Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprint4.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprint4.po (revision 1500760) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-base/kdeprint4.po (revision 1500761) @@ -1,7608 +1,7609 @@ # translation of kdeprint4.po to galician # Galician translation of kdelibs # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-08-21 14:11+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Miguel Branco , 2013. # Marce Villarino , 2013. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprint4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-15 11:02+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:54 cups/cupsaddsmb2.cpp:342 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 #, kde-format msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportar o controlador da impresora a clientes Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome de &usuario:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 #, kde-format msgid "&Samba server:" msgstr "Servidor &samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:49 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasinal:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " -"Configure Manager -> CUPS server first). The [print" -"$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export button below." +"Configure Manager -> CUPS server first). The [print$]" +" share must exist on the Samba side prior to clicking the Export " +"button below." msgstr "" "

Servidor Samba

Os ficheiros de controlador Adobe Windows " "PostScript máis o PPD de impresora CUPS serán exportados á compartición " "especial [print$] do servidor Samba (para cambiar o servidor CUPS " "de orixe, use primeiro Configurar o xestor → Servidor CUPS). A compartición [print$] debe existir no lado de Samba antes " "de premer o botón Exportar en baixo." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 #, kde-format msgid "" -"

Samba username

User needs to have write access to the [print" -"$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers " -"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " -"Samba servers configured with security = share (but works fine with " -"security = user)." +"

Samba username

User needs to have write access to the " +"[print$] share on the Samba server. [print$] holds printer " +"drivers prepared for download to Windows clients. This dialog does not work " +"for Samba servers configured with security = share (but works fine " +"with security = user)." msgstr "" "

Nome de usuario de Samba

O usuario precisa ter permisos para " "escribir na compartición [print$] do servidor Samba. [print$] contén controladores de impresora listos para descargar en clientes de " "Windows. Este diálogo non funciona en servidores Samba configurados con " "security = share (pero vai ben con security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Contrasinal de Samba

O parámetro de Samba encrypt passwords " "= yes (predeterminado) require que antes use a orde smbpasswd -a " "[username], para crear un contrasinal de Samba cifrado e que Samba o " "recoñeza." #. i18n("Creating directory %1").arg(m_actions[m_actionindex])); #: cups/cupsaddsmb2.cpp:261 #, kde-format msgid "Creating folder %1" msgstr "A crear o cartafol %1" #. i18n("Uploading %1").arg(m_actions[m_actionindex+1])); #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, kde-format msgid "Uploading %1" msgstr "A enviar %1" #. i18n("Installing driver for %1").arg(m_actions[m_actionindex])); #: cups/cupsaddsmb2.cpp:273 #, kde-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "A instalar o controlador para %1" #. i18n("Installing printer %1").arg(m_actions[m_actionindex])); #: cups/cupsaddsmb2.cpp:279 #, kde-format msgid "Installing printer %1" msgstr "A instalar a impresora %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:309 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:315 #, kde-format msgid "Driver successfully exported." msgstr "O controlador foi exportado." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb manual page " "for detailed information, you need CUPS " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "A operación fallou. As posíbeis razóns son: permiso negado ou configuración " -"de Samba incorrecta (consulte a páxina de manual de cupsaddsmb para obter información detallada, precisará a versión " -"1.1.11 ou posterior de CUPS). Pode " -"intentar de novo con outro nome de usuario ou contrasinal." +"de Samba incorrecta (consulte a páxina de manual de cupsaddsmb para obter información detallada, precisará a " +"versión 1.1.11 ou posterior de CUPS). " +"Pode intentar de novo con outro nome de usuario ou contrasinal." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:331 #, kde-format msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Interrompeuse a operación (proceso matado)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:337 #, kde-format msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Fallou a operación.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 #, kde-format msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man " "cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Está a piques de preparar o controlador %1 para ser compartido con " "clientes Windows mediante Samba. Esta operación require o Controlador de PostScript " "de Adobe, unha versión recente de Samba 2.2.x e un servizo SMB en " "execución no servidor obxectivo. Prema Exportar para comezar a " -"operación. Consulte a páxina de manual de cupsaddsmb en Konqueror ou escriba man cupsaddsmb nunha " -"consola para aprender máis sobre esta funcionalidade." +"operación. Consulte a páxina de manual de cupsaddsmb en Konqueror ou escriba man cupsaddsmb " +"nunha consola para aprender máis sobre esta funcionalidade." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." +"a> manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" -"Faltan algúns ficheiros de controlador. Pode obtelos no sitio web de Adobe. Consulte a páxina de manual de cupsaddsmb para máis detalles (precisará a versión " -"1.1.11 ou posterior de CUPS)." +"Faltan algúns ficheiros de controlador. Pode obtelos no sitio web de Adobe. Consulte a páxina de manual de cupsaddsmb para máis detalles (precisará a " +"versión 1.1.11 ou posterior de CUPS)." #. i18n("

Preparing to upload driver to host %1").arg(m_servered->text())); #: cups/cupsaddsmb2.cpp:382 #, kde-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "A prepararse para enviar o controlador ao servidor %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:387 management/networkscanner.cpp:139 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:392 #, kde-format msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador para a impresora %1." #. i18n("Preparing to install driver on host %1").arg(m_servered->text())); #: cups/cupsaddsmb2.cpp:433 #, kde-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "A prepararse para instalar o controlador no servidor %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:37 #, kde-format msgid "IPP Report" msgstr "Informe IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:39 cups/ippreportdlg.cpp:48 kprintdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: cups/ippreportdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Erro interno: non foi posíbel xerar o informe HTML." #: cups/ipprequest.cpp:101 #, kde-format msgid "You do not have access to the requested resource." msgstr "Non ten acceso ao recurso pedido." #: cups/ipprequest.cpp:104 #, kde-format msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Non está autorizado a acceder ao recurso pedido." #: cups/ipprequest.cpp:107 #, kde-format msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "A operación pedida non pode ser completada." #: cups/ipprequest.cpp:110 #, kde-format msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "O servizo pedido non está dispoñíbel neste momento." #: cups/ipprequest.cpp:113 #, kde-format msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "A impresora obxectivo non está a aceptar tarefas de impresión." #: cups/ipprequest.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Fallou a conexión co servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea " "correctamente instalado e en execución." #: cups/ipprequest.cpp:222 #, kde-format msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "O pedido IPP fallou por motivos descoñecidos." #: cups/ipprequest.cpp:331 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: cups/ipprequest.cpp:332 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: cups/ipprequest.cpp:358 #, kde-format msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: cups/ipprequest.cpp:358 #, kde-format msgid "False" msgstr "Falso" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 #, kde-format msgid "CUPS Server" msgstr "Servidor CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:34 #, kde-format msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Configuración do servidor CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:36 #, kde-format msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Configuración do cartafol de CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:39 #, kde-format msgid "Installation Folder" msgstr "Cartafol de instalación" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:43 #, kde-format msgid "Standard installation (/)" msgstr "Instalación estándar (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:73 rlpr/kmproxywidget.cpp:36 #, kde-format msgid "&Host:" msgstr "&Servidor:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:74 management/kmwsocketutil.cpp:61 #: management/networkscanner.cpp:318 rlpr/kmproxywidget.cpp:37 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "&User:" msgstr "&Usuario:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Contrasinal:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Gardar o contrasinal no ficheiro de configuración" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Use &anonymous access" msgstr "Usar un acceso &anónimo" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:263 #, kde-format msgid "Job Report" msgstr "Informe da tarefa" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:265 cups/kmcupsjobmanager.cpp:372 #, kde-format msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Non foi posíbel obter información da tarefa: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:274 #, kde-format msgid "&Job IPP Report" msgstr "Informe IPP da &tarefa" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 #, kde-format msgid "&Increase Priority" msgstr "&Aumentar a prioridade" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:280 #, kde-format msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Diminuír a prioridade" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:283 #, kde-format msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Editar os atributos…" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Non foi posíbel cambiar a prioridade da tarefa: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:392 #, kde-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:409 #, kde-format msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributos da tarefa %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:429 #, kde-format msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Non foi posíbel estabelecer os atributos da tarefa: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:506 lpr/matichandler.cpp:228 lpr/matichandler.cpp:309 #, kde-format msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel foomatic-datafile na súa PATH. Comprobe " "que Foomatic estea correctamente instalado." #: cups/kmcupsmanager.cpp:522 lpr/matichandler.cpp:244 lpr/matichandler.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Non foi posíbel crear o controlador de Foomatic [%1,%2]. Ou ese controlador " "non existe ou non ter os permisos requiridos para realizar esa operación." #: cups/kmcupsmanager.cpp:658 #, kde-format msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca cupsdconf. Comprobe a instalación." #: cups/kmcupsmanager.cpp:664 #, kde-format msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Non se atopou o símbolo %1 na biblioteca cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportar o controlador…" #: cups/kmcupsmanager.cpp:738 #, kde-format msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Informe da im&presora IPP" #: cups/kmcupsmanager.cpp:784 cups/kmwippprinter.cpp:207 #, kde-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Informe IPP de %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:786 #, kde-format msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Non foi posíbel obter a información da impresora. Recibiuse o erro:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:799 #, kde-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: cups/kmcupsmanager.cpp:830 #, kde-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Fallou a conexión ao servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea " "correctamente instalado e en execución. Erro: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:831 #, kde-format msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "o pedido IPP fallou por razóns descoñecidas" #: cups/kmcupsmanager.cpp:868 #, kde-format msgid "connection refused" msgstr "a conexión foi recusada" #: cups/kmcupsmanager.cpp:871 #, kde-format msgid "host not found" msgstr "non se atopou o servidor" #: cups/kmcupsmanager.cpp:874 #, kde-format msgid "read failed (%1)" msgstr "fallou a lectura (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1" msgstr "" "Fallou a conexión co servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea " "correctamente instalado e en execución. Erro: %2: %1" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

Print queue on remote CUPS server

Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.

" msgstr "" "

Imprimir a fila nun servidor CUPS remoto

Use isto para imprimir " "nunha fila dunha máquina remota que execute un servidor CUPS. Isto permite " "usar impresoras remotas cando a exploración de CUPS está desactivada.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:104 #, kde-format msgid "" "

Network IPP printer

Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.

" msgstr "" "

Impresora IPP en rede

Use isto para unha impresora compatíbel " "coa rede que use o protocolo IPP. As impresoras modernas de gama alta poden " "usar este modo. Uso este modo no canto de TCP se a súa impresora pode usar " "calquera dos dous.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

Fax/Modem printer

Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.

" msgstr "" "

Impresora de Fax/Módem

Use isto para imprimir nun fax/módem. " "Isto require a instalación da infraestrutura fax4CUPS. Os documentos enviados a esta impresora " "serán enviados por fax ao número de fax indicado.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "

Other printer

Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.

" msgstr "" "

Outra impresora

Use isto para calquera tipo de impresora. Para " "usar esta opción, debe coñecer o URI da impresora que quere instalar. " "Consulte a documentación de CUPS para coñecer máis información sobre o URI " "da impresora. Este parámetro é útil principalmente para tipos de impresora " "que usen infraestruturas de terceiros non cubertas polas outras " "posibilidades.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

Class of printers

Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.

" msgstr "" "

Clase de impresoras

Use isto para crear unha clase de " "impresoras. Cando se envíe un documento a unha clase, o documento en " "realidade é enviado á primeira impresora dispoñíbel (ociosa) da clase. " "Consulte a documentación de CUPS para obter máis información sobre as clases " "de impresoras.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Servidor CUPS re&moto (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:140 #, kde-format msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Impresora de rede con &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:141 #, kde-format msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Impresora de fax/mód&em serie" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Other &printer type" msgstr "Outro tipo de im&presora" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:144 #, kde-format msgid "Cl&ass of printers" msgstr "Cl&ase de impresoras" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:175 #, kde-format msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Aconteceu un erro mentres se obtiña a lista de infraestruturas dispoñíbeis:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:230 #, kde-format msgid "Billing Information" msgstr "Información de contabilidade" #: cups/kmpropbanners.cpp:37 cups/kmwbanners.cpp:92 #, kde-format msgid "&Starting banner:" msgstr "Páxina de separación &inicial:" #: cups/kmpropbanners.cpp:38 cups/kmwbanners.cpp:93 #, kde-format msgid "&Ending banner:" msgstr "Páxina de separación &final:" #: cups/kmpropbanners.cpp:53 kpgeneralpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Banners" msgstr "Separadores" #: cups/kmpropbanners.cpp:54 #, kde-format msgid "Banner Settings" msgstr "Configuración dos separadores" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 #, kde-format msgid "&Period:" msgstr "&Período:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 #, kde-format msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Límite de &tamaño (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 #, kde-format msgid "&Page limit:" msgstr "Límite de &páxinas:" #: cups/kmpropquota.cpp:59 #, kde-format msgid "Quotas" msgstr "Cotas" #: cups/kmpropquota.cpp:60 #, kde-format msgid "Quota Settings" msgstr "Configuración das cotas" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmwquota.cpp:84 #, kde-format msgid "No quota" msgstr "Sen cota" #: cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmpropquota.cpp:81 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: cups/kmpropusers.cpp:40 cups/kmwusers.cpp:39 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: cups/kmpropusers.cpp:41 cups/kmwusers.cpp:36 #, kde-format msgid "Users Access Settings" msgstr "Configuración do acceso dos usuarios" #: cups/kmpropusers.cpp:55 #, kde-format msgid "Denied users" msgstr "Usuarios non autorizados" #: cups/kmpropusers.cpp:60 #, kde-format msgid "Allowed users" msgstr "Usuarios autorizados" #: cups/kmpropusers.cpp:72 #, kde-format msgid "All users allowed" msgstr "Admítese calquera usuario" #: cups/kmwbanners.cpp:57 #, kde-format msgid "No Banner" msgstr "Sen páxina de separación" #: cups/kmwbanners.cpp:58 #, kde-format msgid "Classified" msgstr "Clasificado" #: cups/kmwbanners.cpp:59 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: cups/kmwbanners.cpp:60 #, kde-format msgid "Secret" msgstr "Segredo" #: cups/kmwbanners.cpp:61 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: cups/kmwbanners.cpp:62 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Máximo segredo" #: cups/kmwbanners.cpp:63 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Sen clasificar" #: cups/kmwbanners.cpp:86 #, kde-format msgid "Banner Selection" msgstr "Escolla da páxina de separación" #: cups/kmwbanners.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Escolla os separadores asociados de maneira predeterminada con esta " "impresora. Estes serán inseridos antes e/ou despois de cada tarefa enviada á " "impresora. Se non quere usar separadores, escolla Sen separadores.

" #: cups/kmwfax.cpp:37 #, kde-format msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispositivo serie de fax" #: cups/kmwfax.cpp:42 #, kde-format msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Escolla o dispositivo ao que está conectado o fax/módem serie.

" #: cups/kmwfax.cpp:73 #, kde-format msgid "You must select a device." msgstr "Debe escoller un dispositivo." #: cups/kmwipp.cpp:35 #, kde-format msgid "Remote IPP server" msgstr "Servidor IPP remoto" #: cups/kmwipp.cpp:39 #, kde-format msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Insira a información referente ao servidor IPP remoto que posúe a " "impresora obxectivo. Este asistente preguntaralle ao servidor antes de " "continuar.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:48 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: cups/kmwipp.cpp:43 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: cups/kmwipp.cpp:51 management/kmwsmb.cpp:87 #, kde-format msgid "Empty server name." msgstr "O nome do servidor está baleiro." #: cups/kmwipp.cpp:57 #, kde-format msgid "Incorrect port number." msgstr "Número de porto incorrecto." #: cups/kmwipp.cpp:67 #, kde-format msgid "
Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "" "Non foi posíbel conectar con %1 no porto %2." #: cups/kmwippprinter.cpp:43 #, kde-format msgid "IPP Printer Information" msgstr "Información da impresora IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:53 #, kde-format msgid "&Printer URI:" msgstr "URI da im&presora:" #: cups/kmwippprinter.cpp:61 #, kde-format msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Pode ou inserir o URI da impresora directamente, ou usar os recursos de " "exame de redes.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:62 #, kde-format msgid "&IPP Report" msgstr "Informe &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:110 #, kde-format msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Debe inserir o URI dunha impresora." #: cups/kmwippprinter.cpp:116 management/kmwsocket.cpp:118 #, kde-format msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Non se atopou ningunha impresora neste enderezo/porto." #: cups/kmwippprinter.cpp:136 management/kmwsocket.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Unknown host - 1 is the IP" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:169 #, kde-format msgid "Name: %1
" msgstr "Nome: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:170 #, kde-format msgid "Location: %1
" msgstr "Localización: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:171 #, kde-format msgid "Description: %1
" msgstr "Descrición: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:177 #, kde-format msgid "Model: %1
" msgstr "Modelo: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:180 kmprinter.cpp:135 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Ociosa" #: cups/kmwippprinter.cpp:181 kmprinter.cpp:137 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Detida" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 kmjob.cpp:110 kmprinter.cpp:136 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "A procesar…" #: cups/kmwippprinter.cpp:183 kmjob.cpp:131 kmprinter.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Unknown State" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: cups/kmwippprinter.cpp:185 #, kde-format msgid "State: %1
" msgstr "Estado: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:190 #, kde-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Non foi posíbel obter a información da impresora. A impresora respondeu:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:210 #, kde-format msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Non foi posíbel xerar o informe. O pedido IPP fallou coa mensaxe: %1 (0x%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:36 #, kde-format msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Escolla de impresora IPP remota" #: cups/kmwippselect.cpp:50 #, kde-format msgid "You must select a printer." msgstr "Debe escoller unha impresora." #: cups/kmwother.cpp:41 #, kde-format msgid "URI Selection" msgstr "Escolla do URI" #: cups/kmwother.cpp:47 #, kde-format msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • lpd://server/queue
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Insira o URI correspondente á impresora a instalar. Exemplos:

  • smb://[nome_de_usuario[:contrasinal]@]servidor/impresora
  • lpd://servidor/fila
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:52 management/kminfopage.cpp:53 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 #, kde-format msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:82 #, kde-format msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Servidor CUPS %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 #, kde-format msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: cups/kmwquota.cpp:47 #, kde-format msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: cups/kmwquota.cpp:48 #, kde-format msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: cups/kmwquota.cpp:49 #, kde-format msgid "day(s)" msgstr "día(s)" #: cups/kmwquota.cpp:50 #, kde-format msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: cups/kmwquota.cpp:51 #, kde-format msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #: cups/kmwquota.cpp:79 #, kde-format msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Configuración das cotas da impresora" #: cups/kmwquota.cpp:106 #, kde-format msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that " "no quota will be used. This is equivalent to setting the quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user " "base and applied to all users.

" msgstr "" "

Indique aquí a cota desta impresora. Usar un límite de 0 indica " "que non se usará ningunha cota. Isto equivale a estabelecer o período de " "cota como Sen cota (-1). Os límites de cota son " "definidos para cada usuario e aplicados a todos os usuarios.

" #: cups/kmwquota.cpp:133 #, kde-format msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Debe indicar polo menos un límite de cota." #: cups/kmwusers.cpp:41 #, kde-format msgid "Allowed Users" msgstr "Usuarios autorizados" #: cups/kmwusers.cpp:42 #, kde-format msgid "Denied Users" msgstr "Usuarios non autorizados" #: cups/kmwusers.cpp:44 #, kde-format msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Defina aquí un grupo de usuarios autorizados/non autorizados para esta " "impresora." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: cups/kphpgl2page.cpp:32 #, kde-format msgid "" " Print in Black Only (Blackplot)

The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.



" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:

    -o "
 "blackplot=true  

" msgstr "" " Imprimir só en negro (Blackplot)

O parámetro «blackplot» " "indica que todas as plumas deben trazar só en negro: De maneira " "predeterminada úsanse as cores definidas no ficheiro a trazar, ou as cores " "estándar das plumas definidas no manual de referencia de HP-GL/2 de Hewlett " "Packard.



Axuda adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de " "ordes de CUPS:

 -o blackplot=true

" #: cups/kphpgl2page.cpp:47 #, kde-format msgid "" " Scale Print Image to Page Size

The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size.

The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.)

Note:This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size.



Additional hint for power " "users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line " "job option parameter:

     -o fitplot=true   

" msgstr "" " Cambiar de escala a imaxe ao tamaño da páxina

A opción " "«fitplot» especifica que a imaxe HP-GL debe cambiarse de escala para cubrir " "toda a páxina co tamaño do medio (escollido noutra parte).

De maneira " "predeterminada esta opción está desactivada, en consecuencia úsanse as " "distancias absolutas especificadas no ficheiro a trazar. (Debe ser " "consciente de que os ficheiros HP-GL son polo xeral debuxos de CAD pensados " "para trazadores de grandes formatos. En impresoras estándar de oficina isto " "fará que o impreso abarque múltiplas páxinas.)

Nota: Esta " "funcionalidade depende dunha orde de tamaño do trazado (PS) exacto no " "ficheiro HP-GL/2. Se non se indica o tamaño a trazar no ficheiro o filtro " "que converte de HP-GL a PostScript asume que o debuxo é de tamaño ANSI E.


Axuda adicional para usuarios avanzados: Este " "elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de " "CUPS:

 -o fitplot=true

" #: cups/kphpgl2page.cpp:67 #, kde-format msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).

The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have it " "set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value of " "1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide.

Note: The pen width option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself.



" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:

    -o "
 "penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" -" Axustar a anchura da pluma para HP-GL (se non se define no " -"ficheiro).

O valor da anchura da pluma pode estabelecerse aquí se o " -"ficheiro orixinal HP-GL no o ten. A anchura da pluma indica o valor en " -"micrómetros. O valor predeterminado de 1000 xera liñas de 1 milímetro de " -"anchura. Se indica unha anchura de pluma de 0 xerará liñas de exactamente 1 " -"píxel de anchura.

Nota: O parámetro de anchura da pluma " -"estabelecido aquí ignórase se as anchuras de pluma as indica o ficheiro.

" -"

Axuda adicional para usuarios avanzados: Este " -"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de " -"CUPS:

 -o penwidth=… #exemplo: «2000» ou «500»

" +" Axustar a anchura da pluma para HP-GL (se non se define no ficheiro)" +".

O valor da anchura da pluma pode estabelecerse aquí se o ficheiro " +"orixinal HP-GL no o ten. A anchura da pluma indica o valor en micrómetros. O " +"valor predeterminado de 1000 xera liñas de 1 milímetro de anchura. Se indica " +"unha anchura de pluma de 0 xerará liñas de exactamente 1 píxel de anchura.

Nota: O parámetro de anchura da pluma estabelecido aquí " +"ignórase se as anchuras de pluma as indica o ficheiro.



Axuda adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI " +"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:

 -o "
+"penwidth=… #exemplo: «2000» ou «500»

" #: cups/kphpgl2page.cpp:84 #, kde-format msgid "" " HP-GL Print Options

All options on this page are only " "applicable if you use KDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers.

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer.

Note 1: To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter.

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog also " -"works for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " -"1.1.22.)



Additional hint for power users: " -"These KDEPrint GUI elements correspond to the CUPS command line job option " -"parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false"
-"\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\"
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" +"works for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than 1.1." +"22.)



Additional hint for power users: These " +"KDEPrint GUI elements correspond to the CUPS command line job option " +"parameters:

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or "
+"\"false\"  
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" +"" msgstr "" " Opcións de impresión de HP-GL

Todos os parámetros desta " -"páxina son aplicábeis só se usa KDEPrint para enviar ficheiros HP-GL e HP-" -"GL/2 a unha das súas impresoras.

HP-GL e HP-GL/2 son linguaxes de " +"páxina son aplicábeis só se usa KDEPrint para enviar ficheiros HP-GL e HP-GL/" +"2 a unha das súas impresoras.

HP-GL e HP-GL/2 son linguaxes de " "descrición de páxina desenvolvidas por Hewlett-Packard para controlar " "dispositivos Trazadores.

KDEPrint pode (coa axuda de CUPS) converter " "o formato de ficheiro HP-GL e imprimilo en calquera impresora que teña " "instalada.

Nota 1: Para imprimir ficheiros HP-GL, inicie " "«kprinter» e simplemente cargue o ficheiro en kprinter.

Nota 2: O parámetro «fitplot» fornecido neste diálogo tamén funciona para " "imprimir ficheiros PDF (se a súa versión de CUPS é máis recente ca 1.1.22).


Axuda adicional para usuarios avanzados: Este " "elemento da GUI de KDEPrint correspóndese cos parámetros da liña de ordes de " "CUPS:

 -o fitplot=… #exemplos: «true» ou «false»
-o " "penwidth=… #exemplos: «true» ou «false»

" #: cups/kphpgl2page.cpp:112 #, kde-format msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opcións de HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 #, kde-format msgid "&Use only black pen" msgstr "&Usar só a pluma negra" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 #, kde-format msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Axustar o debuxo á páxina" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 #, kde-format msgid "&Pen width:" msgstr "Anchura da &pluma:" #: cups/kpimagepage.cpp:43 #, kde-format msgid "" "

Brightness: Slider to control the brightness value of all " "colors used.

The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print.



Additional hint for power users: " "This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to "
 "\"200\" 

" msgstr "" "

Brillo: Barra deslizante para controlar o brillo de todas as " "cores usadas.

O brillo pode ir de 0 a 200. O valores maiores que 100 " "aclararán o impreso. Os valores menores que 100 escurecerán o impreso.

" "

Axuda adicional para usuarios avanzados: Este " "elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de " "CUPS:

 -o brightness=… #use un valor entre «0» e «200»

" #: cups/kpimagepage.cpp:57 #, kde-format msgid "" "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color " "rotation.

The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors:

" -" " +" " -" " -" " -"
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" +"
Original hue=-45 hue=45
Red Purple Yellow-" "orange
Green Yellow-greenBlue-green
Yellow Orange Green-yellow
BlueSky-blue Purple
Magenta Indigo Crimson
Cyan Blue-green Light-navy-blue


Additional hint for " -"power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command " -"line job option parameter:

    -o hue=...     # use range from "
-"\"-360\" to \"360\" 

" +"Blue-green Yellow Orange " +" Green-yellow Blue Sky-" +"blue Purple Magenta " +"Indigo Crimson Cyan " +" Blue-green Light-navy-blue

Additional hint for power users: This " +"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " +"parameter:

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\" "
+"

" msgstr "" "

Ton (tinta): Barra deslizante para controlar o ton da " "rotación de cores.

O valor do ton é un número entre -360 e 360 e " "representa a rotación do ton da cor. A seguinte táboa resume os cambios que " -"verá para as cores básicas:

Orixinal ton=-45 ton=45
" " " "
Orixinal ton=-45 ton=45
VermelloPúrpuraAmarelo-laranxa
VerdeAmarelo-verdeAzul-verde
AmareloLaranxaVerde-amarelo
AzulAzul ceoPúrpura
MaxentaAñilCarmesí
CiánAzul-verdeAzul mariño " "claro


Axuda adicional para " "usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa " -"opción da liña de ordes de CUPS:

 -o hue=… #use un valor entre "
-"«-360» e «360»

" +"opción da liña de ordes de CUPS:
 -o hue=… #use un valor entre «-"
+"360» e «360»

" #: cups/kpimagepage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

Saturation: Slider to control the saturation value for all " "colors used.

The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense.



Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:

    -o "
 "saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\" 

" msgstr "" "

Saturación Barra deslizante para controlar o valor da " "saturación de todas as cores usadas.

O valor da saturación axusta a " "saturación das cores na imaxe, de xeito similar ao control de cor do " "televisor. O valor da saturación da cor pode ir de 0 a 200. En impresoras de " "chorro de tinta, un valor de saturación máis alto gastará máis tinta. En " "impresoras láser, máis tóner. Unha saturación de 0 produce un impreso en " "branco e negro, mentres que de 200 fará as cores extremadamente intensas.


Axuda adicional para usuarios avanzados: Este " "elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de " "CUPS:

 -o saturation=… #valor no intervalo de «0» a «200»
" #: cups/kpimagepage.cpp:100 #, kde-format msgid "" "

Gamma: Slider to control the gamma value for color " "correction.

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma value " "greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 darkens " "the print. The default gamma is 1000.

Note:

the gamma " "value adjustment is not visible in the thumbnail preview.



" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:

    -o "
 "gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\" 

" msgstr "" "

Gama: Barra deslizante para controlar o valor de gama da " "corrección da cor.

O valor de gama pode ir de 1 a 3000. Os valores " "maiores que 1000 fan máis luminoso o impreso. Os menores que 1000 " "escuréceno. O valor predeterminado é de 1000.

Nota:

o " "axuste do valor de gama non é visíbel na vista previa.



Axuda adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI " "de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:

 -o "
 "gamma=… #valor no intervalo de «1» a «3000»

" #: cups/kpimagepage.cpp:117 #, kde-format msgid "" "

Image Printing Options

All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are:

  • Brightness
  • Hue
  • " "Saturation
  • Gamma

For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'What's This' items provided for these controls.

" msgstr "" "

Opcións de impresión de imaxes

Todos os parámetros " "controlados nesta páxina son aplicábeis só a imaxes. Se permiten a maioría " "dos formatos de ficheiro de imaxe. Por citar uns poucos: JPEG, TIFF, PNG, " "GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Os parámetros " "para controlar as imaxes impresas son:

  • Brillo
  • Ton
  • Saturación
  • Gama

Para obter unha descrición máis " "detallada sobre eles, consulte os elementos «Que é isto» deses controis.

" #: cups/kpimagepage.cpp:135 #, kde-format msgid "" "

Coloration Preview Thumbnail

The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " -"Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue " -"(Tint)
  • Saturation
  • Gamma

" -"

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " -"Gamma settings, please look at the 'What's This' items provided for these " +"Options to influence output are:

  • Brightness
  • Hue (Tint) " +"
  • Saturation
  • Gamma

For a " +"more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'What's This' items provided for these " "controls.

" msgstr "" "

Miniatura de vista previa da coloración

A miniatura de " "vista previa da coloración mostraralle os cambios nas cores cos distintos " "axustes. Os parámetros para controlar a saída son:

  • Brillo
  • Ton (Tinta)
  • Saturación
  • Gama

Para " "obter unha descrición máis detallada deles, consulte os elementos «Que é " "isto» que se fornece para estes controis.

" #: cups/kpimagepage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "

Image Size: Drop-down menu to control the image size on the " "printed paper. The menu works in conjunction with slider below. The options " "are:

  • Natural Image Size: Image prints in its natural " "image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be spread " "across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when selecting " "'natural image size' in the dropdown menu.
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range from 1 to 1200. It " "specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch (PPI). An image " "that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels per inch, for " "example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified resolution " "makes the image larger than the page, multiple pages will be printed. " "Resolution defaults to 72 ppi.
  • % of Page Size: The percent " "value slider covers numbers from 1 to 800. It specifies the size in relation " "to the page (not the image). A scaling of 100 percent will fill the page as " "completely as the image aspect ratio allows (doing auto-rotation of the " "image as needed). A scaling of more than 100 will print the image across " "multiple sheets. A scaling of 200 percent will print on up to 4 pages. " "Scaling in % of page size defaults to 100 %.
  • % of Natural Image " "Size: The percent value slider moves from 1 to 800. It specifies the " "printout size in relation to the natural image size. A scaling of 100 " "percent will print the image at its natural size, while a scaling of 50 " "percent will print the image at half its natural size. If the specified " "scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800 
-" -"o scaling=... # range in % is 1....800
-o " -"ppi=... # range in ppi is 1...1200

" +"o scaling=... # range in % is 1....800
-o ppi=... " +" # range in ppi is 1...1200

" msgstr "" "

Tamaño da imaxe: Menú despregábel para controlar o tamaño da " "imaxe no papel impreso. O menú funciona xunto coa barra deslizante en baixo. " "Os parámetros son:

  • Tamaño natural da imaxe: A imaxe " "imprímese co seu tamaño natural. Se non couber nunha páxina, o impreso " "ocuparía varias. Lembre que a barra deslizante estará desactivada se escolle " "esta alternativa no menú despregábel.
  • Resolución (ppp): A " "barra deslizante de resolución cobre un intervalo de números de 1 a 1200. " "Especifica a resolución da imaxe en Puntos Por Polgada (PPP). Unha imaxe de " "3000x2400 píxeles imprimirase en 10x8 polgadas a 300 ppp, por exemplo, pero " "en 5x4 a 600 ppp. Se a resolución especificada fai á imaxe maior do que a " "páxina, imprimirase en varias. A resolución predeterminada é de 72 ppp.
  • " "
  • % do tamaño da páxina: A barra deslizante de porcentaxe cobre un " "intervalo de 1 a 800. Especifica o tamaño en relación coa páxina (non a " "imaxe). Unha escala do 100% encherá a páxina tanto como permitan as " "proporcións da imaxe (xirando automaticamente a imaxe se é preciso). Unha " "escala de máis do 100% imprimirá a imaxe en varias páxinas. O 200% imprimirá " "en 4 páxinas. A escala predeterminada é do 100%.
  • % do tamaño " "natural da imaxe: A barra deslizante desta porcentaxe vai de 1 a 800. " "Especifica o tamaño en relación co tamaño natural da imaxe. Unha escala do " "100% imprimirá a imaxe no seu tamaño natural, mentres que co 50% imprimirá a " "imaxe coa metade do seu tamaño. Se a escala que especifique fai á imaxe " "maior que a páxina, imprimirase en varias páxinas. A escala en % do tamaño " "natural da imaxe é do 100% de maneira predeterminada.


Axuda adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI " "de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:

 -o "
 "natural-scaling=… #o intervalo en % e de 1…800
-o scaling=… #o " "intervalo en % é de 1…800
-o ppi=… #o intervalo en ppp é de 1…1200

" #: cups/kpimagepage.cpp:191 #, kde-format msgid "" "

Position Preview Thumbnail

This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet.

" "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are:

  • center
  • top
  • top-left
  • left
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • bottom-right
  • right
  • " "top-right

" msgstr "" "

Miniatura de previsualización da posición

Esta " "miniatura indica a posición da imaxe sobre a folla de papel.

Prema as " "alternativas horizontais e verticais para mover a aliñación da imaxe sobre o " "papel. As opcións son:

  • centrada
  • cume
  • cume-esquerda
  • esquerda
  • fondo-esquerda
  • fondo
  • fondo-dereita
  • dereita
  • cume-dereita

" #: cups/kpimagepage.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

Reset to Default Values

Reset all coloration settings " "to default values. Default values are:

  • Brightness: 100
  • " "Hue (Tint). 0
  • Saturation: 100
  • Gamma: 1000
  • " "

" msgstr "" "

Repor os valores predeterminados

Repón todos os axustes " "das cores aos valores predeterminados. Estes valores son:

  • Brillo: " "100
  • Ton (Tinta): 0
  • Saturación: 100
  • Gama: 1000
  • " #: cups/kpimagepage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "

    Image Positioning:

    Select a pair of radio buttons to " "move the image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'.



    Additional hint for power users: " "This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:

        -o position=...       # examples: \"top-left\" or "
     "\"bottom\" 

    " msgstr "" "

    Posición da imaxe:

    Escolla un par de botóns de " "alternativa para mover a imaxe para a posición que queira no papel impreso. " "De maneira predeterminada é «centrado»



    Axuda " "adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint " "correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:

     -o position=… "
     "#exemplos: «top-left» ou «bottom»

    " #: cups/kpimagepage.cpp:236 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: cups/kpimagepage.cpp:238 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Configuración das cores" #: cups/kpimagepage.cpp:241 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: cups/kpimagepage.cpp:244 #, kde-format msgid "Image Position" msgstr "Posición da imaxe" #: cups/kpimagepage.cpp:249 #, kde-format msgid "&Brightness:" msgstr "&Brillo:" #: cups/kpimagepage.cpp:254 #, kde-format msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Ton (rotación da cor):" #: cups/kpimagepage.cpp:259 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturación:" #: cups/kpimagepage.cpp:264 #, kde-format msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gama (corrección da cor):" #: cups/kpimagepage.cpp:285 #, kde-format msgid "&Default Settings" msgstr "Valores pre&determinados" #: cups/kpimagepage.cpp:291 #, kde-format msgid "Natural Image Size" msgstr "Tamaño natural das imaxes" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, kde-format msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Resolución (ppp)" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format, kde-format msgid "% of Page" msgstr "% da páxina" #: cups/kpimagepage.cpp:296 #, no-c-format, kde-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% do tamaño natural da imaxe" #: cups/kpimagepage.cpp:306 #, kde-format msgid "&Image size type:" msgstr "Tipo do tamaño da &imaxe:" #: cups/kpschedulepage.cpp:39 #, kde-format msgid "" "

    Print Job Billing and Accounting

    Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)

    " "

    It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.



    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:

        -o "
     "job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\"  "
     "

    " msgstr "" "

    Contabilidade e facturación das tarefas de impresión

    " "

    Insira aquí un texto para asociar a tarefa de impresión actual cunha " "certa conta. Este texto aparecerá no «page_log» de CUPS para axudar coa " "contabilidade de impresión da súa organización. (Déixeo baleiro se non o " "precisa.)

    Isto é útil para xente que imprime en representación de " "distintos «clientes», como unha imprenta, servizo de reprografía, " "secretarias con varios xefes, etc.



    Axuda adicional " "para usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese " "coa opción da liña de ordes de CUP:

     -o job-billing=… #exemplo: "
     "«Dpto_Marketing»

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

    Scheduled Printing

    Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job now and have it out of your way.

    Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it.

    This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your Central Repro Department. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays.)



    Additional hint " "for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS " "command line job option parameter:

        -o job-hold-until=...      "
     "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  

    " msgstr "" "

    Impresión planificada

    A impresión planificada " "permítelle controlar o momento en que se fará a impresión, conservando a " "posibilidade de enviar a tarefa agora e quitala do medio.

    Especialmente útil é a opción «Nunca (adiar indefinidamente)». " "Permítelle reter a tarefa ata que Vde. (ou o administrador do sistema) " "decida enviala manualmente.

    Isto é a miúdo requirido en ambientes " "empresariais, onde normalmente non se lle permite acceder directa e " "inmediatamente ás impresoras do departamento de reprografía. Porén " "é correcto enviar os traballos á cola que está sob o control dos operadores " "(quen, á fin, deben asegurarse de que as 10.000 páxinas de papel rosa que " "precisa o Dpto. de Marketing para unha tarefa en particular están " "dispoñíbeis e cargadas nas bandexas de papel).



    Axuda " "adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint " "correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:

     -o job-hold-"
     "until=… #exemplo: «indefinite» ou «no-hold»

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

    Page Labels

    Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box.

    They contain any string you type into the line edit field." "



    Additional hint for power users: This " "KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:

        -o page-label=\"...\"      # example: \"Company "
     "Confidential\"  

    " msgstr "" "

    Etiquetado da páxina

    As etiquetas da páxina son impresas " "por CUPS na parte de riba e no fondo de cada páxina. Aparecen rodeadas por " "unha moldura.

    Conteñen calquera cadea que escriba na liña de edición.


    Axuda adicional para usuarios avanzados: Este " "elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de " "CUPS:

     -o page-labre=«…» #exemplo: «Confidencial»

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

    Job Priority

    Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.

    " "The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs.

    It works in both directions: you can increase as well as " "decrease priorities. (Usually you can only control your own jobs.)

    Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for " "example, \"49\" will be printed only after all those others have finished. " "Conversely, a \"51\" or higher priority job will go right to the top of a " -"populated queue (if no other, higher prioritized one is present.)



    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI " +"populated queue (if no other, higher prioritized one is present.)


    " +"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI " "element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "

        -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
    " "

    " msgstr "" "

    Prioridade do traballo

    Polo xeral CUPS imprime todos " "traballos por fila segundo o principio «FIFO»: Primeiro en chegar, " "primeiro en saír.

    A opción da prioridade do traballo permítelle " "reordenar a fila segundo as súas necesidades.

    Funciona en ambos os " "dous sentidos: pode aumentar ou diminuír a prioridade. (Polo xeral só pode " "controlar as súas tarefas).

    A prioridade predeterminada é «50», " "polo que calquera tarefa enviada con, por exemplo, prioridade «49» será " "impresa só tras rematar todas as anteriores. Á inversa, unha tarefa con " "prioridade «51» ou maior irá dereita ao primeiro dunha fila existente (se " "non hai outra tarefa con máis prioridade).



    Axuda " "adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint " "correspóndese coa opción da liña de ordes de CUP:

     -o job-"
     "priority=… #exemplo: «10», ou «69» ou «99»

    " #: cups/kpschedulepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: cups/kpschedulepage.cpp:136 #, kde-format msgid "Immediately" msgstr "Inmediatamente" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 #, kde-format msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nunca (adiar indefinidamente)" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 #, kde-format msgid "Daytime " msgstr "Hora do día" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Serán" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Noite" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Weekend" msgstr "Fin de semana" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Second Shift (after close of business)" msgstr "Segunda quenda (tras o peche das oficinas)" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Third Shift (after midnight)" msgstr "Terceira quenda (tras a medianoite)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Specified Time" msgstr "Na hora especificada" #: cups/kpschedulepage.cpp:162 #, kde-format msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Impresión pla&nificada:" #: cups/kpschedulepage.cpp:165 #, kde-format msgid "&Billing information:" msgstr "Información de conta&bilidade:" #: cups/kpschedulepage.cpp:168 #, kde-format msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "&Etiqueta do cume/fondo da páxina:" #: cups/kpschedulepage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Job priority:" msgstr "&Prioridade da tarefa:" #: cups/kpschedulepage.cpp:204 #, kde-format msgid "The time specified is not valid." msgstr "A hora especificada non é correcta." #: cups/kptagspage.cpp:36 #, kde-format msgid "" "
    • 'Use any current or future standard CUPS job option' is not " "supported by the KDEPrint GUI.
    • Control any custom job option you " "may want to support using custom CUPS filters and backends plugged into the " "CUPS filtering chain.
    • Send short messages to the operators of your " "production printers in your Central Repro Department.
    " "

    Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User " "Manual. Mappings of the kprinter user interface widgets to respective " "CUPS job option names are provided in the various What's This help " "items.

    Custom CUPS job options: CUPS print servers may be " "customized with additional print filters and backends which understand " "custom job options. You can specify such custom job options here. If in " "doubt, ask your system administrator.

    Operator " "Messages: You may send additional messages to the operator(s) of your " "production printers (e.g. in your Central Repro Department).

    " -"

    Messages can be read by the operator(s) (or yourself) by viewing the " -"\"Job IPP Report\" for the job.

    Examples:
     A "
    +"

    Messages can be read by the operator(s) (or yourself) by viewing the " +"\"Job IPP Report\" for the job.

    Examples:
     A "
     "standard CUPS job option:
    (Name) number-up " "-- (Value) 9

    A job option for " -"custom CUPS filters or backends:
    (Name) DANKA_watermark -- (Value) Company_Confidential

    A " -"message to the operator(s):
    (Name) Deliver_after_completion " -"-- (Value) to_Marketing_Departm.

    Note: the " -"fields must not include spaces, tabs or quotes. You may need to double-click " -"on a field to edit it.

    Warning: Do not use CUPS options that " -"can also be controlled through the KDEPrint GUI. Results may be " -"unpredictable if the options conflict, or if they are sent multiple times. " -"For all options supported by the GUI, please use the GUI. (Each GUI " -"element's 'What's This' names the related CUPS option name.)

    " +"custom CUPS filters or backends:
    (Name) DANKA_watermark " +" -- (Value) Company_Confidential

    A message to " +"the operator(s):
    (Name) Deliver_after_completion -- " +"(Value) to_Marketing_Departm.

    Note: the fields " +"must not include spaces, tabs or quotes. You may need to double-click on a " +"field to edit it.

    Warning: Do not use CUPS options that can " +"also be controlled through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if " +"the options conflict, or if they are sent multiple times. For all options " +"supported by the GUI, please use the GUI. (Each GUI element's 'What's This' " +"names the related CUPS option name.)

    " msgstr "" "
    • Use calquera parámetro de tarefa de CUPS actual ou futuro non " "permitido pola GUI de KDEPrint.
    • Controle calquera parámetro " "personalizado de tarefa que queira soportar nos filtros de CUPS " "personalizados e infraestruturas engadidas á cadea de filtro de CUPS.
    • Envíe mensaxes curtas aos operadores do Servizo de reprografía.

    Opcións estándar das tarefas de CUPS: Pode atopar " -"unha lista completa dos parámetros estándar das tarefas de CUPS no Manual do usuario de CUPS. A " +"unha lista completa dos parámetros estándar das tarefas de CUPS no Manual do usuario de CUPS. A " "correspondencia dos trebellos da interface de usuario de kprinter cos " "parámetros das tarefas de CUPS explícase nos elementos «Que é Isto»." "

    Opcións personalizadas das tarefas de CUPS: Os servidores de " "impresión CUPS poden ser personalizados con filtros de impresión adicionais " "e infraestruturas que comprendan parámetros personalizados da tarefa. Aquí " "poderá especificar estes parámetros personalizados. Se ten dúbidas, " "consúltelle ao administrador do seu sistema.

    " "

    Mensaxes ao operador: Pode enviar mensaxes adicionais aos " "operarios das impresoras (p.ex. no servizo de reprografía).

    " "

    As mensaxes poderán ser lidas polos operarios (ou por si) consultando o " "«Informe da tarefa IPP» da tarefa.

    Exemplos
    Un "
    -"parámetro estándar de tarefa de CUPS:
    (Nome) number-up -- (Valor) 9

    Un parámetro de tarefa " -"para filtros ou infraestruturas personalizadas para CUPS:
    (Nome) " +"parámetro estándar de tarefa de CUPS:
    (Nome) number-up " +" -- (Valor) 9

    Un parámetro de tarefa para filtros " +"ou infraestruturas personalizadas para CUPS:
    (Nome) " "DANKA_watermark -- (Valor) Company_Confidential " "

    Unha mensaxe para os operarios:
    (Nome) " "Deliver_after_completion -- (Valor) to_Marketing_Departm.

    Nota: os campos non deben incluír espazos, tabulacións nin " "aspas. Poida que teña que facer un duplo-clic nun campo para editalo.

    " "

    Aviso: Non use parámetros de CUPS que tamén poidan ser axustados " "na GUI de KDEPrint. Os resultados poden non ser predecíbeis se entran en " "conflito, ou se son enviados en múltiplas ocasións. Se o parámetro é " "axustábel mediante a GUI, por favor úsea. (A axudas «Que é Isto» indican o " "nome do parámetro de CUPS relacionado.)

    " #: cups/kptagspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Additional Tags" msgstr "Etiquetas adicionais" #: cups/kptagspage.cpp:77 kfilelist.cpp:100 kpfilterpage.cpp:396 #: management/kmjobviewer.cpp:258 management/kmwend.cpp:54 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:551 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: cups/kptagspage.cpp:77 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: cups/kptagspage.cpp:93 #, kde-format msgid "Read-Only" msgstr "Só lectura" #: cups/kptagspage.cpp:114 #, kde-format msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "O nome da etiqueta non pode conter espazos, tabulacións nin aspas: %1." #: cups/kptextpage.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

    Characters Per Inch

    This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file.

    The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters per " -"inch will be printed.


    Additional hint for power users:" -" This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job " -"option parameter:

        -o cpi=...          # example: \"8\" or "
    +"inch will be printed. 


    Additional hint for power " +"users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line " +"job option parameter:

        -o cpi=...          # example: \"8\" or "
     "\"12\"  

    " msgstr "" "

    Caracteres por polgada

    Este parámetro controla o tamaño " "horizontal dos caracteres cando se imprime un ficheiro de texto.

    O " "valor predeterminado é 10, o que significa que o tipo de letra se escala de " "xeito que se impriman 10 caracteres por polgada.


    Axuda " "adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint " "correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:

     -o cpi=… "
     "#exemplo: «8» ou «12»

    " #: cups/kptextpage.cpp:54 #, kde-format msgid "" "

    Lines Per Inch

    This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file.

    The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:

        -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  
    " "

    " msgstr "" "

    Liñas por polgada

    Este parámetro controla o tamaño " "vertical dos caracteres ao imprimir un ficheiro de texto.

    O valor " "predeterminado é 6, o que significa que o tipo de letra se escala de xeito " "que se impriman 6 liñas por polgada.


    Axuda adicional para " "usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa " "opción da liña de ordes de CUPS:

     -o lpi=… #exemplo: «5» ou «7»

    " #: cups/kptextpage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

    Columns

    This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when printing text files.

    The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed.


    Additional hint for power users: This " "KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:

        -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"   

    " msgstr "" "

    Columnas

    Este parámetro controla cantas columnas de " "texto serán impresas en cada páxina cando se impriman ficheiros de texto.

    O valor predeterminado é 1, o que significa que só se imprimirá unha " "columna por páxina.


    Axuda adicional para usuarios " "avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da " "liña de ordes de CUPS:

     -o columns=… #exemplo: «2» ou «4»
    " #: cups/kptextpage.cpp:83 #, kde-format msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" "Previsualiza os cambios na icona cando activa ou desactiva a versión " "para imprimir." #: cups/kptextpage.cpp:86 #, kde-format msgid "" "

    Text Formats

    These settings control the appearance of " "text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter.

    Note: These settings have no " "effect whatsoever for input formats other than text, or for printing from " "applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output.)

    .

    Additional hint " "for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS " "command line job option parameter:

         -o cpi=...         # "
     "example: \"8\" or \"12\"  
    -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\"
    -o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

    " "
    " msgstr "" "

    Formatos de texto

    Estes parámetros controlan a aparencia " "do texto nos impresos. Só son correctos cando se imprimen ficheiros de texto " "ou a entrada directamente a través de kprinter.

    Nota: Estes " "parámetros non teñen efecto para outro formato máis que para texto, ou se " "imprime desde aplicativos como o editor avanzado de textos de KDE. (En xeral " "os aplicativos envían PostScript ao sistema de impresión, e «kate» en " "particular ten os seus propios medios para controlar a saída á impresora.


    Axuda adicional para usuarios avanzados: Este " -"elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da liña de ordes de CUPS:" -"

     -o cpi=… #exemplo: «8» ou «12»
    -o lpi=… #exemplo: «5» ou " -"«7»
    -o columns=… #exemplo: «2» ou «4»

    " +"elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da liña de ordes de " +"CUPS:
     -o cpi=… #exemplo: «8» ou «12»
    -o lpi=… #exemplo: «5» " +"ou «7»
    -o columns=… #exemplo: «2» ou «4»

    " #: cups/kptextpage.cpp:107 #, kde-format msgid "" "

    Margins

    These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications that define their own page layout internally and send " "PostScript to KDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).

    When " "printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an " "ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin " "settings here.

    Margins may be set individually for each edge of the " "paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement " "between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.

    You can even " "use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see " "the preview picture on the right side).


    Additional hint " "for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS " "command line job option parameter:

         -o page-top=...      # "
    -"example: \"72\"  
    -o page-bottom=... # example: \"24\"
    -o page-left=... # example: \"36\"
    -o page-" -"right=... # example: \"12\"

    " +"example: \"72\"
    -o page-bottom=... # example: \"24\"
    " +" -o page-left=... # example: \"36\"
    -o page-right=... # " +"example: \"12\"

    " msgstr "" "

    Marxes

    Estes parámetros controlan as marxes dos " "impresos no papel. Non son correctos para as tarefas orixinadas en " "aplicativos que definan a súa propia disposición da páxina internamente e " "envíen PostScript a KDEPrint (como KOffice e OpenOffice.org).

    Cando " "imprima desde aplicativos de KDE, como KMail e Konqueror, ou imprima textos " "ASCII mediante kprinter, aquí poderá escoller as marxes que prefira.

    " "

    As marxes son estabelecidas individualmente para cada lado do papel. A " "lista no fondo permítelle cambiar a unidade de medida entre píxeles, " "milímetros, centímetros e polgadas.

    Pode mesmo usar o rato para " "arrastrar unha marxe á posición que queira (olle para a vista previa á " "dereita).


    Axuda adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da liña de ordes de " "CUPS:

     -o page-top=… #exemplo: «72»
    -o page-bottom=… " "#exemplo: «24»
    -o page-left=… #exemplo: «36»
    -o page-right=… " "#exemplo: «12»

    " #: cups/kptextpage.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On.

    ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    If you " "prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.



    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:

         -o "
     "prettyprint=true.  

    " msgstr "" "

    Activar a impresión de texto realzado (Prettyprint)

    Os " "impresos de texto ASCII pode ser «engalanados» activando esta opción. Se o " "fai, imprimirase unha cabeceira en cada páxina. Este conterá o número de " "páxina, o nome da tarefa (xeralmente o nome do ficheiro), e a data. Ademais, " "realzaranse as palabras clave de C e C++, e os comentarios poranse en letra " "itálica.

    Esta opción de engalanar é xestionada por CUPS.

    Se " "prefire outro convertedor de «texto simples para texto adornado», consulte o " "prefiltro enscript na lapela de Filtros.



    Axuda adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI " "de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:

     -o "
     "prettyprint=true.

    " #: cups/kptextpage.cpp:152 #, kde-format msgid "" "

    Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off.

    ASCII text file printed with this option turned off appear without " "a page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)



    Additional hint for power " "users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line " "job option parameter:

        -o prettyprint=false  

    " msgstr "" "

    Desactivar a impresión de texto con realzado (Prettyprint)!

    Os ficheiros de texto ASCII impresos con esta opción desactivada " "aparecen sen cabeceira e sen realzado da sintaxe. (Aínda así, pode axustar " "as marxes)



    Axuda adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de " "ordes de CUPS:

     -o prettyprint=false

    " #: cups/kptextpage.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

    Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

    " "

    ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains the " "page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

    " "

    This prettyprint option is handled by CUPS.

    If you prefer another " "'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the enscript pre-" "filter on the Filters tab.



    Additional " "hint for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS " "command line job option parameter:

         -o prettyprint=true.  
    -o prettyprint=false

    " msgstr "" "

    Imprimir o texto con realzado (Prettyprint)

    Os " "impresos de ficheiros ASCII poden ser «engalanados» se activa esta opción. " "Se o fai, imprimirase unha cabeceira en cada páxina. Este contén o número da " "páxina, o nome da tarefa (polo xeral o nome do ficheiro), e a data. Ademais, " "realzaranse as palabras clave de C e C++, e as liñas de comentario " "aparecerán co letra itálica.

    Esta opción de adornar está xestionada " "por CUPS.

    Se prefire outro convertedor de «texto simples en texto " "adornado», consulte o prefiltro enscript na lapela de Filtros.



    Axuda adicional para usuarios avanzados: " "Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes " "de CUPS:

     -o prettyprint=false

    " #: cups/kptextpage.cpp:187 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: cups/kptextpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Text Format" msgstr "Formato do texto" #: cups/kptextpage.cpp:193 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Realzado da sintaxe" #: cups/kptextpage.cpp:196 kpmarginpage.cpp:41 kpmarginpage.cpp:44 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: cups/kptextpage.cpp:202 #, kde-format msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Caracteres por polgada:" #: cups/kptextpage.cpp:206 #, kde-format msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Liñas por polgada:" #: cups/kptextpage.cpp:210 #, kde-format msgid "C&olumns:" msgstr "C&olumnas:" #: cups/kptextpage.cpp:221 #, kde-format msgid "&Disabled" msgstr "&Desactivado" #: cups/kptextpage.cpp:223 #, kde-format msgid "&Enabled" msgstr "&Activado" #: driver.cpp:359 kpgeneralpage.cpp:257 lpd/lpdtools.cpp:290 #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:56 #: management/kmwend.cpp:52 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: driver.cpp:367 foomatic2loader.cpp:234 #, kde-format msgid "Adjustments" msgstr "Axustes" #: driver.cpp:369 #, kde-format msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:371 management/kmwlocal.cpp:60 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Outros" #: driverview.cpp:39 #, kde-format msgid "" " List of Driver Options (from PPD).

    The upper pane of this " "dialog page contains all print job options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD'.)

    Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values.

    Set the values as needed, then use one of the " "push buttons below to proceed:

    • 'Save' your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will " "store your settings permanently until you change them again.
    • .
    • Click " "'OK' (without a prior click on 'Save'), if you want to use " "your selected settings just once, for the next print job. 'OK' will " "forget your current settings when kprinter is closed again, and will start " "next time with the previously saved defaults.
    • 'Cancel' " "will not change anything. If you proceed to print after clicking " "'Cancel', the job will print with the default settings of this " "queue.

    Note. The number of available job options " "depends strongly on the actual driver used for your print queue. 'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is " "not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

    " "
    " msgstr "" "Lista de opcións do controlador (de PPD).

    O panel superior " "desta páxina do diálogo contén todos os parámetros da tarefa de impresión " "tal como se trazan no ficheiro de descrición da impresora (PostScript " "Printer Description = «PPD»)

    Prema calquera elemento na lista e " "consulte no panel inferior desta páxina do diálogo os valores dispoñíbeis.

    Estabeleza os valores segundo queira. Entón use un dos botóns en baixo " "para continuar:

    • «Gardar» a configuración se a quere " "usar de novo nas seguintes tarefas. «Gardar» almacenaraas " "permanentemente ata que as modifique de novo.
    • Prema «Aceptar» (sen premer antes en «Gardar») se quere usar a configuración só " "para esta tarefa de impresión. «Aceptar» esquecerá a configuración " "cando kprinter se peche, e a vindeira vez volverá a ter os valores gardados." "
    • «Cancelar» non cambiará nada. Se continúa coa impresión " "tras premer «Cancelar», a tarefa imprimirase coa configuración " "predeterminada desta fila.

    Nota: O número de parámetros " "de tarefa dispoñíbeis depende moito do controlador usada para a súa fila de " "impresión. As filas «Raw» non teñen nin controlador nin PPD. Nestas " "filas, non se cargará esta páxina de lapela, polo que non estará presente no " "diálogo de kprinter.

    " #: driverview.cpp:63 #, kde-format msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD).

    The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the print " "option highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD'.)

    Select the value you want " "and proceed.

    Then, use one of the push buttons below to leave this " "dialog:

    • 'Save' your settings if you want to re-use " "them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings " "permanently until you change them again.
    • .
    • Click 'OK' if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults.
    • " "
    • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print " "after clicking 'Cancel', the job will print with the default " "settings of this queue.

    Note. The number of available " "job options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab " "page is not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.

    " msgstr "" "Lista de valores posíbeis para o parámetro dado (de PPD).

    O " "panel inferior desta páxina do diálogo contén todos os valores posíbeis para " "o parámetro de impresión realzado en riba, como se describe no ficheiro de " "descrición da impresora (PostScript Printer Description = «PPD»).

    " "

    Escolla o valor que queira e continúe.

    Logo use un dos botóns en " "baixo para saír deste diálogo:

    • «Gardar» a configuración " "se a quere usar de novo nas seguintes tarefas. «Gardar» " "almacenaraas permanentemente ata que as modifique de novo.
    • Prema " "«Aceptar» se quere usar a configuración só para esta tarefa de " "impresión. «Aceptar» esquecerá a configuración cando kprinter se " "peche, e a vindeira vez volverá a ter os valores predeterminados.
    • " "
    • «Cancelar» non cambiará nada. Se continúa coa impresión tras " "premer «Cancelar», a tarefa imprimirase coa configuración " "predeterminada desta fila.

    Nota: O número de parámetros " "de tarefa dispoñíbeis depende moito do controlador usada para a súa fila de " "impresión. As filas «Raw» non teñen nin controlador nin PPD. Nestas " "filas, non se cargará esta páxina de lapela, polo que non estará presente no " "diálogo.

    " #: droptionview.cpp:61 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: droptionview.cpp:169 #, kde-format msgid "String value:" msgstr "Cadea do valor:" #: droptionview.cpp:297 droptionview.cpp:351 #, kde-format msgid "No Option Selected" msgstr "Non se escolleu a opción" #: ext/kextprinterimpl.cpp:46 #, kde-format msgid "Empty print command." msgstr "A orde de impresión está baleira." #: ext/kmextmanager.cpp:40 #, kde-format msgid "PS_printer" msgstr "Impresora PostScript" #: ext/kmextmanager.cpp:42 #, kde-format msgid "PostScript file generator" msgstr "Xerador de ficheiro PostScript" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:49 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:70 #, kde-format msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Non se atopou ningún executábel de impresión correcto na súa PATH. Comprobe " "a instalación." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:67 #, kde-format msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Esta non é unha impresora Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Some printer information is missing" msgstr "Falta algunha información da impresora" #: kdeprintd/kdeprintd.cpp:165 kprinter.cpp:817 #, kde-format msgid "" "

    A print error occurred. Error message received from system:
    %1" msgstr "" "

    Aconteceu un erro coa impresión. Recibiuse unha mensaxe de erro do " "sistema:


    %1" #: kdeprintd/kdeprintd.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Some of the files to printed are not readable by the KDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Algúns dos ficheiros a imprimir non son lexíbeis polo servizo de impresión " "de KDE. Isto pode acontecer se está a intentar imprimir como un usuario " "distinto daquel co que accedese ao sistema. Para continuar imprimindo, " "precisará fornecer o contrasinal de root." #: kdeprintd/kdeprintd.cpp:190 #, kde-format msgid "Enter the root password" msgstr "Insira o contrasinal de root" #: kdeprintd/kdeprintd.cpp:206 kdeprintd/kdeprintd.cpp:208 #, kde-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Estado da impresión - %1" #: kdeprintd/kdeprintd.cpp:267 #, kde-format msgid "Printing system" msgstr "Sistema de impresión" #: kdeprintd/kdeprintd.cpp:273 #, kde-format msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Fallou a autenticación (nome de usuario=%1)" #: kdeprintd/kprintprocess.cpp:81 #, kde-format msgid "File transfer failed." msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro." #: kdeprintd/kprintprocess.cpp:88 #, kde-format msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Terminación anormal do proceso (%1)." #: kdeprintd/kprintprocess.cpp:90 #, kde-format msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " msgstr "%1: a execución fallou coa mensaxe:

    %2

    " #: kfilelist.cpp:40 #, kde-format msgid "" " Add File button

    This button calls the 'File Open' " "dialog to let you select a file for printing. Note, that

    • you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats.
    • you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system.

    " msgstr "" "Botón de Engadir ficheiro

    Este botón chama o diálogo «Abrir " "un ficheiro» para permitirlle escoller un ficheiro para imprimir. " "Lembre que

    • pode escoller ASCII ou Texto Internacional, PDF, " "PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF e moitos outros formatos gráficos.
    • pode escoller varios ficheiros con distintas rutas e envialos como un " "«ficheiro multitarefa» ao sistema de impresión.

    " #: kfilelist.cpp:52 #, kde-format msgid "" " Remove File button

    This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files.

    " msgstr "" "Botón para retirar un ficheiro

    Este botón retira o ficheiro " "realzado da lista de ficheiros a imprimir.

    " #: kfilelist.cpp:57 #, kde-format msgid "" " Move File Up button

    This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.

    In effect, this changes the " "order of the files' printout.

    " msgstr "" "Botón de subir o ficheiro

    Este botón sobe na lista o ficheiro " "realzado.

    Como resultado, cámbiase a orde de impresión dos ficheiros." #: kfilelist.cpp:64 #, kde-format msgid "" " Move File Down button

    This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.

    In effect, this changes the " "order of the files' printout.

    " msgstr "" "Botón de baixar o ficheiro

    Este botón baixa o ficheiro realzado " "na lista de ficheiros a imprimir.

    Como resultado, cámbiase a orde de " "impresión dos ficheiros.

    " #: kfilelist.cpp:71 #, kde-format msgid "" " File Open button

    This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.

    If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.

    " msgstr "" "Botón de abrir o ficheiro

    Este botón intenta abrir o ficheiro " "realzado, para que poida velo ou editalo antes de envialo ao sistema de " "impresión.

    Se abre ficheiros, KDEPrint usará o aplicativo que " "corresponda segundo o tipo mime do ficheiro.

    " #: kfilelist.cpp:80 #, kde-format msgid "" " File List view

    This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by KDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.

    The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "

    Note: You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

    " msgstr "" "Vista da lista de ficheiros

    Esta lista mostra todos os " "ficheiros que escolleu para imprimir. Pode ver os nomes dos ficheiros, as " "súas rutas e os tipos mime dos ficheiros que determinase KDEPrint. Pode " "alterar a orde inicial da lista mediante os botóns de frecha á dereita.

    " "

    Os ficheiros serán impresos como unha única tarefa, na mesma orde que se " "mostren na lista.

    Nota: Pode escoller múltiplos ficheiros, " "estes poden estar en distintas localizacións e ter tipos mime distintos. Os " "botóns á dereita permítenlle engadir máis ficheiros, retirar da lista os xa " "escollidos, reordenar a lista (movendo os ficheiros cara riba ou baixo), e " "abrir os ficheiros. Se abre os ficheiros, KDEPrint usará o aplicativo " "segundo o tipo mime do ficheiro.

    " #: kfilelist.cpp:100 management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:104 #: management/kmwend.cpp:106 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kfilelist.cpp:100 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: kfilelist.cpp:109 #, kde-format msgid "Add file" msgstr "Engadir un ficheiro" #: kfilelist.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove file" msgstr "Retirar un ficheiro" #: kfilelist.cpp:122 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: kfilelist.cpp:129 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Subir" #: kfilelist.cpp:136 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Baixar" #: kfilelist.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Arrastre aquí ficheiros ou use o botón para abrir un diálogo de ficheiros. " "Déixeo baleiro para usar <STDIN>." #: kmfactory.cpp:229 #, kde-format msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " msgstr "Aconteceu un erro ao cargar %1. O diagnóstico é:

    %2

    " #: kmjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "Na fila" #: kmjob.cpp:116 #, kde-format msgid "Held" msgstr "Retida" #: kmjob.cpp:119 tools/escputil/escpwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: kmjob.cpp:122 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #: kmjob.cpp:125 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Interrompida" #: kmjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completada" #: kmmanager.cpp:75 #, kde-format msgid "This operation is not implemented." msgstr "Esta operación non está realizada." #: kmmanager.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to locate test page." msgstr "Non foi posíbel atopar a páxina de probas." #: kmmanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Can not overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Non foi posíbel sobrescribir a impresora normal coa configuración da " "impresora especial." #: kmmanager.cpp:483 #, kde-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Porto paralelo nº %1" #: kmmanager.cpp:491 kmmanager.cpp:506 kxmlcommand.cpp:628 #, kde-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Non foi posíbel cargar a biblioteca de xestión da impresión de KDE: %1" #: kmmanager.cpp:495 kxmlcommand.cpp:633 #, kde-format msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Non foi posíbel atopar o asistente na biblioteca de xestión." #: kmmanager.cpp:510 #, kde-format msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Non foi posíbel atopar o diálogo de opcións na biblioteca de xestión." #: kmmanager.cpp:537 #, kde-format msgid "No plugin information available" msgstr "Non hai dispoñíbel información do complemento" #: kmprinter.cpp:140 #, kde-format msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(a rexeitar tarefas)" #: kmprinter.cpp:140 #, kde-format msgid "(accepting jobs)" msgstr "(a aceptar tarefas)" #: kmprinter.cpp:185 kprintdialog.cpp:960 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: kmspecialmanager.cpp:51 #, kde-format msgid "" "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE " "directory. This file probably comes from a previous KDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Atopouse un ficheiro share/kdeprint/specials.desktop no seu directorio local " "de KDE. Este ficheiro probabelmente proceda dunha versión anterior de KDE e " "debe ser retirado para poder xestionar as pseudo impresoras globais." #: kmuimanager.cpp:163 #, kde-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configuración de %1" #: kmvirtualmanager.cpp:154 #, kde-format msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-KDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Está a piques de pór como predeterminada para si unha pseudoimpresora. " "Isto é específico de KDE e non estará dispoñíbel desde fora dos aplicativos " "de KDE. Lembre que isto só fará que a impresora persoal predeterminada non " "estea definida nos aplicativos que non sexan de KDE e non fará que non poida " "imprimir con normalidade. Está seguro de que quere estabelecer %1 " "como a súa predeterminada?" #: kmvirtualmanager.cpp:159 management/kminstancepage.cpp:93 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Estabelecer como predeterminada" #: kpcopiespage.cpp:46 #, kde-format msgid "" "

    Page Selection

    Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document.

    " "
    " msgstr "" "

    Selección de páxinas

    Aquí pode controlar se imprimir só " "unhas páxinas ou todas as páxinas do documento.

    " #: kpcopiespage.cpp:51 #, kde-format msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. " msgstr "" "Todas as páxinas: Escolla «Todas» para imprimir todo o documento. " "Xa que é o predeterminado, xa ven escollido." #: kpcopiespage.cpp:54 #, kde-format msgid "" " Current Page: Select \"Current\" if you want to print " "the page currently visible in your KDE application.

    Note: this " "field is disabled if you print from non-KDE applications like Mozilla or " "OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine which document " "page you are currently viewing.

    " msgstr "" "A páxina actual: Escolla «Actual» se quere imprimir a " "páxina actualmente visíbel no seu aplicativo de KDE.

    Nota: este " "campo está desactivado se imprime desde aplicativos que non sexan de KDE " "como Mozilla ou OpenOffice.org, xa que KDEPrint non ten medios para " "determinar que páxina do documento está a ver.

