another application. In the latter case, the first thing to do " "is to use that application to export the calendar data in one of the formats " "above, or use a tool to convert from the application's native format." msgstr "" "Un bon momento para facer isto sería se recibise un ficheiro vCalendar con " "algúns elementos através de correo electrónico, por exemplo, ou se planea " "importar o calendario a partir doutra aplicación. No último caso, a primeira " "cousa que hai que facer é usar esa aplicación para exportar os datos do " "calendario nun dos formatos anteriores ou usar unha ferramenta de conversión " "do formato nativo da aplicación. Se está a migrar a partir do &Microsoft; " "Outlook®, consulte ." #. Tag: para #: index.docbook:515 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have used ical, a popular but older " #| "calendar program for &UNIX;, you may wish to import your events, " #| "journal entries, and to-dos directly to &korganizer;. To do so, " #| "choose the FileImport Import From &UNIX; Ical Tool. This action will read the .calendar " #| "file from your home folder and merge any entries it contains into your " #| "current calendar. If any errors or suspicious things occur during the " #| "process, you will be notified via a message box." msgid "" "If you have used ical, a popular but older " "calendar program for &UNIX;, you may wish to import your events, " "journal entries, and to-dos directly to &korganizer;. To do so, " "choose the FileImport Import From &UNIX; Ical Tool menu item. This action will read the .calendar file from your home folder and merge any entries it " "contains into your current calendar. If any errors or suspicious things " "occur during the process, you will be notified via a message box." msgstr "" "Se xa empregou o ical, un programa coñecido, pero " "antigo, de calendarios para o &UNIX;, pode que desexe importar os " "seus eventos, entradas do xornal e tarefas directamente para o " "&korganizer;. Para facelo, escolla FicheiroImportar Importar da " "Ferramenta Iocal de &UNIX;. Esta acción le o " "ficheiro .calendar do cartafol persoal e fusiona os " "elementos que contén co calendario actual. Se ocorre algún erro ou fenómenos " "sospeitos durante o proceso, recibirá unha notificación mediante unha caixa " "de mensaxe." #. Tag: title #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "Exporting Calendars" msgstr "Exportar calendarios" #. Tag: para #: index.docbook:532 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can export your data as a web page, or as an iCalendar or vCalendar " #| "file, which are supported by most scheduling applications. The web page " #| "can be used to publish your calendar and to-dos list on the web or on the " #| "local network. Either way, &korganizer; will export all calendar items " #| "from the enabled (checked) resources which are not filtered out (let's call these items active items). In other words, if you cannot see a calendar item, it " #| "won't be in the exported file. To filter out the undesired items before " #| "exporting them, you can create filters. Filters even are more effective if you classify your events and to-" #| "dos in categories. To enable and " #| "disable resources, check or uncheck the resource box in the Resource View sidebar." msgid "" "You can export your data as an iCalendar file, which is supported by most " "scheduling applications. &korganizer; will export all calendar items from " "the enabled (checked) resources which are not " "filtered out (let's call these items active items). In " "other words, if you cannot see a calendar item, it won't be in the exported " "file. To filter out the undesired items before exporting them, you can " "create filters. Filters are even more " "effective if you classify your events and to-dos in categories. To enable and disable resources, " "check or uncheck the resource box in the Calendar Manager sidebar." msgstr "" "Os datos pódense exportar como páxina web ou como ficheiro iCalendar ou " "vCalendar, que son aceptados pola maioría das aplicacións de planificación. " "Pódese empregar a páxina web para publicar o calendario e a lista de tarefas " "na Web ou na rede local. En calquera dos casos, o &korganizer; exportará " "todos os elementos dos recursos activos (marcados) que non estean filtrados (chamemos a eses elementos os " "elementos activos). Por outras palabras, se non se pode ver " "un elemento do calendario, este non aparecerá no ficheiro exportado. Para " "filtrar os elementos non desexados antes de os exportar, pódense crear filtros. Os filtros son aínda máis efectivos " "se se clasifican os eventos e tarefas en categorías. Para activar e desactivar recursos, marque ou desligue " "a opción de recursos na barra lateral da Vista de Recursos." #. Tag: para #: index.docbook:546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To export all your active events, to-dos and journal " #| "entries (independent of to what resource they belong) as a new iCalendar " #| "file, choose the FileExport iCalendar... menu " #| "item. To export the same data as a new vCalendar file choose the " #| "File Export " #| "vCalendar... menu item. The " #| "Save As dialog will pop up. Enter the file name and " #| "location for the new file to complete the export action." msgid "" "To export all your active events, to-dos and journal entries " "(independent of to what resource they belong) as a new iCalendar file, " "choose the FileExport Export as iCalendar... " "menu item. The Save As dialog will pop up. Enter the " "file name and location for the new file to complete the export action." msgstr "" "Para exportar todos os eventos, tarefas ou entradas de diario " "activos (independentemente do recurso a que pertenzan) como " "ficheiro iCalendar novo, escolla a opción FicheiroExportar iCalendar…. Para exportar os mesmos datos como ficheiro " "vCalendar novo, escolla a opción Ficheiro " "Exportar vCalendar… . Aparece o diálogo Gravar Como. Indique o " "nome do ficheiro e a localización do novo ficheiro para completar a acción " "de exportación." #. Tag: title #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "Maintaining Your Calendars" msgstr "Mantemento dos calendarios" # skip-rule: trasno-find #. Tag: para #: index.docbook:560 #, no-c-format msgid "" "Contemporary computers have ample storage space. However, if you synchronize " "your &korganizer; calendar with a limited-memory machine like the Palm " "device, you will find archiving useful. The performance of &korganizer; can " "also become worse when there are many events. To archive old items, follow " "the procedure below:" msgstr "" "Os computadores de hoxe en día teñen un espazo de almacenamento amplo. " "Porén, se se sincroniza o calendario de &korganizer; cunha máquina de " "memoria limitada, como o dispositivo Palm, o almacenamento revélase útil. O " "desempeño de &korganizer; pode empeorar tamén cando existen moitos eventos. " "Para arquivar os elementos antigos, siga o procedemento de abaixo:" #. Tag: para #: index.docbook:567 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the FileArchive Old " #| "Entries...." msgid "" "Choose the FileArchive Old " "Entries... menu item." msgstr "" "Prema Ficheiro Arquivar " "entradas antigas… ." #. Tag: para #: index.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Fill in the date in Archive now items older than field " "or use the Calendar Widget to choose the date. Alternatively, you can " "automatically archive all items older than a certain period of time." msgstr "" "Encha a data no campo Arquivar agora os elementos anteriores a ou use o trebello de calendario que aparece para escoller a data. " "Como alternativa, pode arquivar automaticamente todos os elementos " "anteriores ao período de tempo que se indique." #. Tag: para #: index.docbook:572 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the " #| "archive in the Archive File field. If you want to re-" #| "use an older archive file, press the Browse button " #| "and find an existing archive. The entries will be added to the file, so " #| "any item already in the file will not be modified." msgid "" "If you have chosen archiving, you must also provide a filename for the " "archive in the Archive File field. If you want to re-" "use an older archive file, press the Open file dialog " "button and find an existing archive. The entries will be added to the file, " "so any item already in the file will not be modified." msgstr "" "Se se opta por arquivar, tamén hai que indicar un nome de ficheiro para o " "arquivo no campo Ficheiro de Arquivo. Se quere usar de " "novo un ficheiro de arquivo máis antigo, prema o botón Escoller e procure un arquivo existente. As entradas engadiranse ao " "ficheiro, de xeito que os elementos que xa estiveren no ficheiro non " "resultarán modificados." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. " #| "But if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the " #| "FilePurge Completed To-dos menu item to remove all the completed to-dos " #| "from your active resources. If you want to keep your completed to-dos, " #| "but do not wish to view in the to-do lists, consider filtering them out instead of purging them." msgid "" "Archiving will keep all old items in a file, including completed to-dos. But " "if you do not want to keep completed to-dos at all, choose the " "FilePurge Completed To-dos menu item to remove all the completed to-dos from " "your active resources. If you want to keep your completed to-dos, but do not " "wish to view them in the to-do lists, consider filtering them out instead of purging them." msgstr "" "O arquivo manterá todos os elementos nun ficheiro, incluindo as tarefas " "completas. Pero, se non quere almacenar de todo as tarefas completas, " "escolla a opción FicheiroLimpar " "as tarefas completas para eliminar todas as " "tarefas dos recursos activos. Se quere conservar as tarefas completas, pero " "non as desexar ver nas listas de tarefas, considere filtralos en vez de os eliminar." #. Tag: title #: index.docbook:593 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Uploading and Downloading Using Get Hot New Stuff" msgid "Downloading Using Get Hot New Stuff" msgstr "Enviar e recibir con Obter Cousas Novas" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "To open the Get Hot New Stuff dialog, which offers a " "list of calendars to download, choose the FileImport Get Hot New Stuff... menu item. If you select one of the calendars, a " "dialog with the list of events from the calendars will appear. To merge the " "displayed events with your default resource, press Merge." msgstr "" "Para abrir o diálogo para Obter Cousas Novas, que " "ofrece unha lista dos calendarios a descargar, escolla o elemento do menú " "FicheiroImportar " "Obter Cousas Novas…. Ao seleccionar " "un dos calendarios, aparece un diálogo coa lista de eventos dos calendarios. " "Para fusionar os eventos que se mostran co recurso predeterminado, prema " "Fusionar." #. Tag: title #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Views and Filters" msgstr "Vistas e filtros" #. Tag: para #: index.docbook:628 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "While calendars (resources) can hold events, to-dos and / or journal " #| "entries, these items are very different in nature. To-dos may have no " #| "date associated with them, so a schedule view is not suitable to them. " #| "Journal entries are a collection your reflections, occurrences or " #| "experiences. They require their own view mode, as they are not related " #| "with the list upcoming events or the list of to-dos, &etc;" msgid "" "While calendars (resources) can hold events, to-dos and/or journal entries, " "these items are very different in nature. To-dos may have no date associated " "with them, so a schedule view is not suitable to them. Journal entries are a " "collection your reflections, occurrences or experiences. They require their " "own view mode, as they are not related with the list of upcoming events or " "the list of to-dos, &etc;" msgstr "" "Aínda que os calendarios (recursos) poidan conter eventos, tarefas e/ou " "entradas do diario, estes elementos son bastante distintos na súa natureza. " "Pode que as tarefas non teñan ningunha data asociada a elas, polo que unha " "vista do planificador non é axeitada para elas. As entradas do diario son " "unha colección das suas reflexións, ocorrencias ou experiencias. Precisan " "dun modo propio de visualización, dado que non están relacionadas coa lista " "de eventos vindeiros ou coa lista de tarefas, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:635 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To solve the challenge of displaying your information in an useful and " #| "intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and " #| "search capabilities. You can also assign related events and to-dos to " #| "categories, which will help you to view them later, using filters or " #| "colors." msgid "" "To solve the challenge of displaying your information in a useful and " "intuitive fashion, &korganizer; offers different views, filters and search " "capabilities. You can also assign related events and to-dos to categories, " "which will help you to view them later, using filters or colors." msgstr "" "Para resolver o desafío de mostrar a información da vista de forma intuitiva " "e útil, o &korganizer; ofrece varias vistas, filtros e capacidades de " "pesquisa. Tamén se poden atribuir eventos e tarefas relacionados a " "categorías, as cais axudarán a velos máis tarde, con filtros ou cores." #. Tag: title #: index.docbook:642 #, no-c-format msgid "&korganizer; Views" msgstr "Vistas de &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, no-c-format msgid "" "In this section, we describe the different view modes, and present an " "overview of how to browse your personal data using &korganizer;." msgstr "" "Nesta sección descríbense os distintos modos de visualización e preséntase " "unha visión xeral sobre a forma de navegación polos datos persoais con " "&korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:647 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &korganizer; window can be divided in two main areas: the main window " #| "and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar " #| "displays the date navigator, the to-do view, the item viewer and the " #| "resource view. To show or hide the sidebar components, check or uncheck " #| "the menu items under the Settings " #| "Sidebar submenu." msgid "" "The &korganizer; window can be divided into two main areas: the main window " "and the sidebar. The main window displays the main views and the sidebar " "displays the Date Navigator, the To-do View, the Item Viewer and the " "Calendar Manager View. To show or hide the sidebar components, check or " "uncheck the menu items under the Settings " "Sidebar submenu." msgstr "" "A xanela do &korganizer; pode estar dividida en dúas áreas principais: a " "xanela principal e a barra lateral. A xanela principal mostra as áreas " "principais e a barra lateral mostra o navegador de datas, a área de tarefas, " "o visualizador de elementos e a área de recursos. Para mostrar ou agochar os " "compoñentes da barra lateral, marque ou desligue os elementos do submenú " "Configuración Barra Lateral." #. Tag: para #: index.docbook:655 #, no-c-format msgid "" "The Date Navigator is provided to browse and select dates. Today's date will " "be outlined with a small box, dates which have events scheduled on them will " "be bold (daily or weekly recurring events may not be marked as bold, depending on the view configuration), " "and holidays will be colored red. If you want to jump to a date, simply " "click on it. Hold down the mouse to select multiple contiguous dates at " "once. The What's Next, List, " "Agenda and Journal views will only " "show events, to-dos or journals items from the dates selected in the Date " "Navigator. The Month view will show events or to-dos " "from the first month shown in the Date Navigator (the selected days in the " "month won't change the Month view, only month changes)." msgstr "" "O navegador de datas permite navegar e seleccionar datas. A data de hoxe " "estará resaltada cunha caixa pequena; as datas con eventos planificados " "estarán en letra grosa ( dependendo da " "configuración da visualización, pode que os eventos diarios ou " "semanais recorrentes non estean resaltados en letra grosa) e os días " "festivos aparecen en vermello. Se quere ir a unha data concreta, prémaa. " "Manteña o botón do rato premido para seleccionar varias datas consecutivas " "dunha vez. As vistas Que ven agora?, Lista, Axenda e Diario só " "mostran os elementos de evento, tarefa ou entrada de diario das datas " "seleccionadas no navegador de datas. A vista do Mes " "mostra os eventos ou tarefas do primeiro mes que aparece no navegador de " "datas (os días do mes seleccionados non cambian na vista mensual, só cambia " "o mes)." #. Tag: para #: index.docbook:669 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The to-do view sidebar component lists your to-dos, just like the To-do view. It is useful if you want to see " #| "your to-dos while using the other views." msgid "" "The To-do View sidebar component lists your to-dos, just like the To-do view. It is useful if you want to see " "your to-dos while using the other views." msgstr "" "O compoñente da vista da barra lateral de tarefas enumera as tarefas, o " "mesmo que a vista de tarefas. É útil se " "se queren ver as tarefas mentres se usan as outras vistas." #. Tag: para #: index.docbook:673 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The item viewer sidebar component shows details of the currently selected " #| "events, to-dos or journal entries." msgid "" "The Item Viewer sidebar component shows details of the currently selected " "events, to-dos or journal entries." msgstr "" "O compoñente da barra lateral para ver os elementos mostra os detalles dos " "eventos, tarefas ou entradas do diario seleccionados neste momento." #. Tag: para #: index.docbook:676 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Finally, the resource viewer sidebar component allow you to enable or " #| "disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource " #| "box, and to manage your resources. For more information, please check " #| "." msgid "" "Finally, Calendar Manager Viewer sidebar component allow you to enable or " "disable the resources on the list, by checking or unchecking the resource " "box, and to manage your resources. For more information, please check ." msgstr "" "Finalmente, o compoñente do visualizador de recursos permite activar ou " "desactivar os recursos da lista, marcando ou desligando a área de recursos e " "xestionar os recursos. Para máis informacións, consulte ." #. Tag: para #: index.docbook:681 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also browse your calendar view choosing the " #| "Go Go Backward menu item (or pressing the " #| "toolbar button), which " #| "goes to the previous day, week, month or year, choosing the " #| " GoGo Forward menu item (or pressing the " #| " toolbar button), which goes to the next day, week, " #| "month or year (depending on the view), and choosing the " #| "GoGo to Today menu item (or pressing the " #| " toolbar button), which will include the current day in " #| "the current view." msgid "" "You can also browse your calendar view by choosing the " "Go Backward menu item (or pressing the " "toolbar button), which " "goes to the previous day, week, month or year, choosing the " " GoForward menu item (or pressing the " " toolbar button), which goes to the next day, week, month " "or year (depending on the view), or choosing the GoTo Today menu item (or " "pressing the toolbar " "button), which will include the current day in the current view." msgstr "" "Pódese navegar polo calendario, escollendo o elemento do menú " "Ir Ir para tras (ou premendo o botón da barra de ferramentas " "), que volta para o día, " "semana, mes ou ano anteriores, escollendo o elemento do menú " "IrIr para diante (ou premendo o botón da barra de ferramentas " " ), que irá para o día, " "semana, mes ou ano seguinte (dependendo da vista) e escollendo o elemento do " "menú IrIr para Hoxe (ou premendo a icona " " da barra de " "ferramentas), que inclúe o día de hoxe na vista actual." #. Tag: title #: index.docbook:699 #, no-c-format msgid "What's Next View" msgstr "Vista do Que Ven Agora" #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "This view displays events and to-dos in a simple format you can quickly " "read. All open to-dos will be displayed, but only the events from the days " "selected in the Date Navigator sidebar will be shown. " "Events and to-dos are displayed one per line." msgstr "" "Esta vista mostra os eventos e as tarefas nun formato simple que se pode ler " "rapidamente. Móstranse todas as tarefas abertas, pero só os eventos dos días " "seleccionados na barra lateral do Navegador de Datas. " "Os eventos e as tarefas aparecen un por cada liña." #. Tag: para #: index.docbook:706 #, no-c-format msgid "" "Switch to the What's Next view by choosing the View What's Next menu item." msgstr "" "Escolla o elemento de menú Vista " "Que ven agora? para pasar á vista " "«Que ven agora?»." #. Tag: title #: index.docbook:714 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "List View" msgid "Event List View" msgstr "Vista de lista" #. Tag: para #: index.docbook:715 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This view displays all your to-dos, events and journal entries for the " #| "dates selected in the date navigator as a list. Open to-dos that are not " #| "due on the selected dates are not shown. This view is good for displaying " #| "many different items in a compact fashion. It is also useful if your " #| "events are spread out over a long time period that would not be displayed " #| "completely on the screen when using one of the other views." msgid "" "This view displays all your to-dos, events and journal entries for the dates " "selected in the Date Navigator as a list. Open to-dos that are not due on " "the selected dates are not shown. This view is good for displaying many " "different items in a compact fashion. It is also useful if your events are " "spread out over a long time period that would not be displayed completely on " "the screen when using one of the other views." msgstr "" "Esta vista mostra nunha lista todas as tarefas, eventos e entradas do diario " "para as datas seleccionadas no navegador de datas. As tarefas abertas que " "non terminen nas datas seleccionadas non aparecen. Esta vista é boa para " "mostrar moitos elementos dun único día dunha forma compacta. Tamén é útil se " "os eventos están espallados nun período de tempo grande que non aparecería " "por completo na pantalla se se usase unha das outras vistas." #. Tag: para #: index.docbook:722 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The items are displayed one per line. Columns show if an alarm is set (a " #| "bell icon displayed in it means the alarm is set), if it repeats multiple " #| "times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end " #| "time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip " #| "with detailed information about the item." msgid "" "The items are displayed one per line. Columns show if a reminder is set (a " "bell icon displayed in it means the reminder is set), if it repeats multiple " "times (a chasing-arrows icon means a repeating event), the start and end " "time information. Hovering the mouse over an item will bring up a tooltip " "with detailed information about the item." msgstr "" "Os elementos aparecen un en cada liña. As columnas mostran se unha alarma " "está activada (un icona de campaíña sobre ela significa que a alarma está " "activa), se se repete varias veces (unha icona con flechas perseguíndose " "significa un evento que se repite), a información da hora de inicio e de " "fin. Ao pasar o cursor do rato por riba dun elemento, aparece unha mensaxe " "con informacións detalladas sobre o elemento." #. Tag: para #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the list view by choosing the " "View Event List menu item." msgstr "" "Escolla o elemento de menú Vista " "Lista de eventos para pasar á vista " "de lista." #. Tag: title #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "Agenda View" msgstr "Vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "The Agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, " "sorted chronologically. You can also see the length of each event in the day " "timetable. To enable the Agenda view choose the View Agenda menu item or press " "the toolbar " "button." msgstr "" "A vista de axenda presenta os seus eventos ou tarefas que debían estar " "feitas hai un día ou máis, en orde cronolóxica. Tamén pode ver a duración de " "cada evento no horario do día. Seleccione o elemento de menú " "Vista Axenda ou prema o botón da barra de ferramentas para activa a vista da axenda." #. Tag: para #: index.docbook:747 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The agenda view presents your events or due to-dos for one or more days, " #| "sorted chronologically. You can also see the length of each event in the " #| "day timetable. The Day, Work Week and Week views are variations of the " #| "agenda view. In fact, you can set the days shown in the agenda view at " #| "any time by selecting them in the date navigator." msgid "" "The Day, Work Week and " "Week views are variations of the Agenda view. In fact, " "you can set the days shown in the Agenda view at any time by selecting them " "in the Date Navigator." msgstr "" "A vista da axenda presenta os eventos e tarefas durante un ou mais días, " "ordenados de forma cronolóxica. Tamén se pode ver a duración de cada evento " "no horario diario. O Día, a Semana laboral e a Semana son variacións da vista en axenda. " "De feito, pódense definir os días que aparecen na axenda en calquera momento " "seleccionándoos no navegador de datas." #. Tag: para #: index.docbook:752 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar " #| "on the right is provided when the whole day cannot be displayed on a " #| "single screen (which is the usual case). Each rectangle in the view " #| "represents an individual event or to-do due for that time, and displays " #| "the start and end time and summary. A bell icon is " #| "displayed if an alarm is set, and a chasing-arrows " #| "icon is displayed if it repeats multiple times. Hovering the mouse over " #| "an calendar item will bring up a tooltip with the item detailed " #| "information. To make &korganizer; show a red line marking the current-" #| "time on the current day (the Marcus Bains line), check the Show " #| "current-time (Marcus Bains Line) box in the &korganizer; view configuration." msgid "" "Time is indicated by a time bar on the left side of the view. A scrollbar on " "the right is provided when the whole day cannot be displayed on a single " "screen (which is the usual case). Each rectangle in the view represents an " "individual event or to-do due for that time, and displays the start and end " "time and summary. A bell icon is displayed if a reminder " "is set, and a chasing-arrows icon is displayed if it " "repeats multiple times. Hovering the mouse over an calendar item will bring " "up a tooltip with the item detailed information. To make &korganizer; show a " "red line marking the current-time on the current day (the Marcus Bains " "line), check the Show current-time (Marcus Bains) line " "box in the &korganizer; view " "configuration." msgstr "" "A hora está indicada por unha barra temporal do lado esquerdo da vista. " "Existe unha barra de posicionamento á dereita cando non se pode mostrar o " "día enteiro nunha única pantalla (o que é o caso normal). Cada rectángulo da " "vista representa un evento ou tarefa que vence a esa hora e mostra a hora de " "inicio e de fin dos mesmos, así como o resumo. Móstrase unha icona cunha " "campaíña se se configurou unha alarma e unha icona " "conflechas seguidas se se repetir varias veces. Ao pasar " "o rato sobre a icona das flechas aparece unha mensaxe con informacións máis " "detalladas sobre o elemento. Para que o &korganizer; mostre unha liña " "vermella que marca a hora actual no día actual (a liña de Marcus Bains), " "marque a opción Mostrar a hora actual (liña de Marcus Bains) na configuración da " "visualización do &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:765 #, no-c-format msgid "" "Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer " "near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This " "way you can visually modify the starting and ending time of your event. This " "also works in the Week and Work Week views. In other words, it is possible " "to change start and end times with the mouse by just moving the upper or " "lower border of the event to the new time." msgstr "" "Pódese redimensionar calquera evento co rato. Basta mover o rato do rato " "para preto do extremo superior ou inferior do evento e arrastrar ese extremo " "para riba ou para baixo. Desta forma, pódense modificar visualmente a hora " "de inicio e de fin do evento. Isto tamén funciona nas vistas da Semana e da " "Semana Laboral. Noutras palabras, é posíbel cambiar as horas de inicio e de " "fin co rato simplemente con mover o extremo superior ou o inferior do evento " "para a nova hora." #. Tag: para #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over " "the event, and drag it to a new time location. This also works in the Week " "and Work Week views. Events can be moved to other, presently non-visible " "dates. Move the mouse pointer over the event, and drag it to the Date " "Navigator." msgstr "" "Pode cambiar a hora de calquera evento co rato. Sitúe o rato sobre o evento " "e arrástreo a unha nova hora. Pode facelo tamén nas vistas da semana e da " "semana laboral. Os eventos tamén poden pasarse a outras datas que non estean " "visíbeis: sitúe o rato sobre o evento, e arrástreo ao navegador de datas." #. Tag: para #: index.docbook:777 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since the agenda view cannot contain the whole day on most screens, you " #| "will have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful " #| "hint that tells you if there are any currently invisible events above or " #| "below your current view; it is a small down-pointing at the bottom of " #| "each day view or up-pointing arrow at the top." msgid "" "Since the Agenda view cannot contain the whole day on most screens, you will " "have to scroll up and down to see the whole day. There is a useful hint that " "tells you if there are any currently invisible events above or below your " "current view; it is a small down-pointing arrow at the bottom of each day " "view or up-pointing arrow at the top." msgstr "" "Dado que a axenda non pode conter o día enteiro para a maioría das " "pantallas, haise que desprazar para riba ou para baixo para ver o día " "enteiro. Porén, existe unha mensaxe útil que indica se existen eventos " "invisíbeis para riba ou para baixo da posición actual; é unha pequena flecha " "que apunta para baixo e outra que apunta para riba, respectivamente, na " "parte inferior e na superior da vista de cada día." #. Tag: para #: index.docbook:783 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "There are a useful shortcut for adding events:" msgid "There are two useful shortcuts for adding events:" msgstr "Existe un atallo útil para engadir eventos:" #. Tag: para #: index.docbook:786 #, no-c-format msgid "" "Double-click any open region of time, and &korganizer; will automatically " "create an event with default duration (which is customizable in the " "preferences dialog). You can immediately add the title. The events " "snap to half-hour increments, rounding off to the closest " "half hour from where you clicked." msgstr "" "Prema dúas veces en calquera rexión do horario libre para que &korganizer; " "cree automaticamente un evento coa duración predeterminada (configurábel no " "diálogo de preferencias). Pódese engadir o título inmediatamente. Os eventos " "axústanse en incrementos de media hora, arredondándose á " "media hora máis próxima do lugar no que se premeu." #. Tag: para #: index.docbook:792 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select any open region of time, and double click it or start writing the " #| "title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and " #| "start time as defined by the selection area in the agenda view." msgid "" "Select any open region of time, and double click it or start writing the " "title of the event. &korganizer; will automatically set the duration and " "start time as defined by the selection area in the Agenda view." msgstr "" "Seleccione calquera rexión aberta de tempo e prema dúas veces nela ou comece " "a escribir o título do evento. O &korganizer; define automaticamente a " "duración e a hora de inicio, tal como se definiu na área de selección da " "vista da axenda." #. Tag: para #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "To help you organize your agenda, the color of the events reflect their " "category, and depending on the &korganizer; view configuration, it may also reflect its resource. Therefore, if you assign " "categories to events and different colors to categories , you " "will be able to quickly identify the type of event by its color." msgstr "" "Para axudar a organizar a axenda, a cor dos eventos reflicte a categoría e, " "dependendo da configuración da aparencia " "de &korganizer;, pode reflectir tamén o seu recurso. Polo tanto, se se lle asignancategorías aos eventos e cores distintas ás categorías, poderaseidentificar " "rapidamente o tipo de evento pola cor." #. Tag: para #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "The Agenda view can display events from all your calendars merged into one " "view or show a view per calendar. Having both views available via tabs is " "also possible and can be customized in " "the preferences dialog." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Day View" msgstr "Vista diaria" #. Tag: para #: index.docbook:817 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This view presents the agenda view " #| "for a single day." msgid "" "This view presents the Agenda view for " "a single day." msgstr "" "Esta vista presenta a vista da axenda " "para un único día." #. Tag: para #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Day view by choosing the Go Day menu item or pressing " "the Day " "button in the toolbar." msgstr "" "Escolla o elemento de menú Ir " "Día ou prema o botón " "Día " "da barra de ferramentas para mostrar a vista de día." #. Tag: title #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "Next X Days View" msgstr "Vista dos próximos X días" #. Tag: para #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "This view presents the Agenda view for " "the next days, starting from today. You can change the number of days to be " "displayed in the &korganizer; view " "configuration. The default value is 3." msgstr "" "Esta vista presenta a vista da axenda " "para os próximos días, a comezar hoxe. Pódese cambiar o número de días que " "se queiran mostrar na configuración da " "vista de &korganizer;. O valor predeterminado é 3." #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the next days view by choosing the " "Go Next X Days menu item, (X represents the number of days, usually 3)." msgstr "" "Escolla o elemento de menú Ir " "Seguintes X días (onde X representa " "o número de días, normalmente 3) para pasar á vista dos vindeiros días." #. Tag: title #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Week View" msgstr "Vista da semana" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The week view provides a view similar to the day view. Events for seven " #| "days are shown next to each other." msgid "" "The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days " "are shown next to each other." msgstr "" "A vista semanal ofrece unha vista semellante á diaria. Móstranse os eventos " "para sete días, uns a seguir aos outros." #. Tag: para #: index.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Week view by choosing the Go Week menu item or pressing " "the Week button in the toolbar." msgstr "" "Escolla o elemento de menú Ir " "Semana ou prema o botón " "Semana da barra de ferramentas para pasar á vista de semana." #. Tag: title #: index.docbook:861 #, no-c-format msgid "Work Week View" msgstr "Vista da semana laboral" #. Tag: para #: index.docbook:863 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is the same as the week view, except that it shows only the working " #| "days of the week." msgid "" "This is the same as the Week view, except that it shows only the working " "days of the week." msgstr "" "Esta é a mesma que a vista da semana, coa diferenza de que só se presentan " "os días laborais da semana." #. Tag: para #: index.docbook:866 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Work Week view by choosing the " "Go Work Week menu item." msgstr "" "Escolla o elemento de menú Ir " "Semana laboral para pasar á vista de " "semana laboral." #. Tag: title #: index.docbook:877 #, no-c-format msgid "Month View" msgstr "Vista mensual" #. Tag: para #: index.docbook:881 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The month view shows all the events and due to-dos for the current month " #| "in a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a " #| "day, and each day contains all of the events that can fit in the area " #| "provided (maximizing the window will enable you to see more " #| "appointments). Information on repeating and alarm status is indicated " #| "through bell and chasing arrows " #| "icons, just like in other views." msgid "" "The Month view shows all the events and due to-dos for the current month in " "a familiar month calendar layout. Each cell in the view represents a day, " "and each day contains all of the events that can fit in the area provided " "(maximizing the window will enable you to see more appointments). " "Information on repeating and reminder status is indicated through " "bell and chasing arrows icons, just as " "in other views." msgstr "" "A vista do mes mostra todos os eventos para o mes actual cun formato " "semellante a un calendario. Cada cela desta vista representa un día e cada " "dia contén todos os eventos que poden caber na área disponíbel (se maximizar " "a xanela poderá ver máis compromisos). A información sobre as repeticións e " "o estado das alarmas indícase através dunha campaíña e de " "flechas seguidas, tal como nas outras vistas." #. Tag: para #: index.docbook:889 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Navigate the month view using the date navigator arrows, or the items and " #| "toolbar buttons from the Go menu. Since the visible " #| "area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the " #| "keyboard to browse the items, or, if you check the Enable " #| "scrollbars in month view cells box in the &korganizer; view configuration, you can use " #| "them to see all the events and to-dos from that day." msgid "" "Navigate the Month view using the Date Navigator arrows, or the items and " "toolbar buttons from the Go menu. Since the visible " "area of a day cell may not contain all events and to-dos, you can use the " "keyboard to browse the items, or you can use the scrollbars to see all the " "events and to-dos from that day." msgstr "" "Navegue pola vista mensual coas flechas do navegador de datas ou cos " "elementos e botóns das barras de ferramentas do menú Ir. Dado que a área visíbel dun día pode non conter todos os eventos " "e tarefas, pódese usar o teclado para navegar polos elementos ou, se se " "asinala a opción Activar as barras de desprazamento nas celas " "mensuais da configuración de " "visualización do &korganizer;, pódense usar para ver todos os eventos " "e tarefas dese día." #. Tag: para #: index.docbook:895 index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "Hover your mouse over any calendar item to display a tooltip with the item " "details. Double click an empty area to create an event, double click any " "calendar item to edit it." msgstr "" "Pase o rato do rato por riba de calquera elemento do calendario para que " "apareza unha mensaxe cos detalles do elemento. Prema dúas veces unha área " "baleira para crear un evento e tamén dúas veces en calquera elemento do " "calendario para o editar." #. Tag: para #: index.docbook:899 #, no-c-format msgid "" "To help you organize your data, the color of the events may reflect their " "category, and its resource, " "depending on the &korganizer; view " "configuration. Therefore, if you assign categories to events and different colors to categories, you can identify the type of event " "(or resource) by its color." msgstr "" "Para axudar a organizar os datos, a cor dos eventos pode reflectir a " "categoría e o recurso, " "dependendo da configuración da aparencia " "de &korganizer;. Polo tanto, se se lle asignan categorías aos eventos e cores distintas ás categorías, poderase identificar o " "tipo de evento (ou recurso) pola cor." #. Tag: para #: index.docbook:908 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Month view by choosing the " "View Month View menu item or pressing the " "Month button in the toolbar." msgstr "" "Escolla o elemento de menú Vista " "Vista de mes ou prema o botón " "Mes da barra de ferramentas para pasar á vista de mes." #. Tag: title #: index.docbook:920 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Week View" msgid "Timeline View" msgstr "Vista da semana" #. Tag: para #: index.docbook:922 #, no-c-format msgid "" "The Timeline view shows all events for the selected timespan in a gantt " "view. Every calendar is displayed in a separate line." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:932 #, no-c-format msgid "To-do List" msgstr "Lista de tarefas pendentes" #. Tag: para #: index.docbook:934 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The to-do list provides a place for you to jot down quick (or long-term) " #| "notes about things that need to be done. The to-do view sidebar component " #| "appears right below the Date Navigator. You can also display it in the " #| "main panel if you click the " #| " To-do List View toolbar " #| "button or if you choose the ViewTo-do List menu item." msgid "" "The To-do List provides a place for you to jot down quick (or long-term) " "notes about things that need to be done. The To-do View sidebar component " "appears right below the Date Navigator. You can also display it in the main " "panel if you click the To-do List view toolbar button or if " "you choose the ViewTo-do List menu item." msgstr "" "A lista de tarefas mostra un sitio onde se poden apuntar notas rápidas (ou a " "longo prazo) sobre cousas que haxa que facer. A lista de tarefas aparece " "xusto por baixo do Navegador de Datas. Tamén se pode mostrar no panel " "principal se se preme a icona " " Vista de tarefas ou se escolle o elemento do " "menú VistaLista de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "You can give your to-do a date due, in other words a date " "when the to-do should be finished." msgstr "" "Pódeselle dar unha data límite á tarefa ou, por outras " "palabras, unha data na que a tarefa debería estar rematada." #. Tag: para #: index.docbook:946 #, no-c-format msgid "" "You can also assign priorities to to-dos, and they will appear sorted in " "order of priority. The lower the number, the higher the priority, except " "that zero (0) is defined as no priority." msgstr "" "Tamén se lle poden asignar prioridades ás tarefas para que aparezan " "ordenadas por orde de prioridade. Canto menor o número, maior a prioridade, " "excepto o caso do cero (0), en que este se define como sen prioridade." "" #. Tag: para #: index.docbook:950 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To make a new to-do entry, right click the to-do view sidebar component, " #| "or the to-do list view, and choose the New To-do menu item. If you right click an already existing to-do, you " #| "will get more choices: you can Show the " #| "summary, Edit... the to-do details, " #| "Delete the to-do altogether, or you can create " #| "a New Sub-To-do... You could for example make " #| "a large to-do like building a house, and make sub-to-dos like choosing " #| "the right building site, hiring an architect, hiring workers and finally " #| "arranging a party for your friends." msgid "" "To make a new to-do entry, right click the To-do View sidebar component, or " "the To-do List view, and choose the New To-do " "menu item. If you right click an already existing to-do, you will get more " "choices: you can Show the summary, " "Edit... the to-do details, Delete the to-do altogether, or you can create a New Sub-" "To-do... You could for example make a large to-do like " "building a house, and make sub-to-dos like choosing the right building site, " "hiring an architect, hiring workers and finally arranging a party for your " "friends." msgstr "" "Para crear unha tarefa nova, prema co botón dereito no compoñente da barra " "lateral de vista das tarefas ou na vista de tarefas e escolla o elmento do " "menú Nova Tarefa. Se preme o botón dereito nun elemento " "xa existente, obterá máis opcións: poderá Mostrar " "o resumo, Editar… os detalles da tarefa, " "Eliminar a tarefa de unha vez ou poderá crear " "unha Nova Subtarefa. Pódese crear, por exemplo, " "unha grande tarefa como a construción dunha casa, e crear subtarefas como a " "escolla do lugar de construción, a contratación dun arquitecto, a " "contratación dos traballadores e finalmente preparar unha festa para os " "amigos." #. Tag: para #: index.docbook:961 #, no-c-format msgid "" "When you choose New To-do..., a dialog will pop " "up, allowing you to enter all necessary information." msgstr "" "Ao escoller a opción Nova Tarefa…, aparece un diálogo " "que permite inserir toda a información necesaria." #. Tag: para #: index.docbook:965 #, no-c-format msgid "" "Click any to-do in the list to highlight it. If you click the thick-line box " "on the left of the to-do description, you will change the completed status of the to-do. If you double-click the to-do description, you " "will be able to edit all its details." msgstr "" "Para seleccionar unha tarefa da lista, reálcea. Se preme a caixa grosa á " "esquerda da descrición da tarefa, cambiará o estado de completada da tarefa. Se preme dúas veces seguidas a descrición da tarefa, " "poderá editar os detalles da tarefa." #. Tag: para #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "You may also pick Purge Completed from the right mouse button menu to delete " "all to-do entries that you have marked completed." msgstr "" "Tamén se poden Limpar as " "completadas no menú do botón dereito do " "rato para eliminar todas as tarefas que xa se teñan marcadas como completas." #. Tag: para #: index.docbook:974 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To-dos can also dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy " #| "or to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an " #| "overview of all " #| "available drag-and-drop operations." msgid "" "To-dos can also be dragged around with the mouse to rearrange the hierarchy " "or to exchange to-dos with other calendar windows. You can also read an " "overview of all " "available drag-and-drop operations." msgstr "" "As tarefas tamén se poden arrastrar co rato para reorganizar a xerarquía ou " "para trocar tarefas con outras xanelas do calendario. Pode ler tamén unha " "introdución a todas as " "operacións de \"arrastrar e soltar\" disponíbeis." #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "Journal View" msgstr "Vista do diario" #. Tag: para #: index.docbook:982 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The journal view provides a place for you to record your reflections, " #| "occurrences or experiences. You can display the journal view in the main " #| "panel if you press the " #| " " #| "Journal View toolbar button or if you " #| "choose the ViewJournal menu item." msgid "" "The Journal view provides a place for you to record your reflections, " "occurrences or experiences. You can display the Journal view in the main " "panel if you press the Journal View toolbar button or if you " "choose the ViewJournal menu item." msgstr "" "A vista do diario ofrece un sitio para anotar reflexións, ocorrencias ou " "experiencias. Pódese mostrar a vista do diario no panel principal premendo o " "botón da barra de ferramentas " " Vista do Diario ou escollendo o elemento do " "menú VistaDiario ." #. Tag: para #: index.docbook:990 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you click the add journal entry link, a new " #| "journal entry will be created. If you want to edit an journal entry, just " #| "click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the " #| " delete button next to " #| "the Title of the journal entry." msgid "" "When you click the add journal entry link, a new " "journal entry will be created. If you want to edit a journal entry, just " "click the text box and edit it! To remove a journal entry, press the " " delete button next to the " "Title of the journal entry." msgstr "" "Ao premer a ligazón para engadir unha entrada ao diario, créase unha entrada nova no diario. Se se quere modificar unha " "entrada do diario, abonda premer o campo de texto e modificalo! Para " "eliminar unha entrada do diario, prema o botón de eliminación " " que está a carón do " "Título da entrada do diario." #. Tag: title #: index.docbook:1002 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To help you organize your entries in related groups, you can assign " #| "categories to events and to-dos. If you assign categories, you can use " #| "them later when searching, filtering, and displaying events and to-dos." msgid "" "To help you organize your entries in related groups, you can assign " "categories to events, to-dos and journal entries. If you assign categories, " "you can use them later when searching, filtering, and displaying events and " "to-dos." msgstr "" "Para axudar a organizar as entradas en grupos relacionados, pódenselle " "asignar categorías aos eventos e ás tarefas. Se se asignan categorías, " "pódense empregar máis tarde ao procurar, filtrar e presentar os eventos e " "tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To assign categories when editing or creating new events or to-dos, press the Select " #| "Categories... button in the General tab " #| "to open the Select Categories dialog. You can assign " #| "more than one category for each item." msgid "" "To assign categories when editing or creating new events or to-dos, select a category from the drop down box labelled " "Categories in the General tab. You " "can assign more than one category for each item." msgstr "" "Para atribuir categorías ao editar ou crear eventos ou tarefas novos, prema o botón Seleccionar " "Categorías… da lapela Xeral para abrir o " "diálogo que permite Seleccionar Categorías. Pódeselle " "asignarmáis dunha categoría a cada elemento." #. Tag: para #: index.docbook:1017 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To create, delete and edit categories, choose the " #| "SettingsManage Categories... menu item to open the Edit " #| "Categories dialog. If you assign different colors to categories, you will be able to " #| "quickly identify the type of event by its color, either in the agenda " #| "view or in the month view (depending on the &korganizer; view configuration)." msgid "" "To create, delete and edit categories, choose the " "SettingsManage Categories... menu item to open the Edit Categories " "dialog. If you assign different colors " "to categories, you will be able to quickly identify the type of event " "by its color, either in the Agenda view or in the Month view (depending on " "the &korganizer; view configuration)." msgstr "" "Para crear, eliminar e editar categorías, escolla o elemento do menú " " ConfiguraciónXestionar " "Categorías… para abrir o diálogo " "Editar Categorías. Se se lle asignan cores distintas ás categorías, poderase " "identificar rapidamente o tipo de evento pola cor, quere na vista da axenda " "quere na vista mensual (dependendo da configuración da aparencia do &korganizer;)." #. Tag: title #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. Tag: para #: index.docbook:1031 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To help you view, find and export your data, you can create and use " #| "filters for your calendars. For instance, if you don't want to view " #| "completed to-dos, you can filter them out, instead of purging them. If you assign categories, " #| "you can use them to create filters." msgid "" "To help you view, find and export your data, you can create and use filters " "for your calendars. For instance, if you do not want to view completed to-" "dos, you can filter them out, instead of purging them. If you assign categories, you can use them to " "create filters." msgstr "" "Para axudar a ver, procurar e exportar os dados, pódense crear e usar " "filtros para os calendarios. Por exemplo, se non se quixeren ver as tarefas " "completadas, pódense filtrar en vez de as eliminar. Se se asignan categorías, pódense usar para crear " "os filtros." #. Tag: para #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "" "To create, delete and edit filters, choose the " "SettingsManage View Filters... " " menu item to open the Edit Calendar Filters dialog. Using this dialog, you can create, delete and edit filters " "that will affect which items will be displayed by &korganizer;." msgstr "" "Para crear, eliminar e editar os filtros, escolla o elemento do menú " " ConfiguraciónXestionar Filtros " "de Visualización… para abrir o diálogo que " "permite Editar Filtros do Calendario. Mediante este " "diálogo pódense crear, eliminar e editar os filtros que afecten os elementos " "que mostre &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:1046 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The View Filter submenu and the filter toolbar drop down offer access to all " #| "available filters created using the Edit Filters dialog. To toggle the " #| "display of the filters toolbar on and off, choose the " #| "Settings ToolbarsFilter toolbar. If you " #| "don't want to use any filter, choose No filter." msgid "" "The View Filter submenu and the filter toolbar drop down offer access to all " "available filters created using the Edit Calendar Filters dialog. To " "toggle the display of the filters toolbar on and off, choose the " "Settings Toolbars ShownFilters Toolbar. If you " "do not want to use any filter, choose No filter." msgstr "" "O submenú Vista Filtrar e a lista da barra de filtros ofrecen acceso a " "todos os filtros disponíbeis creados co diálogo Editar Filtros. Para " "activar ou desactivar a visualización da barra de filtros, escolla a opción " "Configuración Barras de " "FerramentasBarra de Filtros. Se non quixer usar ningún filtro, escolla a opción " "Sen filtro." #. Tag: para #: index.docbook:1055 #, no-c-format msgid "" "Filters are useful when exporting your " "calendar. If you use a filter, only the filtered (visible) items will " "be exported. Also, filters are more effective when the items are already " "classified and organized in categories, as you can easily create filters based on categories." msgstr "" "Os filtros son útiles ao exportar o " "calendario. Se usa un filtro, só se exportarán os elementos filtrados " "(visíbeis) . Do mesmo modo, os filtros son máis efectivos cando os elementos " "xa estiveren clasificados e organizados en categorías, dado que se poden crear filtros facilmente baseados " "nas categorías." #. Tag: title #: index.docbook:1064 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Buscas" #. Tag: para #: index.docbook:1066 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the Edit Find menu item, press the " #| "Find " #| "button in the toolbar, or press the &Ctrl;" #| "f shortcut to find items (events, to-dos or " #| "journal entries) according to title, description, and/or categories. The " #| "find action will only search the specified fields." msgid "" "Choose the Edit Find menu item or press the &Ctrl;F shortcut to find items (events, to-" "dos or journal entries) according to title, description, and/or categories. " "The find action will only search the specified fields." msgstr "" "Escolla o elemento do menú Editar " "Procurar, prema a icona " "Procurar da " "barra de ferramentas ou prema o atallo &Ctrl;" "f para procurar elementos (eventos, tarefas ou " "entradas do diario), de acordo co título, descrición e/ou categorías. A " "acción de procura só procurará polos campos indicados." #. Tag: para #: index.docbook:1073 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you " #| "don't know single character of the summary, put ? " #| "instead of the missing character. If you don't know more characters, use " #| "*. For instance if you know that the event or to-" #| "do has meeting in the beginning and " #| "product after, you would write " #| "meeting*product in the Find dialog. &korganizer; " #| "will locate entries like To-do: arrange meeting about the new " #| "product, Meeting to discuss the old product line " #| "and similar. Letter case is ignored." msgid "" "You can use wildcards if you do not remember the exact summary. If you do " "not know a single character of the summary, put ? " "instead of the missing character. If you do not know more characters, use " "*. For instance if you know that the event or to-do " "has meeting in the beginning and product after, you would write meeting*product in " "the Find dialog. &korganizer; will locate entries like To-do: arrange " "meeting about the new product, Meeting to discuss the old " "product line and similar. Letter case is ignored." msgstr "" "Pódense usar caracteres especiais (\"comodíns\") se un non se lembra do " "resumo exacto. Se non coñece apenas un carácter do resumo, poña un " "? en vez do carácter en falta. Se non coñece máis " "caracteres, use o *. Por exemplo, se saben que o " "evento ou as tarefas teñen traballo no medio, pode " "escribir *traballo* no diálogo Procurar. O " "&korganizer; localizará entradas do tipo É necesario ir para o " "traballo, Reunión de traballo para discutir a liña de " "produtos antiga, e semellantes. Non se distingue entre maiúsculas e " "minúsculas." #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "The result of the Find operation is a list of events, journal entries and/or " "to-dos with the specified keyword. The search list characteristics are the " "same as the List View." msgstr "" "O resultado da operación de atopar é unha lista de eventos, entradas do " "diario e/ou tarefas coas palabras clave indicadas. As características da " "lista de busca son as mesmas que na Vista en " "lista." #. Tag: para #: index.docbook:1087 #, no-c-format msgid "" "This resulting list is active. You can double-click a line to display or " "edit the event or to-do details. Get more information about these details in " " and ." msgstr "" "Esta lista resultante é activa. Pódese premer dúas veces unha liña para " "mostrar ou editar o evento ou os detalles do evento. Pódense obter máis " "informacións sobre estes detalles nas seccións e ." #. Tag: title #: index.docbook:1098 #, no-c-format msgid "Entering Data" msgstr "Inserir datos" #. Tag: title #: index.docbook:1101 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. Tag: para #: index.docbook:1103 #, no-c-format msgid "" "Events are future or past appointments, like business meetings, personal " "anniversaries and cinema visits. An event can also take several days, like " "holidays." msgstr "" "Os eventos son compromisos futuros ou pasados, como reunións de negocios, " "aniversarios persoais e as idas ao cinema. Os eventos tamén poden durar " "varios días, como as vacacións." #. Tag: para #: index.docbook:1107 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Entering a new event is very easy. Just choose the " #| "ActionsNew Event... menu item. A window with General, Recurrence, Attendees, Free/Busy, and Attachments tabs will appear." msgid "" "Entering a new event is very easy. Just choose the " "ActionsNew Event... menu item. A window with five tabs at the bottom " "will appear." msgstr "" "Introducir un evento novo é bastante simple. Abonda con premer " "AcciónsNovo Evento…. Aparece unha xanela que contén as lapelas " "Xeral, Asistentes, " "Recorrencia, Libre/Ocupado e " "Anexos." #. Tag: para #: index.docbook:1112 #, no-c-format msgid "If you wish you can use a different way to create a new event:" msgstr "" "Se se desexa, pódese utilizar unha maneira distinta para crear un evento " "novo:" #. Tag: para #: index.docbook:1115 #, no-c-format msgid "Use the Date Navigator to go to the event date." msgstr "Utilice o Navegador de Datas para ir á data do evento." #. Tag: para #: index.docbook:1117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click the desired view's icon on the View Toolbar or " #| "select the desired view from the View menu. Since your " #| "event starts at a particular time, you should choose a view that displays hours of the day. You " #| "may choose Day, Work Week view or Week view. The " #| "Month view is more suitable for to-dos, " #| "described below." msgid "" "Switch to Agenda view and click the desired view's icon " "on the View Toolbar or select the desired view from the " "Go menu. Since your event starts at a particular time, " "you should choose a view that " "displays hours of the day. You may choose Day, " "Work Week view or Week " "view. The Month view is more suitable for to-dos, " "described below." msgstr "" "Prema a icona da vista desexada na Barra de Vistas ou " "seleccione a vista desexada no menú Vista. Dado que o " "evento comeza a unha hora concreta, hai que escoller unha vista que mostre as horas do día. Pódese " "escoller entre Día, Semana Laboral ou Semana. A vista do " "Mes é máis útil para as tarefas, que se describen " "máis baixo." #. Tag: para #: index.docbook:1126 #, no-c-format msgid "" "In the main panel, double click the time and date when your event starts." msgstr "" "No panel principal, prema dúas veces na hora e data en que comeza o evento." #. Tag: para #: index.docbook:1129 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A dialog with General, Recurrence, Attendees, Free/Busy, and Attachments tabs appears. Enter your " #| "data as described below." msgid "" "A dialog with six tabs at the bottom of the window appears. Enter your data " "as described below." msgstr "" "Aparece un diálogo coas lapelas Xeral, " "Asistentes, Recorrencia, " "Libre/Ocupado e Anexos. Introduza " "os datos, tal como se describe máis abaixo." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1134 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General " #| "tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana " "Xeral" #. Tag: phrase #: index.docbook:1137 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab" msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral" #. Tag: para #: index.docbook:1138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - General tab" msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Pestana Xeral" #. Tag: para #: index.docbook:1142 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is a thorough description of the individual event window fields and " #| "widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. " #| "Read the Required fields " #| "section for detailed information. And if you prefer to learn by " #| "example, there's one in the Entering event section." msgid "" "This is a thorough description of the individual event window fields and " "widgets. Not all fields have to be filled in; some can be left empty. Read " "the Required fields " "section for detailed information. And if you prefer to learn by example, " "there's one in the Entering event section." msgstr "" "Esta é unha descrición aprofundada dos campos e elementos da xanela de " "eventos individuais. Non hai por que encher todos os campos; algúns poden " "quedar en branco. Lea a Sección de campos obrigatorios para unha información máis " "detallada. E, se prefire aprender por exemplos, existe unha sección sobre " "como Introducir un evento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1151 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. Tag: para #: index.docbook:1152 #, no-c-format msgid "" "Enter short description of the event into the Title " "field. This description is the text shown on the &korganizer; main panel." msgstr "" "Insira unha descrición breve do evento no campo de Título. Esta descrición é o texto que aparece no panel principal de " "&korganizer;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1158 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #. Tag: para #: index.docbook:1159 #, no-c-format msgid "" "Enter short description of the location where the event " "will take place." msgstr "" "Insira unha descrición breve sobre o lugar no que se " "celebrará o evento." #. Tag: term #: index.docbook:1164 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click the Recurrence tab and check the " #| "Enable recurrence box." msgid "Start and End" msgstr "" "Escolla a pestana Recorrencia e asinale a opción " "Activar a recorrencia." #. Tag: para #: index.docbook:1165 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are " #| "expected to start and end on the same date. Change these dates as " #| "desired. Enter the dates directly or use the Calendar Widget. Select the " #| "time from quarter hour intervals, or enter the desired time directly into " #| "the time fields. These fields are only available when the Time " #| "associated box is checked." msgid "" "The &korganizer; suggested Start and End dates of your event. Events are " "expected to start and end on the same date. Change these dates as desired. " "Enter the dates directly or use the Calendar Widget. Select the time from " "quarter hour intervals, or enter the desired time directly into the time " "fields. These fields are only available when the All Day box is not checked." msgstr "" "O &korganizer; suxeriu as datas de Inicio e de Fin do evento. Asúmese que " "con frecuencia os eventos comezan e acaban na mesma data. Altere estas datas " "como lle faga falta. Indique as datas directamente ou use o Calendario que aparece. Escolla a hora en intervalos de cuartos de hora ou indique a hora " "exacta nos campos respectivos. Estes campos só están disponíbeis cando a " "opción Hora asociada estiver ligada." #. Tag: title #: index.docbook:1178 index.docbook:1566 #, no-c-format msgid "General Tab" msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1182 #, no-c-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #. Tag: para #: index.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "Enter a long description of the event in the large, untitled rectangle. You " "can write as many details as you wish here. For example, If the event is, " "say, planned general repair of your car, you can list all items that need " "repairing. Later on you can print this list and hand it over to the " "serviceman. If the event is shopping, you should list the goods that you " "need to buy. Print the event and take it to the shop with you." msgstr "" "Insira unha descrición extensa do evento no rectángulo grande sen título. " "Pódense escribir aquí tantos detalles como se desexen. Se o evento for, por " "exemplo, unha reparación xeral planeada do vehículo, pódense inserir aquí " "todos os elementos que necesitan de reparación. Posteriormente " "poderaseimprimir esta lista e entregarlla ao mecánico. Se o evento consiste " "en compras, pódese usar este campo para a lista de compras propriamente " "dita. Imprima o evento e léveo para o supermercado consigo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1193 index.docbook:2445 #, no-c-format msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can assign several categories to a calendar item. Click the Select Categories button to open the Select Categories " #| "dialog. Check the category boxes to assign suitable categories to the " #| "event. You can also add a new category, modify a category or delete a " #| "category by pressing the button Edit Category." msgid "" "You can assign several categories " "to a calendar item. Click the drop down box to display all available " "categories. Check the category boxes to assign suitable categories to the " "event." msgstr "" "Pódenselle asignar varias categorías a un elemento do calendario. Prema o botón Seleccionar as " "Categorías. Marque as opcións axeitadas da tarefa. Tamén se pode " "engadir unha categoría nova e modificar ou eliminar unha categoría existente " "premendo o botón Editar Categoría." #. Tag: para #: index.docbook:1198 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This dialog allows you to customize the selection of tools on the " #| "toolbar. Open it choosing the Settings Configure Toolbars... " #| "menu item." msgid "" "You can also add a new category, modify a category or delete a category in " "the Edit Categories dialog. Open this dialog with " " Settings Manage Categories." msgstr "" "O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú " "ConfiguraciónConfigurar as " "Barras de ferramentas…." #. Tag: para #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "" "Your language lesson at work may belong to both Business and Education " "categories, while the anniversary of your marriage belongs to either " "Personal or Special Occasion - it is your choice." msgstr "" "Por exemplo, a aula de idiomas no traballo pertence tanto ás categorías de " "Negocios como de Educación, mentres que o aniversario do casamento pertence " "ao Persoal ou á Ocasión Especial - a escolla é súa." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1209 #, no-c-format msgid "Access:" msgstr "Acceso:" #. Tag: para #: index.docbook:1210 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose Private or Confidential " #| "to keep the event private or confidential. Currently, this " #| "choice correctly sets the CLASS attribute of the events to " #| "PUBLIC, PRIVATE or CONFIDENTIAL. However, if these settings are really used to restrict the access " #| "of the information depends on the client and / or groupware server " #| "implementation." msgid "" "Choose Public, Private or " "Confidential to keep the event private or confidential. " "Currently, this choice correctly sets the CLASS attribute of " "the events to PUBLIC, PRIVATE or " "CONFIDENTIAL. However, whether these settings are really used " "to restrict the access of the information depends on the client and/or " "groupware server implementation." msgstr "" "Escolla Privado ou Confidencial " "para manter o evento privado ou confidencial. De momento, esta opción coloca " "o atributo CLASS dos eventos como PUBLIC, " "PRIVATE ou CONFIDENTIAL. Porén, que estas " "opcións se empreguen realmente para restrinxir o acceso á información " "dependerá da implementación do cliente e / ou do servidor de \"software " "colaborativo\"." #. Tag: para #: index.docbook:1216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Currently, &korganizer; will display items owned by " #| "other people and marked as confidential. Other clients may treat them " #| "differently, but be careful when publishing private or confidential " #| "events: vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any " #| "text editor (if someone has read access to them). So if you want to keep " #| "items really confidential, make sure you use a resource that only you can " #| "access." msgid "" "Currently, &korganizer; will display items owned by " "other people and marked as confidential. Other clients may treat them " "differently, but be careful when publishing private or confidential events: " "iCalendar is a text file format, and can be read with any text editor (if " "someone has read access to them). So if you want to keep items really " "confidential, make sure you use a resource that only you can access." msgstr "" "Actualmente, &korganizer; mostrará os elementos que " "pertenzan a outras persoas e estean marcados como confidenciais. Os outros " "clientes pode que os traten doutro xeito, pero teña coidado ao publicar " "eventos privados ou confidenciais: o vCalendar e o iCalendar son ficheiros " "de texto e poden ser lidos con calquera editor de texto (se alguén tiver " "acceso de lectura a eles). Polo tanto, se quere manter os elementos " "realmente confidenciais, asegúrese de que usa un recurso ao que só vostede " "poida acceder." #. Tag: title #: index.docbook:1230 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Attendee list" msgid "Attendees Tab" msgstr "Lista de asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:1232 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Chose in this tab the people you want to invite to your event." msgid "Choose in this tab the people you want to invite to your event." msgstr "Escolla nesta lapela as persoas que quere convidar para o evento." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1235 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees " "tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de " "asistentes" #. Tag: phrase #: index.docbook:1238 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de " "asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:1239 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento de &korganizer; - Lapela de " "asistentes" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1245 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Identity as organizer:" msgid "Meeting Organizer:" msgstr "Identidade como organizador:" #. Tag: para #: index.docbook:1246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " #| "If &korganizer; is configured to send invitation mails, the identity " #| "selected on this combo box will be used when sending these mails. The " #| "default identity can be set in the Personal section " #| "of the &korganizer; configuration, other identities in the " #| "Security & Privacy->Password & " #| "User Account section of the &kcontrolcenter;. In addition, " #| "identities are gathered from your &kmail; settings and from your address " #| "book. If you choose to set it globally for &kde; in the &kcontrolcenter;, " #| "be sure to check the Use email settings from Control Center' box in the Personal section of the " #| "&korganizer; configuration." msgid "" "Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. If " "&korganizer; is configured to send invitation emails, the identity selected " "on this combo box will be used when sending these emails. The default " "identity can be set in the Personal section of the " "&korganizer; configuration. In addition, identities are gathered from your " "&kmail; settings and from your address book." msgstr "" "Configura a identidade que corresponde ao organizador desta tarefa ou " "evento. Se o &korganizer; estiver configurado para enviar mensaxes de " "convites, a identidade seleccionada nesta lista será a que se empregue ao " "enviar estas mensaxes. Pódese definir a identidade por omisión na sección " "Persoal da configuración do &korganizer;, outras " "entidades na sección Seguranza e Privacidade->" "Contrasinal e Conta de usuario do &kcontrolcenter;. " "Para alén diso, as identidades cóllense da configuración do &kmail; e do " "caderno de enderezos. Se se opta por definir isto a nivel global do &kde; no " "&kcontrolcenter;, asegúrese de que marca a opción Empregar " "configuración de correo do Centro de Control da sección " "Persoal da configuración do &korganizer;." #. Tag: term #: index.docbook:1255 #, no-c-format msgid "Attendee list" msgstr "Lista de asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "The list in the center of the tab displays the attendees selected for this " "event, and lets you add attendees by entering the name and mail address, " "edit or remove them." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "If the attendee(s) are in your Address Book, you do not have to remember or " "type his email address to add it to the attendee list. Just click the " "Select Addressee... button and choose the attendee(s) " "from the list. Please note that this is the standard &kde; address book, " "which is also used by &kmail; and can also be called as a separate " "application (&kaddressbook;)." msgstr "" "Se os destinatarios estiveren no Caderno de enderezos, xa non hai que " "lembrar o seu enderezo de correo. Abonda con premer o botón " "Seleccionar un destinatario… e escollelo na lista. " "Lembre que este é o caderno de enderezos predeterminado de &kde;, o mesmo " "que emprega &kmail; e pode executarse tamén como un aplicativo independente " "(&kaddresbook;)." #. Tag: term #: index.docbook:1269 #, no-c-format msgid "Participants" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1270 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the role of the attendee (Participant, Optional participant, " #| "Observer, Chair) from the drop down menu. The role is a simple reminder " #| "of what part the attendee plays in this event. It can be used for sorting " #| "(see above)." msgid "" "Choose the role of the attendee (Participant, Optional Participant, " "Observer, Chair) from the drop down menu at the left side of an entry. The " "role is a simple reminder of what part the attendee plays in this event." msgstr "" "Escolla o papel do asistente (Asistente, Asistente Opcional, Observador ou " "Presidente) da lista respectiva. O papel é unha lembranza simple do papel " "que desempeña neste evento. Pódese utilizar a ordenación (ver embaixo)." #. Tag: term #: index.docbook:1277 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. Tag: para #: index.docbook:1278 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, " #| "Tentative, Delegated, Completed, In progress). The status, which is " #| "displayed in the details list window gives you quick overview of what " #| "should be done to make the event successful. It can be used for sorting " #| "(see above). If you use groupware schedule and request responses from " #| "your attendees, as you receive the responses the status of the attendee " #| "will be updated. If you don't request responses, you will have to update " #| "the status manually." msgid "" "Choose the status of the attendee (Needs Action, Accepted, Declined, " "Tentative, Delegated) from the drop down menu at the right side of an entry. " "If you use groupware schedule and request responses from your attendees, as " "you receive the responses the status of the attendee will be updated. If you " "do not request responses, you will have to update the status manually." msgstr "" "Escolla o estado do asistente (Necesita Acción, Aceptado, Rexeitado, " "Tentativo, Delegado, Completado, En Progreso). O estado, que se mostra na " "xanela da lista de detalles, dá unha idea xeral do que hai que facer para " "que o evento teña éxito. Pódese empregar para ordenar (ver embaixo). Se se " "usa a planificación con \"software colaborativo\" e pide respostas dos " "asistentes, o estado do asistente actualízase a medida que se van recibindo " "as respostas. Se non pide respostas, terá que actualizar o estado á man." #. Tag: term #: index.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Request Response" msgstr "Solicitar Resposta" #. Tag: para #: index.docbook:1288 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check the Request Response check box if this " #| "attendee should respond to your schedule plan. Consequently the attendee " #| "will be emailed with the event schedule information. A small envelope " #| "will appear in the details list to indicate this. This feature is " #| "specially useful when groupware scheduling is enabled, as the attendees " #| "status are updated automatically." msgid "" "Select Request Response from the drop down box if this " "attendee should respond to your schedule plan. Consequently the attendee " "will be emailed with the event schedule information. A small envelope will " "appear in the details list to indicate this. This feature is specially " "useful when groupware scheduling is enabled, as the attendee's status is " "updated automatically." msgstr "" "Marque a opción Solicitar Resposta se quere que este " "convidado responda ao plan programado. En consecuencia, avisaráselle ao " "destinatario por e-mail coa información da axenda do evento. Aparecerá un " "sobreciño na lista de detalles para indicar isto. Esta funcionalidade é " "especialmente útil cando está activa a programación de traballo en grupo, " "dado que o estado dos asistentes se actualiza automaticamente." #. Tag: title #: index.docbook:1306 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Reminder" msgid "Reminder Tab" msgstr "Lembranza" #. Tag: term #: index.docbook:1309 #, no-c-format msgid "Reminder" msgstr "Lembranza" #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check the Reminder box if &korganizer; should remind " #| "you about an event." msgid "" "Select a default reminder in the drop down box and press Add if &korganizer; should remind you about an event." msgstr "" "Asinale a opción Lembranza se quere que o &korganizer; " "lle lembre da existencia dun evento." #. Tag: para #: index.docbook:1312 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose how many minutes, hours or days before the event you want to be " #| "reminded, or click the Advanced button to open the " #| "Edit Reminders dialog. Using this dialog, you can " #| "set repeating intervals for your reminders, and create special reminders " #| "that play sounds, run programs, or send emails." msgid "" "Use the Configure button to open the Edit " "existing reminder dialog. Using this dialog, you can choose how " "many minutes, hours or days before or after the events start or end you want " "to be reminded, you can set repeating intervals for your reminders, and " "create special reminders that display text, send emails, play sounds or run " "programs and scripts." msgstr "" "Escolla con cantos minutos, horas ou días de antelación en relación ao " "evento quere ser notificado ou prema o botón Avanzado " "para abrir o diálogo Editar Lembranzas. Con este " "diálogo pódense definir intervalos repetidos para as lembranzas e crear " "lembranzas especiais que toquen sons, executen programas ou envíen mensaxes " "de correo electrónico." #. Tag: para #: index.docbook:1317 #, no-c-format msgid "" "If you select to run a specific program or script at the reminder time, make " "sure, however, that you have sufficient rights to run that program; if you " "do not, the program will not run." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1328 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Recurrence Range" msgid "Recurrence tab" msgstr "Intervalo de Repetición" #. Tag: para #: index.docbook:1330 #, no-c-format msgid "" "Some events take place regularly. You can specify their exact scheduling " "here." msgstr "" "Algúns eventos celébranse regularmente. Aquí pódese indicar a súa " "planificación exacta." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1334 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence " #| "tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence " "tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de " "Recorrencia" #. Tag: phrase #: index.docbook:1337 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence " #| "tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de " "Recorrencia" #. Tag: para #: index.docbook:1338 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Recurrence tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de " "Recorrencia" #. Tag: para #: index.docbook:1342 #, no-c-format msgid "" "To activate the settings, start by selecting a recurrence rule at the right " "of Repeats from the drop down box. If Never is selected, you are not able to make any changes on this tab." msgstr "" "Para activar a configuración, comece por seleccionar unha regra de " "repetición na lista despregábel á dereita de Repítese. " "Se selecciona Nunca, non poderá facer ningún cambio " "nesta lapela." #. Tag: title #: index.docbook:1347 #, no-c-format msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de Repetición" #. Tag: para #: index.docbook:1349 #, no-c-format msgid "" "Choose if you want to repeat this event daily, weekly, monthly or yearly. " "More detailed options are as follows:" msgstr "" "Escolla aquí se quere repetir este evento a un ritmo diario, semanal, " "mensual ou anual. Seguen algunhas opcións máis detalladas:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #. Tag: para #: index.docbook:1355 #, no-c-format msgid "" "Specify whether the event occurs every day (1), every other day (2) and so " "on." msgstr "" "Indica se o evento ocorre todos os días (1), en días alternados (2) e así " "por diante." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1360 #, no-c-format msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. Tag: para #: index.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "Specify whether the event occurs every week (1), every other week (2) and so " "on. Also specify the days (Sunday ... Monday) on which the event occurs." msgstr "" "Indica se o evento ocorre todas as semanas (1), semana si, semana non (2) e " "así por diante. Indica tamén os días (domingo … luns) en que ten lugar o " "evento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1367 #, no-c-format msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "You can either have the event occur on the same day of the month, or in a " "specific week on a specific day of the week. You need to choose between " "these two possibilities. By default, &korganizer; assumes you want to repeat " "on the same calendar day of the month (for instance the 15th). You can also " "adjust the period, so you can repeat monthly, tri-monthly and so on." msgstr "" "Pódese indicar que o evento se repita no mesmo día do mes, ou nunha semana e " "nun día da semana específicos. Hai que escoller entre estas dúas " "posibilidades. De maneira predeterminada, &korganizer; asume que se quere " "repetir no mesmo día do mes no calendario (por exemplo, no día 15). " "Pódesetamén axustar o período, de modo que se repita mensualmente, " "trimestralmente, entre outras opcións." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1377 #, no-c-format msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #. Tag: para #: index.docbook:1379 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are " #| "indicating a calendar day of the year (⪚, the 250th day of the year) - " #| "Recur on day # of the year, in in a specific week on a specific day of the week of a month " #| "(⪚, the 2nd Tuesday of March), or the day of the month in a particular " #| "month of the year - Recur on day # " #| "of the month. By default, " #| "&korganizer; assumes you mean the day of the month. You can adjust the " #| "period to reflect events that occur bi-annually, every four years, and so " #| "on." msgid "" "This is similar to Monthly. You need to choose whether or not you are " "indicating a calendar day of the year (⪚, the 250th day of the year), in " "a specific week on a specific day of the week of a month (⪚, the 2nd " "Tuesday of March), or the day of the month in a particular month of the " "year. By default, &korganizer; assumes you mean the day of the month. You " "can adjust the period to reflect events that occur bi-annually, every four " "years, and so on." msgstr "" "Isto é semellante ao mensual. Hai que optar por indicar un día do ano no " "calendario (⪚, o 250º día do ano) - Repetir no día " " do ano, nunha semana determinada " "nun día determinado da semana dun mes (⪚, o segundo martes de marzo), ou " "un día do mes de un mes en particular - Repetir o día " " do mes. " "Por omisión, o &korganizer; asume que se quere indicar o día do ano. Pódese " "axustar o período para reflectir os eventos que ocorren bienalmente, a cada " "catro anos, etc." #. Tag: title #: index.docbook:1392 #, no-c-format msgid "Recurrence Range" msgstr "Intervalo de Repetición" #. Tag: para #: index.docbook:1394 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, events which repeat will do so forever; there is no " #| "end to the repetition. This may or may not be desirable, " #| "so you are provided with two ways of terminating the repetition: either " #| "by giving an ending date, or by specifying a total number of recurrences. " #| "In this area, you can choose the method that is suitable for this event." msgid "" "By default, events which repeat will do so forever; there is no end to the repetition. This may or may not be desirable, so you are able " "to terminate the repetition by selecting an end date or a number of " "occurrences." msgstr "" "Por omisión, os eventos que se repiten fano para sempre; non existe nengún " "fin para a repetición. Isto pode ou non ser o desexábel, polo " "que se dispón de dúas formas de terminar a repetición: ou indicando unha " "data final ou indicando un número total de repeticións. Nesta área, pódese " "escoller o método axeitado para este evento." #. Tag: title #: index.docbook:1402 #, no-c-format msgid "Exceptions" msgstr "Excepcións" #. Tag: para #: index.docbook:1404 #, no-c-format msgid "" "You may have a very nice recurrence rule set up, but realize that there are " "a few exceptions. If you set up your college class schedule for instance, " "you may want to make exceptions for holidays and the like. In this area, you " "can add, change, and delete dates from the list of exceptions (&ie; times " "when even if the recurrence rule matches, the event will not be " "scheduled). Pick a date with the date selector, and press " "Add to include it. For removing dates, highlight them " "in the box on the right side, and then click Delete." msgstr "" "Pode que vostede teña configurada unha boa regra de repetición pero perciba " "que se dan algunhas excepcións. Se, por exemplo, configura o horario das " "aulas da universidade, seguro que ten que exceptuar as vacacións e " "similares. Nesta área, pódense engadir, cambiar e eliminar datas da lista de " "excepcións (&ie; as horas en que, mesmo que a regra de recorrencia teña " "correspondencia, o evento non se planea). Escolla unha " "data co selector de datas e prema Engadir para a " "incluír. Para retirar datas, reálceas no campo do lado dereito e despois " "prema Eliminar." #. Tag: title #: index.docbook:1418 #, no-c-format msgid "Attachments" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1420 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Specify the web output file in the Output file " #| "field. If set another location, press the " #| " Browse Folders button to " #| "find it." msgid "" "Events and to-dos can contain attachments. Attachments can either be stored " "as links or inline. To add an attachment press the Add button." msgstr "" "Indique o ficheiro de resultado Web no campo Ficheiro de saída. Se define outra localización, prema o botón " " Examinar " "Cartafoles para o encontrar." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1425 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees " #| "tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments " "tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de " "asistentes" #. Tag: phrase #: index.docbook:1428 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de " "asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:1429 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attendees tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Attachments tab" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - Lapela de " "asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "" "Checking Store attachment inline will cause the " "attachment to be stored inside your calendar, which can take a lot of space " "depending on the size of the attachment. If this option is not checked, then " "only a link pointing to the attachment will be stored. Do not use a link for " "attachments that change often or may be moved (or removed) from their " "current location." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "The following actions in the context menu are provided to work with " "attachments:" msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1444 #, no-c-format msgid "Open" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "Display the selected attachment with the associated application." msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1449 #, no-c-format msgid "Save As..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1450 #, no-c-format msgid "Allows to save an existing attachment with a different name." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:1454 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "File Import " #| "Import Calendar" msgid "" "Copy, Cut and " "Paste" msgstr "" "Ficheiro Importar " "Importar un Calendario" #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "Allows to copy, cut and paste to and from the clipboard." msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1459 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Role" msgid "Remove" msgstr "Papel" #. Tag: para #: index.docbook:1460 #, no-c-format msgid "Deletes the selected attachment." msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "Properties..." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1465 #, no-c-format msgid "Allows to change an existing attachment." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1474 index.docbook:2539 #, no-c-format msgid "Free/Busy" msgstr "Ceibe/Ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or " "free in that particular time. If the attendees make their free / busy " "information available, you can view here their schedule before sending the " "invitations." msgstr "" "Ao engadir asistentes ao evento, ten de saber se están libres ou ocupados " "nesa hora en particular. Se os asistentes tornaren dispoñíbel a información " "de libre / ocupado, poderá ver aquí a súa axenda antes de enviar os convites." #. Tag: para #: index.docbook:1481 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This tab shows the free/busy schedule chart on the right, where each line " #| "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on " #| "the chart represent the time already taken by other events, unmarked " #| "areas represent time free from other events. The free/busy information is " #| "only available if the attendee publishes his free/busy schedule, and if " #| "&korganizer; is correctly configured to retrieve it. For more information " #| "about configuring &korganizer; to publish and retrieve free/busy " #| "information, please check the . Double-clicking " #| "on an attendee entry in the list will allow you to enter the location of " #| "their free/busy information." msgid "" "This shows the free/busy schedule chart on the right, where each line " "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on the " "chart represent the time already taken by other events, unmarked areas " "represent time free from other events. You can move the event to a different " "point in time by dragging it with the mouse, or resize it by moving the " "edges of the highlighted area with the mouse." msgstr "" "Esta pestana mostra o gráfico do calendario de libre/ocupado á dereita, onde " "cada liña representa un dos asistentes enumerados á esquerda. As áreas " "marcadas no gráfico representan o tempo xa ocupado por outros eventos, " "mentres que as áreas non marcadas representan o tempo libre doutros eventos. " "A información de libre/ocupado está apenas disponíbel se o asistente a " "publica e se o &korganizer; estiver correctamente configurado para a obter. " "Para máis informacións sobre a configuración do &korganizer; para publicar e " "obter a información de libre/ocupado, consulte . " "Premendo dúas veces o nome dun asistente pódese introducir a localización da " "información de libre/ocupado deles." #. Tag: para #: index.docbook:1488 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This tab shows the free/busy schedule chart on the right, where each line " #| "represents one of the attendees, listed on the left. The marked areas on " #| "the chart represent the time already taken by other events, unmarked " #| "areas represent time free from other events. The free/busy information is " #| "only available if the attendee publishes his free/busy schedule, and if " #| "&korganizer; is correctly configured to retrieve it. For more information " #| "about configuring &korganizer; to publish and retrieve free/busy " #| "information, please check the . Double-clicking " #| "on an attendee entry in the list will allow you to enter the location of " #| "their free/busy information." msgid "" "The free/busy information is only available if the attendee publishes his " "free/busy schedule, and if &korganizer; is correctly configured to retrieve " "it. For more information about configuring &korganizer; to publish and " "retrieve free/busy information, please check the . " "Double-clicking on an attendee entry in the list will allow you to enter the " "location of their free/busy information." msgstr "" "Esta pestana mostra o gráfico do calendario de libre/ocupado á dereita, onde " "cada liña representa un dos asistentes enumerados á esquerda. As áreas " "marcadas no gráfico representan o tempo xa ocupado por outros eventos, " "mentres que as áreas non marcadas representan o tempo libre doutros eventos. " "A información de libre/ocupado está apenas disponíbel se o asistente a " "publica e se o &korganizer; estiver correctamente configurado para a obter. " "Para máis informacións sobre a configuración do &korganizer; para publicar e " "obter a información de libre/ocupado, consulte . " "Premendo dúas veces o nome dun asistente pódese introducir a localización da " "información de libre/ocupado deles." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sets the zoom level on the schedule chart. Hour " #| "shows a range of several hours, Day shows a range of " #| "a few days, Week shows a range of a few months, and " #| "Month shows a range of a few years, while " #| "Automatic selects the range most appropriate for the " #| "current event or to-do." msgid "" "Sets the zoom level on the schedule chart. Hour shows a " "range of several hours, Day shows a range of a few " "days, Week shows a range of a few months, and " "Month shows a range of a few months, while " "Automatic selects the range most appropriate for the " "current event or to-do." msgstr "" "Configura o nivel de ampliación do gráfico da axenda. Hora mostra un intervalo de varias horas, Día " "mostra un intervalo dalgúns días, Semana mostra un " "intervalo dalgunhas semanas e Mes mostra un intervalo " "dalgúns meses, mentres que Automático selecciona o " "intervalo máis axeitado para o evento ou tarefa actual." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1509 #, no-c-format msgid "Center on Start" msgstr "Centrar no inicio" #. Tag: para #: index.docbook:1510 #, no-c-format msgid "" "Press this button to center the free/busy schedule chart on the start time " "and day of this event." msgstr "" "Prema este botón para centrar o gráfico da axenda de libre/ocupado na hora e " "día de inicio deste evento." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1515 #, no-c-format msgid "Pick Date" msgstr "Escoller data" #. Tag: para #: index.docbook:1516 #, no-c-format msgid "" "Press this button to automatically move the event to a date and time when " "all the attendees are free." msgstr "" "Prema este botón para mover automaticamente o evento para unha data e hora " "en que todos os asistentes estean libres." #. Tag: guibutton #: index.docbook:1521 #, no-c-format msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. Tag: para #: index.docbook:1522 #, no-c-format msgid "" "Press this button to reload Free/Busy data for all attendees from the " "corresponding servers." msgstr "" "Prema este botón para volver ler os datos de Libre/Ocupado de todos os " "asistentes dos servidores correspondentes." #. Tag: para #: index.docbook:1528 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose " #| "among the Action Buttons, OK, Apply and " #| "Cancel." msgid "" "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose among " "the Action Buttons OK, Apply " "and Cancel." msgstr "" "Cando queira confirmar, retirar ou desfacer os datos introducidos, escolla " "un dos Botóns de Accións, " "Aceptar, Aplicar e " "Cancelar." #. Tag: title #: index.docbook:1535 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Load/Save as Template" msgid "Manage Templates" msgstr "Cargar/Gravar como Modelo" #. Tag: para #: index.docbook:1537 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Save as Template button enables you to save the " #| "current event as a template, so that you can reuse the data entered for " #| "future events. As an example you can save a template for a meeting that " #| "takes place at the same location and with the same people." msgid "" "The Manage Templates button opens a dialog which " "enables you to save the current event as a template, so that you can reuse " "the data entered for future events. As an example you can save a template " "for a meeting that takes place at the same location and with the same people." msgstr "" "O botón Gravar como Modelo permite gravar o evento " "actual como modelo, para así poder reutilizar os datos introducidos en os " "eventos futuros. Por exemplo, pódese gravar un modelo para unha reunión que " "se celebre no mesmo local e coas mesmas persoas." #. Tag: para #: index.docbook:1541 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With the Load Template button you can use an " #| "existing template for your event. Continuing the example in the preceding " #| "paragraph you can specify the agenda of the meeting." msgid "" "With the Apply button you can use an existing " "template for your event. Continuing the example in the preceding paragraph " "you can specify the agenda of the meeting." msgstr "" "Co botón Cargar Modelo, pódese usar un modelo existente " "para o evento. Usando o exemplo do parágrafo anterior, pódeseespecificar a " "orde do día da reunión." #. Tag: title #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "To-dos" msgstr "Tarefas" #. Tag: para #: index.docbook:1552 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about " #| "things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be " #| "scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you " #| "should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old " #| "car within a year. You likely do not want an alarm go off at a particular " #| "time, you just want to have a list of things that you must do, and dates " #| "when they must be finished at the latest (date due)." msgid "" "The To-do List is a place for you to write down notes to yourself about " "things that you need to do. To-dos are tasks, that may or may not be " "scheduled. There are short-term and long-term to-dos. For instance you " "should go to a hairdresser within a week, and you should sell your old car " "within a year. You likely do not want a reminder go off at a particular " "time, you just want to have a list of things that you must do, and dates " "when they must be finished at the latest (date due)." msgstr "" "A lista de tarefas é un lugar onde se poden escribir notas sobre as cousas " "que precisa facer. As tarefas son cousas a facer que poden ou non ser " "planificadas. Existen tarefas de curto e longo prazo. Por exemplo, ten que " "ir a unha perrucaría dentro dunha semana e ten que vender o carro antigo " "dentro dun ano. Non ha querer que unha alarma o avise nun momento en " "concreto, simplemente quere ter unha lista de cousas que ten de facer e as " "datas nas que terán que estar rematadas como moi tarde (as datas límite)." #. Tag: para #: index.docbook:1560 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To enter a new to-do, choose ActionsNew To-do.... A window " #| "with General, Recurrence, " #| "Attendees, and Attachments tabs " #| "appears." msgid "" "To enter a new to-do, choose ActionsNew To-do.... A window with " "five tabs at the bottom will appear." msgstr "" "Para introducir unha tarefa nova, escolla AcciónsNova Tarefa…. Aparece unha " "xanela coas lapelasXeral, Repetición, Asistentes e Anexos." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1569 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General " #| "tab" msgid "" "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina " "Xeral" #. Tag: phrase #: index.docbook:1572 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General tab" msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina Xeral" #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog - General tab" msgid "A screenshot of &korganizer;'s Edit To-do dialog" msgstr "" "Unha imaxe do diálogo Editar Tarefa do &korganizer; - páxina Xeral" #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "" "This tab shares a lot of options with the Edit Events " "dialog, but has some additional items for to-dos:" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1582 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Completed" msgid "Completion" msgstr "Completada" #. Tag: para #: index.docbook:1583 #, no-c-format msgid "" "This is a percent completed pull down menu initially set at 0% complete. " "Later on, you can indicate your progress by adjusting the percent completed " "in steps of 10%." msgstr "" "Este é un menú con porcentaxes de finalización que está inicialmente a 0%. " "Posteriormente pódese indicar o progreso, axustando a porcentaxe finalizada " "con intervalos de 10%." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1590 #, no-c-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. Tag: para #: index.docbook:1591 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities " #| "from one to five, one being the highest. Initially to-dos are set to " #| "priority five (medium)." msgid "" "Assign a priority to your to-do. This drop down menu offers priorities from " "one to nine, one being the highest. Initially to-dos are set to priority " "five (medium)." msgstr "" "Asígnelle unha prioridade á súa tarefa. Esta lista ofrece as propiedades de " "un a nove, onde a un é a máis elevada. Inicialmente, as tarefas teñen unha " "prioridade cinco (media)." #. Tag: title #: index.docbook:1603 #, no-c-format msgid "Required Fields" msgstr "Campos necesarios" #. Tag: para #: index.docbook:1605 #, no-c-format msgid "" "This is an overview of what fields are required and what fields can be empty " "when entering events and to-dos:" msgstr "" "Esta é unha idea xeral dos campos que son obrigatorios e dos que poden " "quedar baleiros ao inserir eventos e tarefas:" #. Tag: para #: index.docbook:1609 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the General Tab, you should at least fill the " #| "Title field and the description (the large " #| "rectangle), even though neither is mandatory. If you check the " #| "Reminder check box, you should also specify the " #| "time, and either the sound to be played or the program to be run." msgid "" "In the General Tab, you should at least fill the " "Title field and the description (the large rectangle), " "even though neither is mandatory. If you set a Reminder, you should also specify the time, and either the sound to be " "played or the program to be run." msgstr "" "Na lapela Xeral, deberá polo menos encher o campo do " "Título e a descrición (o rectángulo grande), mesmo que " "nengún deles sexa obrigatorio. Se asinala a opción Lembranza, deberá polo menos indicar a hora e o son que quere que se toque " "ou o programa que queira que se execute." #. Tag: para #: index.docbook:1614 #, no-c-format msgid "The Attendees tab may be left completely empty." msgstr "" "A lapela de Asistentes pódese deixar completamente " "baleira." #. Tag: para #: index.docbook:1616 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Recurrence tab must only be filled if you " #| "checked the Enable Recurrence check box." msgid "" "The Recurrence tab must only be filled if you select a " "daily, weekly, monthly or yearly repeat." msgstr "" "A páxina de Recorrencia só se debe encher se se asinala " "a opción Activar a Recorrencia." #. Tag: para #: index.docbook:1619 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Attachments tab may be left completely empty." msgid "" "The Attachments dialog may be left completely empty." msgstr "" -"A páxina de Anexos pódese deixar completamente en 
branco." +"A páxina de Anexos pódese deixar completamente en" +" 
branco." #. Tag: title #: index.docbook:1626 index.docbook:2505 #, no-c-format msgid "Group Scheduling" msgstr "Organización de grupo" #. Tag: para #: index.docbook:1628 #, no-c-format msgid "" "The group schedule functionality of &korganizer; allows you to organize " "appointments, meetings and shared to-do items, request responses from " "attendees and publish items. If you are being invited to an event or to-do, " "you can reply to it, stating if you will be able to attend, or send a " "counter proposal, with different arrangements, like a different time or " "location. You can also publish your free/busy schedule, to let people know " "when you are available, and request the same information from others." msgstr "" "A funcionalidade de axenda en grupo de &korganizer; permite organizar " "compromisos, reunións e tarefas compartidos, pedir as respostas dos " "asistentes e publicar os elementos. Se for convidado para un evento ou " "tarefa, poderá responder ao mesmo, indicando se lle é posíbel participar ou " "enviando unha contra-proposta, con organización distinta, como unha hora ou " "local distinta. Poderá tamén publicar a información de libre/ocupado, para " "que as outras persoas saiban cando está dispoñíbel, e pedir tamén a mesma " "información dos outros." #. Tag: para #: index.docbook:1636 #, no-c-format msgid "" "Currently, &korganizer; schedules events and to-dos using email to transport " "the data, in a standards based scheme, the IMIP-protocol for group " "scheduling. Being a standard, IMIP is a used by many other clients too. For " "example &Microsoft;Outlook, Lotus " "Notes and Novell Evolution. This means that you can share events with other users using " "one of these clients. &korganizer; is integrated with &kmail; for receiving, " "processing, and sending events, event responses, updates, cancellations, " "&etc; For instance, when you get an invitation in &kmail;, and decide to " "accept it, by clicking the accept link in the mail " "body, the event is added to your calendar, and a response to the event's " "organizer is sent automatically." msgstr "" "Actualmente, &korganizer; planifica os eventos e as tarefas usando o correo " "electrónico para transportar os datos nun esquema baseado en normas, o " "protocolo IMIP, para as axendas en grupo. Como norma que é, o IMIP tamén o " "empregan moitos outros clientes. Por exemplo, o &Microsoft;" "Outlook, o Lotus Notes " "e o Novell Evolution. Isto significa que se poden " "compartir eventos con outros usuarios usando un destes clientes. " "&korganizer; está integrado con &kmail; para recibir, procesar e enviar " "eventos, respostas aos mesmos, actualizacións, cancelamentos &etc;. Por " "exemplo, cando reciba un convite en &kmail; e decida aceptalo, premendo a " "ligazón Aceptar no corpo da mensaxe, o evento " "engadirase ao calendario, e tamén se lle enviará automaticamente unha " "resposta ao organizador do evento." #. Tag: para #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "" "If you check the Use Groupware Communication box in the " "&korganizer; group scheduling " "configuration, &korganizer; will handle the group scheduling " "communication for you. In other words, you will seldom need to use the " "Schedule menu directly to perform the scheduling actions. " "For instance, if you create an event " "or to-do with attendees, &korganizer; will ask you if you want to " "send the invitations to the attendees, so you will not need to use the " " ScheduleSend Invitation to " "Attendees menu item later. Also, if you change " "your status as an attendee for an event you were invited to, it will ask you " "if you want to send your updated status to the event's organizer, so you " "will not need to use the ScheduleSend Status Update menu " "item later." msgstr "" "Se se marca a opción Usar a Comunicación de Software colaborativo na configuración da " "axenda en grupo de &korganizer;, &korganizer; xestionará a " "comunicación da axenda en grupo por vostede. Noutras palabras, rara vez é " "preciso usar o menú Planificar directamente para efectuar " "as accións de planificación. Por exemplo, se quere crear un evento ou tarefa con asistentes, &korganizer; " "perguntaralle se lles quere enviar os convites aos asistentes, polo que non " "terá de usar máis tarde o elemento de menú PlanificarEnviar o Convite aos Asistentes do menú. Do mesmo modo, se cambia o seu estado como asistente " "para un evento ao que foi convidado, preguntaralle se quere enviarlle o " "estado actualizado ao organizador do evento, polo que non terá de usar máis " "tarde o elemento de menú PlanificarEnviar a Actualización do Estadodo menú." #. Tag: title #: index.docbook:1672 #, no-c-format msgid "Publishing an Event, To-do or Journal Entry" msgstr "Publicar un evento, tarefa ou entrada do diario" #. Tag: para #: index.docbook:1674 #, no-c-format msgid "" "If you simply want to send an event, to-do or journal entry, choose the " "SchedulePublish Item " "Information... menu item, when the item is " "selected. Then a dialog appears, asking you the email addresses which will " "receive the event or to-do. The item will be sent by email, in the iCalendar " "format." msgstr "" "Se simplemente lles quere enviar un evento ás outras persoas, entón prema " "PlanificarPublicar a información " "do elemento…, cando o evento estiver " "seleccionado. Aparece unha xanela que pide o enderezo de correo electrónico " "da persoa a quen quere enviarlle este evento. O elemento envíase por correo " "electrónico no formato iCalendar." #. Tag: para #: index.docbook:1681 #, no-c-format msgid "" "Please note that you can use this action to email any item to anyone, not " "just to the item's attendees. In fact, you can publish an item with no " "attendees at all, as publishing does not request an answer from the " "attendees." msgstr "" "Lembre que se pode empregar esta acción para lle enviar calquera elemento " "acalquera persoa, non apenas aos asistentes ao elemento. De feito, pódese " "publicar un elemento sen asistentes de todo, dado que a publicación non lles " "pide ningunha resposta aos asistentes." #. Tag: para #: index.docbook:1686 #, no-c-format msgid "" "An example: you are playing in a band and, from time to time, you give live " "concerts. To notify your fans about the concerts, you maintain a mailing " "list. If you use &korganizer; to organize your concert dates, you can just " "choose the Schedule Publish Item " "Information... menu item, put in the address of " "the mailing list and the event gets sent. Mailing list subscribers who use " "&korganizer; get the concert date automatically inserted in their calendar." msgstr "" "Un exemplo: vostede está a tocar nunha banda e, de tempo en tempo, dá " "concertos ao vivo. Mantén unha lista de correo para notificar os fans sobre " "os concertos. Se usa &korganizer; para organizar as datas dos concertos, " "pode simplemente escoller a opción Planificar " "Publicar a Información do Elemento…, " "inserir o enderezo da lista de correo e os eventos envíanse automaticamente. " "Os inscritos na lista de correo que usaren &korganizer; verán as datas dos " "concertos automaticamente inseridas nos seus calendarios." #. Tag: para #: index.docbook:1697 #, no-c-format msgid "" "Publishing an event as described above will only inform the receiver about " "the event, but not give her the option to ask for attendance. Use " "ScheduleSend as iCalendar... if you want to provide that option instead." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1707 #, no-c-format msgid "Acting as Organizer in Group Scheduling" msgstr "Actuar como organizador na planificación en grupo" #. Tag: para #: index.docbook:1709 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you create an event or " #| "a to-do, and add attendees to it, you are " #| "acting as the event organizer. To add attendees, use the attendee tab, in the " #| "Edit Event, or Edit To-do " #| "dialog. In the agenda view, a little " #| "icon Organizer Icon is placed in the event, if you " #| "are the organizer of a group scheduling event." msgid "" "When you create an event or " "a to-do, and add attendees to it, you are " "acting as the event organizer. To add attendees, use the attendee tab, in the " "Edit Event, or Edit To-do dialog. " "In the Agenda view, a little icon " " Organizer Icon " " is placed in the event, if you are the " "organizer of a group scheduling event." msgstr "" "Ao crear un evento ou unha tarefa e engadir asistentes, vostede está a " "actuar como organizador do evento. Para engadir asistentes, use a páxina de asistentes, na " "opción Editar o Evento ou Editar Tarefa. Na vista de axenda aparece " "unha iconiña Icona " "do Organizador colocada no " "evento se vostede é o organizador dun evento planificado en grupo." #. Tag: para #: index.docbook:1728 #, no-c-format msgid "" "The organizer is responsible for sending the invitations, collecting the " "attendees responses, and for keeping the data of the event or to-do up to " "date for all people involved." msgstr "" "O organizador é o responsábel de enviar os convites, recoller as respostas " "dos asistentes e manter os datos do evento ou tarefa actualizados para todas " "as persoas relacionadas." #. Tag: title #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "Sending Invitations and Processing Responses" msgstr "Enviar convites e procesar as respostas" #. Tag: para #: index.docbook:1735 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To organize an event or to-do, create it in &korganizer; and add all people that should attend " #| "using the attendees tab. &korganizer; can send invitations to the " #| "attendees, either automatically (depending on &korganizer; group scheduling configuration), or " #| "by selecting the event or to-do and choosing the " #| "ScheduleSend Invitation to " #| "Attendees menu item. The attendees get an " #| "email containing all the relevant information for the event or to-do. " #| "They can respond to the meeting proposal by accepting or rejecting it or " #| "by making a counter proposal. All this information is sent to you by " #| "email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the " #| "attendees responses are automatically inserted in your calendar." msgid "" "To organize an event or to-do, create " "it in &korganizer; and add all the people that should attend using " "the attendees tab. &korganizer; can send invitations to the attendees, " "either automatically (depending on &korganizer; group scheduling configuration), or by " "selecting the event or to-do and choosing the ScheduleSend Invitation to Attendees " "menu item. The attendees get an email containing all the relevant " "information for the event or to-do. They can respond to the meeting proposal " "by accepting or rejecting it or by making a counter proposal. They can also " "delegate or forward the invitation. All this information is sent to you by " "email again and, if you have configured &kmail; appropriately, the attendees " "responses are automatically inserted in your calendar. If there are " "additional attendees willing to participate (e.g. by accepting a forwarded " "invitation) you will be asked to accept the new attendees." msgstr "" "Para organizar un evento ou tarefa, créeo no &korganizer; e engada todas as persoas que deben " "participar coa páxina Asistentes. O &korganizer; pode enviar convites para " "os asistentes, quere automaticamente (dependendo da configuración da planificación en grupo do " "&korganizer;), ou seleccionando o evento ou tarefa e escollendo a " "opción PlanificarEnviar Convite " "a Asistentes do menú. Os asistentes recibirán " "unha mensaxe de e-mail con toda a información relevante para o evento ou " "tarefa. Poden responder á proposta de reunión, aceptando ou rexeitando a " "proposta ou presentando unha contraproposta. Toda esta información " "envíaselle de novo a vostede automaticamente por correo electrónico e, se o " "&kmail; estiver configurado axeitadamente, as respostas dos asistentes " "insírense automaticamente no calendario." #. Tag: title #: index.docbook:1757 #, no-c-format msgid "Cancelling an Event or To-do" msgstr "Cancelar un evento ou tarefa" #. Tag: para #: index.docbook:1759 #, no-c-format msgid "" "To cancel an event or to-do you have to be the organizer. If you checked the " "Use Groupware Communication box in the &korganizer; group scheduling configuration, just delete the item, and &korganizer; will ask you to send the " "cancellation. If not, simply select the item, and choose the " "Schedule Send Cancellation to " "Attendees menu item." msgstr "" "Para cancelar un evento ou tarefa hai que ser o organizador. Se a opción " "Usar Comunicación de Software colaborativo da configuración de planificación en " "grupo de &korganizer; estiver marcada, abondará con eliminar o " "elemento e entón &korganizer; preguntará se se quere enviar o cancelamento. " "En caso contrario, abonda con seleccionar o elemento e escoller o elemento " "do menú Planificar Enviar " "Cancelación a Asistentes." #. Tag: para #: index.docbook:1768 #, no-c-format msgid "" "This action will send a cancel-message to all attendees, so they can remove " "the item from their calendars too." msgstr "" "Esta acción enviaralle unha mensaxe de cancelamento a todos os asistentes " "para que estes poidan tamén retirar o elemento dos calendarios." #. Tag: title #: index.docbook:1775 #, no-c-format msgid "Acting as the Attendee" msgstr "Actuar como asistente" #. Tag: para #: index.docbook:1777 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-" #| "do is added to your calendar. If it is an event, a little icon " #| " Attendee Icon is placed in the event in the " #| "agenda view." msgid "" "When you get an email with an invitation and accept it, the event or to-do " "is added to your calendar. If it is an event, a little icon " " Attendee Icon is placed in the event in the " "Agenda view." msgstr "" "Cando se recibe unha mensaxe de correo cun convite e se acepta, o evento ou " "tarefa engádense ao calendario. Se é un evento, aparece unha iconiña " " Icona de Asistente no evento na vista de axenda." #. Tag: title #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "Answering an Invitation" msgstr "Responder a un convite" #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press " #| "Reject to ignore the request, or press " #| "Accept or Accept Cond.. The " #| "last two actions will insert the item to your calendar. In any case, " #| "&kmail; will send your response to the organizer automatically." msgid "" "If you have an invitation in your &kmail; inbox you can either press " "Reject to ignore the request, or press " "Accept or Accept Cond.. The " "last two actions will insert the item into your calendar. In any case, " "&kmail; will send your response to the organizer automatically." msgstr "" "Se ten un convite na caixa de correo do &kmail;, tanto poderá premer " "Rexeitar para ignorar a solicitude como premer " "Aceptar ou Aceptar Condicionado. As dúas últimas accións insiren o elemento no calendario. En " "calquera dos casos, o &kmail; envíalle automaticamente a resposta ao " "organizador." #. Tag: para #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "You can also Delegate or Forward the invitation. When delegating, you can suggest another person " "as your proxy. Using Forward you can forward the " "invitation to one or more people not yet invited. When the receiver of the " "delegation or forward accepts the invitation, the organizer will be asked to " "approve the new attendee." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1806 #, no-c-format msgid "" "If for any reason you changed your mind, edit your status in the item's " "attendee tab. If you " "checked the Use Groupware Communication box in the " "&korganizer; group scheduling " "configuration, &korganizer; will ask you to send an email updating " "your attendee status. If not, choose the ScheduleSend Status Update menu " "item to send your status update." msgstr "" "Se cambiou de idea, edite o seu estado na lapela de asistentes do elemento. Se a opción " "Usar comunicación de software colaborativo da configuración da planificación en " "grupo de &korganizer; está marcada, &korganizer; pediralle que envíe " "unha mensaxe de correo que actualice o seu estado como asistente. En caso " "contrario, escolla a opción PlanificarEnviar unha actualización do estado para enviar a actualización do estado." #. Tag: title #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "Sending an Alternative Proposal" msgstr "Enviar unha proposta alternativa" #. Tag: para #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "" "If you are not satisfied with some of the characteristics of the event or to-" "do you got invited to, and want to send a counter proposal to the organizer " "(for instance an alternative location or time), just edit the item and send " "it back as your proposal, by selecting the item and choosing the " " ScheduleRequest Change menu item." msgstr "" "Se non lle satisfacen algunhas das características do evento ou tarefa a que " "foi convidado e quérelle enviar unha contraproposta ao organizador (por " "exemplo, unha hora ou local alternativos), abonda con editar o elemento e " "envialo de volta como proposta, seleccionando o elemento e escollendo o " "elemento do menú PlanificarSolicitar un cambio ." #. Tag: para #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "The organizer of the event will get your proposal by email, and will be able " "to accept it or decline." msgstr "" "O organizador do evento recibirá a proposta por correo e poderáa aceptar ou " "rexeitar." #. Tag: title #: index.docbook:1834 #, no-c-format msgid "Requesting the Latest Version of an Event or To-do" msgstr "Pedir a última versión dun evento ou tarefa" #. Tag: para #: index.docbook:1836 #, no-c-format msgid "" "To request the latest version of an event or to-do, select the item, and " "choose the Schedule Request " "Update menu item. The organizer should then send " "you back the latest version of the item." msgstr "" "Para obter a última versión dun evento ou tarefa, seleccione o elemento e " "escolla PlanificarSolicitar " "Actualización . O organizador enviaralle entón a " "última versión do elemento." #. Tag: title #: index.docbook:1845 #, no-c-format msgid "Free Busy information" msgstr "Información de libre/ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:1847 index.docbook:2541 #, no-c-format msgid "" "The free/busy information represents an availability schedule. By presenting " "the intervals when one already has previous commitments, others can avoid " "arranging appointments for these periods. Note that only the times are " "published, not the events, reasons or attendees." msgstr "" "A información de libre/ocupado representa unha axenda de disponibilidades. " "Ao presentar os intervalos en que unha persoa xa ten compromisos anteriores, " "os outros poderán evitar marcar compromisos para eses períodos. Lembre que " "só se publican as horas, non os eventos, razóns ou asistentes." #. Tag: para #: index.docbook:1852 index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; supports publishing and retrieving free/busy information, " "either manually or automatically." msgstr "" "&korganizer; permite publicar e obter a información de libre/ocupado, tanto " "manual como automaticamente." #. Tag: para #: index.docbook:1855 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To email your free/busy information, choose the Schedule Mail Free Busy Information... menu " #| "item. Enter the email addresses you want to send the information to in " #| "the dialog and press OK." msgid "" "To email your free/busy information, choose the " "Schedule Mail Free Busy " "Information... menu item. Enter the email " "addresses you want to send the information to in the dialog and press " "OK." msgstr "" "Para enviar a información de libre/ocupado, escolla a opción " "Planificar Enviar a Información de Libre/" "Ocupado… do menú. Indique os enderezos de correo electrónico " "aos que quere enviar a información no diálogo e prema Aceptar." #. Tag: para #: index.docbook:1860 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Groupware servers usually have a standard location for uploading your " #| "free busy information, so that other users can access your data, and you " #| "can access other user's free busy schedule. You can configure " #| "&korganizer; to upload and download free busy information automatically, " #| "using the Free Busy preferences, in the &korganizer; Configure dialog." msgid "" "Groupware servers usually have a standard location for uploading your free " "busy information, so that other users can access your data, and you can " "access other user's free busy schedule. You can configure &korganizer; to " "upload and download free busy information automatically, using the Free Busy preferences, in the " "&korganizer; Configure dialog." msgstr "" "Os servidores de software colaborativo normalmente teñen un lugar normal " "para enviar a información de libre/ocupado, polo que os outros usuarios " "podenacceder aos seus datos e vostede pode acceder á información de libre/" "ocupado dos outros usuarios. Pódese configurar o &korganizer; para enviar e " "recibir automaticamente a información de libre/ocupado usando as preferencias de Libre/Ocupado do " "diálogo de Configuración do &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "" "To upload your free/busy information to the server set in &korganizer; " "preferences, choose the Schedule " "Upload Free Busy Information menu " "item." msgstr "" "Para enviar a información de libre/ocupado ao servidor definido nas " "preferencias de &korganizer;, escolla o elemento de menú " "Planificar Enviar Información de " "Libre/Ocupado do menú." #. Tag: title #: index.docbook:1875 #, no-c-format msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #. Tag: title #: index.docbook:1878 #, no-c-format msgid "Entering a New Group Event" msgstr "Inserir un evento de grupo novo" # skip-rule: trasno-launch #. Tag: para #: index.docbook:1880 #, no-c-format msgid "" "In this example, you'll enter an event. You need to arrange a meeting on " "the next Monday regarding launch of your new Product. " "Your boss Joan Holden will be the event chairwoman " "owner, and you, Jack Smith, will be the event " "organizer. There will be two more attendees (participants): Peter Krzinski and " "Kirsten Friese. Joan gave you the program of the " "meeting. The appointment will start at 12 noon and end " "at 1 pm. The same appointment should be scheduled " "(recurred) each Monday." msgstr "" "Neste exemplo, inserirá un evento. Ten que fixar unha reunión para " "o vindeiro luns relacionada co lanzamento do novo " "produto da empresa. A súa xefa, Carme Couselo, " "presidirá a reunión, a dona, e vostede, Pedro Pérez, " "será o organizador do evento. Haberá dous " "asistentes máis: Antón Abade e " "Bieito García. Carme deulle o programa da reunión. Esta " "comezará ás 12 do mediodía e rematará ás 13 " -"horas. O mesmo compromiso repetirase (recorrerá). O mesmo compromiso programarase (repetirase) todos os luns." #. Tag: para #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "Using the Date Navigator, go to the next Monday." msgstr "Utilice o navegador de datas para ir ao próximo luns." #. Tag: para #: index.docbook:1895 #, no-c-format msgid "" "Choose the ActionsNew Event..., or select the area between 12 noon and end at1 pm, and start typing the event " "title." msgstr "" "Escolla o elemento do menú AcciónsNovo Evento… ou seleccione a " "área entre o mediodía e a 1 p.m. e " "comece a escribir o título do evento." # skip-rule: trasno-launch #. Tag: para #: index.docbook:1900 #, no-c-format msgid "" "Enter a suitable title. It's important to choose the right brief " "description, because this is the only field that can be searched. We suggest " "that you enter Product launch event." msgstr "" "Insira un título axeitado. É importante escoller unha descrición breve e " "adecuada, dado que este é o único campo polo que se pode buscar. Suxíreseque " "insira aquí Evento de lanzamento do produto." #. Tag: para #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "" "Enter the detailed event program into the largest rectangle area. For the " "sake of this simple example, enter Introduction, The Plan, " "Conclusion on three separate lines." msgstr "" "Insira o programa detallado do evento na área rectangular grande. Para este " "exemplo simple, insira Introdución, o Plano, Conclusión en tres liñas separadas." #. Tag: para #: index.docbook:1908 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check the Reminder check box. Set the reminder time " #| "to 15 minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting " #| "start." msgid "" "Go to the Reminder tab. Set the reminder time to 15 " "minutes, just long enough to brew a cup of tea prior to the meeting start." msgstr "" "Asinale a opción Lembranza. Configure o tempo en 15 " "minutos, xusto o tempo suficiente para tomar un café antes do inicio da " "reunión." #. Tag: para #: index.docbook:1912 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click the Recurrence tab and check the " #| "Enable recurrence box." msgid "" "Select Appointment from the Categories drop down box." msgstr "" "Escolla a pestana Recorrencia e asinale a opción " "Activar a recorrencia." #. Tag: para #: index.docbook:1915 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Click the Recurrence tab and check the " #| "Enable recurrence box." msgid "" "Go to the Recurrence tab and select the " "Weekly repeats." msgstr "" "Escolla a lapela Recorrencia e asinale a opción " "Activar a recorrencia." #. Tag: para #: index.docbook:1917 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to " #| "recurring weekly. Also note that No ending date is " #| "chosen. This means that this event will be repeated each Monday " #| "(starting, of course, on Monday February 12, 2004) until the end of time " #| "(that is, until you delete it)." msgid "" "Most work has been done for you automatically. &korganizer; defaults to " "recurring weekly. Also note that Ends: never is chosen. This means that this event will be repeated each Monday " "(starting, of course, on Monday August 30, 2010) until the end of time (that " "is, until you delete it)." msgstr "" "A maior parte do traballo xa se fixo automaticamente. O &korganizer; " "configura por omisión a recorrencia como semanal. Repare tamén na escolla da " "opción Sen data de finalización. Isto significa que " "este evento se repetirá todos os luns (a partir, obviamente, do luns, 16 de " "febreiro de 2009), ata a fin do tempo (é dicir, ata que o elimine)." #. Tag: para #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "Since everything is all right here, click the Attendees " "tab." msgstr "" "Dado que está todo ben aquí, vaia á lapela dos Asistentes." #. Tag: para #: index.docbook:1926 #, no-c-format msgid "In the Attendees tab you should do the following:" msgstr "Na lapela Asistentes, deberá facer o seguinte:" #. Tag: para #: index.docbook:1930 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You will see that you are the organizer of the event. Click the " #| "New button to add the other attendees." msgid "You will see that you are the organizer of the event." msgstr "" "Verá que vostede é o organizador do evento. Prema o botón Novo para engadir os outros asistentes." #. Tag: para #: index.docbook:1932 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the Name field, enter the email in the " #| "Name <email> format. In our example, " #| "enter Joan Holden <jholden@thiscompany.com>." msgid "" "In the first input field enter the email in the Name <" "email> format. In our example, enter Joan Holden " "<jholden@thiscompany.com>." msgstr "" "No campo Nome, indique o correo no formato " "Nome <enderezo de correo>. No exemplo en " "cuestión, Carme Couselo <carme.couselo@empresa.com>." #. Tag: para #: index.docbook:1935 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the attendees are already in your &kde; address book, instead of " #| "typing the names and emails, you can press the Select " #| "Addressee... button to add them." msgid "" "If the attendees are already in your &kde; address book, instead of typing " "the names and emails, you can press the Select Attendees... button to add them." msgstr "" "Se os asistentes xa estivesen no caderno de enderezos do &kde;, en vez de " "escribir os nomes e enderezos de correo, pódese cargar no botón " "Seleccionar Destinatario… para os engadir." #. Tag: para #: index.docbook:1939 #, no-c-format msgid "Choose Chair as the role." msgstr "Escolla Presidencia como papel." #. Tag: para #: index.docbook:1941 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the Name field, enter Peter Krzinski " #| "<pkrzinski@thiscompany.com>." msgid "" "In the next input field enter Peter Krzinski <" "pkrzinski@thiscompany.com>." msgstr "" "No campo Nome, indique Antón Abade <" "tono@empresa.com>." #. Tag: para #: index.docbook:1944 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the Name field, enter Kirsten Friese " #| "<kfriese@thiscompany.com>." msgid "" "In the next input field enter Kirsten Friese <" "kfriese@thiscompany.com>." msgstr "" "No campo Nome, introduza Bieito Baamonde " "<baamonde@empresa.com>." #. Tag: para #: index.docbook:1951 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have configured &korganizer; use groupware communication, you will " #| "be asked if you want to send an email to the attendees, with details of " #| "the event and asking for a response if the Request response box from the attendees tab is checked. " #| "Else, you can send the invitations choosing the " #| "Schedule Send Invitation to " #| "Attendees menu item." msgid "" "If you have configured &korganizer; to use groupware communication, you will " "be asked if you want to send an email to the attendees, with details of the " "event and asking for a response if the Request response " "box from the Attendees tab is checked. Else, you can " "send the invitations choosing the Schedule " "Send Invitation to Attendees menu " "item." msgstr "" "Se o &korganizer; está configurado para usar a comunicación de software " "colaborativo, preguntaralle se quere enviarlles unha mensaxe do correo aos " "asistentes cos detalles do evento e pedindo unha resposta se estivese " "seleccionada a opción Pedir unha resposta da lapela " "Asistentes. En caso contrario, pódense enviar os " "convites coa opción Planificar " "Enviar Convite a Asistentes do menú." #. Tag: para #: index.docbook:1960 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Review the event setup by clicking on the General, " #| "Attendees, and Recurrence tabs. " #| "If you are satisfied, click OK." msgid "" "Review the event setup by clicking on the tabs. If you are satisfied, click " "OK." msgstr "" "Repase a configuración do evento, indo para tal ás lapelasXeral, Asistentes e Recorrencia. Se é satisfactorio, prema Aceptar." #. Tag: para #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "Congratulations, you've scheduled your first event!" msgstr "Parabéns, planificou o seu primeiro evento!" #. Tag: title #: index.docbook:1972 #, no-c-format msgid "&korganizer; Configuration" msgstr "Configuración de &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "" "To change &korganizer;'s look and behavior, choose the " "SettingsConfigure &korganizer;..." " menu item. You can get more information about " "all the configure options and possibilities in ." msgstr "" "Escolla o elemento de menú ConfiguraciónConfigurar &korganizer;… " "para cambiar a aparencia e o comportamento de &korganizer;. Consulte para máis información sobre as opcións dispoñíbeis." #. Tag: para #: index.docbook:1980 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To customize the set of tools available on the bar, choose the " #| "SettingsConfigure Toolbars... " #| " menu item and read the configure toolbars detailed description." msgid "" "To customize the set of tools available on the bar, choose the " "SettingsConfigure Toolbars... menu item and read the Section Customizing Toolbars in the " "&kde; Fundamentals." msgstr "" "Para configurar o conxunto de ferramentas disponíbeis na barra, prema a " "opción ConfiguraciónConfigurar " "Barras de Ferramentas… e lea a descrición detallada." #. Tag: para #: index.docbook:1986 #, no-c-format msgid "" "Localization information like date and time formats can be configured from " "&systemsettings; within the modules Language, and " "Formats. These control modules can be accessed from " "within &korganizer;: just choose the SettingsConfigure Date & Time... " "menu item. &korganizer; has to be restarted for changes done in " "&systemsettings; to take effect." msgstr "" "Pódese cambiar a configuración rexional, como por exemplo os formatos de " "data e hora, desde os módulos Idioma e " "Formatos da &systemsettings;. Pode acceder a estes " "módulos de control desde &korganizer;: seleccione o elemento de menú " " ConfiguraciónConfigurar a data " "e hora…. Debe reiniciar &korganizer; para que os " "cambios feitos na &systemsettings; xurdan efecto." #. Tag: para #: index.docbook:1994 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, " #| "journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers, journal " #| "entries as blogs, network files, &etc;), please check ." msgid "" "To configure where &korganizer; stores and retrieves calendar events, " "journal entries and to-dos, (in local files, groupware servers &etc;), " "please check ." msgstr "" "Para configurar o sitio no que o &korganizer; garda e obtén os eventos de " "calendario, as entradasdo diario e as tarefas (en ficheiros locais, " "servidores de software colaborativo, entradas do diario como 'blogues', " "ficheiros da rede, &etc;), consulte a sección ." #. Tag: title #: index.docbook:1999 #, no-c-format msgid "&korganizer; Main Configuration" msgstr "Configuración principal de &korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:2001 #, no-c-format msgid "" "The options dialog lets you configure a number of different areas of " "&korganizer;." msgstr "" "Este diálogo de opcións permite configurar varias áreas de &korganizer;." #. Tag: title #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "General page" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2008 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Personal" msgid "Personal tab" msgstr "Persoal" #. Tag: para #: index.docbook:2010 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The personal options relate to your personal identity, and other " #| "miscellaneous things that don't fall under any of the other general " #| "categories." msgid "" "The personal options relate to your personal identity, and other " "miscellaneous things that do not fall under any of the other general " "categories." msgstr "" "As opcións persoais relaciónanse coa súa identidade persoal, entre outras " "cousas diversas que non encaixan en ningunha das outras categorías xerais." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2017 #, no-c-format msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #. Tag: para #: index.docbook:2018 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Full name is initially set to Anonymous with an email address of nobody@nowhere. You can " #| "change your name by directly entering it here or you can use your Email " #| "Settings from &kcontrolcenter; (see above). This name will be displayed " #| "by default as Organizer in to-dos and Events." msgid "" "Full name is initially set to Anonymous " "with an email address of nobody@nowhere. You can change your " "name by directly entering it here. This name will be displayed by default as " "Organizer in to-dos and Events." msgstr "" "O Nome Completo está configurado inicialmente como " "Anónimo co enderezo de correo electrónico " "ninguén@nengures. Pódese alterar o nome, escribíndoo " "directamente aquí ou pódese usar a Configuración de Correo Electrónico do " "&kcontrolcenter; (ver acima). Este nome aparece como Organizador nas tarefas e nos Eventos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2026 #, no-c-format msgid "Email address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #. Tag: para #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "Email address will be used to identify the owner of the " "calendar. When another person opens your calendar or events, he/she will not " "be able to modify it because it will be read-only." msgstr "" "O Enderezo de correo electrónico emprégase para " "identificar o dono do calendario. Cando outra persoa abra o calendario ou os " "eventos non será quen de o modificar porque será só de lectura." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2033 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Default appointment time" msgid "Default Email Attachment Method" msgstr "Hora do compromiso por omisión" #. Tag: para #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the way an email is attached to an event. " "You can attach an email as the complete email including attachments, the " "email excluding attachments or only a link to the email." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2037 #, no-c-format msgid "" "Note that attaching an email without attachments might invalidate its " "signature." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2045 #, no-c-format msgid "Save tab" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2050 #, no-c-format msgid "Confirm deletes" msgstr "Confirmar as eliminacións" #. Tag: para #: index.docbook:2051 #, no-c-format msgid "" "When you check Confirm deletes box, &korganizer; will " "ask you to confirm each deletion. If this is not checked, &korganizer; will " "not ask before deleting events." msgstr "" "Ao escoller a opción Confirmar eliminacións, " "&korganizer; pide confirmación para cada eliminación. Se isto non for " "marcado, &korganizer; non pregunta nada antes de eliminar os eventos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2058 #, no-c-format msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should" msgstr "Os Novos Eventos, Tarefas e Entradas do Xornal Deben" #. Tag: para #: index.docbook:2059 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This option lets you choose between adding new items to the standard " #| "resource or making &korganizer; ask you which resource should be used to " #| "save each new item." msgid "" "This option lets you choose between adding new items to the standard " "calendar or making &korganizer; ask you which calendar should be used to " "save each new item." msgstr "" "Esta opción permite escoller se se usa un recurso por omisión á hora de " "engadir elementos novos ou fai que o &korganizer; pregunte polo recurso a " "usar para gravar os elementos novos." #. Tag: para #: index.docbook:2062 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Kolab2 server specificity: It is recommended to choose Be asked " #| "which resource to use, if you intend to use the shared folder " #| "functionality of the Kolab server. This will allow " #| "you to keep control of which information is available only to you, and " #| "which information is published in the shared folders." msgid "" "Kolab2 server specificity: It is recommended to choose Be asked " "which calendar to use, if you intend to use the shared folder " "functionality of the Kolab server. This will allow you " "to keep control of which information is available only to you, and which " "information is published in the shared folders." msgstr "" "Especificidade do servidor de Kolab2: Recoméndase escoller " "Preguntar que recurso empregar, se se pretende empregar " "a funcionalidade dos cartafoles compartidos do servidor de Kolab. Isto permite manter o control sobre que información está " "disponíbel 