    " #: kpcopiespage.cpp:59 #, kde-format msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " -"complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u" -"\".

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will print " -"the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.

    " -"

    Additional hint for power users: This KDEPrint " -"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " +"complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, " +"u\".

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" will print " +"the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.



    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI " +"element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " msgstr "" "Intervalo de páxinas: Escolla un «Intervalo de páxinas» para " "escoller un subconxunto das páxinas de todo o documento. O formato é \"n," "m,o-p,r,s-t, u\".

    Exemplo:\"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "imprimirá as páxinas 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 do documento.


    Axuda adicional para usuarios avanzados: Este " "elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de " "CUPS:

     -o page-ranges=… #exemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"
    " #: kpcopiespage.cpp:73 #, kde-format msgid "" " Page Set:

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is \"All Pages\".

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page " "Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you want to print a page range in duplex on a simplex-only printer. In this " "case you can feed the paper to the printer twice; in the first pass, select " "\"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in second pass select " "the other option. You may need to \"Reverse\" the output in one of " "the passes (depending on your printer model).



    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:

        -o "
     "page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " msgstr "" "Conxunto de páxinas:

    Escolla «Todas as páxinas», " "«Páxinas pares», ou «Páxinas impares» se quere imprimir " "unha selección coincidente cun destes subconxuntos. De maneira " "predeterminada é «Todas as páxinas».

    Nota: Se combina " "unha escolla de «Intervalo de páxinas» cun «Conxunto de " "páxinas» de «Impares» ou «Pares», só obterá as " "páxinas impares ou pares do intervalo de páxinas escollido orixinalmente. " "Isto é útil se quere imprimir un intervalo de páxinas a dúas caras nunha " "impresora que só imprime por unha cara. Neste caso pode alimentar o papel á " -"impresora dúas veces; na primeira pasada, escollerá «Impares» ou " -"«Pares» (dependendo do modelo da impresora), na segunda escollera a outra. " -"Pode precisar «Inverter» a saída nunha das pasadas (dependendo do " -"modelo da impresora).



    Axuda adicional para usuarios " +"impresora dúas veces; na primeira pasada, escollerá «Impares» ou «Pares» " +"(dependendo do modelo da impresora), na segunda escollera a outra. Pode " +"precisar «Inverter» a saída nunha das pasadas (dependendo do modelo " +"da impresora).



    Axuda adicional para usuarios " "avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da " "liña de ordes de CUPS:

     -o page-set=… #exemplo: «odd» ou «even»

    " #: kpcopiespage.cpp:95 #, kde-format msgid "" " Output Settings:

    Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your print job. " "(Note, that the maximum number of copies allowed to print may be restricted " -"by your print subsystem.)

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " -"

    Additional hint for power users: This KDEPrint " -"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " +"by your print subsystem.)

    The 'Copies' setting defaults to 1.



    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI " +"element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  
    -" -"o outputorder=... # example: \"reverse\"
    -o " -"Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    .
    " +"o outputorder=... # example: \"reverse\"
    -o Collate=... " +" # example: \"true\" or \"false\"

    .
    " msgstr "" "Configuración da saída:

    Aquí pode determinar o número de " "copias, a orde da saída e o modo de intercalar as páxinas da tarefa. " "(Lembre, que o número máximo de copias que se lle permita imprimir pode " "estar restrinxido polo subsistema de impresión).

    O parámetro «Copias» " "vale 1 de maneira predeterminada.



    Axuda adicional " "para usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese " "coa opción da liña de ordes de CUPS:

     -o copies=… #exemplo: «5» ou "
     "«42» 
    -o outputorder=… #exemplo: «reverse»
    -o Collate=… " "#exemplo: «true» ou «false»

    .
    " #: kpcopiespage.cpp:113 #, kde-format msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "

    You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on " "the up and down arrows. You can also type the figure directly into the box.


    Additional hint for power users: This " "KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:

         -o copies=...            # examples: \"5\" or "
     "\"42\"  

    " msgstr "" "Número de copias: Aquí determínase o número de copias pedidas. " "

    Pode aumentar ou diminuír o número de copias impresas premendo as frechas " "de arriba e abaixo. Tamén pode escribir o número directamente no campo.

    " "

    Axuda adicional para usuarios avanzados: Este " "elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de " "CUPS:

     -o copies=… #exemplo: «5» ou «42»

    " #: kpcopiespage.cpp:126 #, kde-format msgid "" " Collate Copies

    If the \"Collate\" checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " -"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    If the " -"\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies " -"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " -"

    Additional hint for power users: This KDEPrint " -"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " -"

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  
    " -"

    " +"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

    If the " +"\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple " +"copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\"." +"



    Additional hint for power users: This " +"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " +"parameter:

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or "
    +"\"false\"  

    " msgstr "" "Xuntar os exemplares do documento

    Se a opción «Xuntar o " "documento » está activada (o está de maneira predeterminada), a orde de " -"saída de copias múltiplas dun documento de varias páxinas será «1-2-3-" -"…,1-2-3-…,1-2-3-…».

    Se está desactivada a caixa para marcar " -"«Xuntar o documento» a orde de saída de copias múltiplas dun " -"documento de varias páxinas será «1-1-1-…, 2-2-2-…,3-3-3-…».



    Axuda adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI " -"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:

     -o "
    -"Collate=… #exemplo: «true» ou «false»

    " +"saída de copias múltiplas dun documento de varias páxinas será «1-2-3-…,1-2-" +"3-…,1-2-3-…».

    Se está desactivada a caixa para marcar «Xuntar o " +"documento» a orde de saída de copias múltiplas dun documento de varias " +"páxinas será «1-1-1-…, 2-2-2-…,3-3-3-…».



    Axuda " +"adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint " +"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:

     -o Collate=… "
    +"#exemplo: «true» ou «false»

    " #: kpcopiespage.cpp:140 #, kde-format msgid "" " Reverse Order

    If the \"Reverse\" checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled " "the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual scenario).

    " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " -"multiple copies of a multi-page document will be " -"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the " -"\"Collate\" checkbox at the same time.



    " -"

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " -"corresponds to the CUPS commandline job option parameter:

        -o "
    -"outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-" +"1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" checkbox at " +"the same time.



    Additional hint for power " +"users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS commandline job " +"option parameter:

        -o outputorder=...       # example:  "
    +"\"reverse\"  

    " msgstr "" "Orde inversa

    Se a opción «Inverter» está activada, a " -"orde de saída de copias múltiplas dun documento de varias páxinas será " -"«…-3-2-1, …-3-2-1, …-3-2-1», se tamén ten marcada a opción " -"«Xuntar o documento» (o máis habitual).

    Se a opción " -"«Inverter» está activada, a orde de saída de copias múltiplas dun " -"documento de varias páxinas será «…-3-3-3, …-2-2-2, …-1-1-1», se non ten " -"marcada a opción «Xuntar o documento» á vez.



    Axuda adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI " -"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:

     -o "
    -"doutor=… #exemplo: «reverse»

    " +"orde de saída de copias múltiplas dun documento de varias páxinas será «…-3-" +"2-1, …-3-2-1, …-3-2-1», se tamén ten marcada a opción «Xuntar o " +"documento» (o máis habitual).

    Se a opción «Inverter» " +"está activada, a orde de saída de copias múltiplas dun documento de varias " +"páxinas será «…-3-3-3, …-2-2-2, …-1-1-1», se non ten marcada a " +"opción «Xuntar o documento» á vez.



    Axuda " +"adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint " +"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:

     -o doutor=… "
    +"#exemplo: «reverse»

    " #: kpcopiespage.cpp:161 #, kde-format msgid "C&opies" msgstr "C&opias" #: kpcopiespage.cpp:167 #, kde-format msgid "Page Selection" msgstr "Selección de páxinas" #: kpcopiespage.cpp:169 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Todas" #: kpcopiespage.cpp:171 #, kde-format msgid "Cu&rrent" msgstr "A &actual" #: kpcopiespage.cpp:173 #, kde-format msgid "Ran&ge" msgstr "&Intervalo" #: kpcopiespage.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " msgstr "" -"

    Insira as páxinas ou grupos de páxinas a imprimir separadas por comas " -"(1,2-5,8).

    " +"

    Insira as páxinas ou grupos de páxinas a imprimir separadas por comas (1," +"2-5,8).

    " #: kpcopiespage.cpp:184 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Configuración da saída" #: kpcopiespage.cpp:186 #, kde-format msgid "Co&llate" msgstr "&Xuntar o documento" #: kpcopiespage.cpp:188 #, kde-format msgid "Re&verse" msgstr "In&verter" #: kpcopiespage.cpp:193 #, kde-format msgid "Cop&ies:" msgstr "Cop&ias:" #: kpcopiespage.cpp:200 #, kde-format msgid "All Pages" msgstr "Todas as páxinas" #: kpcopiespage.cpp:201 #, kde-format msgid "Odd Pages" msgstr "Páxinas impares" #: kpcopiespage.cpp:202 #, kde-format msgid "Even Pages" msgstr "Páxinas pares" #: kpcopiespage.cpp:204 #, kde-format msgid "Page &set:" msgstr "&Conxunto de páxinas:" #: kpcopiespage.cpp:268 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:56 #, kde-format msgid "Driver Settings" msgstr "Configuración do controlador" #: kpdriverpage.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve those conflicts " "before continuing. See the Driver Settings tab for detailed " "information." msgstr "" "Algunhas das opcións escollidas están en conflito. Debe resolver estes " "antes de continuar. Consulte a lapela de Configuración do controlador " "para información detallada." #: kpfileselectpage.cpp:32 #, kde-format msgid "&Files" msgstr "&Ficheiros" #: kpfilterpage.cpp:40 #, kde-format msgid "" " Add Filter button

    This button calls a little dialog to let " "you select a filter here.

    Note 1: You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of the " "next. (KDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you fail to " "do so).

    Note 2: The filters you define here are applied to " "your jobfile before it is handed downstream to your spooler " "and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD.)

    " msgstr "" "Botón de Engadir filtro

    Este botón chama un pequeno diálogo " "para engadir aquí un ficheiro.

    Nota 1: Pode encadear distintos " "filtros mentres asegure que a saída dun sirva como entrada do seguinte. " "(KDEPrint comproba a cadea de filtros e avisarao se non consegue facelo).

    Nota 2: Os filtros que defina aquí son aplicados á tarefa de " "impresión antes de que sexa pasada ao xestor da fila e ao " "subsistema de impresión (p.ex.: CUPS, LPRng, LPD).

    " #: kpfilterpage.cpp:51 #, kde-format msgid "" " Remove Filter button

    This button removes the highlighted " "filter from the list of filters.

    " msgstr "" "Botón para Retirar o filtro

    Este botón retira o filtro realzado " "da lista de filtros.

    " #: kpfilterpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" " Move Filter Up button

    This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "

    " msgstr "" "Botón para Subir un filtro

    Este botón sobe o filtro realzado na " "lista de filtros, cara diante na cadea de filtro.

    " #: kpfilterpage.cpp:61 #, kde-format msgid "" " Move Filter Down button

    This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "

    " msgstr "" "Botón para Baixar un filtro

    Este botón baixa o filtro realzado " -"na lista de filtros, cara tras na cadea de filtro.

    " +"na lista de filtros, cara atrás na cadea de filtro.

    " #: kpfilterpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" " Configure Filter button

    This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog.

    " msgstr "" "Botón para Configurar o filtro

    Este botón permítelle configurar " "o filtro realzado. Abre un diálogo á parte.

    " #: kpfilterpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" " Filter Info Pane

    This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are:

    • the filter name " "(as displayed in the KDEPrint user interface);
    • the filter " "requirements (that is the external program that needs to be present and " "executable on this system);
    • the filter input format (in " "the form of one or several MIME types accepted by the filter);
    • " "
    • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
    • a more- or less-verbose description of " "the filter's operation.

    " msgstr "" "Panel de información do filtro

    Este campo mostra algunha " "información xeral sobre o filtro escollido. Entre ela están:

    • o " "nome do filtro (como se mostra na interface de usuario de KDEPrint);" "
    • os requirimentos do filtro (o programa externo preciso " "para ser executado neste sistema);
    • o formato de entrada do " "filtro (na forma dun ou varios tipos mime aceptados polo " "filtro);
    • o formato de saída do filtro (na forma dun " "tipo mime xerado polo filtro);
    • un texto máis ou menos " "longo que describe o funcionamento do filtro.

    " #: kpfilterpage.cpp:88 #, kde-format msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before actual job " "submission to print system.)

    This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters process the print " "files before they are sent down-stream to your real print subsystem." "

    The list shown in this field may be empty (default).

    The pre-" "filters act on the print job in the order they are listed (from top to " "bottom). This is done by acting as a filtering chain where the " "output of one filter acts as input to the next. By putting the filters into " "the wrong order, you can make the filtering chain fail. For example: if your " "file is ASCII text, and you want the output being processed by the " "'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that converts " "ASCII into PostScript.

    KDEPrint can utilize any external " "filtering program which you may find useful through this interface.

    " "

    KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common " "filters. These filters however need to be installed independently from " "KDEPrint. These pre-filters work for all print subsystems supported " "by KDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they are not dependent " "upon them.

    .

    Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint " "are:

    • the Enscript text filter;
    • a Multiple " "Pages per Sheet filter;
    • a PostScript to PDF converter;" "
    • a Page Selection/Ordering filter;
    • a Poster " "Printing filter;
    • and some more....

    To insert a " -"filter into this list, simply click on the funnel icon (top-most " -"on the right icon column group) and proceed.

    Please click on the " -"other elements of this dialog to learn more about the KDEPrint pre-filters. " -"

    " +"filter into this list, simply click on the funnel icon (top-most on " +" the right icon column group) and proceed.

    Please click on the other " +"elements of this dialog to learn more about the KDEPrint pre-filters.

    " msgstr "" "Cadea de filtro (se a activa, será executada antes de " "que a tarefa sexa enviada ao sistema de impresión)

    Este campo mostra os " "filtros que están escollidos para actuar como prefiltros en KDEPrint. Os " "prefiltros procesan os ficheiros a imprimir antes de que sexan " "enviados ao subsistema real de impresión.

    A lista que se mostra neste " "campo pode estar baleira (o está de maneira predeterminada).

    Os " "prefiltros actúan sobre a tarefa de impresión na orde na que son listados " "(de riba para baixo). Isto faise actuando como unha cadea de filtrado onde a saída dun filtro actúa como a entrada do seguinte. Se pon os " "filtros na orde incorrecta, pode facer que a cadea falle. Por exemplo: se o " "ficheiro é texto ASCII, e quere que a saída sexa procesada polo filtro " "«Varias páxinas por folla», o primeiro filtro debe ser un que converta texto " "ASCII en PostScript.

    KDEPrint pode usar mediante esta interface " "calquera programa externo que pode atopar de utilidade.

    " "

    KDEPrint ven preconfigurado con soporte para varios filtros comúns. Porén " "estes filtros deben ser instalados á parte. Estes prefiltros funcionan en " "todos os subsistemas de impresión permitidos por KDEPrint (como " "CUPS, LPRng e LPD), porque non dependen deles.

    Entre os filtros " "preconfigurados en KDEPrint están:

    • o filtro de texto " "Enscript
    • un filtro de varias páxinas por folla
    • " "
    • un convertedor de PostScript en PDF
    • un filtro de " "escolla/ordenación de páxinas
    • un filtro de impresión de " "carteis
    • e algúns máis…

    Para inserir un filtro " "nesta lista, simplemente prema a icona cun funil (o de riba na " "columna de iconas á dereita) e continúe.

    Prema os outros elementos " "deste diálogo para aprender máis sobre os prefiltros de KDEPrint.

    " #: kpfilterpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: kpfilterpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Add filter" msgstr "Engadir un filtro" #: kpfilterpage.cpp:139 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Retirar o filtro" #: kpfilterpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Move filter up" msgstr "Subir o filtro" #: kpfilterpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Move filter down" msgstr "Baixar o filtro" #: kpfilterpage.cpp:154 #, kde-format msgid "Configure filter" msgstr "Configurar o filtro" #: kpfilterpage.cpp:281 #, kde-format msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Erro interno: non foi posíbel cargar o filtro." #: kpfilterpage.cpp:385 #, kde-format msgid "" "

    The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See Filters tab for more information." msgstr "" "

    A cadea de filtro está rota. O formato de saída de polo menos un filtro " "non se permite polo seguinte. Consulte a lapela de Filtros para obter " "máis información.

    " #: kpfilterpage.cpp:397 management/kxmlcommanddlg.cpp:845 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Requirimentos" #: kpfilterpage.cpp:398 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kpfilterpage.cpp:399 tools/escputil/escpwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #: kpgeneralpage.cpp:83 #, kde-format msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:84 lpd/lpdtools.cpp:30 #, kde-format msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:85 lpd/lpdtools.cpp:29 #, kde-format msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:28 #, kde-format msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:88 #, kde-format msgid "US #10 Envelope" msgstr "Sobre US #10" #: kpgeneralpage.cpp:89 #, kde-format msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Sobre ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:90 #, kde-format msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:91 #, kde-format msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:92 #, kde-format msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:93 #, kde-format msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:94 #, kde-format msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Upper Tray" msgstr "Bandexa superior" #: kpgeneralpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Lower Tray" msgstr "Bandexa inferior" #: kpgeneralpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Bandexa multipropósito" #: kpgeneralpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Bandexa de grande capacidade" #: kpgeneralpage.cpp:111 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: kpgeneralpage.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

    \"General\"

    This dialog page contains general print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types.

    To get more specific help, enable " "the \"What's This\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog.

    " msgstr "" "

    «Xeral»

    Esta páxina do diálogo contén parámetros " "xerais da tarefa de impresión. Estes parámetros son aplicábeis á " "maioría das impresoras, tarefas e tipos de ficheiro.

    Para obter unha " "axuda máis concreta, active o cursor «Que é Isto» e prema calquera dos " "textos ou elementos da GUI deste diálogo.

    " #: kpgeneralpage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

    Page size: Select paper size to be printed on from the drop-" "down menu.

    The exact list of choices depends on the printer driver " "(\"PPD\") you have installed.



    Additional hint " "for power users: This KDEPrint GUI element correponds to the CUPS " "command line job option parameter:

        -o PageSize=...         # "
     "examples: \"A4\" or \"Letter\" 

    " msgstr "" "

    Tamaño da páxina: Escolle o tamaño da páxina na que se vai " "imprimir mediante unha lista despregábel.

    A lista exacta de opcións " "depende do controlador da impresora («PPD») que teña instalada.



    Axuda adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI " "de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:

     -o "
     "PageSize=… #exemplo: «A4» ou «Letter»

    " #: kpgeneralpage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

    Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-" "down menu.

    The exact list of choices depends on the printer driver " "(\"PPD\") you have installed.



    Additional hint " "for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS " "command line job option parameter:

        -o MediaType=...        # "
     "example: \"Transparency\" 

    " msgstr "" "

    Tipo de papel: Escolla o tipo de papel no que se vai imprimir " "nesta lista despregábel.

    A lista exacta de opcións depende do " "controlador da impresora («PPD») que teña instalada.



    Axuda adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI " "de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:

     -o "
     "MediaType=… #exemplo: «Transparency»

    " #: kpgeneralpage.cpp:155 #, kde-format msgid "" "

    Paper source: Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu.

    The exact list of choices depends " "on the printer driver (\"PPD\") you have installed.



    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:

        -o "
     "InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" 

    " "
    " msgstr "" "

    Bandexa co papel: Escolla a bandexa na que estará o papel onde " "ser vai imprimir mediante esta lista despregábel.

    A lista exacta de " "opcións depende do controlador da impresora («PPD») que teña instalada.

    " "

    Axuda adicional para usuarios avanzados: Este " "elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de " "CUPS:

     -o InputSlot=… #exemplo: «Lower» ou «LargeCapacity»
    " #: kpgeneralpage.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

    Image Orientation: Orientation of the printed page image on " "your paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation " "is Portrait.

    You can select from 4 alternatives:

    • " "Portrait. Portrait is the default setting.
    • Landscape." "
    • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images " "upside down.
    • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the " "image upside down.
    The icon changes according to your selection.

    Additional hint for power users: This " "KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option " "parameter:

        -o orientation-requested=...       # examples: "
     "\"landscape\" or \"reverse-portrait\" 

    " msgstr "" "

    Orientación da imaxe: A orientación da imaxe impresa na páxina " "é controlada mediante estas alternativas. De maneira predeterminada, a " "orientación é Retrato

    Pode escoller entre 4 alternativas:

      " "
    • Retrato. Esta é a opción predeterminada.
    • Apaisado." "
    • Apaisado invertido. A paisaxe invertida imprime as imaxes " "de riba para baixo.
    • Retrato invertido. O retrato invertido " "imprime a imaxe de riba para baixo.
    A icona cambia segundo a " "escolla.



    Axuda adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de " "ordes de CUPS:

     -o orientation-requested=… #exemplo: «landscape» "
     "ou «reverse-portrait»

    " #: kpgeneralpage.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

    Duplex Printing: These controls may be grayed out if your " "printer does not support duplex printing (i.e. printing on both " "sides of the sheet.) These controls are active if your printer supports " "duplex printing.

    You can choose from 3 alternatives:

      " "
    • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
    • Long Side. This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you fold the paper over the long edge. " "(Some printer drivers call this mode duplex-non-tumbled.)
    • " "
    • Short Side. This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode duplex-tumbled.)

    Additional " "hint for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS " "command line job option parameter:

        -o duplex=...       # "
     "examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" 

    " msgstr "" "

    Imprimir nas dúas caras: Estes controis poden estar " "desactivados se a impresora non permite imprimir nas dúas caras.

    Pode escoller entre 3 alternativas:

    • Ningunha Isto " "imprime cada páxina da tarefa nunha só cara das follas.
    • Lado " "longo. Isto imprime a tarefa nas dúas caras das follas de papel. Farao " "de xeito que a parte de tras terá a mesma orientación que a de diante se " "dobra o papel sobre o lado longo (Algúns controladores chámanlle a isto " "duplex-non-tumbled).
    • Lado curto. Isto imprime a " "tarefa na dúas caras das follas de papel. Farao de xeito que a cara de tras " "terá a orientación inversa á de diante de vira o papel sobre o lado longo, " "pero a mesma orientación se o fai sobre o curto (Algúns controladores " "chámanlle a isto duplex-tumbled).

    Axuda " "adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint " "correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:

     -o duples=… "
     "#exemplo: «tumble» ou «two-sided-short-edge»

    " #: kpgeneralpage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

    Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special " "sheets of paper just before or after your main job.

    Banners may " "contain some pieces of job information such as user name, time of printing " "or job title.

    Banner pages are useful to separate different jobs more " "easily, especially in a multi-user environment.

    Hint: " "You can design your own banner pages. To make use of them, just put the " "banner file into the standard CUPS banners directory (this is " "usually \"/usr/share/cups/banner/\". Your custom banner(s) must " "have one of the supported printable formats. Supported formats are ASCII " "text, PostScript, PDF and nearly any image format such as PNG, JPEG or GIF. " "Your added banner pages will appear in the drop down menu CUPS is restarted." "

    CUPS comes with a selection of banner pages.



    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:

        -o "
     "job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  

    " "
    " msgstr "" "

    Páxinas de separación: Escolla os separadores para imprimir " "unha ou dúas páxinas especiais xusto antes ou despois da tarefa principal.

    Os separadores poden conter algunha información sobre a tarefa tal " "como o nome de usuario, hora á que foi impreso ou título da tarefa.

    " "

    As páxinas de separación teñen utilidade para distinguir dun xeito " "sinxelo as distintas tarefas, especialmente nun ambiente multiusuario.

    " "

    Consello: Pode deseñar as súas propias páxinas de " "separación. Para usalas, simplemente poña o ficheiro do separador no " "directorio estándar de separadores de CUPS (que polo xeral é «/" "usr/share/cups/banner/». Os seus separadores deberán estar nun dos " "formatos permitidos. Estes son texto ASCII, PostScript, PDF e case calquera " "formato de imaxe como PNG, JPEG, ou GIF. As súas páxinas de separación " "aparecerán no menú despregábel tras reiniciar CUPS.

    CUPS ven con " "varias páxinas de separación.



    Axuda adicional para " "usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa " "opción da liña de ordes de CUPS:

     -o job-sheets=… #exemplo: "
     "«standard» ou «topsecret»

    " #: kpgeneralpage.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    Pages per Sheet: You can choose to print more than one page " "onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

    " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting).

    Note 2: If you select " "multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your " "printing system. However, some printers are independently capable of " "printing multiple pages per sheet. In which case you find the option in the " "printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per sheet " "in both places, your printout will not look as you intended.



    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "corresponds to the CUPS command line job option parameter:

        -o "
     "number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" "

    Páxinas por folla: Pode escoller imprimir máis dunha páxina en " "cada folla de papel. Isto é útil para aforrar papel.

    Nota 1: " "as imaxes das páxinas son reducidas proporcionalmente para imprimir 2 ou 4 " "páxinas por folla. A imaxe da páxina non se cambia de escala se imprime 1 " "páxina por folla (o predeterminado).

    Nota 2: Se imprime aquí " "múltiplas páxinas por folla, o cambio de escala e predisposición serán " "feitos polo sistema de impresión. Porén, algunhas impresoras poden imprimir " "dun xeito independente varias páxinas por folla. Neste caso atopará a opción " "na configuración do controlador da impresora. Sexa coidadoso: se activa " "múltiplas páxinas por folla en ambos os dous lados, o impreso non terá a " "aparencia pretendida.



    Axuda adicional para usuarios " "avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da " "liña de ordes de CUPS:

     -o number-up=… #exemplo: «2» ou «4»
    " #: kpgeneralpage.cpp:260 kpqtpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Page s&ize:" msgstr "&Tamaño do papel:" #: kpgeneralpage.cpp:264 #, kde-format msgid "Paper t&ype:" msgstr "Ti&po de papel:" #: kpgeneralpage.cpp:268 #, kde-format msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Bandexa co papel:" #: kpgeneralpage.cpp:287 kpqtpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: kpgeneralpage.cpp:291 #, kde-format msgid "Duplex Printing" msgstr "Imprimir nas dúas caras" #: kpgeneralpage.cpp:297 kpqtpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páxinas por folla" #: kpgeneralpage.cpp:304 kpqtpage.cpp:128 #, kde-format msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: kpgeneralpage.cpp:305 kpqtpage.cpp:131 #, kde-format msgid "&Landscape" msgstr "&Apaisado" #: kpgeneralpage.cpp:306 #, kde-format msgid "&Reverse landscape" msgstr "Apaisado &inverso" #: kpgeneralpage.cpp:307 #, kde-format msgid "R&everse portrait" msgstr "Retrato in&verso" #: kpgeneralpage.cpp:312 #, kde-format msgctxt "duplex orientation" msgid "&None" msgstr "&Ningunha" #: kpgeneralpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "duplex orientation" msgid "Lon&g side" msgstr "Lado &curto" #: kpgeneralpage.cpp:314 #, kde-format msgctxt "duplex orientation" msgid "S&hort side" msgstr "Lado &curto" #: kpgeneralpage.cpp:326 #, kde-format msgid "S&tart:" msgstr "&Inicio:" #: kpgeneralpage.cpp:327 #, kde-format msgid "En&d:" msgstr "&Fin:" #: kpgeneralpage.cpp:424 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:54 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: kpgeneralpage.cpp:425 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: kpposterpage.cpp:40 #, kde-format msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:44 #, kde-format msgid "" " Print Poster (enabled or disabled).

    If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen in " "the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster " "Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog.

    This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' is a " "command line utility that enables you to convert PostScript files into tiled " -"printouts, with overlap to allow the tiles to be joined together " -"seamlessly.]

    Note: The standard version of 'poster' will not " -"work. Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " -"system vendor to provide a patched version of 'poster' if they do not do so " -"already.

    Additional hint for power users: A patched version of " +"printouts, with overlap to allow the tiles to be joined together seamlessly.]" +"

    Note: The standard version of 'poster' will not work. Your " +"system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system " +"vendor to provide a patched version of 'poster' if they do not do so already." +"

    Additional hint for power users: A patched version of " "'poster' is available from the KDEPrint " "Website at http://" "printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source " "tarball is ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " msgstr "" "Imprimir cartaz (activado ou desactivado).

    Se marca esta " "opción, poderá imprimir cartaces de distintos tamaños. A impresión farase na " "forma de mosaicos impresos en papeis de tamaños menores, que poderá " "xuntar despois. Se marca esta opción aquí, o Filtro de impresión de " "cartaces será cargado automaticamente na lapela «Filtros» deste diálogo." "

    Esta lapela só será visíbel se KDEPrint descobre a utilidade externa " "Poster no sistema. [poster é unha utilidade da liña de " "ordes que permite converter ficheiros PostScript en mosaicos que permiten " -"dar a aparencia sobredimensionada á pezas unha vez reunidas.]

    Nota:" -" A versión estándar de «poster» non funcionará. Debe usar unha versión " -"parcheada. Pídalle ao distribuidor do seu sistema operativo unha versión " -"corrixida de «poster» se non lla forneceu aínda.

    Axuda adicional " -"para usuarios avanzados: Hai unha versión corrixida de «poster» no Sitio web de KDEPrint en http://printing.kde.org/downloads/. A ligazón directa ao paquete tarball coas fontes corrixidas é ftp://ftp.kde.org/pub/" -"kde/printing/poster.tar.bz2

    " +"dar a aparencia sobredimensionada á pezas unha vez reunidas.]

    " +"

    Nota: A versión estándar de «poster» non funcionará. Debe usar " +"unha versión parcheada. Pídalle ao distribuidor do seu sistema operativo " +"unha versión corrixida de «poster» se non lla forneceu aínda.

    " +"

    Axuda adicional para usuarios avanzados: Hai unha versión " +"corrixida de «poster» no Sitio web de " +"KDEPrint en http://" +"printing.kde.org/downloads/. A ligazón directa ao paquete tarball coas " +"fontes corrixidas é ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " #: kpposterpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" " Tile Selection widget

    This GUI element is not only for " -"viewing your selections: it also lets you interactively select the " -"tile(s) you want to print.

    Hints

    • Click any tile to " +"viewing your selections: it also lets you interactively select the tile" +"(s) you want to print.

      Hints

      • Click any tile to " "select it for printing.
      • To select multiple tiles to be printed at " "once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) Be aware that the order of your clicking dictates the " "order in which the different tiles are printed.
      Note 1: " "The order of your selection (and the order for printout of the tiles) is " "indicated by the contents of the text field below, labelled as 'Tile " "pages (to be printed):'

      Note 2: By default, no tiles are " "selected. Before you can print (a part of) your poster, you must select at " "least one tile.

      " msgstr "" "Trebello de selección do mosaico

      Este elemento da GUI non " "é só para ver as súas seleccións: tamén lle permite escoller " "interactivamente os mosaicos que queira imprimir.

      Axudas

        " "
      • Prema calquera peza para escollela para imprimir.
      • Para escoller " "varias pezas e imprimilas dunha vez, prema á vez a tecla de maiúsculas no teclado e o rato sobre as pezas. Avísaselle que a orde na " "que escolla indica a orde na que se imprimen os mosaicos.
      Nota " "1: A orde de escolla (e a de imprimir os mosaicos) é indicado polo " "contido do campo de texto en baixo, etiquetado como Páxinas do mosaico " "(a ser impresas):

      Nota 2: De maneira predeterminada non " "está escollida ningunha peza. Antes de que poida imprimir (unha parte do) " "seu cartaz, debe escolle polo menos unha peza.

      " #: kpposterpage.cpp:87 #, kde-format msgid "" " Poster Size

      Select the poster size you want from the drop-" "down list.

      Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. " "[A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

      " "

      Notice, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed " "to make the poster, given the selected paper size.

      Hint: The " "little preview window below is not just a passive icon. You can click on its " "individual tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be " "printed at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-" "click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the " "mouse while [SHIFT]-key is held.) The order in which you click dictates the " "order in which the tiles are printed. The order of your selection (and of " "the printed tiles) is indicated by the contents of the text field labelled " "as 'Tile pages (to be printed):'

      Note: By default, no " "tiles are selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile.

      " msgstr "" "Tamaño da carta

      Escolla na lista despregábel o tamaño que quere " "que teña a carta.

      Os tamaños dispoñíbeis son todos tamaños estándar " "de papel ata o «A0» [A0 mide o mesmo que 16 follas A4, ou 84cm x 118,2 cm].

      Vexa, como cambia a xaneliña de vista previa de abaixo co " "tamaño da carta. Indicaralle cantas pezas deben ser impresas para compor a " "carta, dado o tamaño de papel escollido.

      Consello: A xaneliña " "de vista previa de abaixo non é só unha icona pasiva. Pode premer as pezas " "para escollelas para ser impresas. Para escoller varias pezas e imprimilas " "dunha vez, deberá premer á vez a tecla Maiús no teclado e o rato " "sobre as pezas. A orde na que escolla determina a orde na que se imprimen os " "mosaicos. Esta orde é indicada no contido do campo de texto etiquetado como " "Páxinas de mosaico (a imprimir)

      Nota: De maneira " "predeterminada non hai ningunha peza escollida. Antes de que poida imprimir " "(unha parte de) a carta, deberá escoller polo menos unha peza.

      " #: kpposterpage.cpp:106 #, kde-format msgid "" " Paper Size

      This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the drop-" "down list.

      Available sizes are most standard paper sizes supported by " "your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the printer " "driver info (as laid down in the 'PPD', the printer description " "file.) Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by " "'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your " "printer. If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper " "Size, such as 'A4' or 'Letter'.

      Notice, how the little preview " "window below changes with your change of paper size. It indicates how many " "tiles need to be printed to make up the poster, given the selected paper and " "poster size.

      Hint: The little preview window below is not just " "a passive icon. You can click on its individual tiles to select them for " "printing. To select multiple tiles to be printed at once, you need to " "'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down the " "[SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key is " "held.) The order in which you click dictates the order in which the tiles " "are printed. The order of your selection (and for the printed tiles) is " "indicated by the contents of the text field labelled as 'Tile pages (to " "be printed):'

      Note: By default, no tiles are selected. " "Before you can print (a part of) your poster, you must select at least one " "tile.

      " msgstr "" "Tamaño do papel

      Este campo indica o tamaño do papel no que van " "ser impresas as pezas da carta. Para escoller un tamaño de páxina distinto " "vaia para a lapela «Xeral» deste diálogo e escolla un na lista despregábel.

      Os tamaños dispoñíbeis son a maioría dos tamaños estándar de papel " "permitidos pola súa impresora. Os tamaños permitidos son lidos da " "información do controlador da impresora (como se indica no PPD, o " "ficheiro de descrición da impresora). Sexa consciente de que o tamaño de " "papel escollido pode non ser permitido por «poster» (exemplo: HalfLetter) " "aínda que pode estar permitido pola impresora Se atopa este problema, " "simplemente use outro tamaño de papel permitido, como «A4» ou «Letter».

      " "

      Vexa, como cambia a xaneliña de vista previa co tamaño do papel. " "Indicaralle cantas pezas deben ser impresas para compor a carta, dado o " "tamaño de papel e de carta escollidos.

      Consello: A xaneliña de " "vista previa de abaixo non é só unha icona pasiva. Pode premer as pezas para " "escollelas para ser impresas. Para escoller varias pezas e imprimilas dunha " "vez, deberá premer á vez a tecla de maiúsculas no teclado e o rato " "sobre as pezas. A orde na que escolla determina a orde na que se imprimen os " "mosaicos. Esta orde é indicada no contido do campo de texto etiquetado como " "Páxinas de mosaico (a imprimir)

      Nota: De maneira " "predeterminada non hai ningunha peza escollida. Antes de que poida imprimir " "(unha parte de) a carta, deberá escoller polo menos unha peza.

      " #: kpposterpage.cpp:130 #, kde-format msgid "" " Cut Margin selection

      This slider and spinbox let you " "determine a 'cut margin' to be printed onto each tile of your " "poster, to help you cut the pieces as needed.

      Notice, how the " "little preview window above changes with your change of cut margins. It " "indicates to you how much space the cut margins will take away from each " "tile.

      Be aware, that your cut margins need to be equal to or " "greater than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file. " msgstr "" "Selección da marxe de recorte

      Esta barra deslizante e selector " "numérico permítenlle estabelecer unha marxe de recorte que será " "impresa en cada peza do seu carta para axudalo a cortar as pezas como " "precise.

      Vexa, como cambia a xaneliña de vista previa de " "arriba co tamaño da marxe. Indicaralle canto espazo quitarán estas marxes de " "cada peza.

      Sexa consciente de que as marxes de recorde deben " "ser iguais ou maiores que a marxe que use a súa impresora. As capacidades da " "impresora están descritas nas palabras clave ImageableArea do " "ficheiro PPD do seu controlador.

      " #: kpposterpage.cpp:141 #, kde-format msgid "" " Order and number of tile pages to be printed.

      This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout.

      You can fill the field with 2 different methods:

      • either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles;
      • or, edit this text field accordingly.
      • When editing the field, you can denote ranges of pages with, for " -"instance, '3-7', rather than '3,4,5,6,7'.

        Examples:

        " -"
           \"2,3,7,9,3\"  
        \"1-3,6,8-11\"
        " +"instance, '3-7', rather than '3,4,5,6,7'.

        Examples:

         "
        +"  \"2,3,7,9,3\"  
        \"1-3,6,8-11\"
        " msgstr "" "Orde e número de pezas a imprimir

        Este campo mostra e " "estabelece as pezas a imprimir, así como a orde na que serán impresas.

        " "

        Pode preencher o campo mediante 2 métodos:

        • Pode ou usar a " "vista previa interactiva de riba premendo a tecla de maiúsculas xunto co " "rato nas pezas.
        • Ou editar este campo de texto segundo corresponda.

        Cando edite o campo, pode indicar intervalos de páxinas coa " -"sintaxe «3-7» no canto de «3,4,5,6,7».

        Exemplos:

         "
        -"«2,3,7,9,3»
        «1-3,6,8-11»
        " +"sintaxe «3-7» no canto de «3,4,5,6,7».

        Exemplos:

         «2,3,"
        +"7,9,3»
        «1-3,6,8-11»
        " #: kpposterpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Poster" msgstr "Cartaz" #: kpposterpage.cpp:160 #, kde-format msgid "&Print poster" msgstr "&Imprimir un carta" #: kpposterpage.cpp:174 #, kde-format msgid "Poste&r size:" msgstr "&Tamaño da carta:" #: kpposterpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Media size:" msgstr "Tamaño do medio:" #: kpposterpage.cpp:178 #, kde-format msgid "Pri&nt size:" msgstr "Tamaño do &impreso:" #: kpposterpage.cpp:185 #, no-c-format, kde-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Mar&xe de recorte (% do medio):" #: kpposterpage.cpp:189 #, kde-format msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "Páxinas de &mosaico (a imprimir):" #: kpposterpage.cpp:196 #, kde-format msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Asociar/Desasociar a carta e o tamaño a imprimir" #: kpposterpage.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: kpqtpage.cpp:69 #, kde-format msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
        • Color and
        • Grayscale
        Note: " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "KDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence.
        " msgstr "" "Escolla do modo da cor: Pode escolle entre 2 alternativas: " "
        • Cor e
        • Escala de grises
        Nota: " "Este campo de escolla pode estar desactivado. Isto acontece se KDEPrint non " "é capaz de obter información de abondo sobre o seu ficheiro impreso. Neste " "caso a información integrada sobre a cor ou escala de grises do ficheiro a " "imprimir, e a predeterminación da impresora terán preferencia.
        " #: kpqtpage.cpp:78 #, kde-format msgid "" " Selection of page size: Select the paper size to be printed on " "from the drop-down menu.

        The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.

        " msgstr "" "Escolla do tamaño da páxina: Escolla o tamaño do papel no que " "imprimir con esta lista despregábel.

        A lista de alternativas depende do " "controlador da impresora («PPD») que teña instalado.

        " #: kpqtpage.cpp:83 #, kde-format msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper.

        Note 1: the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.).

        Note 2: If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system.

        Note 3, regarding \"Other\": You " "cannot really select Other as the number of pages to print on one " "sheet.\"Other\" is listed here for information purposes only.

        To " "select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:

        • go to the " "tab headlined \"Filter\";
        • enable the Multiple Pages per Sheet filter;
        • ...and configure it (bottom-most button on the right of " "the \"Filters\" tab).
        " msgstr "" "Selección de páxinas por folla: Pode escoller imprimir máis dunha " "páxina en cada folla de papel. Isto é por veces útil para aforrar papel. " "

        Nota 1: a imaxe da páxina é reducida para imprimir en 2 ou 4 " "páxinas por folla. A imaxe da páxina non se cambiará de escala de imprime 1 " "páxina por folla (o predeterminado).

        Nota 2: Se escolle aquí " "varias páxinas por folla, o cambio de escala e redisposición será feito polo " "seu sistema de impresión.

        Nota 3, referente a «Outros»: " "Realmente, non pode escoller Outro como o número de páxinas para " "imprimir nunha folla. «Outro» aparece nesta lista só para información.

        Para escoller 8, 9, 16 ou outro número de páxinas por folla:

        • vaia para a lapela titulada «Filtro»
        • active o filtro " "Varias páxinas por folla
        • e configúreo (co botón de máis ao " "fondo á dereita da páxina de «Filtros»).
        " #: kpqtpage.cpp:101 #, kde-format msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed page " "image on your paper is controlled by these radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait.

        You can select 2 alternatives:

          " "
        • Portrait., the default setting;
        • Landscape..
        • " "
        The icon changes according to your selection.

        " msgstr "" "Selección da orientación da imaxe: A orientación da imaxe impresa " "no papel é controlada por estas alternativas. De maneira predeterminada, a " "orientación é Retrato

        Pode escoller entre 2 alternativas:

          " "
        • Retrato, a predeterminada.
        • Apaisado
        A " "icona cambia segundo a escolla.

        " #: kpqtpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Print Format" msgstr "Formado de impresión" #: kpqtpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: kpqtpage.cpp:138 #, kde-format msgid "Colo&r" msgstr "&Cor" #: kpqtpage.cpp:141 #, kde-format msgid "&Grayscale" msgstr "Escala de &grises" #: kpqtpage.cpp:156 #, kde-format msgid "Ot&her" msgstr "&Outros" #: kprintaction.cpp:106 kprintaction.cpp:114 kprintaction.cpp:122 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar…" #: kprintdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Localización da impresora: A Localización pode " "describir onde está situada a impresora. A descrición da localización é " "creada polo administrador do sistema de impresión (ou pode deixala baleira)." "" #: kprintdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Tipo de impresora: O Tipo indica o tipo da impresora." #: kprintdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Estado da impresora: O Estado indica o estado da fila " "de impresión no servidor de impresión (que pode ser o seu localhost). O " "estado pode ser «Ociosa», «A procesar», «Detida», «En espera» ou similar." #: kprintdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). " msgstr "" " Comentario da impresora: O Comentario pode describir a " "impresora escollida. Este comentario créao o administrador do sistema de " "impresión (ou ser deixado baleiro)." #: kprintdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" " Printer Selection Menu:

        Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run KDEPrint for the " "first time), you may only find the KDE special printers (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to...

        " "
        • ...either create a local printer with the help of the KDE Add " "Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the 'Properties' button),
        • " "
        • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.

        Note: It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or switch the print system away from CUPS and back again " "once. The print system switch can be made through a selection in the drop-" "down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

        " msgstr "" " Menú de escolla da impresora:

        Use esta lista despregábel para " "escoller a impresora na que quere imprimir. Inicialmente (se executa " "KDEPrint por primeira vez), só poderá atopar as Impresoras especiais de " "KDE (que gardan os traballos no disco [como ficheiros PDF ou " "PostScript], ou envían os traballos por correo electrónico (como anexo PDF). " "Se bota a faltar unha impresora real, precisará…

        • …ou crear unha " "impresora local coa axuda do Asistente de KDE para engadir impresoras. O asistente está dispoñíbel para os sistemas de impresión CUPS e RLPR " "(prema o botón á esquerda de Propiedades),
        • …ou intentar " "conectar cun servidor remoto de impresión CUPS. Poderá conectar premendo o " "botón Opcións do sistema en baixo. Abrirase un novo diálogo: prema " "a icona de Servidor CUPS: Preencha a información requirida para " "usar o servidor remoto.

        Nota: Pode acontecer que conecte " "correctamente cun servidor CUPS remoto e aínda así non obteña unha lista de " "impresoras. Se isto acontece: obrigue a KDEPrint a cargar de novo os seus " "ficheiros de configuración. Para isto, pode ou iniciar kprinter de novo, ou " "cambiar o sistema de impresión e volver a pór CUPS de novo. Isto pode ser " "feito escolléndoo no menú despregábel deste diálogo cando está completamente " "expandido.

        " #: kprintdialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" " Print Job Properties:

        This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options.

        " msgstr "" " Propiedades da tarefa de impresión:

        Este botón abre un diálogo " "onde pode tomar decisións referentes a todas as opcións permitidas da tarefa " "de impresión.

        " #: kprintdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" " Selective View on List of Printers:

        This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.

        This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

        To create a " "personal 'selective view list', click on the 'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "'Filter' (left column in the KDE Print Configuration " "dialog) and setup your selection.

        Warning: Clicking this " "button without prior creation of a personal 'selective view list' " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all printers, " "just click this button again.)

        " msgstr "" " Vista selectiva na lista de impresoras:

        Este botón reduce a " "lista de impresoras visíbeis a unha lista predefinida máis curta.

        Isto " "é particularmente útil en ambientes empresariais con moreas de impresoras. " "De maneira predeterminada móstranse todas as impresoras.

        Para " "crear unha vista de lista selectiva, prema o botón Opcións do " "sistema no fondo deste diálogo. Logo, no novo diálogo, escolla " "Filtrar (columna esquerda no diálogo de Configuración da " "impresión de KDE e configure a súa escolla.

        Aviso: Se " "preme este botón sen crear antes unha vista de lista selectiva fará " "que todas as impresoras desaparezan da vista. (Para activar de novo todas as " "impresoras, prema o botón de novo.)

        " #: kprintdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "" "KDE Add Printer Wizard

        This button starts the KDE Add " -"Printer Wizard.

        Use the Wizard (with \"CUPS\" or " -"\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

        " +"Printer Wizard
        .

        Use the Wizard (with \"CUPS\" or " +"\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.

        " "

        Note: The KDE Add Printer Wizard does not work, " -"and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng" -"\", or \"Print Through an External Program\".)

        " +"and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " +"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

        " +"
        " msgstr "" "Asistente de KDE para engadir impresoras

        Este botón inicia o " "Asistente de KDE para engadir impresoras.

        Use o asistente " "(con CUPS ou RLPR) para engadir impresoras definidas " "localmente ao seu sistema.

        Nota: O Asistente de KDE para " "engadir impresoras non funcionará, e este botón estará " "desactivado, se utiliza LPD Xenérico, LPRng ou " "Imprimir mediante un programa externo.)

        " #: kprintdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "" " External Print Command

        Here you can enter any command that " "would also print for you in a konsole window.

        Example: " "
        a2ps -P <printername> --medium=A3
        .
        " msgstr "" " Orde externa de impresión

        Aquí pode inserir calquera orde que " "tamén poida imprimir nunha xanela de konsole.

        Exemplo: " "
        a2ps -P <nomeImpresora> --medium=A3
        .
        " #: kprintdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" " Additional Print Job Options

        This button shows or hides " "additional printing options.

        " msgstr "" " Opcións adicionais da tarefa de impresión

        Este botón mostra ou " "agocha opcións de impresión adicionais.

        " #: kprintdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "" " System Options:

        This button starts a new dialog where you can " "adjust various settings of your printing system. Amongst them:

        • " "Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing?
        • Should KDE use an external PostScript viewer like " "gv for print page previews?
        • Should KDEPrint use a local " "or a remote CUPS server?,
        and many more....

        " msgstr "" " Opcións do sistema:

        Este botón inicia un novo diálogo onde " -"pode configurar varias opcións do seu sistema de impresión. Entre elas:" -"

        • Deben os aplicativos de KDE incluír todos os tipos de letra no " +"pode configurar varias opcións do seu sistema de impresión. Entre " +"elas:
          • Deben os aplicativos de KDE incluír todos os tipos de letra no " "PostScript que xeran para imprimir?
          • Debe KDE usar un visor externo " "de PostScript como gv para previsualizar as páxinas?
          • Debe " "KDEPrint usar un servidor CUPS local ou remoto?,
          e moitas máis…" #: kprintdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual. " msgstr "" " Axuda: Este botón levarao ao Manual de KDEPrint." #: kprintdialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. " msgstr "" " Cancelar: Este botón cancela a tarefa de impresión e sae do " "diálogo de kprinter." #: kprintdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. " msgstr "" " Imprimir: Este botón envía a tarefa ao proceso de impresión. Se " "está a enviar ficheiros non PostScript, poida que se lle pregunte se quere " "que KDE converta os ficheiros en PostScript, ou se quere que o subsistema de " "impresión (ex: CUPS) o faga." #: kprintdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "" " Keep Printing Dialog Open

          If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the Print button.

          " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. " msgstr "" " Manter o diálogo de impresión aberto

          Se activa esta caixa para " "marcar, o diálogo de impresión quedará aberto ata que prema o botón " "Imprimir.

          Isto é útil especialmente se precisa probar varias " "configuracións para imprimir (como os axustes de cor nunha impresora de " "chorro de tinta) ou se quere enviar a tarefa a varias impresoras (unha tras " "da outra) para rematala máis axiña.

          " #: kprintdialog.cpp:204 #, kde-format msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " -"one of the KDE Special Printers named \"Print to File " -"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " -"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. " +"one of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)" +"\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your " +"need by using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Nome e ruta do ficheiro de saída: O «Ficheiro de saída:» " "móstralle onde se gardará o seu ficheiro se decide «Imprimir nun ficheiro» a " "tarefa, mediante unha das Impresoras especiais de KDE, chamada " "«Imprimir nun ficheiro (PostScript)» ou «Imprimir nun ficheiro (PDF)». " "Escolla o nome e localización que desexe usando o botón e/ou editando o " "texto á dereita." #: kprintdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") " msgstr "" " Nome e ruta do ficheiro de saída: Edite esta liña para crear " "unha ruta e nome de ficheiro que queira. (O botón e a liña de edición só " "están dispoñíbeis se imprime nun ficheiro)" #: kprintdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browse Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Botón de examinar os directorios: Este botón chama polo diálogo " "«Abrir ficheiro / Examinar os directorios» para permitirlle escoller un " "directorio e o nome do ficheiro onde desexe gardar o ficheiro impreso." #: kprintdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" " Add File to Job

          This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that

          • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, " "JPEG, TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
          • you can " "select various files from different paths and send them as one \"multi-file " "job\" to the printing system.
          " msgstr "" " Engadir un ficheiro á tarefa

          Este botón chama o diálogo «Abrir " "un ficheiro / Examinar os directorios» para permitirlle escoller un ficheiro " "para imprimir. Lembre que

          • pode escoller texto ASCII ou " "internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF e moitos outros " "formatos gráficos.
          • pode escoller varios ficheiros con distintas " "rutas e envialos como unha «tarefa multificheiro» ao sistema de impresión.
          " #: kprintdialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

          Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here.

          " msgstr "" " Previsualizar o impreso Marque esta opción se quere obter unha " "vista previa do impreso. A vista previa permítelle comprobar se, por " "exemplo, a disposición «carta» ou «panfleto» teñen a aparencia que quere, " "sen gastar papel. Tamén lle permite cancelar a tarefa se algo vai mal. " "

          Nota: A vista previa (e esta opción) só está dispoñíbel para as " "tarefas de impresión creadas por aplicativos de KDE. Se inicia kprinter " "desde a liña de ordes, ou se usa kprinter como orde de impresión para " "aplicativos que non sexan de KDE (como o Acrobat Reader, Firefox ou " "OpenOffice), non estará dispoñíbel a vista previa.

          " #: kprintdialog.cpp:248 #, kde-format msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as " "the user's default.

          Note: (Button is only visible if the checkbox " "for System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" is " "disabled.)

          " msgstr "" " Estabelecer como impresora predeterminada Este botón fai que a " "impresora actual sexa a predeterminada do usuario.

          Nota: Este " "botón só estará visíbel se está desactivada a caixa para marcar de " "Configuración do sistema --> Xeral --> Diversos: " "«De maneira predeterminada a última impresora usada polo aplicativo».

          " #: kprintdialog.cpp:258 kprintdialog.cpp:732 kprinterimpl.cpp:442 #: kprintpreview.cpp:130 kprintpreview.cpp:151 kprintpreview.cpp:157 #: kprintpreview.cpp:313 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. i18n( "Printer" ), menu ); #: kprintdialog.cpp:264 management/kmmainview.cpp:380 management/kmwend.cpp:89 #: management/smbview.cpp:43 #, kde-format msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:60 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:113 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Status" msgid "State:" msgstr "Estado:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:49 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:177 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: kprintdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "P&roperties" msgstr "Propiedades" #: kprintdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "System Op&tions" msgstr "&Opcións do sistema" #: kprintdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "Pór como pre&determinada" #: kprintdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Conmutar a vista selectiva da lista de impresoras" #: kprintdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Add printer..." msgstr "Engadir unha impresora…" #: kprintdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Previe&w" msgstr "Pre&visualizar" #: kprintdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "O&utput file:" msgstr "Ficheiro de &saída:" #: kprintdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Print co&mmand:" msgstr "&Orde de impresión:" #: kprintdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Mostrar/Agochar as opcións avanzadas" #: kprintdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Manter aberto este diálogo tras imprimir" #: kprintdialog.cpp:553 kprintdialog.cpp:922 #, kde-format msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Aconteceu un erro mentres se recuperaba a lista de impresoras:" #: kprintdialog.cpp:718 #, kde-format msgid "The output filename is empty." msgstr "O nome do ficheiro de saída está baleiro." #: kprintdialog.cpp:752 #, kde-format msgid "You do not have write permissions to this file." msgstr "Non ten permiso para escribir neste ficheiro." #: kprintdialog.cpp:756 #, kde-format msgid "The output directory does not exist." msgstr "O directorio de saída non existe." #: kprintdialog.cpp:758 #, kde-format msgid "You do not have write permissions in that directory." msgstr "Non ten permiso para escribir nese directorio." #: kprintdialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Options <<" msgstr "&Opcións <<" #: kprintdialog.cpp:872 #, kde-format msgid "&Options >>" msgstr "&Opcións >>" #: kprintdialog.cpp:912 #, kde-format msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inicializando o sistema de impresión…" #: kprintdialog.cpp:945 #, kde-format msgid "Print to File" msgstr "Imprimir nun ficheiro" #: kprinter.cpp:246 #, kde-format msgid "Initialization..." msgstr "Inicialización…" #: kprinter.cpp:249 kprinter.cpp:1097 #, kde-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "A xerar os datos do impreso: páxina %1" #: kprinter.cpp:560 #, kde-format msgid "Previewing..." msgstr "A previsualizar…" #: kprinterimpl.cpp:149 #, kde-format msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Non é posíbel copiar ficheiros múltiplos nun só ficheiro." #: kprinterimpl.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Non é posíbel imprimir o ficheiro en %1. Comprobe que ten permisos para " "escribir nel." #: kprinterimpl.cpp:198 #, kde-format msgid "Printing document: %1" msgstr "A imprimir o documento: %1" #: kprinterimpl.cpp:206 #, kde-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Enviando os datos do impreso á impresora: %1" #: kprinterimpl.cpp:228 #, kde-format msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso fillo de impresión. " #: kprinterimpl.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "Non foi posíbel contactar co servidor de impresión de KDE (kdeprintd). Comprobe que se estea a executar." #: kprinterimpl.cpp:232 #, kde-format msgctxt "1 is the command that is given to" msgid "" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Comprobe a sintaxe da orde:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:239 #, kde-format msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Non se atopou ningún ficheiro correcto para imprimir. Interrompeuse a " "operación." #: kprinterimpl.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

          Unable to perform the requested page selection. The filter psselect cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in " "the printer properties dialog for further information.

          " msgstr "" "

          Non foi posíbel realizar a escolla de páxinas pedida. O filtro " "psselect non pode ser inserido na cadea de filtro actual. Consulte a " "lapela de Filtrar no diálogo de propiedades da impresora para máis " "información.

          " #: kprinterimpl.cpp:299 #, kde-format msgid "

          Could not load filter description for %1.

          " msgstr "

          Non foi posíbel cargar a descrición do filtro de %1.

          " #: kprinterimpl.cpp:312 #, kde-format msgid "" "

          Error while reading filter description for %1. Empty command line " "received.

          " msgstr "" "

          Aconteceu un erro mentres se lía a descrición do filtro %1. " "Recibiuse unha liña de ordes baleira.

          " #: kprinterimpl.cpp:324 #, kde-format msgid "" "

          The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" -"PostScript file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" -"

          " +"PostScript file). Do you want KDE to convert the file to a supported " +"format?

          " msgstr "" "

          O tipo mime %1 non se permite como entrada da cadea de filtro (Isto pode " "acontecer con xestores de filas distintos de CUPS ao realizar unha escolla " "de páxinas nun ficheiro que non sexa PostScript). Quere que KDE converta o " "ficheiro a un formato permitido?

          " #: kprinterimpl.cpp:328 kprinterimpl.cpp:427 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kprinterimpl.cpp:336 #, kde-format msgid "Select MIME Type" msgstr "Escoller o tipo mime" #: kprinterimpl.cpp:337 #, kde-format msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Escolla o formato para o cal converter:" #: kprinterimpl.cpp:340 kprinterimpl.cpp:358 #, kde-format msgid "Operation aborted." msgstr "Interrompeuse a operación." #: kprinterimpl.cpp:345 #, kde-format msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "" "No se atopou ningún filtro apropriado. Escolla outro formato de destino." #: kprinterimpl.cpp:353 #, kde-format msgid "" "Operation failed with message:
          %1
          Select another target format." "
          " msgstr "" "A operación fallou coa mensaxe:
          %1
          Escolla outro formato de " "obxectivo.
          " #: kprinterimpl.cpp:369 #, kde-format msgid "Filtering print data" msgstr "A filtrar os datos a imprimir" #: kprinterimpl.cpp:372 #, kde-format msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Aconteceu un erro mentres se filtraba. A orde era: %1." #: kprinterimpl.cpp:407 #, kde-format msgid "The print file is empty and will be ignored:

          %1

          " msgstr "O ficheiro a imprimir está baleiro e será ignorado:

          %1

          " #: kprinterimpl.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options:
          • KDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select Convert)
          • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
          • You can cancel the printjob. (Select " "Cancel)
          Do you want KDE to attempt and convert this file " "to %2?
          " msgstr "" "O formato do ficheiro %1 non se permite directamente polo " "sistema de impresión actual. Ten 3 opcións:
          • KDE pode intentar " "converter este ficheiro automaticamente a un formato permitido (Escolla " "Converter).
          • Pode intentar enviar o ficheiro á impresora " "sen facer ningunha conversión (Escolla Manter).
          • Pode " "cancelar a tarefa de impresión (Escolla Cancelar).
          Quere " "que KDE intente converter este ficheiro para %2?
          " #: kprinterimpl.cpp:428 management/kmwname.cpp:59 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Manter" #: kprinterimpl.cpp:434 #, kde-format msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
          • Go to System Options -> Commands to look through the " "list of possible filters. Each filter executes an external program.
          • " "See if the required external program is available.on your system.
          " msgstr "" "Non se atopou ningún filtro apropriado para converter o formato de " "ficheiro %1 en %2.
          • Vaia a Configuración do sistema -> Ordes para consultar na lista dos posíbeis ficheiros. Cada filtro executa un " "programa externo.
          • Verifique que o programa externo requirido estea " "dispoñíbel no sistema.
          " #: kprinterpropertydialog.cpp:82 kprinterpropertydialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Printer Configuration" msgstr "Configuración da impresora" #: kprinterpropertydialog.cpp:141 #, kde-format msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Non hai opcións configurábeis para esa impresora." #: kprintpreview.cpp:129 #, kde-format msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Quere continuar a imprimir aínda así?" #: kprintpreview.cpp:140 kprintpreview.cpp:232 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: kprintpreview.cpp:163 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: kprintpreview.cpp:277 #, kde-format msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o visor %1. Comprobe estea correctamente instalado e " "situado nun directorio incluído na súa variábel de ambiente PATH." #: kprintpreview.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Fallou a vista previa: non foron atopados nin o visor interno de PostScript " "de KDE (KGhostView) nin ningún outro visor externo de PostScript." #: kprintpreview.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Fallou a vista previa: KDE non puido atopar ningún aplicativo para " "previsualizar ficheiros do tipo %1." #: kprintpreview.cpp:310 #, kde-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Fallou a vista previa: non foi posíbel iniciar o programa %1." #: kprintpreview.cpp:313 #, kde-format msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Quere continuar coa impresión?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kprintpreviewui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:186 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (pagemarks) #: kprintpreviewui.rc:13 #, kde-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Marcapáxinas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:57 #: management/networkscanner.cpp:105 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #: kxmlcommand.cpp:736 #, kde-format msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Non se satisfai un dos requirimentos da orde." #: kxmlcommand.cpp:742 kxmlcommand.cpp:746 #, kde-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "A orde non contén a etiqueta requirida %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:45 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:51 #, kde-format msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel %1 na súa ruta. Comprobe a " "instalación." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Unknown type of local printer queue" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Fila da impresora local (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Unknown Driver" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Fila de LPD remoto %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de espera %1 da impresora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Non foi posíbel gardar a información da impresora %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Non foi posíbel estabelecer os permisos correctos no directorio de espera %1 " "da impresora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Permiso denegado: debe ser root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Non foi posíbel executar a orde «%1»." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not find driver %1 in printtool database." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o controlador %1 na base de datos printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not find printer %1 in printcap file." msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora %1 no ficheiro printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:396 #, kde-format msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Non se atopou o controlador (impresora raw)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:398 #, kde-format msgid "Printer type not recognized." msgstr "Non se recoñeceu o tipo da impresora." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:407 #, kde-format msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "O dispositivo controlador %1 non está compilado nesta distribución de " "GhostScript. Comprobe a instalación ou use outro controlador." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:501 #, kde-format msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Non foi posíbel escribir os ficheiros asociados co controlador no directorio " "de espera." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 #, kde-format msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impresora local (paralela, serie, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:69 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:118 #, kde-format msgid "Remote LPD queue" msgstr "Fila LPD remota" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 #, kde-format msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impresora compartida por SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 #, kde-format msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Impresora en rede (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 #, kde-format msgid "File printer (print to file)" msgstr "Impresión nun ficheiro (imprimir a ficheiro)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 #, kde-format msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 #, kde-format msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 #, kde-format msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 #, kde-format msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:214 #, kde-format msgid "GhostScript settings" msgstr "Configuración de GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:220 management/kmpropdriver.cpp:55 #: management/kmwend.cpp:102 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: lpd/lpdtools.cpp:234 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: lpd/lpdtools.cpp:258 #, kde-format msgid "Color depth" msgstr "Profundidade da cor" #: lpd/lpdtools.cpp:284 #, kde-format msgid "Additional GS options" msgstr "Opcións adicionais de GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:296 #, kde-format msgid "Page size" msgstr "Tamaño da páxina" #: lpd/lpdtools.cpp:311 #, kde-format msgid "Pages per sheet" msgstr "Páxinas por folla" #: lpd/lpdtools.cpp:326 #, kde-format msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Marxe esquerda/dereita (1/72 polg.)" #: lpd/lpdtools.cpp:331 #, kde-format msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Marxe superior/inferior (1/72 polg.)" #: lpd/lpdtools.cpp:337 #, kde-format msgid "Text options" msgstr "Opcións do texto" #: lpd/lpdtools.cpp:343 #, kde-format msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Enviar EOF despois do traballo para expulsar a páxina" #: lpd/lpdtools.cpp:351 #, kde-format msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Corrixir o texto en escaleira" #: lpd/lpdtools.cpp:362 #, kde-format msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Impresión rápida de texto (só impresoras non PS)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Description unavailable" msgstr "Descrición non dispoñíbel" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:202 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:246 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:285 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:336 #, kde-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Fila remota de impresora en %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:204 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:248 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:287 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:305 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:338 management/kminfopage.cpp:122 #, kde-format msgid "Local printer" msgstr "Impresora local" #: lpr/apshandler.cpp:65 #, kde-format msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Controlador APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:103 lpr/lprhandler.cpp:70 lpr/lprngtoolhandler.cpp:71 #, kde-format msgid "Network printer (%1)" msgstr "Impresora en rede (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:201 lpr/lprhandler.cpp:117 lpr/lprngtoolhandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:362 #, kde-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Infraestrutura non permitida: %1." #: lpr/apshandler.cpp:206 #, kde-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Non foi posíbel crear o directorio %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, kde-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Falta un elemento: %1." #: lpr/apshandler.cpp:235 lpr/apshandler.cpp:257 lpr/lprngtoolhandler.cpp:287 #, kde-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Especificación incorrecta de infraestrutura de impresión: %1" #: lpr/apshandler.cpp:239 lpr/apshandler.cpp:261 lpr/apshandler.cpp:323 #, kde-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro %1." #: lpr/apshandler.cpp:286 #, kde-format msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Non está definido o controlador APS." #: lpr/apshandler.cpp:335 #, kde-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Non foi posíbel retirar o directorio %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Aliases:" msgstr "Alcumes:" #: lpr/editentrydialog.cpp:50 management/kxmlcommanddlg.cpp:106 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadea" #: lpr/editentrydialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: lpr/editentrydialog.cpp:52 management/kxmlcommanddlg.cpp:110 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Lóxico" #: lpr/editentrydialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Entrada de printcap: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 lpr/kmconfiglpr.cpp:38 #, kde-format msgid "Spooler" msgstr "Xestor da fila" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:35 #, kde-format msgid "Spooler Settings" msgstr "Configuración do xestor da fila" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Unsupported operation." msgstr "Operación non permitida." #: lpr/kmlprmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "O ficheiro printcap é un ficheiro remoto (NIS). Non pode escribir nel." #: lpr/kmlprmanager.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro printcap. Comprobe que ten permisos de " "escritura nese ficheiro." #: lpr/kmlprmanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Erro interno: non se definiu ningún xestor." #: lpr/kmlprmanager.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Non foi posíbel determinar o directorio de espera. Consulte o diálogo de " "configuración." #: lpr/kmlprmanager.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Non foi posíbel crear o directorio de espera %1. Comprobe que ten os " "permisos requiridos para tal operación." #: lpr/kmlprmanager.cpp:361 #, kde-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "A impresora foi creada pero non foi posíbel reiniciar o servizo de " "impresión. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:386 #, kde-format msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Non foi posíbel retirar o directorio de espera %1. Comprobe que ten permisos " "de escritura nese directorio." #: lpr/kmlprmanager.cpp:431 #, kde-format msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Editar a entrada en printcap…" #: lpr/kmlprmanager.cpp:449 #, kde-format msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "A edición manual das entradas en printcap só debe ser feita por un " "administrador de sistema. Isto pode facer que a impresora deixe de " "traballar. Quere realmente continuar?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:464 #, kde-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tipo de xestor da fila: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:218 lpr/lpchelper.cpp:253 lpr/lpchelper.cpp:270 #: lpr/lpchelper.cpp:290 #, kde-format msgid "The executable %1 could not be found in your PATH." msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel %1 na súa PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:237 lpr/lpchelper.cpp:260 lpr/lpchelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: lpr/lpchelper.cpp:240 #, kde-format msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "A impresora %1 non existe." #: lpr/lpchelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Erro descoñecido: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Fallou a execución de lprm: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:88 #, kde-format msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Descoñecida (entrada descoñecida)" #: lpr/lprhandler.cpp:65 lpr/lprhandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Fila remota (%1) en %2" #: lpr/lprhandler.cpp:75 lpr/matichandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Impresora local en %1" #: lpr/lprhandler.cpp:95 lpr/lprhandler.cpp:101 lpr/lprhandler.cpp:107 #, kde-format msgid "Unrecognized entry." msgstr "Entrada non recoñecida." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:95 lpr/lprngtoolhandler.cpp:160 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:95 #, kde-format msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Controlador IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:153 #, kde-format msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Non hai ningún controlador definido para esa impresora. Poida que sexa unha " "impresora raw." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:160 #, kde-format msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Controlador común de LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:81 #, kde-format msgid "Network printer" msgstr "Impresora en rede" #: lpr/matichandler.cpp:220 #, kde-format msgid "Internal error." msgstr "Aconteceu un erro interno." #: lpr/matichandler.cpp:291 #, kde-format msgid "" "You probably do not have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Probabelmente non teña os permisos requiridos para realizar esa operación." #: lpr/matichandler.cpp:366 #, kde-format msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel lpdomatic. Comprobe que Foomatic estea " "correctamente instalado e que lpdomatic estea nun lugar estándar." #: lpr/matichandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro do controlador %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:30 #, kde-format msgid "Configure KDE Print" msgstr "Configurar KDE Print" #: management/kaddprinterwizard.cpp:31 #, kde-format msgid "Configure print server" msgstr "Configurar o servidor de impresión" #: management/kaddprinterwizard.cpp:33 #, kde-format msgid "KAddPrinterWizard" msgstr "KAddPrinterWizard" #: management/kaddprinterwizard.cpp:34 #, kde-format msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Iniciar o asistente para engadir unha impresora" #: management/kdeprint_management_module.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Command" msgstr "Escoller unha orde" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Ordes" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 #, kde-format msgid "Command Settings" msgstr "Configuración da orde" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editar/Crear ordes" #: management/kmconfigcommand.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

          Command objects perform a conversion from input to output.
          They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you.

          " msgstr "" "

          As ordes fan unha conversión entre a entrada e a saída.
          Son usados " "como a base para construír tanto filtros de impresión como impresoras " "especiais. Descríbense como unha cadea de ordes, un conxunto de opcións, un " "conxunto de requirimentos e os tipos mime asociados. Aquí pode crear novas " "ordes e editar as existentes. Os cambios só serán efectivos para vostede.

          " #: management/kmconfigdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Configuración das impresoras de KDE" #: management/kmconfigfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: management/kmconfigfilter.cpp:43 #, kde-format msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Configuración da filtro de impresoras" #: management/kmconfigfilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Printer Filter" msgstr "Filtro de impresoras" #: management/kmconfigfilter.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "A filtro das impresoras permítelle ver só un conxunto específico de " "impresoras no canto de todas elas. Isto pode ser útil se ten moitas " "dispoñíbeis pero só quere usar unhas poucas. Escolla as impresoras que " "queira ver na lista da esquerda ou insira un filtro por Localización " "(ex: Grupo_1*). Ambas as dúas opcións son acumulativas e ignoradas se están " "baleiras." #: management/kmconfigfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "Location filter:" msgstr "Filtrar pola localización:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:44 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Configuración dos tipos de letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 #, kde-format msgid "Fonts Embedding" msgstr "Incluír os tipos de letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 #, kde-format msgid "Fonts Path" msgstr "Ruta dos tipos de letra" #: management/kmconfigfonts.cpp:52 #, kde-format msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Incluír os tipos de letra nos datos PostScript ao imprimir" #: management/kmconfigfonts.cpp:60 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #: management/kmconfigfonts.cpp:62 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: management/kmconfigfonts.cpp:63 management/kmmainview.cpp:225 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #: management/kmconfigfonts.cpp:64 #, kde-format msgid "Additional director&y:" msgstr "&Directorio adicional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:95 #, kde-format msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Estas opcións porán automaticamente os tipos de letra non presentes na " "impresora no ficheiro PostScript. Incluír os tipos de letra polo xeral " "produce mellores resultados de impresión (máis próximos ao que ve na " "pantalla), pero tamén datos para imprimir máis grandes." #: management/kmconfigfonts.cpp:98 #, kde-format msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Se inclúe os tipos de letra poderá escoller cartafoles adicionais onde KDE " "deba buscar os ficheiros dos tipos de letra incluíbeis. De maneira " "predeterminada úsase a ruta aos tipos de letra do servidor X, polo que non é " "preciso engadir eses cartafoles. A ruta de busca predeterminada debe ser de " "abondo na maioría dos casos." #: management/kmconfiggeneral.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:57 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: management/kmconfiggeneral.cpp:49 #, kde-format msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalo de refresco" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #: management/kmconfiggeneral.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Este parámetro de tempo controla a taxa de actualización de varios " "compoñentes de KDE Print como son o xestor de impresión e o visor de " "tarefas." #: management/kmconfiggeneral.cpp:59 #, kde-format msgid "Test Page" msgstr "Páxina de proba" #: management/kmconfiggeneral.cpp:61 #, kde-format msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Especificar unha páxina de proba personalizada" #: management/kmconfiggeneral.cpp:65 #, kde-format msgid "Preview..." msgstr "Previsualizar…" #: management/kmconfiggeneral.cpp:74 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: management/kmconfiggeneral.cpp:76 #, kde-format msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Mostrar unha mensaxe co &estado da impresión" #: management/kmconfiggeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "" "Usar de maneira predeterminada a última impresora &utilizada polo aplicativo" #: management/kmconfiggeneral.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "A páxina de probas escollida non é un ficheiro PostScript. Poida que non " "sexa capaz de probar a impresora nunca máis." #: management/kmconfiggeneral.cpp:150 management/kmwfile.cpp:64 #, kde-format msgid "Empty file name." msgstr "O nome do ficheiro está baleiro." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmpages.cpp:58 #, kde-format msgid "Jobs" msgstr "Tarefas" #: management/kmconfigjobs.cpp:35 management/kmjobviewer.cpp:742 #, kde-format msgid "Print Job Settings" msgstr "Configuración da tarefa de impresión" #: management/kmconfigjobs.cpp:38 #, kde-format msgid "Jobs Shown" msgstr "Tarefas mostradas" #: management/kmconfigjobs.cpp:43 management/kmjobviewer.cpp:193 #: management/kmjobviewer.cpp:379 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #: management/kmconfigjobs.cpp:44 #, kde-format msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Número máximo de tarefas mostradas:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 #, kde-format msgid "Preview Settings" msgstr "Configuración da vista previa" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 #, kde-format msgid "Preview Program" msgstr "Programa de previsualización" #: management/kmconfigpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "&Use external preview program" msgstr "&Usar un programa externo para a previsualización" #: management/kmconfigpreview.cpp:45 #, kde-format msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-" "in preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, KDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Pode usar un programa externo para previsualizar (un visor PS) no canto " "sistema de vista previa incorporado en KDE. Lembre que de non poder atopar o " "visor de PS predeterminado de KDE (KGhostView), KDE intentará " "automaticamente atopar outro visor de PostScript externo" #: management/kmdbcreator.cpp:94 #, kde-format msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Non se definiu ningún executábel para a creación da base de datos de " "controladores. Esta operación non está realizada." #: management/kmdbcreator.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel %1 na súa PATH. Comprobe que este " "programa existe e é accesíbel a través da súa variábel PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar a creación da base de datos de controladores. Fallou " "a execución de %1." #: management/kmdbcreator.cpp:122 #, kde-format msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "" "Por favor, agarde mentres KDE reconstrúe a base de datos de controladores." #: management/kmdbcreator.cpp:123 #, kde-format msgid "Driver Database" msgstr "Base de datos de controladores" #: management/kmdbcreator.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Aconteceu un erro mentres se creaba a base de datos de controladores: " "terminou de xeito anormal un proceso fillo." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "&PostScript printer" msgstr "Impresora &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Impresora &raw (non se precisa controlador)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Outro…" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabricante:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Mo&del:" msgstr "&Modelo:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:169 management/kmdriverdbwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "A cargar…" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Select Driver" msgstr "Escoller o controlador" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:262 management/kmdriverdbwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Wrong driver format." msgstr "O formato do controlador é incorrecto." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: management/kmdriverdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: management/kmdriverdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Algunhas opcións entran en conflito. Debe arranxalos antes de continuar." #: management/kminfopage.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Physical Location" msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: management/kminfopage.cpp:47 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: management/kminfopage.cpp:55 management/kminfopage.cpp:100 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: management/kminfopage.cpp:57 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kminfopage.cpp:99 #, kde-format msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: management/kminfopage.cpp:116 #, kde-format msgid "Implicit class" msgstr "Clase implícita" #: management/kminfopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Remote class" msgstr "Clase remota" #: management/kminfopage.cpp:119 #, kde-format msgid "Local class" msgstr "Clase local" #: management/kminfopage.cpp:121 #, kde-format msgid "Remote printer" msgstr "Impresora remota" #: management/kminfopage.cpp:124 #, kde-format msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "(Pseudo)Impresora especial" #: management/kminfopage.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Unknown class of printer" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #: management/kminstancepage.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Defina/Edite aquí instancias da impresora actualmente escollida. Unha " "instancia é unha combinación dunha impresora real (física) e un conxunto de " "opcións predefinidas. Para unha única impresora InkJet, podería definir " "distintos formatos como CalidadeBorrador, CalidadeFoto, ou " "DuplaCara. Estas instancias aparecen como impresoras normais no " "diálogo de impresión e permítenlle escoller rapidamente o formato de " "impresión que queira." #: management/kminstancepage.cpp:89 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nova…" #: management/kminstancepage.cpp:90 #, kde-format msgid "Copy..." msgstr "Copiar…" #: management/kminstancepage.cpp:91 management/kmjobviewer.cpp:545 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: management/kminstancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: management/kminstancepage.cpp:96 #, kde-format msgid "Test..." msgstr "Probar…" #: management/kminstancepage.cpp:117 management/kminstancepage.cpp:131 #: management/kminstancepage.cpp:143 management/kminstancepage.cpp:148 #: management/kminstancepage.cpp:167 management/kminstancepage.cpp:169 #: management/kminstancepage.cpp:190 management/kminstancepage.cpp:195 #: management/kminstancepage.cpp:197 management/kminstancepage.cpp:216 #: management/kminstancepage.cpp:248 management/kminstancepage.cpp:265 #, kde-format msgid "(Default)" msgstr "(Predeterminada)" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:189 #, kde-format msgid "Instance Name" msgstr "Nome da instancia" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:189 #, kde-format msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Insira o nome da nova instancia (déixeo como está para o valor predefinido):" #: management/kminstancepage.cpp:146 management/kminstancepage.cpp:193 #, kde-format msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "O nome da instancia non pode conter nin espazos nin barras." #: management/kminstancepage.cpp:167 #, kde-format msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a instancia %1?" #: management/kminstancepage.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You can not remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Non pode retirar a instancia predefinida. Porén todos os axustes de %1 serán " "descartados. Desexa continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:219 #, kde-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Non foi posíbel atopar a instancia %1." #: management/kminstancepage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Non foi posíbel obter información da impresora. Recibiuse esta mensaxe do " "sistema de impresión: %1." #: management/kminstancepage.cpp:235 #, kde-format msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "O nome da instancia está baleiro. Por favor, escolla unha instancia." #: management/kminstancepage.cpp:269 #, kde-format msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Erro interno: impresora non atopada." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:714 #, kde-format msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Está a piques de imprimir unha páxina de proba en %1. Quere continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:714 #, kde-format msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimir unha páxina de proba" #: management/kminstancepage.cpp:272 #, kde-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Non foi posíbel enviar a páxina de proba a %1." #: management/kminstancepage.cpp:274 management/kmmainview.cpp:716 #, kde-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "A páxina de proba foi enviada á impresora %1." #: management/kmjobviewer.cpp:127 management/kmjobviewer.cpp:179 #, kde-format msgid "No Printer" msgstr "Ningunha impresora" #: management/kmjobviewer.cpp:162 management/kmjobviewer.cpp:200 #: management/kmjobviewer.cpp:216 management/kmjobviewer.cpp:231 #: management/kmjobviewer.cpp:398 management/kmjobviewer.cpp:589 #, kde-format msgid "All Printers" msgstr "Todas as impresoras" #: management/kmjobviewer.cpp:174 #, kde-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Imprimir as tarefas de %1" #: management/kmjobviewer.cpp:193 management/kmjobviewer.cpp:195 #: management/kmjobviewer.cpp:379 #, kde-format msgid "Max.: %1" msgstr "Máx.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Job ID" msgstr "ID da tarefa" #: management/kmjobviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: management/kmjobviewer.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Status" msgid "State" msgstr "Estado" #: management/kmjobviewer.cpp:259 #, kde-format msgid "Size (KB)" msgstr "Tamaño (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:259 #, kde-format msgid "Page(s)" msgstr "Páxina(s)" #: management/kmjobviewer.cpp:277 #, kde-format msgid "&Hold" msgstr "&Aprazar" #: management/kmjobviewer.cpp:282 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: management/kmjobviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Retirar" #: management/kmjobviewer.cpp:293 #, kde-format msgid "Res&tart" msgstr "&Reiniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:298 #, kde-format msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mover á impresora" #: management/kmjobviewer.cpp:306 #, kde-format msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Conmutar as tarefas completadas" #: management/kmjobviewer.cpp:312 #, kde-format msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostrar só as tarefas do usuario" #: management/kmjobviewer.cpp:324 #, kde-format msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: management/kmjobviewer.cpp:342 #, kde-format msgid "&Select Printer" msgstr "&Escoller unha impresora" #: management/kmjobviewer.cpp:370 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: management/kmjobviewer.cpp:377 #, kde-format msgid "Keep window permanent" msgstr "Manter a xanela permanentemente" #: management/kmjobviewer.cpp:523 #, kde-format msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Non foi posíbel facer a acción «%1» nas tarefas escollidas. Recibiuse un " "erro do xestor:" #: management/kmjobviewer.cpp:535 #, kde-format msgid "Hold" msgstr "Pór en espera" #: management/kmjobviewer.cpp:540 #, kde-format msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: management/kmjobviewer.cpp:550 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:559 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover para %1" #: management/kmjobviewer.cpp:717 #, kde-format msgid "Operation failed." msgstr "A operación fallou." #: management/kmlistview.cpp:127 #, kde-format msgid "Print System" msgstr "Sistema de impresión" #: management/kmlistview.cpp:130 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Clases" #: management/kmlistview.cpp:133 #, kde-format msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: management/kmlistview.cpp:136 #, kde-format msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: management/kmmainview.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Xa existe a impresora %1. Se continúa sobrescribirá a impresora xa " "existente. Quere continuar?" #: management/kmmainview.cpp:141 management/kmmainview.cpp:852 #: management/kmmainview.cpp:923 management/kmmainview.cpp:947 #, kde-format msgid "Initializing manager..." msgstr "A inicializar o xestor…" #: management/kmmainview.cpp:190 #, kde-format msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "I&conas,&Lista,Á&rbore" #: management/kmmainview.cpp:194 #, kde-format msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Iniciar/Deter a impresora" #: management/kmmainview.cpp:197 #, kde-format msgid "&Start Printer" msgstr "&Iniciar a impresora" #: management/kmmainview.cpp:203 #, kde-format msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Deter a impresora" #: management/kmmainview.cpp:209 #, kde-format msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Activar ou desactivar a fila de espera das tarefas" #: management/kmmainview.cpp:213 #, kde-format msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Activar a fila de tarefas" #: management/kmmainview.cpp:219 #, kde-format msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Desactivar a fila de tarefas" #: management/kmmainview.cpp:230 #, kde-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar…" #: management/kmmainview.cpp:235 #, kde-format msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Engadir unha im&presora/clase…" #: management/kmmainview.cpp:240 #, kde-format msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Engadir unha (p&seudo)impresora especial…" #: management/kmmainview.cpp:245 #, kde-format msgid "Set as &Local Default" msgstr "Estabelecer como predetederminada &local" #: management/kmmainview.cpp:250 #, kde-format msgid "Set as &User Default" msgstr "Estabelecer como predeterminada do &usuario" #: management/kmmainview.cpp:255 #, kde-format msgid "&Test Printer..." msgstr "&Probar a impresora…" #: management/kmmainview.cpp:260 #, kde-format msgid "Configure &Manager..." msgstr "Configurar o &xestor…" #: management/kmmainview.cpp:265 #, kde-format msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicializando o xestor/&vista" #: management/kmmainview.cpp:270 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #: management/kmmainview.cpp:274 #, kde-format msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertical,&Horizontal" #: management/kmmainview.cpp:278 #, kde-format msgid "R&estart Server" msgstr "R&einiciar o servidor" #: management/kmmainview.cpp:283 #, kde-format msgid "Configure &Server..." msgstr "Configurar o &servidor…" #: management/kmmainview.cpp:289 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" #: management/kmmainview.cpp:292 #, kde-format msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de &menú" #: management/kmmainview.cpp:295 #, kde-format msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Mostrar os detalles da &impresora" #: management/kmmainview.cpp:301 #, kde-format msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Conmutar a filtro da impresora" #: management/kmmainview.cpp:307 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual de %1" #: management/kmmainview.cpp:312 #, kde-format msgid "%1 &Web Site" msgstr "Sitio &web de %1" #: management/kmmainview.cpp:317 #, kde-format msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Ferrame&ntas da impresora" #. i18n( "Add" ), menu ); #: management/kmmainview.cpp:362 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n( "Server" ), menu ); #: management/kmmainview.cpp:389 #, kde-format msgid "Print Server" msgstr "Servidor de impresión" #. i18n( "Manager" ), menu ); #: management/kmmainview.cpp:398 #, kde-format msgid "Print Manager" msgstr "Xestor de impresión" #. i18n( "View" ), menu ); #: management/kmmainview.cpp:413 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #: management/kmmainview.cpp:422 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: management/kmmainview.cpp:445 #, kde-format msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Aconteceu un erro mentres se obtiña a lista de impresoras." #: management/kmmainview.cpp:607 #, kde-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Non foi posíbel modificar o estado da impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:617 #, kde-format msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Está seguro de que quere retirar %1?" #: management/kmmainview.cpp:620 #, kde-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Non foi posíbel retirar a impresora especial %1." #: management/kmmainview.cpp:622 #, kde-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Non foi posíbel retirar a impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:646 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: management/kmmainview.cpp:653 #, kde-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Non foi posíbel modificar a configuración da impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:656 #, kde-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Non foi posíbel cargar un controlador correcto para a impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:668 #, kde-format msgid "Unable to create printer." msgstr "Non foi posíbel crear a impresora." #: management/kmmainview.cpp:679 #, kde-format msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Non foi posíbel pór a impresora %1 como predeterminada." #: management/kmmainview.cpp:718 #, kde-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Non foi posíbel probar a impresora %1." #: management/kmmainview.cpp:732 #, kde-format msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Erro interno (sen mensaxe de erro)." #: management/kmmainview.cpp:735 #, kde-format msgid "

          Error message received from manager:

          %1

          " msgstr "

          Recibiuse unha mensaxe de erro do xestor:

          %1

          " #: management/kmmainview.cpp:750 #, kde-format msgid "Unable to restart print server." msgstr "Non foi posíbel reiniciar o servidor de impresión." #: management/kmmainview.cpp:753 #, kde-format msgid "Restarting server..." msgstr "A reiniciar o servidor…" #: management/kmmainview.cpp:762 #, kde-format msgid "Unable to configure print server." msgstr "Non foi posíbel configurar o servidor de impresión." #: management/kmmainview.cpp:765 #, kde-format msgid "Configuring server..." msgstr "A configurar o servidor…" #: management/kmmainview.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar a ferramenta de impresión. Os motivos posíbeis son: " "non se escolleu unha impresora, a impresora escollida non ten definido " "ningún dispositivo local (porto da impresora), ou non foi posíbel atopar a " "biblioteca da ferramenta." #: management/kmmainview.cpp:930 #, kde-format msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Non foi posíbel obter a lista de impresoras." #: management/kmpages.cpp:52 management/kxmlcommandselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: management/kmpages.cpp:64 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: management/kmpages.cpp:70 #, kde-format msgid "Instances" msgstr "Instancias" #: management/kmpropbackend.cpp:34 #, kde-format msgid "Printer type:" msgstr "Tipo de impresora:" #: management/kmpropbackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Interface Settings" msgstr "Configuración da interface" #: management/kmpropbackend.cpp:63 #, kde-format msgid "IPP Printer" msgstr "Impresora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:64 #, kde-format msgid "Local USB Printer" msgstr "Impresora USB local" #: management/kmpropbackend.cpp:65 #, kde-format msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impresora local no porto paralelo" #: management/kmpropbackend.cpp:66 #, kde-format msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impresora local no porto serie" #: management/kmpropbackend.cpp:67 #, kde-format msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impresora en rede (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:68 #, kde-format msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impresoras SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:70 #, kde-format msgid "File printer" msgstr "Impresora en ficheiro" #: management/kmpropbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impresora de fax/módem no porto serie" #: management/kmpropbackend.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Unknown Protocol" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar…" #: management/kmpropdriver.cpp:36 #, kde-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 #, kde-format msgid "Printer model:" msgstr "Modelo da impresora:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 #, kde-format msgid "Driver info:" msgstr "Información do controlador:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 #, kde-format msgid "Printer name:" msgstr "Nome da impresora:" #: management/kmpropmembers.cpp:41 management/kmwend.cpp:61 #, kde-format msgid "Members" msgstr "Membros" #: management/kmpropmembers.cpp:42 #, kde-format msgid "Class Members" msgstr "Membros da clase" #: management/kmpropwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:

          %1" msgstr "" "Non foi posíbel cambiar as propiedades da impresora. Recibiuse un erro " "do xestor:

          %1

          " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Add Special Printer" msgstr "Engadir unha impresora especial" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:61 management/kxmlcommanddlg.cpp:114 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:872 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Localización:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:70 #, kde-format msgid "Command &Settings" msgstr "Configuración da &orde" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:76 #, kde-format msgid "Outp&ut File" msgstr "Ficheiro de &saída" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "&Enable output file" msgstr "&Activar o ficheiro de saída" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:90 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Filename e&xtension:" msgstr "&Extensión do nome do ficheiro:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:111 #, kde-format msgid "" "

          The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

          " msgstr "" "

          A orde usará un ficheiro para a saída. Se o escolle, comprobe que a orde " "contén unha etiqueta de saída.

          " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

          The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:

          • %in: the input file " "(required).
          • %out: the output file (required if using an " "output file).
          • %psl: the paper size in lower case.
          • " "%psu: the paper size with the first letter in upper case.
          " msgstr "" "

          A orde a executar cando se imprima nesta impresora especial. Pode ou " "inserir directamente a orde a executar, ou asociar/crear unha orde con/para " "esta impresora especial. A orde é o método preferido xa que permite opcións " "avanzadas como comprobación dos tipos mime, opcións configurábeis e listas " "de requirimentos (a orde simple só se fornece por compatibilidade cara " -"tras). Cando use unha orde simple, recoñeceranse as seguintes etiquetas:

          " -"
          • %in: o ficheiro de entrada (requirido).
          • %out: " -"o ficheiro de saída (requirido se usa un ficheiro de saída).
          • " +"atrás). Cando use unha orde simple, recoñeceranse as seguintes etiquetas:
            • %in: o ficheiro de entrada (requirido).
            • %out: o ficheiro de saída (requirido se usa un ficheiro de saída).
            • " "%psl: o tamaño do papel, en minúsculas.
            • %psu: o tamaño " "do papel, coa primeira letra en maiúsculas.
            " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

            The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript)." msgstr "" "

            O tipo mime predeterminado para o ficheiro de saída (p.ex. application/" "postscript).

            " #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "

            The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

            " msgstr "" "

            A extensión predeterminada do ficheiro de saída (p.ex. ps, pdf, ps.gz)." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:181 #, kde-format msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Debe fornecer un nome non baleiro." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Configuración incorrecta. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:207 #, kde-format msgid "Configuring %1" msgstr "A configurar %1" #: management/kmwbackend.cpp:39 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Escolla da infraestrutura" #: management/kmwbackend.cpp:48 #, kde-format msgid "You must select a backend." msgstr "Debe escoller unha infraestrutura." #: management/kmwbackend.cpp:96 #, kde-format msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impresora &local (paralelo, serie, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Locally-connected printer

            Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.

            " msgstr "" "

            Impresora conectada ao computador

            Use esta alternativa se a " "impresora está conectada ao computador por un porto paralelo, serie ou USB." #: management/kmwbackend.cpp:103 #, kde-format msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impresora compartida por &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:104 #, kde-format msgid "" "

            Shared Windows printer

            Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba)." msgstr "" "

            Impresora compartida por Windows

            Use isto para unha impresora " "instalada nun servidor Windows e partillada en rede mediante o protocolo SMB " "(samba).

            " #: management/kmwbackend.cpp:111 #, kde-format msgid "&Remote LPD queue" msgstr "Fila &LPD remota" #: management/kmwbackend.cpp:112 #, kde-format msgid "" "

            Print queue on a remote LPD server

            Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.

            " msgstr "" "

            Fila de impresión nun servidor LPD remoto

            Use esta alternativa " "para imprimir nunha impresora dunha máquina remota que use un servidor de " "impresión LPD.

            " #: management/kmwbackend.cpp:118 #, kde-format msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Impresora de &rede (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:119 #, kde-format msgid "" "

            Network TCP printer

            Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.

            " msgstr "" "

            Impresora de rede TCP

            Use isto para unha impresora compatíbel " "coa rede que use o protocolo TCP (polo xeral no porto 9100). A maioría das " "impresoras de rede poden usar este modo.

            " #: management/kmwclass.cpp:37 #, kde-format msgid "Class Composition" msgstr "Composición da clase" #: management/kmwclass.cpp:52 #, kde-format msgid "Available printers:" msgstr "Impresoras dispoñíbeis:" #: management/kmwclass.cpp:53 #, kde-format msgid "Class printers:" msgstr "Impresoras da clase:" #: management/kmwclass.cpp:87 #, kde-format msgid "You must select at least one printer." msgstr "Debe escoller polo menos unha impresora." #: management/kmwdriver.cpp:33 #, kde-format msgid "Printer Model Selection" msgstr "Escolla do modelo de impresora" #: management/kmwdriver.cpp:76 management/kmwend.cpp:104 #: management/kmwname.cpp:79 #, kde-format msgid "Raw printer" msgstr "Impresora raw" #: management/kmwdriver.cpp:101 #, kde-format msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Erro interno: non foi posíbel atopar o controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 #, kde-format msgid "Driver Selection" msgstr "Selección do controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:44 #, kde-format msgid "" "

            Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.

            " msgstr "" "

            Foron detectados varios controladores para este modelo. Escolla o " "controlador que queira usar. Terá a oportunidade de probalo e de cambialo se " "é preciso.

            " #: management/kmwdriverselect.cpp:47 #, kde-format msgid "Driver Information" msgstr "Información do controlador" #: management/kmwdriverselect.cpp:66 #, kde-format msgid "You must select a driver." msgstr "Debe escoller un controlador." #: management/kmwdriverselect.cpp:84 #, kde-format msgid " [recommended]" msgstr " [recomendado]" #: management/kmwdriverselect.cpp:112 #, kde-format msgid "No information about the selected driver." msgstr "Non hai información sobre o controlador escollido." #: management/kmwdrivertest.cpp:42 #, kde-format msgid "Printer Test" msgstr "Proba da impresora" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 #, kde-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kmwdrivertest.cpp:54 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: management/kmwdrivertest.cpp:56 #, kde-format msgid "&Test" msgstr "&Probar" #: management/kmwdrivertest.cpp:61 #, kde-format msgid "" "

            Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).

            " msgstr "" "

            Agora poderá probar a impresora antes de rematar coa instalación. Use o " "botón Configuración para configurar o controlador da impresora e o " "botón Probar para comprobar a configuración. Use o botón Atrás " "para cambiar de controlador (descartarase a configuración actual).

            " #: management/kmwdrivertest.cpp:122 #, kde-format msgid "Unable to load the requested driver:

            %1

            " msgstr "Non foi posíbel cargar o controlador pedido:

            %1

            " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "A páxina de probas foi enviada á impresora. Agarde ata que se complete a " "impresión, logo prema o botón Aceptar." #: management/kmwdrivertest.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to test printer: " msgstr "Non foi posíbel probar a impresora: " #: management/kmwdrivertest.cpp:154 #, kde-format msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Non foi posíbel retirar a impresora temporal." #: management/kmwdrivertest.cpp:156 #, kde-format msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Non foi posíbel crear a impresora temporal." #: management/kmwend.cpp:34 #, kde-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: management/kmwend.cpp:55 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Localización" #: management/kmwend.cpp:56 management/kmwend.cpp:109 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:551 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: management/kmwend.cpp:69 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #: management/kmwend.cpp:73 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: management/kmwend.cpp:76 #, kde-format msgid "Printer IP" msgstr "IP da impresora" #: management/kmwend.cpp:77 management/kmwend.cpp:88 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porto" #: management/kmwend.cpp:80 management/kmwend.cpp:87 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Servidor" #: management/kmwend.cpp:81 rlpr/kmproprlpr.cpp:50 #, kde-format msgid "Queue" msgstr "Pór na fila" #: management/kmwend.cpp:84 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: management/kmwend.cpp:90 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conta" #: management/kmwend.cpp:95 #, kde-format msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:106 #, kde-format msgid "DB driver" msgstr "Controlador da BD" #: management/kmwend.cpp:106 #, kde-format msgid "External driver" msgstr "Controlador externo" #: management/kmwend.cpp:107 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: management/kmwend.cpp:108 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #: management/kmwfile.cpp:35 #, kde-format msgid "File Selection" msgstr "Escolla de ficheiro" #: management/kmwfile.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

            The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.

            " msgstr "" "

            A impresión será redirixida cara a un ficheiro. Insira aquí a ruta do " "ficheiro para onde queira redireccionar. Insira unha ruta absoluta ou use o " "botón de examinar para escollelo graficamente.

            " #: management/kmwfile.cpp:45 #, kde-format msgid "Print to file:" msgstr "Imprimir no ficheiro:" #: management/kmwfile.cpp:69 #, kde-format msgid "Directory does not exist." msgstr "O directorio non existe." #: management/kmwinfopage.cpp:31 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: management/kmwinfopage.cpp:35 #, kde-format msgid "" "

            Welcome,


            This wizard will help to install a new printer on " "your computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the Back button.


            We hope " "you'll enjoy this tool!


            The KDE printing team.

            " msgstr "" "

            Benvido,


            Este asistente axudarao a instalar unha nova " "impresora no seu computador. Guiarao a través dos pasos do proceso de " "instalar e configurar unha impresora para o seu sistema de impresión. En " -"calquera paso, poderá volver cara tras co botón Atrás.


            Desexamos que desfrute desta ferramenta!


            Equipo de impresión de KDE.

            " +"calquera paso, poderá volver cara atrás co botón Atrás.


            Desexamos que desfrute desta ferramenta!


            Equipo de impresión de KDE.

            " #: management/kmwizard.cpp:66 management/kmwizard.cpp:217 #, kde-format msgid "&Next >" msgstr "&Seguinte >" #: management/kmwizard.cpp:68 #, kde-format msgid "< &Back" msgstr "< &Anterior" #: management/kmwizard.cpp:140 management/kmwizard.cpp:176 #: management/kmwizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Asistente para engadir unha impresora" #: management/kmwizard.cpp:176 #, kde-format msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar a impresora" #: management/kmwizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Non foi posíbel atopar a páxina pedida." #: management/kmwizard.cpp:215 management/kmwizard.cpp:238 #, kde-format msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: management/kmwlocal.cpp:38 #, kde-format msgid "Local Port Selection" msgstr "Selección do porto local" #: management/kmwlocal.cpp:50 #, kde-format msgid "Local System" msgstr "Sistema local" #: management/kmwlocal.cpp:57 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: management/kmwlocal.cpp:58 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Serie" #: management/kmwlocal.cpp:59 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

            Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.

            " msgstr "" "

            Escolla un porto detectado correcto, ou insira directamente o URI " "correspondente no campo de edición do fondo.

            " #: management/kmwlocal.cpp:83 #, kde-format msgctxt "The URI is empty" msgid "Empty URI." msgstr "O URI está baleiro." #: management/kmwlocal.cpp:86 #, kde-format msgid "The local URI does not correspond to a detected port. Continue?" msgstr "" "O URI local non se corresponde con ningún porto detectado. Desexa continuar?" #: management/kmwlocal.cpp:87 #, kde-format msgid "Select a valid port." msgstr "Escolla un porto correcto." #: management/kmwlocal.cpp:163 #, kde-format msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Non foi posíbel detectar os portos locais." #: management/kmwlpd.cpp:43 #, kde-format msgid "LPD Queue Information" msgstr "Información da fila do LPD" #: management/kmwlpd.cpp:46 #, kde-format msgid "" "

            Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

            " msgstr "" "

            Insira a información referente á fila LPD remota; este asistente " "comprobaraa antes de continuar.

            " #: management/kmwlpd.cpp:49 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 #, kde-format msgid "Queue:" msgstr "Fila:" #: management/kmwlpd.cpp:55 #, kde-format msgid "Some information is missing." msgstr "Falta algunha información." #: management/kmwlpd.cpp:61 #, kde-format msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Non foi posíbel atopar a fila %1 no servidor %2; quere continuar aínda así?" #: management/kmwname.cpp:34 #, kde-format msgid "General Information" msgstr "Información xeral" #: management/kmwname.cpp:37 #, kde-format msgid "" "

            Enter the information concerning your printer or class. Name is " "mandatory, Location and Description are not (they may even not " "be used on some systems).

            " msgstr "" "

            Insira a información referente á súa impresora ou clase. Nome é " "obrigatorio, Localización e Descrición non (poden mesmo non " "ser usados nalgúns sistemas).

            " #: management/kmwname.cpp:39 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: management/kmwname.cpp:47 #, kde-format msgid "You must supply at least a name." msgstr "Ten que indicar polo menos o nome." #: management/kmwname.cpp:53 #, kde-format msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Polo xeral non é boa idea incluír espazos no nome da impresora: podería " "facer que a impresora non traballase correctamente. O asistente pode retirar " "todos os espazos do texto que inseriu, deixándoo como %1; quere facer isto?" #: management/kmwname.cpp:59 #, kde-format msgid "Strip" msgstr "Eliminar" #: management/kmwpassword.cpp:35 #, kde-format msgid "User Identification" msgstr "Identificación do usuario" #: management/kmwpassword.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

            This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed." msgstr "" "

            Esta infraestrutura pode requirir un usuario/contrasinal para traballar " "con xeito. Escolla o tipo do acceso a usar e preencha as entradas do nome de " "usuario e contrasinal se é preciso.

            " #: management/kmwpassword.cpp:48 #, kde-format msgid "&Login:" msgstr "&Nome de usuario:" #: management/kmwpassword.cpp:52 #, kde-format msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anónimo (sen nome de usuario nin contrasinal)" #: management/kmwpassword.cpp:53 #, kde-format msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Conta de &convidado (nome de usuario «guest»)" #: management/kmwpassword.cpp:54 #, kde-format msgid "Nor&mal account" msgstr "Conta &normal" #: management/kmwpassword.cpp:86 #, kde-format msgid "Select one option" msgstr "Escolla unha opción" #: management/kmwpassword.cpp:88 #, kde-format msgid "User name is empty." msgstr "O nome de usuario está baleiro." #: management/kmwsmb.cpp:36 #, kde-format msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Configuración da impresora SMB" #: management/kmwsmb.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan" msgstr "Examinar" #: management/kmwsmb.cpp:44 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: management/kmwsmb.cpp:46 #, kde-format msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de traballo:" #: management/kmwsmb.cpp:47 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:48 tools/escputil/escpwidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: management/kmwsmb.cpp:89 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 #, kde-format msgid "Empty printer name." msgstr "O nome da impresora está baleiro." #: management/kmwsmb.cpp:106 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: management/kmwsmb.cpp:106 #, kde-format msgid "Login: %1" msgstr "Nome de usuario: %1" #: management/kmwsocket.cpp:38 #, kde-format msgid "Network Printer Information" msgstr "Información da impresora en rede" #: management/kmwsocket.cpp:48 #, kde-format msgid "&Printer address:" msgstr "&Enderezo da impresora:" #: management/kmwsocket.cpp:49 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #: management/kmwsocket.cpp:101 #, kde-format msgid "You must enter a printer address." msgstr "Debe inserir un enderezo para a impresora." #: management/kmwsocket.cpp:110 #, kde-format msgid "Wrong port number." msgstr "Número de porto incorrecto." #: management/kmwsocketutil.cpp:60 management/networkscanner.cpp:317 #, kde-format msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Sub-rede:" #: management/kmwsocketutil.cpp:62 management/networkscanner.cpp:319 #, kde-format msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tempo límite (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:105 management/networkscanner.cpp:362 #, kde-format msgid "Scan Configuration" msgstr "Configuración do exame" #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/kmwsocketutil.cpp:122 #: management/networkscanner.cpp:375 management/networkscanner.cpp:379 #, kde-format msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "A especificación da sub-rede é incorrecta." #: management/kmwsocketutil.cpp:130 management/networkscanner.cpp:387 #, kde-format msgid "Wrong timeout specification." msgstr "A especificación do tempo límite é incorrecta." #: management/kmwsocketutil.cpp:133 management/networkscanner.cpp:390 #, kde-format msgid "Wrong port specification." msgstr "A especificación do porto é incorrecta." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:107 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Enteiro" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Float" msgstr "Flutuante" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Default &value:" msgstr "&Valor predeterminado:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:125 #, kde-format msgid "&Persistent option" msgstr "Opción &persistente" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Va&lues" msgstr "V&alores" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Valor mí&nimo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 #, kde-format msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valor má&ximo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 #, kde-format msgid "Add value" msgstr "Engadir o valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete value" msgstr "Eliminar o valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 #, kde-format msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar os cambios" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 #, kde-format msgid "Add group" msgstr "Engadir un grupo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 #, kde-format msgid "Add option" msgstr "Engadir unha opción" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 #, kde-format msgid "Delete item" msgstr "Eliminar o elemento" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 #, kde-format msgid "&Input From" msgstr "Tomar a &entrada de" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 #, kde-format msgid "O&utput To" msgstr "Enviar a &saída para" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:166 management/kxmlcommanddlg.cpp:168 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:167 management/kxmlcommanddlg.cpp:169 #, kde-format msgid "Pipe:" msgstr "Cano:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 #, kde-format msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Unha texto de identificación. Use só caracteres alfanuméricos excepto " "espazos. A cadea __root__ está reservada para uso interno." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, kde-format msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Un texto descritivo. Este é mostrado na interface, e debe ser explícito de " "abondo sobre a función da opción correspondente." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:317 #, kde-format msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "O tipo da opción. Isto determina como se presentará graficamente a opción ao " "usuario." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:321 #, kde-format msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "O formato da opción. Isto determina como se formatará a opción para ser " "incluída na liña de ordes global. A etiqueta %value pode ser usada " "para representar a selección do usuario. Esta etiqueta será substituída en " "tempo de execución pola representación como texto do valor da opción." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, kde-format msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "O valor predeterminado da opción. Para opcións non persistentes, non se " "engade nada na liña de ordes se a opción ten o valor predeterminado. Se este " "valor non se corresponde co valor predeterminado real da utilidade " "subxacente, faga a opción persistente para evitar efectos non desexados." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Fai a opción persistente. Unha opción persistente sempre é escrita na liña " "de ordes, sexa cal sexa o seu valor. Isto é útil cando o valor " "predeterminado escollido non é o mesmo que o valor predeterminado da " "utilidade subxacente." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:
            • %filterargs: command options
            • %filterinput: input specification
            • %filteroutput: output specification
            • %psu: the page size in upper case
            • %psl: the page size in lower case
            " msgstr "" "A orde completa para executar a utilidade asociada subxacente. Esta liña de " "ordes está baseada nun mecanismo de etiquetas que son substituídas durante a " "execución. As etiquetas permitidas son:
            • %filterargs: opcións " "da orde
            • %filterinput: especificación da entrada
            • " "%filteroutput: especificación da saída
            • %psu: o tamaño da " "páxina en maiúsculas
            • %psl: o tamaño da páxina en minúsculas
            " #: management/kxmlcommanddlg.cpp:347 #, kde-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "A especificación da entrada cando a utilidade subxacente le os datos de " "entrada desde un ficheiro. Use a etiqueta %in para representar o nome " "do ficheiro de entrada." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "A especificación da saída cando a utilidade subxacente escribe os datos de " "saída nun ficheiro. Use a etiqueta %out para representar o nome do " "ficheiro de saída." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "A especificación da entrada cando a utilidade subxacente le os datos de " "entrada da entrada estándar." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "A especificación da saída cando a utilidade subxacente escribe os datos de " "saída na saída estándar." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:363 #, kde-format msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Un comentario sobre a utilidade subxacente, que pode ser visto polo usuario " "na interface. Este texto de comentario admite etiquetas HTML básicas como " "<a>, <b> ou <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Nome de identificación incorrecto. As cadeas baleiras e «__root__» non están " "admitidos." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:653 management/kxmlcommanddlg.cpp:656 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Novo grupo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:671 management/kxmlcommanddlg.cpp:674 #, kde-format msgid "New Option" msgstr "Nova opción" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:789 management/kxmlcommanddlg.cpp:961 #, kde-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Editar a orde %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:835 #, kde-format msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Configuración dos tipos mime" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:843 #, kde-format msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formatos de &entrada permitidos" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:857 #, kde-format msgid "&Edit Command..." msgstr "&Editar unha orde…" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:874 #, kde-format msgid "Output &format:" msgstr "Formato de &saída:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:876 #, kde-format msgid "ID name:" msgstr "Nome da ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1055 #, kde-format msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:53 #, kde-format msgid "New command" msgstr "Nova orde" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Edit command" msgstr "Editar a orde" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar…" #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Use co&mmand:" msgstr "Usar a o&rde:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Command Name" msgstr "Nome da orde" #: management/kxmlcommandselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Insira un nome de identificación para a nova orde:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:186 #, kde-format msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Xa existe unha orde chamada %1. Quere continuar e editar a xa existente?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Erro interno. Non foi posíbel atopar o controlador XML da orde %1." #: management/kxmlcommandselector.cpp:237 #, kde-format msgid "output" msgstr "saída" #: management/kxmlcommandselector.cpp:240 #, kde-format msgid "undefined" msgstr "non definido" #: management/kxmlcommandselector.cpp:244 #, kde-format msgid "not allowed" msgstr "non permitido" #: management/kxmlcommandselector.cpp:248 #, kde-format msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Non dispoñíbel: os requirimentos non foron satisfeitos)" #: management/networkscanner.cpp:106 management/networkscanner.cpp:168 #, kde-format msgid "Sc&an" msgstr "Ex&aminar" #: management/networkscanner.cpp:109 #, kde-format msgid "Network scan:" msgstr "Exame da rede:" #: management/networkscanner.cpp:110 management/networkscanner.cpp:272 #: management/networkscanner.cpp:283 #, kde-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subrede: %1" #: management/networkscanner.cpp:150 #, kde-format msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Está a piques de examinar unha subrede (%1.*) que non se corresponde coa " "subrede actual deste computador (%2.*). Quere aínda así examinar a subrede " "especificada?" #: management/networkscanner.cpp:153 #, kde-format msgid "&Scan" msgstr "&Examinar" #: management/smbview.cpp:44 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: marginpreview.cpp:128 #, kde-format msgid "No preview available" msgstr "Non está dispoñíbel a vista previa" #: marginwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "" "

            Top Margin.

            This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does not " "define its margins internally.

            The setting works for instance for " "ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.

            " "

            Note:

            This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

            " "

            Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "

                -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
             "equal to 1 inch.  

            " msgstr "" "

            Marxe superior

            .

            Este campo de edición de texto ou " "selector numérico permítelle controlar a marxe superior do impreso se o " "aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.

            Este " "parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime " "desde KMail ou Konqueror.

            Nota:

            Este parámetro non está " "pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que " "estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con " "ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes " "codificadas internamente.



            Axuda adicional para " "usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa " "opción da liña de ordes de CUPS:

             -o page-top=… #use valores de "
             "«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.

            " #: marginwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

            Bottom Margin.

            This spinbox/text edit field lets you " "control the bottom margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

            The setting works for instance for " "ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.

            " "

            Note:

            This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

            " "

            Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "

                -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" "
             "is equal to 1 inch.  

            " msgstr "" "

            Marxe inferior

            .

            Este campo de edición de texto ou " "selector numérico permítelle controlar a marxe inferior do impreso se o " "aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.

            Este " "parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime " "desde KMail ou Konqueror.

            Nota:

            Este parámetro non está " "pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que " "estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con " "ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes " "codificadas internamente.



            Axuda adicional para " "usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa " "opción da liña de ordes de CUPS:

             -o page-bottom=… #use valores de "
             "«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.

            " #: marginwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

            Left Margin.

            This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

            The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.

            " "

            Note:

            This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

            " "

            Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "

                -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
             "equal to 1 inch.  

            " msgstr "" "

            Marxe esquerda

            .

            Este campo de edición de texto ou " "selector numérico permítelle controlar a marxe esquerda do impreso se o " "aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.

            Este " "parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime " "desde KMail ou Konqueror.

            Nota:

            Este parámetro non está " "pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que " "estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con " "ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes " "codificadas internamente.



            Axuda adicional para " "usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa " "opción da liña de ordes de CUPS:

             -o page-left=… #use valores de "
             "«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.

            " #: marginwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

            Right Margin.

            This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally.

            The setting works for instance for " "ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.

            " "

            Note:

            This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

            " "

            Additional hint for power users: This KDEPrint " "GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: " "

                -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
             "equal to 1 inch.  

            " msgstr "" "

            Marxe dereita

            .

            Este campo de edición de texto ou " "selector numérico permítelle controlar a marxe dereita do impreso se o " "aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.

            Este " "parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime " "desde KMail ou Konqueror.

            Nota:

            Este parámetro non está " "pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que " "estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con " "ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes " "codificadas internamente.



            Axuda adicional para " "usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa " "opción da liña de ordes de CUPS:

             -o page-right=… #use valores de "
             "«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.

            " #: marginwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "

            Change Measurement Unit.

            You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeters, Centimeters, " "Inches or Pixels (1 pixel == 1/72 inch.)

            " msgstr "" "

            Cambiar de unidade de medida.

            Aquí pode cambiar as " "unidades de medida das marxes. Escolla entre milímetros, centímetros, " "polgadas ou píxeles (1 píxel == 1/72 polgada).

            " #: marginwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "" "

            Custom Margins Checkbox.

            Enable this checkbox if you " "want to modify the margins of your printouts.

            You can change margin " "settings in 4 ways:

            • Edit the text fields.
            • Click spinbox " "arrows.
            • Move the scroll wheel of a wheel mouse.
            • Use the " "mouse to drag margins in the preview frame.
            Note: The " "margin setting does not work if you load files into kprinter which have " "their margins hardcoded internally, such as most PDF or PostScript files. It " "works for all ASCII text files however. It also may not work with non-KDE " "applications which fail to fully utilize the KDEPrint framework, such as " "OpenOffice.org.

            " msgstr "" "

            Caixa para marcar para marxes personalizadas.

            Active " "esta caixa para marcar se quere modificar as marxes dos impresos.

            " "

            Pode cambiar a configuración das marxes de 4 maneiras:

            • Editar os " "campos de texto.
            • Premer as frechas do selector numérico.
            • " "
            • Mover a roda do rato.
            • Usar o rato para arrastrar as marxes na " "vista previa.
            Nota: A configuración das marxes non funciona " "se carga ficheiros en kprinter que teñan as súas marxes codificadas " "internamente, como a maioría dos ficheiros PDF ou PostScript. Porén funciona " "con todos os ficheiros de texto ASCII. Tamén pode non funcionar con " "aplicativos que non sexan de KDE que non consigan utilizar completamente a " "infraestrutura KDEPrint, como OpenOffice.org.

            " #: marginwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            \"Drag-your-Margins\".

            Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window.

            " msgstr "" "

            «Arrastrar as marxes»

            Use o rato para arrastrar e " "estabelecer cada marxe nesta xaneliña de vista previa.

            " #: marginwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "&Use custom margins" msgstr "&Usar marxes personalizada" #: marginwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "&Top:" msgstr "&Cume:" #: marginwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "&Bottom:" msgstr "&Fondo:" #: marginwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Le&ft:" msgstr "&Esquerda:" #: marginwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "&Right:" msgstr "De&reita:" #: marginwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Píxeles (1/72 polg)" #: marginwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Polgadas (pol)" #: marginwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: marginwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: plugincombobox.cpp:32 #, kde-format msgid "" " Print Subsystem Selection

            This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by KDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) KDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX " "Printing System.

            " msgstr "" "Escolla do subsistema de impresión

            Esta lista despregábel " "mostra (e permítelle escoller) un subsistema de impresión para ser usado por " "KDEPrint (Por suposto, debe estar instalado no sistema operativo). Polo " "xeral KDEPrint detecta automaticamente o subsistema correcto a primeira vez " "que arranca. A maioría das distribucións de Linux teñen «CUPS», o Common " "UNIX Printing System.

            " #: plugincombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "&Sistema de impresión usado actualmente:" #: plugincombobox.cpp:49 #, kde-format msgid "Plugin information" msgstr "Información do complemento" #: plugincombobox.cpp:91 #, kde-format msgid "" " Current Connection

            This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info.

            " msgstr "" "Conexión actual

            Esta liña mostra o servidor CUPS ao que está " "conectado o computador para imprimir e obter información da impresora. Para " "usar outro servidor CUPS, prema «Configuración do sistema», logo «Servidor " "CUPS» e preencha a información que se pide.

            " #: posterpreview.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Poster preview not available. Either the poster executable is not " "properly installed, or you don't have the required version; available at " "http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "A vista previa da carta non está dispoñíbel. Ou o executábel poster " "non está correctamente instalado, ou non ten a versión requirida; está " "dispoñíbel en http://printing.kde.org/downloads/." #: ppdloader.cpp:141 #, kde-format msgid "(line %1): " msgstr "(liña %1):" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:31 #, kde-format msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Configuración do servidor proxy RLPR" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:51 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 #, kde-format msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Configuración de fila LPD remota" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuración do proxy" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:38 #, kde-format msgid "&Use proxy server" msgstr "&Usar un servidor proxy" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:89 #, kde-format msgid "Empty host name." msgstr "O nome do servidor está baleiro." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:91 #, kde-format msgid "Empty queue name." msgstr "O nome da fila está baleiro." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:62 #, kde-format msgid "Printer not found." msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:73 #, kde-format msgid "Not implemented yet." msgstr "Aínda non está realizado." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:125 #, kde-format msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Fila remota %1 en %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:191 #, kde-format msgid "No Predefined Printers" msgstr "Non hai unha impresora predefinida" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:68 #, kde-format msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "A impresora non está completamente definida. Probe a instalala de novo." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Utilidades de impresora EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Usar unha conexión directa (pode precisar permisos de root)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Clea&n print head" msgstr "&Limpar a cabeza de impresión" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Imprimir un padrón de probas da tobeira" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:115 #, kde-format msgid "&Align print head" msgstr "&Aliñar a cabeza de impresión" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "&Ink level" msgstr "&Nivel de tinta" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "P&rinter identification" msgstr "I&dentificación da impresora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Internal error: no device set." msgstr "Erro interno: non hai ningún dispositivo configurado." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Tipo de conexión non permitida: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "Aínda se está a executar un proceso escputil. Debe agardar ata que se " "complete antes de continuar." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel escputil na súa variábel de ambiente " "PATH. Verifique que gimp-print está instalado e que escputil está na súa " "PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 #, kde-format msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Erro interno: non foi posíbel iniciar o proceso escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Operation terminated with errors." msgstr "A operación terminou con erros." Index: trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-edu/kverbos.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-edu/kverbos.po (revision 1500760) +++ trunk/l10n-kde4/gl/messages/playground-edu/kverbos.po (revision 1500761) @@ -1,894 +1,894 @@ # translation of kverbos.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Xosé , 2011. # Marce Villarino , 2012. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-19 11:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-14 19:37+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: controlline.cpp:75 qlearning.cpp:254 #, kde-format msgid "Go On" msgstr "Seguir" #: controlline.cpp:105 #, kde-format msgid "Configure Kverbos" msgstr "Configurar o Kverbos" #: controlline.cpp:119 #, kde-format msgid "Kverbos Handbook" msgstr "Manual do Kverbos" #: controlline.cpp:132 #, kde-format msgid "About Kverbos" msgstr "Sobre o Kverbos" #: controlline.cpp:145 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Sobre KDE" #: controlline.cpp:167 #, kde-format msgid "Show Menu" msgstr "Mostrar o menú" #: controlline.cpp:175 #, kde-format msgid "Quit Kverbos" msgstr "Saír do Kverbos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextVerbo) #: formsinput.ui:48 #, kde-format msgid "Verb:" msgstr "Verbo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextForeign) #: formsinput.ui:80 #, kde-format msgid "Foreign language meaning:" msgstr "Significado no outro idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextTiempo2) #: formsinput.ui:131 #, kde-format msgid "Tense:" msgstr "Tempo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: formsinput.ui:212 #, kde-format msgid "presente" msgstr "presente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, person6) #: formsinput.ui:253 #, kde-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, person5) #: formsinput.ui:333 #, kde-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, person1) #: formsinput.ui:407 #, kde-format msgid "yo:" msgstr "yo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, person4) #: formsinput.ui:471 #, kde-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, person3) #: formsinput.ui:599 #, kde-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, person2) #: formsinput.ui:615 #, kde-format msgid "tu:" msgstr "tu:" #: formstrainer.cpp:155 formstrainer.cpp:415 gaptrainer.cpp:86 #, kde-format msgid "Correct Input" msgstr "Corrixir a entrada" #: formstrainer.cpp:326 formstrainer.cpp:372 gaptrainer.cpp:146 #: gaptrainer.cpp:196 #, kde-format msgid "Next Task" msgstr "Tarefa seguinte" #: formstrainer.cpp:330 gaptrainer.cpp:149 #, kde-format msgid "Show Solution" msgstr "Mostrar a solución" #: gaptrainer.cpp:101 gaptrainer.cpp:162 #, kde-format msgid "Could not find the solution file %1. Please check your installation." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o ficheiro de solución %1. Por favor comprobe a " "instalación." #: jigsaw.cpp:70 #, kde-format msgid "Could not find any jigsaw picture." msgstr "Non foi posíbel atopar ningunha imaxe de quebracabezas." #: jigsawsettings.cpp:171 kvtmlsettings.cpp:176 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: jigsawsettings.cpp:172 msgid "Show the jigsaw" msgstr "Mostrar o quebracabezas" #: jigsawsettings.cpp:173 msgid "Jigsaw Settings" msgstr "Configuración do quebracabezas" #: jigsawsettings.cpp:174 msgid "Tiles in a row" msgstr "Pezas nunha fila" #: jigsawsettings.cpp:175 msgid "Tiles in a column" msgstr "Pezas nunha columna" #: jigsawsettings.cpp:176 kvtmlsettings.cpp:179 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: jigsawsettings.cpp:177 kvtmlsettings.cpp:180 msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, JigsawShow) #: jigsawshow.ui:14 #, kde-format msgid "The Jigsaw" msgstr "O quebracabezas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose) #: jigsawshow.ui:63 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: kverbos.cpp:169 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: kverbos.cpp:170 #, kde-format msgid "Tenses" msgstr "Tempos" #: kverbos.cpp:171 #, kde-format msgid "Verbs" msgstr "Verbos" #: kverbos.cpp:172 #, kde-format msgid "KVTML-files" msgstr "Ficheiros KVTML" #: kverbos.cpp:173 #, kde-format msgid "Jigsaw" msgstr "Quebracabezas" #. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:7 #, kde-format msgid "Decides if the buttons for the special Spanish characters are visible." msgstr "Decide se son visíbeis os botóns dos caracteres especiais do español." #. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:12 #, kde-format msgid "Decides if the KVTML-files are loaded automatically." msgstr "Decide se os ficheiros KVTML son cargados automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:17 #, kde-format msgid "Decides whether a verb selection will be used or the entire verb stock." msgstr "Decide se será usada unha selección de verbos ou o conxunto completo." #. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:22 #, kde-format msgid "" "Trained verbs that are not in the user's verb selection are added to the " "selection automatically." msgstr "" "Os verbos que practique e que non estean na selección de verbos do usuario " "son engadidos á selección automaticamente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:23 #, kde-format msgid "" "The user can select verbs they know and want to practice using a verb " "selection - a subset of all verbs. In some trainers the user can be faced " "with verbs that are not yet in the selection; for example, in the " "VerbViewTrainer if a word is entered that is not yet in the selection. If " "this option is set, such verbs are added automatically to the list." msgstr "" "O usuario pode escoller os verbos que coñece e en quere practicar nunha " "selección de verbos. Este é un subconxunto de todos os verbos. Nalgúns " "adestramentos poderá enfrontarse a verbos que aínda non están na selección. " "Por exemplo o VerbViewTrainer se insire un verbo que non estea aínda na " "selección. Se autoSelect é verdadeira estes verbos son engadidos " "automaticamente á lista." #. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:28 #, kde-format msgid "Decides whether the accents are ignored while correcting input or not." msgstr "Decide se os acentos son ignorados ao corrixir os datos ou non." #. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:33 #, kde-format msgid "If true, the Spanish infinitive will always be used." msgstr "Se é certo sempre se usará o infinitivo castelán." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:34 kverbos.kcfg:40 kverbos.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "If a KVTML file is loaded, there might be a translation for a verb. In this " "case, the program can present the verb either in Spanish; according to the " "translation; or an arbitrary mix of the two." msgstr "" "Se un ficheiro KVTML é cargado pode haber unha tradución para un verbo. " "Agora o programa pode presentar o verbo en castelán, na tradución ou facelo " "ao chou." #. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:39 #, kde-format msgid "If true, the Foreign infinitive will always be used." msgstr "Se é certo sempre se usará o infinitivo estranxeiro." #. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:45 #, kde-format msgid "If true, the Spanish and foreign infinitives will be used arbitrarily." msgstr "Se é certo usaranse os infinitivos castelán e estranxeiro ao chou." #. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:51 #, kde-format msgid "Single User" msgstr "Usuario único" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "If this option is not set, the program starts with an user login widget " "where the user can select their learning group and their name. If this " "option is set, the user login widget is not shown and the default user " "settings are used throughout." msgstr "" "Se non escolle esta opción, o programa comeza cun trebello de acceso de " "usuario, onde o usuario pode escoller o seu grupo de aprendizaxe e o seu " "nome. Se a escolle, o trebello de acceso de usuario non aparece e úsase a " "configuración predefinida de usuario de principio a fin." #. i18n: ectx: label, entry, group (kverbos) #: kverbos.kcfg:57 #, kde-format msgid "The name of the last user using the program." msgstr "O nome do último usuario que usou o programa." #. i18n: ectx: label, entry (translationLanguage), group (kverbos) #: kverbos.kcfg:62 #, kde-format msgid "Set the default translation." msgstr "Indica a tradución predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry (minimalNumberOfVerbs), group (kverbos) #: kverbos.kcfg:67 #, kde-format msgid "" "In the trainer forms there need to be at least this many verbs for a " "learning session. If there are fewer than this, some verbs that are blocked " "at the moment are used to fill the list of verbs to learn." msgstr "" "Nos formularios do adestrador debería haber como mínimo esta cantidade de " "verbos na sesión de aprendizaxe. Se hai menos verbos do que iso, algúns " "verbos agora bloqueados usaranse para preencher a lista de verbos a aprender." #. i18n: ectx: label, entry, group (clock) #: kverbos.kcfg:75 kverbos.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "Decides if the clock is used as a clock or a timer that counts backwards." -msgstr "Decide se o reloxo é usado como reloxo ou cronómetro cara tras." +msgstr "Decide se o reloxo é usado como reloxo ou cronómetro cara atrás." #. i18n: ectx: label, entry, group (clock) #: kverbos.kcfg:83 #, kde-format msgid "The time in minutes the timer should count." msgstr "O tempo en minutos que debe contar o temporizador." #. i18n: ectx: label, entry, group (kvtml) #: kverbos.kcfg:91 #, kde-format msgid "If true then the contents of the KVTML files in the list are loaded." msgstr "Se é certo, entón carganse os contidos dos ficheiros KVTML da lista." #. i18n: ectx: label, entry (fileList), group (kvtml) #: kverbos.kcfg:95 #, kde-format msgid "A list of KVTML files that are parsed to look for translations of verbs" msgstr "" "Unha lista de ficheiros KVTML que son procesador á busca de traducións de " "verbos" #. i18n: ectx: label, entry, group (jigsaw) #: kverbos.kcfg:102 #, kde-format msgid "Decides if the puzzle is shown as feedback." msgstr "Decide se ha mostrarse o quebracabezas como axuda." #. i18n: ectx: label, entry, group (jigsaw) #: kverbos.kcfg:106 #, kde-format msgid "The number of tiles in a row." msgstr "O número de pezas nunha fila." #. i18n: ectx: label, entry, group (jigsaw) #: kverbos.kcfg:110 #, kde-format msgid "The number of tiles in a column." msgstr "O número de pezas nunha columna." #. i18n: ectx: label, entry (imageList), group (jigsaw) #: kverbos.kcfg:114 #, kde-format msgid "A list of picture files to chose as jigsaw images." msgstr "Unha lista de ficheiros de imaxe a escoller para o quebracabezas." #. i18n: ectx: label, entry, group (tenses) #: kverbos.kcfg:121 #, kde-format msgid "The proportion of simple tenses to the others." msgstr "A proporción de tempos simples en relación aos outros." #. i18n: ectx: label, entry, group (tenses) #: kverbos.kcfg:125 #, kde-format msgid "The proportion of composed tenses to the others." msgstr "A proporción de tempos compostos en relación aos outros." #. i18n: ectx: label, entry, group (tenses) #: kverbos.kcfg:129 #, kde-format msgid "The proportion of continuous tenses to the others." msgstr "A proporción de tempos continuos en relación aos outros." #. i18n: ectx: label, entry, group (tenses) #: kverbos.kcfg:134 kverbos.kcfg:138 kverbos.kcfg:142 kverbos.kcfg:146 #: kverbos.kcfg:150 kverbos.kcfg:154 kverbos.kcfg:158 kverbos.kcfg:162 #: kverbos.kcfg:166 kverbos.kcfg:171 kverbos.kcfg:175 kverbos.kcfg:179 #: kverbos.kcfg:183 kverbos.kcfg:187 kverbos.kcfg:191 kverbos.kcfg:195 #: kverbos.kcfg:199 kverbos.kcfg:204 kverbos.kcfg:208 kverbos.kcfg:212 #: kverbos.kcfg:216 kverbos.kcfg:220 #, kde-format msgid "If true this tense is selected for learning." msgstr "Se é certo este tempo escóllese para a aprendelo." #. i18n: ectx: label, entry (verbselection), group (verbs) #: kverbos.kcfg:228 #, kde-format msgid "All the selected verbs." msgstr "Todos os verbos escollidos." #. i18n: ectx: label, entry (testchecker), group (verbs) #: kverbos.kcfg:231 #, kde-format msgid "it does nothing only test purpose" msgstr "non fai nada, só para probas" #: kvtmlsettings.cpp:177 msgid "Load KVTML-files to Search Translations for Verbs" msgstr "Cargar ficheiros KVTML para buscar traducións dos verbos" #: kvtmlsettings.cpp:178 msgid "List of KVTML files to load" msgstr "A lista de ficheiros KVTML a cargar" #: kvtmlsettings.cpp:182 msgid "Translated Verbs" msgstr "Verbos traducidos" #: kvtmlsettings.cpp:183 msgid "Mix the Spanish and foreign infinitives if possible" msgstr "Mesturar os infinitivos casteláns e os estranxeiros se é posíbel" #: kvtmlsettings.cpp:184 msgid "Show always the foreign infinitive if possible" msgstr "Mostrar sempre o infinitivo estranxeiro se é posíbel" #: kvtmlsettings.cpp:185 msgid "Show always the Spanish infinitive" msgstr "Mostrar sempre o infinitivo castelán" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "Study Spanish grammar with KVerbos" msgstr "Estude a gramática do español con KVerbos" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "© 2007 Arnold Kraschinski" msgstr "© 2007 Arnold Kraschinski" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Arnold Kraschinski" msgstr "Arnold Kraschinski" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "Coding" msgstr "Codificación" # skip-rule: normativa-anterior-ó #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showCharButtons) #: mainsettings.ui:16 #, kde-format msgid "Show buttons for the Spanish characters ñ, á, é, í, ó, ú" msgstr "Mostrar botóns para os caracteres españois ñ, á, é, í, ó, ú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSelection) #: mainsettings.ui:23 #, kde-format msgid "Use a verb selection instead the entire verb stock" msgstr "Usar unha selección de verbos no canto de todos eles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSelect) #: mainsettings.ui:30 #, kde-format msgid "Select verbs automatically if they are not in the selection" msgstr "Escoller os verbos automaticamente se non están na selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ignoreAccents) #: mainsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Ignore accents while checking the user input" msgstr "Ignorar os acentos ao comprobar a entrada do usuario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: mainsettings.ui:47 #, kde-format msgid "The use of the Clock" msgstr "O uso do reloxo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_clock) #: mainsettings.ui:53 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Contador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_timer) #: mainsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mainsettings.ui:80 #, kde-format msgid "Learn for" msgstr "Aprender durante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mainsettings.ui:90 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: qlearning.cpp:189 #, kde-format msgid "" "You have not yet selected a verb that matches the exercise %1. Go to the " "settings dialog and select some matching verbs there." msgstr "" "Aínda non escolleu ningún verbo que coincida co exercicio %1. Vaia ao " "diálogo de configuración e escolla aló algúns verbos que coincidan." #: qlearning.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You did not select a tense. Go to the settings dialog and select some tenses." msgstr "" "Non escolleu un tempo. Vaia ao diálogo de configuración e escolla algúns." #: qlearning.cpp:321 #, kde-format msgid "" "You solved all tasks in this exercise. You will be brought back to the menu." msgstr "Resolveu todas as tarefas deste exercicio. Vai voltar ao menú." #: qmenu.cpp:52 #, kde-format msgid "Topics" msgstr "Tópicos" #: qmenu.cpp:53 #, kde-format msgid "Exercise File" msgstr "Ficheiro de exercicio" #: qmenu.cpp:54 #, kde-format msgid "class" msgstr "clase" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: tensesselection.ui:16 #, kde-format msgid "Modo Indicativo" msgstr "Modo indicativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_simpleTensesPresente) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_simpleTensesSubjuntivoPresente) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_simpleTensesImperativo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_progresivoTensesPresente) #: tensesselection.ui:36 tensesselection.ui:323 tensesselection.ui:487 #: tensesselection.ui:530 #, kde-format msgid "Presente" msgstr "Presente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_simpleTensesImperfecto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_simpleTensesSubjuntivoPasado) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_progresivoTensesImperfecto) #: tensesselection.ui:55 tensesselection.ui:371 tensesselection.ui:549 #, kde-format msgid "Pretérito Imperfecto" msgstr "Pretérito imperfecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_simpleTensesIndefinido) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_progresivoTensesIndefinido) #: tensesselection.ui:78 tensesselection.ui:572 #, kde-format msgid "Pretérito Indefinido" msgstr "Pretérito indefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_simpleTensesFuturo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_simpleTensesSubjuntivoFuturo) #: tensesselection.ui:97 tensesselection.ui:419 #, kde-format msgid "Futuro Imperfecto" msgstr "Futuro imperfecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_simpleTensesCondicional) #: tensesselection.ui:120 #, kde-format msgid "Condicional Simple" msgstr "Condicional simple" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: tensesselection.ui:158 #, kde-format msgid "Modo Indicativo: haber + participio" msgstr "Modo indicativo: haber + participio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_perfectoTensesPresente) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_perfectoTensesSubjuntivoPresente) #: tensesselection.ui:178 tensesselection.ui:345 #, kde-format msgid "Pretérito Perfecto" msgstr "Pretérito perfecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_perfectoTensesImperfecto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_perfectoTensesSubjuntivoPasado) #: tensesselection.ui:197 tensesselection.ui:393 #, kde-format msgid "Pretérito Pluscuamperfecto" msgstr "Pretérito pluscuamperfecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_perfectoTensesIndefinido) #: tensesselection.ui:220 #, kde-format msgid "Pretérito Anterior" msgstr "Pretérito anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_perfectoTensesFuturo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_perfectoTensesSubjuntivoFuturo) #: tensesselection.ui:239 tensesselection.ui:441 #, kde-format msgid "Futuro Perfecto" msgstr "Futuro perfecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_perfectoTensesCondicional) #: tensesselection.ui:262 #, kde-format msgid "Condicional Perfecto" msgstr "Condicional perfecto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: tensesselection.ui:300 #, kde-format msgid "Modo Subjuntivo" msgstr "Modo subxuntivo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: tensesselection.ui:466 #, kde-format msgid "Modo Imperativo" msgstr "Modo imperativo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: tensesselection.ui:510 #, kde-format msgid "estar + gerundio" msgstr "estar + xerundio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_progresivoTensesFuturo) #: tensesselection.ui:579 #, kde-format msgid "Futuro" msgstr "Futuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_progresivoTensesCondicional) #: tensesselection.ui:602 #, kde-format msgid "Condicional" msgstr "Condicional" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: tensesselection.ui:640 #, kde-format msgid "Proportion" msgstr "Proporción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: tensesselection.ui:664 #, kde-format msgid "" "Maybe you want to practice more normal tenses than composed tenses. Here you " "can change the proportion between these groups." msgstr "" "Quizais queira practicar máis tempos normais que compostos. Aquí pode " "cambiar a proporción entre estes dous grupos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: tensesselection.ui:684 #, kde-format msgid "normal :" msgstr "normal :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: tensesselection.ui:701 #, kde-format msgid "perfecto :" msgstr "perfecto :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: tensesselection.ui:718 #, kde-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: verbdata.cpp:566 #, kde-format msgid "regular -ar verb" msgstr "verbo regular -ar" #: verbdata.cpp:567 #, kde-format msgid "regular -er verb" msgstr "verbo regular -er" #: verbdata.cpp:568 #, kde-format msgid "regular -ir verb" msgstr "verbo regular -ir" #: verbdata.cpp:569 #, kde-format msgid "group verbs e --> ie" msgstr "verbos do grupo e --> ie" #: verbdata.cpp:570 #, kde-format msgid "group verbs o --> ue" msgstr "verbos do grupo o --> ue" #: verbdata.cpp:571 #, kde-format msgid "group verbs e --> i" msgstr "verbos do grupo e --> i" #: verbdata.cpp:572 #, kde-format msgid "group verbs c --> qu" msgstr "verbos do grupo c --> qu" #: verbdata.cpp:573 #, kde-format msgid "group verbs g --> gu" msgstr "verbos do grupo g --> gu" #: verbdata.cpp:574 #, kde-format msgid "group verbs z --> c" msgstr "verbos do grupo z --> c" #: verbdata.cpp:575 verbdata.cpp:578 #, kde-format msgid "group verbs gu --> g" msgstr "verbos do grupo gu --> g" #: verbdata.cpp:576 #, kde-format msgid "group verbs c --> z" msgstr "verbos do grupo c --> z" #: verbdata.cpp:577 #, kde-format msgid "group verbs g --> j" msgstr "verbos do grupo g --> j" #: verbdata.cpp:579 #, kde-format msgid "group verbs qu --> c" msgstr "verbos do grupo qu --> c" #: verbdata.cpp:580 #, kde-format msgid "with orthographic exceptions" msgstr "con excepcións ortográficas" #: verbdata.cpp:581 #, kde-format msgid "irregular verbs" msgstr "verbos irregulares" #: verbselection.cpp:221 verbselection.cpp:234 verbselection.cpp:247 #, kde-format msgid "Look for an infinitive" msgstr "Buscar un infinitivo" #: verbselection.cpp:226 #, kde-format msgid "List of Selected Verbs" msgstr "Lista de verbos escollidos" #: verbselection.cpp:239 #, kde-format msgid "Verbs in Grammatical Groups" msgstr "Verbos en grupos gramaticais" #: verbselection.cpp:252 #, kde-format msgid "Verbs in Alphabetical Groups" msgstr "Verbos en grupos alfabéticos" #: verbselection.cpp:270 #, kde-format msgid "Categories & Verbs" msgstr "Categorías e verbos" #: verbselection.cpp:270 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #: verbselection.cpp:270 #, kde-format msgid "Time to stay" msgstr "O tempo para estar" #: verbselection.cpp:273 #, kde-format msgid "Selected Verbs" msgstr "Verbos escollidos" #: verbselection.cpp:278 #, kde-format msgid "First letter is " msgstr "A primeira letra é " #: verbviewtrainer.cpp:48 #, kde-format msgid "" "

            " msgstr "" "

            " #: verbviewtrainer.cpp:50 #, kde-format msgid "" "

            Enter the infinitive of a Spanish verb and then press ENTER.