só para vostede e cal se publica nos cartafoles compartidos." #. Tag: title #: index.docbook:2081 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Time & Date" msgid "Time and Date" msgstr "Hora e Data" #. Tag: title #: index.docbook:2084 #, no-c-format msgid "Regional tab" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2089 #, no-c-format msgid "Day begins at" msgstr "O día comeza ás" #. Tag: para #: index.docbook:2090 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the time you start your day from the list on the drop down. It " #| "could be the time when you usually get up, or the time when you start " #| "working. This setting does not prevent you to set or view items before " #| "this time, it just sets the time that will be displayed by default on the " #| "top of the calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later " #| "events in the agenda view." msgid "" "Select the time you start your day from the drop down list. It could be the " "time when you usually get up, or the time when you start working. This " "setting does not prevent you from adding or viewing items before this time, " "it just sets the time that will be displayed by default on the top of the " "calendar view. Use the scrollbar to display earlier or later events in the " "Agenda view." msgstr "" "Seleccione a hora á que inicia o día na lista de abaixo. Podeser a hora a " "que normalmente acorda ou a hora a que comeza a traballar. Esta opción non " "lle impide definir ou ver os elementos antes desa hora; simplemente " "configura a hora que se mostra por omisión na parte superior da vista do " "calendario. Use a barra de posicionamento para ver as horas dos eventos " "anteriores ou posteriores na vista da axenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2099 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Holiday color" msgid "Holidays" msgstr "Cor dos festivos:" #. Tag: para #: index.docbook:2100 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select your country from the list on the drop down, or if it is not " #| "listed, select (None). If your country is selected, " #| "&korganizer; will recognize and display its important dates and holidays " #| "in the calendar view." msgid "" "Select your country from the drop down list, or if it is not listed, select " "(None). If your country is selected, &korganizer; will " "recognize and display its important dates and holidays in the calendar view." msgstr "" "Seleccione o país na lista ou, se non estiver indicado, seleccione " -"(Nengún). Se o país estiver seleccionado, o 
&korganizer; recoñecerá e mostrará as datas e festivos importantes
na vista de calendario." +"(Nengún). Se o país estiver seleccionado, o" +" 
&korganizer; recoñecerá e mostrará as datas e festivos importantes
na vista" +" de calendario." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2107 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Working Hours" msgid "Working Period" msgstr "Xornada Laboral" #. Tag: para #: index.docbook:2108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The options Daily start hour and Daily " #| "ending hour let you specify when your working day starts and " #| "when it ends. &korganizer; set the working hours apart by marking them " #| "with a different color from the non working hours, holidays and non " #| "working days." msgid "" "The options Daily starting hour and Daily " "ending hour let you specify when your working day starts and when " "it ends. &korganizer; sets the working hours apart by marking them with a " "different color from the non working hours, holidays and non working days." msgstr "" "As opcións Hora de inicio do día e Hora do " -"fin 
do día permiten indicar cando é que comeza a xornada laboral e " +"fin 
do día permiten indicar cando é que comeza a xornada laboral" +" e " "cando acaba esta. O &korganizer; separa as horas de traballo, marcándoas " "cunha cor diferente das horas libres, festivos e días non laborais." #. Tag: para #: index.docbook:2113 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Additionally, you have check boxes labeled after the days of the week. " #| "Check the week days that are working days for you, in order to mark the " #| "working hours in these days. Check Exclude holidays " #| "prevent &korganizer; from marking the working hours for the holiday " #| "region defined in the Use holiday region drop down " #| "above." msgid "" "Additionally, you have check boxes beside each day of the week. Check the " "week days that are working days for you, in order to mark the working hours " "in these days. Checking Exclude holidays prevents " "&korganizer; from marking the working hours for the holiday days in the " "region defined in the Use holiday region drop down " "above." msgstr "" "A continuación aparecen as opcións de cada día da semana.Marque os días que " "corresponden aos días de traballo para poder marcar as horas de traballo " "neses días. Marque a opción Excluir os festivos para " "evitar que o &korganizer; marque as horas de traballo nas rexións con " -"festivos definidas na lista Usar 
os festivos da rexión que aparece antes." +"festivos definidas na lista Usar 
os festivos da rexión" +" que aparece antes." #. Tag: title #: index.docbook:2124 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Default alarm time" msgid "Default Values tab" msgstr "Hora por omisión da alarma" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2128 #, no-c-format msgid "Default appointment time" msgstr "Hora predeterminada de citas" #. Tag: para #: index.docbook:2129 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the default start time for events from the list on the drop down. " #| "When you choose New Event " #| "from the Action Menu, or " #| "create an event in some other manner such that &korganizer; cannot guess " #| "when you would like your event to start, &korganizer; will put this hour " #| "in the start time editor as the default value." msgid "" "Select the default start time for events from the drop down list. When you " "choose New Event from the " "Actions Menu, or create an " "event in some other manner such that &korganizer; cannot guess when you " "would like your event to start, &korganizer; will put this hour in the start " "time editor as the default value." msgstr "" "Seleccione a hora de inicio por omisión para os eventos na lista respectiva. " "Ao escoller a opción Novo Evento do menú Acción ou crear " "un evento doutra forma calquera que o &korganizer; non consiga adiviñar " "cando é que se desexa que comece o evento, o &korganizer; colocará esta hora " "no editor da hora inicial como valor 
predefinido." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2138 #, no-c-format msgid "Default duration of new appointment (HH:MM):" msgstr "Duración por defecto do novo compromiso (HH:MM):" #. Tag: para #: index.docbook:2139 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select the default duration for events using the spin box. When you " #| "choose New Event from the " #| "Action Menu, or create an " #| "event in some other manner such that &korganizer; cannot guess its " #| "duration, &korganizer; will use this as the default value." msgid "" "Select the default duration for events using the spin box. When you choose " "New Event from the Actions Menu, or create an event in " "some other manner such that &korganizer; cannot guess its duration, " "&korganizer; will use this as the default value." msgstr "" "Seleccione a duración dos eventos na lista respectiva. Ao escoller a opción " "Novo Evento do menú Acción ou crear un evento doutra " "forma calquera que o &korganizer; non consiga adiviñar cando é que se desexe " "que dure o evento, o &korganizer; usará esta duración 
como valor predefinido." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2148 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Reminder" msgid "Reminders" msgstr "Lembranza" #. Tag: para #: index.docbook:2149 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Select how long before the actual event's scheduled time will the alarm " #| "activate." msgid "" "Select a Default reminder time to determine how long " "before the actual event's scheduled time the reminder will activate." msgstr "" "Seleccione con canto tempo de antelación en relación ao evento en questión " "se quere que se active a alarma." #. Tag: para #: index.docbook:2152 #, no-c-format msgid "" "Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can " "always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the " "event or to-do editors." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2155 #, no-c-format msgid "" "Check the next two boxes if you want to enable reminders for all newly " "created events or to-dos. You can always turn-off the reminders in the " "editor dialogs." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2165 #, no-c-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #. Tag: para #: index.docbook:2167 #, no-c-format msgid "These options let you configure &korganizer; views:" msgstr "Estas opcións permiten configurar varias áreas de &korganizer;:" #. Tag: title #: index.docbook:2170 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Personal" msgid "General tab" msgstr "Persoal" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2173 #, no-c-format msgid "Next x days:" msgstr "Vindeiros x días:" #. Tag: para #: index.docbook:2174 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This option allows you to change the amount of days of the Next " #| "x Days menu item in the Views menu." msgid "" "This option allows you to change the number of days shown by the " "Next x Days menu item in the Go menu." msgstr "" "Esta opción permite alterar a cantidade de días na opción Vindeiros " "X Días do menú Vistas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2180 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable tooltips displaying summary of events" msgid "Enable tooltips for displaying summaries" msgstr "Activar mensaxes que amosen os resumos dos eventos" #. Tag: para #: index.docbook:2181 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your summary for an event is longer than would fit in the current " #| "View, the remaining characters are not displayed. Check Enable " #| "tooltips displaying summary of events if you want the full " #| "summary displayed when the hovering the mouse pointer over the " #| "appointment for a few seconds." msgid "" "If your summary for an event is longer than would fit in the current View, " "the remaining characters are not displayed. Check Enable tooltips " "for displaying summaries if you want the full summary displayed " "when hovering the mouse pointer over the appointment for a few seconds." msgstr "" "Se o resumo dun evento for maior do que o espazo disponíbel na vista actual " "non se mostran os caracteres restantes. Asinale a opción Activar " "mensaxes que amosen os resumos dos eventos se quere que se lle " "presente un resumo completo cando o cursor do rato permaneza encima do " "compromiso durante algúns segundos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2189 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "To-do due today color" msgid "To-dos use category colors" msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe" #. Tag: para #: index.docbook:2190 #, no-c-format msgid "" "Check this box so that to-dos will use category colors and not colors " "specific to their due, due today or overdue state." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2196 #, no-c-format msgid "Date Navigator options:" msgstr "" "Opcións do Navegador de Datas:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2201 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show events that recur daily in date navigator" msgid "Show items that recur daily" msgstr "" "Amosar no navegador de datas os eventos que sexan recursivos diariamente" #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the Show events that recur daily in date navigator box is checked, the days containing daily recurring events are " #| "shown in bold typeface in the date navigator." msgid "" "If the Show items that recur daily box is checked, the " "days containing daily recurring events are shown in bold typeface in the " "Date Navigator." msgstr "" "Se a opción Amosar no navegador de datas os eventos que sexan " "recursivos diariamente estiver marcada, os días que conteñan " "eventos recorrentes diariamente aparecen en negra no navegador de datas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2208 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show events that recur weekly in the date navigator" msgid "Show items that recur weekly" msgstr "" "Amosar no navegador de datas os eventos que teñan unha recorrencia semanal" #. Tag: para #: index.docbook:2209 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the Show events that recur weekly in date navigator box is checked, the days containing weekly recurring events are " #| "shown in bold typeface in the date navigator." msgid "" "If the Show items that recur weekly box is checked, the " "days containing weekly recurring events are shown in bold typeface in the " "Date Navigator." msgstr "" "Se a opción Amosar no navegador de datas os eventos que teñan unha " "recorrencia semanal estiver marcada, os días que conteñan eventos " "recorrentes semanalmente aparecen en negra no navegador de datas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2215 #, no-c-format msgid "Show to-dos instead of events when in Todo View" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing to-dos in bold typeface in the " "Date Navigator when in To-do view." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2221 #, no-c-format msgid "Show journals instead of events when in Journal View" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2222 #, no-c-format msgid "" "Check this box to show the days containing journals in bold typeface in the " "Date Navigator when in Journal view." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2227 #, no-c-format msgid "Week numbers select a work week when in work week mode" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2228 #, no-c-format msgid "" "If the Week numbers select a work week when in work week mode box is checked, clicking on the week numbers along the side of the " "Date Navigator will navigate through work weeks rather than through normal 7-" "day weeks." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2238 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Agenda View" msgid "Agenda View tab" msgstr "Vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:2240 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Agenda view options:" msgid "Agenda View options:" msgstr "Opcións da Vista da axenda:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2245 #, no-c-format msgid "Hour size:" msgstr "Tamaño da hora:" #. Tag: para #: index.docbook:2246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By using this slider you can control the height of the rows in the agenda " #| "view." msgid "" "By using this you can control the height of the rows in the Agenda view." msgstr "Con esta barra pódese controlar a altura das liñas na vista da axenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2251 #, no-c-format msgid "Show icons in agenda view items" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2252 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display icons (reminder, recursion &etc;) in Agenda view " "items" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2257 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "to-do" msgid "Show to-dos" msgstr "tarefa" #. Tag: para #: index.docbook:2258 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This check box toggles the display of to-dos in the day, week and month " #| "views in the agenda (day and week) and month views. If you have too many " #| "to-dos which have due date associated, you may want to turn them off to " #| "avoid clutter." msgid "" "This check box toggles the display of to-dos in the Day, Week and Month " "views in the Agenda view. If you have too many to-dos which have a due date " "associated, you may want to turn them off to avoid clutter." msgstr "" "Esta opción activa ou desactiva a visibilidade das tarefas nas vistas " "diarias, semanais e mensuais da axenda (dia e semana) e nas vistas mensuais. " "Se hai varias tarefas que teñan datas límite asociadas resulta mellor " "desligalas para evitar a confusión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2265 #, no-c-format msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Mostrar a liña da hora actual (Marcus Bains)" #. Tag: para #: index.docbook:2266 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This check box toggles a red line in the day or week view indicating the " #| "current time (Marcus Bains line) on and off. This line gives you an " #| "indication how much time is left ⪚ until a meeting takes place." msgid "" "This check box toggles on or off a red line in the Day or Week view " "indicating the current time (Marcus Bains line). This line gives you an " "indication of how much time is left ⪚ until a meeting takes place." msgstr "" "Ao activar esta opción, móstrase a hora actual cunha liña vermella (liña de " "Marcus Bains); se non estiver activada, a liña non aparece. Isto dá unha " "indicación do tempo que falta, ⪚ para comezar unha reunión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2273 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Show current-time (Marcus Bains) line" msgid "Show seconds on current-time (Marcus Bains) line" msgstr "Amosar a liña da hora actual (Marcus Bains)" #. Tag: para #: index.docbook:2274 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This check box toggles the seconds on the current-time line (Marcus Bains " #| "line) on and off." msgid "" "This check box toggles on or off the seconds on the current-time line " "(Marcus Bains line)." msgstr "" "Esta opción activa ou desactiva os segundos na liña da hora actual (liña de " "Marcus Bains)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2279 #, no-c-format msgid "Time range selection in agenda view starts event editor" msgstr "" "A selección do intervalo de tempo na vista da axenda inicia o editor de " "eventos" #. Tag: para #: index.docbook:2280 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start the event editor automatically when you select a " "time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the " "mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan." msgstr "" "Marque esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando " "seleccione un intervalo de tempo na vista diaria e semanal. Para seleccionar " "un intervalo de tempo, arrastre o rato da hora de inicio ata á hora de fin " "do evento que está a planear." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2287 index.docbook:2353 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Colors" msgid "Color Usage" msgstr "Cores" #. Tag: para #: index.docbook:2289 #, no-c-format msgid "" "Select the Category inside, calendar outside option if " "you would like to draw calendar items in their associated category color, " "with the item's border drawn in the color of its calendar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2293 #, no-c-format msgid "" "Select the Calendar inside, category outside option if " "you would like to draw calendar items in their associated calendar color, " "with the item's border drawn in the color of its category." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "Select the Only category option if you would like to " "draw calendar items (both inside and border) in the color of their " "associated category." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "" "Select the Only calendar option if you would like to " "draw calendar items (both inside and border) in the color of their calendar." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2303 #, no-c-format msgid "" "Please use the Colors and Fonts " "configuration page for setting these colors." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2309 index.docbook:2345 #, no-c-format msgid "Color busy days with a different background color" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want Agenda view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as busy." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2312 #, no-c-format msgid "" "Please look in the Colors configuration area to select the Agenda view " "background busy color of your choosing." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2317 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Agenda view background color" msgid "Multiple Calendar Display" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:2318 #, no-c-format msgid "" "Select if all calendars should be merged into one Agenda view, each calendar " "should be displayed in its own Agenda view or if each view should be " "available via tabs. The side by side view can be customized with " "Configure View from the context menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2330 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Month View" msgid "Month View tab" msgstr "Vista mensual" #. Tag: para #: index.docbook:2332 #, no-c-format msgid "Month view options:" msgstr "Opcións da Vista mensual:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2337 #, no-c-format msgid "Display Options" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2338 #, no-c-format msgid "" "Use the first four check boxes to display the time, icons (reminder, " "recursion &etc;), to-dos or journals in Month view." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2346 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want Month view's background to be filled with a " "different color on days which have at least one all day event marked as busy." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2348 #, no-c-format msgid "" "Please look in the Colors configuration area to select the Agenda/Month view " "background busy color of your choosing." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2355 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "yes, follow the instructions in Free/Busy." msgid "" "Configure the colors for the Month view as in Agenda view." msgstr "" "Si; siga as instrucións da sección sobre o Libre/Ocupado." #. Tag: title #: index.docbook:2362 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "To-do List" msgid "Todo View tab" msgstr "Lista de tarefas pendentes" #. Tag: para #: index.docbook:2364 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "To-do view options:" msgid "Todo view options:" msgstr "Opcións da vista de tarefas:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2369 #, no-c-format msgid "Always display completed to-dos at the bottom of the list" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2370 #, no-c-format msgid "" "If you enable this option, all completed to-dos will be always grouped at " "the bottom of the To-do List." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2375 #, no-c-format msgid "Record completed to-dos in journal entries" msgstr "Gravar as tarefas completadas nas entradas do diario" #. Tag: para #: index.docbook:2376 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal " #| "entry for every completed to-dos." msgid "" "If you check this box, &korganizer; will automatically add a journal entry " "for every completed to-do." msgstr "" "Se se marca esta opción, o &korganizer; engádelle automaticamente unha " "entrada de diario a todas as tarefas completadas." #. Tag: title #: index.docbook:2385 #, no-c-format msgid "Colors and Fonts" msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2388 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: para #: index.docbook:2390 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific " #| "event categories. You can choose a different color for each category. Of " #| "course too many colors may be confusing, so use common sense. The use of " #| "color depend also on the view " #| "preferences." msgid "" "Choose the color used for holidays, for highlighting, and for specific event " "categories. You can choose a different color for each category. Of course " "too many colors may be confusing, so use common sense. The use of color " "depends also on the view preferences." msgstr "" "Escolla a cor usada para os festivos, para o realce e para as categorías de " "eventos específicas. Pódese escoller unha cor diferente para cada categoría. " "Demasiadas cores poden resultar confusas, polo que cómpre usaro senso común. " "A utilización de cores depende tamén das preferencias de visualización." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2399 #, no-c-format msgid "Holiday color" msgstr "Cor dos festivos:" #. Tag: para #: index.docbook:2400 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This button opens the Select Color dialog, allowing " #| "you to select the holiday color. The holiday color will be used for the " #| "holiday name in the month view and the holiday number in the date " #| "navigator." msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the holiday color. The holiday color will be used for the holiday " "name in the Month view and the holiday date in the Date Navigator." msgstr "" -"Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o 
que permite seleccionar a cor dos festivos. Esa cor emprégase para o nome do " +"Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o" +" 
que permite seleccionar a cor dos festivos. Esa cor emprégase para o nome" +" do " "festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2407 #, no-c-format msgid "Agenda view background color" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:2408 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This button opens the Select Color dialog, allowing " #| "you to select the agenda view background color." msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the Agenda view background color." msgstr "" -"Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda." +"Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o" +" 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2413 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Agenda view background color" msgid "Busy days background color" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:2414 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This button opens the Select Color dialog, allowing " #| "you to select the agenda view background color." msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the Agenda or Month view background busy color. This color is only " "used when the option for drawing busy days with a different color is set in " "either of these views." msgstr "" -"Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda." +"Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o" +" 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2421 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Agenda view background color" msgid "Agenda view current-time line color" msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:2422 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This button opens the Select Color dialog, allowing " #| "you to select the agenda view background color." msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select a color for the current-time (Marcus Bains) line." msgstr "" -"Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda." +"Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o" +" 
que permite seleccionar a cor de fondo da vista da axenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2427 #, no-c-format msgid "Working hours color" msgstr "Cor do horario laboral" #. Tag: para #: index.docbook:2428 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This button opens the Select Color dialog, allowing " #| "you to select the agenda view." msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the color of the working hours background in the Agenda view." msgstr "" -"Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o 
que permite seleccionar a cor principal das horas laborais da vista daaxenda." +"Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o" +" 
que permite seleccionar a cor principal das horas laborais da vista" +" daaxenda." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2433 #, no-c-format msgid "To-do due today color" msgstr "Cor das tarefas que vencen hoxe" #. Tag: para #: index.docbook:2434 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the to-do due today color." msgstr "" "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o " "que permite seleccionar a cor das tarefas que terminan hoxe." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2439 #, no-c-format msgid "To-do overdue color" msgstr "Cor das tarefas adiadas" #. Tag: para #: index.docbook:2440 #, no-c-format msgid "" "This button opens the Select Color dialog, allowing you " "to select the to-do overdue color." msgstr "" "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, o " "que permite seleccionar a cor das tarefas cuxo prazo xa pasou." #. Tag: para #: index.docbook:2446 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This group allows you to assign a color to each category. Select a " #| "category in the drop down, and press the button to open the " #| "Select Color dialog, allowing you to select the " #| "color for that category. Depending on " #| "the view preferences, this color will be used to mark events and " #| "to-dos which belong to this category in your agenda and in the month view." msgid "" "This group allows you to assign a color to each category. Select a category " "in the drop down list, and press the button to open the Select " "Color dialog, allowing you to select the color for that category. " "Depending on the view preferences, this color will be used to mark events and to-dos which belong to " "this category in the Agenda and Month views." msgstr "" "Este grupo permite asignarlle unha cor a cada categoría. Seleccione unha " "categoría da lista e prema o botón para abrir o diálogo para " "Seleccionar unha Cor, que permite seleccionar a cor " "desa categoría. Dependendo da " "configuración da visualización, esta cor será a que se empregue para " "marcar os eventos e as tarefas que pertencen a esta categoría na axenda e na " "vista mensual." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2455 #, no-c-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. Tag: para #: index.docbook:2456 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This group allows you to assign a color to each resource. Select a " #| "resource in the drop down, and press the button to open the " #| "Select Color dialog, allowing you to select the " #| "color for that resource. Depending on " #| "the view preferences, this color will be used to mark events and " #| "to-dos which are stored using this resource in your agenda and in the " #| "month view." msgid "" "This group allows you to assign a color to each resource. Select a resource " "in the drop down list, and press the button to open the Select " "Color dialog, allowing you to select the color for that resource. " "Depending on the view preferences, this color will be used to mark events and to-dos which are stored " "using this resource in the Agenda and Month views." msgstr "" "Este grupo permite asignarlle unha cor a cada recurso. Seleccione un recurso " "na lista e prema o botón para abrir o diálogo para Seleccionar " "unha Cor, que permite seleccionar a cor desa categoría. Dependendo da configuración da visualización, esta cor será a que se empregue para marcar os eventos e as tarefas " "que usan este recurso na axenda e na vista mensual." #. Tag: title #: index.docbook:2469 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Fonts" msgid "Fonts tab" msgstr "Tipos de letra" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2474 #, no-c-format msgid "Time bar" msgstr "Barra da hora" #. Tag: para #: index.docbook:2475 #, no-c-format msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the time bar." msgstr "" "Prema este botón para escoller o tipo de letra, estilo e tamaño do texto da " "barra de horas." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2480 #, no-c-format msgid "Month view" msgstr "Vista mensual" #. Tag: para #: index.docbook:2481 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to pick the font, font style and size for the month " #| "view." msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the Month view." msgstr "" "Prema este botón para escoller o tipo, estilo e tamaño do texto da Vista " "Mensal." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2486 #, no-c-format msgid "Agenda view" msgstr "Vista da axenda" #. Tag: para #: index.docbook:2487 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to pick the font, font style and size for the agenda " #| "view (day, week and work week views)." msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the Agenda view " "(Day, Week and Work Week views)." msgstr "" "Prema este botón para escoller o tipo, estilo e tamaño do texto da axenda " "(na vista Diaria, Semanal e de Semana laboral)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2492 #, no-c-format msgid "Current-time line" msgstr "Liña da hora actual" #. Tag: para #: index.docbook:2493 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus " #| "Bains line (a red line in the agenda view indicating the current time)." msgid "" "Press this button to pick the font, font style and size for the Marcus Bains " "line (a colored line in the Agenda view indicating the current time)." msgstr "" "Prema este botón para escoller o tipo de letra, o estilo e o tamaño da liña " "Marcus Bains (unha liña vermella na axenda que indica a hora actual)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2510 #, no-c-format msgid "Use Groupware Communication" msgstr "Empregar a Comunicación do Software colaborativo" #. Tag: para #: index.docbook:2511 #, no-c-format msgid "" "Check this box to automatically send emails when creating, updating or " "deleting events or to-dos which involve others. This email can be an " "invitation to attendees of an event you created, a cancellation of an event " "you created, an answer or an update on your invitation status, an event " "change request, &etc; Check this option if you want to use the groupware " "functionality (⪚ Configuring &kontact; as a &kde; Kolab client)." msgstr "" "Marque esta opción para enviar mensaxes de correo electrónico " "automaticamente ao crear, actualizar ou eliminar eventos ou tarefas nas que " "participen outras persoas. A mensaxe pode ser unha invitación aos asistentes " "a un evento creado por vostede, a cancelación dun evento creado por vostede, " "unha resposta ou unha actualización sobre o estado da súa invitación, unha " "solicitude de cambio, &etc; Marque a opción se quere usar a funcionalidade " "de software colaborativo (⪚ configurar &kontact; como un cliente de &kde; " "para Kolab)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2521 #, no-c-format msgid "Send copy to owner when mailing events" msgstr "Enviarlle unha copia ao propietario cando se envíen eventos por correo" #. Tag: para #: index.docbook:2522 #, no-c-format msgid "" "When you check the Send copy to owner when mailing events box, you will get a copy of all email messages that &korganizer; " "sends at your request to the event attendees." msgstr "" "Cando se marque a opción Enviarlle unha copia ao propietario cando " "se envíen eventos por correo, recibirá unha copia de todas as " -"mensaxens de correo
que lle pida que &korganizer; envíe ao asistentes ao evento." +"mensaxens de correo
que lle pida que &korganizer; envíe ao asistentes ao" +" evento." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2528 #, no-c-format msgid "Mail transport" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2529 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose which type of mail transport you would like to use. You " "can either use &kmail; or the &Sendmail; command (which must be installed on " "your system in order to work)." msgstr "" "Aqui pódese escoller o tipo de transporte de correo que se desexa usar. " "Tanto poderá usar &kmail; ou a orde &Sendmail; (o cal deberá estar instalado " "no sistema para funcionar)." #. Tag: title #: index.docbook:2550 #, no-c-format msgid "Publish" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2551 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Publish Tab: by publishing your free/busy " #| "information, you allow others to take your busy time schedule into " #| "account when inviting you to an event." msgid "" "By publishing your free/busy information, you allow others to take your busy " "time schedule into account when inviting you to an event." msgstr "" "Páxina Publicar: ao publicar a información de ceibe/" "ocupado, permite que outros teñan en conta o tempo durante o que está " "ocupado no calendario ao convidalo para unha reunión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2558 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Publish free/busy information" msgid "Publish free/busy information automatically" msgstr "Publicar a información de libre/ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:2559 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you wish your Free/Busy information to be uploaded " "automatically. Note that you may skip this option and choose to mail or " "upload your Free/Busy information via the Schedule menu " "of &korganizer;." msgstr "" "Active esta opción se quere que a información de libre/ocupado se envíe " "automaticamente. Lembre que pode ignorar esta opción e optar por enviar a " "información de Libre/Ocupado a través do menú Planificar de &korganizer;." #. Tag: para #: index.docbook:2564 #, no-c-format msgid "" "If your application is setup to work as a &kde; Kolab client, this is not required. The Kolab2 server can " "take care of publishing your Free/Busy information and manage the access to " "it from other users." msgstr "" "Se o aplicativo estiver configurado para funcionar como un cliente " "de Kolab para &kde;, isto non será necesario. O servidor de " "Kolab2 ten en conta a publicación da información de " "Libre/Ocupado e xestiona o acceso a ela por parte dos outros usuarios." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2572 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Minimum time between uploads in minutes" msgid "Minimum time between uploads (in minutes)" msgstr "Tempo mínimo entre os envíos en minutos" #. Tag: para #: index.docbook:2573 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In case you choose to publish your information automatically, you may " #| "configure the interval of time in minutes between each upload." msgid "" "If you choose to publish your information automatically, you can configure " "the interval of time in minutes between each upload." msgstr "" "No caso de optar por publicar automaticamente a información, pódese " "configurar o intervalo de tempo, en minutos, entre cada envío." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2579 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Publish (default 60) days of free/busy" msgid "Publish (default 60) days of free/busy information" msgstr "" "Publicar (por omisión 60) días con información de ocupación/dispoñibilidade" #. Tag: para #: index.docbook:2580 #, no-c-format msgid "" "Configure the number of calendar days you wish to be published and available " "to others" msgstr "" "Configura o número de días do calendario que desexa publicar e " "disponibilizar para os outros" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2585 index.docbook:2650 #, no-c-format msgid "Server &URL;" msgstr "&URL; do Servidor" #. Tag: para #: index.docbook:2586 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information shall " #| "be published. Ask the server administrator for this information." msgid "" "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information will be " "published. Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Indique o URL do servidor en que se encontra publicada a información de " "Libre/