            " msgstr "" "

            Insira o infinitivo dun verbo castelán e prema INTRO.

            " #: verbviewtrainer.cpp:52 #, kde-format msgid "" "
            .heavy { font-family:arial; font-weight:800; font-size: 25pt; " +"color:#006699 } " "

            Lo siento! No conozco el verbo:
            **infinitivo**

            " msgstr "" "
            .heavy { font-family:arial; font-weight:800; font-size: 25pt; " +"color:#006699 } " "

            Síntoo! Non coñezo ese verbo:
            **infinitivo**

            " Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kstars_colorandtemp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kstars_colorandtemp.po (revision 1500760) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kstars_colorandtemp.po (revision 1500761) @@ -1,319 +1,320 @@ # translation of kstars_colorandtemp.po to galician # # Xosé Calvo , 2009, 2012. # mvillarino , 2009. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_colorandtemp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-07 08:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-10 06:44+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kstars/colorandtemp.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 376392\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: author #: colorandtemp.docbook:5 #, no-c-format msgid "Jasem Mutlaq" msgstr "Jasem Mutlaq" #. Tag: title #: colorandtemp.docbook:13 #, no-c-format msgid "Star Colors and Temperatures" msgstr "Cores e temperaturas das estrelas" #. Tag: primary #: colorandtemp.docbook:14 #, no-c-format msgid "Star Colors and Temperatures" msgstr "Cores e temperaturas das estrelas" #. Tag: indexterm #: colorandtemp.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "Blackbody Radiation Magnitude Scale" msgstr "" "Radiación dos corpos negros Escala de " "magnitudes" #. Tag: para #: colorandtemp.docbook:19 #, no-c-format msgid "" "Stars appear to be exclusively white at first glance. But if we look " "carefully, we can notice a range of colors: blue, white, red, and even gold. " "In the winter constellation of Orion, a beautiful contrast is seen between " "the red Betelgeuse at Orion's \"armpit\" and the blue Bellatrix at the " "shoulder. What causes stars to exhibit different colors remained a mystery " "until two centuries ago, when Physicists gained enough understanding of the " "nature of light and the properties of matter at immensely high temperatures." msgstr "" "As estrelas parecen seren exclusivamente brancas a primeira vista. Pero, se " "mirarmos con coidado, podemos percibir unha gama de cores: azul, branco, " "vermello e mesmo dourado. Na constelación invernal de Orión vese un " "contraste fermoso entre a vermella Betelguse, no «sobaco» de Orión e a azul " "Bellatrix no ombro. A causa de que as estrelas mostrasen cores distintas foi " "un misterio ata hai dous séculos, cando os físicos comprenderon dabondo a " "natureza da luz e as propiedades da materia a temperaturas inmensamente " "elevadas." #. Tag: para #: colorandtemp.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Specifically, it was the physics of blackbody " "radiation that enabled us to understand the variation of stellar " "colors. Shortly after blackbody radiation was understood, it was noticed " "that the spectra of stars look extremely similar to blackbody radiation " -"curves of various temperatures, ranging from a few thousand Kelvin to " -"~50,000 Kelvin. The obvious conclusion is that stars are similar to " -"blackbodies, and that the color variation of stars is a direct consequence " -"of their surface temperatures." +"curves of various temperatures, ranging from a few thousand Kelvin to ~50," +"000 Kelvin. The obvious conclusion is that stars are similar to blackbodies, " +"and that the color variation of stars is a direct consequence of their " +"surface temperatures." msgstr "" "En concreto, foi a física da radicación dos " "corpos negros a que nos permitiu comprender a variación das cores das " "estrelas. Pouco despois de terse comprendido a radiación dos corpos negros, " "percibiuse que os espectros das estrelas eran extremadamente similares ás " "curvas de radiación dos corpos negros de varias temperaturas, desde uns " "poucos de miles de graos Kelvin ata aproximadamente 50.000. A conclusión " "obvia foi que as estrelas son similares aos corpos negros e que a variación " "na cor das estrelas é unha consecuencia directa das temperaturas da súa " "superficie." #. Tag: para #: colorandtemp.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "Cool stars (i.e., Spectral Type K and M) radiate most of their energy in the " "red and infrared region of the electromagnetic spectrum and thus appear red, " "while hot stars (i.e., Spectral Type O and B) emit mostly at blue and ultra-" "violet wavelengths, making them appear blue or white." msgstr "" "As estrelas frías (ou sexa, os tipos espectrais K e M) radian a maioría da " "súa enerxía na rexión do vermello e do infravermello do espectro " "electromagnético e é por causa disto que aparecen vermellas, mentres que as " "estrelas quentes (ou sexa, os tipos espectrais O e B) emiten lonxitudes de " "onda fundamentalmente azul e ultravioleta, o que as fai apareceren azuis ou " "brancas." #. Tag: para #: colorandtemp.docbook:50 #, no-c-format msgid "" "To estimate the surface temperature of a star, we can use the known " "relationship between the temperature of a blackbody, and the wavelength of " "light where its spectrum peaks. That is, as you increase the temperature of " "a blackbody, the peak of its spectrum moves to shorter (bluer) wavelengths " "of light. This is illustrated in Figure 1 where the intensity of three " "hypothetical stars is plotted against wavelength. The \"rainbow\" indicates " "the range of wavelengths that are visible to the human eye." msgstr "" "Para calcular a temperatura da superficie dunha estrela podemos utilizar a " "relación entre a temperatura dun corpo negro e a lonxitude de onda da luz na " "que o espectro alcanza o máximo. Ou sexa, segundo aumenta a temperatura dun " "corpo negro, o bico do seu espectro móvese cara lonxitudes de onda máis " "curtas de luz (máis azuis). Isto aparece ilustrado na Figura 1, na que se " "debuxa a intensidade de tres estrelas hipotéticas fronte a lonxitude de " "onda. O «arco da vella» indica o intervalo de lonxitudes de onda visíbeis ao " "ollo humano." #. Tag: phrase #: colorandtemp.docbook:66 #, no-c-format msgid "Figure 1" msgstr "Figura 1" #. Tag: para #: colorandtemp.docbook:70 #, no-c-format msgid "" "This simple method is conceptually correct, but it cannot be used to obtain " "stellar temperatures accurately, because stars are not " "perfect blackbodies. The presence of various elements in the star's " "atmosphere will cause certain wavelengths of light to be absorbed. Because " "these absorption lines are not uniformly distributed over the spectrum, they " "can skew the position of the spectral peak. Moreover, obtaining a usable " "spectrum of a star is a time-intensive process and is prohibitively " "inefficient for large samples of stars." msgstr "" "Este método sinxelo é conceptualmente correcto, pero non se pode empregar " "para obter temperaturas estelares con precisión porque as estrelas " "non son corpos negros perfectos. A presenza de varios " "elementos na atmosfera das estrelas ocasiona que se absorban certas " "lonxitudes de onda de luz. Dado que estas liñas de absorción non se " "distribúen uniformemente sobre o espectro, poden desprazar a posición do " "bico do espectro. Para alén disto, obter un espectro utilizábel dunha " "estrela é un proceso que consume moito tempo e resulta prohibitivamente " "ineficaz para unha gran proporción de estrelas." #. Tag: para #: colorandtemp.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "An alternative method utilizes photometry to measure the intensity of light " "passing through different filters. Each filter allows only a specific part of the spectrum of light to pass through while " "rejecting all others. A widely used photometric system is called the " "Johnson UBV system. It employs three bandpass " "filters: U (\"Ultra-violet\"), B (\"Blue\"), and V (\"Visible\"); each " "occupying different regions of the electromagnetic spectrum." msgstr "" "Un método alternativo emprega a fotometría para medir a intensidade da luz " "que pasa a través de distintos filtros. Cada filtro permite que pase " " unha parte específica do espectro luminoso ao tempo " "que rexeita todos os demais. Un sistema fotométrico moi usado é o chamado " "sistema Johnson UBV. Emprega tres filtros de paso de " "banda: U (\"ultra-violeta\"), B (Azul) e V (visíbel); cada un deles ocupa " "rexións distintas do espectro electromagnético." #. Tag: para #: colorandtemp.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "The process of UBV photometry involves using light sensitive devices (such " "as film or CCD cameras) and aiming a telescope at a star to measure the " "intensity of light that passes through each of the filters individually. " -"This procedure gives three apparent brightnesses or fluxes (amount of energy per cm2 per " -"second) designated by Fu, Fb, and Fv. The ratio of fluxes Fu/Fb and Fb/Fv is " -"a quantitative measure of the star's \"color\", and these ratios can be used " -"to establish a temperature scale for stars. Generally speaking, the larger " -"the Fu/Fb and Fb/Fv ratios of a star, the hotter its surface temperature." +"This procedure gives three apparent brightnesses or fluxes (amount of energy per cm2 " +"per second) designated by Fu, Fb, and Fv. The ratio of fluxes Fu/Fb and Fb/" +"Fv is a quantitative measure of the star's \"color\", and these ratios can " +"be used to establish a temperature scale for stars. Generally speaking, the " +"larger the Fu/Fb and Fb/Fv ratios of a star, the hotter its surface " +"temperature." msgstr "" "O proceso da fotometría UBV implica o uso de dispositivos sensíbeis á luz " "(como película fotográfica ou cámaras CCD) e dirixir un telescopio a unha " "estrela para medir a intensidade de luz que pasa por cada un dos filtros " "individualmente. Este procedemento dá tres brillos aparentes ou fluxos (cantidade de enerxía por " "cm² por segundo) designados Fu, Fb e Fv. A " "relación dos fluxos Fu/Fb e Fb/Fv é unha medida cuantitativa da «cor» da " "estrela e estas relacións pódense utilizar para estabelecer unha escala de " "temperaturas para as estrelas. En xeral, canto maior sexan as proporcións Fu/" "Fb e Fb/Fv dunha estrela, maior será a temperatura da súa superficie." #. Tag: para #: colorandtemp.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "For example, the star Bellatrix in Orion has Fb/Fv = 1.22, indicating that " "it is brighter through the B filter than through the V filter. furthermore, " "its Fu/Fb ratio is 2.22, so it is brightest through the U filter. This " "indicates that the star must be very hot indeed, since the position of its " "spectral peak must be somewhere in the range of the U filter, or at an even " "shorter wavelength. The surface temperature of Bellatrix (as determined from " "comparing its spectrum to detailed models that account for its absorption " "lines) is about 25,000 Kelvin." msgstr "" "Por exemplo, a estrela Bellatrix de Orión ten Fb/Fv = 1,22, o que indica que " -"é máis brillante no filtro B que no filtro V. Ademais, a relación Fu/Fb é " -"2,22, polo que é máis brillante no filtro U. Isto indica que a estrela ha " -"ser moi quente, dado que a posición do bico espectral ha de estar no " -"intervalo do filtro U ou mesmo nunha lonxitude de onda máis curta. A " -"temperatura da superficie de Bellatrix (tal e como se determina ao comparar " -"o seu espectro con modelos detallados que teñen en conta as súas liñas de " -"absorción) é duns 25.000 Kelvin." +"é máis brillante no filtro B que no filtro V. Ademais, a relación Fu/Fb é 2," +"22, polo que é máis brillante no filtro U. Isto indica que a estrela ha ser " +"moi quente, dado que a posición do bico espectral ha de estar no intervalo " +"do filtro U ou mesmo nunha lonxitude de onda máis curta. A temperatura da " +"superficie de Bellatrix (tal e como se determina ao comparar o seu espectro " +"con modelos detallados que teñen en conta as súas liñas de absorción) é duns " +"25.000 Kelvin." #. Tag: para #: colorandtemp.docbook:120 #, no-c-format msgid "" "We can repeat this analysis for the star Betelgeuse. Its Fb/Fv and Fu/Fb " "ratios are 0.15 and 0.18, respectively, so it is brightest in V and dimmest " "in U. So, the spectral peak of Betelgeuse must be somewhere in the range of " "the V filter, or at an even longer wavelength. The surface temperature of " "Betelgeuse is only 2,400 Kelvin." msgstr "" "Podemos repetir esta análise coa estrela Betelgeuse. As súas relacións Fb/Fv " "e Fu/Fb son de 0,15 e 0,18, respectivamente, polo que é máis brillante en V " "e máis tenue en U. Polo tanto, o bico espectral de Betelgeuse ha de estar no " "intervalo do filtro V ou mesmo a unha lonxitude de onda máis longa. A " "temperatura da superficie de Betelgeuse é de só 2.400 Kelvin." #. Tag: para #: colorandtemp.docbook:129 #, no-c-format msgid "" "Astronomers prefer to express star colors in terms of a difference in magnitudes, rather than a ratio of fluxes. Therefore, going back to blue Bellatrix " "we have a color index equal to" msgstr "" "Os astrónomos prefiren expresar as cores das estrelas en termos de " "diferenzas de magnitudes no canto de " "relacións de fluxos. Polo tanto, volvendo á " "azul Bellatrix, temos un índice de cor igual a" #. Tag: para #: colorandtemp.docbook:136 #, no-c-format msgid "B - V = -2.5 log (Fb/Fv) = -2.5 log (1.22) = -0.22," msgstr "B - V = -2,5 log (Fb/Fv) = -2,5 log (1,22) = -0,22," #. Tag: para #: colorandtemp.docbook:140 #, no-c-format msgid "Similarly, the color index for red Betelgeuse is" msgstr "De maneira similar, a índice de cor para a vermella Betelgeuse é" #. Tag: para #: colorandtemp.docbook:144 #, no-c-format msgid "B - V = -2.5 log (Fb/Fv) = -2.5 log (0.18) = 1.85" msgstr "B - V = -2,5 log (Fb/Fv) = -2,5 log (0,18) = 1,85" #. Tag: para #: colorandtemp.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "The color indices, like the magnitude scale, run backward. Hot and blue stars have " "smaller and negative values of B-V than the cooler and " "redder stars." msgstr "" "Os índices de cores, como a escala de " -"magnitudes, van cara tras. As estrelas quentes e azuis, van cara atrás. As estrelas quentes e azuis teñen valores menores e negativos de B-V que " "as estrelas máis frías e máis vermellas." #. Tag: para #: colorandtemp.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "An Astronomer can then use the color indices for a star, after correcting " "for reddening and interstellar extinction, to obtain an accurate temperature " "of that star. The relationship between B-V and temperature is illustrated in " "Figure 2." msgstr "" "Con isto, un astrónomo pode utilizar os índices de cor dunha estrela, " "despois de os corrixir para o avermellecemento e a extinción interestelar, " "para obter unha temperatura precisa desa estrela. A relación entre B-V e a " "temperatura ilústrase na Figura 2." #. Tag: phrase #: colorandtemp.docbook:167 #, no-c-format msgid "Figure 2" msgstr "Figura 2" #. Tag: para #: colorandtemp.docbook:171 #, no-c-format msgid "The Sun with surface temperature of 5,800 K has a B-V index of 0.62." msgstr "" "O Sol, cunha temperatura na superficie de 5.800 K, ten un índice B-V de 0,62." Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1500760) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1500761) @@ -1,5971 +1,5975 @@ # translation of cervisia.po to galician # # mvillarino , 2008. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-19 08:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:11+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/cervisia/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 655953\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: title #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&cervisia; Manual" msgstr "Manual de &cervisia;" #. Tag: author #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "BerndGehrmann" msgstr "BerndGehrmann" #. Tag: address #: index.docbook:17 #, no-c-format msgid "&Bernd.Gehrmann.mail;" msgstr "&Bernd.Gehrmann.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:19 #, no-c-format msgid "CarlosWoelz" msgstr "CarlosWoelz" #. Tag: email #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "carloswoelz@imap-mail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "MarceVillarino
            mvillarino@users.sourceforge.net
            Tradutor do proxecto Trasno
            " +"firstname>Villarino
            mvillarino" +"@users.sourceforge.net
            Tradutor do " +"proxecto Trasno" #. Tag: holder #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "&Bernd.Gehrmann;" msgstr "&Bernd.Gehrmann;" #. Tag: holder #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "Carlos Woelz" msgstr "Carlos Woelz" #. Tag: date #: index.docbook:44 #, no-c-format msgid "2016-06-16" msgstr "" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "3.11 (Applications 16.08)" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "&cervisia; provides a graphical view of &CVS;." msgstr "&cervisia; fornece unha interface gráfica para &CVS;." #. Tag: keyword #: index.docbook:52 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #. Tag: keyword #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. Tag: keyword #: index.docbook:55 #, no-c-format msgid "version control" msgstr "control de versións" #. Tag: keyword #: index.docbook:56 #, no-c-format msgid "revision control" msgstr "control de revisións" #. Tag: title #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #. Tag: para #: index.docbook:64 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&cervisia; is a " #| "user friendly version control system front-end. The aim is to support " #| "&CVS; and other version control system programs in a unified interface, " #| "featuring conflict resolution, difference and history viewers, status for " #| "the working copy files, and support for most version control functions. " #| "You can get &cervisia; by building the kdesdk module or installing the " #| "kdesdk package provided by your distribution. Currently, only &CVS; is " #| "supported, but other version control systems may be integrated in the " #| "future." msgid "" "&cervisia; is a user friendly version control system front-end. " "The aim is to support &CVS; in a unified interface, featuring conflict " "resolution, difference and history viewers, status for the working copy " "files, and support for most version control functions. You can get " -"&cervisia; by building the &cervisia; program or installing the &cervisia; package provided " -"by your distribution." +"&cervisia; by building the &cervisia; program or installing the &cervisia; package " +"provided by your distribution." msgstr "" "&cervisia; é unha " "interface gráfica para o control de versións. O propósito é soportar &CVS; e " "outros programas de control de versións cunha interface unificada, " "fornecendo visores para a resolución de conflitos, diferenzas e historial, " "estado dos ficheiros da copia de traballo, e soporte para a maioría das " "funcións do control de versións. Pode obter &cervisia; compilando o módulo " "kdesdk ou instalando o paquete kdesdk que forneza a súa distribución. Na " "actualidade só se permite &CVS;, pero poden integrarse outros sistemas de " "control de versións no futuro." #. Tag: para #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "" "A version control system is a tool to record, manage, and distribute " "different versions of files. &CVS; is a version control system. It allows " "you to share your modifications easily, as each of the contributors can work " "on their local copy at the same time, without fear of overwriting each " "others' modifications. It allows the recovery of past versions (useful for " "tracking bugs), the creation of branches (for experimental development or " "for releases of code) and more." msgstr "" "Un sistema de control de versións é unha ferramenta para rexistar, xestionar " "e distribuir distintas versións de ficheiros. &CVS; é un sistema de control " "de versións. Permítelle compartir con facilidade as súas modificacións, xa " "que cada un dos colaboradores pode traballar na súa copia local ao mesmo " "tempo, sen temor a substituír as modificacións dos outros. Permite recuperar " "versións pasadas (útil para seguir fallos), a creación de gallas (para o " "desenvolvemento experimental ou para versións do código) e máis " "funcionalidades." #. Tag: para #: index.docbook:84 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The main repository usually holds a collaborative " #| "project (commercial or not), but you can take advantage of the nice " #| "revision control features offered by &CVS; even for a project developed " #| "exclusively by you. It is easy to set up a local repository, and you will " #| "gain the ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid " #| "accidental loss of information, &etc;." msgid "" "The main repository usually holds a collaborative " "project (commercial or not), but you can take advantage of the nice revision " "control features offered by &CVS; even for a project developed exclusively " "by you. It is easy to set up a local repository, and you will gain the " "ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental " "loss of information, &etc;" msgstr "" "O repositorio principal polo xeral contén un proxecto " "colaborativo (comercial ou non), pero pode tirarlle proveito ás " "funcionalidades de control de versións de &CVS; mesmo para proxectos " "persoais. É fácil configurar un repositorio local, e terá trazabilidade para " "mudanzas que provocasen un erro, reverter mudanzas, evitar perdar acidentais " "de información, &etc;." #. Tag: para #: index.docbook:93 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The repository holds the project files, and every contributor keeps their " #| "own local copy, named working copy or " #| "sandbox; one can then add their modifications to " #| "the main repository (a process called "committing") and/or " #| "update their own copy to reflect recent changes made by other " #| "contributors." msgid "" "The repository holds the project files, and every contributor keeps their " "own local copy, named working copy or " "sandbox; one can then add their modifications to the " "main repository (a process called committing) and/or update " "their own copy to reflect recent changes made by other contributors." msgstr "" "O repositorio contén os ficheiros do proxecto, e cada contribuínte mantén a " "súa propia copia local, chamada copia de traballo ou " "borrador de traballo; entón cada un pode engadir as " "súas propias modificacións ao repositorio principal (un proceso chamado " ""entrega") e/ou actualizar a súa propia copia para reflectir os " "cambios recentes feitos por outros contribuíntes." #. Tag: title #: index.docbook:104 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Comezando" #. Tag: title #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "Accessing The Repository" msgstr "Acceder ao Repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "In this section, we show how to use the basic version control system " "functionality using &cervisia; to checkout modules from the repository and " "work with them. To do that, you must have access to the repository as a " "client, meaning that someone (probably the administrator of the &CVS; " "repository) gave you an account on the server machine. Alternatively, you " "can easily create a local repository for your own project." msgstr "" "Nesta sección, mostraremos como usar as funcionalidades básicas do sistema " "de control de versións mediante &cervisia; para obter módulos do repositorio " "e traballar con eles. Para facer isto, deberá ter acceso ao repositorio como " "cliente, o que implica que alguén (probabelmente o administrador do " "repositorio &CVS;) lle deu unha conta no servidor. Opcionalmente, pode crear " "un repositorio local para o seu propio proxecto." #. Tag: para #: index.docbook:118 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the " #| "&CVS; features, even if you are the only developer. You can make all " #| "changes in the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) " #| "to update and commit. This way, you will gain the ability to track " #| "changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental loss of " #| "information, &etc;. Using &cervisia;, it is simple to create a local " #| "repository." msgid "" "If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the &CVS; " "features, even if you are the only developer. You can make all changes in " "the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) to update and " "commit. This way, you will gain the ability to track changes that caused " "bugs, revert changes, avoid accidental loss of information, &etc; Using " "&cervisia;, it is simple to create a local repository." msgstr "" "Se prevé desenvolver un proxecto complexo, é boa idea usar as funcionalidade " "do &CVS;, mesmo se é o único desenvolvedor. Pode facer todas as " "modificacións na copia de traballo, e usar &cervisia; (ou outra ferramenta " "de &CVS;) para actualizar e entregar. Deste xeito, terá a capacidade de " "coñecer que mudanza causou un erro, reverter cambios evitar perdas " "acidentais de informacio, &etc;. Se usa &cervisia;, crear un repositorio " "local é sinxelo." #. Tag: title #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Creating a Local Repository" msgstr "Crear un repositorio local" #. Tag: para #: index.docbook:130 #, no-c-format msgid "" "Open the Create New Repository (cvs init) dialog by " "choosing Repository Create...." msgstr "" "Abra o diálogo Crear un repositorio novo (cvs init) " "escollendo Repositorio Crear…." #. Tag: para #: index.docbook:137 #, no-c-format msgid "" "Press the ... button to select the folder where you " "want to create the repository, or enter its location in the text box. For " "instance, if you want to place the repository in the /home/user folder, and to name it cvsroot, you should " "type /home/user/cvsroot in the text box, or select the " "/home/user folder using the file picker, and add " "cvsroot." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Confirm by pressing the OK button. &cervisia; will " "create and initialize the new repository folder." msgstr "" "Confirme a operación premendo o botón OK. &cervisia; " "creará e inicializará o novo cartafol de repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:152 #, no-c-format msgid "" "Now you can import your current work to the repository, or simply create a " "folder in the repository to start a new module from scratch." msgstr "" "Agora pode importar o seu traballo actual ao repositorio, ou simplesmente " "crear un cartafol no repositorio para simplesmente iniciar un novo módulo " "desde cero." #. Tag: para #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; offers an integrated front-end to manage all your repository " "locations, the Configure Access to Repositories dialog. " "To display it, select the Repository " "Repositories... menu item." msgstr "" "&cervisia; ofrece unha interface integrada para xestionar todos os seus " "repositorios, o diálogo Configurar o acceso aos repositorios. Para mostralo, escolla o elemento do menú " "Repositorio Repositorios…." #. Tag: title #: index.docbook:170 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories dialog</" "title>" msgstr "" "<title>Unha captura de pantalla do diálogo de Configuración do acceso aos " "repositorios de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories " "dialog" msgstr "" "Unha captura de pantalla do diálogo de Configuración do acceso aos " "repositorios de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:178 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached " #| "via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), " #| "local repository (:local:), &etc;. The format for the repository location " #| "is (optional items appear between square brackets):" msgid "" "There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached " "via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), local " "repository (:local:), &etc; The format for the repository location is " "(optional items appear between square brackets):" msgstr "" "Hai varios métodos de aceder a un repositorio &CVS;. Pode facelo mediante " "autenticación por contrasinal (:pserver:), shell cifrada (mediante :ext:), " "repositorio local (:local:), &etc;. O formato para a localización do " "repositorio é (os ítens opcionais aparecen entre corchetes):" #. Tag: filename #: index.docbook:186 #, no-c-format msgid "[:method:][[user][:password]@]hostname[:[port]]/path/to/repository" msgstr "" "[:método:][[usuario][:contrasinal]@]servidor[:[porto]]/ruta/ao/repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "Not all these items (user, password, hostname, port) are always necessary to " "access the repository. The required information depends on the access method " "used, which can be categorized as follows:" msgstr "" "Non sempre son precisos todos estes elementos (usuario, contrasinal, " "servidor, porto) para acceder ao repositorio. A información requirida " "depende do método de acceso que use, que pode ser clasificado como segue:" #. Tag: term #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Local" #. Tag: para #: index.docbook:201 #, no-c-format msgid "" "The local access method is the default method used by &CVS;. Therefore, it " "is optional to add the :local: method to the repository location: you can " "enter simply the path to the folder which stores the &CVS; repository, and " "is accessible from your computer, like /path/" -"to/repository or to give a real life example, /home/cvs." +"to/repository or to give a real life example, /home/cvs." msgstr "" "O método de acceso local é que &CVS; usa de maneira predeterminada. Polo " "tanto, é opcional engadir o :local: á localización do servidor, pode inserir " "simplesmente a ruta ao cartafol onde está o repositorio &CVS;, e será " "acesíbel desde o seu computador, como /ruta/ao/" "repositorio ou cun exemplo real /" "home/cvs." #. Tag: para #: index.docbook:209 #, no-c-format msgid "" "It may physically be on a disk which is mounted via NFS, " "but this is an irrelevant detail. If you created a local repository, the " "location will be simple the path to it." msgstr "" "Pode estar fisicamente nun disco montado mediante NFS, " "pero este é un detalle sen importancia. Se creou un repositorio local, a " "localización será simplesmente a ruta a el." #. Tag: term #: index.docbook:218 #, no-c-format msgid "↱" msgstr "↱" #. Tag: para #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The repository location is something like :ext:username@host.url." "org:/path/to/repository." msgstr "" -"A localización do repositorio é algo do estilo de :ext:" -"nome_de_usuario@maquina.url.org:/ruta/ao/repositorio." +"A localización do repositorio é algo do estilo de " +":ext:nome_de_usuario@maquina.url.org:/ruta/ao/repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:226 #, no-c-format msgid "" "This method requires that you have a user account on the server machine (in " "this example, host.url.org) " "and use a remote shell for communication. By default, &CVS; uses ↱ for " "this purpose; however, ↱ has long considered to be insecure, and is " "widely replaced by &ssh;." msgstr "" "Este método require que teña unha conta de usuario no servidor (no exemplo, " "maquina.url.org) e que use " "unha shell remota para a comunicación. De maneira predeterminada, &CVS; " "usará ↱, porén hai tempo que ↱ é considerada insegura, e polo xeral " "xa foi substituída por &ssh;." #. Tag: para #: index.docbook:234 #, no-c-format msgid "" "If you wish to use &ssh;, you must set the environment variable " "$CVS_RSH to &ssh; when using the cvs " "client. &cervisia; supports this easily." msgstr "" "Se desexa usar &ssh;, debe configurar a variábel de ambiente " "$CVS_RSH como &ssh; cando use o cliente cvs. &cervisia; permite isto facilmente." #. Tag: para #: index.docbook:242 #, no-c-format msgid "" "Note that &cervisia; cannot answer possible password requests from the " "server machine. You must make sure that a remote login works without " "requiring you to enter the password. With plain vanilla ↱, this can be " "achieved for example by creating a .rhosts file in your " "home folder with a list of trusted hosts (see the ↱ manpage)." msgstr "" "Lembre que &cervisia; non pode responder as posíbeis peticións de " "contrasinais que faga o servidor. Debe asegurarse de que o acceso remoto " "funciona sen pedirlle que insira o contrasinal. Con ↱ sen parchear, isto " "pode facerse por exemplo creando un ficheiro .rhosts no " "seu cartafol inicial cunha lista de servidores autenticados (consulte a " "páxina de manual de ↱)." #. Tag: para #: index.docbook:250 #, no-c-format msgid "" "With &ssh;, it can be achieved by copying your public key located in the " -"file identity.pub, located in the " -"$HOME/.ssh/ folder to the server. In this case, " -"the key must not be encrypted with a passphrase, see the &ssh; manpage." +"file identity.pub, located in the " +"$HOME/.ssh/ folder to the server. In " +"this case, the key must not be encrypted with a passphrase, see the &ssh; " +"manpage." msgstr "" #. Tag: term #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "pserver" msgstr "pserver" #. Tag: para #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "The repository location looks like :pserver:username@host.url.org:/" "path/to/repository" msgstr "" -"A localización do repositorio será como :pserver:" -"nome_de_usuario@maquina.url.org:/ruta/ao/repositorio" +"A localización do repositorio será como :pserver:nome_de_usuario@ma" +"quina.url.org:/ruta/ao/repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "This method accesses the server via a special protocol with a relatively " "weak authentication (pserver stands for password " "authentication). Before you can use such a server, you need a username and " "password given by the &CVS; server administrator, and you have to login. " "Note that your &CVS; password authentication username does not necessarily " "match the system's username. Before accessing the &CVS; server, you will " "need to login." msgstr "" "Este método accede ao servidor mediante un protocolo especial cunha " "autenticación relativamente feble (pserver significa " "autenticación con contrasinal). Antes de que poida usar un servidor destes, " "precisará un nome de usuario e un contrasinal dado polo administrador do " "servidor &CVS;, e deberá autenticarse. Lembre que o seu nome de usuario do " "&CVS; para a autenticación por contrasinal non ten porque ser o do sistema. " "Antes de acceder ao servidor &CVS;, deberá autenticarse." #. Tag: para #: index.docbook:278 #, no-c-format msgid "" "Open-source projects typically offer Anonymous &CVS; access to their " "sources. This means you can easily grab the latest sources, modify, and " "create patches (differences) against the repository without asking for a " "&CVS; account. As a general rule, Anonymous &CVS; uses password " "authentication (:pserver:), and is a read-only repository, not allowing you " "to upload your changes directly." msgstr "" "Os proxectos de fontes abertas polo xeral ofrecen acceso &CVS; anónimo ás " "súas fontes. Isto significa que pode obter facilmente as últimas fontes, " "modificar e crear parcher contra o repositorio sen pedir unha conta &CVS;. " -"Como regra xeral, o &CVS; anónimo usa autenticación por contrasinal (:" -"pserver:), e é un repositorio de só lectura, no que non se permite enviar " +"Como regra xeral, o &CVS; anónimo usa autenticación por contrasinal " +"(:pserver:), e é un repositorio de só lectura, no que non se permite enviar " "directamente os seus cambios." #. Tag: para #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "Knowing the access method and location to the repository, you can add it to " "&cervisia;'s repositories list:" msgstr "" "Se coñece o método de acceso e a localización do repositorio, poderá " "engadilo á lista de repositorios de &cervisia;:" #. Tag: title #: index.docbook:296 #, no-c-format msgid "Adding a New Repository" msgstr "Engadir un repositorio novo" #. Tag: para #: index.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "Open the Configure Access to Repositories dialog by " "choosing the Repository " "Repositories... menu item." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:304 #, no-c-format msgid "" "Press the Add... button to open the Add " "Repository dialog." msgstr "" "Prema o botón Engadir… para abrir o diálogo " "Engadir repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:309 #, no-c-format msgid "" "Enter the repository location in the Repository: text " "box. &cervisia; will automatically disable the areas of the dialog that are " "not relevant to the access method you entered." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:315 #, no-c-format msgid "" "If you are using the ext method to access the repository, enter the remote " "shell you wish to use (⪚ &ssh;) in the Use remote shell (only " "for :ext: repositories): text box." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "Press OK. You will see the repository you just " "entered on the repositories list." msgstr "" "Prema OK. Verá na lista de repositorios o que acaba " "de inserir." #. Tag: para #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "If the access method to the repository you just entered is password " "authentication (pserver), you will need to login before connecting the " "server. Click the repository on the list to select it, and press the " "Login... button. Enter your password in the upcoming " "dialog." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "If you successfully enter your password, the Status " "column entry of the pserver repository will change from Not logged " "in to Logged in." msgstr "" "Se inseriu correctamente o contrasinal, a columna Estado no repositorio de «pserver» cambiará de Non autenticado a Autenticado." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "Press OK to apply your modifications, or add another " "location to the list. &cervisia; will store as many locations as you like." msgstr "" "Prema OK para aplicar as súas modificacións, ou para " "engadir outra localización á lista. &cervisia; gardará tantas localización " "como queira." #. Tag: title #: index.docbook:349 #, no-c-format msgid "Importing a Module Into the Repository" msgstr "Importar un módulo no repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "" "In this section, we discuss how you can put a new project into the &CVS; " "repository. If you just want to work with an existing project which is " "already in a repository, you may skip this section." msgstr "" "Nesta sección, veremos como pode pór un proxecto novo no repositorio &CVS;. " "Se só quere traballar cun proxecto existente que xa estea nun repositorio, " "pode saltar esta sección." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "There are two ways to put a project into the &CVS;:" msgstr "Hai dúas maneiras de pór un proxecto no &CVS;:" #. Tag: para #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "" "Import the files and folders to a new module, using " "&cervisia;'s import dialog. Modules are the top folders in the &CVS; " "repository folder tree, and are used to separate and organize the different " "software projects inside the repository." msgstr "" "Importar os ficheiros e cartafoles nun módulo novo, " "usando o diálogo de importación de &cervisia;. Os módulos son os cartafoles " "superiores na árbore de cartafoles do repositorio &CVS;, e son usados para " "separar e organizar os distintos proxectos de software dentro do repositorio." #. Tag: para #: index.docbook:370 #, no-c-format msgid "" "Create an empty module and add the new files and folders manually. You will " "have more control, but it will probably take a little more time." msgstr "" "Cree un módulo baleiro e engada os novos ficheiros e cartafoles manualmente. " "Terá máis control, aínda que probabelmente lle leve algo máis de tempo." #. Tag: para #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "Keep in mind that &CVS; was initially designed to handle text files. Many " "features, like revision merging, creating differences in a readable form, " "&etc; are only performed to text files. This does not mean you cannot use " "&CVS; to keep binary files, it just means you have to explicitly " "tell &CVS; if it is a text or binary file. If you declare the " "wrong file type, you will experience problems with the &CVS; functionality " "for these files, and they may get corrupted." msgstr "" "Lembre que &CVS; foi deseñado inicialmente para xestionar ficheiros de " "texto. Moitas funcionalidades, como a fusión de revisións, a creación de " "parches nun formato lexíbel, &etc;, só poden facerse sobre ficheiros de " "texto. Isto non significa que non poida usar &CVS; para manter ficheiros " "binarios, só que terá que indicarlle explicitamente a &CVS; se é " "un ficheiro de texto ou un binario. Se declara o tipo errado de " "ficheiro, terá problemas coa funcionalidade de &CVS; para eses ficheiros, e " "poderán acabar corrompidos." #. Tag: para #: index.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "Importing a project (as a new module) has some advantages: you will import " "all files and folders recursively, and the module will automatically be " "created for you. This makes importing large existing projects to the " "repository easier. However, there are some disadvantages: you cannot use " "&cervisia;'s import dialog to add files to existing modules, and you can " "either import the files as text or binary files. You can work around this " "limitation by creating a folder with files of only one of the types, or by " "informing the patterns of the files that should be ignored during the import " "process." msgstr "" "Importar un proxecto (como un módulo novo) ten algunhas vantaxes: importará " "todos os ficheiros e cartafoles recursivamente, e o módulo será creado " "automaticamente por si. Isto simplifica a importación de grandes proxectos " "xa existentes. Porén, ten algunhas desvantaxes: non poderá usar o diálogo de " "importación de &cervisia; para engadir ficheiros a módulos existentes, e " "pode importar os ficheiros como texto ou como binarios. Pode evitar esta " "limitación creando un cartafol con ficheiros de só un dos tipos, ou " "informando de padróns de ficheiros que deben sen ignorados durante o proceso " "de importación." #. Tag: para #: index.docbook:401 #, no-c-format msgid "" "For instance, suppose your project contains text files and some PNG images " "(binary files) only. You can tell &CVS; to ignore all files with the pattern " "*.png while importing the other " "files as text, or you can move the images to a separate folder, and then " "import the remaining files (as text files). Either way, you will have to " "checkout the newly imported module to a " -"new working copy, copy the missing files and folders to it, add and commit them to the repository to complete the import process." +"new working copy, copy the missing files and folders to it, add and commit them to the repository to complete " +"the import process." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "" "As an alternative, you can add the files and folders manually, creating an " "empty module for them. To add an empty module to a repository, just create a " "new folder in the &CVS; repository root folder. The name of this new folder " "will be the name of the module. Checkout the new empty module. Then copy the files and folders to the working " -"copy, add and commit to upload them to the &CVS; repository." +"copy, add and commit to upload them to the &CVS; " +"repository." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s import dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de importación de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:430 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s import dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de importación de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:434 #, no-c-format msgid "" "In you can see the dialog which helps " "you to import a project as a module. To access " "&cervisia;'s import dialog, choose the Repository Import... menu item." msgstr "" "En pode ver o diálogo que o axudará a " "importar un proxecto como un módulo. Para acceder ao " "diálogo de importación de &cervisia;, escolla o elemento do menú " "Repositorio Importar…." #. Tag: guilabel #: index.docbook:445 index.docbook:600 #, no-c-format msgid "Repository:" msgstr "Repositorio:" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "Enter or select from the drop down box the name of the &CVS; repository, " "also known as $CVSROOT. You must have write access to it, and " "the repository must be properly initialized. If the repository does not yet " "exist, you can create one choosing the Repository Create... menu item." msgstr "" "Insira ou escolla na lista despregábel o nome do repositorio &CVS;, tamén " "coñecido como $CVSROOT. Debe ter permisos de escritura nel, e " "o repositorio debe estar correctamente inicializado. Se o repositorio non " "existe aínda, pode crear un escollendo o elemento do menú " "Repositorio Crear…." #. Tag: para #: index.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "The drop down box shows a list of the repositories you previously entered " "using the Configure Access to Repositories dialog box. " "If the repository is remote, make sure that authentication works. See for more information." msgstr "" "A lista despregábel mostra unha lista cos repositorios que inseriu " "anteriormente co diálogo Configurar o acceso aos repositorios. Se o repositorio é remoto, verifique que funciona a " "autenticación. Consulte para máis " "información." #. Tag: guilabel #: index.docbook:467 index.docbook:612 #, no-c-format msgid "Module:" msgstr "Módulo:" #. Tag: para #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "The name of the module under which the project will be stored. After the " -"import, the project can be checked out under this name. See for more information. This is also the name of the " +"import, the project can be checked out under this name. See for more information. This is also the name of the " "corresponding folder in the repository." msgstr "" "O nome do módulo no que gardar o proxecto. Tras a importación, o proxecto " "poderá ser actualizado con este nome. Consulte para máis información. Este tamén é o nome do cartafol correspondente no " "repositorio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:477 #, no-c-format msgid "Working Folder:" msgstr "Cartafol de traballo:" #. Tag: para #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "The toplevel folder of the project you want to import. The import starts " "from this folder and goes down recursively." msgstr "" "O cartafol superior do proxecto que quere importar. A importación comeza " "desde este cartafol e baixa recursivamente." #. Tag: guilabel #: index.docbook:485 #, no-c-format msgid "Vendor tag:" msgstr "Marca do distribuidor:" #. Tag: para #: index.docbook:486 #, no-c-format msgid "" "The vendor tag is historically used for tracking third-party sources. Just " "use your user name if you have no better idea. It does not matter much what " "you enter here." msgstr "" "A marca do distribuidor é usada historicamente para seguir fontes de " "terceiros. Simplesmente use o seu nome de usuario se non ten ningunha idea " "mellor. Non importa moito o que insira aquí." #. Tag: guilabel #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "Release tag:" msgstr "Marca de versión:" #. Tag: para #: index.docbook:495 #, no-c-format msgid "" "This tag is also historically used for importing different versions of third-" "party software. If you are not doing this, use the word start or a string FOO_1_0 where FOO " "is the name of your project and 1.0 is the version number " "of the imported release." msgstr "" "Esta marca tamén é usada historicamente para importar distintas versións de " "software de terceiros. Se non está a facer isto, use a palabra " "start ou unha cadea PROXECTO_1.0 onde " "PROXECTO é o nome do proxecto e 1.0 é " "o número da versión importada." #. Tag: guilabel #: index.docbook:505 #, no-c-format msgid "Ignore files:" msgstr "Ignorar ficheiros:" #. Tag: para #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "If you fill out this field, an additional option is given go the cvs import command. This entry is interpreted as a whitespace-separated list " "of file name patterns which are ignored. In general, a cleaner and less " "error-prone way to control which files go into the repository is to create a " "folder with only the files which you want to import and start from that. " "Nevertheless, this entry may be useful if the project contains files which " "are by default ignored by &CVS;, ⪚ files with the name core. In such a case, simply enter the character ! " "in this field: this overrules &CVS;'s scheme of ignored files, see ." msgstr "" "Se preenche este campo, pasaráse unha opción adicional á orde cvs import. Esta entrada é interpretada como unha lista de padróns de nomes de " "ficheiro a ignorar, separados por espazo. En xeral, é máis limpo e menos " "propenso a erro controlar que ficheiros van ao repositorio creando un " "cartafol que só conteña os ficheiros que quere importar e comezar desde iso. " "Porén, esta entrada pode ser útil se o proxecto contén ficheiros que de " "maneira predeterminada son ignorados por &CVS;, ⪚ ficheiros co nome " "core. En tal caso, simplesmente insira o carácter " "! neste campo: isto sobrescribe o esquema de ficheiros a " "ignorar de &CVS;, consulte ." #. Tag: guilabel #: index.docbook:521 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #. Tag: para #: index.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Use this field to record the comments you might have about the origin, use, " "development, &etc; of the files you are importing." msgstr "" "Use este campo para rexistrar os comentarios que poida ter sobre a orixe, " "uso, desenvolvemento, &etc; dos ficheiros que está a importar." #. Tag: guilabel #: index.docbook:529 #, no-c-format msgid "Import as binaries" msgstr "Importar como binarios" #. Tag: para #: index.docbook:530 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, all files are imported in binary mode, &ie; an " "argument is given to cvs import." msgstr "" "Se marca esta opción, todos os ficheiros serán importados no modo binario, " "&ie; será pasado o argumento ao cvs import." #. Tag: guilabel #: index.docbook:537 #, no-c-format msgid "Use file's modification as time of import" msgstr "Usar a data de modificación do ficheiro como a de importación" #. Tag: para #: index.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the time of import will be the file's modification " "time instead of the import time." msgstr "" "Se marca esta opción, a hora da importación será a de modificación do " "ficheiro no canto de ser a real da importación." #. Tag: para #: index.docbook:547 #, no-c-format msgid "" "After you have filled out this form and confirmed by pressing OK, the following &CVS; command is used:" msgstr "" "Tras preencher este formulario e confirmar os datos premendo OK, usarase a seguinte orde de &CVS;:" #. Tag: screen #: index.docbook:550 #, no-c-format msgid "" "cvs -d repository import -m \"\" module vendortag \" module vendortag releasetag" msgstr "" "cvs -d repositorio import -m \"\" módulo marcaDistribuidor marcaVersión" +"co>repositorio import -m \"\" módulo marcaDistribuidor marcaVersión" #. Tag: title #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "Checkout a Module From the Repository" msgstr "Obter un módulo do repositorio" #. Tag: para #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "Now that you successfully defined your repository location, and imported the " "initial files to the repository, it is time to retrieve the module from the " "&CVS; repository, creating your working copy." msgstr "" "Agora que difiniu a localización do seu repositorio, e importou os ficheiros " "iniciais nel, é hora de obter o módulo desde o repositorio &CVS;, creando a " "súa copia de traballo." #. Tag: para #: index.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "You should also know the name of the branch or " "tag you want to use." msgstr "" "Tamén debe coñecer o nome da galla ou " "marca que queira usar." #. Tag: para #: index.docbook:568 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-" #| "life example of the use of this feature is the release of a software " #| "project. After a major release, there are bugs in the code that should be " #| "fixed, but people want to add new features to the application too. It is " #| "very hard to do both at the same time because new features usually " #| "introduce new bugs, making it hard to track down the old ones. To solve " #| "this dilemma, &CVS; lets you create a parallel version, that we will call " #| "the "stable release branch", where you can only add bugfixes, " #| "leaving the main branch (HEAD) open for adding new features." msgid "" "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-life " "example of the use of this feature is the release of a software project. " "After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but " "people want to add new features to the application too. It is very hard to " "do both at the same time because new features usually introduce new bugs, " "making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets " "you create a parallel version, that we will call the stable release " "branch, where you can only add bugfixes, leaving the main branch " "(HEAD) open for adding new features." msgstr "" "As gallas dun módulo son versións paralelas do módulo. Un bon exemplo real " "do uso desta característica é a publicación dun proxecto de software. Tras a " "publicación dunha versión principal, haberá erros no código que deberán ser " "corrixidos, pero a xente tamén ha querer engadir novas funcionalidades no " "programa. É moi difícil facer ambas as cousas á vez porque as novas " "funcionalidades polo xeral tamén inseren novos erros, co que se fai difícil " "corrixir os anteriores. Para arranxar esta dificuldade, &CVS; permítelle " "crear unha versión paralela, que chamaremos a "versión estábel" " "onde só se han poder engadir correicións de erros, deixando a galla " "principal (HEAD) aberta para engadir novas funcionalidades." #. Tag: para #: index.docbook:579 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of " #| "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, " #| "you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to " #| "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful " #| "to mark releases, big changes in the code, &etc;. Using tags, you can " #| "easily return the project to a previous state, to reproduce and track " #| "bugs, generate the release code again, &etc;." msgid "" "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of " "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, " "you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to " "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to " "mark releases, big changes in the code, &etc; Using tags, you can easily " "return the project to a previous state, to reproduce and track bugs, " "generate the release code again, &etc;" msgstr "" "As marcas son usadas para marcar unha versión dun proxecto. &CVS; marca unha " "versión de cada ficheiro coa marca, de tal xeito que cando obteña ou " "actualice para unha marca en concreto, sempre obterá as mesmas versións dos " "ficheiros. Deste xeito, e ao contrario do que as gallas, as marcas non son " "dinámicas: non pode desenvolver unha marca. As marcas son útiles para marcar " "publicacións, cambios grandes no código, &etc;. Usando as marcas, pode " "devolver con facilidade o proxecto a un estado anterior, para reproducir e " "facer o seguimento dos erros, xerar de novo a publicación do código, &etc;." #. Tag: title #: index.docbook:590 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de obtención de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de obtención de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:601 #, no-c-format msgid "" "The name of the &CVS; repository, also known as $CVSROOT. The drop down box shows a list of the repositories you " "previously entered using the Configure Access to Repositories dialog box. If the repository is remote, make sure that " "authentication works. See for more " "information." msgstr "" "O nome do repositorio &CVS;, tamén chamado $CVSROOT. A lista despregábel mostra unha lista cos repositorios " "que inseriu anteriormente usando o diálogo Configurar o acceso aos " "repositorios. Se o repositorio é remoto, verifique que funciona a " "autenticación. Consulte para máis " "información." #. Tag: para #: index.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "The name of the module to be checked out. If you are working with an " "existing repository, you can probably get this name from the system " "administrator; or, if it is an open-source repository, you can get the " "module names from the project web pages. If you want to create a new module " "from scratch using a local repository, just create a new folder in the local " "repository root folder. The name of the folder will be the same as the name " "of the empty module." msgstr "" "O nome do módulo a obter. Se está a traballar cun repositorio xa existente, " "probabelmente poida obter este nomo do seu administrador de sistema; ou, se " "é un repositorio de software de fontes abertas, pode obter os nomes dos " "módulos na páxina web do proxecto. Se quere crear un módulo novo desde cero " "usando un repositorio local, simplesmente cree un cartafol novo no cartafol " "raíz do repositorio local. O nome do cartafol será o mesmo que o do novo " "módulo baleiro." #. Tag: para #: index.docbook:621 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, if the repository has a $CVSROOT/" #| "modules file, you can retrieve a list of available modules by " #| "pressing the Fetch list button." msgid "" "Alternatively, if the repository has a $CVSROOT/" "modules file, you can retrieve a list of available modules by " "pressing the Fetch List button." msgstr "" "Opcionalmente, se un repositorio ten un ficheiro $CVSROOT/modules, pode obter unha lista dos módulos dispoñíbeis " "premendo o botón Obter a lista." #. Tag: para #: index.docbook:627 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the " #| "module, without retrieving the rest of the module. Just enter the path to " #| "the subfolder as well. For instance, if you want to get only the " #| "doc/cervisia subfolder of the " #| "kdesdk module, enter kdesdk/doc/cervisia in this field." msgid "" "Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the module, " "without retrieving the rest of the module. Just enter the path to the " "subfolder as well." msgstr "" "Lembre que é posíbel obter calquer subcartafol do módulo, sen obter o resto " "del. Simplesmente indique tamén a ruta ao subcartafol. Por exemplo, se quere " "obter só o subcartafol doc/cervisia " "do módulo kdesdk, indique kdesdk/doc/cervisia neste campo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:635 #, no-c-format msgid "Branch tag:" msgstr "Marca de galla:" #. Tag: para #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "" "The name of the branch or tag you want to check out. If you leave this field " "empty, &cervisia; will retrieve the main (HEAD) branch." msgstr "" "O nome da galla ou marca que queira obter. Se deixa este campo baleiro, " "&cervisia; obterá a galla principal (HEAD)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:643 #, no-c-format msgid "Working folder:" msgstr "Cartafol de traballo:" #. Tag: para #: index.docbook:644 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The folder under which the module should be checked out. Note that the " #| "the working copy toplevel folder is named after the module you are " #| "retrieving, unless you give it an alternative name in the Check " #| "out as: field." msgid "" "The folder under which the module should be checked out. Note that the " "working copy toplevel folder is named after the module you are retrieving, " "unless you give it an alternative name in the Check out as: field." msgstr "" "O cartafol no que debe ser obtido o módulo. Lembre que o cartafol superior " "da copia de traballo ten o nome do módulo que está a obter, a non ser que " "lle dé un alcume no campo Obter como:." #. Tag: guilabel #: index.docbook:653 #, no-c-format msgid "Check out as:" msgstr "Obter como:" #. Tag: para #: index.docbook:654 #, no-c-format msgid "" "This results in the working copy files being checked out to an alternative " "folder under the working folder rather than a folder named after the module." msgstr "" "Isto fará que os ficheiros da copia de traballo que está a ser obtida vaian " "a un cartafol con outro nome baixo o cartafol de traballo, e non a un " "cartafol co mesmo nome que o módulo." #. Tag: guilabel #: index.docbook:661 #, no-c-format msgid "Export only" msgstr "Só exportar" #. Tag: para #: index.docbook:662 #, no-c-format msgid "" "If you check this box, the files will be exported rather than checked out. " "Exporting obtains a copy of the source for the module without the &CVS; " "administrative folders. For example, export may be used to prepare the " "source code for a release." msgstr "" "Se marca esta opción, os ficheiros serán exportados e non obtidos. A " "exportación obtén unha copia das fontes do módulo sen os cartafoles de " "administración de &CVS;. Isto pode ser usado, por exemplo, para preparar o " "código fonte para ser publicado." #. Tag: guilabel #: index.docbook:671 #, no-c-format msgid "Recursive checkout" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:672 #, no-c-format msgid "Checkout all files and folders recursively." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "The Main Screen, Viewing File Status and Updating" msgstr "A xanela principal, ver o estado do ficheiro e actualizar" #. Tag: para #: index.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "When you start &cervisia;, and open a working copy by choosing " "File Open Sandbox... , you can see two main areas in &cervisia;'s main window: the top " "one is a hierarchical (tree) view of the current working copy; the bottom " "area is used to display the &CVS; commands &cervisia; issues to perform its " "tasks, as well as the output generated by these commands." msgstr "" "Cando inicia &cervisia;, e abre unha copia de traballo mediante " "Ficheiro Abrir un borrador de " "traballo…, poderá ver dúas áreas principais na " "xanela principal de &cervisia;: a superior é unha vista en árbore " "(hierárquica) da copia de traballo actual; a do fondo é usada para mostrar " "as ordes de &CVS; que &cervisia; emite para facer o traballo, así como a " "saída xerada por esas ordes." #. Tag: para #: index.docbook:695 #, no-c-format msgid "" "By default, &cervisia; does not display the files contained by the sub-" "folders, so you will have to click the folders you want to see. To display " "all files of the working copy, select View " "Unfold File Tree . To close back all " "folders from the working copy, choose View " "Fold File Tree ." msgstr "" "De maneira predeterminada, &cervisia; non mostra os ficheiros contidos nos " "subcartafoles, polo que terá que premer os cartafoles que queira ver. Para " "mostrar todos os ficheiros da copia de traballo, escolla " "Vista Expandir a árbore de " "ficheiros. Para volver pechar todos os cartafoles " "da copia de traballo, escolla VistaPechar a árbore de ficheiros." #. Tag: para #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "According to the settings in your .cvsignore files, the " "files you usually do not want to include into the repository - such as " "object files - are not shown in the tree view. For each file, you see its " "corresponding status. In the default setting, after opening the sandbox, " "this is \"Unknown\" because &cervisia; delays the fetching of information " "until you select the files and folders whose status you want to update or " "view and choose File Update or File " "Status . With this approach, you " "have a minimal amount of functionality available even if you do not have a " "permanent connection to the &CVS; server." msgstr "" "Segundo a configuración dos seus ficheiros .cvsignore, " "os ficheiros que normalmente non querería incluír no repositorio - tales " "como ficheiros de código obxecto - non serán mostrados na vista en árbore. " "Para cada ficheiro, poderá ver o seu estado. Na configuración " "predeterminada, tras abrir o borrador de traballo, este será \"Descoñecido\" " "porque &cervisia; retrasa a obtención desta información ata que escolla os " "ficheiros e cartafoles que queira actualizar ou ver eescolla " "Ficheiro Actualizar ou Ficheiro " "Estado. Con esta forma de traballar, " "terá dispoñíbeis as funcionalidades mínimas mesmo se non ten unha conexón " "permanente co servidor &CVS;." #. Tag: title #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s main view" msgstr "Unha ilustración da vista principal de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s main view" msgstr "Unha ilustración da vista principal de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "The commands in the File menu usually act only on the files which you have " "marked. You may also mark folders. Now choose File Status or press " "F5. &cervisia; issues a" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:749 #, no-c-format msgid "cvs update -n file names" msgstr "" "cvs update -n nomes dos ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:752 #, no-c-format msgid "" "command to get status information for the marked files. Note that &cervisia; " "goes recursively into subfolders only if you have the according option in " "the Settings menu set. According to the respective file's " "status, you now see an entry in the Status column:" msgstr "" "orde para obter información do estado dos ficheiros marcados. Lembre que " "&cervisia; baixará recursivamente nos subcartafoles só se activase a opción " "correspondente no menú Configuración. Segundo o estado de " "cada ficheiro, verá unha entrada na columna Estado:" #. Tag: guilabel #: index.docbook:762 #, no-c-format msgid "Locally Modified" msgstr "Modificado localmente" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "" "This means you have modified the file compared to the version in the " "repository." msgstr "" "Isto significa que modificou o ficheiro se o compara coa versión no " "repositorio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:771 #, no-c-format msgid "Locally Added" msgstr "Engadido localmente" #. Tag: para #: index.docbook:772 #, no-c-format msgid "" "This means the file does not exist in the repository, but in your working " "copy and you have scheduled it for addition. The actual insertion into the " "repository only happens after a commit." msgstr "" "Isto significa que o ficheiro non existe no repositorio, senón na súa copia " "de traballo e que ordenou que fose engadido. A inserción no repositorio só " "será efectiva cando faga unha remisión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:780 #, no-c-format msgid "Locally Removed" msgstr "Retirado localmente" #. Tag: para #: index.docbook:781 #, no-c-format msgid "" "This means you have scheduled the file for removal, but it still exists in " "the repository. The actual removal happens only after a commit." msgstr "" "Isto significa que ordenou que o ficheiro sexa eliminado, pero que aínda " "existe no repositorio. A eliminación só se fará efectiva cando faga unha " "remisión." #. Tag: guilabel #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Needs Update" msgstr "Precisa ser actualizado" #. Tag: para #: index.docbook:790 #, no-c-format msgid "" "This is shown if a newer version of the file exists in the repository, ⪚ " "because someone committed a modification. Normally, you want to update this " "file so you have an up-to-date version in your folder." msgstr "" "Isto é mostrado se no repositorio hai unha versión máis recente do ficheiro, " "⪚ porque outro desenvolvedor remitise unha modificación. Polo xeral, ha " "querer actualizar este ficheiro para ter unha versión ao día no seu cartafol." #. Tag: guilabel #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "Needs Patch" msgstr "Precisa un parche" #. Tag: para #: index.docbook:799 #, no-c-format msgid "" "This is essentially the same as before; the difference is that in case of an " "update, the &CVS; server transfers only a patch instead of the whole file to " "you." msgstr "" "Isto é en esencia o mesmo que o anterior; a diferenza é que no caso dunha " "actualización, o servidor &CVS; só lle ha transferir un parche no canto de " "todo o ficheiro." #. Tag: guilabel #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "Needs Merge" msgstr "Precisa ser fusionado" #. Tag: para #: index.docbook:808 #, no-c-format msgid "" "Indicates that a merge of the revision of this file in your working copy " "with the version in the repository is necessary. This typically happens if " "you have made modifications to the file while someone else has committed his " "modifications. If you choose to update, the modifications in the repository " "are merged into your file. In case of a conflict (&ie; if someone else has " "changed some of the same lines like you) the new status is then \"Conflict\"." msgstr "" "Indica que é preciso facer unha fusión da revisión do ficheiro na súa copia " "de traballo coa versión no repositorio. Isto acontece polo xeral se fixo " "modificacións no ficheiro mentres outra persoa remitiu outras modificacións. " "Se escolle actualizar, as modificacións do repositorio fusionaranse co seu " "ficheiro. No caso de conflitos (&ie; se alguén cambiou as mesmas liñas que " "vostede) o novo estado será \"Conflito\"." #. Tag: guilabel #: index.docbook:820 #, no-c-format msgid "Up to Date" msgstr "Actualizado" #. Tag: para #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the file is identical with the version in the repository." msgstr "Indica que o ficheiro é idéntido á versión no repositorio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:828 #, no-c-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #. Tag: para #: index.docbook:829 #, no-c-format msgid "" "This is shown if this file still has conflict markers in it. Maybe you have " "previously updated the file and not resolved the conflicts." msgstr "" "Isto é mostrado se o ficheiro contén marcas de conflito. Posibelmente " "actualizase o ficheiro e non resolvese todos os conflitos." #. Tag: guilabel #: index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Not In CVS" msgstr "Non está no CVS" #. Tag: para #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the file is not registered in the &CVS; repository. If you " "want it to available for others, you should add it to the repository. If " "not, you may consider adding it to your .cvsignore file." msgstr "" "Indica que o ficheiro non está rexistrado no repositorio &CVS;. Se quere que " "estea dispoñíbel para os demais, debe engadilo ao repositorio. Se non, poida " "que sexa mellor engadilo ao seu ficheiro .cvsignore." #. Tag: para #: index.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "Now that you have got an overview of the current status of the &CVS;, you " "may want to do an update. Mark some files (or the root of the folder tree " "which is equivalent to marking all files in this folder). Now choose " " File Update (Of course, you could have chosen this at the beginning of the " "session). For some of the files the status may change now. Typically, files " "which had \"Needs Patch\" or \"Needs Update\" are updated. So the following " "new items are possible in the status column:" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:864 #, no-c-format msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #. Tag: para #: index.docbook:865 #, no-c-format msgid "Shown if the file was updated from the repository." msgstr "Móstrase se o ficheiro foi actualizado desde o repositorio." #. Tag: guilabel #: index.docbook:871 #, no-c-format msgid "Patched" msgstr "Parcheado" #. Tag: para #: index.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "Indicates that the &CVS; server has sent a patch for this file and the patch " "has been successfully applied. If the patch was not successful because there " "was a conflict between your modifications and those someone else committed " "to the repository, the status is now Conflict." msgstr "" "Indica que o servidor &CVS; enviou un parche para este ficheiro e que foi " "aplicado. Se o parche non fose aplicado satisfactoriamente debido a que " "aparecesen conflitos entre as súas modificacións es as que outro " "desenvolvedor remitise ao repositorio, o estado sería Conflito." #. Tag: para #: index.docbook:882 #, no-c-format msgid "" "You may have noticed that according to the status of the file, its row has a " "different color. The colors are chosen to somehow reflect the priority of " "the status. For example, a file with a conflict is marked red to show you " "that you have to resolve a conflict before you can continue working with the " "file. If your folder contains a high number of files, you may nevertheless " "lose the overview. To get more concise information about which files have an " "unusual status, simply click on the header of the Status column. The file list is then sorted by priority, so you have all " "important information at the top of the list. To get back to the " "alphabetically sorted view, click on the header of the File name column." msgstr "" "Quizais se decate de que segundo o estado do ficheiro, a súa liña terá unha " "cor distinta. As cores son escollidas para reflectir a prioridade do estado. " "Por exemplo, un ficheiro cun conflito estará sinalado en vermello para " "mostrar que debe resolver os conflitos antes de que poida continuar a " "traballar no ficheiro. Se o seu cartafol contén un número grande de " "ficheiros, pode perder a vista xeral. Para obter información máis resumida " "sobre cais ficheiros teñen un estado inusual, prema a cabeceira da columna " "Estado. A lista de ficheiros será ordenada pola " "prioritade, polo que ha ter a información importante no cume da lista. Para " "voltar á ordenación alfabética, prema a cabeceira da columna Nome " "do ficheiro." #. Tag: title #: index.docbook:901 #, no-c-format msgid "Working With Files" msgstr "Traballar cos ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:903 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" -#| "All commonly used &CVS; functionality is directly available in " -#| "&cervisia;'s main view. Commands usually act on several files at once, " -#| "namely all which currently selected. If the selection includes folders, " -#| "its interpretation depends on the settings made under the " -#| "Settings menu. For example, if " -#| "SettingsCommit and Remove " -#| "Recursively is checked and you choose " -#| "FileCommit... while a folder is selected, then all files in the tree under " -#| "that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the " -#| "folder itself are affected." +#| "All commonly used &CVS; functionality is directly available in &cervisia;" +#| "'s main view. Commands usually act on several files at once, namely all " +#| "which currently selected. If the selection includes folders, its " +#| "interpretation depends on the settings made under the Settings menu. For example, if SettingsCommit and Remove Recursively is checked and you choose FileCommit... while a folder " +#| "is selected, then all files in the tree under that folder are committed. " +#| "Otherwise, only the regular files in the folder itself are affected." msgid "" "All commonly used &CVS; functionality is directly available in &cervisia;'s " "main view. Commands usually act on several files at once, namely all which " "currently selected. If the selection includes folders, its interpretation " "depends on the settings made under the Settings menu. For " "example, if SettingsCommit & " "Remove Recursively is checked and you choose " "FileCommit... while a folder is selected, then all files in the tree under " "that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the folder " "itself are affected." msgstr "" "Todas as funcións de &CVS; usadas habitualmente están dispoñíbeis na vista " "principal de &cervisia;. Os comandos polo xeral actúan sobre varios " "ficheiros á vez, sobre os que estexan seleccionados. Se a escolla inclúe " "cartafoles, a súa interpretación depende das configuración feita no menú " "Configuración. Por exemplo, se ten marcado " "Configuración Entregar e borrar " "recursivamente e escolle " "Ficheiro Entregar… mentres ten un cartafol escollido, entón todos os " "ficheiros na árbore dentro dese cartafol serán entregados. En outro caso, só " "os ficheiros do cartafol serán afectados." #. Tag: title #: index.docbook:917 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s context menu" msgstr "Unha ilustración do menú contextual de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:923 #, no-c-format msgid "" "The most used actions are also available by right clicking the files in the " "tree view, through the context menu. " "shows &cervisia;'s main window context menu." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "You can simply edit a file by double-clicking on it or selecting it and " "pressing &Enter;. This starts the default application that handles that file " "type (the default application for each file type is a &kde; wide setting). " "If the default application is not the one you want to use, you can right " "click the file and choose the Edit With submenu, and select one of the other applications " "that handle that file type." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "Adding Files" msgstr "Engadir ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:944 #, no-c-format msgid "" "Adding files to a project requires two steps: first, the files must be " "registered with &CVS;, or in other words, added to the repository. This is necessary, but not sufficient. In order to actually put " "the files into the repository, you must commit them. " "This procedure has an important advantage: you can commit the files together " "with modifications to other parts of the project. When doing this, one can " "easily see (⪚ in commit emails) that all these changes are part of a " "whole." msgstr "" "Para engadir ficheiros a un proxecto deben darse dous pasos: primeiro, os " "ficheiros deben rexistrarse en &CVS;, con outras palabras, " "engadidas ao repositorio. Isto é preciso, pero non " "abonda. Para poder pór realmente os ficheiros no repositorio, debe " "remitilos. Este procedemento ten unha vantaxe " "importante: pode remitir os ficheiros xunto con modificacións a outras " "partes do proxecto. Cando fai isto, é sinxelo ver (⪚ nas mensaxes de " "correo electrónico de remisións) que todos os cambios forman parte dun todo." #. Tag: para #: index.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "To this end, mark all files to be added in &cervisia;'s main view. Then, " "choose FileAdd to Repository..., or right click the marked files and choose " "Add to Repository.... The CVS Add dialog will appear, listing the files you marked, and asks for " "confirmation. Press OK." msgstr "" "Para facer isto, marque na vista principal de &cervisia; todos os ficheiros " "a engadir. Logo, escolla FicheiroEngadir ao repositorio…, ou " "prema co botón dereito nos ficheiros marcados e escolla Engadir " "ao repositorio…. Mostrarase o diálogo Engadir ao " "CVS, cunha lista dos ficheiros marcados, pedindo confirmación. " "Prema OK." #. Tag: para #: index.docbook:964 index.docbook:992 #, no-c-format msgid "&cervisia; issues a command" msgstr "&cervisia; emitirá unha orde" #. Tag: screen #: index.docbook:967 #, no-c-format msgid "cvs add file names" msgstr "" "cvs add nomes dos ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "If the operation was successful, the status column should have \"Added to " "repository\" for the added files." msgstr "" "Se a operación rematou con éxito, a columna de estado deberá dicir " "\"Engadido ao repositorio\" nos ficheiros engadidos." #. Tag: para #: index.docbook:975 #, no-c-format msgid "" "&CVS; is not designed to provide meaningful revision control for binary " "files. For example, merging binary files normally does not make sense. " "Furthermore, by default &CVS; performs keyword expansion (⪚ on the string " "$Revision: 1.6 $) when a file is committed. " "In binary files, such replacements may corrupt the file and make it " "completely unusable." msgstr "" "&CVS; non foi deseñado para fornecer control de revisións para ficheiros " "binarios. Por exemplo, polo xeral fusionar ficheiros binarios carece de " "sentido. Ademais, de maneira predeterminada &CVS; fai expansión de palabras " "clave (⪚ na cadea $Revisión: 1.6 $) " "cando remite un ficheiro. Nos ficheiros binarios, tales substitucións poden " "corromper o ficheiro e inutilizalo." #. Tag: para #: index.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "In order to switch the above behavior off, you should commit binary files " "(or other files, like Postscript or PNG images) by choosing " "FileAdd Binary.... The CVS Add dialog will appear, listing " "the binary files you marked, and asks for confirmation. Press OK." msgstr "" "Para deshabilitar este comportamento, debe remitir ficheiros binarios (ou " "outros ficheiros, como Postscript ou imaxes PNG) mediante a opción " "FicheiroEngadir como binario…. Aparecerá o diálogo Engadir ao CVS, listando os ficheiros binarios que sinalou, e pedirá " "confirmación. Prema OK." #. Tag: screen #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "cvs add -kb file names" msgstr "" "cvs add -kb nomes dos ficheiros" #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Removing Files" msgstr "Retirar ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1006 #, no-c-format msgid "" "Like adding files, removing files is done in two steps: First, the files " "have to be registered as removed by choosing FileRemove From Repository... or " "right clicking the marked files and choosing Remove From " "Repository... from the context menu. The CVS Remove dialog will appear, listing the files you marked, and asking for " "confirmation. Press OK. &cervisia; issues the command" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1017 #, no-c-format msgid "cvs remove -f file names" msgstr "" "cvs remove -f nomes de ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:1020 #, no-c-format msgid "" "After that, this modification to the sandbox has to be committed, possibly " "together with other modifications to the project." msgstr "" "Tras iso, esta modificación ao borrador de traballo debe ser remitida, " "posibelmente xunto con outras modificacións ao proxecto." #. Tag: para #: index.docbook:1025 #, no-c-format msgid "" "The above command only works if the file is up-to-date. Otherwise, you get " "an error message. This behavior is sensible: If you have modified the file " "compared to the version in the repository, or if someone else has made any " "modifications, you will first want to check if you really want to discard " "them." msgstr "" "A orde de riba só funcionará se o ficheiro está actualizado. Noutro caso, " "obterá unha mensaxe de erro. Este comportamento é lóxico: Se modificou o " "ficheiro, ou se outra persoa fixo modificacións, primeiro debe comprobar que " "realmente o queira descartar." #. Tag: title #: index.docbook:1037 #, no-c-format msgid "Adding and Removing Folders" msgstr "Engadir e retirar cartafoles" #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Folders are handled fundamentally different from ordinary files by &CVS;. " "They are not under revision control, &ie; you cannot tell which folders " "existed in the project at a certain time. Furthermore, folders can never be " "explicitly removed (except by removing them directly in the repository)." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1047 #, no-c-format msgid "" -"As a substitute, &CVS; follows the convention that a folder is \"non-existent" -"\" in a version of the project if it is empty. This convention can be " -"enforced by using the option to cvs update-P to cvs update and cvs checkout. This option can be set in the " "menu SettingsPrune Empty Folders " "on Update." msgstr "" -"Como sucedáneo, &CVS; segue o convenio de que un cartafol é \"non-existente" -"\" nunha versión do proxecto se está baleiro. Este convenio pode reforzarse " -"mediante a opción en cvs update e " -"cvs checkout. Esta opción pode configurarse no menú " -"ConfiguraciónLimpar os " +"Como sucedáneo, &CVS; segue o convenio de que un cartafol é \"non-" +"existente\" nunha versión do proxecto se está baleiro. Este convenio pode " +"reforzarse mediante a opción en cvs update e cvs checkout. Esta opción pode configurarse no " +"menú ConfiguraciónLimpar os " "cartafoles baleiros ao actualizar." #. Tag: para #: index.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "A folder can be added to the repository choosing FileAdd to Repository... or " "right clicking the marked folder and choosing Add to " "Repository... from the context menu. Note that in contrast to " "adding files, adding folders does not require a commit afterwards. " "&cervisia; issues the command" msgstr "" #. Tag: screen #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "cvs add dirname" msgstr "" "cvs add nome do directorio" #. Tag: title #: index.docbook:1074 #, no-c-format msgid "Committing Files" msgstr "Remitindo os ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1076 #, no-c-format msgid "" "When you have made a certain number of changes to your working copy, and you " "want other developers to have access to them, you commit them. With a commit, you place your versions of the modified files " "as new revisions into the repository. A subsequent update by another " "developer will bring your modifications into their working copy." msgstr "" "Tras facer cambios de abondo na súa copia de traballo, se quere que os " "outros desenvolvedores teñan acceso a eles, debe remitilos. Cunha remisión, porá as súas versións dos ficheiros modificados " "como novas revisións no repositorio. Cando, máis tarde, un desenvolvedor " "faga unha actualización, obterá estas modificacións para a súa copia de " "traballo." #. Tag: para #: index.docbook:1084 #, no-c-format msgid "" "In order to commit a couple of files, select them in &cervisia;'s main view " "and choose FileCommit... or right click the marked files and choose " "Commit... from the context menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1093 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s commit dialog" msgstr "Unha captura de pantalla do diálogo de remisión de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1099 #, no-c-format msgid "" "You get a dialog that shows you a list of the selected files on the top " "section and a log message for your changes below. &cervisia; helps you in " "several ways to find a meaningful log message: first, in the file list you " "can double-click a file or press Return in order to see the " "changes you have made to the file. Second, it gives you a list of log " "messages you have previously used in a combo box. Third, this dialog is " "integrated with &cervisia;'s changelog editor described below. When you have " "finished the dialog, the command" msgstr "" "Aparecerá un diálogo que lle mostra unha lista dos ficheiros escollidos na " "parte de riba e unha mensaxe de rexisto para os seus cambios abaixo. " "&cervisia; axúdao de varias maneiras a atopar unha mensaxe de rexisto con " "significado: primeiro, na lista de ficheiros pode facer duplo-clic nun " "ficheiro ou premer Intro para ver os cambios que lle fixo " "ao ficheiro. Segundo, daralle unha lista das mensaxes de rexisto que uso " "previamente nunha lista despregábel. Terceiro, este diálogo está integrado " "no editor do ChangeLog de &cervisia; que se describe noutra sección. Cando " "remate o diálogo, a orde." #. Tag: screen #: index.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "cvs commit -m message file " "names" msgstr "" "cvs commit -m mensaxe nomes " "dos ficheiros" #. Tag: para #: index.docbook:1114 #, no-c-format msgid "is used." msgstr "será enviado." #. Tag: para #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "" "A common error you may encounter when committing is Up-to-date " "check failed. This indicates that someone has committed changes " "to the repository since you last updated; or, more technically, that your " "BASE revision is not the newest on its branch. In such a " "case, &CVS; refuses to merge your modifications into the repository. The " "solution is to update, resolve any conflicts and commit again. Of course, if " "you are working on a software project, it is normally good style to check if " "the program still works after you have updated - after all, there could be " "bad interactions between your modifications and the other modifications " "which break the code." msgstr "" "Un erro frecuente que se pode atopar ao entregar é Fallou a " "comprobación de actualizado. Isto indica que outra persoa " "remitiu cambios ao repositorio desde a última vez que actualizou; ou, máis " "tecnicamente, que a súa revisión BASE non é a máis nova " "desta galla. Neste caso, &CVS; rexeitará fusionar as súas modificacións no " "repositorio. A solución é actualizar, resolver calquera conflito e remitir " "de novo. Por suposto, se está a traballar nun proxecto de software, será bo " "se comproba que o programa aínda funciona despois de que actualice - despois " "de todo, poden aparecer interaccións malas entre as súas modificacións e as " "doutros, que estraguen o código." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "" "Another popular mistake results in the error message Sticky tag " "'X' for file 'X' is not a branch. This happens if you try to " "commit a file which you have previously brought to a certain revision or tag " "with the command" msgstr "" "Outro erro frecuente xera a mensaxe de erro A etiqueta pegañenta " "«X» do ficheiro «X» non é unha rama. Isto acontece se intenta " "remitir un ficheiro que antes levou a unha certa revisión ou etiqueta " "mediante a orde." #. Tag: screen #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "%cvs update -r X" msgstr "%cvs update -r X" #. Tag: para #: index.docbook:1141 #, no-c-format msgid "" "(which is ⪚ used by the menu item AdvancedUpdate to Tag/Date...). In " "such a case, the tag on the file gets sticky, &ie; further updates do not " "bring you to the newest revision on the branch. If you want to commit " "further revisions to the branch, you have to update to the branch tag before " "you do further commits." msgstr "" "(isto é usado ⪚ polo elemento de menú Avanzado Actualizar para Marca/Data…). Neste caso, a marca no ficheiro é pegoñenta, &ie; as " "actualizacións non o levan para a revisión máis nova na galla. Se quere " "remitir revisións para a galla, deberá actualizar para a marca da galla " "antes de facer novas remisións." #. Tag: para #: index.docbook:1151 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is " #| "compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use " #| "it, choose FileInsert " #| "ChangeLog Entry.... If a file with the name " #| "ChangeLog exists in the toplevel folder of your " #| "sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit " #| "it. To this end, at the top of the file, an entry with the current date " -#| "and your user name (which can be configured as described in ) is inserted. When you finish the dialog this " -#| "dialog by clicking OK, the next commit dialog you " -#| "open will have the log message set to the message you last entered in the " -#| "ChangeLog." +#| "and your user name (which can be configured as described in ) is inserted. When you finish the dialog " +#| "this dialog by clicking OK, the next commit dialog " +#| "you open will have the log message set to the message you last entered in " +#| "the ChangeLog." msgid "" "With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is " "compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use " "it, choose FileInsert ChangeLog " "Entry.... If a file with the name " "ChangeLog exists in the toplevel folder of your " "sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit it. " "To this end, at the top of the file, an entry with the current date and your " "user name (which can be configured as described in ) is inserted. When you are finished the dialog can be closed by " "clicking OK, the next commit dialog you open will " "have the log message set to the message you last entered in the ChangeLog." msgstr "" "Con &cervisia; é bastante sinxelo manter un ficheiro ChangeLog que cumpra co " "formato estabelecido nas regras de estilo do código de &GNU;. Para usalo, " "escolla FicheiroInserir un " "rexisto no ChangeLog…. Se existe un ficheiro co " "nome ChangeLog no cartafol superior do seu borrador de " "traballo, este ficheiro será cargado e terá a posibilidade de editalo. Neste " "punto, será inserida no cume do ficheiro unha entrada coa data actual e o " "seu nome de usuario (que pode ser configurado como se describe en ). Cando remate o diálogo premendo " "OK, o seguinte diálogo de entrega que abra terá como " "mensaxe de rexisto a que escrebise no ChangeLog." #. Tag: title #: index.docbook:1169 #, no-c-format msgid "Resolving Conflicts" msgstr "Resolver conflitos" #. Tag: para #: index.docbook:1171 #, no-c-format msgid "" "Conflicts may occur whenever you have made changes to a file which was also " "modified by another developer. The conflict is detected by &CVS; when you " "update the modified file; &CVS; then tries to merge the modifications " "committed by the other developer into your working copy. The merge fails if " "both your and his modifications are in overlapping parts of the file, and " "the &CVS; server issues an error message." msgstr "" "Poden acontecer conflitos sempre que teña feitos cambios nun ficheiro que " "tamén teña sido modificado por outro desenvolvedor. O conflito será " "detectado por &CVS; cando actualice o ficheiro modificado; &CVS; intentará " "nese instante fusionar as modificacións remitidas polo outro desenvolvedor " "na súa copia local. A fusión fallará as modificacións do outro se sobrepoñen " "en parte do ficheiro coas súas, e o servidor &CVS; emitirá unha mensaxe de " "erro." #. Tag: para #: index.docbook:1180 #, no-c-format msgid "" -"In &cervisia;'s main view, files with conflicts are indicated with \"Conflict" -"\" in the status column and with a red color. It is your job now to resolve " -"these conflicts before you commit the file. &CVS; will refuse to commit any " -"files with conflicts until they have been edited. From the main view, you " -"can of course resolve conflicts the traditional way: just double-click the " -"file in question and edit it with your favorite editor." +"In &cervisia;'s main view, files with conflicts are indicated with " +"\"Conflict\" in the status column and with a red color. It is your job now " +"to resolve these conflicts before you commit the file. &CVS; will refuse to " +"commit any files with conflicts until they have been edited. From the main " +"view, you can of course resolve conflicts the traditional way: just double-" +"click the file in question and edit it with your favorite editor." msgstr "" "Na vista principal de &cervisia;, os ficheiros con conflitos son indicados " "co texto \"Conflito\" na columna de estado e cunha cor vermella. É traballo " "seu resolver estes conflitos antes de que poida remitir o ficheiro. &CVS; " "rexeitará a remisión de ficheiros con conflitos ata que os edite. Desde a " "vista principal, pode resolver conflitos do xeito tradicional: faga duplo-" "click no ficheiro en cuestión e edíteo co seu editor favorito." #. Tag: para #: index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "" "&CVS; marks the conflicting changes by placing marks in the middle of the " "files, in the following manner:" msgstr "" "&CVS; marca os cambios en conflito con marcas polo ficheiro, da seguinte " "maneira:" #. Tag: screen #: index.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "<<<<<<<\n" "Changes in your working copy\n" "=======\n" "Changes in the repository\n" ">>>>>>> revision_number" msgstr "" "<<<<<<<\n" "Cambios na súa copia de traballo\n" "=======\n" "Cambios no repositorio\n" ">>>>>>> numero_de_revisión" #. Tag: para #: index.docbook:1194 #, no-c-format msgid "" "You should replace this whole block with the new merged version. Of course, " "you have a great amount of freedom when resolving a set of conflicts: for " "each conflict you can decide to take one of the two alternative versions. " "You can also decide that both approaches are broken and rewrite a whole " "routine or the complete file from scratch." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1201 #, no-c-format msgid "" "Fortunately, &cervisia; offers a nicer interface for handling these " "conflicts. This does not mean that you will never need to manually edit the " "files, but at least can eliminate the need to do so for the trivial conflict " "resolution. To use &cervisia;'s CVS Resolve dialog " "choose FileResolve... or right click the marked file and choose " "Resolve... from the context menu." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1212 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de resolución de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1215 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de resolución de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1219 #, no-c-format msgid "" "On the top of the dialog, you see Your version (A) of " "the file on the left hand side and the version in the repository, " "Other version (B), on the right hand side. The " "differences between them are marked in red color. Below these two versions, " "you can see the Merged version. The merged version " "reflects what that section will be in your working copy if you press the " "Save button." msgstr "" "Na parte superior do diálogo, verá A súa versión (A) do " "ficheiro no lado esquerdo e a versión no repositorio, A versión no " "repositorio (B), á dereita. As diferenzas entre ambas as dúas " "estarán sinaladas en vermello. Baixo estas dúas versión, poderá ver a " "Versión fusionada. A versión fusionada reflicte como " "irá quedar esa sección na súa copia de traballo se preme o botón " "Gardar." #. Tag: para #: index.docbook:1229 #, no-c-format msgid "" "You can go back and forward between the conflicting sections by pressing " "<< and >>. In the " "lower middle of the dialog you can see which section is currently marked. " "For example, 2 of 3 means that you are currently at the " "second differing section of 3 total." msgstr "" -"Pode ir cara tras e diante entre os conflitos premendo <<<< e >>. Abaixo, na parte do medio, " "pode ver que sección é a actualmente marcada. Por exemplo, 2 de 3 significa que está na segunda sección en conflito dun total de 3." #. Tag: para #: index.docbook:1237 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Now can can decide section by section which version you want to have in " #| "the merged file. By pressing A, you take over the " #| "version you edited. By pressing B, you take over " #| "the version from the repository. By pressing A+B, " #| "both versions will be added, and your version will come first. " #| "B+A yields the same result, but the order will be " #| "different: first the repository version, then yours." msgid "" "Now you can decide section by section which version you want to have in the " "merged file. By pressing A, you take over the version " "you edited. By pressing B, you take over the version " "from the repository. By pressing A+B, both versions " "will be added, and your version will come first. B+A " "yields the same result, but the order will be different: first the " "repository version, then yours." msgstr "" "Agora pode decidir sección a sección que versión quere ter no ficheiro " "fusionado. Se preme A, escollerá a súa versión. Se " "preme B escollerá a versión no repositorio. Se preme " "A+B engadirá ambas as dúas versión, e a súa irá " "primeiro. B+A fai o mesmo, pero na outra orde: " "primeiro a versión do repositorio, e logo a súa." #. Tag: para #: index.docbook:1247 #, no-c-format msgid "" "If you are not happy with any of these versions, press Edit to open a simple text editor where you can edit the section. When " "you are finished editing, press OK to return to the " "CVS Resolve dialog and resume solving conflicts. You " "will see the section you just edited in the Merged version, with your modifications." msgstr "" "Se non está satisfeito con ningunha destas versión, prema Editar para abrir un editor de texto onde poderá editar a sección. Cando " "remate, prema OK para voltar ao diálolo " "Resolución de CVS e continuar resolvendo conflitos. " "Verá a sección que acaba de editar na Versión fusionada, coas súas modificacións." #. Tag: para #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "" "To save your modifications, overwriting the working copy version, press " "Save. Note that this will save the choices not only " "the section you are currently viewing, but all sections in the file. If you " "want to save it to another file, press Save As.... " "Press Close to exit the dialog. If you close the " "dialog without saving, the changes you made will be lost." msgstr "" "Para gardar as súas modificacións, substituíndo a versión da copia de " "traballo, prema Gardar. Lembre que isto gardará as " "escollas non só na versión que estea a ver, senón todas as seccións no " "ficheiro. Se quere gardalo noutro ficheiro, prema Gardar como…. Prema Pechar para saír do diálogo. Se " "pecha sen gardar antes, prederanse os cambios." #. Tag: title #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "Obtaining Information About Files and Creating Patches" msgstr "Obter información acercca de ficheiros e crear parches" #. Tag: title #: index.docbook:1274 #, no-c-format msgid "Watching Differences Between Revisions" msgstr "Ollando as diferenzas entre revisións" #. Tag: para #: index.docbook:1276 #, no-c-format msgid "" "There are several places in &cervisia; where you can ask for a window " "showing the differences between revisions of a file:" msgstr "" "Hai varios sitios en &cervisia; onde pode pedir unha xanela que mostre as " "diferenzas entre revisións dun ficheiro:" #. Tag: para #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "" "In the main view, you can choose ViewDifference to Repository (BASE).... This is based on the command cvs diff and " "shows you the differences between the version in your sandbox and the " "version to which you last updated (also known as BASE). " "This is in particular useful just before you commit a file, so you can find " "an appropriate log message." msgstr "" "Na xanela principal, pode escoller Vista " "Diferenzas co repositorio (BASE)…. " "Está baseado na orde cvs diff e móstralle as diferenzas " "entre a versión no seu borrador de traballo e a versión para a que " "actualizou por última vez (tamén coñecida como BASE). " "Isto é particularmente útil xusto antes de remitir un ficheiro, para poder " "atopar unha mensaxe de rexisto apropriada." #. Tag: para #: index.docbook:1293 #, no-c-format msgid "" "You can view the differences between the version in your sandbox and the " "version in the main development branch (also called HEAD) " "by choosing View Difference to " "Repository (HEAD)...." msgstr "" "Pode ver as diferenzas entre a versión no seu borrador de traballo e a " "versión na galla principal de desenvolvemento (tamén chamada HEAD) mediante Vista " "Diferenzas co repositorio (HEAD)…." #. Tag: para #: index.docbook:1300 #, no-c-format msgid "" "You can view the differences between the last two revisions of the selected " "file choosing View Last Change..." "." msgstr "" "Pode ver as diferenzas entre as dúas últimas revisión do ficheiro escollido " "mediante Vista Último cambio…." #. Tag: para #: index.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "You can access the Difference to Repository (BASE)..., Difference to Repository (HEAD)... " "and Last Change... menu items from the main view " "context menu, by right-clicking the file you want to view." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1313 #, no-c-format msgid "" "In the dialog that is shown when a you commit a set of files, you can " "request a difference window by selecting a file name in the selection list, " "either by double-clicking it or by pressing Return. This is " "quite similar to using ViewDifference to Repository (BASE)... with the respective file in the main view." msgstr "" "No diálogo que se mostra cando remite un conxunto de ficheiros, pode pedir " "unha xanela de diferenzas escollendo o nome dun ficheiro na lista de " "selección, tanto facendo duplo-click nel como premendo Intro. Isto é similar a usar Vista " "Diferenzas co Repositorio (BASE)… co " "mesmo ficheiro na vista principal." #. Tag: para #: index.docbook:1322 #, no-c-format msgid "" "In the Browse Logs dialog, you can mark two revisions of a file and request " -"a dialog showing the differences between them (see )." +"a dialog showing the differences between them (see )." msgstr "" "No diálogo de Examinar o rexisto, pode marcar dúas revisións dun ficheiro e " "pedir un diálogo que mostre as diferenzas entre ambas as dúas (consulte " ")." #. Tag: para #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "" "As you may have expected, &cervisia; does not just dump the output of the " "diff command into your terminal, but shows you a " "graphical view as seen in ." msgstr "" "Como é de esperar, &cervisia; non se limita a emborcar a saída da orde " "diff no seu terminal, senón que lle mostra unha vista " "gráfica como se ve en ." #. Tag: title #: index.docbook:1336 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s diff dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de diferenzas de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1339 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s diff dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de diferenzas de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1343 #, no-c-format msgid "" "The text in the dialog is an improved variant of the text given by the diff " "command with the option. You can see the differing " "versions in two windows, with lines arranged such that you can do a side-by-" "side comparison. That means, where text has been added or deleted, the " "respective window shows empty lines with the marker +++++ " "at the left hand side. Elsewhere, you can see the running number of each " "line in the left column." msgstr "" "O texto no diálogo é unha variante mellorada do que dá a orde diff coa " "opción . Pode ver as versión distintas en dúas xanelas, " "coas liñas dispostas de tal xeito que poida facer unha comparación lado-por-" "lado. Isto significa que onde se engadise ou eliminase texto, a xanela " "respectiva mostra liñas baleiras co marcador +++++ á " "esquerda. En todos os casos, pode ver o número de liña na columna da " "esquerda." #. Tag: para #: index.docbook:1353 #, no-c-format msgid "" "In the second column in the right window, you can see which kind of change " "has been made. Possible types are Add, Delete and Change. The respective lines are marked in " "blue, green and red color. In the middle of the dialog a compressed image of " "the color markers is shown. In this way, you can get a quick overview of the " "overall changes to the file. You can also use the position of the colored " "regions in the compressed image as an orientation when you using the scroll " "bars." msgstr "" "Na segunda columna da xanela da dereita, pode ver que tipo de cambio se " "fixo. Os tipos posíbeis son Engadido, Eliminado e Cambiado. As liñas respectivas están coloridas " "de azul, verde e vermello. Móstrase unha imaxe comprimida dos marcadores de " "cores no centro do diálogo. Deste xeito, pode ter unha visión global rápida " "dos cambios no ficheiro. Tamén pode usar a posición das rexións coloridas na " "imaxe comprimida como unha pista cando use as barras de desprazamento." #. Tag: para #: index.docbook:1364 #, no-c-format msgid "" "Normally, the scrollbars at the left and the right window are synchronized, " "&ie; if you scroll on the left hand side, the right hand side is scrolled by " "the same amount. You can change this by checking the box " "Synchronize scroll bars." msgstr "" "Polo xeral, as barras de desprazamento das xanelas dereita e esquerda están " "sincronizadas, &ie; se despraza na xanela da esquerda, a da dereita " "desprazarase o mesmo. Pode cambiar isto marcando a opción " "Sincronizar as barras de desprazamento." #. Tag: para #: index.docbook:1371 #, no-c-format msgid "" -"For information about how to customize the diff dialog, see ." +"For information about how to customize the diff dialog, see ." msgstr "" "Para máis información sobre como personalizar o diálogo de diferenzas, " "consulte ." #. Tag: title #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "Creating Patches" msgstr "Crear parches" #. Tag: para #: index.docbook:1380 #, no-c-format msgid "" "Sometimes you want to offer your modifications for review, before committing " "them, or you do not have write access to the repository (therefore you " "cannot commit). &CVS; offers standard formats to share the modifications in " "your working copy, so other people can review your changes, test them in " "their working copy and apply them to the &CVS; repository. A file containing " "these differences is called a patch, and is generated " "by the cvs diff command, in the same way as the " "differences in . Sharing patches instead of sets of " "files requires less bandwidth, and patches are easier to handle, as you can " "send only one patch file containing all the differences from many source " "files." msgstr "" "En ocasións ha querer ofrecer as súas modificacións para revisión, antes de " "remitilos, ou se non ten acceso de escritura ao repositorio (polo que non " "pode facer remisións). &CVS; ofrece formatos estándar para compartir as " "modificacións na súa copia de traballo, para que outras persoas poidan " "revisar os seus cambios, comprobalos na súa copia de traballo e aplicalos ao " "repositorio &CVS;. Un ficheiro que conteña estas diferenzas é o denominado " "parche, e é xerado pola orde cvs diff, do mesmo xeito que as diferenzas en . " "Compartir parches no canto de conxuntos de ficheiros require menos largura " "de banda, e os parches son máis faceis de xestionar, xa que pode enviar un " "só parche coas diferenzas de varios ficheiros das fontes." #. Tag: para #: index.docbook:1393 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; gives you access to this feature by choosing " "Advanced Create Patch Against " "Repository...." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1399 #, no-c-format msgid "" "The Create Patch Against Repository... action " "creates a patch with all modifications in all files in your working copy " "(sandbox) against the BASE repository. Therefore, the " "selection of files in the main view does not affect the patch that will be " "generated." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "Another possibility is to select one file in the main view and choose " "Browse Log... from the View " "menu or right click the marked file and choose Browse Log... from the context menu, in order to open the Browse log dialog. Now, select the version you want " -"to create a patch against, as revision A and press the button " -"Create Patch.... This will generate a patch with the " -"differences between the marked file in your working " -"copy and the version selected as revision A." +"guimenuitem> from the context menu, in order to open the Browse log dialog. Now, select the version " +"you want to create a patch against, as revision A and press " +"the button Create Patch.... This will generate a patch " +"with the differences between the marked file in your " +"working copy and the version selected as revision A." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1419 #, no-c-format msgid "" "Before generating the patch, &cervisia; displays a dialog allowing you to " "configure the output format." msgstr "" "Antes de xerar o parche, &cervisia; mostra un diálogo que lle permite " "configurar o formato de saída." #. Tag: title #: index.docbook:1425 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s patch dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de parches de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1428 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s patch dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de parches de &cervisia;" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1435 #, no-c-format msgid "Output Format" msgstr "Formato de saída" #. Tag: para #: index.docbook:1436 #, no-c-format msgid "There are three output formats available:" msgstr "Hai tres formatos de saída dispoñíbeis:" #. Tag: para #: index.docbook:1439 #, no-c-format msgid "" "Normal: a format that can be used to cause the ed " "editor to automatically make another copy of the old file match the new " "file. In the normal output format, the characters < and > mark the " "changes, and there is no context information." msgstr "" "Normal: un formato que pode usarse para que o editor " "«ed» faga automaticamente outra copia do ficheiro vello contra o novo " "ficheiro. Neste formato os caracteres < e > marcan os cambios e non " "hai información de contexto." #. Tag: para #: index.docbook:1445 #, no-c-format msgid "" "Unified: the most used format for exchanging patches. " "The unified format uses context lines in addition to line numbers to record " "the differences. This makes the process of applying patches more robust. " "This format displays the differences in a compact and readable form, with a " "header for each file involved, and separate sections (chunks) for each " "difference. The context lines available for each difference make reading the " "modifications easier. In the unified output format, the characters + and - " "mark the changes." msgstr "" "Unificado: o formato máis usado para intercambiar os " "parches. Este formato usa liñas de contexto ademais dos números de liña para " "rexistar as diferenzas. Isto fai que o proceso de aplicar os parches sexa " "máis robusto. Este formato mostra as diferenzas dun xeito compacto e " "lexíbel, cunha cabeceira para cada ficheiro involucrado, e seccións " "separadas (chunks) para cada diferenza. As liñas de contexto dispoñíbeis " "facilitan o ler as modificacións. No formato unificado, os caracteres + e - " "marcan os cambios." #. Tag: para #: index.docbook:1455 #, no-c-format msgid "" "Context, which presents the same information as the " "unified format, but in a less compact way. In the context output format, the " "character ! marks the changes." msgstr "" "Contexto, que mostra a mesma información que no formato " "unificado, pero dun xeito menos compacto. Neste formato, os caracteres ! " "sinalan os cambios." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "Number of context lines:" msgstr "Número de liñas de contexto:" #. Tag: para #: index.docbook:1464 #, no-c-format msgid "" "Set here the number of context lines for the unified or context output " "formats. This option is not available for the normal output format, as in " "this format no context information is recorded. More context information " "makes reading the raw output easier, and applying the patch more precise, " "but increases the patch size. It is recommended to use at least two context " "lines for proper patch operation." msgstr "" "Indique aquí o número de liñas de contexto para os formatos unificado e " "contexto. Esta opción non está dispoñíbel para o formato normal, xa que este " "non rexita esta información. Máis información de contexto facilita a lectura " "da saída bruta, e fai máis precisa a aplicación do parche, pero aumenta o " "tamaño do parche. Recoméndase usar polo menos dúas liñas de contexto para un " "funcionamento correcto do parche." #. Tag: guilabel #: index.docbook:1475 #, no-c-format msgid "Ignore Options" msgstr "Opcións a ignorar" #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "" "Check here the changes that should not be considered as differences when " "generating the patch." msgstr "" "Marque aquí os cambios que non deben ser considerados diferenzas ao xerar o " "parche." #. Tag: para #: index.docbook:1485 #, no-c-format msgid "" "After setting the output format, &cervisia; generates the patch and displays " "the Save As dialog. Enter in this dialog the file name " "and location of the patch file." msgstr "" "Tras indicar o formato de saída, &cervisia; xerará o parche e mostrará o " "diálogo Gardar como. Insira neste diálogo o nome e " "localización do ficheiro." #. Tag: title #: index.docbook:1495 #, no-c-format msgid "Watching an Annotated View of a File" msgstr "Visualización dunha vista anotada do ficheiro" #. Tag: para #: index.docbook:1497 #, no-c-format msgid "" "With the command cvs annotate, &CVS; offers the " "possibility to see - for each line in a file - who has modified a line the " "most recently. This view may be helpful in order to find out who has " "introduced a change in the behavior of a program or who should be asked " "about some change or bug in the code." msgstr "" "Mediante a orde cvs annotate, &CVS; fornece a " "posibilidade de ollar - para cada liña do ficheiro - quen foi a última " "persoa en modificar a liña. Esta vista pode ser útil para adiviñar que " "introduciu un cambio no comportamento do programa ou a quen se lle debe " "perguntar sobre algún cambio ou fallo no código." #. Tag: para #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "" "&cervisia; gives you access to this feature, but it further enriches the " "information in an interactive way. You obtain an annotate view by choosing " "ViewAnnotate.... Another possibility is to press the button Annotate in the Browse log dialog, in " "which you can select which version of the file you want to display. In you can see a screenshot of the dialog." msgstr "" #. Tag: title #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de anotacion de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1520 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de anotacion de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1524 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the " #| "selected file (or the revision "A" version, in case you " -#| "launched the annotate dialog from the the Browse log dialog). In the columns before the text, you get " -#| "some information related to the latest change in each line. In the first " -#| "column the line number is displayed. In the second column you see the " -#| "name of the author and revision number. Finally, in the third column you " -#| "see the actual content of that line." +#| "launched the annotate dialog from the the Browse log dialog). In the columns before " +#| "the text, you get some information related to the latest change in each " +#| "line. In the first column the line number is displayed. In the second " +#| "column you see the name of the author and revision number. Finally, in " +#| "the third column you see the actual content of that line." msgid "" "In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the " "selected file (or the revision Aversion, in case you launched " "the annotate dialog from the Browse log " "dialog). In the columns before the text, you get some information " "related to the latest change in each line. In the first column the line " "number is displayed. In the second column you see the name of the author and " "revision number. Finally, in the third column you see the actual content of " "that line." msgstr "" "No diálogo de anotación, verá unha xanela coa última versión do ficheiro " "escollido (ou a revisión "A", no caso de lanzar este diálogo desde " "o Diálogo de exame do rexisto). Nas " "columnas antes do texto, obterá información relacionada coa última " "modificación en cada liña. Na primeira móstrase o número de liña. Na segunda " "verá o nome o autor e número de revisión. Finalmente, na terceira verá o " "contido real da liña." #. Tag: para #: index.docbook:1535 #, no-c-format msgid "" "Consequently, when a certain line appears strange to you or you assume a bug " "there, you can immediately see who is responsible for that line. But not " "only that, you can also find out why that line was " "changed. To this end, move the mouse cursor over the respective revision " "number. Then a tooltip appears that shows the log message and the date of " "the change." msgstr "" "En consecuencia, cando unha liña lle pareza estraña ou pense que provoque un " "fallo, poderá saber imediatamente quen é o responsábel de tal liña. Pero non " "só iso, tamén poderá saber por que se cambiou tal liña. " "Para isto, mova o rato sobre o número de revisión. Entón aparecerá unha " "axuda que mostrará a mensaxe de rexisto e a data do cambio." #. Tag: title #: index.docbook:1548 #, no-c-format msgid "Browsing &CVS; Logs" msgstr "Examinar os rexistos do &CVS;" #. Tag: para #: index.docbook:1550 #, no-c-format msgid "" "When you mark one file in the main view and choose Browse Log..." " from the View menu or right click the " "marked file and choose Browse Log... from the " "context menu, the CVS Log dialog is shown (if you mark " "more than one, nothing happens, as &cervisia; can only generate and parse " "the log for one file at a time). This dialog offers functionality that is " "beyond viewing the file's history. Using it as a version browser you can:" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:1563 #, no-c-format msgid "" "View the revision, author, date, branch, commit message, and tags for each " "version of the marked file." msgstr "" "Ver a revisión, autor, data, galla, mensaxe de remisión, e marcas para cada " "versión do ficheiro sinalado." #. Tag: para #: index.docbook:1568 #, no-c-format msgid "" "View a graphical tree representation showing the branching and tagging of " "the marked file." msgstr "" "Ver unha representación gráfica en árbore da ramificación e marcación do " "ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1573 #, no-c-format msgid "View any version of the marked file (with the default application)." msgstr "" "Ver calquera versión do ficheiro marcado (co aplicativo predeterminado)." #. Tag: para #: index.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Watch an annotated view of any version of the marked file" msgstr "Ver unha vista anotada de calquera versión do ficheiro sinalado" #. Tag: para #: index.docbook:1581 #, no-c-format msgid "" "View the differences between any pair of versions of the marked file, " "including pairs with the current working copy version of the marked file." msgstr "" "Ver as diferenzas entre calquera par de versións do ficheiro sinalado, " "incluíndo pares coa copia actual de traballa do ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1586 #, no-c-format msgid "" "Create patches containing the differences between any pair of versions of " "the marked file, including pairs with the current working copy version of " "the marked file." msgstr "" "Crear parches que conteñan as diferenzas entre calquera par de versións dos " "ficheiro sinalado, incluíndo pares coa versión actual de traballo do " "ficheiro sinalado." #. Tag: title #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de examinar os rexistos de &cervisia;</" "title>" #. Tag: phrase #: index.docbook:1597 #, no-c-format msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog</phrase>" msgstr "" "<phrase>Unha ilustración do diálogo de examinar os rexistos de &cervisia;</" "phrase>" #. Tag: para #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "You can choose to see the history as provided by the <command>cvs log</" "command> command (<guilabel>CVS Output</guilabel>), as a <guilabel>Tree</" "guilabel>, or in <guilabel>List</guilabel> form. What you prefer is of " "course a matter of taste and it depends on what information you are " "interested in. The tree is an intuitive representation of what has been done " "on different branches by which authors. As tooltips, you can see the " "corresponding log messages. The list is by its nature linear and, therefore, " "does not give an immediate view of branches; on the other hand, it " "concentrates more otherwise relevant information on less screen estate, " "namely the time of each change of the file and the first part of the log " "message. The &CVS; output information is complete, but long, and difficult " "to read. To alleviate these problems, you have the ability to search the " "text of the &CVS; output, by pressing the <guibutton>Find...</guibutton> " "button." msgstr "" "Pode escoller consultar o historial tal como o fornece a orde <command>cvs " "log</command> (<guilabel>Resultado do CVS</guilabel>), como unha " "<guilabel>Árbore</guilabel>, ou como unha <guilabel>Lista</guilabel>. Por " "suposto, o que escolla é un asunto de gustos e dependerá da información na " "que estea interesado. A árbore é unha representación intuitiva do que foi " "feito en distintas gallas polos autores. Como axudas, poderá ver as mensaxes " "de rexisto correspondentes. A lista pola súa natureza é linear e, polo " "tanto, non dá unha visión imediata das gallas; aliás, concéntrase noutra " "información relevante, a data de cada cambio no ficheiro e a primeira parte " "da mensaxe de rexisto. A información de saída do &CVS; é completa, pero " "longa, e difícil de ler. Para aliviar este problemas, ten a capacidade de " "buscar o texto na saída do &CVS;, premendo o botón <guibutton>Atopar…</" "guibutton>." #. Tag: para #: index.docbook:1617 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To obtain more information about a certain revision, you can click on it " #| "either in the list or the tree view. The fields in the middle of the " #| "dialog are then filled with the complete information provided by " #| "<command>cvs log</command>. You can mark two revisions, called "" #| "A" and "B", which are relevant if you make use of further " #| "features provided by the buttons. Revision "A" can be chosen " #| "with the left mouse button, revision "B" with the middle one. " #| "In the list view, you can also navigate with with your cursor keys. In " #| "order to mark revisions "A" and "B", use the " #| "shortcuts <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>, " #| "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>, " #| "respectively. Using the <guilabel>CVS Output</guilabel> view, you can " #| "click on the <guilabel>Select for revision A</guilabel> and " #| "<guilabel>Select for revision B</guilabel> to mark the revisions." msgid "" "To obtain more information about a certain revision, you can click on it " "either in the list or the tree view. The fields in the middle of the dialog " "are then filled with the complete information provided by <command>cvs log</" "command>. You can mark two revisions, called <quote>A</quote>and <quote>B</" "quote>, which are relevant if you make use of further features provided by " "the buttons. Revision <quote>A</quote>can be chosen with the left mouse " "button, revision <quote>B</quote> with the middle one. In the list view, you " "can also navigate with your cursor keys. In order to mark revisions " -"<quote>A</quote>and <quote>B</quote>, use the shortcuts <keycombo action=" -"\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo>, <keycombo action=\"simul" -"\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo>, respectively. Using the " -"<guilabel>CVS Output</guilabel> view, you can click on the <guilabel>Select " -"for revision A</guilabel> and <guilabel>Select for revision B</guilabel> to " -"mark the revisions." +"<quote>A</quote>and <quote>B</quote>, use the shortcuts <keycombo " +"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo>, <keycombo " +"action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo>, respectively. Using " +"the <guilabel>CVS Output</guilabel> view, you can click on the " +"<guilabel>Select for revision A</guilabel> and <guilabel>Select for revision " +"B</guilabel> to mark the revisions." msgstr "" "Para obter máis información sobre certa revisión, pode premela ou na lista " "ou na vista en árbore. Os campos no medio do diálogo serán entón preenchidos " "coa información fornecida por <command>cvs log</command>. Pode sinalar dúas " "revisións, chamadas "A" e "B", que serán de importancia " "se usa as funcionalidades dos botóns. A revisión "A" pode ser " "escollida co botón esquerdo do rato, e a "B" co central. Na vista " "en lista, tamén pode navegar coas teclas de cursor. Para marcar as revisións " ""A" e "B", use os atallos de teclado " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap></keycombo>, e " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap></keycombo>, " "respectivamente. Se usa a vista <guilabel>Resultado do CVS</guilabel>, " "poderá premer <guilabel>Escoller como revisión A</guilabel> e " "<guilabel>Escoller como revisión B</guilabel> para indicar as revisións." #. Tag: para #: index.docbook:1633 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you press the <guibutton>Annotate</guibutton> button, you get a dialog " #| "showing the text of file belonging to the revision marked as "" #| "A". Every line is prefixed with the information about who edited " #| "this last time, and at which revision this happened. You can get more " -#| "information about viewing annotated versions in <xref linkend=\"annotate" -#| "\"/>." +#| "information about viewing annotated versions in <xref " +#| "linkend=\"annotate\"/>." msgid "" "If you press the <guibutton>Annotate</guibutton> button, you get a dialog " "showing the text of file belonging to the revision marked as <quote>A</" "quote>. Every line is prefixed with the information about who edited this " "last time, and at which revision this happened. You can get more information " "about viewing annotated versions in <xref linkend=\"annotate\"/>." msgstr "" "Se preme o botón <guibutton>Anotar</guibutton>, mostrarase un diálogo que " "mostrará o texto do ficheiro pertencente á revisión marcada como "" "A". Cada liña estará prefixada con información sobre quen a editou por " "última vez, e en que revisión o fixo. Pode obter máis información sobre como " "ver as versións anotadas en <xref linkend=\"annotate\"/>." #. Tag: para #: index.docbook:1641 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you press the <guibutton>Diff</guibutton> button, a <command>cvs diff</" #| "command> call is issued and you get a dialog in which all the " #| "modifications between the two marked revisions are shown. If you mark " #| "revision "A", but not revision "B", &cervisia; will " #| "generate the modifications between the file version marked as revision " #| ""A" and the working copy version of the file. This allows you " #| "to view the differences between your version of the file and any version " #| "available in &CVS;. To make it easy to see the changes, different colors " #| "are used to mark lines which have been added, removed or simply changed. " -#| "You can get more information about viewing differences in <xref linkend=" -#| "\"diff\"/>." +#| "You can get more information about viewing differences in <xref " +#| "linkend=\"diff\"/>." msgid "" "If you press the <guibutton>Diff</guibutton> button, a <command>cvs diff</" "command> call is issued and you get a dialog in which all the modifications " "between the two marked revisions are shown. If you mark revision <quote>A</" "quote>, but not revision <quote>B</quote>, &cervisia; will generate the " "modifications between the file version marked as revision <quote>A</" "quote>and the working copy version of the file. This allows you to view the " "differences between your version of the file and any version available in " "&CVS;. To make it easy to see the changes, different colors are used to mark " "lines which have been added, removed or simply changed. You can get more " "information about viewing differences in <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Se preme o botón <guibutton>Diff</guibutton>, farase unha chamada ao comando " "<command>cvs diff</command> e obterá un diálogo no que se mostrarán todas as " "modificacións entre as dúas revisións marcadas. Se marca a revisión "" "A" pero non a "B", &cervisia; xerará as modificacións entre a " "versión do ficheiro sinalada como revisión "A" e a copia de " "traballo do ficheiro. Isto permítelle ver as diferenzas entre a súa versión " "do ficheiro e calquer versión dispoñíbel no &CVS;. Para simplificar o ver as " "modificacións, son usadas distintas cores para marcar as liñas que foron " "engadidas, eliminadas ou só modificadas. Pode obter máis información sobre a " "visualización das diferenzas en <xref linkend=\"diff\"/>." #. Tag: para #: index.docbook:1654 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you press the <guibutton>Create Patch...</guibutton> button, you get a " #| "dialog in which you can set the format options for generating a file " #| "containing all the modifications between the two marked revisions which " #| "are shown. If you mark revision "A", but not revision "" #| "B", &cervisia; will generate the modifications between the file " #| "version marked as revision "A" and the working copy version of " #| "the file. This allows you to generate a patch, or difference file, " #| "between your version of the file and any version available in &CVS;. " #| "After configuring the format of the patch in the dialog, and pressing " #| "<guibutton>OK</guibutton>, a <command>cvs diff</command> command is " #| "issued to generate the difference file. A <guilabel>Save As</guilabel> " #| "dialog will pop up. Enter the file name and location of the patch file " #| "&cervisia; generated, in order to save it. You can get more information " -#| "about creating patches, and the patch format options in <xref linkend=" -#| "\"creatingpatches\"/>." +#| "about creating patches, and the patch format options in <xref " +#| "linkend=\"creatingpatches\"/>." msgid "" "If you press the <guibutton>Create Patch...</guibutton> button, you get a " "dialog in which you can set the format options for generating a file " "containing all the modifications between the two marked revisions which are " "shown. If you mark revision <quote>A</quote>, but not revision <quote>B</" "quote>, &cervisia; will generate the modifications between the file version " "marked as revision <quote>A</quote>and the working copy version of the file. " "This allows you to generate a patch, or difference file, between your " "version of the file and any version available in &CVS;. After configuring " "the format of the patch in the dialog, and pressing <guibutton>OK</" "guibutton>, a <command>cvs diff</command> command is issued to generate the " "difference file. A <guilabel>Save As</guilabel> dialog will pop up. Enter " "the file name and location of the patch file &cervisia; generated, in order " "to save it. You can get more information about creating patches, and the " "patch format options in <xref linkend=\"creatingpatches\"/>." msgstr "" "Se preme o botón <guibutton>Crear un parche…</guibutton>, mostrarase un " "diálogo no que pode indicar as opcións de formato aara xerar un ficheiro que " "conteña todas as modificacións entre as dúas revisións que están a ser " "mostradas. Se sinala a revisión "A" pero non a "B", " "&cervisia; xerará as diferenzas entre a versión do ficheiro sinalada como " "revisión "A" e a copia de traballo do ficheiro. Isto permítelle " "xerar un parche, ou ficheiro de diferenzas, entre a súa versión do ficheiro " "e calquer versión dispoñíbel no &CVS;. Tras configurar o formato do parche " "no diálogo, e premer <guibutton>OK</guibutton>, enviarase un comando " "<command>cvs diff</command> para xerar o ficheiro de diferenzas. Mostrarase " "un diálogo <guilabel>Guardar como</guilabel>. Indique o nome e localización " "do parche creado por &cervisia;, para poder guardalo. Pode obter máis " "información sobre como crear parches, e das opcións de formato do parche en " "<xref linkend=\"creatingpatches\"/>." #. Tag: para #: index.docbook:1670 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you press the <guibutton>View</guibutton> button, &cervisia; will " #| "retrieve the revision marked as "A" and display it using the " #| "default application for its file type." msgid "" "If you press the <guibutton>View</guibutton> button, &cervisia; will " "retrieve the revision marked as <quote>A</quote>and display it using the " "default application for its file type." msgstr "" "Se preme o boton <guibutton>Ver</guibutton>, &cervisia; obterá a revisión " "sinalada como "A" e mostraraa usando a aplicación predeterminada " "para este tipo de ficheiro." #. Tag: para #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "Press the <guibutton>Close</guibutton> button to leave the dialog and return " "to the main view." msgstr "" "Prema o botón <guibutton>Pechar</guibutton> para saír do diálogo e volver á " "vista principal." #. Tag: para #: index.docbook:1682 #, no-c-format msgid "" "To generate the log that is the base for the <guilabel>CVS Log</guilabel> " "dialog, &cervisia; issues the following command:" msgstr "" "Para xerar o rexisto que é a base para o diálogo <guilabel>Rexisto do CVS</" "guilabel>, &cervisia; emitirá a seguinte orde:" #. Tag: screen #: index.docbook:1689 #, no-c-format msgid "<command>cvs log <replaceable>file name</replaceable></command>" msgstr "<command>cvs log <replaceable>nome do ficheiro</replaceable></command>" #. Tag: title #: index.docbook:1695 #, no-c-format msgid "Browsing the History" msgstr "Examinar o historial" #. Tag: para #: index.docbook:1697 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a " #| "history of certain events like checkouts, commits, rtags, updates and " #| "releases. Choose <guimenuitem>History</guimenuitem> from the " #| "<guimenu>View</guimenu> menu, and &cervisia; will issue the command" msgid "" "If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a " "history of certain events like checkouts, commits, tags, updates and " "releases. Choose <guimenuitem>History</guimenuitem> from the <guimenu>View</" "guimenu> menu, and &cervisia; will issue the command" msgstr "" "Se o repositorio que está a usar ten activado o rexisto, &cervisia; pode " "mostrarlle un historial de certos eventos como obtencións, entregas, rtags, " "actualizacións e publicacións. Escolla <guimenuitem>Historial</guimenuitem> " "no menú <guimenu>Vista</guimenu> e &cervisia; enviará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "<command>cvs history -e -a</command>" msgstr "<command>cvs history -e -a</command>" #. Tag: para #: index.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "This fetches the complete logging file from the server, &ie; a list of the " "events for all users and all modules. This can be a huge amount of data." msgstr "" "Isto obte o ficheiro completo de rexisto desde o servidor, &ie; unha lista " "dos eventos de todos os usuarios e todos os módulos. Isto pode ser unha " "cantidade imensa de datos." #. Tag: para #: index.docbook:1713 #, no-c-format msgid "" "Now you can see the list of events, sorted by date. In the second column, " "the type of the event is shown:" msgstr "" "Agora pode ollar a lista de eventos, ordenados pola data. Na segunda columna " "móstrase o tipo de evento:" #. Tag: para #: index.docbook:1720 #, no-c-format msgid "" "Checkout - The user who is displayed in the 'Author' column has checked out " "a module" msgstr "Obtención - O usuario na columna \"Autor\" obtivo un módulo" #. Tag: para #: index.docbook:1725 #, no-c-format msgid "" "Tag - A user has used the command <command>cvs rtag</command>. Note that the " "usage of <command>cvs tag</command> (as done by &cervisia;'s " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/Branch...</" "guimenuitem></menuchoice> command) is not recorded in the history database. " "This has historical reasons (see the &CVS; <acronym>FAQ</acronym>)." msgstr "" "Marca - Un usuario usou a orde <command>cvs rtag</command>. Lembre que o uso " "de <command>cvs tag</command> (como fai a orde de &cervisia; " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> <guimenuitem>Marca/Galla…</" "guimenuitem></menuchoice>) non se rexista na base de datos do historial. " "Isto ten motivos históricos (consulte as <acronym>FAQ</acronym> de &CVS;)." #. Tag: para #: index.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "Release - A user has released a module. Actually, this command is rarely " "used and not of much value." msgstr "" "Publicación - Un usuario publicou un módulo. En realidade, esta orde é moi " "pouco usada e de escaso valor." #. Tag: para #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "" "Update, Deleted - A user has made an update on a file which was deleted in " "the repository. As a consequence, the file was deleted in his working copy." msgstr "" "Actualización, Eliminado - Un usuario actualizou un ficheiro que foi " "eliminado no repositorio. En consecuencia, o ficheiro foi eliminado na súa " "copia de traballo." #. Tag: para #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" "Update, Copied - A user has made an update on a file. A new version was " "copied into working copy." msgstr "" "Actualizado, Copiado - Un usuario actualizou un ficheiro. Foi copiada unha " "nova versión na copia de traballo." #. Tag: para #: index.docbook:1748 #, no-c-format msgid "" "Update, Merged - A user has made an update on a file. The modifications in " "the repository version on the file were merged into his working copy." msgstr "" "Actualizado, Fusionado - Un usuario fixo unha actualización dun ficheiro. As " "modificacións na versión do ficheiro no repositorio foron fusionadas na súa " "copia de traballo." #. Tag: para #: index.docbook:1753 #, no-c-format msgid "" "Update, Conflict - A user has made an update on a file, and a conflict with " "his own modifications was detected." msgstr "" "Actualizado, Conflitos - Un usuario fixo unha actualización dun ficheiro, e " "detectouse un conflito coas súas propias modificacións." #. Tag: para #: index.docbook:1758 #, no-c-format msgid "Commit, Modified - A user committed a modified file." msgstr "Remisión, modificado - Un usuario remitiu un ficheiro modificado." #. Tag: para #: index.docbook:1762 #, no-c-format msgid "Commit, Added - A user added a file and committed it." msgstr "Remisión, engadido - Un usuario engadiu un ficheiro e remitiuno." #. Tag: para #: index.docbook:1766 #, no-c-format msgid "Commit, Removed - A user removed a file and committed it." msgstr "Remisión, retirado - Un usuario retirou un ficheiro e remitiuno." #. Tag: title #: index.docbook:1773 #, no-c-format msgid "<title>A screenshot of &cervisia;'s history dialog" msgstr "Unha ilustración do diálogo de historial de &cervisia;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1776 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s history dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de historial de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "You can sort the list by other criteria simply by clicking on the respective " "column header. In order to sort out the history entries you are interested " "in, there are various filter options activated by check boxes:" msgstr "" "Pode ordenar a lista con outros criterios premendo a cabeceira axeitada da " "lista. Para ordenar as entradas do historial nas que estea interesado, hai " "varias opcións de filtrado que son activadas mediante caixas para marcar:" #. Tag: para #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "Show commit events - shows commits" msgstr "Mostrar os acontecementos de remisión - mostra as remisións" #. Tag: para #: index.docbook:1788 #, no-c-format msgid "Show checkout events - shows checkouts" msgstr "Mostrar as obtencións - móstranse os eventos de obtención" #. Tag: para #: index.docbook:1789 #, no-c-format msgid "Show tag events - shows taggings" msgstr "Mostrar os eventos de etiquetaxe - mostra as etiquetaxes" #. Tag: para #: index.docbook:1790 #, no-c-format msgid "Show other events - shows events not included in the above" msgstr "" "Mostrar outros eventos - mostra os eventos non incluídos nas anteriores " "opcións" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "Only user - shows only events caused by a certain user" msgstr "Só o usuario - mostra só os eventos provocados por un certo usuario" #. Tag: para #: index.docbook:1792 #, no-c-format msgid "Only file names matching - filters file names by a regular expression" msgstr "" "Só os ficheiros con nome que concorde con - filtra os nomes dos ficheiros " "cunha expresión regular" #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Only dirnames matching - filters folder names by a regular expression" msgid "Only folders matching - filters folder names by a regular expression" msgstr "" "Só os cartafoles que concorden con - filtra os nomes dos cartafoles cunha " "expresión regular" #. Tag: para #: index.docbook:1796 #, no-c-format msgid "Special characters recognized by the regular expression matcher are:" msgstr "Os caracteres especiais das expresións regulares son:" #. Tag: para #: index.docbook:1802 #, no-c-format msgid "" "x* matches any number of occurrences of the character " "x." msgstr "" "x* concorda con calquera número de aparicións do carácter " "x." #. Tag: para #: index.docbook:1807 #, no-c-format msgid "" "x+ matches one or more of occurrences of the character " "x." msgstr "" "x+ concorda cunha ou máis aparicións do carácter " "x." #. Tag: para #: index.docbook:1812 #, no-c-format msgid "" "x? matches zero or one occurrences of the character " "x." msgstr "" "x? concorda con cero ou unha aparicións do carácter " "x." #. Tag: para #: index.docbook:1817 #, no-c-format msgid "^ matches the start of the string." msgstr "^ concorda co inicio da cadea." #. Tag: para #: index.docbook:1821 #, no-c-format msgid "$ matches the end of the string." msgstr "$ concorda co final da cadea." #. Tag: para #: index.docbook:1825 #, no-c-format msgid "" "[a-cx-z] matches a set of characters, ⪚ here the set " "consisting of a,b,c,x,y,z." msgstr "" "[a-cx-z] concorda cun conxunto de caracteres, ⪚ neste " "caso o conxunto das letras a,b,c,x,y,z." #. Tag: title #: index.docbook:1838 #, no-c-format msgid "Advanced Usage" msgstr "Uso avanzado" #. Tag: title #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "Updating to Tag, Branch or Date" msgstr "Actualizar para a Marca, Galla ou Data" #. Tag: para #: index.docbook:1843 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real " #| "life example of the use of this feature is the release of a software " #| "project. After a major release, there are bugs in the code that should be " #| "fixed, but people want to add new features to the application too. It is " #| "very hard to do both at the same time because new features usually " #| "introduce new bugs, making it hard to track down the old ones. To solve " #| "this dilemma, &CVS; lets you create a parallel version, that we will call " #| "the "stable release branch", where you can only add bugfixes, " #| "leaving the main branch (HEAD) open for adding new features." msgid "" "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real life " "example of the use of this feature is the release of a software project. " "After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but " "people want to add new features to the application too. It is very hard to " "do both at the same time because new features usually introduce new bugs, " "making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets " "you create a parallel version, that we will call the stable release " "branch, where you can only add bugfixes, leaving the main branch " "(HEAD) open for adding new features." msgstr "" "As gallas dun módulo son versións paralelas do módulo. Un exemplo real do " "uso desta funcionalidade é a publicación dun proxecto de software. Tras un " "lanzamento maior, haberá erros no código que deberán ser corrixidos, pero a " "xente ha querer engadir novas funcionalidades que polo xeral han introducir " "novos erros, facendo difícil manexar os anteriores. Para resolver este " "problema, &CVS; permítelle crear unha versión paralela, que chamaremos a " ""galla estábel de desenvolvimento", onde só poderán facerse " "correicións de erros, deixando a galla principal (HEAD) aberta para engadir " "novas funcionalidades." #. Tag: para #: index.docbook:1854 #, no-c-format msgid "" "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of " "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, " "you will get always the same file versions; therefore, as opposed to " "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to " "mark releases, big changes in the code, &etc;" msgstr "" "As marcas son usadas para marcar unha versión dun proxecto. &CVS; marca unha " "versión de cada ficheiro cunha marca, polo que cando obteña ou actualice " "para unha marca específica, sempre obterá as mesmas versións dos ficheiros; " "polo tanto, ao contrario cas galla, as marcas non son dinámicas: non pode " "desenvolver unha marca. As marcas son útiles para marcar publicacións, " "grandes cambios no código, &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1862 #, no-c-format msgid "" "When you are developing or following the development of a software project, " "you do not necessarily work with the main branch all the time. After a " "release, you may want to stay with the released branch for a while, to enjoy " "its relative stability, fix bugs, translate the sources, &etc; To do all " "that, you have to update to the released branch. All your files will be " "updated to the latest version of the files in that branch. After updating, " "all your new commits will be uploaded to the new branch as well." msgstr "" "Cando estea a desenvolver ou seguir o desenvolvemento dun proxecto de " "software, non ten necesariamente que traballar todo o tempo coa galla " "principal. Tras unha publicación, pode querer quedar durante un tempo coa " "versión publicada, para desfrutar da súa estabilidade, corrixir fallos, " "traducir as fontes, &etc;. Para todo isto, terá que actualizar para a galla " "publicada. Todos os seus ficheiro serán actualizados para a última versión " "dos ficheiros en tal galla. Despois da actualización, todas as súas novas " "remisións serán enviadas para a nova galla." #. Tag: para #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "" "Also, if you want to track a bug that was reported against a past tagged " "release, &CVS; offers you the possibility to retrieve the software as it was " "released, by updating to that tag. Besides, if you want to fetch a past " "version of your project, you can update your working copy to a specific " "date. This may be useful if an error was introduced in the project between " "two releases, and you have an opinion on when that was. When you update to a " "date or tag, the versions of your files will be the same as the versions in " "that specific date or the versions stamped by that tag." msgstr "" "Tamén, se quere facer un seguimento dun fallo que foi notificado contra o " "lanzamento marcado anteriormente, &CVS; ofrécelle a posibilidade de obter o " "software como foi publicado, actualizando para esa marca. Ademais, se quere " "obter unha versión anterior do proxecto, pode actualizar a súa copia de " "traballo para unha data concreta. Isto pode ser útil se foi introducido un " "erro no proxecto entre dúas versión, e ten unha idea sobre por onde. Cando " "actualice para unha data ou marce, as versións dos seus ficheiros serán as " "mesmas que as desa data específicas ou as que teñan esa versión." #. Tag: para #: index.docbook:1883 #, no-c-format msgid "" "Before updating to a different branch or tag, make sure you committed all " "your changes to the branch you are working with. If your are not ready to " "commit your changes, but do not want to discard them, do not update to the " "new branch, as you may lose your changes. As an alternative, you can do a " "new checkout, to work in parallel with " "both versions." msgstr "" "Antes de actualizar para unha marca ou galla distinta, verifique que remitiu " "todos os seus cambios na galla na que está a traballar. Se non está " "preparado para remitir os seus cambios, pero non quere desfacerse delas, non " "se actualice para a nova galla, xa que pode perder os seus cambios. Como " "alternativa, pode facer unha nova obtención, para traballar en paralelo con ambas as dúas versións." #. Tag: title #: index.docbook:1893 #, no-c-format msgid "A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog" msgstr "" "Unha ilustración do diálogo de actualizar para a marca de &cervisia;</" "title>" #. Tag: phrase #: index.docbook:1896 #, no-c-format msgid "<phrase>A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog</phrase>" msgstr "" "<phrase>Unha ilustración do diálogo de actualizar para a marca de &cervisia;" "</phrase>" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1902 #, no-c-format msgid "Update to branch" msgstr "Actualizar para a galla" #. Tag: para #: index.docbook:1903 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a branch. Enter the name of the branch in " "the drop down text box (or press the <guilabel>Fetch List</guilabel> button " "to retrieve the list of branches from the &CVS; server, and select the one " "you want in the drop down list)." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "Update to tag" msgstr "Actualizar para a marca" #. Tag: para #: index.docbook:1913 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a tag. Enter the name of the tag in the drop " "down text box (or press the <guilabel>Fetch List</guilabel> button to " "retrieve the list of tags from the &CVS; server, and select the one you want " "in the drop down list)." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "Update to date" msgstr "Actualizar para a data" #. Tag: para #: index.docbook:1923 #, no-c-format msgid "" "Select this option to update to a date. In the field below, you can enter a " "wide variety of date formats. One possible format is <literal>yyyy-mm-dd</" "literal> where <literal>yyyy</literal> is the year, <literal>mm</literal> is " "the month (numerically) and <literal>dd</literal> is the day. Alternatives " "are some English phrases like <literal>yesterday</literal> or <literal>2 " "weeks ago</literal>." msgstr "" "Escolla esta opción para actualizar para a data. No campo de baixo, pode " "inserir unha ampla variedade de formatos de data. Un formato posíbel é " "<literal>aaaa-mm-dd</literal> onde <literal>aaaa</literal> é o ano, " "<literal>mm</literal> é o mes (en número) e <literal>dd</literal> é o día. " "Outras alternativas son as frases en inglés <literal>yesterday</literal> ou " "<literal>2 weeks ago</literal>." #. Tag: para #: index.docbook:1935 #, no-c-format msgid "" "Updating to a tag or date make them 'sticky', &ie; you cannot commit further " "modifications on that files (unless the tag is a branch tag). In order to " "get back to the main branch, use the menu item " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to HEAD</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "De actualizarse para unha marca ou data faraas \"pegoñentas\", &ie; non " "poderá remitir modificacións adicionais neses ficheiros (a non ser que a " "marca sexa unha marca de galla). Para voltar para a galla principal, use o " "elemento de menú <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu><guimenuitem>Actualizar a HEAD</guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: para #: index.docbook:1943 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The comand issued to update to a branch or tag is:" msgid "The command issued to update to a branch or tag is:" msgstr "O comando usado para actualizar para unha galla ou marca é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1945 #, no-c-format msgid "<command>cvs update -r <replaceable>tag</replaceable></command>" msgstr "<command>cvs update -r <replaceable>marca</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:1948 #, no-c-format msgid "The command issued to update to a date is:" msgstr "A orde usado para actualizar para unha data é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1950 #, no-c-format msgid "<command>cvs update -D <replaceable>date</replaceable></command>" msgstr "<command>cvs update -D <replaceable>data</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:1953 #, no-c-format msgid "The command issued to update to the main branch (HEAD) is:" msgstr "A orde usado para actualizar para a galla principal (HEAD) é:" #. Tag: screen #: index.docbook:1955 #, no-c-format msgid "<command>cvs update <option>-A</option></command>" msgstr "<command>cvs update <option>-A</option></command>" #. Tag: title #: index.docbook:1962 #, no-c-format msgid "Tagging and Branching" msgstr "Marcar e Gallar" #. Tag: para #: index.docbook:1964 #, no-c-format msgid "" "We discuss here only the technical aspects of tagging and branching. If you " "are only a <emphasis>user</emphasis>, not the administrator of the " "repository, you will probably not be confronted with the problem. If however " "you are your own administrator, you should first read about the non-" "technical problems that accompany branching, in order to get an impression " "of how time-consuming and error-prone maintaining different branches of a " "project can be. The appendix includes some references about this topic." msgstr "" "Aquí falaremos só dos aspectos técnicos de facer marcas e gallas. Se só é un " "<emphasis>usuario</emphasis>, e non o administrador do repositorio, " "probabelmente nunca se atopará con este problema. Porén se é o seu proprio " "administrador, primeiro debera ler sobre os aspectos non técnicos que " "acompañan ás gallas, para ter unha idea do traballoso e propenso a erros que " "é manter distintas gallas dun mesmo proxecto. O apéndice inclúe algunhas " "referencias sobre este tema." #. Tag: para #: index.docbook:1974 #, no-c-format msgid "" "Simple tagging is something you usually do when a release is made, so that " "you can at any time easily get back to the project state at that time. Tags " "are usually given a name consisting of the project name and the version " "number. For example, &cervisia; 1.0 is available under the tag " "<literal>CERVISIA_1_0</literal>. &cervisia; enforces &CVS;'s strict rules " "about what constitutes valid tag name. It must begin with a letter and may " "contain letters, digits, hyphens and underscores." msgstr "" "Facer marcas é algo que fará polo xeral cando se publique, para que en " "calquera instante pode voltar ao estado do proxecto nalquela época. Ás " "marcas pónselles un nome que polo xeral é o do proxecto xunto cun número de " "versión. Por exemplo &cervisia; 1.0 está dispoñíbel na marce " "<literal>CERVISIA_1_0</literal>. &cervisia; obriga a cumprir as estritas " "regras de &CVS; sobre os nomes correctos das marcas. Debe comezar cunha " "letra e pode conter letras, díxitos, trazos e trazos baixos." #. Tag: para #: index.docbook:1984 #, no-c-format msgid "" "Normally, you will want to tag the whole project (although &CVS; of course " "allows you to tag only a subset). To this end, mark the toplevel folder in " "the view and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/" "Branch</guimenuitem></menuchoice>. Now enter the name of the tag, press " "<keycap>Return</keycap> and you are done." msgstr "" "Normalmente, ha querer marcar todo o proxecto (a pesar de que &CVS; tamén " "lle permite marcar só un subconxunto). Para isto, sinale o cartafol superior " "na vista e escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> " "<guimenuitem>Marca/Galla</guimenuitem></menuchoice>. Agora insira o nome da " "marca, prema <keycap>Intro</keycap> e xa está." #. Tag: para #: index.docbook:1992 #, no-c-format msgid "" "Creating a branch is not significantly more difficult: In the tag dialog, " "check the box <guibutton>Create branch with this tag</guibutton>. You can " "also delete an existing tag: Choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Delete Tag</guimenuitem></menuchoice> in the main view." msgstr "" "Crear unha galla non é moito máis difícil: No diálogo de marcas, marque a " "opción <guibutton>Crear unha galla con esta marca</guibutton>. Tamén pode " "eliminar unha marca xa existente: Escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu> <guimenuitem>Eliminar a marca</guimenuitem></menuchoice> na vista " "principal." #. Tag: para #: index.docbook:2000 #, no-c-format msgid "" "Another aspect of branching is the merging of modifications from a branch to " "the current branch. If you are going to do this, choose " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem></" "menuchoice>. The dialog that appears now gives you two options:" msgstr "" "Outro aspecto de facer gallas é a fusión das modificacións dunha galla na " "galla actual. Se vai facer isto, escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu> <guimenuitem>Fusionar…</guimenuitem></menuchoice>. Aparecerá un " "diálogo que lle dá dúas opcións:" #. Tag: para #: index.docbook:2007 #, no-c-format msgid "" "Either you may merge all modifications done on a branch to the current " "branch. In that case, check the box <guibutton>Merge from branch</guibutton> " "and fill in the branch you want to merge from. &cervisia; will then execute " "the command" msgstr "" "Pode fusionar todas as modificacións feitas nunha galla para a galla actual. " "Neste caso, marque a opción <guibutton>Fusionar a partir da galla</" "guibutton> e indique a galla desde a que queira fusionar. &cervisia; " "executará a orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2015 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>branchtag</" "replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>galla</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "" "The other possibility is that you want to merge only the modifications made " "between two tags on a branch. This usually happens when you merge from the " "same branch to the trunk several times. In that case, check the box " "<guibutton>Merge modifications</guibutton> and enter (in the correct order) " "the two relevant tags. This will result in a command" msgstr "" "A outra posibilidade é que queira fusionar só as modificacións feitas entre " "dúas marcas dunha galla. Isto polo xeral acontece cando fusiona varias veces " "desde a mesma galla para o toro. Neste caso, marque a opción " "<guibutton>Fusionar as modificacións</guibutton> e insira (na orde correcta) " "as dúas marcas relevantese. Isto xerará a orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2027 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>branchtag1</" "replaceable> <option>-j</option> <replaceable>branchtag2</replaceable></" "command>" msgstr "" "<command>cvs update <option>-j</option> <replaceable>marca 1 da Galla</" "replaceable> <option>-j</option> <replaceable>marca 2 da galla</" "replaceable></command>" #. Tag: title #: index.docbook:2034 #, no-c-format msgid "Using Watches" msgstr "Uso de Vixilantes" #. Tag: para #: index.docbook:2036 #, no-c-format msgid "" "A watch is the conventional name for &CVS;'s feature to notify users of the " "repository whenever a file has been changed or a developer has started " -"editing a file. The usage of watches requires that the file <filename><envar>" -"$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</filename> has been set up properly. This is " -"not discussed here; if you need further information on the setup from the " -"administrator's point of view, read one of the books listed in the appendix." +"editing a file. The usage of watches requires that the file " +"<filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</filename> has been set up " +"properly. This is not discussed here; if you need further information on the " +"setup from the administrator's point of view, read one of the books listed " +"in the appendix." msgstr "" "Un vixilante é o nome da funcionalidade de &CVS; para a notificación aos " "usuarios do repositorio de calquera cambio nun ficheiro ou do inicio da " "edición dun ficheiro por parte dun desenvolvedor. O uso dos vixilantes " "require que o ficheiro <filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/notify</" "filename> estea correctamente configurado. Isto non se explicará aquí; se " "precisa máis información sobre a configuración desde o punto de vista do " "administrador, lea un dos libros citados no apéndice." #. Tag: para #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "&cervisia;'s main support of watches are six menu items." msgstr "" "O compatibilidade principal dos vixilantes que ten &cervisia; son seis " "elementos de menú." #. Tag: para #: index.docbook:2050 #, no-c-format msgid "" "In order to add a watch to one or several files, use " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Add Watch...</" "guimenuitem></menuchoice>. In the dialog you get, you can choose to get " "notified for any of the types of events that &CVS; supports. For example, if " "you only want to get notified when a file is committed, check the boxes " "<guibutton>Only</guibutton> and <guibutton>Commits</guibutton>. If you want " "to get notified about any event related to the marked files, check the box " "<guibutton>All</guibutton>. The command line used when you accept the dialog " "is" msgstr "" "Para poder engadir un vixilante a un ou varios ficheiros, use " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Engadir un Vixilante…</" "guimenuitem></menuchoice>. No diálogo que aparece, poderá escoller que se " "lle notifique calquera dos tipos de evento que permite &CVS;. Por exemplo, " "se só quere que se lle notifique a remisión dun ficheiro, marque as opcións " "<guibutton>Só</guibutton> e <guibutton>Remisións</guibutton>. Se quere que " "se lle notifique calquera evento relacionado cos ficheiros marcados, marque " "a opción <guibutton>Todos</guibutton>. A orde usado cando confirme este " "diálogo é" #. Tag: screen #: index.docbook:2063 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs watch add -a commit <replaceable>file names</replaceable></" "command>" msgstr "" "<command>cvs watch add -a commit <replaceable>nomes dos ficheiros</" "replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "or with a similar option, depending on the events you chose to watch." msgstr "ou cunha opción similar, dependendo dos eventos que escollese vixiar." #. Tag: para #: index.docbook:2070 #, no-c-format msgid "" "If you are not interested in some files anymore, you can remove your watches " "on them. To this end, use <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Remove Watch...</guimenuitem></menuchoice>. In the " "dialog you get here, the same options are offered as in the form you filled " "out when adding the watch. When you confirm this dialog, &cervisia; issues " "the command" msgstr "" "Se perdeu o interese nalgúns ficheiros, pode retirar os seus vixilantes para " "eles. Para isto, use <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu><guimenuitem>Retirar o Vixilante…</guimenuitem></menuchoice>. No " "diálogo que aparece ofrécense as mesmas opcións que no de engadir " "vixilantes. Cando confirme este diálogo, &cervisia; emitirá a orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2080 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs watch remove <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs watch remove <replaceable>nomes de ficheiros</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2083 #, no-c-format msgid "possibly with an option <option>-a</option> for the chosen events." msgstr "" "posibelmente cunha opción <option>-a</option> para os eventos escollidos." #. Tag: para #: index.docbook:2087 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can get a list of the people who are watching a couple of " "files. Choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show " "Watchers</guimenuitem></menuchoice>. Using this menu item will result in a " "command" msgstr "" "Finalmente, pode obter unha lista da xente que está a vixilar ficheiros. " "Escolla <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os " "vixilantes</guimenuitem></menuchoice>. Con este elemento de menú accederá á " "orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2095 #, no-c-format msgid "<command>cvs watchers <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs watchers <replaceable>nomes de ficheiro</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2098 #, no-c-format msgid "" "In the normal usage scenario of &CVS;, each developer works separately in " "his checked out sandbox. When he wants to modify some file, he can just open " "it in his editor and start working on it. Nobody else will know about this " "work until the file gets committed." msgstr "" "Co uso habitual de &CVS;, cada desenvolvedor traballa por separado no " "borrador de traballo que obtivo. Cando queira modificar algún ficheiro, só " "ten que abrilo e comezar a traballar nel. Ninguén máis saberá do seu " "traballo ata que o ficheiro sexa remitido." #. Tag: para #: index.docbook:2105 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For some developer groups, this is not the preferred model of " #| "cooperation. They want to get notified about someone working on a file " #| "<emphasis>as soon as</emphasis> he starts with it. This can be achieved " #| "by some further &CVS; commands. Before you start editing a file, select " #| "it in &cervisia;'s main window and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" #| "guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>. This will execute " #| "the command" msgid "" "For some developer groups, this is not the preferred model of cooperation. " "They want to get notified about someone working on a file <emphasis>as soon " "as</emphasis> he starts with it. This can be achieved by some further &CVS; " "commands. Before you start editing a file, select it in &cervisia;'s main " "window and choose <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit " "Files</guimenuitem></menuchoice>. This will execute the command" msgstr "" "Nalgúns grupos de desenvolvedores, este non é o modelo preferido de " "desenvolvimento. Algúns desexan que se lles notifique cando alguén estexa a " "traballar nun ficheiro <emphasis>tan axiña como</emphasis> comece con el. " "Isto pode acadarse mediante comandos &CVS;. Antes de que comece a editar un " "ficheiro, escóllao na xanela principal de &cervisia; e escolla " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem></" "menuchoice>. Isto executará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2116 #, no-c-format msgid "<command>cvs edit <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs edit <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2119 #, no-c-format msgid "" "This will send out a notification to everyone who has set an <literal>edit</" "literal> watch on this file. It will also register you as an " "<emphasis>editor</emphasis> of the file. You can obtain a list of all " "editors of a certain file by using <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Show Editors</guimenuitem></menuchoice>. This is " "equivalent to typing on the command line" msgstr "" "Isto enviará unha notificación a todos aqueles que teñan un vixilante " "<literal>editar</literal> neste ficheiro. Isto tamén o rexistrará como un " "<emphasis>editor</emphasis> do ficheiro. Pode obter unha lista de todos os " "editores dun ficheiro determinado usando <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu><guimenuitem>Mostrar os editores</guimenuitem></menuchoice>. Isto é " "equivalente á orde" #. Tag: screen #: index.docbook:2130 #, no-c-format msgid "<command>cvs editors <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs editors <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></command>" #. Tag: para #: index.docbook:2133 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An editing session is automatically ended when you commit the affected " #| "file. At that moment, an <literal>unedit</literal> notification gets sent " #| "out to all people who have registered a respective watch on the file. Of " #| "course, sometimes you may not want to commit the file, but abort the " #| "editing session and revert to the previous version of the file. This is " #| "done by using <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit</" #| "guimenuitem></menuchoice>. Note that &cervisia; will not ask you for " #| "confirmation; that means if you use this menu item, all your work done " #| "since you used <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit</" #| "guimenuitem></menuchoice> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the " #| "command line" msgid "" "An editing session is automatically ended when you commit the affected file. " "At that moment, an <literal>unedit</literal> notification gets sent out to " "all people who have registered a respective watch on the file. Of course, " "sometimes you may not want to commit the file, but abort the editing session " "and revert to the previous version of the file. This is done by using " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit Files</" "guimenuitem></menuchoice>. Note that &cervisia; will not ask you for " "confirmation; that means if you use this menu item, all your work done since " "you used <menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</" "guimenuitem></menuchoice> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the " "command line" msgstr "" "Unha sesión de edición remátase automaticamente cando entrega o ficheiro " "afectado. Nese instante, envíase unha notificación <literal>unedit</literal> " "a toda a xente que rexistrase un vixilante no ficheiro. Por suposto, ás " "veces pode non querer entregar o ficheiro, senón que aborta a sesión e " "reverte para o estado anterior do ficheiro. Isto faise mediante " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Fin de edición</" "guimenuitem></menuchoice>. Lembre que &cervisia; non lle irá pedir " "confirmación; isto significa que se usa este elemento do menú, todo o " "traballo feito desde que usase <menuchoice><guimenu>Avanzado</" "guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> será perdido. " "&cervisia; usa o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2147 #, no-c-format msgid "" "<command>echo y | cvs unedit <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>echo y | cvs unedit <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "So far, we have only discussed the case where edits and unedits are used " "voluntarily be the developers. In addition &CVS; supports a model which " "<emphasis>enforces</emphasis> the usage of these commands. The responsible " "command to switch to this model is <command>cvs watch on</command> which we " "will not explain further because it is mostly used by the administrator of " "the repository. However, the important point from the developer's point of " "view is that when the project enforces edits, working copies are checked out " "<emphasis>readonly</emphasis>. That means you cannot edit a file by default " "(unless you use tricks like <command>chmod</command>). Only when you use " "<menuchoice><guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</" "guimenuitem></menuchoice>, the file becomes writable. It is made read-only " "again when you commit the file or use <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Unedit Files</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2166 #, no-c-format msgid "" "&cervisia;'s editor interface helps you with projects that enforce watches " "also in a different way. If you just started an editor with a readonly file " "by double-clicking on it or by using <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, you would not be able " "to save your modifications later. This has of course a reason: Whenever you " "want to change a file, you should run <command>cvs edit</command> before, so " "that all people watching the file get a notification that you are working on " "it." msgstr "" "A interface do editor de &cervisia; tamén o axudará doutro xeito cos " "proxectos que obriguen a usar vixilantes. Se iniciou un editor nun ficheiro " "só para lectura facendo un duplo-click nel ou usando " "<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Editar</guimenuitem></" "menuchoice>, non será capaz de gardar as súas modificacións. Isto ten un " "motivo: Sempre que queira cambiar un ficheiro, antes debe executar " "<command>cvs edit</command>, para que toda a xente que estea a vixiar o " "ficheiro obteña unha notificación conforme está a traballar nel." #. Tag: para #: index.docbook:2177 #, no-c-format msgid "" "In such a case, it is advisable to check the option " "<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Do cvs edit " "Automatically When Necessary</guimenuitem></menuchoice>. Now, whenever you " "edit a file by double-clicking it, &cervisia; will run <command>cvs edit</" "command> before the editor is actually executed. Then you can edit your file " "as usual. When you have finished your work, commit your files, and the " "committed files are read-only again." msgstr "" "Neste caso, é recomendábel marcar a opción " "<menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Notificar " "automaticamente cando comece a editar se é necesario</guimenuitem></" "menuchoice>. Agora, sempre que edite un ficheiro facendo duplo-click nel, " "&cervisia; executará <command>cvs edit</command> antes de lanzar o editor. " "Entón poderá editar o seu ficheiro como sempre. Cando remate co seu " "traballo, remita os seus ficheiros, e os ficheiros remitidos serán só para " "lectura de novo." #. Tag: title #: index.docbook:2191 #, no-c-format msgid "Locking" msgstr "Bloqueo" #. Tag: para #: index.docbook:2193 #, no-c-format msgid "" "The development model usually followed when &CVS; is used is called " "<emphasis>unreserved checkouts</emphasis>. Each developer has his own " "sandbox where he can edit files as he likes. If when the watch features - " "like <command>cvs edit</command> - are used, multiple developers can work on " "files synchronously. Changes done by a different developer are merged into " "the local sandbox when an update is performed." msgstr "" "O modelo de desenvolvemento seguido normalmente cando se usa &CVS; é chamado " "<emphasis>obtencións sen reserva</emphasis>. Cada desenvolvedor ten o seu " "borrador de traballo onde pode editar ficheiros como lle prouba. Cando use " "as funcionalidades de vixilancia - como <command>cvs edit</command>, varios " "desenvolvedores poden traballar á vez nos ficheiro. Os cambios feitos por " "outros desenvolvedores fusionaranse co seu borrador local ao actualizar." #. Tag: para #: index.docbook:2202 #, no-c-format msgid "" "Other revision control systems - like <acronym>RCS</acronym> and " "<application>SourceSafe</application> use a different model. When a " "developer wants to a edit a file, he has to <emphasis>lock</emphasis> it. " "Only one developer at a time can a lock a file. When he has finished " "editing, the lock is released. On the one hand, with this model, conflicts " "can never happen. On the other hand, two developers cannot work on the same " "file at the same time, even when their changes do not affect each other. " "This can be a bottleneck. We are not going to discuss the organizational " "benefits of both approaches. Nevertheless we mention that although &CVS; has " "some support for locking, it is not the preferred way of working with &CVS;. " "You should not use these features unless you are sure that your project " "manager allows them." msgstr "" "Outros sistemas de control de versións, como <acronym>RCS</acronym> e " "<application>SourceSafe</application> usan un modelo distinto. Cando un " "desenvolvedor quere editar un ficheiro, débeo <emphasis>trancar</emphasis>. " "Un ficheiro só pode ser trancado por un desenvolvedor á vez. Cando remate de " "editar o ficheiro, retirase o bloqueo. Por unha banda, con este modelo nunha " "poden acontecer conflitos. Aliás, dous desenvolvedores non poden traballar " "no mesmo ficheiro á vez, aínda que os seus cambios non se afecten uns aos " "outros. Isto pode ser un atranco. Non imos discutir as vanaxes organizativas " "de ambos os dous métodos, porén mencionaremos que aínda que &CVS; ten " "algunha funcionalidade para bloquear, non é o xeito preferido de traballar " "con &CVS;. Non debe usar esta funcionalidade a non ser que estea seguro de " "que o seu xestor do proxecto llo permite." #. Tag: para #: index.docbook:2216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in " #| "the main view. Then choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" #| "guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " #| "command" msgid "" "With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in the " "main view. Then choose <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Lock Files</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " "command" msgstr "" "Con &cervisia; os bloqueos de ficheiros fanse como se explica agora. Escolla " "os ficheiros que desexe na vista principal. Entón escolla " "<menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Bloquear os ficheiros</" "guimenuitem></menuchoice>. Isto executará o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2224 #, no-c-format msgid "<command>cvs admin -l <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs admin -l <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></" "command>" #. Tag: para #: index.docbook:2227 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The reverse effect is achieved by using <menuchoice><guimenu>Advanced</" #| "guimenu><guimenuitem>Unlock</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " #| "command" msgid "" "The reverse effect is achieved by using <menuchoice><guimenu>Advanced</" "guimenu><guimenuitem>Unlock Files</guimenuitem></menuchoice>. This runs the " "command" msgstr "" "O efecto inverso conséguese usando <menuchoice><guimenu>Avanzado</guimenu> " "<guimenuitem>Desbloquear os ficheiros</guimenuitem></menuchoice>. Isto " "executa o comando" #. Tag: screen #: index.docbook:2232 #, no-c-format msgid "<command>cvs admin -u <replaceable>file names</replaceable></command>" msgstr "" "<command>cvs admin -u <replaceable>nomes dos ficheiros</replaceable></" "command>" #. Tag: title #: index.docbook:2241 #, no-c-format msgid "Customizing &cervisia;" msgstr "Personalización de &cervisia;" #. Tag: para #: index.docbook:2243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&cervisia; can be customized in various ways to your needs and " #| "preferences. Some options which you may want to change regularly are " #| "directly available in the <guimenu>Settings</guimenu> menu. Others are " #| "united in a common dialog which is available via " #| "<menuchoice><guimenu>Option</guimenu><guimenuitem>Settings...</" #| "guimenuitem></menuchoice>." msgid "" "&cervisia; can be customized in various ways to your needs and preferences. " "Some options which you may want to change regularly are directly available " "in the <guimenu>Settings</guimenu> menu." msgstr "" "&cervisia; pode ser personalizado de varias maneiras para axustalo ás súas " "necesidades e preferencias. Algunhas opcións que son cambiadas con " "frecuencia está dispoñíbeis directamente no menú <guimenu>Configuración</" "guimenu>. Outras están xuntas nun diálogo común dispoñíbel mediante " "<menuchoice><guimenu>Opcións</guimenu> <guimenuitem>Configuración…</" "guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: title #: index.docbook:2254 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2259 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "User name for the ChangeLog editor:" msgid "User name for the change log editor:" msgstr "Nome de usuario para o editor do ChangeLog:" #. Tag: para #: index.docbook:2260 #, no-c-format msgid "" "Whenever you use the menu item <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog Entry...</guimenuitem></menuchoice>, a " "new ChangeLog entry is generated with the current date and your username. " "Normally, it is considered good style to insert your full name and your " "email address into each of your ChangeLog entries. &cervisia; automatically " "adds the full name and email address entered here." msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2272 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Path to cvs executable, or 'cvs':" msgid "Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "Ruta ao executábel de CVS, ou \"cvs\":" #. Tag: para #: index.docbook:2273 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the name (or path) to the <command>cvs</command> command " "line client. By default, the &CVS; executable found in your <envar>$PATH</" "envar> is used by &cervisia;." msgstr "" "Aquí pode indicar o nome (ou ruta) do programa de liña de ordes " "<command>cvs</command>. De maneira predeterminada, &cervisia; usará o " "executábel de &CVS; que se atope na súa <envar>$PATH</envar>." #. Tag: title #: index.docbook:2285 #, no-c-format msgid "Diff Viewer" msgstr "Visor de diferenzas" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2290 #, no-c-format msgid "Number of context lines in the diff dialog:" msgstr "Número de liñas de contexto no diálogo das diferenzas:" #. Tag: para #: index.docbook:2291 #, no-c-format msgid "" "For the diff dialog, &cervisia; uses the option <option>-U</option> to " "<command>diff</command>. This lets <command>diff</command> show only a " "limited number of lines around each difference region (context lines). Here " "you can set the argument to <option>-U</option>." msgstr "" "Para o diálogo de diferenzas, &cervisia; usará a opción <option>-U</option> " "coa orde <command>diff</command>. Isto permite que <command>diff</command> " "só mostre un número limitado de liñas arredor de cada rexión con diferenzas " "(liñas de contexto). Aquí pode indicar o argumento da opción <option>-U</" "option>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2300 #, no-c-format msgid "Additional options for cvs diff:" msgstr "Opcións adicionais para o \"cvs diff\":" #. Tag: para #: index.docbook:2301 #, no-c-format msgid "" "Here you can add additional arguments to the <command>diff</command>. A " "popular example is <option>-b</option> which lets <command>diff</command> " "ignore changes in the amount of whitespace." msgstr "" "Aquí pode indicar argumentos adicionais para a orde <command>diff</command>. " "Un exemplo popular é <option>-b</option> que permite que <command>diff</" "command> ignore os cambios na cantidade de espazos en branco." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2309 #, no-c-format msgid "Tab width in diff dialog:" msgstr "Anchura do tabulador no diálogo de diferenzas:" #. Tag: para #: index.docbook:2310 #, no-c-format msgid "" "In the diff dialog, tab characters present in your file or in the output of " "the <command>diff</command> command are expanded into a fixed number of " "space characters. By default, each tab is replaced by eight spaces, but here " "you can setup a different number." msgstr "" "No diálogo de diferenzas, as tabulacións presentes no seu ficheiro ou na " "saída da orde <command>diff</command> son expandidas para un número fixo de " "espazos. De maneira predeterminada, cada tabulación substitúese por oito " "espazos, pero aquí pode indicar un número distinto." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2319 #, no-c-format msgid "External diff frontend:" msgstr "Interface externa para \"diff\":" #. Tag: para #: index.docbook:2320 #, no-c-format msgid "" "When you use any of the features which show the diff dialog, like " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository...</" "guimenuitem></menuchoice>, &cervisia; invokes its internal diff frontend. If " "you prefer a different one, like &kompare;, <application>TkDiff</" "application>, or <application>xxdiff</application>, enter its file name and " "path here." msgstr "" "Cando use calquera das funcións que mostran o diálogo de diferenzas, como " "<menuchoice><guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio…</" "guimenuitem></menuchoice>, &cervisia; chamará a súa interface interna de " "diff. Se prefere unha distinta, como &kompare;, <application>TkDiff</" "application>, ou <application>xxdiff</application>, insira aquí o seu nome " "de ficheiro e ruta." #. Tag: title #: index.docbook:2335 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estado" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2340 #, no-c-format msgid "" "When opening a sandbox from a remote repository, start a File->Status " "command automatically" msgstr "" "Ao abrir un borrador de traballo desde un repositorio remoto, inicia unha " "orde Ficheiro->Estado automaticamente" #. Tag: para #: index.docbook:2342 #, no-c-format msgid "" "When you check this option, the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> command is started " "whenever you open a remote sandbox. This command may need some time and also " "needs a connection to the server for remote repositories (making it unusable " "for offline usage)." msgstr "" "Se marca esta opción, a orde <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> " "<guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> iniciarase automaticamente " "cando abra un borrador remoto. Esta orde pode precisar algún tempo e tamén " "precisa dunha conexón co servidor dos repositorios remotos (o que o fai " "inusábel sen conexión)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2352 #, no-c-format msgid "" "When opening a sandbox from a local repository, start a File->Status " "command automatically" msgstr "" "Cando abre un borrador de traballo desde un repositorio local, inicia " "automaticamente unha orde Ficheiro->Estado" #. Tag: para #: index.docbook:2354 #, no-c-format msgid "" "When you check this option, the <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem></menuchoice> command is started " "whenever you open a local sandbox." msgstr "" "Se marca esta opción, iniciarase a orde <menuchoice><guimenu>Ficheiro</" "guimenu> <guimenuitem>Estado</guimenuitem></menuchoice> sempre que abra un " "borrador local." #. Tag: title #: index.docbook:2366 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2371 #, no-c-format msgid "Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "Tempo tras o que aparece un diálogo de progreso (en ms):" #. Tag: para #: index.docbook:2372 #, no-c-format msgid "" "Practically all &CVS; commands started in a sandbox which belongs to a " "remote repository need a connection to the &CVS; server. This is affected by " "delays from the network connection or a high load on the server. For this " "reason, for commands like <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Difference to Repository...</guimenuitem></menuchoice> " "&cervisia; opens a dialog which indicates that the command is still running " "and which allows you to abort it. Furthermore, this dialog is used to show " "you error messages from &CVS;. As this dialog may become annoying after some " "time, it is shown only after a certain timeout which is 4 seconds by " "default. Here you can change this value." msgstr "" "Case todas as ordes de &CVS; iniciadas nun borrador de traballo que pertenza " "a un repositorio remoto precisan dunha conexón ao servidor &CVS;. Isto está " "afectado por atrasos na conexón de rede ou por unha carga alta no servidor. " "Por este motivo, coas ordes como <menuchoice><guimenu>Vista</" "guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio…</guimenuitem></menuchoice> " "&cervisia; abre un diálogo que indica que a orde aínda está en execución e " "que lle permite cancelalo. Ademais, este diálogo é usado para mostrarlle as " "mensaxes de erro procedentes do &CVS;. Xa que este diálogo pode ser molesto " "tras un tempo, só se mostra pasado un certo tempo, 4 segundos de maneira " "predeterminada. Aquí pode cambiar este valor." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2386 #, no-c-format msgid "Default compression level:" msgstr "Nivel de compresión predeterminado:" #. Tag: para #: index.docbook:2387 #, no-c-format msgid "" "The <command>cvs</command> client compresses files and patches when they are " "transferred over a network. With the command line option <option>-z</" "option>, the compression level can be set. You can setup &cervisia; to use " "this option by configuring the level here. The value set here is used only " "as a default; additionally there is a per-repository setting available in " "<menuchoice><guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Repositories...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "O cliente <command>cvs</command> comprime os ficheiros e parches cando son " "transferidos pola rede. Coa opción da liña de ordes <option>-z</option>, " "pode escoller o nivel de compresión. Pode facer que &cervisia; use esta " "opción configurando aquí o nivel. O valor que indique aquí será usado só " "como predeterminado; hai unha opción para cada repositorio dispoñíbel en " "<menuchoice><guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Repositorios…</" "guimenuitem></menuchoice>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2398 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Usar un proceso novo do axente de ssh ou usar outro en execución" #. Tag: para #: index.docbook:2399 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you use <link linkend=\"rsh\">ext (↱) repositories</" "link>, the &ssh; remote shell to communicate with the repository and " "<application>ssh-agent</application> to manage your keys." msgstr "" "Marque esta opción se usa <link linkend=\"rsh\">repositorios ext (↱)</" "link>, a shell remota &ssh; para comunicar cos repositorios e " "<application>ssh-agent</application> para xestionar as súas chaves." #. Tag: title #: index.docbook:2412 #, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "" #. Tag: guilabel #: index.docbook:2417 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Font for protocol window..." msgid "Font for Protocol Window..." msgstr "Tipo de letra da xanela do protocolo…" #. Tag: para #: index.docbook:2418 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to " #| "set the font used in the protocol window (this is the window showing the " #| "output of the <command>cvs</command> client)." msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in the protocol window (this is the window showing the " "output of the <command>cvs</command> client)." msgstr "" "Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</" "guilabel>, para escoller o tipo usado na xanela do protocolo (esta é a " "xanela que mostra a saída do cliente <command>cvs</command>)." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2426 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Font for annotate view..." msgid "Font for Annotate View..." msgstr "Tipo de letra da vista de anotacións…" #. Tag: para #: index.docbook:2427 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to " #| "set the font used in the <link linkend=\"annotate\">annotate view</link>." msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in the <link linkend=\"annotate\">annotate view</link>." msgstr "" "Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</" "guilabel>, para escoller o tipo usado na <link linkend=\"annotate\">vista de " "anotacións</link>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2434 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Font for diff view..." msgid "Font for Diff View..." msgstr "Tipo de letra da vista de diferenzas…" #. Tag: para #: index.docbook:2435 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press this button to open the <guilabel>Set Font</guilabel> dialog, to " #| "set the font used in <link linkend=\"diff\">diff dialogs</link>." msgid "" "Press this button to open the <guilabel>Select Font</guilabel> dialog, to " "set the font used in <link linkend=\"diff\">diff dialogs</link>." msgstr "" "Prema este botón para abrir o diálogo <guilabel>Escoller Tipo de Letra</" "guilabel>, para escoller o tipo usado nos <link linkend=\"diff\">diálogos de " "diferenzas</link>." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2442 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Tag: para #: index.docbook:2443 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Press the colored buttons to open the <guilabel>Select Color</guilabel> " #| "dialog, to set the color used for <guilabel>Conflict</guilabel>, " #| "<guilabel>Local Change</guilabel>, or <guilabel>Remote Change</guilabel>, " #| "in the main view or <guilabel>Diff change</guilabel>, <guilabel>Diff " -#| "insertion</guilabel>, or <guilabel>Diff deletion</guilabel>, in " -#| "&cervisia;'s built-in diff frontend." +#| "insertion</guilabel>, or <guilabel>Diff deletion</guilabel>, in &cervisia;" +#| "'s built-in diff frontend." msgid "" "Press the colored buttons to open the <guilabel>Select Color</guilabel> " "dialog, to set the color used for <guilabel>Conflict</guilabel>, " "<guilabel>Local change</guilabel>, or <guilabel>Remote change</guilabel>, in " "the main view or <guilabel>Diff change</guilabel>, <guilabel>Diff insertion</" "guilabel>, or <guilabel>Diff deletion</guilabel>, in &cervisia;'s built-in " "diff frontend." msgstr "" "Prema os botóns coloridos para abrir o diálogo <guilabel>Seleccionar Cor</" "guilabel>, para configurar as cores usadas para <guilabel>Conflito</" "guilabel>, <guilabel>Modificación local</guilabel>, ou " "<guilabel>Modificación remota</guilabel>, na vista principal, ou " -"<guilabel>Modificación de \"diff\"</guilabel>, <guilabel>Inserción de \"diff" -"\"</guilabel>, ou <guilabel>Borrado de \"diff\"</guilabel>, na interface " -"para diff incorporada en &cervisia;." +"<guilabel>Modificación de \"diff\"</guilabel>, <guilabel>Inserción de " +"\"diff\"</guilabel>, ou <guilabel>Borrado de \"diff\"</guilabel>, na " +"interface para diff incorporada en &cervisia;." #. Tag: guilabel #: index.docbook:2453 #, no-c-format msgid "Split main window horizontally" msgstr "Dividir a xanela principal en horizontal" #. Tag: para #: index.docbook:2454 #, no-c-format msgid "" "&cervisia;'s main window is normally split vertically into a window with the " "file tree above and one with the &CVS; output below; alternatively, you can " "arrange them horizontally." msgstr "" "A xanela principal de &cervisia; polo xeral está dividida na vertical nunha " "parte no cume coa árbore de ficheiro e unha en baixo coa saída de &CVS;; " "opcionalmente, pode dispolas en horizontal." #. Tag: title #: index.docbook:2468 #, no-c-format msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #. Tag: title #: index.docbook:2471 #, no-c-format msgid "Ignored Files" msgstr "Ficheiros ignorados" # skip-rule: trasno-close #. Tag: para #: index.docbook:2473 #, no-c-format msgid "" "In its main file tree, &cervisia; does not display all files which are " "actually there. This is analog to <command>cvs</command> itself and helps to " "avoid clutter caused by uninteresting stuff like object files. &cervisia; " "tries to mimic <command>cvs</command>'s behavior as close as possible, &ie; " "it gets ignore lists from the following sources:" msgstr "" "Na árbore de ficheiros principal, &cervisia; non mostra todos os ficheiros " "que realmente están aí. Isto é similar ao que fai <command>cvs</command> e " "axuda a evitar a confusión que provoca o material non interesante como os " "ficheiros obxecto. &cervisia; intenta imitar o comportamente de " "<command>cvs</command> tanto como pode, &ie; obtén listas de cousas a " "ignorar das seguintes fontes:" #. Tag: para #: index.docbook:2483 #, no-c-format msgid "" -"A static list of entries which includes things like <literal role=\"extension" -"\">*.o</literal> and <filename>core</filename>. For details, see the &CVS; " -"documentation." -msgstr "" -"Unha lista estática de entradas que inclúe cousas como <literal role=" -"\"extension\">*.o</literal> e <filename>core</filename>. Para máis detalles, " -"consulte a documentación de &CVS;." +"A static list of entries which includes things like <literal " +"role=\"extension\">*.o</literal> and <filename>core</filename>. For details, " +"see the &CVS; documentation." +msgstr "" +"Unha lista estática de entradas que inclúe cousas como <literal " +"role=\"extension\">*.o</literal> e <filename>core</filename>. Para máis " +"detalles, consulte a documentación de &CVS;." #. Tag: para #: index.docbook:2488 #, no-c-format msgid "The file <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>." msgstr "O ficheiro <filename><envar>$HOME</envar>/.cvsignore</filename>." #. Tag: para #: index.docbook:2492 #, no-c-format msgid "The environment variable <envar>$CVSIGNORE</envar>." msgstr "A variábel de ambiente <envar>$CVSIGNORE</envar>." #. Tag: para #: index.docbook:2495 #, no-c-format msgid "The <filename>.cvsignore</filename> file in the respective folder." msgstr "O ficheiro <filename>.cvsignore</filename> do cartafol correspondente." #. Tag: para #: index.docbook:2501 #, no-c-format msgid "" "<command>cvs</command> itself additionally looks up entries in " "<filename><envar>$CVSROOT</envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, but this is " "a file on the server, and &cervisia; should be able to start up offline. If " "you are working with a group that prefers to use an ignore list on the " "server, it's probably a good idea to take a look which patterns are listed " "there and to put them into the <filename>.cvsignore</filename> file in your " "home folder." msgstr "" "O propio <command>cvs</command> busca entradas en <filename><envar>$CVSROOT</" "envar>/CVSROOT/cvsignore</filename>, pero este é un ficheiro no servidor, e " "&cervisia; debe ser quen de inicarse sen conexión. Se está a traballar cun " "grupo que prefere usar unha lista de elementos a ignorar localizada no " "servidor, probabelmente sexa boa idea botarlle un ollo aos padróns que " "estean listados aló e copialos no ficheiro <filename>.cvsignore</filename> " "do seu cartafol persoal." #. Tag: title #: index.docbook:2515 #, no-c-format msgid "Further Information and Support" msgstr "Información adicional e asistencia técnica" #. Tag: para #: index.docbook:2519 #, no-c-format msgid "" "&CVS; comes with a complete set of documentation in the form of info pages, " "known as \"The Cederqvist\". If it is properly installed, you can browse it " "by typing in <userinput>info:/cvs</userinput> into the locationbar of " "&konqueror;, or you can just choose <menuchoice><guimenu>Help</" "guimenu><guimenuitem>CVS Manual</guimenuitem></menuchoice> in &cervisia;. An " "on-line PDF version of the Cederqvist is available <ulink url=\"https://ftp." "gnu.org/non-gnu/cvs/source/stable/1.11.21/cederqvist-1.11.21.pdf\">on the " "web</ulink>." msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:2530 #, no-c-format msgid "" "As this book is maintained together with &CVS;, it is normally the most up-" "to-date reference; nevertheless, considering other documentation for " "learning to use &CVS; is recommended, in particular the following." msgstr "" "Dado que este libro é mantido á vez que &CVS;, normalmente é a referencia " "máis ao día; porén, recoméndase considerar outra documentación para aprender " "a usar &CVS;, en particular o seguinte." #. Tag: para #: index.docbook:2536 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Karl Fogel has written the excellent book <ulink url=\"http://cvsbook.red-" #| "bean.com/index.html\">Open Source Development with CVS</ulink>. About " #| "half of this book is about the development process of Open Source " #| "software. The other half is a technical documentation of &CVS;. " #| "Thankfully, the technical part of the book has been made freely " #| "redistributable under the GPL, so that you can download a &HTML; version " #| "of it. A list of errata is available on the web page mentioned above." msgid "" "Karl Fogel has written the excellent book <ulink url=\"http://cvsbook.red-" "bean.com/index.html\">Open Source Development with &CVS;</ulink>. About half " "of this book is about the development process of Open Source software. The " "other half is a technical documentation of &CVS;. Thankfully, the technical " "part of the book has been made freely redistributable under the GPL, so that " "you can download a &HTML; version of it. A list of errata is available on " "the web page mentioned above." msgstr "" "Karl Fogen escribiu o libro <ulink url=\"http://cvsbook.red-bean.com/index." "html\">Open Source Development with CVS</ulink>. Preto da metade deste libro " "trata do proceso de desenvolvimento de software de Fontes Abertas. A outra " "metade é unha documentación técnica de &CVS;. Débese agradecer que a parte " "técnica do libro fose feita de libre redistribuicio baixo os termos da GPL, " "polo que pode obter a versión &HTML; dela. Hai unha lista de erratas na " "páxina web antes citada." #. Tag: para #: index.docbook:2546 #, no-c-format msgid "" "&CVS; issues are discussed on a dedicated <ulink url=\"http://mail.gnu.org/" "mailman/listinfo/info-cvs\">mailing list</ulink>." msgstr "" "Os problemas con &CVS; son discutidos nunha <ulink url=\"http://mail.gnu.org/" "mailman/listinfo/info-cvs\">lista de correo</ulink> específica para o tema." #. Tag: para #: index.docbook:2551 #, no-c-format msgid "" "There is USENET group <literal>comp.software.config-mgmt</literal> dedicated " "to configuration management in general. &CVS; is only marginally a topic in " "this group, but nevertheless it may be interesting for discussing merits of " "various revision control systems compared to &CVS;." msgstr "" "Hai un grupo USENET <literal>comp.software.config-mgmt</literal> adicado á " "xestión da configuración en xeral. &CVS; é só un tema marxinal deste grupo, " "porén pode ser de interese para discutir os méritos de distintos sistemas de " "control de versións en comparación con &CVS;." #. Tag: title #: index.docbook:2564 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Referencia das ordes" #. Tag: title #: index.docbook:2569 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "O menú Ficheiro" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2574 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2578 #, no-c-format msgid "Opens a sandbox in the main window. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" -"Abre un borrador de traballo na xanela principal. Consulte <xref linkend=" -"\"mainscreen\"/>." +"Abre un borrador de traballo na xanela principal. Consulte <xref " +"linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2584 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>" msgid "<guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Recent Sandboxes</guisubmenu>" msgstr "" "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un borrador de traballo…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2587 #, no-c-format msgid "Opens one of the sandboxes that were in use recently." msgstr "Abre un dos borradores de traballo que fose usado recentemente." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2593 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Insert ChangeLog Entry...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Inserir un rexisto no ChangeLog…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2596 #, no-c-format msgid "" "Opens the ChangeLog editor, prepared such that you can add a new entry with " "the current date. See <xref linkend=\"committingfiles\"/>." msgstr "" "Abre o editor do ChangeLog, preparado para que poida engadir unha entrada " "nova coa data actual. Consulte <xref linkend=\"committingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2603 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Update</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>U</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2607 #, no-c-format msgid "" "Runs 'cvs update' on selected files and changes the status and revision " "numbers in the listing accordingly. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Executa un «cvs update» dos ficheiros escollidos e cambia o estado e números " "de revisión na lista. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2614 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Status</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guimenuitem>Estado</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2618 #, no-c-format msgid "" "Runs 'cvs -n update' on selected files and changes the status and revision " "numbers in the listing accordingly. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Executa «cvs -n update» nos ficheiros escollidos e cambia o estado e números " "de revisión na lista. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2625 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2628 #, no-c-format msgid "" "Opens the selected file in &kde;'s default editor for the selected file's " "type." msgstr "" "Abre o ficheiro escollido no editor predeterminado de &kde; para o tipo do " "ficheiro escollido." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2634 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Resolve...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Resolver…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2637 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog for the selected file which allows you to resolve merge " "conflicts in it. See <xref linkend=\"resolvingconflicts\"/>." msgstr "" "Abre un diálogo para o ficheiro escollido que lle permite resolver os " -"conflitos de fusión que conteña. Consulte <xref linkend=\"resolvingconflicts" -"\"/>." +"conflitos de fusión que conteña. Consulte <xref " +"linkend=\"resolvingconflicts\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2644 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Commit...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>#</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guimenuitem>Remitir…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2648 #, no-c-format msgid "" -"Allows you to commit the selected files. See <xref linkend=\"committingfiles" -"\"/>." +"Allows you to commit the selected files. See <xref " +"linkend=\"committingfiles\"/>." msgstr "" -"Permítelle remitir os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=" -"\"committingfiles\"/>." +"Permítelle remitir os ficheiros escollidos. Consulte <xref " +"linkend=\"committingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2654 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>File</" #| "guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycap>Ins</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Add to Repository...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>+</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guimenuitem>Engadir ao repositorio…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2658 #, no-c-format msgid "" -"Allows you to add the selected files to the repository. See <xref linkend=" -"\"addingfiles\"/>." +"Allows you to add the selected files to the repository. See <xref " +"linkend=\"addingfiles\"/>." msgstr "" "Permítelle engadir ao repositorio os ficheiros escollidos. Consulte <xref " "linkend=\"addingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2664 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Binary...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Engadir como binario…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2666 #, no-c-format msgid "" "Allows you to add the selected files to the repository as binaries " -"(<command>cvs add<option>-kb</option></command>). See <xref linkend=" -"\"addingfiles\"/>." +"(<command>cvs add<option>-kb</option></command>). See <xref " +"linkend=\"addingfiles\"/>." msgstr "" "Permítelle engadir ao respositorio como binarios os ficheiros escollidos " -"(<command>cvs add <option>-kb</option></command>). Consulte <xref linkend=" -"\"addingfiles\"/>." +"(<command>cvs add <option>-kb</option></command>). Consulte <xref " +"linkend=\"addingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2673 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>File</" #| "guimenu><guimenuitem>Remove from Repository...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycap>Del</keycap></shortcut> <guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Remove from Repository...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>-</keycap></shortcut> <guimenu>Ficheiro</" "guimenu><guimenuitem>Borrar do repositorio…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2677 #, no-c-format msgid "" "Allows you to remove the selected files from the repository. See <xref " "linkend=\"removingfiles\"/>." msgstr "" "Permítelle retirar do repositorio os ficheiros escollidos. Consulte <xref " "linkend=\"removingfiles\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2685 #, no-c-format msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Reverter</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2687 #, no-c-format msgid "" "Discards any local changes you have made to the selected files and reverts " "to the version in the repository (Option <option>-C</option> to <command>cvs " "update</command>)." msgstr "" "Descarta os cambios locais que fixese nos ficheiros seleccionados e volve á " "versión que hai no repositorio (Opción <option>-C</option> de <command>cvs " "update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2695 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Exit</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Saír</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2699 #, no-c-format msgid "Quits &cervisia;." msgstr "Sae de &cervisia;." #. Tag: title #: index.docbook:2710 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "O menú Vista" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2715 #, no-c-format msgid "" "<shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycap>Escape</keycap></shortcut> <guimenu>Vista</" "guimenu><guimenuitem>Parar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2719 #, no-c-format msgid "Aborts any running subprocesses." msgstr "Interrompe calquera subproceso que estea a executar." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2725 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Browse Log...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Examinar o rexisto.…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2729 #, no-c-format msgid "" -"Shows the log browser of the selected file versions. See <xref linkend=" -"\"browsinglogs\"/>." +"Shows the log browser of the selected file versions. See <xref " +"linkend=\"browsinglogs\"/>." msgstr "" "Mostra o visor do rexisto das versións escollidas dos ficheiros. Consulte " "<xref linkend=\"browsinglogs\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2735 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>A</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Annotate...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>A</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Anotar…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2739 #, no-c-format msgid "" "Shows an annotated view of the selected file, &ie; a view where you can for " "each line see which author modified it last. See <xref linkend=\"annotate\"/" ">." msgstr "" "Mostra unha vista anotada do ficheiro escollido, &ie; unha vista onde para " -"cada liña verá que autor a modificou por última vez. Consulte <xref linkend=" -"\"annotate\"/>." +"cada liña verá que autor a modificou por última vez. Consulte <xref " +"linkend=\"annotate\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2746 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>D</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " #| "(BASE)...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " "(BASE)...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>D</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co Repositorio " "(BASE)…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2750 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the selected file in the sandbox and the " "revision you last updated (BASE). See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenzas entre o ficheiro escollido no borrador de traballo e a " "versión que obtivo a última vez que actualizou (BASE). Consulte <xref " "linkend=\"diff\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2757 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></" #| "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " #| "(HEAD)...</guimenuitem>" msgid "" "<shortcut><keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>H</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Difference to Repository " "(HEAD)...</guimenuitem>" msgstr "" "<shortcut><keycombo><keycap>&Ctrl;</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></" "shortcut> <guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Diferenzas co repositorio " "(HEAD)…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2761 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the selected file in the sandbox and the " "revision you last updated (HEAD). See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenzas entre o ficheiro escollido no borrador de traballo e a " -"versión que actualizou por última vez (HEAD). Consulte <xref linkend=\"diff" -"\"/>." +"versión que actualizou por última vez (HEAD). Consulte <xref " +"linkend=\"diff\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2769 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last Change...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Último cambio…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2772 #, no-c-format msgid "" "Shows the differences between the revision of the selected file you last " "updated (BASE) and the revision before. See <xref linkend=\"diff\"/>." msgstr "" "Mostra as diferenzas entre a versión do ficheiro escollido a última vez que " "o actualizou (BASE) e a versión anterior. Consulte <xref linkend=\"diff\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2779 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>History...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Historial…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2782 #, no-c-format msgid "" -"Shows the &CVS; history as reported by the server. See <xref linkend=" -"\"browsinghistory\"/>." +"Shows the &CVS; history as reported by the server. See <xref " +"linkend=\"browsinghistory\"/>." msgstr "" "Mostra o historial de &CVS; tal como é obtido do servidor. Consulte <xref " "linkend=\"browsinghistory\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2790 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide All Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar todos os ficheiros</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2793 #, no-c-format msgid "" "Determines whether only folders are shown in the main tree view. See <xref " "linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se só se deben mostrar os ficheiros na vista en árbore principal. " "Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2799 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Unmodified Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros non modificados</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2802 #, no-c-format msgid "" "Determines whether unknown and up to date files are hidden in the main tree " "view. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se os ficheiros descoñecidos e actualizados son agochados na vista " "principal en árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2808 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Removed Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros retirados</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2811 #, no-c-format msgid "" "Determines whether removed files are hidden in the main tree view. See <xref " "linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se os ficheiros retirados son agochados na vista principal en " "árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2817 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Non-CVS Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os ficheiros non pertencentes " "ao CVS</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2820 #, no-c-format msgid "" "Determines whether files not in &CVS; are hidden in the main tree view. See " "<xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Determina se os ficheiros fora do &CVS; son agochados na vista principal en " "árbore. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2826 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Hide Empty Folders</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Agochar os cartafoles baleiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2829 #, no-c-format msgid "" "Determines whether folders without visible entries are hidden in the main " "tree view. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2835 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Unfold File Tree</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Expandir a árbore de ficheiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2838 #, no-c-format msgid "" "Opens all branches in the file tree so that you can see all files and " "folders. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" "Abre todas as pólas na árbore de ficheiros para que poida ver todos os " "ficheiros e cartafoles. Consulte <xref linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2845 #, no-c-format msgid "<guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fold File Tree</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Vista</guimenu><guimenuitem>Pechar a árbore de ficheiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2848 #, no-c-format msgid "" "Closes all branches in the file tree. See <xref linkend=\"mainscreen\"/>." msgstr "" -"Pecha todas as pólas na árbore de ficheiros. Consulte <xref linkend=" -"\"mainscreen\"/>." +"Pecha todas as pólas na árbore de ficheiros. Consulte <xref " +"linkend=\"mainscreen\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:2860 #, no-c-format msgid "The Advanced Menu" msgstr "O menú Avanzado" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2865 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Tag/Branch...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Marca/Galla…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2868 #, no-c-format msgid "" "Tags or branches the selected files. See <xref linkend=\"taggingbranching\"/" ">." msgstr "" "Pon unha marca ou crea unha galla para os ficheiros escollidos. Consulte " "<xref linkend=\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2874 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Delete Tag...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Eliminar a marca…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2877 #, no-c-format msgid "" -"Removes a given tag from the selected files. See <xref linkend=" -"\"taggingbranching\"/>." +"Removes a given tag from the selected files. See <xref " +"linkend=\"taggingbranching\"/>." msgstr "" -"Retirar unha marca dada dos ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=" -"\"taggingbranching\"/>." +"Retirar unha marca dada dos ficheiros escollidos. Consulte <xref " +"linkend=\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2883 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to Tag/Date...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Actualizar para a Marca/Data…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2886 #, no-c-format msgid "" "Brings the selected files to a given tag or date, making it sticky. See " "<xref linkend=\"updatingto\"/>." msgstr "" "Leva os ficheiros escollidos a unha data ou marca específica, facéndoos " "pegañentos. Consulte <xref linkend=\"updatingto\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2893 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Update to HEAD...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Actualizar a HEAD</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2896 #, no-c-format msgid "" -"Brings the selected files to the respective HEAD revision. See <xref linkend=" -"\"updatingto\"/>." +"Brings the selected files to the respective HEAD revision. See <xref " +"linkend=\"updatingto\"/>." msgstr "" -"Leva os ficheiros escollidos para a revisión HEAD. Consulte <xref linkend=" -"\"updatingto\"/>." +"Leva os ficheiros escollidos para a revisión HEAD. Consulte <xref " +"linkend=\"updatingto\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2902 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Merge...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Fusionar…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2905 #, no-c-format msgid "" "Merges either a given branch or the modifications between two tags into the " "selected files. See <xref linkend=\"taggingbranching\"/>." msgstr "" "Fusiona ou unha galla dada ou as modificacións entre dúas marcas, nos " "ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"taggingbranching\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2912 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Add Watch...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Engadir un Vixilante…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2915 #, no-c-format msgid "" -"Adds a watch for a set of events on the selected files. See <xref linkend=" -"\"watches\"/>." +"Adds a watch for a set of events on the selected files. See <xref " +"linkend=\"watches\"/>." msgstr "" "Engade un vixilante para un conxunto de eventos nos ficheiros escollidos. " "Consulte <xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2920 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Remove Watch...</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Retirar o Vixilante…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2923 #, no-c-format msgid "" "Removes a watch for a set of events from the selected files. See <xref " "linkend=\"watches\"/>." msgstr "" "Retira un vixilante dun conxunto de eventos sobre os ficheiros escollidos. " "Consulte <xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2928 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show Watchers</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os vixilantes</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2931 #, no-c-format msgid "" "Lists the watchers of the selected files. See <xref linkend=\"watches\"/>." msgstr "" -"Lista os vixilantes dos ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=" -"\"watches\"/>." +"Lista os vixilantes dos ficheiros escollidos. Consulte <xref " +"linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2937 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem>" msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Edit Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Editar os ficheiros</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2940 #, no-c-format msgid "" -"Runs <command>cvs edit</command> on the selected files. See <xref linkend=" -"\"watches\"/>." +"Runs <command>cvs edit</command> on the selected files. See <xref " +"linkend=\"watches\"/>." msgstr "" "Executa <command>cvs edit</command> nos ficheiros escollidos. Consulte <xref " "linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2946 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit</guimenuitem>" msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unedit Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Finalizar a edición dos ficheiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2949 #, no-c-format msgid "" -"Runs <command>cvs unedit</command> on the selected files. See <xref linkend=" -"\"watches\"/>." +"Runs <command>cvs unedit</command> on the selected files. See <xref " +"linkend=\"watches\"/>." msgstr "" "Executa <command>cvs unedit</command> nos ficheiros escollidos. Consulte " "<xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2955 #, no-c-format msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Show Editors</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Mostrar os editores</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2958 #, no-c-format msgid "" -"Runs <command>cvs editors</command> on the selected files. See <xref linkend=" -"\"watches\"/>." +"Runs <command>cvs editors</command> on the selected files. See <xref " +"linkend=\"watches\"/>." msgstr "" "Executa <command>cvs editors</command> nos ficheiros escollidos. Consulte " "<xref linkend=\"watches\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2964 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Lock</guimenuitem>" msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Lock Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Bloquear os ficheiros</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2967 #, no-c-format msgid "Locks the selected files. See <xref linkend=\"locking\"/>." msgstr "Bloquea os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"locking\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2973 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unlock</guimenuitem>" msgid "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Unlock Files</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Desbloquear os ficheiros</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2976 #, no-c-format msgid "Unlocks the selected files. See <xref linkend=\"locking\"/>." msgstr "" "Desbloquea os ficheiros escollidos. Consulte <xref linkend=\"locking\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2982 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Advanced</guimenu><guimenuitem>Create Patch Against Repository...</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Avanzado</guimenu><guimenuitem>Crear un parche para o repositorio…</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2985 #, no-c-format msgid "" -"Creates a patch from the modifications in your sandbox. See <xref linkend=" -"\"creatingpatches\"/>." +"Creates a patch from the modifications in your sandbox. See <xref " +"linkend=\"creatingpatches\"/>." msgstr "" "Crea un parche a partir das modificacións no seu borrador de traballo. " "Consulte <xref linkend=\"creatingpatches\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:2997 #, no-c-format msgid "The Repository Menu" msgstr "O menú Repositorio" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3002 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Create...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Crear…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3005 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to create a new local repository. See <xref " "linkend=\"accessing-repository\"/>." msgstr "" "Abre un diálogo que lle permite crear un repositorio local novo. Consulte " "<xref linkend=\"accessing-repository\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3011 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Checkout...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Obter…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3014 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to checkout a module from a repository. See " "<xref linkend=\"checkingout\"/>." msgstr "" "Abre un diálogo que lle permite obter un módulo dun repositorio. Consulte " "<xref linkend=\"checkingout\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3021 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Import...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Importar…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3024 #, no-c-format msgid "" "Opens a dialog which allows you to import a package into the repository. See " "<xref linkend=\"importing\"/>." msgstr "" "Abre un diálogo que lle permite importar un paquete para o repositorio. " "Consulte <xref linkend=\"importing\"/>." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3031 #, no-c-format msgid "<guimenu>Repository</guimenu><guimenuitem>Repositories...</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Repositorio</guimenu><guimenuitem>Repositorios…</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3034 #, no-c-format msgid "" "Configures a list of repositories you often use and how to access them. See " "<xref linkend=\"accessing-repository\"/>." msgstr "" "Configura unha lista de repositorios que usa a miúdo e como acceder a eles. " "Consulte <xref linkend=\"accessing-repository\"/>." #. Tag: title #: index.docbook:3045 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The Settings Menu" msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "O menú Configuración" #. Tag: para #: index.docbook:3047 #, no-c-format msgid "" "Apart from the common &kde; <guimenu>Settings</guimenu> and <guimenu>Help</" -"guimenu> menus described in the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui.html#menus" -"\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals documentation &cervisia; " -"has these application specific menu entries:" +"guimenu> menus described in the <ulink url=\"help:/fundamentals/ui." +"html#menus\">Menu</ulink> chapter of the &kde; Fundamentals documentation " +"&cervisia; has these application specific menu entries:" msgstr "" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3055 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Create Folders on Update</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Crear os cartafoles ao " "actualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3058 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates create folders in the sandbox which were not " "there before (Option <option>-d</option> to <command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se as actualizacións han crear cartafoles no borrador de traballo " "que non estivesen anter (Opción <option>-d</option> de <command>cvs update</" "command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3065 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Prune Empty Folders on Update</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Limpar os cartafoles baleiros " "ao actualizar</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3068 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates remove empty folders in the sandbox. (Option " "<option>-P</option> to <command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se as actualizacións retirar os cartafoles baleiros no retirador " "de traballo (Opción <option>-P</option> de <command>cvs update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3075 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Update Recursively</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Actualizar recursivamente</" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3078 #, no-c-format msgid "" "Determines whether updates are recursive (Option <option>-r</option> to " "<command>cvs update</command>)." msgstr "" "Determina se as actualizacións son recursivas (Opción <option>-r</option> de " "<command>cvs update</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3085 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit and Remove Recursively</" #| "guimenuitem>" msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Commit & Remove Recursively</" "guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Entregar e borrar " "recursivamente</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3088 #, no-c-format msgid "" "Determines whether commits and removes are recursive (Option <option>-r</" "option> to <command>cvs add</command>, <command>cvs remove</command> resp.)." msgstr "" "Determina se as remisións e retirados son recursivos (Opción <option>-r</" "option> de <command>cvs add</command>, ou <command>cvs remove</command>)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3095 #, no-c-format msgid "" "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Do cvs edit Automatically When " "Necessary</guimenuitem>" msgstr "" "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Notificar automaticamente cando " "comece a editar se é necesario</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3098 #, no-c-format msgid "" "Determines whether <command>cvs edit</command> is executed automatically " "whenever you edit a file." msgstr "" "Determina se <command>cvs edit</command> é executado automaticamente cando " "edita un ficheiro." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:3105 #, no-c-format msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>CVS Manual</guimenuitem>" msgstr "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Manual de CVS</guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:3108 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Opens the &CVS; info pages in the &kde; help system." msgid "Opens the &CVS; info pages in the &khelpcenter;." msgstr "Abre as páxinas info de &CVS; no sistema de axuda de &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:3122 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Credits And Licenses" msgid "Credits And License" msgstr "Recoñecimentos e Licenzas" #. Tag: para #: index.docbook:3123 #, no-c-format msgid "Program copyright" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3125 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "&Bernd.Gehrmann.mail;" msgid "1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail;" msgstr "&Bernd.Gehrmann.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:3126 #, no-c-format msgid "2002-2008 the &cervisia; authors" msgstr "" #. Tag: para #: index.docbook:3129 #, no-c-format msgid "" "Documentation Copyright 1999-2002 &Bernd.Gehrmann; &Bernd.Gehrmann.mail; and " "2004 Carlos Woelz carloswoelz@imap-mail.com" msgstr "" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:3132 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "<para>mvillarino<email>mvillarino@users.sourceforge.net</email></para>" #. Tag: chapter #: index.docbook:3132 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "kdesdk" #~ msgstr "kdesdk" #~ msgid "" #~ "Last but not least, there is a (low traffic) <ulink url=\"http://lists." #~ "sourceforge.net/mailman/listinfo/cervisia-user\">&cervisia; mailing list</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Finalmente, pero non menos interesante, hai unha <ulink url=\"http://" #~ "lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/cervisia-user\">lista de correo</" #~ "ulink> de baixo tránsito adicada a &cervisia;." #~ msgid "<guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Sandbox...</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir un borrador de traballo...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Show Toolbar</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Mostrar barra de " #~ "ferramentas</guimenuitem>" #~ msgid "Determines whether the toolbar is displayed." #~ msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de ferramentas." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Shortcuts...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Atallos de " #~ "Teclado...</guimenuitem>" #~ msgid "Opens a dialog for configuring shortcuts." #~ msgstr "Abre un diálogo para configurar os atallos de teclado." #~ msgid "" #~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Toolbars...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Barras de " #~ "Ferramentas...</guimenuitem>" #~ msgid "Opens a dialog for configuring &cervisia;'s toolbars." #~ msgstr "" #~ "Abre un diálogo para configurar as barras de ferramentas de &cervisia;." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure Cervisia...</" #~| "guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "<guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &cervisia;...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem>Configurar Cervisia...</" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "Opens a dialog for customizing &cervisia;." #~ msgstr "Abre un diálogo para personalizar &cervisia;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "A menú Axuda" #~ msgid "Look'n'feel" #~ msgstr "Aparencia e comportamento" #~ msgid "" #~ "<shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut> <guimenu>Help</" #~ "guimenu><guimenuitem>Handbook</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<shortcut><keycap>F1</keycap></shortcut> <guimenu>Axuda</" #~ "guimenu><guimenuitem>Manual</guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "Invokes the &kde;'s Help system starting at the &cervisia; help pages. " #~ "(this document)." #~ msgstr "" #~ "Chama ao sistema de axuda de &kde; para que mostre as páxinas de axuda de " #~ "&cervisia; (este documento)." #~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Report Bug...</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Informar dun Erro...</guimenuitem>" #~ msgid "Opens the Bug report dialog." #~ msgstr "Abre o diálogo para informar de erros." #~ msgid "<guimenu>Help</guimenu> <guimenuitem>About &cervisia;</guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ "<guimenu>Axuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca de &cervisia;</guimenuitem>" #~ msgid "This will display version and author information." #~ msgstr "Isto mostrará información da versión e autoría." #~ msgid "<guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About KDE</guimenuitem>" #~ msgstr "<guimenu>Axuda</guimenu><guimenuitem>Acerca de KDE</guimenuitem>" #~ msgid "This displays the &kde; version and other basic information." #~ msgstr "Isto mostra a versión de &kde; e outra información básica." Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/scripts_man-cvsrevertlast.1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/scripts_man-cvsrevertlast.1.po (revision 1500760) +++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/scripts_man-cvsrevertlast.1.po (revision 1500761) @@ -1,102 +1,102 @@ # translation of scripts_man-cvsrevertlast.1.po to Galician # # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: scripts_man-cvsrevertlast.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-28 02:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-14 21:44+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/scripts/man-cvsrevertlast.1." "docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 385546\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: docbook4\n" #. Tag: author #: man-cvsrevertlast.1.docbook:8 #, no-c-format msgid "" "<personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> " "<email></email>" msgstr "" "<personname><firstname>Ben</firstname><surname>Burton</surname></personname> " "<email></email>" #. Tag: date #: man-cvsrevertlast.1.docbook:10 #, no-c-format msgid "Month Daynumber, 4-Digit-Year" msgstr "6 de abril de 2003" #. Tag: manvolnum #: man-cvsrevertlast.1.docbook:15 #, no-c-format msgid "<manvolnum>1</manvolnum>" msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>" #. Tag: refpurpose #: man-cvsrevertlast.1.docbook:20 #, no-c-format msgid "Revert files in CVS by one version" -msgstr "Reverte os ficheiros no CVS unha revisión cara tras" +msgstr "Reverte os ficheiros no CVS unha revisión cara atrás" #. Tag: cmdsynopsis #: man-cvsrevertlast.1.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "<command>cvsrevertlast</command> <group><option><replaceable>filename</" "replaceable></option></group>" msgstr "" "<command>cvsrevertlast</command> <group><option><replaceable>nomeFicheiro</" "replaceable></option></group>" #. Tag: title #: man-cvsrevertlast.1.docbook:32 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. Tag: para #: man-cvsrevertlast.1.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "cvsrevertlast is used to revert all the files on the command line by one " "version in CVS. The files will not be committed." msgstr "" "cvsrevertlast é usado para botar unha versión cara trás no CVS todos os " "ficheiros na liña de ordes. Os ficheiros non serán remitidos." #. Tag: para #: man-cvsrevertlast.1.docbook:37 #, no-c-format msgid "This utility is part of the KDE Software Development Kit." msgstr "" "Esta utilidade forma parte do Kit de Desenvolvemento de Software de KDE." #. Tag: title #: man-cvsrevertlast.1.docbook:42 #, no-c-format msgid "See Also" msgstr "Consulte tamén" #. Tag: para #: man-cvsrevertlast.1.docbook:44 #, no-c-format msgid "cvsblame(1)" msgstr "cvsblame(1)" #~ msgid "cvsrevertlast" #~ msgstr "cvsrevertlast" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kcmkonqhtml.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kcmkonqhtml.po (revision 1500760) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/kcmkonqhtml.po (revision 1500761) @@ -1,2464 +1,2464 @@ # translation of kcmkonqhtml.po to galician # Galician translation of kcmkonqhtml. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-11-25 20:26+0100 # # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-15 03:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:10+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Jesús Bravo, Marce Villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mvillarino@users.sourceforge.net" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:21 #, kde-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Isto abrirá unha nova lapela no canto dunha nova xanela en varios casos, " "tales como escoller unha ligazón ou un cartafol co botón central do rato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:24 #, kde-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir as &ligazóns nunha nova lapela no canto de nunha nova xanela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:31 #, kde-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Indica se as xanelas emerxentes de JavaScript deben abrirse nunha nova " "xanela ou nunha nova lapela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:34 #, kde-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "" "Abrir as xanelas emerxentes n&unha nova lapela no canto de nunha nova xanela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:41 #, kde-format msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Cando prema un URL noutro programa de KDE ou chame a kfmclient para abrir un " "URL, buscarase no escritorio actual unha xanela non minimizada de Konqueror " "e, se a atopa, abrirase o URL nunha nova lapela dentro dela. En caso " "contrario, abrirase unha xanela de Konqueror co URL solicitado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:44 #, kde-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Abrir en lapela nunha xanela xa existente de Konqueror cando o URL sexa " "chamado externamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:51 #, kde-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Isto abrirá as lapelas novas no fondo, no canto de no primeiro plano." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:54 #, kde-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "A&brir as lapelas novas no fondo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:61 #, kde-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Isto abrirá unha nova lapela desde unha páxina despois da lapela actual, no " "canto de despois da última lapela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:64 #, kde-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Abrir as lapelas &novas despois da lapela actual" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:71 #, kde-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Isto mostrará a barra de lapelas só se hai dúas ou máis lapelas. En caso " "contrario, mostrarase sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:74 #, kde-format msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Agochar a barra de lapelas cando só estea aberta unha lapela" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:81 #, kde-format msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Isto mostrará o botón de pechar dentro de cada lapela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:84 #, kde-format msgid "&Show close button on tabs" msgstr "&Mostrar o botón de pechar nas lapelas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:91 #, kde-format msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "Se preme co botón central ou coa roda do rato nunha lapela, pecharaa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:94 #, kde-format msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Premer co botón central do rato nunha lapela pecharaa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:101 #, kde-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Preguntaráselle se quere realmente pechar unha xanela cando teña múltiplas " "lapelas abertas nela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:104 #, kde-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con múltiplas &lapelas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:111 #, kde-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Se marca esta opción a lapela usada ou aberta antes ha activarse cando peche " "a lapela activa no canto de activar a que se atope á dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:114 #, kde-format msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Activar a lapela usada antes cando se peche a lapela actual" #: appearance.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Xeral" #: appearance.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: appearance.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Follas de estilo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:54 css/csscustom.ui:296 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: appearance.cpp:58 #, kde-format msgid "A&utomatically load images" msgstr "Cargar &automaticamente as imaxes" #: appearance.cpp:59 #, kde-format msgid "" "<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>" msgstr "" "<html>Se marca esta opción, Konqueror cargará automaticamente todas as " "imaxes dunha páxina web. En caso contrario, mostrará ocos para as imaxes, e " "poderá cargalas manualmente premendo o botón de Imaxes.<br />A non ser que " "teña unha conexión moi lenta á rede, probabelmente quererá marcar esta " "opción para mellorar a experiencia de navegación.</html>" #: appearance.cpp:69 #, kde-format msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Debu&xar un marco arredor das imaxes non completamente cargadas" #: appearance.cpp:70 #, kde-format msgid "" "<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection.</html>" msgstr "" "<html>Se marca esta opción, Konqueror debuxará un marco arredor das imaxes " "aínda non cargadas completamente na páxina web.<br />Probabelmente queira " "marcar esta opción para mellorar a experiencia da navegación, especialmente " "se ten unha conexión lenta á rede.</html>" #: appearance.cpp:80 #, kde-format msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Activadas" #: appearance.cpp:81 #, kde-format msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Desactivadas" #: appearance.cpp:82 #, kde-format msgid "Show Only Once" msgstr "Mostrar só unha vez" #: appearance.cpp:83 #, kde-format msgid "" "<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</" "b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: " "Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>" msgstr "" "<html>Controla como mostra Konqueror as imaxes animadas: <br /><ul> " "<li><b>Activadas</b>: Mostra todas as animacións completamente.</li> " "<li><b>Desactivada</b>: Non mostra nunca as animacións, mostra só a imaxe " "inicial</li><li><b>Mostrar só unha vez</b>: Mostra todas as animacións " "completamente pero non as repite</li></ul></html>" #: appearance.cpp:88 #, kde-format msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimacións:" #: appearance.cpp:91 htmlopts.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: appearance.cpp:96 #, kde-format msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: appearance.cpp:97 #, kde-format msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: appearance.cpp:98 #, kde-format msgid "Only on Hover" msgstr "Só ao pasar o rato por riba" #: appearance.cpp:99 #, kde-format msgid "Und&erline links:" msgstr "&Subraiar as ligazóns:" #: appearance.cpp:102 #, kde-format msgid "" "<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /" "><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions " "can override this value.</i></html>" msgstr "" "<html>Controla como xestiona Konqueror o subraiado das ligazóns:<br /> " "<ul><li><b>Activado</b>: Subraia sempre as ligazóns</li> <li><b>Desactivado</" "b>: Non subraia nunca as ligazóns</li> <li><b>Só ao pasar o rato por riba</" "b>: Subraia cando o rato está sobre a ligazón</li></ul> <br/><i>Nota: As " "definicións CSS do sitio pode sobrepor este valor</i></html>" #: appearance.cpp:111 #, kde-format msgid "When Efficient" msgstr "Cando sexa eficiente" #: appearance.cpp:112 #, kde-format msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Sempre" #: appearance.cpp:113 #, kde-format msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: appearance.cpp:114 #, kde-format msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "Desprazamento &suave:" #: appearance.cpp:116 #, kde-format msgid "" "<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps " "when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.</li></ul></html>" msgstr "" "<html>Determina se Konqueror debe empregar pasos suaves no desprazamento " "polas páxinas HTML, ou pasos enteiros:<br /><ul> <li><b>Sempre</b>: Empregar " "sempre pasos suaves para desprazarse.</li> <li><b>Nunca</b>: Nunha emprega " "pasos suaves, no canto dá pasos enteiros.</li> <li><b>Cando sexa eficiente</" "b>: Só emprega o desprazamento suave en páxinas onde poida acadarse cun " "consumo moderado dos recursos do sistema.</li></ul></html>" #: appearance.cpp:125 #, kde-format msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>Tipos de letra en Konqueror</h1>Nesta páxina pode configurar os tipos de " "letra que debe empregar Konqueror para mostrar as páxinas web." #: appearance.cpp:137 #, kde-format msgid "Font Si&ze" msgstr "&Tamaño do tipo de letra" #: appearance.cpp:140 appearance.cpp:158 #, kde-format msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Este é o tamaño de tipo de letra relativo que usa Konqueror para mostrar os " "sitios web." #: appearance.cpp:144 #, kde-format msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamaño mí&nimo de letra:" #: appearance.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror nunca mostrará texto nun tamaño máis pequeno cá este, <br /" ">independentemente de calquera outra indicación." #: appearance.cpp:153 #, kde-format msgid "&Medium font size:" msgstr "Tamaño &medio de letra:" #: appearance.cpp:166 #, kde-format msgid "S&tandard font:" msgstr "Tipo de letra es&tándar:" #: appearance.cpp:167 #, kde-format msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Este é o tipo de letra co que se mostra o texto normal nunha páxina web." #: appearance.cpp:172 #, kde-format msgid "&Fixed font:" msgstr "Tipo de letra de anchura &fixa:" #: appearance.cpp:173 #, kde-format msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Este é o tipo de letra co que se mostra o texto de anchura fixa (non " "proporcional)." #: appearance.cpp:178 #, kde-format msgid "S&erif font:" msgstr "Tipo de letra S&erif:" #: appearance.cpp:179 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Este é o tipo de letra co que se mostra o texto marcado como serif." #: appearance.cpp:185 #, kde-format msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Tipo de letra sa&ns serif:" #: appearance.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Este é o tipo de letra co que se mostra o texto marcado como sans-serif." #: appearance.cpp:191 #, kde-format msgid "C&ursive font:" msgstr "Tipo de letra c&ursivo:" #: appearance.cpp:192 #, kde-format msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Este é o tipo de letra co que se mostra o texto marcado como cursivo." #: appearance.cpp:197 #, kde-format msgid "Fantas&y font:" msgstr "Tipo de letra de &fantasía:" #: appearance.cpp:198 #, kde-format msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Este é o tipo de letra co que se mostra o texto marcado como fantasía." #: appearance.cpp:209 #, kde-format msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "A&xuste do tamaño de tipo de letra para esta codificación:" #: appearance.cpp:219 appearance.cpp:416 #, kde-format msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar a codificación do idioma" #: appearance.cpp:221 #, kde-format msgid "Default encoding:" msgstr "Codificación predeterminada:" #: appearance.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Escolla a codificación predeterminada; xeralmente, iralle ben con «Usar a " "codificación do idioma», e non debería precisar cambiala." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13 #, kde-format msgid "" "<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.</p>" msgstr "" "<b>Follas de estilo</b><p>Consulte http://www.w3.org/Style/CSS para máis " "información sobre as follas de estilo.</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 #, kde-format msgid "" "<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.</p>" msgstr "" "<b>Follas de estilo</b><p>Empregue estas alternativas para determinar como " "debuxará Konqueror as follas de estilo.</p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 #, kde-format msgid "Stylesheets" msgstr "Follas de estilo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default " "stylesheet.</p>" msgstr "" "<b>Usar a folla de estilo predeterminada</b><p>Escolla esta opción para " "empregar a folla de estilo predeterminada.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 #, kde-format msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Usar a folla de estilo &predeterminada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).</p>" msgstr "" "<b>Usar unha folla de estilo escollida polo usuario</b><p>Se marca esta " "alternativa, Konqueror intentará cargar a folla de estilo indicada en baixo. " "A folla de estilo permite redefinir completamente como deben ser debuxadas " "as páxinas web no navegador. O ficheiro especificado debe conter unha folla " "de estilo correcta (consulte http://www.w3.org/style/css para máis " "información).</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 #, kde-format msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Usar unha folla de estilo escollida polo &usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 #, kde-format msgid "" "<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.</p>" msgstr "" "<b>Usar unha folla de estilo de accesibilidade </b><p>Se escolle esta " "alternativa poderá definir un tipo de letra, o tamaño das letras e a cor " "cuns cantos clics do rato. Simplemente abra o diálogo Personalizar… e " "escolla as opcións desexadas.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 #, kde-format msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Usar unha folla de estilo de &accesibilidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 #, kde-format msgid "Custom&ize..." msgstr "&Personalizar…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 #, kde-format msgid "" "<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.</p>" msgstr "" "<b>Familia tipográfica</b><p>Unha familia tipográfica é un grupo de tipos de " "letra que se asemellan, con membros como grosa, itálica, ou calquera número " "dos de riba.</p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia do tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 #, kde-format msgid "Base family:" msgstr "Base da familia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 #, kde-format msgid "<p>This is the currently selected font family</p>" msgstr "<p>Esta é a familia do tipo de letra escollido</p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:44 #, kde-format msgid "" "<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.</p>" msgstr "" "<b>Usar a mesma familia para todos os textos</b><p>Marque esta opción para " "ignorar os tipos de letra personalizados en favor dos tipos de letra base.</" "p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:47 #, kde-format msgid "Use same family for all text" msgstr "Empregar a mesma familia para todos os textos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:57 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Tamaño do tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:63 #, kde-format msgid "Base font si&ze:" msgstr "&Tamaño base da letra:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:80 #, kde-format msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:85 #, kde-format msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:90 #, kde-format msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:95 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:100 #, kde-format msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:105 #, kde-format msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:110 #, kde-format msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:115 #, kde-format msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:120 #, kde-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:125 #, kde-format msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:130 #, kde-format msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:135 #, kde-format msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:140 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:148 #, kde-format msgid "" "<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.</p>" msgstr "" "<b>Empregar o mesmo tamaño para todos os elementos</b><p>Sinale esta opción " "para ignorar os tamaños de tipo de letra e usar o tamaño de tipo de letra " "base. Todos os textos han ser mostrados co mesmo tamaño.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:151 #, kde-format msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Empregar o &mesmo tamaño para todos os elementos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:161 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:183 #, kde-format msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>" msgstr "<b>Negro sobre branco</b><p>Isto é o que normalmente se ve.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:186 #, kde-format msgid "&Black on white" msgstr "&Negro sobre branco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:196 #, kde-format msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>" msgstr "" "<b>Branco sobre negro</b><p>Isto é a configuración de cor clásica invertida." "</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:199 #, kde-format msgid "&White on black" msgstr "&Branco sobre negro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:206 #, kde-format msgid "" "<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default " "font.</p>" msgstr "" "<b>Personalizado</b><p>Escolla esta opción para definir unha cor " "personalizada para o tipo de letra predeterminado.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:209 #, kde-format msgid "Cus&tom" msgstr "&Personalizado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:219 #, kde-format msgid "" "<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.</p>" msgstr "" "<b>Fondo</b><p>Esta é a cor mostrada de maneira predeterminada detrás do " "texto. Unha imaxe de fondo sobrescribiría este valor.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:222 #, kde-format msgid "Bac&kground:" msgstr "Fo&ndo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:238 #, kde-format msgid "" "<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.</p>" msgstr "" "<b>Fondo</b><p>A opción de escoller un fondo predeterminado personalizado.</" "p>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:248 #, kde-format msgid "" "<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.</p>" msgstr "" "<b>Usar a mesma cor para todo o texto</b><p>Marque esta opción para aplicar " "a cor que escollese a todos os tipos de letra independentemente do indicado " "na folla de estilo.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:251 #, kde-format msgid "Use same color for all text" msgstr "Usar a mesma cor para todo o texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:261 css/csscustom.ui:280 #, kde-format msgid "" "<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is " "drawn in.</p>" msgstr "<b>Cor do texto</b><p>A cor do texto é a que terán as letras.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:264 #, kde-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Primeiro plano:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:293 #, kde-format msgid "<b>Images</b>" msgstr "<b>Imaxes</b>" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:302 #, kde-format msgid "" "<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.</p>" msgstr "" "<b>Suprimir as imaxes</b><p>Se sinala esta opción Konqueror non cargará as " "imaxes.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:305 #, kde-format msgid "&Suppress images" msgstr "&Suprimir as imaxes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:312 #, kde-format msgid "" "<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.</p>" msgstr "" "<b>Suprimir as imaxes de fondo</b><p>Se sinala esta opción Konqueror non " "cargará as imaxes de fondo.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:315 #, kde-format msgid "Suppress background images" msgstr "Suprimir as imaxes de fondo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:347 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:52 #, kde-format msgid "" "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "<h1>Follas de estilo de Konqueror</h1>Este módulo permítelle aplicar a súa " "configuración de cor e tipos de letra a Konqueror empregando follas de " "estilo (CSS). Pode especificar opcións ou aplicar as súas propias follas de " "estilo apuntando á súa localización.<br/>Lembre que estas preferencias terán " "sempre preferencia sobre as opcións fornecidas polo autor do sitio. Isto " "pode ser bo para páxinas mal feitas e para xente con problemas graves na " "vista." #: css/kcmcss.cpp:338 #, kde-format msgid "" "<html>\n" "<head>\n" "<style>\n" "<!--\n" "%1\n" "-->\n" "</style>\n" "</head>\n" "<body>\n" "<h1>Heading 1</h1>\n" "<h2>Heading 2</h2>\n" "<h3>Heading 3</h3>\n" "\n" "<p>User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.</p>\n" "\n" "</body>\n" "</html>\n" msgstr "" "<html>\n" "<head>\n" "<style>\n" "<!--\n" "%1\n" "-->\n" "</style>\n" "</head>\n" "<body>\n" "<h1>Cabeceira 1</h1>\n" "<h2>Cabeceira 2</h2>\n" "<h3>Cabeceira 3</h3>\n" "\n" "<p>As follas de estilo definidas polo usuario\n" "permiten mellorar a accesibilidade da xente\n" "con algún problema na vista.</p>\n" "\n" "</body>\n" "</html>\n" #: domainlistview.cpp:50 #, kde-format msgid "Host/Domain" msgstr "Servidor/Dominio" #: domainlistview.cpp:50 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #: domainlistview.cpp:58 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #: domainlistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Cam&biar…" #: domainlistview.cpp:66 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "E&liminar" #: domainlistview.cpp:70 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar…" #: domainlistview.cpp:76 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar…" #: domainlistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Prema este botón para engadir manualmente unha política específica para un " "servidor ou dominio." #: domainlistview.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Prema este botón para cambiar a política para o servidor ou dominio " "escollido na lista." #: domainlistview.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Prema este botón para eliminar a política para o servidor ou dominio " "escollido na lista." #: domainlistview.cpp:135 #, kde-format msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Primeiro ten que escoller unha política para cambiar." #: domainlistview.cpp:162 #, kde-format msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Primeiro ten que escoller unha política para eliminala." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Use Global" msgstr "Usar a global" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: filteropts.cpp:63 #, kde-format msgid "Enable filters" msgstr "Activar os filtros" #: filteropts.cpp:66 #, kde-format msgid "Hide filtered images" msgstr "Agochar as imaxes filtradas" #: filteropts.cpp:73 #, kde-format msgid "Manual Filter" msgstr "Filtro manual" #: filteropts.cpp:91 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: filteropts.cpp:99 #, kde-format msgid "" -"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href=" -"\"filterhelp\">more information</a>):" +"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a " +"href=\"filterhelp\">more information</a>):" msgstr "" -"<qt>Expresión de filtro (p.ex. <tt>ttp://www.trasno.gal/kde/*</tt>, <a href=" -"\"filterhelp\">máis información</a>):" +"<qt>Expresión de filtro (p.ex. <tt>ttp://www.trasno.gal/kde/*</tt>, <a " +"href=\"filterhelp\">máis información</a>):" #: filteropts.cpp:115 #, kde-format msgid "Automatic Filter" msgstr "Filtro automático" #: filteropts.cpp:124 #, kde-format msgid "Automatic update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #: filteropts.cpp:129 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: filteropts.cpp:135 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: filteropts.cpp:138 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: filteropts.cpp:141 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: filteropts.cpp:145 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: filteropts.cpp:148 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: filteropts.cpp:155 #, kde-format msgid "" -"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href=" -"\"exporthelp\">export format</a>" +"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a " +"href=\"exporthelp\">export format</a>" msgstr "" -"<qt>Hai máis información sobre os formatos de <a href=\"importhelp" -"\">importación</a> e <a href=\"exporthelp\">exportación</a>" +"<qt>Hai máis información sobre os formatos de <a " +"href=\"importhelp\">importación</a> e <a href=\"exporthelp\">exportación</a>" #: filteropts.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Activar ou desactivar filtros AdBlock. Se escolle esta opción deberíanse " "definir un conxunto de URL na lista de filtros, de xeito que o bloqueo xurda " "efecto." #: filteropts.cpp:171 #, kde-format msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Se activa esta opción as imaxes bloqueadas retiraranse completamente da " "páxina, doutro xeito empregarase unha imaxe de substitución para o bloqueo." #: filteropts.cpp:178 #, kde-format msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Esta é a lista de filtros URL que se aplicarán a todas as imaxes e obxectos " "multimedia." #: filteropts.cpp:182 #, kde-format msgid "" -"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" -"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, " -"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by " -"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></" -"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist " -"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " -"filter." +"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as " +"either:<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</" +"tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular " +"expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/" +"(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by " +"'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " +"over any blacklist (blocking) filter." msgstr "" "<qt> <p>Insira unha expresión para filtrar. Os filtros poden ser: <ul> " "<li>Expresións estilo shell, como <tt>http://www.example.com/ads*</tt>. " "Poden empregarse os símbolos <tt>*?[]</tt>.</li> <li>Expresións regulares, " -"delimitadas por barras inclinadas («<tt>/</tt>»), como <tt>/\\/(ad|" -"banner)\\./</tt></li> </ul> <p>Calquera expresión de filtrado pode " -"precederse de «<tt>@@</tt>» para permitir os enderezos URL que se " -"correspondan con ela. As expresións de filtrado de enderezos permitidos " -"teñen prioridade sobre as de enderezos prohibidos." +"delimitadas por barras inclinadas («<tt>/</tt>»), como <tt>/\\/(ad|banner)" +"\\./</tt></li> </ul> <p>Calquera expresión de filtrado pode precederse de " +"«<tt>@@</tt>» para permitir os enderezos URL que se correspondan con ela. As " +"expresións de filtrado de enderezos permitidos teñen prioridade sobre as de " +"enderezos prohibidos." #: filteropts.cpp:198 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "<qt><p>O formato de importación de filtro é un ficheiro de texto simple. As " "liñas en branco, as de comentario que comezan por «<tt>!</tt>» e a de " "cabeceira «<tt>[AdBlock]</tt>» ignóranse. Calquera outra liña engádese como " "unha expresión de filtro." #: filteropts.cpp:203 #, kde-format msgid "" "<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "<qt><p>O formato de exportación de filtro é un ficheiro de texto simple. O " "ficheiro comeza por unha liña de cabeceira «<tt>[AdBlock]</tt>», logo os " "filtros van cada un na súa liña." #: filteropts.cpp:451 #, kde-format msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "<h1>Bloqueo de publicidade</h1> O bloqueo de publicidade de Konqueror " "permítelle crear unha lista de filtros usados contra as imaxes e marcos " "ligados. Os URL que coincidan descártanse ou substitúense cunha imaxe " "substituta. " #: filteropts.cpp:573 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: filteropts.cpp:574 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:53 #, kde-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con páxinas" #: generalopts.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Cando se inicie &Konqueror:" #: generalopts.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Introduction Page" msgstr "Mostrar a páxina de introdución" #: generalopts.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Start Page" msgstr "Mostrar a miña páxina de inicio" #: generalopts.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Mostrar unha páxina en branco" #: generalopts.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Mostrar os meus marcadores" #: generalopts.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Start Page" msgstr "Escolla a páxina de inicio" #: generalopts.cpp:101 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page Konqueror will show when starting." msgstr "Este é o URL da páxina web que Konqueror mostrará ao iniciar." #: generalopts.cpp:111 #, kde-format msgid "Home page:" msgstr "Páxina de inicio:" #: generalopts.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Escolla a páxina de inicio" #: generalopts.cpp:119 #, kde-format msgid "" -"This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \"Home" -"\" button is pressed." +"This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the " +"\"Home\" button is pressed." msgstr "" "Este é o URL da páxina web que Konqueror abrirá cando prema o botón «Inicio»." #: generalopts.cpp:127 #, kde-format msgid "Default web browser engine:" msgstr "Motor predeterminado do navegador web:" #: htmlopts.cpp:42 #, kde-format msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>Navegador Konqueror</h1> Aquí pode configurar a funcionalidade de " "navegación de Konqueror. Lembre que a funcionalidade de xestión de ficheiros " "ten que ser configurada usando o módulo «Xestor de ficheiros». Pode cambiar " "algunhas opcións de como Konqueror debe manexar o código HTML nas páxinas " "web que cargue. Usualmente non é preciso cambiar nada aquí." #: htmlopts.cpp:50 #, kde-format msgid "Boo&kmarks" msgstr "Mar&cadores" #: htmlopts.cpp:53 #, kde-format msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Preguntar por un nome e un cartafol cando se engadan marcadores" #: htmlopts.cpp:56 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Se marca esta opción, Konqueror permitiralle cambiar o título do marcador e " "escoller un cartafol no que gardalo cando engada un novo marcador." #: htmlopts.cpp:62 #, kde-format msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "" "Mostrar só os marcadores sinalados na barra de ferramentas de marcadores" #: htmlopts.cpp:64 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Se marca esta opción, Konqueror mostrará só os marcadores da barra de " "ferramentas de marcadores marcados para tal fin no editor de marcadores." #: htmlopts.cpp:71 #, kde-format msgid "Form Com&pletion" msgstr "Com&pletaxe de formularios" #: htmlopts.cpp:75 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Se marca esta opción, Konqueror lembrará os datos que inseriu nos " "formularios web e proporá eses datos nos campos equivalentes de todos os " "formularios." #: htmlopts.cpp:81 #, kde-format msgid "&Maximum completions:" msgstr "Completaxes &máximas:" #: htmlopts.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Aquí pode indicar cantos valores deberá lembrar Konqueror para un campo de " "formulario." #: htmlopts.cpp:90 #, kde-format msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Comportamento do ra&to" #: htmlopts.cpp:93 #, kde-format msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Cambiar o cursor sobre as ligazóns" #: htmlopts.cpp:95 #, kde-format msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Se sinala esta opción, a forma do cursor cambiará (normalmente a unha mao) " "se o pon sobre unha ligazón." #: htmlopts.cpp:99 #, kde-format msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Premer co botón central do &rato abre o URL na selección" #: htmlopts.cpp:102 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Se marca esta opción, pode abrir un URL na selección premendo co botón " "central do rato nunha vista de Konqueror." #: htmlopts.cpp:106 #, kde-format msgid "Right click goes &back in history" -msgstr "Premer co botón secundario vai &cara tras no historial" +msgstr "Premer co botón secundario vai &cara atrás no historial" #: htmlopts.cpp:109 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" -"Se marca esta opción, pode ir cara tras no historial premendo co botón " +"Se marca esta opción, pode ir cara atrás no historial premendo co botón " "secundario na vista de Konqueror. Para acceder ao menú contextual, prema o " "botón secundario do rato e móvao." #: htmlopts.cpp:119 #, kde-format msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permitir &recarga/redirección retardada automática" #: htmlopts.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Algunhas páxinas web piden unha recarga automática ou unha redirección " "despois dun certo período de tempo. Se desmarca esta opción, Konqueror " "ignorará estes pedidos." #: htmlopts.cpp:126 #, kde-format msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Activar a activación da &tecla de acceso con Ctrl" #: htmlopts.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Se preme Ctrl mentres ve páxinas web activará as teclas de acceso. Se " "desmarca esta opción desactivará esta funcionalidade de accesibilidade (debe " "reiniciar Konqueror que os cambios xurdan efecto)." #: htmlopts.cpp:131 #, kde-format msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "Enviar a cabeceira DNT para indicarse aos sitios web que non quere ser " "rastrexado" #: htmlopts.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Marque esta opción se quere informar ao sitio web de que non quere que se " "faga seguimento dos seus hábitos de navegación." #: htmlopts.cpp:136 #, kde-format msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Ofrecer gardar os contrasinais do sitio web" #: htmlopts.cpp:137 #, kde-format msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Desmarque esta opción para que non se lle pregunte se gardar os contrasinais " "dos sitios web" #: javaopts.cpp:78 #, kde-format msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Activar &Java globalmente" #: javaopts.cpp:93 #, kde-format msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Configuración do ambiente de execución de Java" #: javaopts.cpp:97 #, kde-format msgid "&Use security manager" msgstr "&Usar o xestor de seguridade" #: javaopts.cpp:101 #, kde-format msgid "Use &KIO" msgstr "Empregar &KIO" #: javaopts.cpp:105 #, kde-format msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "" "&Apagar o servidor de miniaplicativos cando estea inactivo durante máis de" #: javaopts.cpp:115 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: javaopts.cpp:121 #, kde-format msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Ruta ao executábel de Java, ou «java»:" #: javaopts.cpp:125 #, kde-format msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "A&rgumentos adicionais de Java:" #: javaopts.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Activa a execución de scripts escritos en Java que poden estar contidos en " "páxinas HTML. Lembre que, como con calquera navegador, activar contido " "activo pode supor un problema de seguridade." #: javaopts.cpp:133 #, kde-format msgid "" "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</" "p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>" msgstr "" "<p>Esta opción contén os dominios e servidores para os que definiu unha " "política específica de Java. Usarase esta política en troques da " "predeterminada para activar ou desactivar miniaplicativos JavaScript nas " "páxinas enviadas por estes dominios ou servidores.</p><p>Escolla unha " "política e utilice os controis da dereita para modificala.</p>" #: javaopts.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de Java. " "Estas políticas serán unidas ás existentes. As entradas duplicadas " "ignoraranse." #: javaopts.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Prema este botón para gardar a política de Java nun ficheiro zip. O " "ficheiro, chamado <b>java_policy.tgz</b>, gardarase onde vostede escolla." #: javaopts.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aquí pode definir políticas Java específicas para un servidor ou dominio " "particular. Para engadir unha nova política, prema o botón <i>Engadir…</i> e " "indique a información necesaria solicitada polo diálogo. Para cambiar unha " "política existente, prema o botón <i>Cambiar…</i> e escolla a nova política " "no diálogo. Premendo o botón <i>Eliminar</i> retirará a política escollida, " "pasándose a usar a política predeterminada para ese dominio." #: javaopts.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Se activa o xestor de seguridade, jvm executarase co Xestor de Seguridade. " "Isto evitará que os miniaplicativos poidan ler e escribir no sistema de " "ficheiros, crear sockets arbitrarios e outras accións que se poderían " "empregar para comprometer o seu sistema. Desactive esta opción baixo a súa " "responsabilidade. Pode modificar o seu ficheiro $HOME/.java.policy coa " "ferramenta de políticas de Java para permitir que código descargado de " "determinados sitios obteña máis permisos." #: javaopts.cpp:168 #, kde-format msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "Se activa isto a máquina de java empregará KIO para o transporte en rede " #: javaopts.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Insira a ruta ao executábel java. Se quere empregar o jre, simplemente " "déixeo como «java». Se precisa empregar un jre distinto, insira a ruta ao " "executábel (p.ex. /usr/lib/jdk/bin/java), ou a ruta ao directorio que contén " "«bin/java» (p.ex. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:175 #, kde-format msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Se quere pasarlle argumentos especiais á maquina virtual, indíqueos aquí." #: javaopts.cpp:177 #, kde-format msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Cando se destrúan todos os miniaplicativos, o servidor de miniaplicativos " "debería apagarse. Porén, o inicio de jvm tarda moito. Se quere manter os " "procesos de Java a executárense cando vostede estea navegando, pode " "estabelecer o valor do tempo de agarda segundo lle prouba. Para manter os " "procesos java a executarse durante todo tempo que estea aberto konqueror, " "deixe a opción de Apagar o servidor de miniaplicativos desmarcada." #: javaopts.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Específ&ica de dominios" #: javaopts.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Nova política de Java" #: javaopts.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Cambiar a política de Java" #: javaopts.cpp:328 #, kde-format msgid "&Java policy:" msgstr "Política de &Java:" #: javaopts.cpp:329 #, kde-format msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Escolla unha política de Java para o servidor ou dominio de riba." #: jsopts.cpp:50 #, kde-format msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Activar Java&Script globalmente" #: jsopts.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Activa a execución de scripts escritos en ECMA-Script (coñecido como " "JavaScript) que poden estar contidos en páxinas HTML. Lembre que, como con " "calquera navegador, activar linguaxes de script pode supor un problema de " "seguridade." #: jsopts.cpp:59 #, kde-format msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: jsopts.cpp:63 #, kde-format msgid "Enable debu&gger" msgstr "Activar o dep&urador" #: jsopts.cpp:64 #, kde-format msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Activa o depurador de JavaScript incorporado." #: jsopts.cpp:68 #, kde-format msgid "Report &errors" msgstr "Informar de &erros" #: jsopts.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Activa o informe de erros cando acontezan mentres se executa código " "JavaScript." #: jsopts.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Aquí pode definir políticas JavaScript específicas para un servidor ou " "dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón " "<i>Engadir…</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. " "Para cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar…</i> e " "escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Eliminar</i> " "retirará a política escollida, pasándose a usar a política predeterminada " "para ese dominio. Os botóns <i>Importar</i> e <i>Exportar</i> permítenlle " "compartir as súas políticas con outra xente dun xeito sinxelo ao permitirlle " "gardar e recuperalas dun ficheiro zip." #: jsopts.cpp:89 #, kde-format msgid "" "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.</p>" msgstr "" "<p>Esta lista contén os dominios e os servidores para os que definiu unha " "política específica de JavaScript. Usarase esta política en troques da " "predeterminada para activar ou desactivar JavaScript nas páxinas enviadas " "por estes dominios ou servidores.</p><p>Escolla unha política e utilice os " "controis da dereita para modificala.</p>" #: jsopts.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas de " "JavaScript. Estas políticas serán engadidas ás existentes. As entradas " "duplicadas ignoraranse." #: jsopts.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Prema este botón para gardar a política de JavaScript nun ficheiro zip. O " "ficheiro, chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, gardarase no lugar que " "vostede escolla." #: jsopts.cpp:105 #, kde-format msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Políticas globais de JavaScript" #: jsopts.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Específica de &dominio" #: jsopts.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nova política de JavaScript" #: jsopts.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Cambiar a política de JavaScript" #: jsopts.cpp:219 #, kde-format msgid "JavaScript policy:" msgstr "Política de JavaScript:" #: jsopts.cpp:220 #, kde-format msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Escolla unha política de JavaScript para o servidor ou dominio de riba." #: jsopts.cpp:222 #, kde-format msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Políticas de JavaScript específicas do dominio" #: jspolicies.cpp:156 #, kde-format msgid "Open new windows:" msgstr "Abrir novas xanelas:" #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:218 jspolicies.cpp:255 jspolicies.cpp:292 #: jspolicies.cpp:332 #, kde-format msgid "Use global" msgstr "Empregar a global" #: jspolicies.cpp:165 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:256 jspolicies.cpp:293 #: jspolicies.cpp:333 #, kde-format msgid "Use setting from global policy." msgstr "Empregar a opción da política global." #: jspolicies.cpp:171 jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:262 jspolicies.cpp:299 #: jspolicies.cpp:339 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: jspolicies.cpp:172 #, kde-format msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Aceptar todos os pedidos de xanelas emerxentes." #: jspolicies.cpp:177 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: jspolicies.cpp:178 #, kde-format msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Preguntar cada vez que se solicite unha xanela emerxente." #: jspolicies.cpp:183 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: jspolicies.cpp:184 #, kde-format msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Rexeitar todos os pedidos de xanelas emerxentes." #: jspolicies.cpp:189 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intelixente" #: jspolicies.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Acepta pedidos de xanelas emerxentes só cando as ligazóns fosen activadas " "premendo co rato ou co teclado." #: jspolicies.cpp:197 #, kde-format msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Se desactiva isto, Konqueror parará de interpretar a orde de JavaScript " "<i>window.open()</i>. Isto é útil se vostede visita regularmente sitios que " "fan uso extensivo desta orde para as xanelas emerxentes e a publicidade.<br/" "><br/><b>Nota:</b> Desactivar esta opción podería tamén causar o mal " "funcionamento de certos sitios que requiren de <i>window.open()</i> para un " "funcionamento correcto. Empregue esta funcionalidade con coidado." #: jspolicies.cpp:211 #, kde-format msgid "Resize window:" msgstr "Cambiar o tamaño da xanela:" #: jspolicies.cpp:226 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Permite que os scripts cambien o tamaño da xanela." #: jspolicies.cpp:231 jspolicies.cpp:268 jspolicies.cpp:305 jspolicies.cpp:345 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: jspolicies.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignorar os intentos dos script de cambiar o tamaño da xanela. A páxina web " "<i>pensará</i> que cambiou o tamaño pero en realidade quedará como estaba." #: jspolicies.cpp:239 #, kde-format msgid "" -"Some websites change the window size on their own by using <i>window." -"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " -"treatment of such attempts." -msgstr "" -"Algúns sitios web cambian o tamaño da xanela empregando <i>window." -"resizeBy()</i> ou <i>window.resizeTo()</i>. Esta opción especifica o " -"tratamento destes intentos." +"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy" +"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of " +"such attempts." +msgstr "" +"Algúns sitios web cambian o tamaño da xanela empregando <i>window.resizeBy()" +"</i> ou <i>window.resizeTo()</i>. Esta opción especifica o tratamento destes " +"intentos." #: jspolicies.cpp:248 #, kde-format msgid "Move window:" msgstr "Mover a xanela:" #: jspolicies.cpp:263 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Permitir que os scripts cambien a posición da xanela." #: jspolicies.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignorar os intentos dos scripts de cambiar a posición da xanela. A páxina " "web <i>pensará</i> que se moveu a xanela pero a posición actual non se verá " "afectada." #: jspolicies.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" -"Algúns sitios web cambian a posición da xanela empregando <i>window." -"moveBy()</i> ou <i>window.moveTo()</i>. Esta opción especifica o tratamento " -"destes intentos." +"Algúns sitios web cambian a posición da xanela empregando <i>window.moveBy()" +"</i> ou <i>window.moveTo()</i>. Esta opción especifica o tratamento destes " +"intentos." #: jspolicies.cpp:285 #, kde-format msgid "Focus window:" msgstr "Focalizar a xanela:" #: jspolicies.cpp:300 #, kde-format msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Permitir que os scripts dean foco á xanela." #: jspolicies.cpp:306 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignora os intentos dos scripts de focalizar a xanela. A páxina web " "<i>pensará</i> que efectivamente se lle concedeu o foco, pero o foco non " "cambiará." #: jspolicies.cpp:314 #, kde-format msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Algúns sitios web focalizan a súa xanela empregando <i>window.focus()</i>. " "Isto trae aparellado que a xanela sexa normalmente movida ao primeiro plano " "interrompendo calquera acción que o usuario estivera a realizar nese " "momento. Esta opción determina o xeito de xestionar eses intentos." #: jspolicies.cpp:325 #, kde-format msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modificar o texto da barra de estado:" #: jspolicies.cpp:340 #, kde-format msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Permitir que os scripts cambien o texto da barra de estado." #: jspolicies.cpp:346 #, kde-format msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignora os intentos dos scripts de cambiar o texto da barra de estado. A " "páxina web <i>pensará</i> que o texto se cambiou pero quedará sen cambios." # skip-rule: trasno-window #: jspolicies.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Algúns sitios web cambian o texto da súa barra de estado coa opción " "<i>window.status</i> ou <i>window.defaultStatus</i>, facendo a veces que non " "se mostre o URL real das ligazóns. Esta opción determina o xeito de " "xestionar eses intentos." #: khttpoptdlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Accept languages:" msgstr "Idiomas aceptados:" #: khttpoptdlg.cpp:35 #, kde-format msgid "Accept character sets:" msgstr "Aceptar códigos de caracteres:" #: main.cpp:62 #, kde-format msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Módulo de control da navegación en Konqueror" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "© 1999 - 2001 Os desenvolvedores de Konqueror" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Controis de acceso a JavaScript\n" "Extensións de políticas por dominio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /" "><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "<h2>JavaScript</h2>Aquí pode configurar se os programas JavaScript que levan " "algunhas páxinas web deben ser executados por Konqueror.<h2>Java</h2> Aquí " "pode configurar se os miniaplicativos de Java que levan algunhas páxinas web " "deben ser executadas por Konqueror.<br/><br/><b>Nota:</b> O contido activo é " "sempre un risco de seguridade, e é polo que Konqueror lle deixa especificar " "con precisión os servidores desde os que quere executar os programas Java e/" "ou JavaScript." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:173 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: nsconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: nsconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: nsconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: nsconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Do&wn" msgstr "&Baixar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: nsconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Subir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Prema aquí para buscar novos complementos de Netscape instalados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Buscar complementos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Aquí pode ver unha lista dos complementos de Netscape que atopou KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: pluginopts.cpp:77 #, kde-format msgid "Global Settings" msgstr "Configuración global" #: pluginopts.cpp:82 #, kde-format msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Activar globalmente os &complementos" #: pluginopts.cpp:83 #, kde-format msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Permitir só URL de tipo &HTTP e HTTPS para os complementos" #: pluginopts.cpp:84 #, kde-format msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Cargar os complementos só baixo demanda" #: pluginopts.cpp:85 pluginopts.cpp:206 #, kde-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Prioridade na CPU para os complementos: %1" #: pluginopts.cpp:113 #, kde-format msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Configuración especí&fica do dominio" #: pluginopts.cpp:126 pluginopts.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Políticas específicas de dominio" #: pluginopts.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Activa a execución de complementos que poden estar contidos en páxinas HTML, " "p.ex. Macromedia Flash. Lembre que, como con calquera navegador, activar o " "contido activo pode supor un problema de seguridade." #: pluginopts.cpp:145 #, kde-format msgid "" "<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</" "p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>" msgstr "" "<p>Esta lista contén os dominios e os servidores para os que definiu unha " "política específica. Usarase esta política en troques da predeterminada para " "activar ou desactivar complementos nas páxinas enviadas por estes dominios " "ou servidores.</p><p>Escolla unha política e utilice os controis á dereita " "para modificala.</p>" #: pluginopts.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Prema este botón para escoller o ficheiro que contén as políticas dos " "complementos. Estas políticas han mesturarse coas existentes. As entradas " "duplicadas ignoraranse." #: pluginopts.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Prema este botón para gardar a política dos complementos nun ficheiro zip. O " "ficheiro, chamado <b>plugin_policy.tgz</b>, ha gardarse no lugar que vostede " "escolla." #: pluginopts.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aquí pode definir as políticas dos complementos específicas para un servidor " "ou dominio particular. Para engadir unha nova política, prema o botón " "<i>Engadir…</i> e indique a información necesaria solicitada polo diálogo. " "Para cambiar unha política existente, prema o botón <i>Cambiar…</i> e " "escolla a nova política no diálogo. Premendo o botón <i>Eliminar</i> " "retirará a política escollida, pasándose a usar a política predeterminada " "para ese dominio." #: pluginopts.cpp:195 #, kde-format msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "a menor" #: pluginopts.cpp:197 #, kde-format msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "baixa" #: pluginopts.cpp:199 #, kde-format msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "media" #: pluginopts.cpp:201 #, kde-format msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "alta" #: pluginopts.cpp:203 #, kde-format msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "a maior" #: pluginopts.cpp:294 #, kde-format msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>Complementos de Konqueror</h1> O navegador web Konqueror pode empregar " "complementos de Netscape para mostrar contidos especiais, como fai o " "Navigator. Por favor, lembre que o xeito en que ten que instalar os " "complementos de Netscape podería depender da súa distribución. Un lugar " "típico para instalalos é, por exemplo, «/opt/netscape/plugins»." #: pluginopts.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Quere aplicar os cambios antes de examinar? En caso contrario, perderanse os " "cambios." #: pluginopts.cpp:341 #, kde-format msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Non foi posíbel atopar o executábel nspluginscan. Non se examinarán os " "complementos de Netscape." #: pluginopts.cpp:348 #, kde-format msgid "Scanning for plugins" msgstr "Examinando os complementos" #: pluginopts.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Escolla o cartafol onde buscar os complementos" #: pluginopts.cpp:555 #, kde-format msgid "Netscape Plugins" msgstr "Complementos de Netscape" #: pluginopts.cpp:578 #, kde-format msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: pluginopts.cpp:604 #, kde-format msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: pluginopts.cpp:607 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: pluginopts.cpp:610 #, kde-format msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: pluginopts.cpp:661 #, kde-format msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Específ&ica de dominios" #: pluginopts.cpp:676 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nova política de complemento" #: pluginopts.cpp:679 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Cambiar a política do complemento" #: pluginopts.cpp:683 #, kde-format msgid "&Plugin policy:" msgstr "Política do &complemento:" #: pluginopts.cpp:684 #, kde-format msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Escolla unha política de complemento para o servidor ou dominio de riba." #: policydlg.cpp:42 #, kde-format msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Nome do servidor ou dominio:" #: policydlg.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Insira o nome dun servidor (como www.kde.org) ou un dominio, empezando cun " "punto (como .kde.org ou .org)" #: policydlg.cpp:131 #, kde-format msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Primeiro ten que inserir un nome de dominio." #, fuzzy #~| msgid "Sa&ns serif font:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Fonte Sans ser&if:" #, fuzzy #~| msgid "S&tandard font:" #~ msgid "Standard Symbols L" #~ msgstr "Fonte &estándar:" #~ msgid "kcmkonqhtml" #~ msgstr "kcmkonqhtml" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konqueror.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konqueror.po (revision 1500760) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konqueror.po (revision 1500761) @@ -1,2723 +1,2723 @@ # translation of konqueror.po to galician # Galician translation of konqueror. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-02 18:09+0200 # # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004. # Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2005. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-04 02:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-15 07:56+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, marce villarino" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jba@pobox.com, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #: about/konq_aboutpage.cpp:82 about/konq_aboutpage.cpp:84 #: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:144 #: about/konq_aboutpage.cpp:194 about/konq_aboutpage.cpp:196 #: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:296 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Proxecto Trasno." #: about/konq_aboutpage.cpp:83 about/konq_aboutpage.cpp:143 #: about/konq_aboutpage.cpp:195 about/konq_aboutpage.cpp:295 #: src/konqmain.cpp:160 #, kde-format msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:85 about/konq_aboutpage.cpp:145 #: about/konq_aboutpage.cpp:197 about/konq_aboutpage.cpp:297 #, kde-format msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror é un navegador web, xestor de ficheiros e visor universal de " "documentos." #: about/konq_aboutpage.cpp:86 about/konq_aboutpage.cpp:146 #: about/konq_aboutpage.cpp:198 about/konq_aboutpage.cpp:298 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Puntos de inicio" #: about/konq_aboutpage.cpp:87 about/konq_aboutpage.cpp:147 #: about/konq_aboutpage.cpp:199 about/konq_aboutpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introdución" #: about/konq_aboutpage.cpp:88 about/konq_aboutpage.cpp:148 #: about/konq_aboutpage.cpp:200 about/konq_aboutpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Tips" msgstr "Consellos" #: about/konq_aboutpage.cpp:89 about/konq_aboutpage.cpp:149 #: about/konq_aboutpage.cpp:201 about/konq_aboutpage.cpp:202 #: about/konq_aboutpage.cpp:301 #, kde-format msgid "Specifications" msgstr "Especificacións" #: about/konq_aboutpage.cpp:94 src/konqmainwindow.cpp:2037 #: src/konqmainwindow.cpp:2043 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: about/konq_aboutpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Your personal files" msgstr "Os seus ficheiros persoais" #: about/konq_aboutpage.cpp:98 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: about/konq_aboutpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Navegar e recuperar o lixo" #: about/konq_aboutpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Network Folders" msgstr "Cartafoles en rede" #: about/konq_aboutpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Shared files and folders" msgstr "Ficheiros e cartafoles compartidos" #: about/konq_aboutpage.cpp:106 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: about/konq_aboutpage.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Acceso rápido aos seus marcadores" #: about/konq_aboutpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Seguinte: Unha introdución a Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Search the Web" msgstr "Buscar na web" #: about/konq_aboutpage.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror fai doado o traballo e xestión dos ficheiros. Pode examinar tanto " "cartafoles en rede como locais mentres goza de características avanzadas " "como unha barra lateral moi potente e vistas previas dos ficheiros." #: about/konq_aboutpage.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www." "kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror é tamén un navegador web con moitas características e de uso doado " "que pode usar para navegar por internet. Simplemente insira o enderezo de " "Internet (p.ex. <a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org</a>) da " "páxina que desexe visitar e prema Intro, ou escolla unha das entradas no seu " "menú de Marcadores." #: about/konq_aboutpage.cpp:159 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button <img width='16' " "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. " msgstr "" "Para voltar á páxina anterior, prema o botón atrás <img width='16' " "height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas. " #: about/konq_aboutpage.cpp:162 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " "height='16' src=\"%1\"></img>." msgstr "" "Se quere ir axiña á súa páxina de inicio, prema o botón persoal <img " "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>." #: about/konq_aboutpage.cpp:164 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." msgstr "" -"Para ler unha documentación máis detallada sobre Konqueror prema <a href=" -"\"%1\">aquí</a>." +"Para ler unha documentación máis detallada sobre Konqueror prema <a href=\"" +"%1\">aquí</a>." #: about/konq_aboutpage.cpp:167 #, kde-format msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Seguinte: Consellos e trucos" #: about/konq_aboutpage.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror está deseñado para ser compatíbel con e fomentar os estándares de " "internet. O obxectivo é realizar completamente os estándares oficialmente " "promulgados por organizacións como W3 e OASIS, engadindo ademais " "compatibilidade adicional con outras características de usabilidade moi " "comúns en internet. Xunto con esta compatibilidade, que inclúe iconas " "favoritas, Palabras clave de Internet e <A HREF=\"%1\">Marcadores XBEL</A>, " "Konqueror tamén realiza:" #: about/konq_aboutpage.cpp:210 src/konqmainwindow.cpp:1771 #, kde-format msgid "Web Browsing" msgstr "Navegación web" #: about/konq_aboutpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Supported standards" msgstr "Estándares compatíbeis" #: about/konq_aboutpage.cpp:212 #, kde-format msgid "Additional requirements*" msgstr "Requirimentos adicionais*" #: about/konq_aboutpage.cpp:213 #, kde-format msgid "" -"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=" -"\"%2\">HTML 4.01</A>" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"" +"%2\">HTML 4.01</A>" msgstr "" "<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> baseado en <A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivel 1, " "parcialmente Nivel 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:215 about/konq_aboutpage.cpp:217 #: about/konq_aboutpage.cpp:229 about/konq_aboutpage.cpp:234 #: about/konq_aboutpage.cpp:236 #, kde-format msgid "built-in" msgstr "incorporado" #: about/konq_aboutpage.cpp:216 #, kde-format msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "<A HREF=\"%1\">Follas de estilo</A> (CSS 1, parcialmente CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:218 #, kde-format msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edición 3 (equivale aproximadamente a JavaScript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." msgstr "" -"JavaScript está desactivado (globalmente). Active JavaScript <A HREF=" -"\"%1\">aquí</A>." +"JavaScript está desactivado (globalmente). Active JavaScript <A HREF=\"" +"%1\">aquí</A>." #: about/konq_aboutpage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</" "A>." msgstr "" -"JavaScript está activado (globalmente). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\" -"\">aquí</A>." +"JavaScript está activado (globalmente). Configure JavaScript <A HREF=\\\"" +"%1\\\">aquí</A>." #: about/konq_aboutpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support" msgstr "Compatibilidade con <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> seguro" #: about/konq_aboutpage.cpp:223 #, kde-format msgid "" -"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">OpenJDK</A> or <A HREF=" -"\"%2\">Sun/Oracle</A>)" +"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">OpenJDK</A> or <A HREF=\"" +"%2\">Sun/Oracle</A>)" msgstr "" -"VM compatíbel con JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">OpenJDK</A> ou <A HREF=" -"\"%2\">Sun/Oracle</A>)" +"VM compatíbel con JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">OpenJDK</A> ou <A " +"HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)" #: about/konq_aboutpage.cpp:225 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>." msgstr "Active Java (globalmente) <A HREF=\"%1\">aquí</A>." #: about/konq_aboutpage.cpp:226 #, kde-format msgid "" "NPAPI <A HREF=\"%2\">plugins</A> (for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®" "</SUP></A>, etc.)" msgstr "" -"<A HREF=\"%2\">Complementos</A> NPAPI (para ver <A HREF=" -"\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, etc.)" +"<A HREF=\"%2\">Complementos</A> NPAPI (para ver <A HREF=\"" +"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cpp:230 #, kde-format msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Capa segura de sockets" #: about/konq_aboutpage.cpp:231 #, kde-format msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicacións seguras de ata 168bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cpp:233 #, kde-format msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Compatibilidade con unicode bidireccional de 16bit" #: about/konq_aboutpage.cpp:235 #, kde-format msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Completación automática de formularios" #: about/konq_aboutpage.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Xeral" #: about/konq_aboutpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Feature" msgstr "Característica" #: about/konq_aboutpage.cpp:239 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: about/konq_aboutpage.cpp:240 #, kde-format msgid "Image formats" msgstr "Formatos de imaxe" #: about/konq_aboutpage.cpp:241 #, kde-format msgid "PNG<br />JPG<br />GIF" msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF" #: about/konq_aboutpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocolos de transferencia" #: about/konq_aboutpage.cpp:243 #, kde-format msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incluíndo compresión gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cpp:244 #, kde-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cpp:245 #, kde-format msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpCenter)...</A>" msgstr "" "e <A HREF=\"%1\">moitos máis (consulte os Kioslaves no Centro de axuda de " "KDE)…</A>" #: about/konq_aboutpage.cpp:246 #, kde-format msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Completación de URL" #: about/konq_aboutpage.cpp:247 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cpp:248 #, kde-format msgid "Popup" msgstr "Xanela emerxente" #: about/konq_aboutpage.cpp:249 #, kde-format msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Curta-) Automático" #: about/konq_aboutpage.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" msgstr "<a href=\"%1\">Voltar aos puntos de inicio</a>" #: about/konq_aboutpage.cpp:302 #, kde-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "Consellos e trucos" #: about/konq_aboutpage.cpp:303 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Uso de atallos web: se escribe «gg: KDE», pode buscar por internet, mediante " "Google, a palabra «KDE». Hai moitos atallos web predefinidos para buscar " "programas ou termos en enciclopedias. Mesmo pode <a href=\"%1\">crear os " "seus propios</a> atallos web." #: about/konq_aboutpage.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Use o botón de aumento <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na " "barra de ferramentas para incrementar o tamaño das letras na páxina web." #: about/konq_aboutpage.cpp:310 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar." msgstr "" "Cando queira pegar un enderezo na barra de enderezos podería querer limpar a " "entrada actual premendo a frecha negra coa cruz branca <img width='16' " "height='16' src=\"%1\"></img> na barra de ferramentas." #: about/konq_aboutpage.cpp:314 #, kde-format msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Para crear unha ligazón no escritorio que apunte á páxina actual, " "simplemente arrastre a icona que se atopa á esquerda da barra de enderezos, " "déixea sobre o escritorio e escolla «Icona»." #: about/konq_aboutpage.cpp:317 #, kde-format msgid "" "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Tamén pode atopar <img width='16' height='16' src=\"%1\" />o «Modo pantalla " "completa» no menú de configuración. Esta característica é moi útil para " "sesións de «Conversa»." #: about/konq_aboutpage.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like." msgstr "" "Divide et impera (do lat. «Divide e conquire»): dividindo a xanela en dúas " "partes (ppr ex. Xanela -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" />Dividir a " "xanela en esquerda/dereita) pode facer que Konqueror se axuste aos seus " "gustos." #: about/konq_aboutpage.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Use a funcionalidade <a href=\"%1\">user-agent</a> se o sitio web que está a " "visitar require un navegador distinto (e non esqueza enviar unha queixa ao " "responsábel do sitio!)" #: about/konq_aboutpage.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "O <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> historial na barra lateral " "garante non perderlle a pista ás páxinas visitadas recentemente." #: about/konq_aboutpage.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." msgstr "" "Use un <A HREF=\"%1\">proxy</A> caché para acelerar a conexión a internet." #: about/konq_aboutpage.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Os usuarios avanzados estimarán Konsole, que se pode incluír en Konqueror " "(Configuración -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Mostrar o " "emulador de terminal)." #: about/konq_aboutpage.cpp:334 #, kde-format msgid "Next: Specifications" msgstr "Seguinte: Especificacións" #: about/konq_aboutpage.cpp:348 #, kde-format msgid "Installed Plugins" msgstr "Complementos instalados" #: about/konq_aboutpage.cpp:349 #, kde-format msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>" msgstr "<td>Complemento</td><td>Descrición</td><td>Ficheiro</td><td>Tipos</td>" #: about/konq_aboutpage.cpp:350 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: about/konq_aboutpage.cpp:351 #, kde-format msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>" msgstr "" "<td>Tipo Mime</td><td>Descrición</td><td>Sufixos</td><td>Complemento</td>" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:414 src/konqmainwindow.cpp:4975 #: src/konqmainwindow.cpp:5029 #, kde-format msgid "no name" msgstr "sen nome" #: src/konqextensionmanager.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/konqextensionmanager.cpp:73 src/konqextensionmanager.cpp:76 #: src/konqextensionmanager.cpp:77 #, kde-format msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: src/konqfactory.cpp:84 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar o módulo %1.\n" "O diagnóstico é:\n" "%2" #: src/konqframestatusbar.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Se marca esta opción en polo menos dúas vistas, estas serán «ligadas». Deste " "xeito, cando cambie de directorio nunha vista, as ligadas a ela " "actualizaranse automaticamente para mostrar o directorio actual. Isto é " "especialmente útil con distintos tipos de vistas, como unha árbore de " "directorios cunha vista de iconas ou unha vista detallada, e posibelmente " "unha xanela de terminal." #: src/konqframestatusbar.cpp:166 #, kde-format msgid "Close View" msgstr "Pechar a vista" #: src/konqframestatusbar.cpp:244 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:246 #, kde-format msgid "Stalled" msgstr "Atascado" #: src/konqguiclients.cpp:65 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Pre&visualizar en %1" #: src/konqguiclients.cpp:132 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/konqhistorydialog.cpp:63 src/konqhistoryview.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/konqhistorymodel.cpp:132 #, kde-format msgid "" "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: " "%3<br />Number of times visited: %4</qt>" msgstr "" "<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Última visita: %2<br/>Primeira visita: " "%3<br/>Número de visitas: %4</qt>" #: src/konqhistorymodel.cpp:226 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: src/konqhistorymodel.cpp:229 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4520 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir nunha &xanela nova" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #, kde-format msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir nunha nova lapela" #: src/konqhistoryview.cpp:71 #, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" #: src/konqhistoryview.cpp:76 #, kde-format msgid "&Remove Entry" msgstr "&Retirar a entrada" #: src/konqhistoryview.cpp:83 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "&Limpar o historial" #: src/konqhistoryview.cpp:88 #, kde-format msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias…" #: src/konqhistoryview.cpp:95 #, kde-format msgid "By &Name" msgstr "Segundo o &nome" #: src/konqhistoryview.cpp:101 #, kde-format msgid "By &Date" msgstr "Segundo a &data" #: src/konqhistoryview.cpp:111 #, kde-format msgid "Search in history" msgstr "Buscar no historial" #: src/konqhistoryview.cpp:171 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Está seguro de que quere limpar o historial enteiro?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Desexa limpar o historial?" #: src/konqmain.cpp:161 #, kde-format msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Navegador web, xestor de ficheiros e visor de documentos." #: src/konqmain.cpp:163 #, kde-format msgid "(C) 1999-2016, The Konqueror developers" msgstr "© 1999-2016 Desenvolvedores de Konqueror" #: src/konqmain.cpp:166 #, kde-format msgid "Stefano Crocco" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:166 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:167 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqmain.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgid "" "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and former maintainer" msgstr "" "Desenvolvedor (framework, compoñentes, JavaScript, biblioteca de E/S) e " "mantenedor" #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqmain.cpp:168 #, kde-format msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura, compoñentes)" #: src/konqmain.cpp:169 #, kde-format msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqmain.cpp:169 src/konqmain.cpp:197 src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Developer (framework)" msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura)" #: src/konqmain.cpp:170 #, kde-format msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqmain.cpp:170 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqmain.cpp:171 #, kde-format msgid "Developer (List views)" msgstr "Desenvolvedor (Vistas en lista)" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqmain.cpp:172 #, kde-format msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Desenvolvedor (Vistas en lista, biblioteca de E/S)" #: src/konqmain.cpp:173 #, kde-format msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqmain.cpp:173 src/konqmain.cpp:174 src/konqmain.cpp:175 #: src/konqmain.cpp:177 src/konqmain.cpp:178 src/konqmain.cpp:180 #: src/konqmain.cpp:181 src/konqmain.cpp:182 src/konqmain.cpp:183 #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Desenvolvedor (motor de representación de HTML)" #: src/konqmain.cpp:174 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqmain.cpp:175 #, kde-format msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqmain.cpp:176 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Desenvolvedor (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S)" #: src/konqmain.cpp:177 #, kde-format msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqmain.cpp:178 #, kde-format msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqmain.cpp:179 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqmain.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Desenvolvedor (motor de representación de HTML, biblioteca de E/S, " "infraestrutura de probas de regresión)" #: src/konqmain.cpp:180 #, kde-format msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqmain.cpp:181 #, kde-format msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqmain.cpp:182 #, kde-format msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqmain.cpp:183 #, kde-format msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqmain.cpp:184 #, kde-format msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqmain.cpp:184 src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Desenvolvedor (motor de representación de HTML, JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:185 #, kde-format msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqmain.cpp:186 #, kde-format msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Os desenvolvedores do Safari de Apple" #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqmain.cpp:187 #, kde-format msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Desenvolvedor (JavaScript)" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqmain.cpp:188 #, kde-format msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Desenvolvedor (miniaplicativos de Java e outros obxectos incluídos)" #: src/konqmain.cpp:189 #, kde-format msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqmain.cpp:189 src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Desenvolvedor (biblioteca de E/S)" #: src/konqmain.cpp:190 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqmain.cpp:191 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqmain.cpp:191 src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Desenvolvedor (compatibilidade con miniaplicativos de Java)" #: src/konqmain.cpp:192 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqmain.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Desenvolvedor (compatibilidade co xestor de seguridade de Java 2,\n" "e outras melloras na compatibilidade con miniaplicativos)" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqmain.cpp:194 #, kde-format msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Desenvolvedor (compatibilidade con complementos de Netscape)" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqmain.cpp:195 #, kde-format msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Desenvolvedor (SSL, complementos de Netscape)" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqmain.cpp:196 #, kde-format msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Desenvolvedor (Biblioteca de E/S, funcionalidade de autenticación)" #: src/konqmain.cpp:197 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqmain.cpp:198 #, kde-format msgid "Graphics/icons" msgstr "Gráficos/iconas" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqmain.cpp:199 #, kde-format msgid "KFM author" msgstr "Autor de KFM" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqmain.cpp:200 #, kde-format msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Desenvolvedor (infraestrutura de panel de navegación)" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqmain.cpp:201 #, kde-format msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Desenvolvedor (traballo diverso)" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqmain.cpp:202 #, kde-format msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Desenvolvedor (filtro AdBlock)" #: src/konqmain.cpp:203 #, kde-format msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqmain.cpp:213 #, kde-format msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Comezar sen unha xanela predeterminada, cando se chama sen URL" #: src/konqmain.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Precargar para usar máis tarde. Este modo non admite URL na liña de ordes" #: src/konqmain.cpp:215 #, kde-format msgid "Profile to open (DEPRECATED, IGNORED)" msgstr "Perfil para abrir (OBSOLETO, IGNORADO)" #: src/konqmain.cpp:215 #, kde-format msgid "profile" msgstr "perfil" #: src/konqmain.cpp:216 #, kde-format msgid "List available sessions" msgstr "Listar as sesións dispoñíbeis" #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "Session to open" msgstr "Sesión para abrir" #: src/konqmain.cpp:217 #, kde-format msgid "session" msgstr "sesión" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tipo MIME a empregar para este URL (p.ex. text/html ou inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:218 #, kde-format msgid "mimetype" msgstr "tipo MIME" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "A compoñente para usar (p.ex. khtml ou kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:219 #, kde-format msgid "service" msgstr "servizo" #: src/konqmain.cpp:220 #, kde-format msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Para URL que apuntan a ficheiros, abre o directorio e escolle o ficheiro, no " "canto de abrir realmente o ficheiro" #: src/konqmain.cpp:221 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros ou enderezos URL abertos polo aplicativo eliminaranse despois " "de usalos." #: src/konqmain.cpp:223 #, kde-format msgid "Location to open" msgstr "Lugar para abrir" #: src/konqmainwindow.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Estase a cargar…" #: src/konqmainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: src/konqmainwindow.cpp:1605 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/konqmainwindow.cpp:1641 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que non foron enviados.\n" "Se carga de novo a páxina descartará estes cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:1642 src/konqmainwindow.cpp:2388 #: src/konqmainwindow.cpp:2481 src/konqmainwindow.cpp:2513 #: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2578 #: src/konqmainwindow.cpp:4943 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Desexa descartar os cambios?" #: src/konqmainwindow.cpp:1642 src/konqmainwindow.cpp:2388 #: src/konqmainwindow.cpp:2481 src/konqmainwindow.cpp:2513 #: src/konqmainwindow.cpp:2556 src/konqmainwindow.cpp:2579 #: src/konqmainwindow.cpp:4943 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descartar os cambios" #: src/konqmainwindow.cpp:1750 #, kde-format msgid "File Management" msgstr "Xestión de ficheiros" #: src/konqmainwindow.cpp:2038 src/konqmainwindow.cpp:3520 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Páxina de inicio" #: src/konqmainwindow.cpp:2044 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal»" #: src/konqmainwindow.cpp:2045 #, kde-format msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Ir ao seu «Cartafol persoal» local" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2048 src/konqueror.kcfg:16 #, kde-format msgid "Home Page" msgstr "Páxina de inicio" #: src/konqmainwindow.cpp:2050 #, kde-format msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Ir á súa «Páxina de inicio»" #: src/konqmainwindow.cpp:2051 #, kde-format msgid "" "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location " "where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> " "General</b>.</html>" msgstr "" "<html>Ir á súa «Páxina de inicio»<br /><br />Pode configurar o lugar ao que " "o leva este botón en <b>Configuración -> Configurar Konqueror -> Xeral</b>.</" "html>" #: src/konqmainwindow.cpp:2387 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que non foron enviados.\n" "Se desprende a lapela descartaranse os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2480 #, kde-format msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Esta vista contén cambios que non foron enviados.\n" "Se pecha a vista descartará os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2512 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que non foron enviados.\n" "Se pecha a lapela descartará os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2538 #, kde-format msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Está seguro de que quere pechar todas as outras lapelas?" #: src/konqmainwindow.cpp:2539 src/konqmainwindow.cpp:3612 src/konqtabs.cpp:353 #, kde-format msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Pechar as &outras lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:2539 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmación do peche das outras lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:2555 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que aínda non foron enviados.\n" "Se pecha as outras lapelas descartará os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2577 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta lapela contén cambios que aínda non foron enviados.