Ocupado. Pídalle esta información ao administrador do sistema." #. Tag: para #: index.docbook:2588 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server example: webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2." "com.ifb" msgstr "" "Exemplo de servidor de Kolab2: webdavs://kolab2.com/freebusy/" "joe@kolab2.com.ifb" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2594 index.docbook:2659 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. Tag: para #: index.docbook:2595 #, no-c-format msgid "Enter the login information relative to your account on the server" msgstr "Insira a información de acceso relacionada coa súa conta no servidor" #. Tag: para #: index.docbook:2596 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier), by " #| "default your UID would be similar to your email address on the Kolab2 " #| "server but it may also be different. In the last case enter your UID. Ask " #| "about your UID to the server administrator if you don't know it." msgid "" "Kolab2 server specificity: your registered UID (Unique IDentifier), by " "default, would be similar to your email address on the Kolab2 server but it " "may be different. In this case enter your UID. Ask the server administrator " "about your UID if you do not know it." msgstr "" "Especificidade do servidor de Kolab2: Rexistrouse o UID (Unique IDentifier - " "Identificador Único), onde o UID por omisión será semellante ao enderezo de " "e-mail no servidor de Kolab2, pero tamén pode ser diferente. No último caso, " "introduza o UID. Pídalle o UID ao administrador do servidor se non o souber." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2603 index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #. Tag: para #: index.docbook:2604 index.docbook:2667 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enter here your password (server login password)." msgid "Enter your password (server login password) here." msgstr "Indique aquí o seu contrasinal (a de autenticación no servidor)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2608 index.docbook:2672 #, no-c-format msgid "Remember password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #. Tag: para #: index.docbook:2609 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and " #| "skip asking you each time it upload your Free/Busy information." msgid "" "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and " "skip asking you each time it uploads your Free/Busy information." msgstr "" "Marque esta opción se quere que o &korganizer; recorde o seu contrasinal e " "deixe de pedilo de cada vez que envíe a información de Libre/Ocupado." #. Tag: para #: index.docbook:2612 index.docbook:2675 #, no-c-format msgid "" "It is not recommended to store your password in the configuration file for " "security reasons." msgstr "" "Por razóns de seguranza, non se recomenda gardar o contrasinal no ficheiro " "de configuración." #. Tag: title #: index.docbook:2621 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Reviewer" msgid "Retrieve" msgstr "Revisión" #. Tag: para #: index.docbook:2623 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Retrieve Tab: by retrieving other peoples' free/busy " #| "information, you can take their busy time schedule into account when " #| "inviting them to an event." msgid "" "By retrieving other people's free/busy information, you can take their busy " "time schedule into account when inviting them to an event." msgstr "" "Páxina Obter: ao obter a información de Libre/Ocupado " "que os outros publiquen, pódense ter os seus calendarios en conta ao " "convidalos a unha reunión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2630 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Retrieve other peoples' free/busy information automatically" msgid "Retrieve other people's free/busy information automatically" msgstr "" "Obter a información de Ocupación/Dispoñibilidade doutras persoas " "automaticamente" #. Tag: para #: index.docbook:2632 #, no-c-format msgid "" "Automate the process for retrieving other users free/busy time. Fill in the " "server information section below to enable this option." msgstr "" "Automatiza o proceso de obtención da información de libre/ocupado dos outros " "usuarios. Encha a sección de información do servidor embaixo para activar " "esta opción." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2638 #, no-c-format msgid "Use full email address for retrieval" msgstr "Usar o enderezo de correo completo na obtención" #. Tag: para #: index.docbook:2639 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This setting lets you change the name of the file which will be fetched " #| "from the server. If you check this option, it will download a free/busy " #| "file called user@domain.ifb, else it will fetch " #| "user.ifb. Ask the server Administrator if you are " #| "not sure about how to configure this option." msgid "" "This setting lets you change the name of the file which will be fetched from " "the server. If you check this option, it will download a free/busy file " "called user@domain.ifb, else it will fetch " "user.ifb. Ask the server administrator if you are not " "sure about how to configure this option." msgstr "" "Esta opción permite alterar o nome do ficheiro que se obterá do servidor. Se " "marcar esta opción, obtense un ficheiro de libre/ocupado chamado " "usuario@dominio.ifb; en caso contrario, obtense " -"usuario.ifb. Pídalle esa información ao 
administrador do servidor no caso de non saber como configurar esta opción." +"usuario.ifb. Pídalle esa información ao 
administrador" +" do servidor no caso de non saber como configurar esta opción." #. Tag: para #: index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server specificity: If you are configuring " "&korganizer; as a component to a &kde; Kolab client (&kontact;/" "Kolab) you have to check this option." msgstr "" "Especificidade do servidor de Kolab2: Se está a " "configurar &korganizer; para ser un compoñente dun cliente de " "Kolab para &kde; (&kontact;/Kolab), terá que marcar esta opción." #. Tag: para #: index.docbook:2651 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Enter the &URL; for the server on which your Free/Busy information shall " #| "be fetched. Ask the server administrator for this information." msgid "" "Enter the &URL; for the server from which your Free/Busy information will be " "fetched. Ask the server administrator for this information." msgstr "" "Indique o &URL; do servidor de onde quere obter a información de Libre/" "Ocupado. Pídalle esta información ao administrador do servidor." #. Tag: para #: index.docbook:2653 #, no-c-format msgid "" "Kolab2 server example: webdavs://kolab2.com/" "freebusy/" msgstr "" "Exemplo de servidor do Kolab2:webdavs://" "kolab2.com/freebusy/" #. Tag: para #: index.docbook:2660 #, no-c-format msgid "Enter the login information relative to your account on the server." msgstr "Insira a información de acceso relacionada coa súa conta no servidor." #. Tag: para #: index.docbook:2673 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want &korganizer; to remember your password and " "skip asking you each time it fetches the free/busy files." msgstr "" "Marque esta opción se quere que &korganizer; recorde o seu contrasinal e " "deixe de pedilo de cada vez que obtén os ficheiros de libre/ocupado." #. Tag: title #: index.docbook:2685 index.docbook:2706 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. Tag: para #: index.docbook:2687 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information about this action, please refer to ." msgid "" "For more information about configuring plugins, please refer to " msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: title #: index.docbook:2693 #, no-c-format msgid "Custom Pages" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2695 #, no-c-format msgid "" "This page allows you to add your own &GUI; Elements to store your own values " "into &korganizer;." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2697 #, no-c-format msgid "" "Create your elements as described in How does this work?" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2708 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; provides you with the possibility of extending the application " "with plugins." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose the Settings Configure " #| "&korganizer;... menu item to display " #| "&korganizer; Configure dialog." msgid "" "The plugins can be configured under the &korganizer; main configuration " "dialog. Choose Settings " "Configure &korganizer; and click the " "Plugins icon on the icon list sidebar of the dialog." msgstr "" "Escolla Configuración " "Configurar &korganizer; para " "mostrar o diálogo de Configuración." #. Tag: title #: index.docbook:2720 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Available Actions" msgid "Available Plugins" msgstr "Accións Disponíbeis" #. Tag: title #: index.docbook:2723 #, no-c-format msgid "Date Numbers Plugin for Calendars" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2724 #, no-c-format msgid "" "This plugin adds the number of the day in the year to the Agenda view. For " "instance, February 1 is day number 32." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2731 #, no-c-format msgid "Wikipedia 'This Day in History' Plugin" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2732 #, no-c-format msgid "" "This plugin provides links to Wikipedia's This Day in History " "pages." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2738 #, no-c-format msgid "Wikipedia Picture of the Day Plugin for Calendars" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "This plugin provides the Wikipedia Picture of the Day." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2745 #, no-c-format msgid "Jewish Calendar Plugin" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2746 #, no-c-format msgid "" "This plugin provides Jewish calendar dates in addition to the Gregorian " "calendar dates. In the configuration dialog of the plugin, you can choose if " "you want to display Israeli holidays, weekly prasha, day of Omer and/or Chol " "HaMoed." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:2759 #, no-c-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. Tag: title #: index.docbook:2762 #, no-c-format msgid "Menus" msgstr "Menús" #. Tag: para #: index.docbook:2764 #, no-c-format msgid "" "When &korganizer; starts, the main &korganizer; window appears. The window " "has several components: a menubar, a toolbar, a month calendar, a main panel " "with the current view of events, and a to-do list." msgstr "" "Cando se inicia &korganizer; aparece a xanela principal. Esta xanela ten " "varios compoñentes: unha barra de menú, unha barra de ferramentas, un " "calendario mensual, un panel principal coa vista actual sobre " "os eventos e unha lista de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "" "The menus provide access to all the common operations that can be performed " "with the calendar, including saving, loading, adding and deleting events, to-" "dos and journal entries, printing and more." msgstr "" "Os menús fornecen acceso a todas as operacións comúns que se poden efectuar " "co calendario, incluíndo a gravación, a lectura, a adición e a eliminación " "de eventos, tarefas e entradas do diario, así como imprimir e outras " "operacións." #. Tag: para #: index.docbook:2773 #, no-c-format msgid "" "Please note that when using &korganizer; as the calendar component of " "&kontact;, the menus differ from the stand alone application." msgstr "" "Lembre que, cando se emprega &korganizer; como compoñente de calendario de " "&kontact;, os menús son distintos dos do aplicativo independentemente." #. Tag: title #: index.docbook:2777 #, no-c-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:2779 #, no-c-format msgid "" "The File menu provides access to functions involving the " "entire calendar." msgstr "" "O menú Ficheiro fornece o acceso ás funcións que implican " "o calendario enteiro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2786 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;O " #| " " #| "File Open" msgid "" " &Ctrl;O File Open" msgstr "" " &Ctrl;O " "Ficheiro Abrir" #. Tag: para #: index.docbook:2793 #, no-c-format msgid "" "Opens a file dialog allowing you to select a new vCalendar or " "iCalendar file to load. If you have made changes to the current " "calendar, you will be given the option of saving them before loading a new " "one." msgstr "" "Abre unha xanela de ficheiros que permite seleccionar un novo " "ficheiro iCalendar ou vCalendar para o abrir. Se tiver feito " "cambios no calendario actual, terá a opción de as gravar antes de cargar un " "calendario novo." #. Tag: para #: index.docbook:2797 #, no-c-format msgid "" "For more information about this, please refer to ." msgstr "" "Para máis informacións sobre isto, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2804 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Q " #| " File " #| "Quit" msgid "" " &Ctrl;P File Print" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro " "Saír" #. Tag: para #: index.docbook:2811 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose Print or click the Print icon to print the current calendar. You can " #| "specify the range of dates to be printed (either manually or with " #| "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and " #| "Journal)." msgid "" "Choose Print or click the Print icon to print the current calendar. You can " "specify the range of dates to be printed (either manually or with the " "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and " "Journal)." msgstr "" "Escolla a opción Imprimir ou prema a icona " "Imprimir para imprimir o calendario actual. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa ou " +"action>. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa" +" 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa" +" ou " "Diario)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2821 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "File Archive Old Entries..." msgid " FilePrint Preview" msgstr "" "Ficheiro Arquivar Entradas Antigas…" #. Tag: para #: index.docbook:2825 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When you choose Quit or click the " #| "Quit icon, the current calendar window will " #| "quit, prompting you to save if the current calendar has been modified but " #| "not yet saved." msgid "" "If you choose Print Preview or click the " "Print Preview icon, the current calendar will be " "printed on your screen, instead of on your printer. Use this " "feature to check if the printout will be correct before you start printing." msgstr "" "Ao escoller a opción Saír ou premer a icona " -"Saír, féchase a xanela do calendario actual, 
preguntándolle se desexa gravar, no caso de o calendario actual ter sido " +"Saír, féchase a xanela do calendario actual," +" 
preguntándolle se desexa gravar, no caso de o calendario actual ter sido " "modificado mais aínda gravado." #. Tag: para #: index.docbook:2830 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose Print or click the Print icon to print the current calendar. You can " #| "specify the range of dates to be printed (either manually or with " #| "Calendar Widget) and the Print Style (Day, Week, Month or To-dos and " #| "Journal)." msgid "" "You can specify the range of dates to be printed (either manually or with " "the Calendar Widget) and the View Type (Day, Week, Month or To-do)." msgstr "" "Escolla a opción Imprimir ou prema a icona " "Imprimir para imprimir o calendario actual. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa ou " +"action>. Pódese indicar o intervalo de datas que se queira imprimir (sexa" +" 
manualmente ou co Calendario) e o tipo de vista (Día, Semana, Mes, Tarefa" +" ou " "Diario)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2836 #, no-c-format msgid "" "File Import Import " "Calendar" msgstr "" "Ficheiro Importar " "Importar un Calendario" #. Tag: para #: index.docbook:2841 #, no-c-format msgid "" "If you have a different iCalendar or vCalendar file somewhere, and you would " "like to merge its contents into your own calendar, add as a new " "resource or open it as a new window, choose this menu item. A good " "time to do this would be if you received a vCalendar with a few entries via " "email, for instance." msgstr "" "Escolla esta opción se ten un ficheiro vCalendar ou iCalendar algures e " "quixer incluír o contido no propio calendario, engadilo como un novo " "recurso ou abrilo nunha xanela nova. Un bo momento para o facer é, " "por exemplo, ao recibir por correo un vCalendar con algúns elementos." #. Tag: para #: index.docbook:2846 index.docbook:2864 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2852 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "File Import " #| "Import From &UNIX; Ical Tool" msgid "" "File Import Import " "From UNIX Ical Tool" msgstr "" "Ficheiro Importar " "Importar da Ferramenta ICal do &UNIX;" #. Tag: para #: index.docbook:2857 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have used ical, a popular but older " #| "calendar program for &UNIX;, you may wish to import your events, " #| "events, and to-do directly to &korganizer;. This action will " #| "read the .calendar file from your home folder and " #| "merge any entries it contains into your current calendar. If any errors " #| "or suspicious things occur during the process, you will be notified via a " #| "message box." msgid "" "If you have used ical, a popular but older " "calendar program for &UNIX;, you may wish to import your events and " "to-do directly to &korganizer;. This action will read the " ".calendar file from your home folder and merge any " "entries it contains into your current calendar. If any errors or suspicious " "things occur during the process, you will be notified via a message box." msgstr "" "Se ten usado o ical, un programa popular, pero " "antigo, de calendarios para o &UNIX;, pode que queira importar os " "seus eventos, tarefas e tarefas directamente para o &korganizer;. " "Esta acción le o ficheiro .calendar do cartafol persoal " "e fusiona os elementos que contén co calendario actual. Se ocorreren algúns " "erros ou fenómenos sospeitos durante o proceso, o usuario será notificado a " "través de mensaxes." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2870 #, no-c-format msgid "" "File Import Get Hot " "New Stuff..." msgstr "" "Ficheiro Importar Obter " "Novo Material de Traballo…" #. Tag: para #: index.docbook:2875 #, no-c-format msgid "" "This action will open the Get Hot New Stuff dialog, " "which offers a list of calendars to download. These events can be added to " "your calendar." msgstr "" "Esta acción abre a xanela para Obter novidades, que " "ofrece unha lista de calendarios para descargar. Estes eventos pódense " "engadir ao calendario." #. Tag: para #: index.docbook:2878 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2884 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "File Export " #| "iCalendar" msgid "" "File Export Export " "as iCalendar" msgstr "" "Ficheiro Exportar " "iCalendar" #. Tag: para #: index.docbook:2889 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This action will export all your active events, to-dos and journal " #| "entries (independent of to what resource they belong) as a new iCalendar " #| "file." msgid "" "This action will export all your active events, to-dos and journal entries " "(independent of to which resource they belong) as a new iCalendar file." msgstr "" "Esta acción exporta todos os eventos, tarefas e entradas de diarios activos " "(independentemente do recurso a que pertencen) como un ficheiro iCalendar " "novo." #. Tag: para #: index.docbook:2892 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2914 #, no-c-format msgid "" "File Archive Old Entries..." msgstr "" "Ficheiro Arquivar Entradas Antigas…" #. Tag: action #: index.docbook:2918 #, no-c-format msgid "From time to time you should delete your old events." msgstr "De tempo en tempo, deberíanse eliminar os eventos antigos." #. Tag: para #: index.docbook:2920 index.docbook:2932 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2926 #, no-c-format msgid "" "File Purge Completed To-dos" msgstr "" "Ficheiro Eliminar Tarefas Completadas" #. Tag: para #: index.docbook:2930 #, no-c-format msgid "" "This action will remove all the completed to-dos from your active calendar." msgstr "Esta acción retira todas as tarefas completadas do calendario activo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2938 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Q " #| " File " #| "Quit" msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro " "Saír" #. Tag: para #: index.docbook:2946 #, no-c-format msgid "" "When you choose Quit or click the Quit icon, the current calendar window will quit, prompting you " "to save if the current calendar has been modified but not yet saved." msgstr "" "Ao escoller a opción Saír ou premer a icona de " "Saír, péchase a xanela do calendario actual, " "preguntándolle se quere gardar, no caso de que o calendario actual se " "modificase e aínda non se gardase." #. Tag: para #: index.docbook:2950 #, no-c-format msgid "" "This has no effect on other calendar windows which may be opened. You have " "to quit each calendar window individually." msgstr "" "Isto non afecta as outras xanelas de calendarios que poidan estar abertas. " "Terá de saír de cada xanela de calendario individualmente." #. Tag: title #: index.docbook:2958 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. Tag: para #: index.docbook:2960 #, no-c-format msgid "" "With the Edit menu you can edit and search events and " "to-dos." msgstr "" "Co menú Editar pódense editar e buscar eventos e " "tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:2963 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Cut, Copy, and " #| "Paste menu items behave in the same fashion as " #| "in other &kde; applications. With the Find " #| "menu item you can find event and to-dos across the current calendar." msgid "" "Cut, Copy, and " "Paste menu items behave in the same fashion as in " "other &kde; applications. With the Find menu item " "you can find events and to-dos across the current calendar." msgstr "" "Os elementos de menú Cortar, Copiar e Apegar compórtanse da mesma forma 
que nas outras aplicacións do &kde;. Co elemento do menú " +"guimenuitem> e Apegar compórtanse da mesma forma" +" 
que nas outras aplicacións do &kde;. Co elemento do menú " "Procurar pódense procurar eventos e tarefas no " "calendario actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2973 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Z " #| " " #| "Edit Undo" msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Editar Desfacer" #. Tag: para #: index.docbook:2980 #, no-c-format msgid "" "Undo the latest action, or in other words, return the " "calendar to the state it was immediately before the latest action." msgstr "" "Desfai a última acción ou, noutras palabras, devolve o " "calendario ao estado no que estaba inmediatamente antes da última acción." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2987 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgid "" " &Ctrl;&Shift;Z Edit Redo" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;Z Editar Refacer" #. Tag: para #: index.docbook:2994 #, no-c-format msgid "" "Redo the latest action, or in other words, return the " "calendar to the state it was immediately before the latest undo." msgstr "" "Refai a última acción ou, noutras palabras, devolve o " "calendario ao estado no que estaba inmediatamente antes de desfacer a última " "acción." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3001 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;X " #| " Edit Cut" msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Editar Cortar" #. Tag: action #: index.docbook:3008 #, no-c-format msgid "" "Cuts the currently selected event(s) to the clipboard, removing them from " "your calendar." msgstr "" "Recorta o evento ou eventos seleccionados para o portapapeis, retirándoos do " "calendario." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3014 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;C " #| " Edit Copy" msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Editar Copiar" #. Tag: action #: index.docbook:3021 #, no-c-format msgid "" "Copies the currently selected item(s) to the clipboard, but leaving them " "untouched." msgstr "" "Copia os elementos seleccionados para o portapapeis deixándoos inalterados " "no calendario." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3027 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;V " #| " Edit Paste" msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste" msgstr "" " &Ctrl;V Editar Apegar" #. Tag: para #: index.docbook:3034 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Paste inserts the contents of the " #| "clipboard into your calendar. The clipboard must contain a valid " #| "vCalendar or iCalendar, provided either by a previous Cut/Copy operation " #| "or from a selection made outside of &korganizer;. You will be warned if " #| "the contents of the clipboard cannot be understood." msgid "" "Paste inserts the contents of the " "clipboard into your calendar. The clipboard must contain a valid " "vCalendar or iCalendar item, provided either by a previous Cut/Copy " "operation or from a selection made outside of &korganizer;. You will be " "warned if the contents of the clipboard cannot be understood." msgstr "" "A opción Apegar insire o contido do porta-" "retallos no calendario. O porta-retallos ten queconter un iCalendar " "ou vCalendar válidos, proveñan dunha operación de Cortar/Apegar ou dunha " "selección feita fóra do &korganizer;. Avisarase se non se pode comprender o " "contido do porta-retallos." #. Tag: para #: index.docbook:3039 #, no-c-format msgid "" "However, you can safely use &Ctrl; C and &Ctrl; V hotkeys to copy text data from any outside application to a " "&korganizer; Edit Event window and vice versa." msgstr "" "Porén, pódense usar con seguranza os atallos de teclado &Ctrl; C e &Ctrl; V para copiar os datos de texto de " "calquera aplicativo externo a unha xanela de Edición de Eventos de " "&korganizer; e viceversa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3048 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Actions Delete" msgid " Edit Delete" msgstr "Accións Borrar" #. Tag: action #: index.docbook:3052 #, no-c-format msgid "" "Delete the currently selected item(s), removing them from your calendar." msgstr "Elimina os elementos seleccionados, retirándoos do calendario." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3058 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " &Ctrl;Q " #| " File " #| "Quit" msgid "" " &Ctrl;F Edit Find" msgstr "" " &Ctrl;Q Ficheiro " "Saír" #. Tag: para #: index.docbook:3066 #, no-c-format msgid "" "Choose Find from the Edit or " "click the Find icon to find events, to-dos and " "journal entries according to their title, description, and/or categories." msgstr "" "Escolla a opción Atopar do menú Editar ou prema a icona Atopar para descubrir " "eventos, tarefas entradas de diario de acordo co título, descrición e/ou " "categorías." # skip-rule: trasno-search #. Tag: para #: index.docbook:3070 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: title #: index.docbook:3079 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Vista" #. Tag: para #: index.docbook:3081 #, no-c-format msgid "" "There are several different views available for displaying " "your events, to-dos and journal entries. &korganizer; is smart enough to " "remember in between sessions what the last active view was, and the next " "time it is started, it will display that view." msgstr "" "Existen varias vistas distintas para mostrar as listas de " "eventos, tarefas e entradas de diario. &korganizer; é intelixente dabondo " "como para lembrar entre sesións cal era a última vista activa e, da próxima " "vez que for iniciado, usará esa vista." #. Tag: para #: index.docbook:3086 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In general, each view will provide a way of displaying your journal " #| "entries, to-dos and and events, constrained to a particular time period " #| "or style of display. Click any item to select it for further action. " #| "Right click an item to bring up a menu with " #| "options such as edit, delete, and so on. You can also use the Action " #| "menu to perform similar operations." msgid "" "In general, each view will provide a way of displaying your journal entries, " "to-dos and events, constrained to a particular time period or style of " "display. Click any item to select it for further action. Right click an item to bring up a menu with options such as " "Edit, Delete, and so " "on. You can also use the Action menu to perform similar " "operations." msgstr "" "Dun modo xeral, cada vista presenta unha forma de mostrar os eventos, ben " "como restricións aos eventos nun determinado período de tempo ou estilo de " "presentación. Prema calquera evento para o seleccionar para accións futuras. " "Prema co botón dereito nun compromiso para " "mostrar un menú con opcións do tipo editar, " -"eliminar, etc. Tamén se pode 
usar o menú Acción para efectuar operacións do mesmo tipo." +"eliminar, etc. Tamén se pode 
usar o menú Acción para efectuar operacións do mesmo tipo." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3098 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid "View Agenda" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3102 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Agenda view." msgstr "Pasar á vista de axenda." #. Tag: para #: index.docbook:3104 index.docbook:3271 index.docbook:3284 index.docbook:3300 #: index.docbook:3315 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3111 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid "View Month View" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3115 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Month view." msgstr "Pasar á vista de mes." #. Tag: para #: index.docbook:3117 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information about this action, please refer to ." msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3124 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid "View Timeline" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3128 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Timeline view." msgstr "Pasar á vista de liña de tempo." #. Tag: para #: index.docbook:3130 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information about this action, please refer to ." msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid "View To-do List" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3142 #, no-c-format msgid "Switch the display to the To-do List view." msgstr "Pasar á vista de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:3143 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3150 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid " ViewEvent List" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3154 #, no-c-format msgid "Switch the display to the list view." msgstr "Pasar á vista de lista." #. Tag: para #: index.docbook:3155 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3162 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid " ViewWhat's Next" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3166 #, no-c-format msgid "Switch the display to the what's next view." msgstr "Pasar á vista «Que ven agora?»." #. Tag: para #: index.docbook:3167 #, no-c-format msgid "" "This view displays your next events and to-dos. Events and to-dos are " "displayed one per line." msgstr "" "Esta vista mostra os próximos eventos e tarefas. Os eventos e tarefas " "enuméranse un por cada liña." #. Tag: para #: index.docbook:3169 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3177 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid "View Journal" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3182 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Journal view." msgstr "Pasar á vista de diario." #. Tag: para #: index.docbook:3183 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3188 #, no-c-format msgid "View Refresh" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3193 #, no-c-format msgid "Updates or refreshes the currently displayed view." msgstr "Actualiza ou refresca o contido da vista presentada." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3198 #, no-c-format msgid "ViewZoom" msgstr "VistaAmpliación" #. Tag: action #: index.docbook:3200 #, no-c-format msgid "Use this submenu to adjust the current view to show more or less data." msgstr "" "Use este submenú para axustar a vista actual para mostrar máis ou menos " "datos." #. Tag: para #: index.docbook:3202 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the agenda view (day(s) or week view), you can use the zoom actions to " #| "show more or less days (Zoom In Horizontally " #| "and Zoom Out Horizontally), or more or less " #| "hours in the day (Zoom In Vertically and " #| "Zoom Out Vertically)." msgid "" "In the Agenda view (Day(s) or Week view), you can use the zoom actions to " "show more or less days (Zoom " "In Horizontally and " "ZoomOut Horizontally), or more or less hours in the day " "(Zoom In Vertically and ZoomOut Vertically )." msgstr "" "Na vista da axenda (coa vista diaria ou mensual), pódense empregar as " "accións de ampliación para mostrar máis ou menos días (Ampliar " "Horizontalmente e Diminuir Horizontalmente), ou máis ou menos horas no día (Ampliar " "Verticalmente e Diminuir Verticalmente)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3213 #, no-c-format msgid "View Filter" msgstr "Vista Filtrar" #. Tag: para #: index.docbook:3217 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This submenu offers access to the filters already created using the Edit Filters dialog. Select on this submenu the filter that will be used " #| "in &korganizer; view.. If you don't want to use a filter, choose " #| "No filter." msgid "" "This submenu offers access to the filters already created using the Edit Calendar Filters dialog. Select on this submenu the filter that will " "be used in &korganizer; view. If you do not want to use a filter, " "choose No filter." msgstr "" "Este submenú ofrece o acceso aos filtros xa creados co diálogo para Editar os Filtros.Seleccione neste submenú o filtro que queira " "empregar na vista do &korganizer;.. Se non quixer usar un filtro, " "escolla a opción Sen filtro." #. Tag: title #: index.docbook:3229 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Categories" msgid "Go" msgstr "Categorías" #. Tag: para #: index.docbook:3231 #, no-c-format msgid "" "For more information about browsing &korganizer; views, please refer to " "." msgstr "" "Para máis información sobre a navegación nas vistas de &korganizer;, " "consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3237 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Actions Show" msgid " GoBackward" msgstr "Accións Amosar" #. Tag: action #: index.docbook:3241 #, no-c-format msgid "Go to the previous day, week or month, depending on the view." msgstr "Vai ao día, semana, mes ou ano anterior, dependendo do tipo de vista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3247 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Actions Show" msgid " GoForward" msgstr "Accións Amosar" #. Tag: action #: index.docbook:3251 #, no-c-format msgid "Go to the next day, week, or month, depending on the view." msgstr "Vai ao día, semana, mes ou ano seguinte, dependendo do tipo de vista." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3257 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Actions Show" msgid " GoTo Today" msgstr "Accións Amosar" #. Tag: action #: index.docbook:3261 #, no-c-format msgid "Go to the period of time that includes the current day." msgstr "Vai ao período de tempo que inclúe o día actual." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3266 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid " GoDay" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3270 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Day view." msgstr "Pasar á vista de día." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3278 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid " GoNext x Days" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3282 #, no-c-format msgid "" "Switch the display to the Next x Day view, where x is defined in " "&korganizer; main configuration." msgstr "" "Pasar á vista dos vindeiros X días. O valor de X defínese na configuración " "de &korganizer;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3292 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid "GoWork Week" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3296 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Work Week view." msgstr "Pasar á vista de semana laboral." #. Tag: para #: index.docbook:3298 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is the same as the week view, except only the working days of the " #| "week are shown." msgid "" "This is the same as the Week view, except only the working days of the week " "are shown." msgstr "" "Esta é a mesma que a vista da semana, coa diferenza que só se presentan os " "días da semana nos que se traballa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3307 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "View Refresh" msgid " Go Week" msgstr "Vista Anovar" #. Tag: action #: index.docbook:3311 #, no-c-format msgid "Switch the display to the Week view." msgstr "Pasar á vista de semana." #. Tag: para #: index.docbook:3312 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The week view provides a view similar to the day view. Events for seven " #| "days are shown next to each other. All of the functions available for the " #| "day view are available in the week view, too." msgid "" "The Week view provides a view similar to the Day view. Events for seven days " "are shown next to each other. All of the functions available for the Day " "view are available in the Week view, too." msgstr "" "A vista semanal ten unha presentación semellante á da vista diaria. Os " "eventos para os sete días aparecen uns ao lado dos outros. Todas as funcións " "disponíbeis para a vista do día están tamén disponíbeis na vista da semana." #. Tag: title #: index.docbook:3324 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3329 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Actions Edit..." msgid "Actions New Event..." msgstr "Accións Editar…" #. Tag: para #: index.docbook:3334 #, no-c-format msgid "" "Choose New Event... to create a new event." msgstr "" "Escolla Novo Evento… para crear un novo evento." #. Tag: para #: index.docbook:3336 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the event window in the Entering Events section." msgstr "" "Pódese ver unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección " "Inserir Eventos." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3342 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Actions New Sub-to-do..." msgid "Actions New To-do..." msgstr "Accións Nova Subtarefa…" #. Tag: para #: index.docbook:3347 #, no-c-format msgid "" "Choose New To-do... to create a new to-do. Initially the to-do has no due date, but you can specify one." msgstr "" "Escolla Nova Tarefa… para crear unhatarefa " "nova. Inicialmente, a tarefa non ten data límite, pero pódese " "indicar unha." #. Tag: para #: index.docbook:3350 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the to-do window in the Entering To-dos section." msgstr "" "Lea unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección Inserir Tarefas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3355 #, no-c-format msgid "Actions New Sub-to-do..." msgstr "Accións Nova Subtarefa…" #. Tag: para #: index.docbook:3359 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose New Sub-to-do... to start writing a " #| "new sub-to-do. The currently selected to-do will be the the sub-to-do " #| "parent.. Initially the to-do has no due date, but you can " #| "specify one." msgid "" "Choose New Sub-to-do... to start writing a new " "sub-to-do. The currently selected to-do will be the sub-to-do parent. Initially the to-do has no due date, but you can specify one." msgstr "" "Escolla Nova Subtarefa… para comezar a crear un " "subelemento Tarefa novo. A tarefa seleccionadaserá a nai do novo " "elemento. Inicialmente, a tarefa non ten data límite, pero pódese indicar " "unha." #. Tag: para #: index.docbook:3363 #, no-c-format msgid "" "You can get a detailed description of the to-do window in Entering To-dos section." msgstr "" "Pódese obter unha descrición detallada sobre a xanela de eventos na sección " "Inserir Tarefas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3369 #, no-c-format msgid "Actions New Journal..." msgstr "Accións Novo Diario…" #. Tag: para #: index.docbook:3373 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Choose New Journal... to start writing a new " #| "journal entry.." msgid "" "Choose New Journal... to start writing a new " "journal entry." msgstr "" "Escolla Novo Diario… para comezar a escibir " "unha entrada de diario nova.." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3378 #, no-c-format msgid "Actions Show" msgstr "Accións Mostrar" #. Tag: para #: index.docbook:3382 #, no-c-format msgid "" "Choose Show to open a dialog showing the " "details of the currently selected journal entry, event or to-do." msgstr "" "Escolla mostrar para abrir unha xanela que " "mostre os detalles do evento, tarefa ou de diario seleccionado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3388 #, no-c-format msgid "Actions Edit..." msgstr "Accións Editar…" #. Tag: para #: index.docbook:3392 #, no-c-format msgid "" "Choose Edit... to edit the currently selected " "journal entry, event or to-do." msgstr "" "Escolla Editar… para editar o contido do " "evento, tarefa ou de diario seleccionado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3397 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Actions Delete" msgid "" " Actions Delete" msgstr "Accións Borrar" #. Tag: para #: index.docbook:3404 #, no-c-format msgid "" "Choose Delete to remove the currently selected " "journal entry, event or to-do." msgstr "" "Escolla Eliminar para retirar o evento, tarefa " "ou entrada de diario seleccionado." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3409 #, no-c-format msgid "" "Actions Make Sub-to-do Independent" msgstr "" "Accións Tornar a Subtarefa Independente" #. Tag: para #: index.docbook:3413 #, no-c-format msgid "" "Choose Make Sub-to-do Independent to detach the " "currently selected sub-to-do item from its parent and make it an independent " "to-do item." msgstr "" "Escolla a opción Facer a subtarefa independente para " "desconectar a subtarefa do elemento nai e tornala un elemento independente." #. Tag: title #: index.docbook:3423 #, no-c-format msgid "Schedule" msgstr "Planificar" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3428 #, no-c-format msgid "" "Schedule Publish Item Information..." msgstr "" "Planificar Publicar Información do Elemento…" "" #. Tag: para #: index.docbook:3432 #, no-c-format msgid "" "Email the selected event, to-do or journal entry in the iCalendar format." msgstr "" "Envía o evento, tarefa ou entrada do diario por correo no formato iCalendar." #. Tag: para #: index.docbook:3434 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3439 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Invitation to Attendees" msgstr "" "Planificar Enviar Convite aos Asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:3443 #, no-c-format msgid "" "Send the selected to-do or event to the attendees, and, if necessary, " "request a response from them." msgstr "" "Envíalles o evento ou tarefa seleccionado aos asistentes e, se énecesario, " "pídelles unha resposta." #. Tag: para #: index.docbook:3445 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3450 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Status Update" msgstr "" "Planificar Enviar Actualización do Estado" #. Tag: para #: index.docbook:3454 #, no-c-format msgid "" "If you changed your status as an attendee, choose this menu item to send " "your updated status (accepted, tentative, &etc;) to the item's organizer." msgstr "" "Se se cambiou o estado como asistente, escolla este elemento do menú para " "lle enviar ao organizador o estado actualizado (aceptado, posíbel, &etc;)." #. Tag: para #: index.docbook:3457 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3462 #, no-c-format msgid "" "Schedule Send Cancellation to Attendees" msgstr "" "Planificar Enviar Cancelación aos " "Asistentes" #. Tag: para #: index.docbook:3466 #, no-c-format msgid "" "If you plan to cancel an event or to-do, select it, and choose this menu " "item to notify the attendees about the cancellation." msgstr "" "Se planea cancelar un evento ou tarefa, seleccióneo e escolla este elemento " "do menú para notificar os asistentes do cancelamento." #. Tag: para #: index.docbook:3468 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3473 #, no-c-format msgid "Schedule Request Update" msgstr "" "Planificar Pedir Actualización" #. Tag: para #: index.docbook:3477 #, no-c-format msgid "" "Request the latest version of the selected event or to-do from the organizer." msgstr "" "Solicítalle ao organizador a última versión do evento ou tarefa " "seleccionados." #. Tag: para #: index.docbook:3479 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3484 #, no-c-format msgid "Schedule Request Change" msgstr "" "Planificar Pedir un cambio" #. Tag: para #: index.docbook:3488 #, no-c-format msgid "" "Send an alternative proposal to the organizer of the selected event or to-do." msgstr "" "Envíalle unha proposta alternativa ao organizador do evento ou tarefa " "seleccionado." #. Tag: para #: index.docbook:3491 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3506 #, no-c-format msgid "" "Schedule Mail Free Busy Information..." msgstr "" "Planificar Enviar por Correo a Información " "de Ocupación/Dispoñibilidade…" #. Tag: para #: index.docbook:3510 #, no-c-format msgid "Email your Free Busy information to one or more email addresses." msgstr "" "Envia a información de libre/ocupado a un ou máis enderezos de correo " "electrónico." #. Tag: para #: index.docbook:3512 index.docbook:3523 #, no-c-format msgid "" "For more information about this action, please refer to ." msgstr "" "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3517 #, no-c-format msgid "" "Schedule Upload Free Busy Information" msgstr "" "Planificar Enviar Información de Ocupación/" "Dispoñibilidade" #. Tag: para #: index.docbook:3521 #, no-c-format msgid "" "Upload your Free Busy information to the groupware server. Other users will " "then be able to retrieve the information." msgstr "" "Envía a información de libre/ocupado ao servidor de software colaborativo. " "Os outros usuarios poden entón obter esa información." #. Tag: title #: index.docbook:3532 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Settings" msgid "Settings and Help" msgstr "Configuración" #. Tag: para #: index.docbook:3534 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; menus described in the Menu chapter of the &kde; Fundamentals " "documentation &korganizer; has these application specific Settings and Help " "menu entries:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3541 #, no-c-format msgid "Settings Sidebar" msgstr "" "Configuración Barra Lateral" #. Tag: para #: index.docbook:3545 #, no-c-format msgid "" "Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; " "sidebar components. Note that the sidebar is visible only when " "the current view does not use the full " "window." msgstr "" "Prema os elementos deste submenú para mostrar ou agochar os " "compoñentes da barra lateral de &korganizer;. Lembre que a barra " "lateral só quedará visíbel cando a vista " "actual non ocupe a xanela completa." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3552 #, no-c-format msgid "" "Settings Configure Date & Time..." msgstr "" "Configuración Configurar Data e Hora…" #. Tag: para #: index.docbook:3556 #, no-c-format msgid "" "Click this menu item to set the desktop date and time formats. Note that this setting is shared between other desktop applications." msgstr "" "Prema este elemento do menú para definir os formatos da data e hora " "do escritorio. Lembre que esta opción compártese cos outros " "aplicativos de escritorio." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3562 #, no-c-format msgid "" "Settings Manage View Filters..." msgstr "" "Configuración Xestionar os Filtros de " "Visualización…" #. Tag: para #: index.docbook:3566 #, no-c-format msgid "" "Choose this menu item to open the Edit Filters " "dialog. Using this dialog, you can create, delete and edit filters " "that will affect which items will be displayed by &korganizer;." msgstr "" "Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo Editar " "os Filtros. Con este diálogo pódense crear, eliminar e " "editar os filtros que afectan aos elementos que mostra o&korganizer;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3573 #, no-c-format msgid "" "Settings Manage Categories..." msgstr "" "Configuración Xestionar as Categorías…" #. Tag: para #: index.docbook:3577 #, no-c-format msgid "" "Choose this menu item to open the Edit Categories dialog. Using this dialog, you can create, delete and " "edit calendar item categories. Categories are used to organize your events " "and to-dos in related groups." msgstr "" "Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo Editar " "as Categorías. Con este diálogo pódense crear, eliminar " "e editar categorías para os elementos do calendario. As categorías " "empréganse para organizar os eventos e elementos en grupos relacionados." #. Tag: title #: index.docbook:3592 #, no-c-format msgid "Other Features" msgstr "Outras características" #. Tag: para #: index.docbook:3594 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In this chapter, you'll learn other useful features of &korganizer;: what " #| "tricks you can do with a click of your mouse and what interaction between " #| "&korganizer; and &konqueror; is possible." msgid "" "In this chapter, you'll learn of other useful features of &korganizer;: what " "tricks you can do with a click of your mouse." msgstr "" "Neste capítulo pódense aprender outras funcionalidades útiles do " "&korganizer;: trucos para facer co rato e que interacción é posíbel entre o " "&korganizer; e o &konqueror;." #. Tag: title #: index.docbook:3599 #, no-c-format msgid "Command Line" msgstr "Liña de ordes" #. Tag: para #: index.docbook:3601 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A nice program to access a &kde; calendar from the command line is " #| "konsolekalendar, which is included in the kdepim package together with " #| "&korganizer;." msgid "" "A nice program to access a &kde; calendar from the command line is " "konsolekalendar." msgstr "" "Un programa bon para acceder a un calendario do &kde; a partir da liña de " "comandos é o KonsoleKalendar, o cal ven incluído no paquete \"kdepim\" xunto " "co &korganizer;." #. Tag: title #: index.docbook:3606 #, no-c-format msgid "Drag and Drop Operations" msgstr "Operacións de \"arrastrar e soltar\"" #. Tag: para #: index.docbook:3608 #, no-c-format msgid "" "&korganizer; can be easily controlled with your mouse. The supported drag-" "and-drop operations are detailed below." msgstr "" "&korganizer; pódese controlar facilmente co rato. Embaixo enuméranse as " "operacións de \"arrastrar e soltar\" permitidas." #. Tag: para #: index.docbook:3613 #, no-c-format msgid "" "Any event can be re-sized with your mouse. Simply move the mouse pointer " "near the top or bottom edge of the event, and drag the edge up or down. This " "way you can visually modify the starting and ending time of your " "appointment. This works in the Day, Week and Work Week views." msgstr "" "Pódese redimensionar calquera evento co rato. Abonda con mover o rato do " "rato para preto do extremo superior ou inferior do evento e arrastrar ese " "extremo para riba ou para baixo. Desta forma, pódese modificar visualmente a " "hora de inicio e de fin do evento. Isto tamén funciona nas vistas do Día, " "Semana e Semana Laboral." #. Tag: para #: index.docbook:3617 #, no-c-format msgid "" "Any event can be rescheduled with your mouse. Move the mouse pointer over " "the event, and drag it to a new time location. This works in the Day, Week " "and Work Week views." msgstr "" "Pode cambiar a hora de calquera evento co rato. Sitúe o rato sobre o evento " "e arrástreo a unha nova hora. Pode facelo nas vistas de día, semana e semana " "laboral." #. Tag: para #: index.docbook:3620 #, no-c-format msgid "" "Events can be copied to other, presently non-visible dates. Move the mouse " "pointer over the event, and drag it to the Date Navigator on the left side " "of the current calendar, or to the Date Navigator of a different calendar." msgstr "" "Os eventos pódense mover para outras datas, mesmo que non estean visíbeis. " "Mova o rato do rato para riba do evento e arrástreo para o Navegador de " "Datas do lado esquerdo do calendario actual ou para o Navegador de Datas " "doutro calendario calquera." #. Tag: para #: index.docbook:3624 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "However, you cannot drag from agenda view in one calendar to agenda view " #| "in other calendar." msgid "" "However, you cannot drag from Agenda view in one calendar to Agenda view in " "another calendar." msgstr "" "Porén, non se pode arrastrar desde a vista da axenda dun calendario para a " "vista da axenda doutro calendario." #. Tag: para #: index.docbook:3626 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the " #| "tollbar's handle, and drag it to a new location on your screen." msgid "" "Toolbars can be dragged on the screen. Move the mouse pointer over the " "toolbar's handle, and drag it to a new location on your screen." msgstr "" "As barras de ferramentas pódense arrastrar pola pantalla. Mova o cursor do " "rato usando o extremo da barra de ferramentas e arrástrea para unha nova " "localización na pantalla." #. Tag: title #: index.docbook:3636 #, no-c-format msgid "Questions and Answers" msgstr "Preguntas e respostas" #. Tag: para #: index.docbook:3641 #, no-c-format msgid "Can I import my old Ical data?" msgstr "" "Podo importar os meus datos antigos do Ical?" #. Tag: para #: index.docbook:3643 #, no-c-format msgid "" "Sure! Follow the instructions in Import From &UNIX; Ical section." msgstr "" "Claro! Siga as instrucións na sección sobre Importar do Ical do &UNIX;." #. Tag: para #: index.docbook:3649 #, no-c-format msgid "Can I use freebusy-time with &korganizer;?" msgstr "Podo usar a información de libre/ocupado con &korganizer;?" #. Tag: para #: index.docbook:3651 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "yes, follow the instructions in Free/Busy." msgid "" "Yes, follow the instructions in Free/" "Busy." msgstr "" "Si; siga as instrucións da sección sobre o Libre/Ocupado." #. Tag: title #: index.docbook:3660 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Créditos e licenza" #. Tag: para #: index.docbook:3662 #, no-c-format msgid "&korganizer;" msgstr "&korganizer;" #. Tag: para #: index.docbook:3664 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Program copyright 2000-2004, The &kde; Developers" msgid "Program copyright 2000-2010, The &kde; Developers" msgstr "Programa copyright 2000-2004, A Equipa de Desenvolvemento do &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:3666 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Contribucións:" #. Tag: para #: index.docbook:3669 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com" msgid "Allen Winter winter@kde.org" msgstr "Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com" #. Tag: para #: index.docbook:3671 #, no-c-format msgid "Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com" msgstr "Reinhold Kainhofer reinhold@kainhofer.com" #. Tag: para #: index.docbook:3673 #, no-c-format msgid "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;" msgstr "&Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3675 #, no-c-format msgid "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;" msgstr "&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3679 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2000 &Milos.Prudek;" msgstr "Documentación copyright 2000 &Milos.Prudek;" #. Tag: para #: index.docbook:3680 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr &Paul.E.Ahlquist.Jr." "mail;" msgstr "" "Documentación copyright 2001 Paul E. Ahlquist, Jr &Paul.E.Ahlquist.Jr." "mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3682 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2004 Jürgen Nagel juergen.nagel@student." "fh-reutlingen.de" msgstr "" "Documentación copyright 2004 Jürxen Naxel xuerxen.naxel@student." "fh-reutlinxen.de" #. Tag: para #: index.docbook:3684 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz carloswoelz@imap-" "mail.com" msgstr "" "Documentación copyright 2005 Carlos Leonhard Woelz carloswoelz@imap-" "mail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3687 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "Xoséxosecalvo en gmail.com" #. Tag: chapter #: index.docbook:3687 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #. Tag: title #: index.docbook:3695 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glosario" #. Tag: glossterm #: index.docbook:3698 #, no-c-format msgid "Calendar Widget" msgstr "Trebello de calendario" #. Tag: para #: index.docbook:3701 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A tool for choosing the date inside certain entry windows, like event " #| "editing window. It is displayed as a small button to the right of the " #| "date field. When you click the button, you will see a month calendar. Use " #| "the arrows to go to a desired date, or click the month name or year " #| "number to go directly to the desired month or year." msgid "" "A tool for choosing the date inside certain entry windows, such as the event " "editing window. It is displayed as a small button to the right of the date " "field. When you click the button, you will see a month calendar. Use the " "arrows to go to a desired date, or click the month name or year number to go " "directly to the desired month or year." msgstr "" "Unha ferramenta para escoller a data dentro de certas xanelas, como a xanela " "de edición de eventos. Aparece como un botonciño á dereita do campo de " "datas. Ao premer ese botón aparece un calendario de un mes. Use as flechas " "para ir para a data desexada ou prema o nome do mes ou no número do ano para " "ir directamente para o mes ou ano desexados." #. Tag: glossterm #: index.docbook:3711 #, no-c-format msgid "Date Navigator" msgstr "Navegador de datas" #. Tag: para #: index.docbook:3714 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. " #| "It is the main way provided to navigate among dates, and to select from " #| "them. The single-arrow icons move forwards and backwards in time by " #| "increments of a month, while the double-arrows allow moving by years at a " #| "time. Today's date will be outlined with a small box. Dates which have " #| "events scheduled on them will be bold. If you want to select a date, " #| "simply click it. Hold down the Control key and click the dates if you " #| "wish to select multiple neighbor dates at once. The dates will be " #| "displayed in the main panel." msgid "" "The calendar that is in the upper-left corner of the &korganizer; window. It " "is the main way provided to navigate among dates, and to select from them. " "The single-arrow icons move forwards and backwards in time by increments of " "a month, while the double-arrows allow moving by a year at a time. Today's " "date will be outlined with a small box. Dates which have events scheduled on " "them will be bold. If you want to select a date, simply click it. Hold down " "the &Ctrl; key and click the dates if you wish to select multiple " "neighboring dates at once. The dates will be displayed in the main panel." msgstr "" "O calendario que se encontra no canto superior esquerdo da xanela do " "&korganizer;. É a forma principal de navegar polas datas e para as " "seleccionar. As flechas simples avanzan ou recúan en incrementos de un mes, " "encanto que as flechas duplas andan un ano para diante ou para trás de cada " "vez. A data de hoxe aparece como unha caixiña. As datas que teñen eventos " "planificados nelas aparecen en letra grosa. Se quere seleccionar unha data, " "basta premela. Manteña a tecla Control premida e seleccione as datas se " "quere escoller varias datas próximas. As datas aparecerán no panel principal." #. Tag: para #: index.docbook:3723 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Recurring events are not always displayed. You can forbid the display of " #| "recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the " #| "Views chapter." msgid "" "Recurring events are not always displayed. You can prevent the display of " "recurring appointments in the Date Navigator. Get more information in the " "Views chapter." msgstr "" "Os eventos recorrentes non aparecen sempre. O usuario pode prohibir que se " "mostren os compromisos recorrentes no Navegador de datas. Pode obter máis " "información no capítulo de Vistas." #. Tag: glossterm #: index.docbook:3731 #, no-c-format msgid "Due Date" msgstr "Data límite" #. Tag: para #: index.docbook:3734 #, no-c-format msgid "" "A due date is simply the date when your to-do must be finished. For " "instance, if your to-do is that you must return your books to the library by " "16th November, that date is called the to-do due date" msgstr "" "A data limite é simplemente a data en que a tarefa ten que quedar terminada. " "Por exemplo, se a tarefa consiste en devolver os libros á biblioteca antes " "do 16 de novembro, esa data chámase data límite" #. Tag: glossterm #: index.docbook:3766 #, no-c-format msgid "Main panel" msgstr "Panel principal" #. Tag: para #: index.docbook:3768 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Normally the largest part of the screen, to the right of the Date " #| "Navigator. It displays the View of the day, workdays, week or month, the " #| "List View or the to-do list view." msgid "" "Normally the largest part of the screen, to the right of the Date Navigator. " "It displays the View of the Day, Workdays, Week or Month, the List View or " "the To-do List view." msgstr "" "Normalmente, a parte maior da pantalla, á dereita do Navegador de datas. " "Mostra unha vista sobre o día, a semana laboral, a semana normal ou o mes, " "así como a Vista de Lista ou a vista de tarefas." #. Tag: para #: index.docbook:3771 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The right mouse button can be used in the List view and to-do list view " #| "only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any " #| "view." msgid "" "The right mouse button can be used in the List view and To-do List view " "only. It displays a local menu. The left mouse button can be used in any " "view." msgstr "" "O botón dereito do rato só pode se pode empregar na vista de Lista e na " "lista de Tarefas. Mostra un menú local. O botón esquerdo pódese utilizar en " "calquera vista." #. Tag: glossterm #: index.docbook:3778 #, no-c-format msgid "Free/busy" msgstr "Libre/ocupado" #. Tag: para #: index.docbook:3780 #, no-c-format msgid "" "The free/busy information is a set of busy time intervals. By presenting the " "intervals when one already has previous commitments, others can avoid " "arranging appointments for these periods. Note that only the times are " "published, not the event titles, descriptions or attendees. In other words, " "the free/busy information is the availability schedule." msgstr "" "A información de libre/ocupado é un conxunto de intervalos de horas de " "ocupación. Ao presentar os intervalos en que unha persoa xa ten compromisos, " "os outros poden evitar organizar compromisos para eses períodos. Lembre que " "só se publican as horas, non os títulos, as descricións ou os asistentes. " "Noutras palabras, a información de libre/ocupado é só a axenda de horas " "libres." #. Tag: para #: index.docbook:3785 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or " #| "free in that particular time before sending the invitations. If the " #| "attendees make their free/busy information available, &korganizer; can " #| "retrieve this information and display it in the Free/Busy tab of the Edit Event dialog." msgid "" "When adding attendees to your event, you need to know if they are busy or " "free at that particular time before sending the invitations. If the " "attendees make their free/busy information available, &korganizer; can " "retrieve this information and display it in the Free/Busy tab of the Edit Event dialog." msgstr "" "Ao engadir asistentes a un evento hai que saber se estarán libres ou " "ocupados nesa hora en concreto antes de enviar os convites. Se os asistentes " "fan pública a información de libre/ocupado, o &korganizer; pode obter esta " "información e mostrala na páxina Libre/Ocupado do " "diálogo Editar o Evento." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "File Export " #~| "vCalendar" #~ msgid "" #~ "File Export " #~ "Export as vCalendar" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Exportar " #~ "vCalendar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action will export all your active events, to-dos and journal " #~| "entries (independent of to what resource they belong) as a new vCalendar " #~| "file." #~ msgid "" #~ "This action will export all your active events, to-dos and journal " #~ "entries (independent of to which resource they belong) as a new vCalendar " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Esta acción exporta todos os eventos, tarefas e entradas de diarios " #~ "activos (independentemente do recurso a que pertencen) como un ficheiro " #~ "vCalendar novo." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable " #~| "for publishing in the web. Anyone with access to this file, using a web " #~| "browser, will be able to view it. This is an easy way to share calendar " #~| "information with your colleagues and friends." #~ msgid "" #~ "You can export your calendar or a part of it as an &HTML; file, suitable " #~ "for publishing on the web. Anyone with access to this file, using a web " #~ "browser, will be able to view it. This is an easy way to share calendar " #~ "information with your colleagues and friends." #~ msgstr "" #~ "Pódese exportar o calendario, ou unha parte del, como ficheiro en &HTML;, " #~ "adecuado para publicar na Web. Quen teña acceso a este ficheiro poderá " #~ "velo usando un navegador web. Esta é unha forma simple de compartir a " #~ "información dos calendarios cos colegas e amigos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Disable all the resources you don't want to export, and filter out the " #~| "items you don't want to export." #~ msgid "" #~ "Disable all the resources you do not want to export, and filter out the " #~ "items you do not want to export." #~ msgstr "" #~ "Desactive todos os recursos que non queira exportar e filtre os elementos " #~ "que non queira exportar." #~ msgid "" #~ "Choose the File ExportExport Web Page... " #~ "menu item. You will get a window with three tabs: General, Events, and To-dos." #~ msgstr "" #~ "Prema a opción FicheiroExportarExportar Páxina Web…" #~ ". Aparece unha xanela con tres lapelas: a " #~ "Xeral, a de Eventos e a " #~ "dasTarefas." #~ msgid "General tab:" #~ msgstr "Lapela Xeral:" #~ msgid "" #~ "Specify the date range that you want published. Enter dates manually or " #~ "use the Calendar Widget." #~ msgstr "" #~ "Indique o intervalo de datas que quere publicar. Indique as datas " #~ "manualmente ou utilice o calendario que aparece." #~ msgid "" #~ "If you want to export to-dos, check the Export to-do list box." #~ msgstr "" #~ "Se quere exportar as tarefas, marque a opción Exportar a lista " #~ "de tarefas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you want to export the items displayed in the month view, check the " #~| "Export in month view box." #~ msgid "" #~ "If you want to export the items displayed in the Month view, check the " #~ "Export in month view box." #~ msgstr "" #~ "Se quere exportar os elementos presentados na vista mensual, marque a " #~ "opción Exportar a vista mensual." #~ msgid "" #~ "If you want to export events formatted as a list of events, check the " #~ "Export events as list box." #~ msgstr "" #~ "Se quere exportar os eventos formatados como unha lista de eventos, " #~ "marque a opción Exportar eventos como lista." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Specify the web output file in the Output file " #~| "field. If set another location, press the " #~| " Browse Folders button to " #~| "find it." #~ msgid "" #~ "Specify the web output file in the Output filename " #~ "field. If you want to set another location, press the " #~ " Open file dialog " #~ "button to find it." #~ msgstr "" #~ "Indique o ficheiro de resultado Web no campo Ficheiro de saída. Se define outra localización, prema o botón " #~ " Examinar Cartafoles para o encontrar." #~ msgid "" #~ "Events tab: specify if you want to include " #~ "categories and attendees in the exported web page." #~ msgstr "" #~ "Lapela dos Eventos: indique se quere incluir as " #~ "categorías e os asistentes na páxina Web exportada." #~ msgid "" #~ "To-dos tab: specify if you want to list Due Dates, " #~ "Categories, and Attendees." #~ msgstr "" #~ "Lapela das Tarefas: indique se quere listar as datas " #~ "límite, as categorías e os asistentes." #, fuzzy #~| msgid "Export to &HTML; with every save" #~ msgid "Export to &HTML; periodically" #~ msgstr "Exportar para &HTML; en todas as gravacións" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "By checking this option, you can order &korganizer; to export your " #~| "calendar and to-do list to an html file in your home folder every time " #~| "you save your changes." #~ msgid "" #~ "By checking this option, you can order &korganizer; to export your " #~ "calendar and to-do list to an &HTML; file in your home folder at an " #~ "interval which defaults to 10 minutes." #~ msgstr "" #~ "Se se marca esta opción, pódeselle indicar ao &korganizer; que exporte o " #~ "calendario e a lista de tarefas nun ficheiro HTML no seu cartafol persoal " #~ "de cada vez que grave as alteracións." #~ msgid "" #~ "File Export " #~ "Export Web Page..." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Exportar " #~ "Exportar Páxina Web…" #~ msgid "" #~ "You can export your calendar or a part of it as a &HTML; file, suitable " #~ "for publishing on the World Wide Web." #~ msgstr "" #~ "Pódese exportar o calendario, ou unha parte del, como un ficheiro &HTML;, 
o que é adecuado para o publicar na World Wide Web." #, fuzzy #~| msgid "Use email settings from control center" #~ msgid "Use email settings from System Settings" #~ msgstr "Usar a configuración de correo electrónico do centro de control" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check this box to use your name and email address as set in " #~| "&kcontrolcenter; (Security & Privacy Password & User Account)." #~ msgid "" #~ "Check this box to use your name and email address as set in " #~ "&systemsettings; (Account Details " #~ "Password & User Account)." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción para usar o nome e enderezo de correo electrónico tal " #~ "como están definidos no &kcontrolcenter; " #~ "(Seguranza e Privacidade " #~ "Contrasinal e Conta de Usuario)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all " #~| "other &kde; resources), in the &kcontrolcenter;, using the " #~| "&kde; Resources configuration module." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can configure the &korganizer; resources (plus all " #~ "other &kde; resources), in the &systemsettings;, using the " #~ "&kde; Resources configuration module." #~ msgstr "" #~ "Como alternativa, pódense configurar os recursos do &korganizer; (máis " #~ "todos os outros recursos do &kde;) no &kcontrolcenter;, usando o módulo " #~ "de configuración de Recursos do &kde;." #, fuzzy #~| msgid "Journal View" #~ msgid "Journal in a blog" #~ msgstr "Vista do diario" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to read your blogs as journal entries, " #~ "directly from blog servers, such as blogger and drupal." #~ msgstr "" #~ "Engada este recurso para poder ler os blogues como elementos do diario, " #~ "directamente a partir dos servidores de blogues, como o blogger e o " #~ "drupal." #~ msgid "Bugzilla To-do List" #~ msgstr "Lista de tarefas do Bugzilla" #~ msgid "" #~ "Add this resource to load bugzilla open bugs as to-dos. This resource is " #~ "based on the &kbugbuster; application, and uses its bug cache " #~ "information. Bugzilla is an open source bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Engada este elemento para carregar como tarefas os erros abertos do " #~ "Bugzilla. Este recurso baséase na aplicación &kbugbuster; e usa a " #~ "información de \"caché\" de erros. O Bugzilla é un sistema de rexistro de " #~ "erros de código aberto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can " #~| "use this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or " #~| "libraries you are interested in (they are called products " #~| "and / or components in bugzilla). This resource is " #~| "available as part of the &kde; Software Development kit." #~ msgid "" #~ "If you are a developer working on a project that uses bugzilla, you can " #~ "use this resource to view as to-dos the open bugs of the applications or " #~ "libraries you are interested in (they are called products " #~ "and/or components in bugzilla). This resource is available " #~ "as part of the &kde; Software Development kit." #~ msgstr "" #~ "Se vostede é un programador que está a traballar nun proxecto que usa o " #~ "Bugzilla, poderá empregar este recurso para ver como tarefas os erros " #~ "abertos das aplicacións ou bibliotecas en que estea interesado (chámanse " #~ "produtos e / ou componentes no Bugzilla). " #~ "Este recurso está disponíbel como parte do Paquete de Desenvolvemento de " #~ "Software (SDK) do &kde;." #~ msgid "Calendar in Local File" #~ msgstr "Calendario nun ficheiro local" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to save (and load) your events, to-dos and " #~ "journal entries to a local file. The file can be in the iCalendar or in " #~ "the vCalendar standard format. &korganizer; uses this resource by " #~ "default, storing your calendar information under $KDEHOME/share/" #~ "apps/korganizer/std.ics." #~ msgstr "" #~ "Engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, tarefas e " #~ "entradas do diario nun ficheiro local. O ficheiro pode estar no formato " #~ "normalizado iCalendar ou vCalendar. O &korganizer; usa este recurso por " #~ "omisión, gravando a información do calendario en $KDEHOME/share/" #~ "apps/korganizer/std.ics." #~ msgid "GroupDav Server (e.g. Open Groupware)" #~ msgstr "Servidor de GroupDav (p.ex. Open Groupware)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have access to a server that supports the GroupDav protocol, add this resource in order to " #~| "be able to to save (and load) events and to-dos to the server. To add " #~| "the resource, you will need to know the server &URL;, your user name and " #~| "your password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, " #~| "so you may want to add and configure the &kaddressbook; resource too." #~ msgid "" #~ "If you have access to a server that supports the GroupDav protocol, add this resource in order to " #~ "be able to save (and load) events and to-dos to the server. To add the " #~ "resource, you will need to know the server &URL;, your user name and your " #~ "password. The GroupDav protocol supports the storage of contacts, so you " #~ "may want to add and configure the &kaddressbook; resource too." #~ msgstr "" #~ "Se tiver acceso a un servidor que admita o protocolo GroupDav, engada este recurso para poder " #~ "gravar (e carregar) os eventos e tarefas no servidor. Para engadir o " #~ "recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o nome de usuario e o " #~ "contrasinal. O protocolo GroupDav almacenar os contactos, polo que pode " #~ "que haxa que engadir e configurar tamén o recurso do &kaddressbook;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are " #~| "the OpenGroupware server and the Citadel server. An up to date list can be obtained at the GroupDav website." #~ msgid "" #~ "As of June 2005, the groupware servers that implement this protocol are " #~ "the OpenGroupware server and the Citadel server. An up to date list can be obtained at the GroupDav website." #~ msgstr "" #~ "En xuño de 2005, os servidores de groupware que aceptaban este protocolo " #~ "eran o servidor OpenGroupware e o servidor Citadel. Pódese obter unha lista actualizada na páxina Web do GroupDav." #~ msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;" #~ msgstr "Calendario nun servidor de IMAP mediante &kmail;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add " #~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, to-dos, " #~| "free/busy information and journal entries to the IMAP server. To enable " #~| "IMAP access, you will need to configure &kmail; first, then add the " #~| "&korganizer; resource. Also, since you are using &kmail; to contact the " #~| "server, &korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to " #~| "access your data. The IMAP server via &kmail; schema " #~| "supports the storage of contacts, so you may want to add the " #~| "&kaddressbook; resource too." #~ msgid "" #~ "If you have access to a server that shares calendar data via IMAP, add " #~ "this resource in order to be able to save (and load) events, to-dos, free/" #~ "busy information and journal entries to the IMAP server. To enable IMAP " #~ "access, you will need to configure &kmail; first, then add the " #~ "&korganizer; resource. Also, since you are using &kmail; to contact the " #~ "server, &korganizer; will open &kmail; automatically, and use it to " #~ "access your data. The IMAP server via &kmail; schema " #~ "supports the storage of contacts, so you may want to add the " #~ "&kaddressbook; resource too." #~ msgstr "" #~ "Se tiver acceso a un servidor que comparta os calendarios através de " #~ "IMAP, engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, " #~ "informacións de libre/ocupado e tarefas e entradas do diario no servidor " #~ "de IMAP. Para activar o acceso de IMAP, terá de configurar primeiro o " #~ "&kmail; e despois engadir o recurso do &korganizer;. O &korganizer; " #~ "tentará abrir o &kmail; automaticamente e usalo para acceder aos seus " #~ "dados. O esquema de servidor de IMAP mediante &kmail; " #~ "admite o almacenamento de contactos, polo que pode que tamén teña que " #~ "engadir e configurar o recurso do &kaddresbook;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book " #~| "resources, allowing you to use access your data from just anywhere! If " #~| "you are a user looking for a simple way to access and manage your " #~| "groupware information, this is a simple and very efficient solution." #~ msgid "" #~ "Most IMAP servers can be used to hold calendar and address book " #~ "resources, allowing you to access your data from just anywhere! If you " #~ "are a user looking for a simple way to access and manage your groupware " #~ "information, this is a simple and very efficient solution." #~ msgstr "" #~ "Pódense empregar a maioría dos servidores de IMAP para manter os recursos " #~ "de calendario e de axenda, o que permite acceder aos datos desde calquera " #~ "lado! Para o usuario que está á procura dunha forma simple de acceder e " #~ "xestionar a información de groupware, esta é unha forma simple e moi " #~ "eficiente." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose " #~| "the Settings Configure " #~| "&kmail;... menu item. Click the " #~| "Accounts icon in the configure dialog sidebar and " #~| "add the IMAP server as a disconnected IMAP incoming account. Now click " #~| "the Misc icon in the sidebar and click the " #~| "Groupware tab to enable and configure the IMAP " #~| "resource folder options. Only then you can add the &korganizer; (and " #~| "&kaddressbook;) resources. For more information on configuring &kmail;, " #~| "consult the &kmail; handbook." #~ msgid "" #~ "To use this resource, it is necessary to configure &kmail; first. Choose " #~ "the Settings Configure " #~ "&kmail;... menu item. Click the " #~ "Accounts icon in the configure dialog sidebar and " #~ "add the IMAP server as a disconnected IMAP incoming account. Now click " #~ "the Misc icon in the sidebar and click the " #~ "Groupware tab to enable and configure the IMAP " #~ "resource folder options. Only then you can add the &korganizer; (and " #~ "&kaddressbook;) resources. For more information on configuring &kmail;, " #~ "consult the &kmail; handbook." #~ msgstr "" #~ "Para usar este recurso, é necesario configurar primeiro o &kmail;. " #~ "Escolla a opción Configuración " #~ "Configurar &kmail;.... Calque na " #~ "icona Contas na barra lateral do diálogo de " #~ "configuración e engada o servidor de IMAP comoconta de recepción de IMAP " #~ "desligado. A seguir, prema a icona Miscelánea da " #~ "barra lateral e prema a pestana Groupware para " #~ "activar e configurar as opcións do cartafol de recursos de IMAP. Só entón " #~ "poderá engadir os recursos do &korganizer; (e do &kaddresbook;). Para " #~ "máis informacións sobre a configuración do &kmail;, consulte o manual do " #~ "&kmail;." #~ msgid "" #~ "A more complete implementation of this schema is the Kolab Server. This groupware implementation " #~ "offers additional features for system administrators, such as support of " #~ "mixed client environments (&Microsoft; Outlook®, &kde; PIM and web mail), a web administration interface, shared address " #~ "book, email server, &etc; As of June 2005, the groupware servers that " #~ "implement the Kolab 1 and Kolab 2 protocols " #~ "are the Kolab server, version 1 and 2, and the Citadel server (Kolab 1 only). An up to date list " #~ "can be obtained at the Kolab website." #~ msgstr "" #~ "Un produto máis completo que utiliza este esquema é o Servidor de Kolab. Este tipo de groupware ofrece " #~ "funcionalidades adicionais para os administradores de sistemas, como " #~ "permitir ambientes de clientes mixtos (&Microsoft; Outlook®, &kde; " #~ "PIM e correo electrónico pola Web), unha interface de " #~ "administración na web, un caderno de enderezos compartido, un servidor de " #~ "e-mail, &etc; En xuño de 2005, os servidores de groupware que admitían os " #~ "protocolos do Kolab 1 e do Kolab 2 eran o " #~ "servidor Kolab, versións 1 e 2 e o servidor Citadel (só Kolab 1). Pódese obter unha lista " #~ "actualizada no sitio web do Kolab." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to a Kolab server is to " #~ "use the kolabwizard wizard application. You " #~ "can start it from the command line prompt:" #~ msgstr "" #~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de Kolab é " #~ "usar a aplicación de axuda kolabwizard. Pódese " #~ "iniciar a partir da liña de comandos:" #~ msgid "$kolabwizard" #~ msgstr "$kolabwizard" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and " #~ "journal entries from a local folder. Each calendar item will be saved in " #~ "a separate file, inside the folder." #~ msgstr "" #~ "Engada este recurso para poder gravar e carregar os eventos, tarefas e " #~ "entradas do diario a partir dun cartafol local. Cada elemento do " #~ "calendario grávase nun ficheiro separado dentro do cartafol." #~ msgid "" #~ "Since there is only one file per event, to-do, or journal entry, " #~ "&korganizer; does not need to parse one big calendar file, sometimes with " #~ "thousands of items when saving or loading, just one single calendar item. " #~ "Also, in case of file corruption, you will lose only one calendar item, " #~ "not the whole calendar." #~ msgstr "" #~ "Dado que só existe un ficheiro por evento, tarefa ou entrada do diario, o " #~ "&korganizer; non necesita procesar un ficheiro de calendario grande, " #~ "moitas veces con millares de elementos, ao gravar e carregar, mais só " #~ "apenas un único elemento de calendario. Do mesmo modo, no caso de danos " #~ "nun ficheiro, só perde un elemento de calendario, non o calendario " #~ "enteiro." #~ msgid "Calendar in Remote File" #~ msgstr "Calendario nun ficheiro remoto" #~ msgid "" #~ "Add this resource to be able to save and load your events, to-dos and " #~ "journal entries from a remote file. There are two main advantages of " #~ "keeping your calendar data in a remote server: you can access your data " #~ "even if you are away from your computer, and you can let other people " #~ "(for instance, a secretary) view it. &korganizer; keeps a cache of the " #~ "data locally." #~ msgstr "" #~ "Engada este recurso para poder gravar e copiar os eventos, tarefas e " #~ "entradas do diario a partir dun ficheiro remoto. Existen dúas grandes " #~ "vantaxes ao manter os datos de calendario nun servidor remoto: " #~ "pódeseacceder aos datos mesmo estando ausente do computador e " #~ "pódesedeixar que os vexan outras persoas (por exemplo, unha secretaria). " #~ "O &korganizer; mantén unha caché local dos datos." #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource " #~ "Configuration" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos " #~ "do &korganizer;" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource " #~ "Configuration" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos do " #~ "&korganizer;" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Remote File Resource Configuration" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe da configuración dos recursos de ficheiros remotos do " #~ "&korganizer;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file " #~| "untouched. In this case, you won't need to supply a " #~| "Upload to location, just a " #~| "Download from location for the " #~| "remote file. If you plan to use a writable remote resource, you will " #~| "have to supply both locations. The reason to have separate locations, is " #~| "that some servers may have an upload queue, a place where you need to " #~| "put the upload file, different from where it will be. In most cases, if " #~| "you have write access to the remote file, the Upload to and Download from file locations should " #~| "be the same." #~ msgid "" #~ "You can configure the resource to be read only, keeping the remote file " #~ "untouched. In this case, you won't need to supply a Upload to location, just a Download from location " #~ "for the remote file. If you plan to use a writable remote resource, you " #~ "will have to supply both locations. The reason to have separate " #~ "locations, is that some servers may have an upload queue, a place where " #~ "you need to put the upload file, different from its final location. In " #~ "most cases, if you have write access to the remote file, the " #~ "Upload to and Download from " #~ "file locations should be the same." #~ msgstr "" #~ "Pódese configurar o recurso para que sexa apenas para lectura, deixando " #~ "sen tocar o ficheiro remoto. Nese caso, non hai que indicar unha " #~ "localización Enviar para, apenas unha " #~ "Obter de, para o ficheiro remoto. Se " #~ "se planea usar un recurso remoto tamén para escrita, hai que indicar " #~ "ambos os dous sitios. A razón para ter sitios separados é que algúns " #~ "servidores poden ter unha fila de envío, un sitio onde hai que colocar o " #~ "ficheiro a enviar, diferente do local onde ficará. Na maioría dos casos, " #~ "se se ten acceso de escrita para o ficheiro remoto, as localizacións do " #~ "ficheiro Enviar para e Obter de " #~ "serán as mesmas." #~ msgid "" #~ "It is important to understand that the remote file resource does not add " #~ "or remove individual items from the remote file, it simply saves the " #~ "remote file over local cache when downloading and save the local cache " #~ "over the remote file when uploading. Therefore, if the resource is read " #~ "only, it makes sense to set the Automatic Reload " #~ "option to a Regular interval, but if not (if the " #~ "resource is writable), it is recommended to reload the file only before " #~ "starting to edit it, by setting the Automatic Reload " #~ "option to On startup, and to save it before exiting, " #~ "by setting the Automatic Save option at least to " #~ "On exit, or better yet, if you have a fast and " #~ "stable connection to the remote file, set it to On every " #~ "change to avoid data loss." #~ msgstr "" #~ "É importante comprender que o recurso dos ficheiros remotos non adiciona " #~ "ou elimina elementos individuais do ficheiro remoto, simplemente grava o " #~ "ficheiro remoto nunha caché local ao recibolo e grava a caché local no " #~ "ficheiro remoto ao enviar. Polo tanto, se o recurso for apenas para " #~ "lectura, fará sentido que a opción Recarga Automática teña un Intervalo regular, mais se non for " #~ "(se o recurso puder ser escrito), recoméndase que se volte a carregar o " #~ "ficheiro só antes de comezar a editalo, configurando a opción " #~ "Carregamento Automático como No inicio e gravalo antes de sair, configurando a opción Gravar " #~ "Automaticamente ao menos como Ao sair ou, " #~ "mellor ainda, se se dispón dunha ligazón rápida e estábel ao ficheiro " #~ "remoto, configurala como En todas as alteracións " #~ "para evitar a perda de datos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and " #~| "reload the remote file, all your local changes will be lost, and the " #~| "file will revert to its previous state. This can happen in different " #~| "scenarios (for instance if the system crashes, &korganizer; will reload " #~| "the remote file on the next start, if you set the Automatic " #~| "Save to Never, or if you set the " #~| "Automatic Reload to a regular interval). If you " #~| "plan to use a calendar resource in writable mode, make sure that your " #~| "connection is stable, configure the resource to save the file on each " #~| "change (or at frequent intervals), and don't reload the file at regular " #~| "intervals." #~ msgid "" #~ "If you add, change or remove events, journal entries or to-dos and reload " #~ "the remote file, all your local changes will be lost, and the file will " #~ "revert to its previous state. This can happen in different scenarios (for " #~ "instance if the system crashes, &korganizer; will reload the remote file " #~ "on the next start, if you set the Automatic Save to " #~ "Never, or if you set the Automatic Reload to a regular interval). If you plan to use a calendar resource " #~ "in writable mode, make sure that your connection is stable, configure the " #~ "resource to save the file on each change (or at frequent intervals), and " #~ "do not reload the file at regular intervals." #~ msgstr "" #~ "Se se engaden, modifican ou eliminan eventos, entradas do diario ou " #~ "tarefas e se volve a carregar o ficheiro remoto, todas as modificacións " #~ "locais pérdense e o ficheiro volve ao estado anterior. Isto pode " #~ "acontecer en varias situacións (por exemplo, se o sistema estoura, o " #~ "&korganizer; volver a carregar o ficheiro remoto no próximo arranque, se " #~ "Gravar Automaticamente tivese a opción " #~ "Nunca ou se Recargar automaticamente ten un intervalo regular). Se planea usar un recurso de " #~ "calendario no modo de escrita, asegúrese de que a ligazón é estável, " #~ "configure o recurso para gravar o ficheiro en cada alteración (ou en " #~ "intervalos frecuentes) e non cargue de novo o ficheiro en intervalos " #~ "regulares." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit " #~| "the same remote file at the same time, because the remote file resource " #~| "does not offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone " #~| "else changes (and saves) the remote file, after you loaded it, and a " #~| "some time later you save the file, his changes will be lost." #~ msgid "" #~ "A related, but opposite problem, is that two users cannot safely edit the " #~ "same remote file at the same time, because the remote file resource does " #~ "not offer a conflict resolution mechanism. For instance, if someone else " #~ "changes (and saves) the remote file, after you loaded it, and at some " #~ "later time you save the file, his changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Un problema relacionado, mais oposto, é o de dous usuarios non poderen " #~ "editar con seguranza o mesmo ficheiro remoto ao mesmo tempo, dado que o " #~ "recurso de ficheiros remotos non ofrece un mecanismo de resolución de " #~ "conflitos. Por exemplo, se alguén altera (e grava) o ficheiro remoto, " #~ "após vostede o ter carregado, e despois grava o ficheiro, perderá as " #~ "alteracións feitas pola outra persoa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar " #~| "handle and drag the toolbar to a new position on your the &korganizer; " #~| "window." #~ msgid "" #~ "To move toolbars around the screen, point your mouse over the toolbar " #~ "handle and drag the toolbar to a new position on the &korganizer; window." #~ msgstr "" #~ "Para mover as barras de ferramentas pola pantalla, coloque o cursor do " #~ "rato encima da parte esquerda da barra de ferramentas e arrástrea para " #~ "unha nova posición na xanela do &korganizer;." #~ msgid "Use holiday region" #~ msgstr "Usar os festivos da rexión" #~ msgid "Month view uses full window" #~ msgstr "A vista mensual ocupa toda a xanela" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you check this box, the month view will be displayed in the whole " #~| "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the " #~| "date navigator, the to-dos and the calendar resources)." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the Month view will be displayed in the whole " #~ "&korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar (the " #~ "Date Navigator, the to-dos and the calendar resources)." #~ msgstr "" #~ "Se se activa esta opción, a vista mensual ocupa toda a xanela do " #~ "&korganizer; en vez de compartir a xanela coa barra lateral (o navegador " #~ "de datas, as tarefas e os recursos de calendarios)." #, fuzzy #~| msgid "To-do list view uses full window" #~ msgid "To-do list view uses full window" #~ msgstr "A vista da lista de tarefas ocupa toda a xanela" #~ msgid "Additional email addresses" #~ msgstr "Enderezos de correo adicionais" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This tells &korganizer; what further email addresses you have. You can " #~| "add, edit or remove additional emails addresses. These email addresses " #~| "are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If you get an " #~| "invitation to an event, but use another email address there, you need to " #~| "list this address here so &korganizer; can recognize it as yours, and " #~| "add the item to your calendar." #~ msgid "" #~ "This tells &korganizer; which further email addresses you have. You can " #~ "add, edit or remove additional email addresses. These email addresses are " #~ "the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If you get an " #~ "invitation to an event through another email address, you need to list " #~ "the address here so that &korganizer; can recognize it as yours, and add " #~ "the item to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Isto dille ao &korganizer; que outros enderezos de correo posúe.