\n" "Se carga de novo todas as lapelas descartará os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2619 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Inserir o destino" #: src/konqmainwindow.cpp:2626 #, kde-format msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" msgstr "<qt><b>%1</b> non é correcto</qt>" #: src/konqmainwindow.cpp:2636 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiar os ficheiros escollidos de %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2649 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mover os ficheiros escollidos de %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2823 #, kde-format msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Baleirar o historial de elementos pechados" #: src/konqmainwindow.cpp:2846 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como…" #: src/konqmainwindow.cpp:2848 #, kde-format msgid "Manage..." msgstr "Xestionar…" #: src/konqmainwindow.cpp:3429 #, kde-format msgid "New &Window" msgstr "Nova &xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:3434 #, kde-format msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplicar a xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:3439 #, kde-format msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar o enderezo da &ligazón…" #: src/konqmainwindow.cpp:3443 #, kde-format msgid "S&end File..." msgstr "Enviar o &ficheiro…" #: src/konqmainwindow.cpp:3447 #, kde-format msgid "&Open Location" msgstr "Abrir o &lugar" #: src/konqmainwindow.cpp:3453 #, kde-format msgid "&Open File..." msgstr "Abrir o &ficheiro…" #: src/konqmainwindow.cpp:3458 #, kde-format msgid "&Find File..." msgstr "Atopar un &ficheiro…" #: src/konqmainwindow.cpp:3467 #, kde-format msgid "Lock to Current Location" msgstr "Trancar na localización actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3470 #, kde-format msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Li&gar a vista" #: src/konqmainwindow.cpp:3475 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: src/konqmainwindow.cpp:3485 #, kde-format msgid "Closed Items" msgstr "Elementos pechados" #: src/konqmainwindow.cpp:3498 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesións" #: src/konqmainwindow.cpp:3525 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "As visitadas máis a miúdo" #: src/konqmainwindow.cpp:3529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "As visitadas recentemente" #: src/konqmainwindow.cpp:3538 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Mostrar o historial" #: src/konqmainwindow.cpp:3562 #, kde-format msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurar as extensións…" #: src/konqmainwindow.cpp:3566 #, kde-format msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurar a corrección ortográfica…" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 #, kde-format msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir a vista en &esquerda/dereita" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 #, kde-format msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista en &superior/inferior" #: src/konqmainwindow.cpp:3582 src/konqtabs.cpp:464 #, kde-format msgid "&New Tab" msgstr "&Nova lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 #, kde-format msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplicar a lapela actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3596 #, kde-format msgid "Detach Current Tab" msgstr "Desprender esta lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 #, kde-format msgid "&Close Active View" msgstr "&Pechar a vista activa" #: src/konqmainwindow.cpp:3606 #, kde-format msgid "Close Current Tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a seguinte lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:3620 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a lapela anterior" #: src/konqmainwindow.cpp:3628 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar a lapela %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3633 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a lapela cara á esquerda" #: src/konqmainwindow.cpp:3638 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a lapela cara á dereita" #: src/konqmainwindow.cpp:3646 #, kde-format msgid "Dump Debug Info" msgstr "Envorcar a información de depuración" #: src/konqmainwindow.cpp:3664 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Cargar de novo" #: src/konqmainwindow.cpp:3669 src/konqtabs.cpp:331 #, kde-format msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Cargar de novo todas as lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:3677 #, kde-format msgid "&Force Reload" msgstr "&Forzar a recarga" #: src/konqmainwindow.cpp:3703 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/konqmainwindow.cpp:3712 #, kde-format msgid "Throbber" msgstr "Indicador de actividade" #: src/konqmainwindow.cpp:3716 src/konqmainwindow.cpp:3719 #, kde-format msgid "L&ocation: " msgstr "&Enderezo: " #: src/konqmainwindow.cpp:3726 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Barra de enderezo" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 #, kde-format msgid "" "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>" msgstr "" "<html>Barra de enderezo<br /><br />Insira un enderezo web ou un termo a " "buscar.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3736 #, kde-format msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpar a barra de enderezos" #: src/konqmainwindow.cpp:3740 #, kde-format msgid "" "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar." "</html>" msgstr "" "<html>Limpar a barra de enderezos<br /><br />Limpa o contido da barra de " "enderezos.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3745 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: src/konqmainwindow.cpp:3773 #, kde-format msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introdución a Kon&queror" #: src/konqmainwindow.cpp:3778 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Ir a" #: src/konqmainwindow.cpp:3780 #, kde-format msgid "" "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location " "bar.</html>" msgstr "" "<html>Ir a<br /><br />Vai á páxina inserida na barra de enderezos.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 #, kde-format msgid "" "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</" "html>" msgstr "" "<html>Entrar no cartafol superior<br /><br />Por exemplo, se a localización " "actual é file:/home/%1 premendo este botón irá a file:/home.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3789 #, kde-format msgid "Enter the parent folder" msgstr "Entrar no cartafol superior" #: src/konqmainwindow.cpp:3791 src/konqmainwindow.cpp:3792 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the browsing history" -msgstr "Mover cara tras un paso no historial de navegación" +msgstr "Mover cara atrás un paso no historial de navegación" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 src/konqmainwindow.cpp:3795 #, kde-format msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Mover cara diante un paso no historial de navegación" #: src/konqmainwindow.cpp:3797 src/konqmainwindow.cpp:3798 #, kde-format msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" -msgstr "Mover cara tras un paso no historial de lapelas pechadas" +msgstr "Mover cara atrás un paso no historial de lapelas pechadas" #: src/konqmainwindow.cpp:3800 #, kde-format msgid "" "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible.</html>" msgstr "" "<html>Cargar de novo o documento mostrado<br /><br />Isto podería, por " "exemplo, ser preciso para actualizar as páxinas web que fosen modificadas " "desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan visíbeis.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3803 #, kde-format msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Cargar de novo o documento mostrado" #: src/konqmainwindow.cpp:3805 #, kde-format msgid "" "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>" msgstr "" "<html>Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lapelas<br /><br /" ">Isto podería, por exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que " "foron modificadas desde que se cargasen, de xeito que os cambios sexan " "visíbeis.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3808 #, kde-format msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Cargar de novo todos os documentos mostrados nas lapelas" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 #, kde-format msgid "" "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "</html>" msgstr "" "<html>Deter a carga do documento<br /><br />Todas as transferencias de rede " "deteranse e Konqueror mostrará o contido que fose recibido ata agora.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3814 #, kde-format msgid "" "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist.</html>" msgstr "" "<html>Cargar de novo o documento mostrado<br /><br />Isto podería, por " "exemplo, ser preciso para actualizar páxinas web que se modificasen desde " "que se cargaron, de xeito que os cambios sexan visíbeis. As imaxes da páxina " "descárganse de novo, mesmo se existe unha copia na caché.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3818 #, kde-format msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Obriga a que se cargue de novo o documento que se está a mostrar e as imaxes " "que contén" #: src/konqmainwindow.cpp:3820 #, kde-format msgid "Stop loading the document" msgstr "Deter a carga do documento" #: src/konqmainwindow.cpp:3822 #, kde-format msgid "" "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in " "Konqueror and other KDE applications.</html>" msgstr "" "<html>Cortar o texto ou os elementos escollidos e movelos ao portapapeis do " "sistema<br /><br />Isto pono a disposición da orde <b>Pegar</b> en Konqueror " "e noutros aplicativos de KDE.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3826 #, kde-format msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mover o texto/elementos escollidos ao portapapeis" #: src/konqmainwindow.cpp:3828 #, kde-format msgid "" -"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system " -"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in " -"Konqueror and other KDE applications.</html>" +"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br " +"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and " +"other KDE applications.</html>" msgstr "" "<html>Copiar o texto ou os elementos escollidos no portapapeis<br /><br /" ">Isto pono a disposición da orde <b>Pegar</b> en Konqueror e outros " "aplicativos de KDE.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3832 #, kde-format msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copiar o texto/elementos escollidos ao portapapeis" #: src/konqmainwindow.cpp:3834 #, kde-format msgid "" "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This " "also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>" msgstr "" "<html>Pegar o contido do portapapeis<br /><br />Isto tamén é correcto para " "texto copiado ou cortado doutros aplicativos de KDE.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3837 #, kde-format msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: src/konqmainwindow.cpp:3839 #, kde-format msgid "" "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document.</html>" msgstr "" "<html>Imprimir o documento que se mostra<br /><br />Presentaráselle un " "diálogo onde poida estabelecer varias opcións, como o número de copias para " "imprimir ou a impresora a empregar.<br /><br />Este diálogo tamén fornece " "acceso a servizos especiais de impresión de KDE, como crear un ficheiro PDF " "a partir do documento actual.</html>" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 #, kde-format msgid "Print the current document" msgstr "Imprimir este documento" #: src/konqmainwindow.cpp:3847 #, kde-format msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Nunha vista trancada non se pode cambiar de cartafol. Úseo xunto con «ligar " "vista» para examinar moitos ficheiros desde un cartafol." #: src/konqmainwindow.cpp:3848 #, kde-format msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Estabelece a vista como «ligada». Unha vista ligada segue os cambios de " "cartafol feitos noutras vistas ligadas." #: src/konqmainwindow.cpp:4014 #, kde-format msgid "Copy &Files..." msgstr "Copiar os &ficheiros…" #: src/konqmainwindow.cpp:4018 #, kde-format msgid "M&ove Files..." msgstr "M&over os ficheiros…" #: src/konqmainwindow.cpp:4347 #, kde-format msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Pediu abrir máis de 20 marcadores cada un na súa lapela. Isto pode levar un " "tempo, desexa continuar?" #: src/konqmainwindow.cpp:4349 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Abrir o cartafol de marcadores en lapelas novas" #: src/konqmainwindow.cpp:4513 #, kde-format msgid "Open in T&his Window" msgstr "Abrir nesta &xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:4514 #, kde-format msgid "Open the document in current window" msgstr "Abrir o documento na xanela actual" #: src/konqmainwindow.cpp:4521 #, kde-format msgid "Open the document in a new window" msgstr "Abre o documento nunha nova xanela" #: src/konqmainwindow.cpp:4527 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir nunha &lapela nova" #: src/konqmainwindow.cpp:4529 #, kde-format msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Abre o documento nunha nova lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:4729 #, kde-format msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: src/konqmainwindow.cpp:4742 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Abrir con %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4790 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Modo da &vista" #: src/konqmainwindow.cpp:4909 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, está seguro de que quere saír?" #: src/konqmainwindow.cpp:4911 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: src/konqmainwindow.cpp:4913 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Pechar esta &lapela" #: src/konqmainwindow.cpp:4939 #, kde-format msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta lapela contén cambios que non foron enviados.\n" "Se pecha a xanela descartaranse os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:4940 #, kde-format msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta páxina contén cambios que non foron enviados.\n" "Se pecha a xanela descartaranse os cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:5104 #, kde-format msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "A barra lateral non é funcional ou non está dispoñíbel. Non foi posíbel " "engadir unha nova entrada." #: src/konqmainwindow.cpp:5104 src/konqmainwindow.cpp:5111 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra lateral web" #: src/konqmainwindow.cpp:5109 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Desexa engadir a nova extensión web «%1» á barra lateral?" #: src/konqmainwindow.cpp:5111 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/konqmainwindow.cpp:5111 #, kde-format msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: src/konqmainwindow.cpp:5459 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Semella que hai un erro de configuración. Asociou Konqueror con %1, pero non " "pode manexar este tipo de ficheiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:28 #, kde-format msgid "Save open &tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Lembrar as xanelas e &lapelas abertas para recuperalas facilmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pAllWindows) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:34 #, kde-format msgid "A&ll open windows" msgstr "Todas as xane&las abertas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_pCurrentWindow) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:44 #, kde-format msgid "Onl&y current window" msgstr "Só a &xanela actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:56 #, kde-format msgid "Session n&ame:" msgstr "Nome d&a sesión:" #: src/konqsessiondlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Xestionar as sesións" #: src/konqsessiondlg.cpp:81 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/konqsessiondlg.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Renomear a sesión" #: src/konqsessiondlg.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Gardar a sesión" #: src/konqsessiondlg.cpp:258 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Xa existe unha sesión co nome «%1», quere sobrescribila?" #: src/konqsessiondlg.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Esa sesión xa existe. Desexa sobrescribila?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:26 #, kde-format msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:33 #, kde-format msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current..." msgstr "Gardar a actual…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:40 #, kde-format msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Renomear…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:47 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:73 src/konqueror.kcfg:517 #, kde-format msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Abrir as lapelas na xanela actual" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Desexa recuperar a sesión?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Recuperar a sesión" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Non recuperalas" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Preguntarme máis tarde" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror non se pechou correctamente. Desexa recuperar estas sesións " "previas?" #: src/konqsessionmanager.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Desmarque as sesións que non queira recuperar" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Xanela %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:215 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:83 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/konqstatusbarmessagelabel.cpp:162 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/konqtabs.cpp:65 #, kde-format msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Esta barra contén unha lista das lapelas abertas. Prema nunha lapela para " "activar a páxina. Pode tamén usar os atallos de teclado para navegar polas " "lapalas. O texto na lapela mostra o contido que estea aberto na páxina, poña " "o rato na aba para ver o título completo no caso de ser truncado para couber " "na lapela." #: src/konqtabs.cpp:100 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir unha nova lapela" #: src/konqtabs.cpp:109 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Pechar esta lapela" #: src/konqtabs.cpp:469 #, kde-format msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar a lapela" #: src/konqtabs.cpp:474 #, kde-format msgid "&Reload Tab" msgstr "&Cargar de novo a lapela" #: src/konqtabs.cpp:481 #, kde-format msgid "Other Tabs" msgstr "Outras lapelas" #: src/konqtabs.cpp:486 #, kde-format msgid "D&etach Tab" msgstr "D&esprender a lapela" #: src/konqtabs.cpp:492 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:11 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Páxina de inicio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 #, kde-format msgid "This is the URL of the web page where Konqueror will start from." msgstr "Este é o URL da páxina web de inicio de Konqueror." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:17 #, kde-format msgid "" -"This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \\" -"\"Home\\\" button is pressed." +"This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the " +"\\\"Home\\\" button is pressed." msgstr "" "Este é o URL da páxina web que Konqueror abrirá cando prema o botón «Inicio»." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:26 #, kde-format msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "&Número máximo de elementos pechados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Isto indica o número máximo de elementos pechados que se gardarán na " "memoria. Este límite non se pasará nunca." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:36 #, kde-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Abrir os cartafoles en xanelas separadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:37 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Se marca esta opción, Konqueror abrirá unha nova xanela cando abra un " "cartafol, no canto mostrar o contido do cartafol na xanela actual." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:42 #, kde-format msgid "Show file tips" msgstr "Mostrar as axudas dos ficheiros" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:43 #, kde-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí pode indicar se quere ver unha pequena xanela contextual contendo " "información adicional sobre o ficheiro cando pase o rato sobre un ficheiro." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:54 #, kde-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostrar vistas previas nas axudas do ficheiro" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:55 #, kde-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aquí pode indicar se quere que a xanela de axuda contextual conteña unha " "vista previa máis grande do ficheiro, cando pase o rato sobre el." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:60 #, kde-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostrar as entradas «Eliminar» no menu, para circunvalar o lixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Marque esta opción se quere mostrar as ordes «Eliminar» nos menús do " "escritorio e do xestor de ficheiros. Aínda así poderá eliminar os ficheiros " "se mantén a tecla Maiús premida mentres executa o «Botar no lixo»." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:153 src/konqueror.kcfg:154 #, kde-format msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Número de elementos Abrir con no menú Ficheiro" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:163 #, kde-format msgid "Standard font" msgstr "Tipo de letra estándar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:164 #, kde-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Este é o tipo de letra que se empregará para mostrar texto nas xanelas de " "Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:314 #, kde-format msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Número máximo de elementos do historial por vista" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:504 #, kde-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pedir a confirmación cando se elimine un ficheiro." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:505 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Esta opción indícalle a Konqueror se debe pedir unha confirmación cando se " "elimine un ficheiro sen empregar o cartafol do lixo. Aviso: os ficheiros " "eliminados non se poden recuperar, polo que se recomenda deixar activada " "esta opción." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:510 #, kde-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pedir confirmación cando se deite no fixo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:511 #, kde-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Esta opción dille a Konqueror se debe ou non pedir confirmación cando mova o " "ficheiro para o lixo, de onde o pode recuperar facilmente." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 #, kde-format msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Se a escolle, cando se abra unha sesión no diálogo de sesións as lapelas " "abriranse dentro da xanela actual." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir a" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Principal" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 #, kde-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas Extra" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de Enderezo" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 #, kde-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de Marcadores" #: src/konqundomanager.cpp:108 src/konqundomanager.cpp:270 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Desfacer: Pechar unha lapela" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:121 #: src/konqundomanager.cpp:165 #, kde-format msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Desfacer: Pechar unha xanela" #: src/konqundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Desfacer" #: src/konqview.cpp:1249 #, kde-format msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "A páxina que intenta ver é o resultado dun formulario de envío de datos. Se " "envía de novo os datos, calquera acción que realice o formulario (unha busca " "ou mercar con conexión) repetirase. " #: src/konqview.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/konqview.cpp:1251 #, kde-format msgid "Resend" msgstr "Enviar de novo" #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for " -#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=" -#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</" -#~ "SUP></A>Video, etc.)" +#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"" +#~ "%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></" +#~ "A>Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "<A HREF=\"%4\">Complemento</A> de Netscape Communicator<SUP>®</SUP> " -#~ "(para ver <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=" -#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</" -#~ "SUP></A>Video, etc.)" +#~ "(para ver <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"" +#~ "%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></" +#~ "A>Video, etc.)" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Límites" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "Os URL cad&ucan despois de" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "&Número máximo de URL:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Fontes personalizadas para" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "URL máis novos que" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Escoller o tipo de letra..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "URL máis vellos que" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Mostra o número de veces que a visitou e as datas da primeira e última " #~ "visita, ademais do URL" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Axudiñas detalladas" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Limpar o historial" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Módulo da barra lateral co historial" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "Minuto" #~ msgstr[1] "Minutos" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "Día" #~ msgstr[1] "Días" #~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "<h1>Historial na barra lateral</h1> Aquí pode configurar o historial da " #~ "barra lateral." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Módulo da barra lateral de lugares" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral ampliada" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Regresar á predeterminada do sistema" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Configurar a barra lateral" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Engadir un novo" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Múltiplas vistas" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Mostrar as lapelas á esquerda" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Mostrar o botón de configuración" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Pechar a barra lateral" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Esta entrada xa existe." #~ msgid "" #~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want " #~ "to proceed?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Isto borra todas as entradas da barra lateral e engade as entradas " #~ "predeterminadas do sistema.<br /><b>Este procedemento é irreversíbel</" #~ "b><br /> Desexa continuar?</qt>" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Mostrar as lapelas á dereita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Escoller o nome" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Escriba o nome:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Escriba o URL:" #~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>" #~ msgstr "<qt>Desexa realmente eliminar a páxina <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Agochou o botón de configuración da barra lateral. Para facelo visíbel de " #~ "novo, prema co botón dereito do rato en calquera dos botóns da barra " #~ "lateral e escolla «Mostrar o botón de configuración»." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Estabelecer o nome..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Estabelecer o URL..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Estabelecer a icona..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Módulo web" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "&Crear un cartafol novo" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Borrar o cartafol" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Borrar o marcador" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Abrir nunha nova xanela" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Abrir o cartafol en lapelas" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Crear un novo cartafol de marcadores" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Novo cartafol:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar o cartafol de marcadores\n" #~ "«%1»?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar o marcador\n" #~ "«%1»?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Borrado dun cartafol de marcadores" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Borrado dun marcador" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Propiedades do marcador" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Actualizar" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localización:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir un marcador" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ítem pai %1 na árbore. Erro interno." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "&Crear un cartafol novo..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Deitar no lixo" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Mudar o nome" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Borrar a ligazón" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Novo cartafol" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Crear un cartafol novo" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Escriba o nome do cartafol:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Ruta ou URL:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Engadir o módulo de cartafoles da barra lateral" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&Abrir a ligazón" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Estabelecer a &recarga automática" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Estabelecer o tempo límite da actualización (0 desactivado)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuto" #~ msgstr[1] " minutos" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " segundo" #~ msgstr[1] " segundos" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Módulo web da barra lateral" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Engadir o módulo web da barra lateral" #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "&Usar index.html" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "Abrir o ficheiro index.html ao entrar nun cartafol, se existe." #~ msgid "" #~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start " -#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href=" -#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " +#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href=\"" +#~ "%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "<em>Consello de optimización:</em> Se quere que o navegador Konqueror se " #~ "inicie máis axiña, pode desactivar esta pantalla de información premendo " #~ "<a href=\"%1\">aquí</a>. Pode activala de novo en Axuda -> Menú de " #~ "introdución a Konqueror, e logo premendo en Configuración -> Gardar " #~ "perfil da vista «Navegación por Internet»." #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Desexa desactivar mostrar a introdución no perfil de navegación web?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Desexa iniciar rapidamente?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Manter" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Perfil para abrir" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "Gardar o perfil da vi&sta como..." #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "&Configurar os perfís de vista..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Cargar un perfil de &vista" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Xestión de perfís" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "&Mudar o nome do perfil" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Borrar o perfil" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "Nome do &perfil:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Gardar os &URL no perfil" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "Ten varias lapelas abertas nesta xanela.\n" #~ "Se carga un perfil de vista pecharanse." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Cargar un perfil de vista" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Esta páxina contén mudanzas que non foron enviadas.\n" #~ "Se carga un perfil esqueceranse estas mudanzas." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " día" #~ msgstr[1] " días" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konsole.po (revision 1500760) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/applications/konsole.po (revision 1500761) @@ -1,3498 +1,3498 @@ # translation of konsole.po to galician # Galician translation of konsole. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-02 22:40+0200 # # Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. # Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. # Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009. # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013. # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-03 02:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:10+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" "Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Miguel Branco, Xosé, " "Adrián Chaves Fernández" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mvillarino@users.sourceforge.net, xabigf@gmx.net, jba@pobox.com, mgl." "branco@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividir a vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Historial" #: Application.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nome do perfil que se vai usar para a nova instancia de Konsole" #: Application.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Empregar o perfil de reserva" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Estabelece «dir» como o directorio de traballo inicial das novas lapelas ou " "xanelas." #: Application.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Non pechar automaticamente a sesión inicial cando remate." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Crear unha nova lapela nunha xanela existente en vez de crear unha nova " "xanela." #: Application.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Crear as lapelas como se defina no ficheiro de configuración das lapelas" #: Application.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Iniciar Konsole no fondo e traela cara a diante ao premer as teclas " "Ctrl+Maiús+F12 (predeterminado)" #: Application.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Executar nun proceso á parte" #: Application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Mostrar a barra do menú, substituíndo a configuración predeterminada" #: Application.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Agochar a barra do menú, substituíndo a configuración predeterminada" #: Application.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Mostrar a barra de lapelas, substituíndo a configuración predeterminada" #: Application.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Agochar a barra de lapelas, substituíndo a configuración predeterminada" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Iniciar o Konsole no modo de pantalla completa" #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Desactivar os fondos transparentes, mesmo se o sistema os admitir." #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Listar os perfís dispoñíbeis" #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Mostrar todos os nomes das propiedades do perfil e o seu tipo (para usar con " "-p)" #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Cambiar o valor dunha propiedade do perfil." #: Application.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "A orde que se vai executar. Esta opción captura todos os argumentos " "seguintes, polo que a hai que usar como última opción." #: Application.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argumentos pasados á orde" #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Cor 3" #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Cor 4" #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Cor 5" #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Cor 6" #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Cor 7" #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Cor 8" #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Primeiro plano (intensa)" #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Fondo (intensa)" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Cor 1 (intensa)" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Cor 2 (intensa)" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Cor 3 (intensa)" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Cor 4 (intensa)" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Cor 5 (intensa)" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Cor 6 (intensa)" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Cor 7 (intensa)" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Cor 8 (intensa)" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Primeiro plano (suave)" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Fondo (suave)" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Cor 1 (suave)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Cor 2 (suave)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Cor 3 (suave)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Cor 4 (suave)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Cor 5 (suave)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Cor 6 (suave)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Cor 7 (suave)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Cor 8 (suave)" #: ColorScheme.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Esquema de cores sen nome" #: ColorSchemeEditor.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ColorSchemeEditor.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Cor intensa" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Cor suave" #: ColorSchemeEditor.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "A configuración da transparencia do fondo non ha ser usada porque o " "escritorio non parece permitir xanelas transparentes." #: ColorSchemeEditor.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe do fondo do escritorio" #: ColorSchemeEditor.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Imaxes compatíbeis" #: ColorSchemeEditor.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Novo esquema de cores" #: ColorSchemeEditor.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Editar o esquema de cores" #: ColorSchemeEditor.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Fai clic para escoller a cor" #: ColorSchemeEditor.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Prema para escoller cor intensa" #: ColorSchemeEditor.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Prema para escoller unha cor suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Variar a cor de fondo de cada lapela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:49 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Transparencia do fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:83 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Imaxe de fondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Editar a ruta da imaxe do fondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Esquema de cores e fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: CopyInputDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copiar a entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: CopyInputDialog.ui:19 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Escoller todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Anular toda a selección" #: EditProfileDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Editar un perfil" #: EditProfileDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>" msgstr "" "<p>Haille que dar un nome a cada perfil para podelo gardar no disco.</p>" #: EditProfileDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Estase a editar o perfil: %2" msgstr[1] "Estanse a editar %1 perfís: %2" #: EditProfileDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Editar o perfil «%1»" #: EditProfileDialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Profile name is empty." msgstr "O nome do perfil está baleiro." #: EditProfileDialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Editar o ambiente" #: EditProfileDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Unha variábel de ambiente por liña" #: EditProfileDialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: EditProfileDialog.cpp:436 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Escolla o directorio inicial" #: EditProfileDialog.cpp:658 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: EditProfileDialog.cpp:871 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Este esquema de cores ten un fondo transparente que non semella estar " "permitido polo escritorio." #: EditProfileDialog.cpp:877 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole iniciouse antes de se activaren os efectos de escritorio. Precisas " "reiniciar Konsole para verlle transparente o fondo." #: EditProfileDialog.cpp:991 EditProfileDialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nova lista de atallos de teclado" #: EditProfileDialog.cpp:993 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Editar a lista de atallos de teclado" #: EditProfileDialog.cpp:1422 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Seleccionar calquera tipo de letra" #: EditProfileDialog.cpp:1425 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra de anchura fixa" #: EditProfileDialog.cpp:1477 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: EditProfileDialog.ui:33 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #: EditProfileDialog.ui:39 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nome do perfil:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileDialog.ui:58 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nome descritivo para o perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileDialog.ui:68 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileDialog.ui:78 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "A orde a executar cando se crean novas sesións de terminal usando este perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileDialog.ui:88 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Directorio inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileDialog.ui:98 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "O directorio de traballo inicial das novas sesións de terminal con este " "perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:108 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Escoller o directorio inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileDialog.ui:118 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Iniciar no mesmo directorio que a lapela actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: EditProfileDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:153 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Escolla a icona mostrada nas lapelas das sesións con este perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #: EditProfileDialog.ui:182 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileDialog.ui:192 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Editar a lista de variábeis de ambiente e os valores asociados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:808 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #: EditProfileDialog.ui:205 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Tamaño do terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileDialog.ui:214 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileDialog.ui:261 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Isto non afectará ás xanelas xa abertas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: EditProfileDialog.ui:297 #, kde-format msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "Para que isto funcione, primeiro debe seleccionar «Configurar Konsole → " "Xeral» e desactivar a opción «Usar o tamaño da xanela actual no seguinte " "inicio»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #: EditProfileDialog.ui:310 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Xanela" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Mostrar o tamaño do terminal en columnas e liñas no centro da xanela antes " "de o redimensionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" "Mostrar unha indicación do tamaño do terminal despois de o redimensionar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #: EditProfileDialog.ui:346 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileDialog.ui:352 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Títulos das lapelas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #: EditProfileDialog.ui:367 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Monitorización de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileDialog.ui:376 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Límite para o silencio continuo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileDialog.ui:386 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "O límite a detectar por Konsole para o silencio continuo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: EditProfileDialog.ui:441 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Esquema de cores e fondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:457 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Crea un novo esquema de cores baseado no esquema escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:460 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Novo…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:467 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Edita o esquema de cores escollido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileDialog.ui:477 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Elimina o esquema de cores escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:818 KeyBindingEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: EditProfileDialog.ui:506 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileDialog.ui:517 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileDialog.ui:544 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Tamaño de letra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:570 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Seleccionar o tipo de letra usado neste perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #: EditProfileDialog.ui:573 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Seleccionar o tipo de letra…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:580 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "Mostra todos os tipos de letra e non só os tipos de letra monoespazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #: EditProfileDialog.ui:583 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Mostrar todos os tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileDialog.ui:605 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Suavizar os tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileDialog.ui:612 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Debuxar as cores intensas en letra grosa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:619 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Usar o tipo de letra seleccionado para os caracteres da liña en vez do " "código de serie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileDialog.ui:622 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Usar os caracteres de liña do tipo de letra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #: EditProfileDialog.ui:633 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: EditProfileDialog.ui:639 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Historial" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #: EditProfileDialog.ui:654 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desprazamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Mostrar a barra de desprazamento á esquerda da xanela da terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileDialog.ui:672 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Mostrar á esquerda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:685 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Mostrar a barra de desprazamento á dereita da xanela da terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileDialog.ui:688 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Mostrar á dereita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:701 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Agochar a barra de desprazamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileDialog.ui:704 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Agochar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #: EditProfileDialog.ui:714 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Cantidade de desprazamento ao subir ou baixar páxinas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:723 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Desprazar a páxina a metade da altura da xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileDialog.ui:726 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Altura de media páxina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:733 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Desprazar a páxina a altura completa da xanela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileDialog.ui:736 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Altura de páxina completa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #: EditProfileDialog.ui:760 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #: EditProfileDialog.ui:766 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Atallos de teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: EditProfileDialog.ui:775 #, kde-format msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Os atallos de teclado controlan o xeito de converter as combinacións de " "pulsacións de teclas na xanela da terminal no fluxo de caracteres que é " "enviado ao programa de terminal actual." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:795 #, kde-format msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "Crear unha nova lista de atallos baseada nos atallos escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:798 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Novo…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:805 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Editar a lista escollida de atallos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileDialog.ui:815 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Eliminar a lista escollida de atallos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #: EditProfileDialog.ui:842 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: EditProfileDialog.ui:848 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Escolla texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileDialog.ui:859 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Caracteres considerados parte dunha palabra cando faga dobre clic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileDialog.ui:872 #, kde-format msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Caracteres considerados parte dunha palabra cando faga duplo-clic para " "escoller palabras enteiras na terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileDialog.ui:883 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "Selección con tres clics:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:890 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "Que parte da liña actual seleccionar ao facer un triple clic." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:894 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "Toda a liña actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #: EditProfileDialog.ui:899 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Da posición do rato ao final da liña" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #: EditProfileDialog.ui:912 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Copiar &e pegar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:921 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copiar automaticamente o texto seleccionado no portapapeis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:924 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copiar no seleccionado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:931 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Retirar os espazos á dereitas nos textos seleccionados, o que ás veces é útil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileDialog.ui:934 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Retirar espazos á dereita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileDialog.ui:954 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Botón central do rato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileDialog.ui:961 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Pegar da selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileDialog.ui:968 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Pegar desde o portapapeis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: EditProfileDialog.ui:978 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:987 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Cando algún texto se recoñeza como unha ligazón ou enderezo de correo " "electrónico subliñarase ao lle pasar o punteiro do rato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileDialog.ui:990 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Subliñar as ligazóns" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:997 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Cando algún texto se recoñeza como un ficheiro subliñarase ao lle pasar o " "punteiro do rato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileDialog.ui:1000 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Subliñar os ficheiros" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1028 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "O texto recoñecido como un ficheiro, ligazón ou enderezo de correo " "electrónico pódese abrir directamente preméndoo co rato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileDialog.ui:1031 #, kde-format msgid "Open files and links by direct click" msgstr "Abrir os ficheiros e as ligazóns directamente preméndoos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1040 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "O texto seleccionado precisará de premer a tecla de control e facer un clic " "para podelo arrastrar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileDialog.ui:1043 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Requirir pulsar a tecla Ctrl no arrastrar e soltar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1050 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link " "actions." msgstr "" "Pegar sempre os enderezos URL como texto sen ofrecer accións de mover, " "copiar ou ligar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileDialog.ui:1053 #, kde-format msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" msgstr "" "Desactivar o menú de arrastrar e soltar para enderezos URL e ficheiros." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1060 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "Ao premer Ctrl+roda do rato increméntase/redúcese o tamaño do texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileDialog.ui:1063 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permitir que Ctrl+roda do rato modifique o tamaño do texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: EditProfileDialog.ui:1087 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: EditProfileDialog.ui:1093 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Funcionalidades da terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileDialog.ui:1102 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "Mostrar os consellos dos URL ao premer as seguintes teclas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #: EditProfileDialog.ui:1127 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileDialog.ui:1134 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Control" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileDialog.ui:1141 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileDialog.ui:1148 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1163 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Permitir que os programas de terminal creen seccións de texto a chiscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileDialog.ui:1166 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Permitir textos chiscar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1179 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Permitir que a saída se suspenda premendo Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileDialog.ui:1182 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Activar o control do fluxo mediante Ctrl+S, Ctrl+Q" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1195 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Activar a pantalla bidireccional nas terminais (correcto só para o árabe, " "persa e hebreo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileDialog.ui:1198 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Activar a escritura bidireccional dos textos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileDialog.ui:1207 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Espazado de liña:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileDialog.ui:1214 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "O número de píxeles entre dúas liñas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #: EditProfileDialog.ui:1245 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1260 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Escintilar o cursor regularmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileDialog.ui:1263 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursor a chiscar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileDialog.ui:1272 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Forma do cursor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1279 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Cambiar a forma do cursor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1283 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Bloque" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1288 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Cursor en I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #: EditProfileDialog.ui:1293 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Trazo baixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1322 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Fai que o cursor tome a cor do carácter baixo el." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1325 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Facer que a cor do cursor coincida coa do carácter actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1340 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Usar unha cor fixa, personalizada, para o cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileDialog.ui:1343 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Cor personalizada do cursor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileDialog.ui:1356 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Escolla a cor usada para debuxar o cursor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #: EditProfileDialog.ui:1384 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileDialog.ui:1393 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Codificación de caracteres predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #: EditProfileDialog.ui:1413 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: Filter.cpp:504 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Abrir a ligazón" #: Filter.cpp:505 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o enderezo da ligazón" #: Filter.cpp:507 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Enviar un correo a…" #: Filter.cpp:508 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar o enderezo de correo" #: Filter.cpp:646 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: HistorySizeDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Axustar o historial" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Calquera axuste será só temporal e para esta sesión." #: HistorySizeWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Cando use esta opción, os datos de desprazamento gardaranse en memoria. Se " "escolle un valor enorme, podería esgotar a memoria do sistema e causar " "graves problemas no mesmo." #: HistorySizeWidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the " "temporary files." msgstr "" "Cando se marque esta opción os datos do historial almacenaranse sen cifrar " "en ficheiros temporais. Eses ficheiros temporais elimínanse automaticamente " "cando se pecha Konsole de xeito normal.\n" "Use «Configuración → Configurar Konsole → Situación dos ficheiros» para " "seleccionar a situación dos ficheiros temporais." #: HistorySizeWidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " liña" msgstr[1] " liñas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Non recordar as saídas anteriores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Sen historial" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limitar as mensaxes lembradas a un número fixo de liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Tamaño fixo do historial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "O número de liñas da saída a lembrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Lembrar todas as mensaxes producidas pola terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Historial ilimitado" #: IncrementalSearchBar.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Pechar a barra de busca" #: IncrementalSearchBar.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Insira aquí o texto para buscar" #: IncrementalSearchBar.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: IncrementalSearchBar.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Atopar a seguinte aparición da frase buscada" #: IncrementalSearchBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: IncrementalSearchBar.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Atopar a aparición anterior da frase buscada" #: IncrementalSearchBar.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Opcións" #: IncrementalSearchBar.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Mostrar o menú de opcións" #: IncrementalSearchBar.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #: IncrementalSearchBar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Indica se a busca distingue maiúsculas de minúsculas" #: IncrementalSearchBar.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Corresponder a unha expresión regular" #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Realzar todas as aparicións" #: IncrementalSearchBar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Indica se os textos atopados deben ser realzados" #: IncrementalSearchBar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" -msgstr "Busca cara tras" +msgstr "Busca cara atrás" #: IncrementalSearchBar.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Estabelece se a busca debe comezar desde o final" #: IncrementalSearchBar.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Desde o final" #: IncrementalSearchBar.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Buscar desde o final a frase a buscar" #: IncrementalSearchBar.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Desde arriba" #: IncrementalSearchBar.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Buscar desde o inicio a frase a buscar" #: KeyBindingEditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: KeyBindingEditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:46 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:75 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Área de probas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:84 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "© 1997-2017 Desenvolvedores de Konsole" #: main.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt V. Hindenburg" #: main.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Mantedor xeral, correccións de fallos e melloras" #: main.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Mantedor anterior e quen portou a KDE4" #: main.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autor orixinal" #: main.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:284 main.cpp:287 main.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correccións de fallos e melloras" #: main.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Melloras xerais" #: main.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:296 main.cpp:299 main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:341 #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correccións de fallos" #: main.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Compatibilidade con Solaris e historial." #: main.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Correccións de fallos e rendemento de arranque mellorado" #: main.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Melloras no marcado" #: main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole embebida\n" "Barra de ferramentas e nomes de sesións" #: main.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole embebida\n" "Melloras xerais" #: main.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Efectos visuais" #: main.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Código do proxecto kvt\n" "Melloras xerais" #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Melloras nos esquemas e na escolla de texto" #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Porte a SGI" #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Porte a FreeBSD" #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Graza a moitos outros.\n" #: MainWindow.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nova lapela" #: MainWindow.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Clonar a lapela" #: MainWindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nova &xanela" #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #: MainWindow.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: MainWindow.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Xestionar os perfís…" #: MainWindow.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Activar o menú" #: MainWindow.cpp:606 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "Hai un proceso a executarse nesta xanela. Quere saír aínda así?" msgstr[1] "Hai %1 procesos a executarse nesta xanela. Quere saír aínda así?" #: MainWindow.cpp:612 MainWindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar o peche" #: MainWindow.cpp:614 MainWindow.cpp:628 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Pechar a &xanela" #: MainWindow.cpp:617 MainWindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Pechar esta &lapela" #: MainWindow.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Hai %1 lapelas abertas nesta xanela. Quere saír aínda así?" #: MainWindow.cpp:734 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Xeral" #: MainWindow.cpp:740 Part.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: MainWindow.cpp:745 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Barra de lapelas" #: MainWindow.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Situación dos ficheiros" #: Part.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Información da parte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Opcións de saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:110 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modo de versión para &imprimir (texto negro, sen fondo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:114 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "&Escala de saída" #: Profile.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ProfileList.cpp:46 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Perfil predeterminado" #: ProfileManager.cpp:333 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole non ten permiso para gardar este perfil en %1" #: ProfileManager.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Perfil %1" #: RenameTabDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomear a lapela" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Formato do título das lapelas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Formato normal do título das lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Formato de título de lapela remota:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:56 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "O formato do título da lapela cando se está a executar unha orde remota (p." "ex. unha conexión con outro computador mediante SSH)" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negro sobre amarelo claro" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Negro sobre cor clara" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Negro sobre branco" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Azul sobre negro" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Cores pastel escuros" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Verde sobre negro" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Cores de Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Vermello sobre negro" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarizado" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Luz solarizada" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Branco sobre negro" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Predeterminado (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Consola de Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Consola de Solaris" #: Session.cpp:348 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Non foi posíbel atopar o binario:" #: Session.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Aviso:" #: Session.cpp:414 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Non se atopou «%1», no canto iniciarase «%2». Comprobe a configuración do " "perfil." #: Session.cpp:417 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Non se atopou unha shell interactiva para iniciala." #: Session.cpp:455 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Non foi posíbel iniciar o programa «%1» cos argumentos «%2»." #: Session.cpp:584 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silencio na sesión «%1»" #: Session.cpp:632 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Badalada na sesión «%1»" #: Session.cpp:645 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Actividade na sesión «%1»" #: Session.cpp:840 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. <p>This " "warning will only show once for this Konsole instance.</p>" msgstr "" "Acaban de usarse os métodos de D-Bus «sendText» (enviar un texto) e " "«runCommand» (executar unha orde). Permitir que estes métodos sexan públicos " "supón un posíbel problema de seguranza. É posíbel reconstruír Konsole para " "cambiar os métodos para que só poidan usarse internamente. <p>Este aviso só " "se mostrará unha vez para esta instancia de Konsole.</p>" #: Session.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: Session.cpp:881 Session.cpp:893 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "O programa «%1» quebrou." #: Session.cpp:883 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "O programa «%1» saíu co estado %2." #: Session.cpp:1280 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Progreso do ZModem" #: SessionController.cpp:127 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:339 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole non é quen de abrir o marcador:" #: SessionController.cpp:397 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: SessionController.cpp:411 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web…" #: SessionController.cpp:530 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Pechar a &sesión" #: SessionController.cpp:532 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "Pechar esta &lapela" #: SessionController.cpp:539 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir o xestor de ficheiros" #: SessionController.cpp:566 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar a selección" #: SessionController.cpp:573 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Busca na web" #: SessionController.cpp:580 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Escoller &todo" #: SessionController.cpp:584 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Escoller unha &liña" #: SessionController.cpp:587 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Gardar a saída &como…" #: SessionController.cpp:593 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Imprimir a pantalla…" #: SessionController.cpp:597 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Axustar o historial…" #: SessionController.cpp:601 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Limpar o historial" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Limpar o historial e reiniciar" #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Editar o perfil actual…" #: SessionController.cpp:614 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Cambiar de perfil" #: SessionController.cpp:631 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Estabelecer a &codificación" #: SessionController.cpp:646 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renomear a lapela…" #: SessionController.cpp:652 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Todas as lapelas na xanela actual" #: SessionController.cpp:659 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "E&scoller as lapelas…" #: SessionController.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: SessionController.cpp:673 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copiar a entrada en…" #: SessionController.cpp:680 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Envío de &ZModem…" #: SessionController.cpp:685 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Vixiar a &actividade" #: SessionController.cpp:690 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Vixiar o &silencio" #: SessionController.cpp:697 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar o tipo de letra" #: SessionController.cpp:705 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuír o tipo de letra" #: SessionController.cpp:712 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Enviar o sinal" #: SessionController.cpp:716 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspender a tarefa" #: SessionController.cpp:721 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Pechar a tarefa" #: SessionController.cpp:726 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Colgar" #: SessionController.cpp:731 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interromper a tarefa" #: SessionController.cpp:736 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Terminar esta tarefa" #: SessionController.cpp:741 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Matar a tarefa" #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Sinal de usuario &1" #: SessionController.cpp:751 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Sinal de usuario &2" #: SessionController.cpp:863 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Hai un programa a executarse nesta sesión. Está seguro de que quere pechala?" #: SessionController.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "O programa «%1» está a executarse nesta sesión. Está seguro de que quere " "pechala?" #: SessionController.cpp:869 SessionController.cpp:894 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar o peche" #: SessionController.cpp:888 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Un programa desta sesión non se dá cerrado. Está seguro de que quere matalo " "á forza?" #: SessionController.cpp:891 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "O programa «%1» desta sesión non se dá morto. Está seguro de que quere " "matalo á forza?" #: SessionController.cpp:1418 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Imprimir a liña de ordes" #: SessionController.cpp:1620 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Gardar a descarga de ZModem en…" #: SessionController.cpp:1630 #, kde-format msgid "" "<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.</p>" msgstr "" "<p>Detectouse un intento de transferir un ficheiro de ZModem pero non se " "atopou ningún software axeitado neste sistema para isto.</p><p>Quizais " "desexe instalar o paquete «rzsz» ou «lrzsz».</p>" #: SessionController.cpp:1642 #, kde-format msgid "" "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>" msgstr "" "<p>Esta sesión xa ten unha transferencia de ficheiro ZModem en marcha.</p>" #: SessionController.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>" msgstr "" "<p>Non se atopou ningún software ZModem axeitado neste sistema.</" "p><p>Quizais desexe instalar o paquete «rzsz» ou «lrzsz».</p>" #: SessionController.cpp:1657 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Escoller ficheiros para enviar por ZModem" #: SessionController.cpp:1718 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Gardar a saída de %1" #: SessionController.cpp:1729 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 é un URL incorrecto, non será posíbel gardar a saída." #: SessionController.cpp:1804 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Aconteceu un problema ao gardar a saída.\n" "%1" #: SessionListModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Número" #: SessionListModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "<b>Scrollback File Location</b><p>Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.</p>" msgstr "" "<b>Situación dos ficheiros do historial</b> <p>Use esta opción para " "determinar o lugar onde Konsole almacenará os ficheiros do historial.</p>" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Situación dos ficheiros do historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Estas opcións só se aplican cando a opción «Perfil → Desprazamento → " "Historial» está marcada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "Usar o &lugar configurado no sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "Usar unha ruta específica do usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "Usar o l&ugar indicado" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:108 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "Para que se apliquen os cambios, saia de Konsole e reinícieo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Xanela da Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Mostrar a barra de menú por defecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Active esta opción para que se ignore a configuración do perfil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Usar o tamaño da xanela actual no seguinte inicio." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Ao iniciar Konsole, reusar cando sexa posíbel un proceso existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Executar todas as xanelas de Konsole nun mesmo proceso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Activar os aceleradores de menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Mostrar o título da xanela na barra de títulos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Mostrar o nome do aplicativo na barra de títulos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/GeneralSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Configuración predeterminada de busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "A busca distingue maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Indica se a busca distingue maiúsculas de minúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Buscar coincidencias mediante expresións regulares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Realzar todas as coincidencias da busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Search backwards" -msgstr "Busca cara tras" +msgstr "Busca cara atrás" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Estabelece se a busca debe comezar desde o final" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: settings/GeneralSettings.ui:216 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:241 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Volveranse mostrar todos os diálogos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:244 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "" "Activar todas as mensaxes previamente marcadas como «Non volver preguntar»." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Mostrar por defecto a barra de menú nunha das xanelas de Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Mostrar o título da xanela definido pola secuencia de escape na barra de " "títulos" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Mostrar «- Konsole» na barra de títulos" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permitirlle aos usuarios acceder ao menú superior coa combinación de " "Alt+Tecla" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "O tamaño da xanela gardarase tal e como estivera ao saír Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Indica se os textos atopados deben ser realzados" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Controlar a visibilidade de toda a barra de lapelas" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Controlar a posición da barra de lapelas" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Controlar o estilo visual da barra de lapelas" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para a barra de lapelas." #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:92 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "O ficheiro CSS para usar para o estilo da barra de lapelas." #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:96 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "Controlar a visibilidade de botóns rápidos ba barra de lapelas" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Controlar onde se coloca a nova lapela" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" "Para os ficheiros do historial, usar a ruta do cartafol configurada no " "sistema." #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:124 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Para os ficheiros do historial, usar a ruta do cartafol específico do " "usuario." #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:128 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Para os ficheiros do historial, usar a ruta do cartafol indicado." #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:132 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Para os ficheiros do historial, usar este cartafol." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "<html><head/><body><p>Applications that use KonsolePart share profiles.</" "p><p>They do not share with Konsole or other applications:<ul><li>default " "profile</li><li>show in menu</li><li>shortcuts</li></ul></p><p>Feel free to " "open a Konsole <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug." "cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart\">bug report</a> if you " "desire a change to how these are handled.</body></html>" msgstr "" "<html><head/><body> <p>Os aplicativos que usan KonsolePart comparten os " "perfís.</p> <p>Non comparten con Konsole nin outros aplicativos: <ul> <li>o " "perfil predeterminado</li> <li>mostrar no menú</li> <li>atallos</li> </ul> </" "p> <p>Pode abrir un <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug." "cgi?format=guided&product=konsole&component=kpart\">informe do fallo sobre " "Konsole</a> se quere para cambiar este comportamento.</body></html>" #: settings/ProfileSettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to rename profile" msgstr "Prema para renomear o perfil" #: settings/ProfileSettings.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Prema para conmutar o estado" #: settings/ProfileSettings.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Faga dobre clic para cambiar un atallo do teclado" #: settings/ProfileSettings.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: settings/ProfileSettings.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: settings/ProfileSettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: settings/ProfileSettings.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Crea un novo perfil baseado no escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:23 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Novo perfil…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:33 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Edita os perfís escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:36 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Editar o perfil…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:46 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Elimina os perfís escollidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Eliminar o perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:59 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Estabelecer o perfil escollido como o predeterminado para as novas sesións " "de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "&Converter no predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Visibilidade da barra de lapelas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Mostrar a barra de lapelas cando se precise" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Agochar sempre a barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Posición da barra de lapelas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Sobre a área das terminais" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Baixo a área das terminais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Mostrar os botóns de «Nova lapela» e «Pechar a lapela»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Usar unha folla de estilo escollida polo usuario." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/TabBarSettings.ui:118 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/TabBarSettings.ui:124 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportamento da nova lapela:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Poñear a nova lapela no final" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #: settings/TabBarSettings.ui:146 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Poñer a nova lapela despois da lapela actual" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nome do programa: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "O directorio actual (Curto): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "O directorio actual (Longo): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Título da xanela indicado pola shell: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Número da sesión: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nome de usuario: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Máquina local: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nome de usuario@ (se se fornece): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Servidor remoto (Curto): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Servidor remoto (Longo): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Orde e argumentos: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Inserir un formato de título" #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Inserir un formato de título remoto" #: TerminalDisplay.cpp:1265 TerminalDisplay.cpp:1266 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Tamaño: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1277 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Tamaño: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:2859 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Está seguro de que quere pegar %1 carácter?" msgstr[1] "Está seguro de que quere pegar %1 caracteres?" #: TerminalDisplay.cpp:2862 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmar o pegado" #: TerminalDisplay.cpp:3050 #, kde-format msgid "" "<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</" "b> to resume. Click <a href=\"#close\">here</a> to dismiss this message.</" "qt>" msgstr "" "<qt>A saída <a href=\"http://en.wikipedia.org/ wiki/" "Software_flow_control\">suspendeuse</a> ao premer Ctrl+S. Prema <a " "href=\"#close\">aquí</a> para agochar a mensaxe.</qt>" #: TerminalDisplay.cpp:3356 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Pegar a localización" #: TerminalDisplay.cpp:3373 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Cambiar o &directorio a" #: ViewContainer.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Desprender a lapela" #: ViewContainer.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Renomear a lapela…" #: ViewContainer.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "&Pechar a lapela" #: ViewContainer.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Crear unha lapela nova" #: ViewContainer.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Crea unha nova lapela. Preme e arrastra para seleccionar un perfil do menú" #: ViewContainer.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Pechar a lapela" #: ViewContainer.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Pechar a lapela activa" #: ViewContainerTabBar.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "Barra de lapelas A barra de lapelas permite cambiarse " "de lapela e movelas. Cun dobre clic nunha lapela pódeselle cambiar o nome." #: ViewManager.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Seguinte lapela" #: ViewManager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Anterior lapela" #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Ir á última lapela" #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Seguinte contedor de vista" #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a lapela cara á esquerda" #: ViewManager.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a lapela cara á dereita" #: ViewManager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividir a vista entre esquerda e dereita" #: ViewManager.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividir a vista en horizontal" #: ViewManager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Pechar a activa" #: ViewManager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Pechar as outras" #: ViewManager.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Expandir a vista" #: ViewManager.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Reducir a vista" #: ViewManager.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "&Desprender esta lapela" #: ViewManager.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Ir á lapela %1" #: Vt102Emulation.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Non hai ningún tradutor de teclado dispoñíbel. Falta a información precisa " "para converter as pulsacións de teclas en caracteres para enviar ao terminal." #: ZModemDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Konsole" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2015 Desenvolvedores de Konsole" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Mostrar no menú" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Terminal DEC VT420" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Use «--nofork» para executar en primeiro plano (útil coa opción «-e»)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Xestionar os perfís" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Xestionar os perfís..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Teclea o que sexa nesta caixa ---" #~ msgid "Toggle Background Window" #~ msgstr "Conmutar a xanela do fondo" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Definir o tamaño de xanela e a posición para este perfil cando se saia" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Gardar o tamaño de xanela e a posición ao saír" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Esquema accesíbel de cores" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kconfig5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kconfig5_qt.po (revision 1500760) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kconfig5_qt.po (revision 1500761) @@ -1,562 +1,562 @@ # translation of kwriteconfig.po to galician # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Littleagle Thoronaug , 2004. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwriteconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-14 06:57+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/kconfig.cpp:909 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Por favor, contacte co administrador do sistema." #: core/kconfigini.cpp:578 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n" #: core/kemailsettings.cpp:256 core/kemailsettings.cpp:259 #: core/kemailsettings.cpp:267 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Pechar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:76 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:77 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:78 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: gui/kstandardshortcut.cpp:81 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:83 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:85 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar a selección" #: gui/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Anular a selección" #: gui/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" -msgstr "Eliminar unha palabra cara tras" +msgstr "Eliminar unha palabra cara atrás" #: gui/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Eliminar unha palabra cara diante" #: gui/kstandardshortcut.cpp:93 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Atopar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Atopar a seguinte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Atopar a anterior" #: gui/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: gui/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: gui/kstandardshortcut.cpp:100 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Comezo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Final" #: gui/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: gui/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:105 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Subir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gui/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:110 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Inicio da liña" #: gui/kstandardshortcut.cpp:111 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Fin da liña" #: gui/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Ir á liña" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Palabra anterior" #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Seguinte palabra" #: gui/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Engadir un marcador" #: gui/kstandardshortcut.cpp:117 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo a pantalla completa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostrar a barra de menú" #: gui/kstandardshortcut.cpp:122 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a lapela seguinte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a lapela anterior" #: gui/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Axuda" #: gui/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "Que é isto" #: gui/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Completación de textos" #: gui/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Anterior coincidencia de completación" #: gui/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Seguinte coincidencia de completación" #: gui/kstandardshortcut.cpp:133 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Completación de subcadeas" #: gui/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Anterior elemento da lista" #: gui/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Seguinte elemento da lista" #: gui/kstandardshortcut.cpp:138 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Abrir un recente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: gui/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: gui/kstandardshortcut.cpp:141 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa do impreso" #: gui/kstandardshortcut.cpp:142 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "Correo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Actual Size" msgstr "Tamaño real" #: gui/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Axustar á páxina" #: gui/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Axustar á anchura da páxina" #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Axustar ao alto da páxina" #: gui/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: gui/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: gui/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Ir á páxina" #: gui/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Retroceder no documento" #: gui/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Avanzar no documento" #: gui/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar os marcadores" #: gui/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: gui/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #: gui/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: gui/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save Options" msgstr "Opcións de garda" #: gui/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Atallos de teclado" #: gui/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gui/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #: gui/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as notificacións" #: gui/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Consello do día" #: gui/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Informar dun fallo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Cambiar o idioma do aplicativo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "Sobre o aplicativo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "Sobre KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:167 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Delete File" msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Eliminar o ficheiro" #: gui/kstandardshortcut.cpp:168 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Rename File" msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Cambiar o nome do ficheiro" #: gui/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Doar" #: kconf_update/kconf_update.cpp:953 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario" #: kconf_update/kconf_update.cpp:955 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Conservar a saída dos scripts" #: kconf_update/kconf_update.cpp:956 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real " "files" msgstr "" "Só para probas unitarias: usar directorios de proba para evitar os ficheiros " "reais do usuario." #: kconf_update/kconf_update.cpp:957 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse" #: kconf_update/kconf_update.cpp:958 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "Ficheiros dos que ler as instrucións de actualización." #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1572 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "O directorio no que xerar os ficheiros [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1573 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "directorio" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1576 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Mostra a licenza do software." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:56 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:35 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Usar en troques da configuración global" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:57 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups." msgstr "O grupo no que buscar. Emprégueo repetidamente para grupos aniñados." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:58 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "A chave que se ha buscar" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:59 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Valor predeterminado" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:60 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Tipo de variábel" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:38 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Tipo da variábel. Use «bool» para un booleano, se non, é tratado como unha " "cadea" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:39 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "O valor para escribir. Obrigatorio na shell usar '' para baleiro" #~ msgid "KWriteConfig" #~ msgstr "KWriteConfig" #~ msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts" #~ msgstr "Escribe entradas KConfig, para uso en scripts da shell" #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho" #~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc. & Luís Pedro Coelho" #~ msgid "Wrote kreadconfig on which this is based" #~ msgstr "Escribiu kreadconfig no que nos baseamos para este programa" #~ msgid "Luís Pedro Coelho" #~ msgstr "Luís Pedro Coelho" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1500760) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/kio5.po (revision 1500761) @@ -1,9327 +1,9327 @@ # translation of kcmkio.po to galician # Galician translation of kcmkio. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2002, 2003, 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-14 03:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-17 19:46+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jesús Bravo Álvarez, Xabi G. Feal, Marce Villarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "proxecto@trasno.gal, xavigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net, " "xosecalvo@gmail.com" #: core/chmodjob.cpp:202 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Non foi posíbel modificar os donos do ficheiro %1." #: core/chmodjob.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Non foi posíbel modificar o dono do ficheiro %1. Non ten os " "permisos necesarios para facer o cambio neste ficheiro." #: core/connectionbackend.cpp:145 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Non foi posíbel crear o ioslave: %1" #: core/copyjob.cpp:1151 core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "O cartafol xa existe" #: core/copyjob.cpp:1422 core/copyjob.cpp:1986 core/filecopyjob.cpp:362 #: core/job_error.cpp:507 widgets/paste.cpp:102 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: core/copyjob.cpp:1422 core/copyjob.cpp:1986 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Xa existe como un cartafol" #: core/global.cpp:75 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #: core/global.cpp:80 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: core/global.cpp:81 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: core/global.cpp:82 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: core/global.cpp:83 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #: core/global.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #: core/global.cpp:85 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: core/global.cpp:86 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #: core/global.cpp:90 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: core/global.cpp:91 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: core/global.cpp:94 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: core/global.cpp:97 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #: core/global.cpp:102 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: core/global.cpp:103 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: core/global.cpp:104 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: core/global.cpp:106 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #: core/global.cpp:107 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #: core/global.cpp:108 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #: core/global.cpp:109 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: core/global.cpp:169 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 día %2" msgstr[1] "%1 días %2" #: core/global.cpp:204 core/global.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: core/global.cpp:208 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 cartafol" msgstr[1] "%1 cartafoles" #: core/global.cpp:209 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: core/global.cpp:212 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:213 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:215 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:222 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Estase a mover" #: core/job.cpp:118 core/job.cpp:125 core/job.cpp:150 #: widgets/fileundomanager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Orixe" #: core/job.cpp:119 core/job.cpp:126 widgets/fileundomanager.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: core/job.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Estase a copiar" #: core/job.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Estase a crear o directorio" #: core/job.cpp:132 widgets/fileundomanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: core/job.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Estase a eliminar" #: core/job.cpp:138 core/job.cpp:144 widgets/fileundomanager.cpp:138 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: core/job.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Estase a examinar" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Estase a transferir" #: core/job.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Estase a montar" #: core/job.cpp:156 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: core/job.cpp:157 core/job.cpp:163 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Punto de montaxe" #: core/job.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Estase a desmontar" #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Non foi posíbel ler %1." #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Non foi posíbel escribir en %1." #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso %1." #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro interno\n" "Por favor, envíe un informe do fallo completo desde http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "O formato do URL %1 é incorrecto." #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "O protocolo %1 non está admitido." #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 é só un protocolo de filtrado." #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 é un cartafol, pero agardábase un ficheiro." #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 é un ficheiro, pero agardábase un cartafol." #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1." #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Xa existe un cartafol chamado %1." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Non se especificou ningún servidor." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "O servidor %1 é descoñecido" #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Acceso denegado a %1." #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acceso denegado.\n" "Non foi posíbel escribir en %1." #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol %1." #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "O protocolo %1 non incorpora un servizo de cartafoles." #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica en %1." #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Atopouse unha ligazón cíclica ao copiar %1." #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Non foi posíbel crear o socket para acceder a %1." #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Non foi posíbel conectar co servidor %1." #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "A conexión co servidor %1 está rota." #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado." #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel montar o dispositivo.\n" "O erro do que se informa foi:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel desmontar o dispositivo.\n" "O erro do que se informa foi:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Non foi posíbel asociar %1." #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Non foi posíbel escoitar %1." #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Non foi posíbel aceptar %1." #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Non foi posíbel acceder a %1." #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Non foi posíbel terminar de listar %1." #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol %1." #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol %1." #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Non foi posíbel continuar o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de %1." #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Non foi posíbel cambiar os donos de %1." #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "O proceso para o protocolo %1 morreu inesperadamente." #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Aconteceu un erro. Esgotouse a memoria.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "O servidor proxy é descoñecido\n" "%1" #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "A autorización fallou, non se admite a autenticación %1" #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "O usuario cancelou a acción\n" "%1" #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Produciuse un erro interno no servidor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Esgotouse o tempo no servidor\n" "%1" #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Erro descoñecido\n" "%1" #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupción descoñecida\n" "%1" #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non foi posíbel eliminar o ficheiro parcial %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non foi posíbel renomear o ficheiro orixinal %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non foi posíbel renomear o ficheiro parcial %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1.\n" "Revise os permisos." #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Non foi posíbel escribir no ficheiro %1.\n" "O disco está completo." #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "A orixe e o destino son o mesmo ficheiro.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "O servidor require %1, pero non está dispoñíbel." #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Denegouse o acceso no POST a un porto restrinxido." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "A información requirida de tamaño do contido non se forneceu para a " "operación de POST." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Non é posíbel soltar un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Non é posíbel mover un ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Fallou a comunicación co servidor local de contrasinais" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave. %1" msgstr "Non foi posíbel crear o ioslave. %1" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Código de erro %1 descoñecido\n" "%2\n" "Por favor, envíe un informe do fallo en http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: core/job_error.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