Pódense engadir, editar e eliminar os enderezos de correo adicionais. " #~ "Estes enderezos de correo electrónico son os que ten para alén do que " #~ "está definido nas preferencias " #~ "persoais. Se tiver un convite para un evento mais usa outro " #~ "enderezo de correo con el, terá de indicar este enderezo aquí, para que o " #~ "&korganizer; o recoñeza como seue engada o elemento ao calendario." #~ msgid "Toolbars Configuration" #~ msgstr "Configuración das Barras de Ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&korganizer; has three toolbars: a Main toolbar (with New " #~| "Event, New To-do, Print, " #~| "Undo, Redo, Cut, Copy, Paste, " #~| "Find, Go Backward, Go " #~| "Forward and Goto Today buttons), a " #~| "Views toolbar (for selecting between Whats " #~| "Next view, List view, Day view, Work Week view, Week view, Next X Day view, Month view, To-do List view and Journal view buttons), a Schedule toolbar (with Publish Item " #~| "Information, Send Invitations to Attendees, " #~| "Send Status Update and Open Address Book buttons) and a Filters toolbar, which allows you to choose a " #~| "filter for the &korganizer; views. You can customize these toolbars in " #~| "various ways: you can add new icons, change the icon size, change " #~| "toolbar position and add text description to the icons." #~ msgid "" #~ "&korganizer; has four toolbars: a Main toolbar (with New Event, New To-do, New Journal, " #~ "Back, Forward, Today, Day and Week buttons), a " #~ "Views toolbar (for selecting between Agenda, Month View, Timeline, " #~ "To-do List and Journal views), a " #~ "Schedule toolbar (with Publish Item Information, " #~ "Send Invitations to Attendees, Send Status " #~ "Update and Address Book buttons) and a " #~ "Filters toolbar, which allows you to choose a filter for the &korganizer; " #~ "views and manage the view filters as well. You can customize these " #~ "toolbars in various ways: you can add new icons, change the icon size, " #~ "change toolbar position and add text description to the icons." #~ msgstr "" #~ "O &korganizer; ten tres barras de ferramentas: unha barra Principal (cos " #~ "botóns Novo Evento, Nova Tarefa, " #~ "Imprimir, Desfacer, " #~ "Refacer, Cortar, Copiar, Colar, Procurar, " #~ "Recuar, Avanzar e Ir para " #~ "Hoxe), unha barra de Vistas (para optar " #~ "entre a vista O Que Ven Agora, a Lista, a Vista Diaria, a Vista da Semana " #~ "Laboral, a Vista Semanal, a Vista " #~ "dos Vindeiros X Días, a Vista Mensual, a " #~ "Lista de Tarefas e a Vista do Diario), unha barra para Planificar (cos botóns Publicar a " #~ "Información do Elemento, Enviar o Convite aos " #~ "Asistentes, Enviar a Actualización do Estado " #~ "e Abrir o Caderno de enderezos) e unha barra de " #~ "Filtros, que permite escoller un filtro para as vistas do &korganizer;. " #~ "Pódense personalizar estas barras de ferramentas de 
varias formas: pódense engadir iconas novas, mudar o tamaño das iconas, " #~ "mudar a posición das barras de ferramentas e engadirlles descricións de " #~ "texto ás iconas." #~ msgid "There are two ways to change the position of the toolbars:" #~ msgstr "" #~ "Hai dúas maneiras de modificar a posición das barras de ferramentas:" #~ msgid "" #~ "You can right click the toolbar to bring up the Toolbar Menu. The icon size and text position can also be adjusted from this " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Pódese premer co botón dereito do rato na barra de ferramentas para " #~ "mostrar o Menú da Barra de Ferramentas. Tamén se poden " #~ "axustar neste menú o tamaño das 
iconas e a posición de texto." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can simply drag the toolbar by the handle on the left border of each " #~| "toolbar, and drop it whenever you wish. Also look at other easy drag-and-drop operations." #~ msgid "" #~ "If a toolbar is unlocked, you can simply drag the toolbar by the handle " #~ "on the left border of each toolbar, and drop it whenever you wish. Also " #~ "look at other easy drag-" #~ "and-drop operations." #~ msgstr "" #~ "Pódese simplemente arrastrar a barra de ferramentas polo extremoesquerdo " #~ "de cada barra de ferramentas e colocala onde se queira. Vexa tamén outras " #~ "operacións simples de " #~ "\"arrastrar e soltar\"." #~ msgid "The toolbars are configured in two places:" #~ msgstr "As barras de ferramentas configúranse en dous lugares:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The tool set is configured in the SettingsConfigure Toolbars.... " #~| "menu item." #~ msgid "" #~ "The tool set is configured in the SettingsConfigure Toolbars... " #~ "menu item." #~ msgstr "" #~ "O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú " #~ " ConfiguraciónConfigurar as " #~ "Barras de Ferramentas...." #~ msgid "" #~ "The graphic style (icon size, text position, &etc;) is adjusted through " #~ "the Toolbar Context Menu. Right click the toolbar to " #~ "access this menu." #~ msgstr "" #~ "O estilo gráfico (tamaño das iconas, posición do texto, &etc;) axústase
mediante o Menú de Contexto da Barra de Ferramentas. 
Calque co botón dereito do rato para acceder a este menú." #~ msgid "Configure Toolbars Dialog" #~ msgstr "Diálogo para configurar as Barras de ferramentas" #~ msgid "" #~ "This dialog allows you to customize the selection of tools on the " #~ "toolbar. Open it choosing the Settings Configure Toolbars... " #~ "menu item." #~ msgstr "" #~ "O conxunto de ferramentas configúrase na opción de menú " #~ "ConfiguraciónConfigurar as " #~ "Barras de ferramentas...." #~ msgid "Choosing the toolbar" #~ msgstr "Escoller a barra de ferramentas" #~ msgid "" #~ "First you need to choose the toolbar that you want to modify. All actions " #~ "apply to the toolbar that is selected from the drop down menu at the top " #~ "of the window." #~ msgstr "" #~ "Primeiro hai que escoller a barra de ferramentas que se desexe modificar. " #~ "Todas as accións aplícanse á barra de ferramentas que está seleccionada " #~ "na lista que se encontra na parte superior da xanela." #~ msgid "Available Actions" #~ msgstr "Accións Disponíbeis" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are two rectangles below the toolbar title: Available " #~| "actions and Current actions. Using the " #~| "left and right arrows (located between the rectangles) you can add icons " #~| "from the Available actions group to the Current actions group. The toolbar will have every icon that is in the " #~| "Current action box. The up and down arrows allow " #~| "you reposition an icon." #~ msgid "" #~ "There are two rectangles below the toolbar title: Available " #~ "actions and Current actions. Using the " #~ "left and right arrows (located between the rectangles) you can move icons " #~ "from the Available actions group to the " #~ "Current actions group. The toolbar will have every " #~ "icon that is in the Current actions box. The up and " #~ "down arrows allow you to reposition an icon." #~ msgstr "" #~ "Existen dous rectángulos por baixo do título da barra de ferramentas: as " #~ "Accións disponíbeis e as Accións actuais. Usando as flechas para a esquerda e para a dereita " #~ "(localizadas entre os rectángulos) pódense engadir iconas do grupo de " #~ "accións disponíbeis ao grupo de Accións actuais e " #~ "viceversa. A barra de ferramentas terá todas os iconas que se encontren " #~ "no rectángulo Accións actuais. As flechas para riba " #~ "e para baixo permitem mudar a posición dunha icona." #~ msgid "" #~ "Remember that less icons may be better, because the screen is less busy " #~ "and therefore it is easier to find the toolbar buttons you actually use. " #~ "For instance if you always cut and paste with the keyboard hotkeys, you " #~ "do not need the Cut, Copy and " #~ "Paste icons." #~ msgstr "" #~ "Lembre que pode ser mellor ter menos iconas, dado que a pantalla fica " #~ "menos confusa e, por iso, parecerá máis limpa. Por exemplo, se sempre " #~ "recorta e pegacos atallos de teclado, non precisa das iconas para " #~ "Cortar, Copiar e Apegar." #~ msgid "Toolbar Context Menu" #~ msgstr "Menú de contexto da Barra de ferramentas" #~ msgid "" #~ "This menu allows you to change the look of the toolbars. " #~ "Right click the toolbar to access this menu." #~ msgstr "" #~ "Este menú permite alterar a aparencia das barras de ferramentas. Calque " #~ "co botón dereito na barra de ferramentas para " #~ "acceder a este menú." #, fuzzy #~| msgid "Show Time As:" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrar Hora Como:" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posición do texto" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Initially, icons do not have any text assigned. You may prefer having " #~| "text under each icon, or text alongside each icon. You can also have " #~| "plain texts without any icons." #~ msgid "" #~ "Initially, icons have text alongside each icon. You may prefer having " #~ "text under each icon. You can also have plain texts without any icons or " #~ "icons only." #~ msgstr "" #~ "Inicialmente, as iconas non teñen ningún texto asociado. Pode que prefira " #~ "ter o texto por baixo de cada icona ou ao lado da mesma. Pode tamén optar " #~ "por ter texto simple sen ningunha icona." #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño das iconas" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can change the size of the icons. Make your choice between small, " #~| "medium and large icons." #~ msgid "" #~ "You can change the size of the icons. Make your choice between small, " #~ "medium, large and huge icons." #~ msgstr "" #~ "Pódese alterar o tamaño das iconas. Escolla entre iconas pequenas, " #~ "medianas ou grandes." #, fuzzy #~| msgid "Toolbars Configuration" #~ msgid "Lock Toolbar Position" #~ msgstr "Configuración das Barras de Ferramentas" #, fuzzy #~| msgid "Journal View" #~ msgid "Journal Print Style" #~ msgstr "Vista do diario" #, fuzzy #~| msgid "Settings Toolbars" #~ msgid "Settings Toolbars Shown" #~ msgstr "" #~ "Configuración Barras de Ferramentas" #~ msgid "" #~ "Click the menu items of this submenu to show or hide &korganizer; " #~ "toolbars." #~ msgstr "" #~ "Calque nos elementos deste submenú para mostrar ou esconder as barras de " #~ "ferramentas do &korganizer;." #, fuzzy #~| msgid "Actions Show" #~ msgid "" #~ "Settings Show Statusbar" #~ msgstr "Accións Amosar" #~ msgid "" #~ "Choose this menu item to toggle the display of the status bar on " #~ "and off." #~ msgstr "" #~ "Escolla este elemento do menú para activar ou desactivar a " #~ "visualización da barra de estado." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Settings Configure Date & Time..." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar Data e Hora..." #~ msgid "" #~ "Choose this menu item to open the Configure Shortcuts dialog. This dialog allows you to assign shortcuts to " #~ "&korganizer; actions, and configure the shortcuts already assigned." #~ msgstr "" #~ "Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo
Configurar os Atallos. Este diálogo permite
asignarlles atallos ás accións do &korganizer;, así como configurar os " #~ "atallos 
xa asignados." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Settings Configure Date & Time..." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar Data e Hora..." #~ msgid "" #~ "Choose this menu item to open the Configure Toolbars dialog. This " #~ "dialog allows you to add, remove and change the order of the actions in " #~ "&korganizer; toolbars." #~ msgstr "" #~ "Escolla este elemento do menú para abrir o diálogo Configurar as Barras de Ferramentas. Este diálogo permite engadir, eliminar e 
modificar a orde das accións nas barras de ferramentas do &korganizer;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Settings Configure Date & Time..." #~ msgid "" #~ " SettingsConfigure &korganizer;..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar Data e Hora..." #~ msgid "" #~ "Choose the Settings Configure " #~ "&korganizer;... menu item to display " #~ "&korganizer; Configure dialog." #~ msgstr "" #~ "Escolla Configuración " #~ "Configurar &korganizer; para " #~ "mostrar o diálogo de Configuración." #~ msgid "" #~ "For more information about this action, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "Para máis información sobre esta acción, consulte ." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "HotKeys" #~ msgstr "Atallos de teclado" #~ msgid "" #~ "This is a reference to all hotkeys and their corresponding description in " #~ "the handbook." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha referencia de todos os atallos de teclas e á súa descrición " #~ "correspondente no manual." #~ msgid "Hotkeys Sorted Alphabetically" #~ msgstr "Atallos ordenados alfabeticamente" #~ msgid "Hotkey" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "&Ctrl; C" #~ msgstr "&Ctrl; C" #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Copy equivalent; copy the " #~ "selection to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Editar Copiar; copia os datos seleccionados para o " #~ "porta-retallos." #~ msgid "&Ctrl; F" #~ msgstr "&Ctrl; F" #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Find equivalent; Find data " #~ "in current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Editar Procurar; procura datos no calendario actual." #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "" #~ "Help Contents equivalent; help for &korganizer;." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Axuda Índice ; invoca a axuda do &korganizer;." #~ msgid "&Ctrl; O" #~ msgstr "&Ctrl; O" #~ msgid "" #~ "File " #~ "Open equivalent; open a " #~ "calendar file in the current window." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Ficheiro Abrir; abre un ficheiro de calendario na " #~ "xanela actual." #~ msgid "&Ctrl; P" #~ msgstr "&Ctrl; P" #~ msgid "" #~ "File " #~ "Print equivalent; print " #~ "current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Ficheiro Imprimir; imprime o calendario actual." #~ msgid "&Ctrl; Q" #~ msgstr "&Ctrl; Q" #~ msgid "" #~ "File " #~ "Quit equivalent; quit " #~ "current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Ficheiro Sair; sae do calendario actual." #~ msgid "&Ctrl; V" #~ msgstr "&Ctrl; V" #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Paste equivalent; paste " #~ "data from clipboard." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Editar Apegar; apega os datos do porta-retallos." #~ msgid "&Ctrl; X" #~ msgstr "&Ctrl; X" #~ msgid "" #~ "Edit " #~ "Cut equivalent; cut the " #~ "selection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Editar Cortar; corta os dados seleccionados para o " #~ "porta-retallos." #~ msgid "Hotkeys Sorted by Function" #~ msgstr "Atallos ordenados por función" #~ msgid "" #~ "Copy: " #~ "Edit Copy equivalent; copy the selection to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Copiar: Equivalente ao Editar Copiar ; copia os datos seleccionados para o " #~ "porta-retallos." #~ msgid "" #~ "Cut: " #~ "Edit Cut equivalent; cut the selection to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Cortar: Equivalente ao Editar Cortar ; corta os datos seleccionados parao " #~ "porta-retallos." #~ msgid "&Ctrl;X" #~ msgstr "&Ctrl;X" #~ msgid "" #~ "Find: " #~ "Edit Find equivalent; Find data in current calendar." #~ msgstr "" #~ "Procurar: Equivalente ao Editar Procurar; procura os datos no calendario actual." #~ msgid "&Ctrl;F" #~ msgstr "&Ctrl;F" #~ msgid "" #~ "Help: Help " #~ "Contents equivalent; help for " #~ "&korganizer;." #~ msgstr "" #~ "Axuda: Equivalente ao Axuda Índice; invoca o manual 
do &korganizer;." #~ msgid "" #~ "Open: " #~ "File Open equivalent; open a calendar file in the current window." #~ msgstr "" #~ "Abrir: Equivalente ao Ficheiro Abrir; abre un ficheiro de calendario na " #~ "xanela actual." #~ msgid "&Ctrl;O" #~ msgstr "&Ctrl;O" #~ msgid "" #~ "Paste: " #~ " Edit Paste equivalent; paste data from clipboard." #~ msgstr "" #~ "Apegar: Equivalente ao Editar Apegar; apega os datos que se encontran no " #~ "porta-retallos." #~ msgid "&Ctrl;V" #~ msgstr "&Ctrl;V" #~ msgid "" #~ "Print: " #~ " File Print equivalent; print current calendar." #~ msgstr "" #~ "Imprimir: Equivalente ao Ficheiro Imprimir ; imprime o calendario actual." #~ msgid "&Ctrl;P" #~ msgstr "&Ctrl;P" #~ msgid "" #~ "Quit: " #~ "File Quit equivalent; quit current calendar." #~ msgstr "" #~ "Sair: Equivalente ao Ficheiro Sair; sae do calendario actual." #~ msgid "&Ctrl;Q" #~ msgstr "&Ctrl;Q" #~ msgid "Action Buttons" #~ msgstr "Botóns de accións" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Many windows contain buttons Default, " #~| "Delete, OK, " #~| "Apply, and Cancel. With " #~| "these buttons you will decide whether the data that you entered into the " #~| "window will be saved or forgotten." #~ msgid "" #~ "Many windows contain Default, Delete, OK, Apply, and " #~ "Cancel buttons. With these buttons you can decide " #~ "whether the data that you entered into the window will be saved or " #~ "forgotten." #~ msgstr "" #~ "Moitas xanela conteñen os botóns Predefinicións, " #~ "Eliminar, Aceptar, " #~ "Aplicar e Cancelar. Con " #~ "estes botóns, decídese se se gravan ou se
esquecen os datos que se introduciron na xanela." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "" #~ "If you click the Default button, changes you have " #~ "made will be forgotten, and all choices will be returned to their default " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Ao premer o botón Predefinicións, as alteracións " #~ "feitas esquécense, voltando todas as opcións ao valor por 
omisión." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click Delete to completely remove the event or " #~| "event that you are editing from the calendar." #~ msgid "" #~ "Click Delete to completely remove the event or " #~ "data that you are editing from the calendar." #~ msgstr "" #~ "Calque no botón Eliminar para eliminar por " #~ "completo o evento ou tarefa que estexa a editar no calendario." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ "When you click the OK button, your changes will be " #~ "remembered and &korganizer; will close the window." #~ msgstr "" #~ "Ao calcar no botón Aceptar, as alteracións " #~ "lémbranse e o &korganizer; fecha a xanela." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you click the Apply button, your changes " #~| "will be remembered, and the window will remain on screen for further " #~| "editing." #~ msgid "" #~ "When you click the Apply button, your changes will " #~ "be remembered, and the window will remain on-screen for further editing." #~ msgstr "" #~ "Ao calcar no botón Aplicar, as alteracións " #~ "lémbranse e a xanela continúa aberta para poder continuar nela." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "" #~ "If you click the Cancel button, your editing will " #~ "be forgotten, and &korganizer; will close the window." #~ msgstr "" #~ "Ao calcar no botón Cancelar, esquécese a " #~ "modificación 
e o &korganizer; fecha a xanela." #~ msgid "&konqueror; Interaction" #~ msgstr "Interacción co &konqueror;" #~ msgid "" #~ "&konqueror; recognizes the vCalendar format used by &korganizer;. If you " #~ "use &konqueror; to navigate to your calendar, it will be displayed " #~ "inside &konqueror; as a live object. You will be " #~ "able to perform most operations with your calendar inside &konqueror;; " #~ "you will not need to start &korganizer;. In technical jargon, this is " #~ "described as embedding vCalendar as KPart inside &konqueror;." #~ msgstr "" #~ "O &konqueror; recoñece o formato vCalendar usado polo &korganizer;. Se " #~ "usa o &konqueror; para navegar polo calendario, aparecerá 
dentro do propio &konqueror; como un obxecto activo. " #~ "Pódense realizar a maioría das accións co calendario dentro do propio " #~ "&konqueror;; non hai que iniciar o &korganizer;. En termos técnicos, isto " #~ "aparece descrito como incorporar o vCalendar como unha KPart " #~ "dentro do &konqueror;." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "How to Obtain &korganizer;" #~ msgstr "Como obter o &korganizer;" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "" #~ "Click the Applications menu of the " #~ "main menu to see if &korganizer; is already installed " #~ "on your system. If &korganizer; is not there, either it is not installed, " #~ "or perhaps the administrator of your system has moved it to some other " #~ "place." #~ msgstr "" #~ "Calque no menú Aplicacións do menú " #~ "principal para ver se o &korganizer; xa está instalado " #~ "no sistema. Se o &korganizer; non estiver, é que ou non está instalado ou " #~ "que o 
administrador do sistema o moveu para outro sítio calquera." #, fuzzy #~| msgid "Installation" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Instalación" #, fuzzy #~| msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "For more information about configuring plugins, please refer to" #~ msgstr "" #~ "Para máis informacións sobre a configuración dos \"plugins\", consulte" #~ msgid "alarm" #~ msgstr "alarma" #~ msgid "Novell Groupwise Server" #~ msgstr "Servidor de Novell Groupwise" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have access to a Novell GroupWise Server (version 6.5 or later), add " #~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, free/" #~| "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will " #~| "need to know the server &URL;, your user name and your password. There " #~| "is support for storage of contacts, so you may want to configure " #~| "&kaddressbook; resource." #~ msgid "" #~ "If you have access to a Novell GroupWise Server (version 6.5 or later), add " #~ "this resource in order to be able to save (and load) events, free/busy " #~ "information and to-dos to the server. To add the resource, you will need " #~ "to know the server &URL;, your user name and your password. There is " #~ "support for storage of contacts, so you may want to configure " #~ "&kaddressbook; resource." #~ msgstr "" #~ "Se tiver acecso a un Servidor de Novell GroupWise (versión 6.5 ou posterior), " #~ "engada este recurso para poder gravar (e carregar) os eventos, " #~ "informacións de libre/ocupado e tarefas no servidor. Para engadir o " #~ "recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o contrasinal. " #~ "Existe a posibilidade de almacenar os contactos, polo que pode que tamén " #~ "teña que engadir e configurar o recurso do &kaddresbook;." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is " #~ "to use the groupwisewizard wizard. You can " #~ "start it from the command line prompt: $groupwisewizard The wizard will " #~ "configure not only &korganizer; to use the GroupWise resources, but " #~ "&kmail;, &kaddressbook; too." #~ msgstr "" #~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é " #~ "usar o asistente groupwisewizard. Pódese " #~ "iniciar a partir da liña de comandos: $groupwisewizard O asistente " #~ "configurará non só o &korganizer; para usar os recursos do GroupWise, " #~ "senóntamén o &kmail; e o &kaddresbook;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the to-do details. " #~| "Use tabs General, Attendees, " #~| "Recurrence and Attachments to " #~| "move around the dialog." #~ msgid "" #~ "Enter the to-do details. Use " #~ "tabs General and Attendees to " #~ "move around the dialog." #~ msgstr "" #~ "Indique os detalles desta tarefa. Use as pestanasXeral, Asistentes, Recorrencia e Anexos " #~ "para utilizar o diálogo." #~ msgid "Birthdays from &kaddressbook;" #~ msgstr "Cumpreanos do &kaddresbook;" #~ msgid "" #~ "Add this resource to view birthdays from contacts in &kaddressbook; in " #~ "your calendar. The birthday appears in your calendar as a read only event " #~ "and without associated time." #~ msgstr "" #~ "Engada este recurso para ver os cumpreanos dos contactos do &kaddresbook; " #~ "no calendario. O cumpreanos aparece no calendario como un evento apenas " #~ "para lectura e sen nengunha hora asociada." #~ msgid "&XML; Feature Plan" #~ msgstr "Plano de funcionalidades en &XML;" #~ msgid "" #~ "Add this resource to load a &XML; Feature Plan as to-dos. The &XML; " #~ "Feature Plan is a scheme designed to document the new features of future " #~ "software releases. It was designed to fit the &kde; release schedule " #~ "needs, but can be helpful for any software project. The information from " #~ "the &XML; file can be used to control feature freezes, to report the new " #~ "features of new release or the status of the new features of a future " #~ "release." #~ msgstr "" #~ "Engada este recurso para carregar como tarefas un Plano de " #~ "Funcionalidades en &XML;. O Plano de Funcionalidades en &XML; é un " #~ "esquema deseñado para documentar as funcionalidades novas das próximas " #~ "versións de software. Foi deseñado para se adecuar ás necesidades do " #~ "lanzamento de versións do &kde;, mais poderá ser útil para calquera " #~ "proxecto de software. Pódese usar a información do ficheiro &XML; para " #~ "controlar o conxelamento de funcionalidades, para comunicar as " #~ "funcionalidades da versión nova ou o estado das funcionalidades novas " #~ "dunha versión futura." #, fuzzy #~| msgid "Calendar on IMAP Server via &kmail;" #~ msgid "Calendar on Exchange Server (Experimental)" #~ msgstr "Calendario nun servidor de IMAP mediante &kmail;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have access to a eGroupware Server, version 1.0, add this resource in order to " #~| "be able to to save (and load) events, free/busy information and to-dos " #~| "to the server. To add the resource, you will need to know the server " #~| "&URL;, your user name and your password. There is support for storage of " #~| "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource." #~ msgid "" #~ "If you have access to a Exchange 2000 Server, add this resource in order to be able to " #~ "save (and load) events FIXME:,journals, free/busy information and to-dos? " #~ "to the server. To add the resource, you will need to know the server " #~ "&URL;, FIXME:port? your user name and your password. There is support for " #~ "(read only) contacts, so you may want to configure &kaddressbook; " #~ "resource." #~ msgstr "" #~ "Se ten acceso a un Servidor de " #~ "eGroupware, versión 1.0, engada este recurso para poder gravar (e " #~ "carregar) eventos, información de libre/ocupado e tarefas no servidor. " #~ "Para engadir o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o " #~ "contrasinal. Existe a posibilidade de almacenar contactos, polo que poder " #~ "que teña que configurar o recurso do &kaddresbook;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is " #~| "to use the sloxwizard wizard. You can start " #~| "it from the command line prompt: $sloxwizard The wizard will configure " #~| "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, " #~| "&kaddressbook; too." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to a Exchange server is to " #~ "use the exchangewizard wizard. You can start " #~ "it from the command line prompt: $exchangewizard The wizard will " #~ "configure not only &korganizer; to use the Exchange resources, but " #~ "&kmail;, &kaddressbook; too." #~ msgstr "" #~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é " #~ "usar o asistente sloxwizard. Pódese iniciar a " #~ "partir da liña de comandos: $sloxwizard. O asistente configurará " #~ "non só o &korganizer; para usar os recursos do OpenExchanxe, mais tamén o " #~ "&kmail;, o &kaddresbook;, etc." #~ msgid "SUSE &Linux; OpenExchange Server" #~ msgstr "Servidor de OpenExchanxe do SUSE &Linux;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have access to a SUSE &Linux; OpenExchange Server, version 4.1, add " #~| "this resource in order to be able to to save (and load) events, free/" #~| "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will " #~| "need to know the server &URL;, your user name and your password. There " #~| "is support for storage of contacts, so you may want to configure " #~| "&kaddressbook; resource." #~ msgid "" #~ "If you have access to a SUSE &Linux; OpenExchange Server, version 4.1, " #~ "add this resource in order to be able to save (and load) events, free/" #~ "busy information and to-dos to the server. To add the resource, you will " #~ "need to know the server &URL;, your user name and your password. There is " #~ "support for storage of contacts, so you may want to configure " #~ "&kaddressbook; resource." #~ msgstr "" #~ "Se ten acceso a un servidor do Servidor de OpenExchanxe do SUSE &Linux;, na " #~ "versión 4.1, engada este recurso para poder gravar (e carregar) os " #~ "eventos e tarefas no servidor. Para engadir o recurso, terá de saber o " #~ "&URL; do servidor, o usuario e o contrasinal. Existe a posibilidade de " #~ "almacenar contactos, polo que poder que tamén teña que engadir e " #~ "configurar o recurso do &kaddresbook;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The most practical way to configure the access to a GroupWise server is " #~| "to use the sloxwizard wizard. You can start " #~| "it from the command line prompt: $sloxwizard The wizard will configure " #~| "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, " #~| "&kaddressbook; too." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to an OpenExchange server " #~ "is to use the sloxwizard wizard. You can start " #~ "it from the command line prompt: $sloxwizard The wizard will configure " #~ "not only &korganizer; to use the OpenExchange resources, but &kmail;, " #~ "&kaddressbook; too." #~ msgstr "" #~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de GroupWise é " #~ "usar o asistente sloxwizard. Pódese iniciar a " #~ "partir da liña de comandos: $sloxwizard. O asistente configurará " #~ "non só o &korganizer; para usar os recursos do OpenExchanxe, mais tamén o " #~ "&kmail;, o &kaddresbook;, etc." #~ msgid "eGroupware Server (via &XML;-RPC)" #~ msgstr "Servidor de eGroupware (através do &XML;-RPC)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you have access to a eGroupware Server, version 1.0, add this resource in order to " #~| "be able to to save (and load) events, free/busy information and to-dos " #~| "to the server. To add the resource, you will need to know the server " #~| "&URL;, your user name and your password. There is support for storage of " #~| "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource." #~ msgid "" #~ "If you have access to a eGroupware Server, version 1.0, add this resource in order to " #~ "be able to save (and load) events, free/busy information and to-dos to " #~ "the server. To add the resource, you will need to know the server &URL;, " #~ "your user name and your password. There is support for storage of " #~ "contacts, so you may want to configure &kaddressbook; resource." #~ msgstr "" #~ "Se ten acceso a un Servidor de " #~ "eGroupware, versión 1.0, engada este recurso para poder gravar (e " #~ "carregar) eventos, información de libre/ocupado e tarefas no servidor. " #~ "Para engadir o recurso, terá de saber o &URL; do servidor, o usuario e o " #~ "contrasinal. Existe a posibilidade de almacenar contactos, polo que poder " #~ "que teña que configurar o recurso do &kaddresbook;." #~ msgid "" #~ "The most practical way to configure the access to a eGroupware server is " #~ "to use the egroupwarewizard wizard. You can " #~ "start it from the command line prompt: $egroupwarewizard The wizard will " #~ "configure not only &korganizer; to use the eGroupware resources, but " #~ "&kmail;, &kaddressbook; too." #~ msgstr "" #~ "A forma máis práctica de configurar o acceso a un servidor de eGroupware " #~ "é usar o asistente egroupwarewizard. Pódese " #~ "iniciar a partir da liña de comandos: $egroupwarewizard. O asistente " #~ "configurará non só o &korganizer; para usar os recursos do eGroupware, " #~ "mais tamén o &kmail;, o &kaddresbook;, etc." #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data e hora" #~ msgid "Time associated" #~ msgstr "Hora asociada" #~ msgid "" #~ "Uncheck the Time associated box if your event is not " #~ "scheduled on an exact time." #~ msgstr "" #~ "Desactive a opción Hora asociada se o evento non " #~ "está planeado para unha hora exacta." #~ msgid "" #~ "Most events are scheduled to an exact time. If your event does not need " #~ "specific time, perhaps it should be created as a to-do" #~ msgstr "" #~ "A maioría dos eventos prográmanse para unha hora exacta. Se o evento non " #~ "precisa dunha hora específica, entón probabelmente habería que crealo " #~ "como tarefa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The duration of the event may be shown as Busy or Free in your schedule. " #~| "Choose it from the Show Time As menu." #~ msgid "" #~ "The duration of the event may be shown as Busy or Free in your schedule. " #~ "Choose it from the Show Time As drop down box." #~ msgstr "" #~ "Pódese mostrar a duración do evento como Libre ou Ocupado no calendario. " #~ "Escóllao no menú Mostrar Hora Como." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you want to confirm, call off or revert the entered data, choose " #~| "among the Action Buttons, OK, Apply and " #~| "Cancel." #~ msgid "" #~ "When you want to confirm, apply or call off the entered data, choose " #~ "among the Action Buttons, OK, Apply and " #~ "Cancel." #~ msgstr "" #~ "Cando desexe confirmar, retirar ou desfacer os datos introducidos, " #~ "escolla un dos Botóns de " #~ "Accións, Aceptar, Aplicar e Cancelar." #, fuzzy #~| msgid "Recurrence Range" #~ msgid "Recurrence dialog" #~ msgstr "Intervalo de Repetición" #~ msgid "" #~ "The Recurrence tab window is divided into four groups: " #~ "Appointment Time, Recurrence Rule, Recurrence Range, and " #~ "Exceptions." #~ msgstr "" #~ "A páxina de Recorrencia está dividida en catro grupos: Hora da " #~ "Cita, Regra de Recorrencia, " #~ "Intervalo da Recorrencia e Excepcións." #~ msgid "Appointment Time" #~ msgstr "Hora da Cita" #~ msgid "" #~ "The appointment time is set in the General tab window. It is " #~ "displayed here to guide you while you set the recurrence options." #~ msgstr "" #~ "A hora da cita defínese na pestana Xeral. Móstrase aquí para axudar " #~ "a definir as opcións de recorrencia." #~ msgid "" #~ "The list in the center of the tab displays the attendees selected for " #~ "this event, and lets you select attendees to edit or remove. Please note " #~ "that you can change the order of attendees. Click any of the column " #~ "headings (Name, Email, Role, Status, RSVP) to sort the " #~ "list according to that column. The RSVP column " #~ "indicates whether or not a response is requested from the attendee." #~ msgstr "" #~ "A lista do centro da páxina mostra os asistentes seleccionados para este " #~ "evento e permite seleccionar os asistentes que haxa que modificar ou " #~ "eliminar. Lembre que se pode alterar a orde dos convidados. Calque en " #~ "calquera cabeceira dunha columna (Nome, Correo, Papel, Estado, " #~ "RSVP para ordenar a lista de acordo con esa columna. A 
columna RSVP (Répondez, s'îl vous plaît - Responda, " #~ "por favor) indica se se lle pedirá unha resposta ao asistente." #~ msgid "Name field" #~ msgstr "Campo Nome" #~ msgid "" #~ "Fill in the Attendee Name and Email address fields, or select one of the attendees in the list " #~ "above to edit it." #~ msgstr "" #~ "Encha o Nome do asistente e o campo do enderezo de " #~ "Correo electrónico ou seleccione un dos asistentes " #~ "da lista de riba para o editar." #~ msgid "Role" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "" #~ "Press the New button to add a new manually added " #~ "attendee to the list. If you want to add contacts from your address book, " #~ "press Select Addressee instead." #~ msgstr "" #~ "Calque no botón Novo para engadir manualmente un " #~ "asistente 
novo á lista. Se quixer engadir contactos do caderno de enderezos, prema " #~ "Seleccionar Destinatario no canto disto." #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Escoller destinatario" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Click the Recurrence tab and check the " #~| "Enable recurrence box." #~ msgid "" #~ "Click the Select... at the right of " #~ "Categories field." #~ msgstr "" #~ "Escolla a pestana Recorrencia e asinale a opción " #~ "Activar a recorrencia." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Check Appointment in the Available Categories. Then " #~| "click the OK button." #~ msgid "" #~ "Check Appointment in the available categories. Then " #~ "click the OK button." #~ msgstr "" #~ "Asinale o Compromiso nas Categorías Disponíbeis. " #~ "Despois, prema o botón Aceptar." #~ msgid "Click New." #~ msgstr "Calque en Novo." #~ msgid "Click Apply." #~ msgstr "Calque en Aplicar." #, fuzzy #~| msgid "Default alarm time" #~ msgid "Default reminder time" #~ msgstr "Hora por omisión da alarma" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With &korganizer;, you can assign a " #~| "different color to each resource. This check box toggles the use " #~| "the resource color when displaying the to-do or event in the agenda view " #~| "on and off. Note that if you don't assign different colors, there is " #~| "little sense in using this feature, as &korganizer; default " #~| "configuration is to use the same color for all resources." #~ msgid "" #~ "With &korganizer;, you can assign a " #~ "different color to each resource. This check box toggles the use " #~ "the resource color when displaying the to-do or event in the agenda view " #~ "on and off. Note that if you do not assign different colors, there is " #~ "little sense in using this feature, as &korganizer; default configuration " #~ "is to use the same color for all resources." #~ msgstr "" #~ "Co &korganizer;, pódeselle asignar " #~ "unha 
cor diferente a cada recurso. Esta opción activa ou desactiva a " #~ "utilización da cor do recurso ao mostrar a tarefa ou evento na vista da " #~ "axenda. Lembre que, se non atribúe cores diferentes, terá pouco sentido " #~ "usar esta funcionalidade, dado que a configuración predefinida do " #~ "&korganizer; é usar a mesma cor para todos os recursos." #, fuzzy #~| msgid "Enable scrollbars in month view cells" #~ msgid "Enable scrollbars in month view items" #~ msgstr "Activar as barras de desprazamento nas celas da vista mensual" #~ msgid "" #~ "This check box toggles the cell scrollbars in the month view on and off. " #~ "Even if you check this box, the scrollbars will only appear when needed." #~ msgstr "" #~ "Esta opción activa ou desactiva as barras de posicionamento das celas da " #~ "vista mensual. Mesmo que asinale esta opción, as barras de desprazamento " #~ "só aparecen cando for necesario." #~ msgid "Month view uses category colors" #~ msgstr "A vista mensual emprega as cores da categoría" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With &korganizer;, you can assign a " #~| "different color to each category. If you check this box, the " #~| "event or to-do color in the month view will reflect the category color, " #~| "instead of using no color, or only the resource color. Note that if you " #~| "don't assign different category colors, there is little sense in using " #~| "this feature, as &korganizer; default configuration is to use the same " #~| "color for all categories." #~ msgid "" #~ "With &korganizer;, you can assign a " #~ "different color to each category. If you check this box, the event " #~ "or to-do color in the month view will reflect the category color, instead " #~ "of using no color, or only the resource color. Note that if you do not " #~ "assign different category colors, there is little sense in using this " #~ "feature, as &korganizer; default configuration is to use the same color " #~ "for all categories." #~ msgstr "" #~ "Co &korganizer; pódeselle asignar " #~ "unha 
cor diferente a cada categoría. Se se asinala esta opción, a cor " #~ "do evento ou tarefa reflicte a cor da categoría, en vez de non usar cores " #~ "ou apenas as cores dos recursos. Lembre que, se non se asignan cores " #~ "diferentes, terá pouco sentido usar esta funcionalidade, dado que a " #~ "configuración predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor para todas " #~ "as categorías." #~ msgid "Month view uses resource colors" #~ msgstr "A vista mensual usa as cores dos recursos" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "With &korganizer;, you can assign a " #~| "different color to each resource. If you check this box, the " #~| "event or to-do color in the month view will reflect the resource color, " #~| "instead of using no color, or only the category color. Note that if you " #~| "don't assign different resource colors, there is little sense in using " #~| "this feature, as &korganizer; default configuration is to use the same " #~| "color for all resources." #~ msgid "" #~ "With &korganizer;, you can assign a " #~ "different color to each resource. If you check this box, the event " #~ "or to-do color in the month view will reflect the resource color, instead " #~ "of using no color, or only the category color. Note that if you do not " #~ "assign different resource colors, there is little sense in using this " #~ "feature, as &korganizer; default configuration is to use the same color " #~ "for all resources." #~ msgstr "" #~ "Co &korganizer;, pódeselle asignar " #~ "unha 
cor diferente a cada recurso. Se se asinala esta opción, a cor do " #~ "evento ou tarefa reflicte a cor do recurso, en vez de non usar cores ou " #~ "apenas as cores da categoría. Lembre que, se non se asignan cores " #~ "diferentes dos recursos, terá pouco sentido usar esta funcionalidade, " #~ "dado que a configuración predefinida do &korganizer; é usar a mesma cor " #~ "para todos os recursos." #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the to-do list view will be displayed in the " #~ "whole &korganizer; window instead of sharing the window with the sidebar " #~ "(the date navigator, the to-dos and the calendar resources)." #~ msgstr "" #~ "Se activa esta opción, a vista das tarefas ocupará toda a xanela do " #~ "&korganizer; en vez de compartir a xanela coa barra lateral (o navegador " #~ "de datas, as tarefas e os recursos dos calendarios)." #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Cor de realce" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This button opens the Select Color dialog, allowing " #~| "you to select the highlight color. The highlight color will be used for " #~| "marking the currently selected area in your agenda and in the date " #~| "navigator.navigator." #~ msgid "" #~ "This button opens the Select Color dialog, allowing " #~ "you to select the highlight color. The highlight color will be used for " #~ "marking the currently selected area in your agenda and in the date " #~ "navigator." #~ msgstr "" #~ "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, " #~ "o 
que permite seleccionar a cor de realce. Esa cor emprégase para marcar a " #~ "área seleccionada na axenda e no navegador de datas." #~ msgid "Default event color" #~ msgstr "Cor por defecto dos eventos" #~ msgid "" #~ "This button opens the Select Color dialog, allowing " #~ "you to select the default event color. The default event color will be " #~ "used for events categories in your agenda and (depending on the settings) " #~ "in the month view. Note that you can specify a separate color for each " #~ "event category below." #~ msgstr "" #~ "Este botón abre o diálogo para Seleccionar unha Cor, " #~ "o 
que permite seleccionar a cor por omisión dos eventos. Esa cor será usada " #~ "para as categorías dos eventos na axenda e (dependendo da configuración) " #~ "na vista mensual. Lembre que se pode escoller unha cor separada para cada " #~ "categoría de eventos en baixo." #, fuzzy #~| msgid "Agenda view background color" #~ msgid "Agenda/Month view background busy color" #~ msgstr "Cor de fondo da vista da axenda" #~ msgid "Synchronize your data with &PalmOS; devices." #~ msgstr "Sincronice os datos cos dispositivos de &PalmOS;." #~ msgid "Click the Add Journal Entry link." #~ msgstr "" #~ "Calque na ligazón Engadir unha entrada do diario." #~ msgid "" #~ "If you have a calendar containing events of public interest, such as a " #~ "conference or championship schedule, you can upload it using the get hot new stuff " #~ "framework. You can use the same framework to check if there are events " #~ "worth downloading." #~ msgstr "" #~ "Se tiver un calendario que conteña os eventos de interese público, como " #~ "un congreso ou o calendario dun campeonato, poderá envialo coa plataforma " #~ "para obter cousas novas. Poderá usar a mesma plataforma para verificar se existen eventos " #~ "que valla a pena obter." #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do " #~ "&korganizer;" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do &korganizer;" #~ msgid "A screenshot of &korganizer;'s Resource View Sidebar" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe da barra lateral da vista de recursos do &korganizer;" #~ msgid "" #~ "If the resource view is not available on &korganizer;'s sidebar, choose " #~ "the Settings SidebarShow Resource View " #~ "menu item to display it." #~ msgstr "" #~ "Se a área de recursos non estiver disponíbel na barra lateral do " #~ "&korganizer;, escolla a opción Configuración Barra LateralAmosar a Área " #~ "de Recursos do menú para a mostrar." #~ msgid "Journal Entries as Blogs on Server" #~ msgstr "Entradas do diario como blogues nun servidor" #~ msgid "" #~ "If you have a calendar containing events of public interest, such as a " #~ "conference or championship schedule, you can upload it (or check if there " #~ "is something worth downloading) using the get hot new stuff framework." #~ msgstr "" #~ "Se ten un calendario que conteña eventos de interese público, como un " #~ "congreso ou o calendario dun campeonato, poderá envialo (ou verificar se " #~ "hai algo que mereza ser transferido), usando a plataforma para obter cousas novas." #~ msgid "" #~ "To open the Upload Hot New Stuff dialog, which allow " #~ "you to export calendars containing events which may be useful to other " #~ "people, such as a conference program, a list of holidays, special events, " #~ "&etc;, choose the FileExport Upload Hot New Stuff...." #~ msgstr "" #~ "Para abrir o diálogo para Enviar Cousas Novas, " #~ "quepermite exportar os calendarios que conteñan eventos que poidan ser " #~ "útiles para outras persoas, como o programa dun congreso, unha lista de " #~ "feriados, eventos especiais, &etc;, escolla o elemento do menú " #~ "FicheiroExportar " #~ "Enviar Cousas Novas...." #~ msgid "" #~ "Before uploading the events, make sure you have filtered out all unrelated data." #~ msgstr "" #~ "Antes de enviar os eventos, asegúrese de ter filtrados todos os datos non relacionados." #~ msgid "" #~ "Switch to the What's Next view by choosing the View What's Next menu item or " #~ "pressing the What's Next button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Mude para a vista Que Ven Agora, escollendo o elemento do menú " #~ "Vista Que Ven Agora ou premendo o botón " #~ "Que Ven Agora da barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "Switch the display to the list view by choosing the " #~ "View List menu item or pressing the " #~ "List button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Mude a visualización para a lista, escollendo a opción " #~ "Vista Lista ou premendo o botón " #~ "Lista da barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "Switch the display to the work week view by choosing the " #~ "View Work Week menu item or pressing the " #~ "Work Week button in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Mude a visualización para a vista da semana laboral escollendo o elemento " #~ "do menú Vista Semana laboral ou premendo o botón " #~ "Semana laboral na barra de ferramentas." #~ msgid "General Tab" #~ msgstr "Pestana Xeral" #~ msgid "Select Categories" #~ msgstr "Seleccionar categorías" #~ msgid "Recurrence Tab" #~ msgstr "Pestana de Recorrencia" #~ msgid "Attendees Tab" #~ msgstr "Pestana de Asistentes" #~ msgid "Free/Busy Tab" #~ msgstr "Pestana de Libre/Ocupado" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy " #~ "tab" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina " #~ "de Libre/Ocupado" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina de " #~ "Libre/Ocupado" #~ msgid "" #~ "A screenshot of &korganizer;'s Edit Event dialog - Free/Busy tab" #~ msgstr "" #~ "Unha imaxe do diálogo Editar Evento do &korganizer; - páxina de " #~ "Libre/Ocupado" #~ msgid "Zoom to Fit" #~ msgstr "Axustar á vista" #~ msgid "" #~ "Press this button to zoom the free/busy schedule chart so that you can " #~ "see the entire duration of the event on it." #~ msgstr "" #~ "Calque neste botón para ampliar ou reducir o tamaño do gráfico do libre/" #~ "ocupado, para así poder ver a duración completa do evento no mesmo." #~ msgid "Attachments Tab" #~ msgstr "Pestana de Anexos" #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "" #~ "Enter short description of the to-do into the Title " #~ "field. This description is the text shown on the &korganizer; " #~ "To-do list." #~ msgstr "" #~ "Indique unha descrición breve do evento no campo de Título. Esta descrición é o texto que aparece na lista de " #~ "tarefas do &korganizer;." #~ msgid "" #~ "Enter short description of the location where the to-" #~ "do will take place." #~ msgstr "" #~ "Indique unha descrición breve do sitio no que terá " #~ "lugar a tarefa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Due and Start boxes are " #~| "not initially checked, as to-dos usually do not have a start and due " #~| "date. Check one of both boxes and change these dates as desired. Enter " #~| "the dates directly or use the Calendar Widget. Choose time from quarter hour " #~| "intervals, or enter the desired time directly into the time fields. " #~| "These fields are only available when Time associated is checked." #~ msgid "" #~ "The Due and Start boxes are not " #~ "initially checked, as to-dos usually do not have a start and due date. " #~ "Check one or both boxes and change these dates as desired. Enter the " #~ "dates directly or use the Calendar Widget. Choose time from quarter hour " #~ "intervals, or enter the desired time directly into the time fields. These " #~ "fields are only available when Time associated is " #~ "checked." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, as opcións Límite e Início non se comproban inicialmente, dado que as tarefas non " #~ "pretenden ter unha data de inicio e unha de remate. Asinale unha ou ambas " #~ "as opcións e altere estas datas como desexe. Indique as datas " #~ "directamente ou use o calendario que aparece. Escolla a hora en intervalos de " #~ "cuarto de hora ou indique a hora exacta nos campos respectivos. Estes " #~ "campos só están disponíbeis cando a opción Hora asociada está seleccionada." #~ msgid "" #~ "The date and time are initially unchecked, because to-dos do not have the " #~ "character of a fixed event. Some of them do not need a due date at all. " #~ "Most of them certainly do not need the exact time of fulfillment. If your " #~ "to-do requires exact time, maybe it actually belongs to events." #~ msgstr "" #~ "Inicialmente, a data e a hora non están seleccionadas, dado que as " #~ "tarefasnon teñen un carácter de evento fixo. Algunhas delas non precisan " #~ "dunha data límite de todo. Seguro que a maioría delas non necesita da " #~ "hora exacta de cumprimento. Se unha tarefa necesita dunha hora exacta, " #~ "talvez pertenza de feito aos eventos." #~ msgid "" #~ "Check the Reminder box if &korganizer; should remind " #~ "you about the to-do." #~ msgstr "" #~ "Asinale a opción Lembranza se quere que o " #~ "&korganizer; lle avise acerca da tarefa." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Choose how many minutes, hours or days before the to-do you want to be " #~| "reminded, or click the Advanced button to open " #~| "the Edit Reminders dialog. Using this dialog, you " #~| "can set repeating intervals for your reminders, and create special " #~| "reminders that play sounds, run programs, or send emails." #~ msgid "" #~ "Choose how many minutes, hours or days before the to-do you want to be " #~ "reminded, or click the Advanced button to open the " #~ "Edit Reminders dialog. Using this dialog, you can " #~ "set repeating intervals for your reminders, and create special reminders " #~ "that play sounds or run programs." #~ msgstr "" #~ "Escolla cantos minutos, horas ou días antes da tarefa desexa que se lle " #~ "recorde, ou calque no botón Avanzado para abrir o " #~ "diálogo Editar Lembranzas. Ao usar este diálogo " #~ "pódense definir intervalos repetidos para as lembranzas, así como crear " #~ "lembranzas que toquen sons, executen programas ou envien mensaxes de " #~ "correo." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Enter a long description of the to-do in the large rectangle." #~ msgstr "Introduza unha descrición longa da tarefa no rectángulo grande." #~ msgid "" #~ "For example, If the to-do is, say, planned general repair of your car, " #~ "you can list all items that need repairing. Later on you can print this " #~ "list and hand it over to the serviceman. If the to-do is shopping, you " #~ "should list the goods that you need to buy. Print the to-do and take it " #~ "to the shop with you." #~ msgstr "" #~ "Se a tarefa for, por exemplo, unha reparación xeral planeada do carro, " #~ "pódense indicar aquí todos os elementos que necesitan de reparación. " #~ "Posteriormente, pódese imprimir esta lista e entregarlla ao mecánico. Se " #~ "a tarefa consiste en ir de compras, pódese usar este campo para a lista " #~ "de compras propiamente dita. Imprima a tarefa e lévea para o supermercado " #~ "consigo." #~ msgid "" #~ "You can assign several categories to a calendar item. Click the " #~ "Select Categories button to open the " #~ "Select Categories dialog. Check the category boxes " #~ "to assign suitable categories to the to-do. You can also add a new " #~ "category, modify a category or delete a category by pressing the button " #~ "Edit Category." #~ msgstr "" #~ "Pódenselle asignar varias categorías á tarefa. Calque no botón " #~ "Seleccionar Categorías para abrir o diálogo " #~ "Seleccionar Categorías. Escolla as opcións de " #~ "categorías para lle asignar categorías axeitadas á tarefa. Tamén se pode " #~ "engadir unha categoría nova e ainda modificar ou eliminar unha categoría " #~ "existente premendo o botón Editar Categoría." #~ msgid "Access" #~ msgstr "Acceso" #~ msgid "" #~ "Choose Private or Confidential " #~ "to keep the to-do private or confidential. Currently, this choice " #~ "correctly sets the CLASS attribute of the events or to-dos " #~ "to PUBLIC, PRIVATE or CONFIDENTIAL. However, if these settings are really used to restrict the access " #~ "of the information depends on the client and / or groupware server " #~ "implementation." #~ msgstr "" #~ "Escolla Privado ou Confidencial " #~ "para manter a tarefa privada ou confidencial. Actualmente, esta opción " #~ "coloca correctamenteo atributo CLASS dos eventos ou " #~ "tarefas como PUBLIC, PRIVATE ou " #~ "CONFIDENTIAL. Porén, se estas opcións se usan realmente " #~ "para restrinxir o acceso da información, dependerá da implementación do " #~ "cliente e / ou do servidor de \"groupware\"." #~ msgid "" #~ "Currently, &korganizer; will display items owned by " #~ "other people and marked as confidential. Other clients may treat them " #~ "differently, but be careful when publishing private or confidential to-" #~ "dos: vCalendar and iCalendar are text files, and can be read with any " #~ "text editor (if someone has read access to them). So if you want to keep " #~ "items really confidential, make sure you use a resource that only you can " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Actualmente, o &korganizer; mostrará os elementos " #~ "que pertenzan a outras persoas e estean marcados como confidenciais. Os " #~ "outros clientes pódenos tratar doutra forma, mais teña coidado ao " #~ "publicar eventos e tarefas privados ou confidenciais: o vCalendar e o " #~ "iCalendar son ficheiros de texto e poden ser lidos con calquera editor de " #~ "texto (se alguén tiver acceso de lectura para eles). Polo tanto, se " #~ "quixer manter os elementos realmente confidenciais, asegúrese de que usa " #~ "un recurso ao que só vostede poida acceder." #~ msgid "" #~ "Some to-dos take place regularly. You can specify exact scheduling here." #~ msgstr "" #~ "Algunhas tarefas teñen lugar de forma regular. Pódese indicar aquí a " #~ "programación exacta." #~ msgid "" #~ "If the to-do does not have a due date, this tab is completely disabled. " #~ "To activate the settings, start by checking the Enable " #~ "recurrence check box. If it is not checked, you are not able " #~ "to make any changes on this tab." #~ msgstr "" #~ "Se a tarefa non tiver unha data límite, esta pestana estará completamente " #~ "desactivada. Para activar a configuración, comece por asinalar a opción " #~ "Activar repetición. Se non estiver asinalada, non " #~ "conseguirá facer ningunha alteración nesta pestana." #~ msgid "" #~ "This tab is configure in the same way as the Edit Event dialog's " #~ "Recurrence tab. Please check for more information about setting " #~ "the recurrence options." #~ msgstr "" #~ "Esta pestana configúrase da mesma forma que a pestana de Repetición do " #~ "diálogo Editar Evento. Consulte para máis informacións sobre a " #~ "definición das opcións de repetición." #~ msgid "" #~ "Some to-dos may require more people. You can list those people here. " #~ "Please check for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Algunhas tarefas poden necesitar de máis persoas. Pódense indicar aquí. " #~ "Consulte para máis " #~ "información." #~ msgid "" #~ "Some to-dos require attachments. You can Add..., " #~ "Edit..., Remove, and " #~ "Show attachments. You can refer to the attachment " #~ "by entering the path to the attachment or Internet address." #~ msgstr "" #~ "Algunhas tarefas necesitan anexos. Pódense Engadir..., Editar..., Eliminar " #~ "e Mostrar os anexos. Pódese referir ao anexo " #~ "indicando a localización no sistema de ficheiros ou o enderezo na " #~ "Internet." #~ msgid "Click the Select Categories button." #~ msgstr "Calque no botón Seleccionar Categorías." #~ msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files" #~ msgstr "" #~ "Activa a gravación automática dos ficheiros de calendario abertos " #~ "manualmente" #~ msgid "" #~ "When this box is checked, manually opened calendar files are saved " #~ "automatically when you exit &korganizer;, without asking. Furthermore, " #~ "the calendar file is saved periodically as you work to prevent the loss " #~ "of valuable data. You can also specify the save interval in minutes." #~ msgstr "" #~ "Cando esta opción está asinalada, os calendarios grávanseautomaticamente " #~ "ao sair do &korganizer; sen facer ningunhapergunta. Para alén diso, o " #~ "calendario grávase periodicamente para evitar a perda de datos valiosos. " #~ "Tamén se pode indicar o intervalo de gravación en minutos." #~ msgid "" #~ "This option does not affect your resource settings. To change the " #~ "resource saving options, you have to configure each resource " #~ "individually. For more information about resources, please check ." #~ msgstr "" #~ "Esta opción non afecta a configuración dos seus recursos. Para mudar as " #~ "opcións de gravación do recurso cómpre configurar cada recurso " #~ "individualmente. Para máis informacións sobre os recursos, consulte ." #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zona horaria" #~ msgid "" #~ "Select your location from the list on the drop down. If your city is not " #~ "listed, select one that shares the same time zone. &korganizer; will " #~ "automatically adjust for daylight savings." #~ msgstr "" #~ "Seleccione a localización na lista respectiva. Se a cidade non estiver " #~ "indicada, seleccione unha que comparta o mesmo fuso horario. O " #~ "&korganizer; axustará automaticamente as mudanzas bianuais de hora." #~ msgid "Show to-dos in day, week and month views" #~ msgstr "Amosar tarefas nas vistas diarias, semanais e mensuais" #~ msgid "Show seconds on current-time line" #~ msgstr "Amosar os segundos na liña da hora actual" #~ msgid "Agenda view uses resource colors" #~ msgstr "A vista da axenda utiliza as cores dos recursos" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Cliente de correo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Kolab2 server specificity: Registered your UID " #~| "(Unique IDentifier), by default your UID would be similar to your email " #~| "address on the Kolab2 server but it may also be " #~| "different. In the last case enter your UID. Ask about your UID to the " #~| "server administrator if you don't know it." #~ msgid "" #~ "Kolab2 server specificity: Registered your UID " #~ "(Unique IDentifier), by default your UID would be similar to your email " #~ "address on the Kolab2 server but it may also be " #~ "different. In the last case enter your UID. Ask about your UID to the " #~ "server administrator if you do not know it." #~ msgstr "" #~ "Especificidade do servidor de Kolab2: Rexistrouse o " #~ "seu UID (Unique IDentifier - Identificador Único), onde o UID por omisión " #~ "será semellante ao enderezo de e-mail do servidor de Kolab2, mais tamén pode ser diferente. No último caso, introduza o " #~ "UID. Pídalle o UID ao administrador do servidor se non o souber." #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "" #~ "You can have the toolbar at the top, bottom, left or right side. If you " #~ "choose Floating position, the toolbar will be displayed outside the main " #~ "&korganizer; panel and you can move it around. If you choose Flat, the " #~ "toolbar will collapse into a tiny rectangle. You can later click that " #~ "rectangle and the toolbar will appear again." #~ msgstr "" #~ "Pódese ter a barra de ferramentas arriba, embaixo, á esquerda ou á " #~ "dereita. Se se escolle a posición Flutuante, a barra de ferramentas " #~ "aparece fóra do panel principal do &korganizer; e pódese mover pola
pantalla. Se escolle Plana, a barra de ferramentas redúcese a un " #~ "rectángulo minúsculo. Pódese calcar despois nese rectángulo para que a " #~ "barra de ferramentas volte a aparecer." #~ msgid "" #~ "&Ctrl;N " #~ " " #~ "File New" #~ msgstr "" #~ "&Ctrl;N " #~ " Ficheiro Novo" #~ msgid "" #~ "Opens another main window. This window initially " #~ "contains unnamed calendar. You can use the new window to:" #~ msgstr "" #~ "Abre outra xanela principal. Esta xanela contén " #~ "inicialmente un calendario sen nome. Pódese usar a nova xanela para:" #~ msgid "" #~ "open the same calendar twice (select the FileOpen menu item and choose " #~ "the same calendar as in the original window)" #~ msgstr "" #~ "abrir o mesmo calendario dúas veces (prema FicheiroAbrir e escolla o mesmo " #~ "calendario que existe na xanela orixinal)" #~ msgid "" #~ "have two different calendars open at the same time (select the " #~ "FileOpen menu item and choose a different calendar)." #~ msgstr "" #~ "ter dous calendarios abertos ao mesmo tempo (prema " #~ "FicheiroAbrir e escolla un calendario diferente)." #~ msgid "" #~ "create a new calendar (select the FileSave menu item to give " #~ "your new calendar a filename and to save it)." #~ msgstr "" #~ "crear un novo calendario (prema FicheiroGravar para asignarlle un " #~ "nome de ficheiro ao 
novo calendario e gravalo)." #~ msgid "" #~ "For more information about this action, please refer to ." #~ msgstr "" #~ "Para máis informacións sobre esta acción, consulte ." #~ msgid "" #~ "File " #~ "Open Recent" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Abrir un recente" #~ msgid "" #~ "Open Recent provides a list of " #~ "recently opened calendar files for quick access, allowing you to bypass " #~ "the file dialog entirely." #~ msgstr "" #~ "O Abrir un recente contén unha lista " #~ "coscalendarios abertos recentemente para un acceso rápido, " #~ "permitindosaltar a selección na xanela de ficheiros por enteiro." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;S " #~ " " #~ "File Save" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;S " #~ " " #~ "Ficheiro Gravar" #~ msgid "" #~ "When you choose Save or click the " #~ "Save icon, &korganizer; saves the calendar to " #~ "disk, and makes sure all changes that you made will be remembered. If the calendar has no name, Save will behave like " #~ "Save As." #~ msgstr "" #~ "Ao escoller a opción Gravar ou premer na icona " #~ "para Gravar, o &korganizer; grava o calendario " #~ "no disco e garante que se lembrarán todas as alteracións feitas. " #~ "Se o calendario non tiver ningún nome, Gravar 
compórtase como o Gravar Como." #~ msgid "" #~ " " #~ "File Save As..." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Gravar Como..." #~ msgid "" #~ "Save As displays a file dialog in which you " #~ "may choose a different name for your calendar than the one currently " #~ "assigned to it. This is useful if you have made changes to a " #~ "calendar that you want to save, but also want to keep separate from your " #~ "regular calendar." #~ msgstr "" #~ "Gravar Como mostra un diálogo de ficheiros " #~ "na 
que se pode escoller un nome diferente para o calendario que non o " #~ "atribuído. Isto é útil se se fixeronalteracións a un calendario " #~ "que se desexe gravar, mais tamén se desexan manter copias separadas do " #~ "calendario normal." #~ msgid "" #~ " " #~ "File Revert" #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Desfacer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you choose Revert, &korganizer; " #~| "loads the last saved version of the calendar, discarding all the " #~| "changes made after the last save.." #~ msgid "" #~ "When you choose Revert, &korganizer; " #~ "loads the last saved version of the calendar, discarding all the " #~ "changes made after the last save." #~ msgstr "" #~ "Ao escoller a opción Desfacer, o &korganizer; " #~ "carga a última versión gravada do calendario, eliminando todas as " #~ "modificacións feitas após a última gravación.." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;P " #~ " " #~ "File Print" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;P " #~ " " #~ "Ficheiro Imprimir" #~ msgid "" #~ "File Export " #~ "Upload Hot New Stuff..." #~ msgstr "" #~ "Ficheiro Exportar " #~ "Enviar Novo Material de Traballo..." #~ msgid "" #~ "This action will open the Upload Hot New Stuff " #~ "dialog, which allow you to export calendars containing events which may " #~ "be useful to other people, such as a conference program, a list of " #~ "holidays, special events, &etc;" #~ msgstr "" #~ "Esta acción abre o diálogo para Enviar novidades, 
que permite exportar os calendarios que conteñen eventos que poden ser " #~ "útiles para outras persoas, como o programa dun congreso, unha lista de " #~ "festivos, eventos especiais, &etc;" #~ msgid "" #~ " " #~ "Edit Delete" #~ msgstr "" #~ "Editar Borrar" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;f " #~ " " #~ "Edit Find" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;f " #~ " " #~ "Editar Procurar" #~ msgid "" #~ " ViewWhat's Next" #~ msgstr "" #~ " VistaQue Ven Agora" #~ msgid "" #~ " ViewDay" #~ msgstr "" #~ " VistaDía" #~ msgid "" #~ " " #~ "ViewNext x Days" #~ msgstr "" #~ "VistaVindeiros x Días" #~ msgid "" #~ " ViewWork Week" #~ msgstr "" #~ " VistaSemana Laboral" #~ msgid "" #~ " View " #~ "Week" #~ msgstr "" #~ " Vista " #~ "Semana" #~ msgid "" #~ " " #~ "View Month" #~ msgstr "" #~ " " #~ "Vista Mes" #~ msgid "" #~ " ViewList" #~ msgstr "" #~ " VistaLista" #~ msgid "" #~ " View To-do List" #~ msgstr "" #~ " Vista Lista de Tarefas" #~ msgid "" #~ "View Journal" #~ msgstr "" #~ "Vista Diario" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "" #~ " " #~ "GoGo Backward" #~ msgstr "" #~ " " #~ "IrRecuar" #~ msgid "" #~ " " #~ "GoGo Forward" #~ msgstr "" #~ "IrAvanzar" #~ msgid "" #~ " " #~ "GoGo to Today" #~ msgstr "" #~ " " #~ "IrIr para Hoxe" #~ msgid "" #~ "Actions New Event..." #~ msgstr "" #~ "Accións Novo Evento..." #~ msgid "" #~ "Actions New To-do..." #~ msgstr "" #~ "Accións Nova Tarefa..." #~ msgid "" #~ " Settings Show Status bar or Settings " #~ "Hide Status bar " #~ msgstr "" #~ " Configuración Mostrar a " #~ "Barra de Estado ou " #~ "Configuración Agochar a Barra de Estado " #~ msgid "" #~ "Settings Sidebar " #~ "Show Resource Buttons" #~ msgstr "" #~ "Configuración Barra Lateral " #~ "Amosar Botóns de Recursos" #~ msgid "" #~ "Click this menu item toggle the display of the resource view sidebar buttons on and off." #~ msgstr "" #~ "Calque neste elemento do menú para activar ou desactivar a " #~ "visualización dos botóns da barra " #~ "lateral de recursos." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Shortcuts..." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar os " #~ "atallos de teclado..." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Configuración Configurar as " #~ "Barras de Ferramentas..." #~ msgid "" #~ " SettingsConfigure " #~ "&korganizer;..." #~ msgstr "" #~ "ConfiguraciónConfigurar " #~ "&korganizer;..." #~ msgid "&Ctrl; N" #~ msgstr "&Ctrl; N" #~ msgid "" #~ "File " #~ "New equivalent; create and " #~ "open new calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Ficheiro Novo; crea e abre un calendario novo." #~ msgid "&Ctrl; S" #~ msgstr "&Ctrl; S" #~ msgid "" #~ "File " #~ "Save equivalent; save " #~ "current calendar." #~ msgstr "" #~ "Equivalente ao Ficheiro Gravar; grava o calendario actual." #~ msgid "" #~ "New: " #~ "File New equivalent; create and open new calendar." #~ msgstr "" #~ "Novo: Equivalente ao Ficheiro Novo; crea e abre un calendario novo." #~ msgid "&Ctrl;N" #~ msgstr "&Ctrl;N" #~ msgid "" #~ "Save: " #~ "File Save equivalent; save current calendar." #~ msgstr "" #~ "Gravar: Equivalente ao Ficheiro Gravar; grava o calendario actual." #~ msgid "&Ctrl;S" #~ msgstr "&Ctrl;S" #~ msgid "" #~ "You'll also learn about synchronizing with your &PalmPilot; or compatible " #~ "handheld computer." #~ msgstr "" #~ "Tamén se pode aprender sobre a sincronización co &PalmPilot; ou cun " #~ "dispositivo móbil compatíbel." #~ msgid "Palm Synchronization" #~ msgstr "Sincronización con Palm" #~ msgid "" #~ "Palm Synchronization can be done via &kpilot;. Choose " #~ "Settings Configure &kpilot; and check the Calendar " #~ "(&korganizer;) and To-do's (&korganizer;) " #~ "boxes. After synchronization the Calendar and To-do's should be visible " #~ "in &korganizer;." #~ msgstr "" #~ "A Sincronización co Palm pódese facer mediante o &kpilot;. Escolla a 
opción Configuración " #~ "Configurar o &kpilot; e asinale a " #~ "opción Calendario (&korganizer;) e as " #~ "Tarefas (&korganizer;). Dsepois da sincronización, " #~ "estes elementos son visíbeis no &korganizer;." #~ msgid "" #~ "See the &FAQ; for one of the most common " #~ "&PalmPilot; syncing problems." #~ msgstr "" #~ "Vexa a &FAQ; para algúns dos problemas de " #~ "sincronización do &PalmPilot; máis comúns." #~ msgid "" #~ "Can I import data from &Microsoft; Outlook?" #~ msgstr "" #~ "Podo importar datos do &Microsoft; Outlook?" #~ msgid "" #~ "Yes you can, but you must first tell Outlook " #~ "to export its data to vCalendar format. Then you must copy this data to " #~ "your home folder, click File " #~ "Open , navigate to the file and " #~ "double-click it. For more information on importing data from &Microsoft; " #~ "Outlook, please check ." #~ msgstr "" #~ "Pode, mais primeiro haille que indicar ao Outlook que exporte os datos no formato vCalendar. Despois, hai que " #~ "copiar estes datos para o cartafol persoal; calque na opción " #~ "Ficheiro Abrir " #~ ", navegue para o ficheiro e prema dúas veces nel. Para máis " #~ "información sobre a importación de datos do &Microsoft; " #~ "Outlook, consulte ." #~ msgid "" #~ "I'm trying to sync &korganizer; with my &PalmPilot;, but nothing happens. " #~ "What else do I need to do?" #~ msgstr "" #~ "Estou a tentar sincronizar o &korganizer; co meu &PalmPilot;, mais non " #~ "acontece nada. Que é o que teño que facer?" #~ msgid "" #~ "Make sure no form of &korganizer; is running: neither &korganizer; itself " #~ "nor the alarm daemon in the system tray." #~ msgstr "Verifique que non se está a executar o &korganizer;: nen o 
propio &korganizer; nen o servidor de alarmas na bandexa do sistema." #~ msgid "" #~ "Make sure the versions of the &kpilot; datebook conduit and &korganizer; " #~ "are compatible." #~ msgstr "" #~ "Verifique que as versións dos condutos de axenda do &kpilot; e do " #~ "&korganizer; son compatíbeis." #~ msgid "" #~ "&korganizer; homepage is at http://korganizer.kde.org" #~ msgstr "" #~ "A páxina do &korganizer; está en http://korganizer.kde.org" #~ msgid "" #~ "If you discover bugs or see room for improvement in &korganizer; please " #~ "visit " #~ "http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html." #~ msgstr "" #~ "Se descobre erros ou acha que hai espazo para mellorias no &korganizer;, " #~ "vaia por favor a http://korganizer.kde.org/contact/bugswishes.html." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Requisitos" #~ msgid "" #~ "&korganizer; requires &kde; 3.4. It requires roughly 2MB of space in your " #~ "&kde; system folder. Your calendars will require additional space in your " #~ "home folder. Very large calendars slow down &korganizer; operation, " #~ "therefore periodic cleanup is advisable." #~ msgstr "" #~ "O &korganizer; precisa do &kde; 3.4. Ocupa aproximadamente 2MB de espazo " #~ "do cartafol de sistema do &kde;. Os calendarios precisanespazo adicional " #~ "no cartafol persoal. Os calendarios demasiado grandes tornan lenta a " #~ "operación do &korganizer;, por iso aconséllase unha limpeza 
periódica." #~ msgid "" #~ "&korganizer; needs about 5 Megabytes of memory to run, but this may vary " #~ "depending on your platform and the size of your calendar(s)." #~ msgstr "" #~ "O &korganizer; precisa de cerca de 5 Megabytes de memoria para correr, " #~ "mais isto pode variar de acordo coa plataforma e co tamaño dos " #~ "calendarios." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "All required libraries are part of standard &kde; libraries (kdelibs). " #~| "&kde; base package (kdebase) must also be installed to change " #~| "localization preferences like date and time formats. &korganizer; itself " #~| "is in the kdepim package. All packages can be found on &kde; home page.." #~ msgid "" #~ "All required libraries are part of standard &kde; libraries (kdelibs). " #~ "&kde; base package (kdebase) must also be installed to change " #~ "localization preferences like date and time formats. &korganizer; itself " #~ "is in the kdepim package. All packages can be found on &kde; home page." #~ msgstr "" #~ "Todas as bibliotecas necesarias fan parte das bibliotecas normais do " #~ "&kde; (as 'kdelibs'). O paquete de base do &kde; (\"kdebase\") tamén " #~ "precisa estar instalado para alterar as opcións de localización, como os " #~ "formatos de data e hora. O &korganizer; en si está no pacote \"kdepim\". " #~ "Pódense obter todos os paquetes na páxina web do &kde;.." #~ msgid "" #~ "The &korganizer; homepage is at http://korganizer.kde.org" #~ msgstr "" #~ "A páxina do &korganizer; está en http://korganizer.kde.org" #~ msgid "" #~ "Some to-dos require attachments. You can Add..., " #~ "Edit..., Remove, and " #~ "Show attachments. You can refer to the attachment " #~ "by entering the &URI; (path or Internet address) to the attachment." #~ msgstr "" #~ "Algunhas tarefas necesitan anexos. Pódense Engadir..., Editar..., Eliminar " #~ "e Mostrar os anexos. Pódese referir ao anexo " #~ "indicando o &URI; (localización no sistema de ficheiros ou enderezo da " #~ "Internet) do anexo."