            %1

            %2

            " msgstr "

            %1

            %2

            " #: core/job_error.cpp:285 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Motivo técnico: " #: core/job_error.cpp:287 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Detalles do pedido:" #: core/job_error.cpp:288 #, kde-format msgid "
          • URL: %1
          • " msgstr "
          • URL: %1
          • " #: core/job_error.cpp:290 #, kde-format msgid "
          • Protocol: %1
          • " msgstr "
          • Protocolo: %1
          • " #: core/job_error.cpp:292 #, kde-format msgid "
          • Date and time: %1
          • " msgstr "
          • Data e hora: %1
          • " #: core/job_error.cpp:293 #, kde-format msgid "
          • Additional information: %1
          • " msgstr "
          • Información adicional: %1
          • " #: core/job_error.cpp:296 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Posíbeis motivos:" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Posíbeis solucións:" #: core/job_error.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: core/job_error.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contacte co sistema de asistencia técnica correspondente, sexa o " "administrador do sistema ou un grupo de asistencia técnica, para máis axuda." #: core/job_error.cpp:347 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contacte co administrador do servidor para máis axuda." #: core/job_error.cpp:350 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Comprobe os permisos de acceso a este recurso." #: core/job_error.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Os seus permisos de acceso poden non ser axeitados para realizar a operación " "pedida neste recurso." #: core/job_error.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Poida que o ficheiro estea a ser usado (e polo tanto estaría trancado) por " "outro usuario ou aplicativo." #: core/job_error.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Comprobe que ningún outro aplicativo ou usuario estea a usar o ficheiro ou " "teña trancado o ficheiro." #: core/job_error.cpp:357 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Aínda que é improbábel, poida que sexa un erro do hardware." #: core/job_error.cpp:359 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Poida que atopase un fallo no programa." #: core/job_error.cpp:360 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto posibelmente sexa debido a un fallo no programa. Por favor, intente " "enviar un informe do fallo completo como se describe en baixo." #: core/job_error.cpp:362 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualice o software para a última versión. A distribución debera fornecer " "ferramentas para actualizar o software." #: core/job_error.cpp:364 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Se todo o demais falla, pense en axudarlle ao equipo de KDE ou ao mantenedor " "deste software enviándolle un bo informe do fallo. Se o software é fornecido " "por un terceiro, contacte con el directamente. Polo demais, primeiro mire a " "ver se o mesmo fallo foi enviado por outra persoa facendo unha busca na Web de informe do fallo de KDE. Se non o " "está, tome nota dos detalles indicados en riba, e inclúaos no seu informe do " "fallo, xunto con tantos outros detalles como pense que poidan axudar." #: core/job_error.cpp:372 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Puidera ser que xurdise un problema coa conexión de rede." #: core/job_error.cpp:375 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Puidera ser que xurdise un problema coa configuración da rede. Se accedeu " "recentemente a internet sen problemas, isto é improbábel." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Puidera ser que xurdise un problema nalgún punto da ruta pola rede entre o " "servidor e este computador." #: core/job_error.cpp:380 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Probe de novo, sexa agora ou máis tarde." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Aconteceu un erro do protocolo ou unha incompatibilidade." #: core/job_error.cpp:382 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Asegúrese de que este recurso exista, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "O recurso especificado non existe." #: core/job_error.cpp:384 #, kde-format msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Escribiu o lugar de xeito incorrecto." #: core/job_error.cpp:385 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Comprobe que inseriu o lugar correcto e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:387 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Comprobe o estado a súa conexión de rede." #: core/job_error.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para lectura" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que non foi posíbel obter o contido do ficheiro ou cartafol " "que pediu, %1, xa que non foi posíbel obter acceso de " "lectura." #: core/job_error.cpp:395 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Non ten permisos para ler o ficheiro nin abrir o cartafol." #: core/job_error.cpp:401 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para escribir nel" #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que non foi posíbel escribir no ficheiro %1, " "xa que non foi posíbel obter acceso de escrita." #: core/job_error.cpp:410 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "Non é posíbel iniciar o proceso que o protocolo %1 necesita" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso" #: core/job_error.cpp:412 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Non foi posíbel atopar ou iniciar o programa no seu computador que fornece " "acceso ao protocolo %1. Polo xeral isto é debido a motivos " "técnicos." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "O programa que fornece compatibilidade con este protocolo pode non ter sido " "actualizado a última vez que anovou KDE. Isto pode facer que o programa sexa " "incompatíbel coa versión actual e polo tanto non inicie." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo %1 informou dun erro interno." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatado incorrectamente" #: core/job_error.cpp:433 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " -"of a URL is generally as follows:
            protocol://user:" -"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=valueprotocol://" +"user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
            " msgstr "" "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non estaba correctamente formatado. O " -"formato dun URL polo xeral é:
            protocolo://usuario:" -"contrasinal@www.exemplo.org:porto/cartafol/ficheiro.extensión?pesquis=valor
            " +"formato dun URL polo xeral é:
            protocolo://" +"usuario:contrasinal@www.exemplo.org:porto/cartafol/ficheiro." +"extensión?pesquis=valor
            " #: core/job_error.cpp:442 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo %1 non permitido" #: core/job_error.cpp:443 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "O protocolo %1 Non se admite polos programas de KDE que ten " "instalados neste computador." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "O protocolo pedido pode non estar admitido." #: core/job_error.cpp:447 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "As versións do protocolo %1 admitidas por este computador e polo servidor " "poden sen incompatíbeis." #: core/job_error.cpp:449 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " -"http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." +"http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Pode buscar en internet un programa de KDE (chamado un kioslave ou un " "ioslave) compatíbel con este protocolo. Os lugares onde buscar inclúen http://kde-apps.org/ e http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "O URL non se refire a un recurso." #: core/job_error.cpp:459 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "O protocolo é un protocolo de filtrado" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non se refire a un recurso específico." #: core/job_error.cpp:463 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo dentro doutro; o protocolo " "especificado é só para ser usado nesas situacións, porén este non é un deses " "casos. Este é un acontecemento raro, e probabelmente indique un erro de " "programación." #: core/job_error.cpp:471 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acción non permitida: %1" #: core/job_error.cpp:472 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "A acción requirida Non se admite polo programa de KDE que realiza o " "protocolo %1." #: core/job_error.cpp:475 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Este erro depende moito do programa de KDE. A información adicional debería " "darlle máis información da que está dispoñíbel para a arquitectura de " "entrada/saída de KDE." #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Intento de atopar outro xeito de acadar o mesmo resultado." #: core/job_error.cpp:483 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Agardábase un ficheiro" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "O pedido agardaba un ficheiro, no canto atopouse o cartafol %1." #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Isto pode ser un erro no lado servidor." #: core/job_error.cpp:491 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Agardábase un cartafol" #: core/job_error.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "O pedido agardaba un cartafol, no canto atopouse o ficheiro %1." #: core/job_error.cpp:499 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "O ficheiro ou cartafol non existe" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #: core/job_error.cpp:508 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Non foi posíbel crear o ficheiro pedido porque xa existe un ficheiro co " "mesmo nome." #: core/job_error.cpp:510 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probe primeiro a quitar do medio o ficheiro actual, entón probe de novo." #: core/job_error.cpp:512 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Elimine o ficheiro actual e probe de novo." #: core/job_error.cpp:513 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Escolla outro nome para o novo ficheiro." #: core/job_error.cpp:518 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Non foi posíbel crear o cartafol pedido porque xa existe un co mesmo nome." #: core/job_error.cpp:520 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probe primeiro a quitar do medio o cartafol actual, entón probe de novo." #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Elimine o cartafol actual e probe de novo." #: core/job_error.cpp:523 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Escolla outro nome para o novo cartafol." #: core/job_error.cpp:527 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor descoñecido" #: core/job_error.cpp:528 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un erro de servidor descoñecido indica que non foi posíbel atopar en " "internet o servidor co nome pedido, %1." #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "O nome que escribiu, %1, pode non existir: puidera estar mal escrito." #: core/job_error.cpp:538 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Acceso denegado" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Negouse o acceso ao recurso especificado, %1." #: core/job_error.cpp:541 core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Ou indicou detalles incorrectos para a autenticación, ou non indicou ningún " "detalle." #: core/job_error.cpp:543 core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Poida que a súa conta non teña permisos para acceder ao recurso especificado." #: core/job_error.cpp:545 core/job_error.cpp:771 core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Intente de novo o pedido e garanta que os datos de autenticación son " "inseridos correctamente." #: core/job_error.cpp:553 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Negouse o acceso de escritura" #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Isto significa que se rexeitou un intento de escribir no ficheiro " "%1." #: core/job_error.cpp:561 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Non foi posíbel entrar no cartafol" #: core/job_error.cpp:562 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Isto significa que se rexeitou un intento de entrar no cartafol solicitado, " "%1." #: core/job_error.cpp:570 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Non é posíbel listar os contidos do cartafol" #: core/job_error.cpp:571 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "O protocolo %1 non é un sistema de ficheiros" #: core/job_error.cpp:572 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Isto significa que se fixo un pedido que require determinar os contidos do " "cartafol, e o programa de KDE que permite utilizar este protocolo non é " "capaz de facelo." #: core/job_error.cpp:580 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Detectouse unha ligazón cíclica" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con " "outro nome e/ou lugar. KDE detectou unha ligazón ou serie de ligazóns que " "xeran un ciclo infinito, é dicir, o ficheiro foi ligado consigo mesmo " "(posibelmente con outras ligazóns polo medio)." #: core/job_error.cpp:585 core/job_error.cpp:607 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Elimine unha parte do ciclo para rachar o ciclo infinito, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:594 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Pedido interrompido polo usuario" #: core/job_error.cpp:595 core/job_error.cpp:910 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "O pedido non se completou porque foi interrompido." #: core/job_error.cpp:597 core/job_error.cpp:801 core/job_error.cpp:912 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Intentar de novo o pedido." #: core/job_error.cpp:601 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Detectouse un ciclo infinito durante a copia" #: core/job_error.cpp:602 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX polo xeral permiten ligar un ficheiro ou cartafol con " "outro nome e/ou lugar. Durante a operación de copia que pediu, KDE detectou " "unha ligazón ou serie de ligazóns que xeran un ciclo infinito, é dicir, o " "ficheiro foi ligado consigo mesmo (posibelmente con outras ligazóns no " "medio)." #: core/job_error.cpp:612 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Non foi posíbel crear a conexión de rede" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Non foi posíbel crear o socket" #: core/job_error.cpp:614 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico causado porque non foi posíbel crear un " "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket)." #: core/job_error.cpp:616 core/job_error.cpp:737 core/job_error.cpp:748 #: core/job_error.cpp:757 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Poida que a conexión de rede estea incorrectamente configurada, ou que a " "interface de rede non estea activada." #: core/job_error.cpp:622 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Rexeitouse a conexión co servidor" #: core/job_error.cpp:623 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "O servidor %1 negouse a permitir que este computador " "estabelecese unha conexión." #: core/job_error.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar configurado " "para admitir pedidos." #: core/job_error.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "O servidor, aínda que está conectado a internet, pode non estar a executar o " "servizo pedido (%1)." #: core/job_error.cpp:629 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Poida que intervise unha devasa (un dispositivo que restrinxe os pedidos a " "internet), que protexendo a súa rede ou a rede do servidor, evitase este " "pedido." #: core/job_error.cpp:636 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "A conexión co servidor foi pechada inesperadamente" #: core/job_error.cpp:637 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Aínda que se estabeleceu conexión con %1, foi pechada nun " "punto inesperado da comunicación." #: core/job_error.cpp:640 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Aconteceu un erro de protocolo, que fixo que o servidor pechase a conexión " "como resposta ao erro." #: core/job_error.cpp:646 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "O recurso do URL é incorrecto" #: core/job_error.cpp:647 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "O protocolo %1 non é un protocolo de filtrado" #: core/job_error.cpp:648 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "O Uniform Resource Locator (URL) que inseriu non se refería a un mecanismo correcto para " "acceder ao recurso específico, %1%2." #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE é capaz de comunicarse mediante un protocolo cun protocolo. Este pedido " "especificou que un protocolo fose usado deste xeito, porén este protocolo " "non é capaz de tal cousa. Este é un suceso raro, e probabelmente indique un " "erro de programación." #: core/job_error.cpp:661 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Non foi posíbel inicializar o dispositivo de entrada/saída" #: core/job_error.cpp:662 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Non foi posíbel montar o dispositivo" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Non foi posíbel inicializar («montar») o dispositivo que pediu. O erro " "informado foi: %1" #: core/job_error.cpp:666 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "O dispositivo pode non estar preparado, por exemplo quizais non haxa disco " "nun dispositivo extraíbel (p.ex., unidade de CD sen CD-ROM), ou no caso dun " "dispositivo periférico/portábel, poida que non estea correctamente conectado." #: core/job_error.cpp:670 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Poida que non teña permisos para inicializar («montar») o dispositivo. En " "sistemas UNIX, normalmente requírense privilexios de administrador para " "inicializar un dispositivo." #: core/job_error.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Comprobe que o dispositivo estea preparado; as unidades extraíbeis deben " "conter medios, e os dispositivos portábeis deben estar conectados e " "acendidos; e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Non foi posíbel desinicializar o dispositivo de entrada/saída" #: core/job_error.cpp:681 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Non foi posíbel desmontar o dispositivo" #: core/job_error.cpp:682 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Non foi posíbel desinicializar («desmontar») o dispositivo. O erro informado " "foi: %1" #: core/job_error.cpp:685 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Poida que o dispositivo estea atarefado, é dicir, a ser usado por outro " "aplicativo ou usuario. Cousas como ter unha xanela de navegador aberta nun " "lugar deste dispositivo pode facer que o dispositivo siga a ser usado." #: core/job_error.cpp:689 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Poida que non teña permisos para desinicializar («desmontar») o dispositivo. " "Nos sistemas UNIX, polo xeral precísanse privilexios de administrados para " "desinicializar un dispositivo." #: core/job_error.cpp:693 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Comprobe ningún aplicativo estea a acceder ao dispositivo, e inténteo de " "novo." #: core/job_error.cpp:698 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Non é posíbel ler do recurso" #: core/job_error.cpp:699 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso %1, pero " "produciuse un erro ao ler os seus contidos." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Poida que non teña permisos para ler no recurso." #: core/job_error.cpp:715 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Non foi posíbel escribir non recurso" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Isto significa que foi posíbel abrir o recurso %1, pero " "produciuse un erro ao escribir nel." #: core/job_error.cpp:719 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Poida que non teña permisos para escribir no recurso." #: core/job_error.cpp:732 core/job_error.cpp:743 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Non foi posíbel escoitar as conexións de rede" #: core/job_error.cpp:733 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Non foi posíbel asociar" #: core/job_error.cpp:734 core/job_error.cpp:745 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico causado porque non foi posíbel facer que un " "dispositivo requirido para as comunicacións pola rede (un socket) escoitase " "as conexións de rede entrantes." #: core/job_error.cpp:744 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Non foi posíbel escoitar" #: core/job_error.cpp:754 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Non foi posíbel aceptar conexións de rede" #: core/job_error.cpp:755 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Este é un erro bastante técnico no cal se produciu un erro ao intentar " "aceptar unha conexión de rede entrante." #: core/job_error.cpp:759 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Poida que non teña permisos para aceptar a conexión." #: core/job_error.cpp:764 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Non foi posíbel acceder: %1" #: core/job_error.cpp:765 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Fallou un intento de acceder para realizar a operación pedida." #: core/job_error.cpp:776 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Non foi posíbel determinar o estado do recurso" #: core/job_error.cpp:777 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Non foi posíbel coñecer o estado do recurso" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Fallou un intento de determinar información sobre o estado do recurso " "%1, como o nome, tipo, tamaño etc." #: core/job_error.cpp:781 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "O recurso indicado pode non existir ou non ser accesíbel." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:789 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Non foi posíbel cancelar o listar" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Documente isto" #: core/job_error.cpp:794 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" #: core/job_error.cpp:795 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol pedido." #: core/job_error.cpp:796 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Non existe o lugar onde se debía crear o cartafol." #: core/job_error.cpp:805 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Non foi posíbel retirar o cartafol" #: core/job_error.cpp:806 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Produciuse un erro ao retirar o cartafol especificado, %1." #: core/job_error.cpp:808 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Poida que non exista o cartafol especificado." #: core/job_error.cpp:809 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Poida que o cartafol especificado non estea baleiro." #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Asegúrese de que o cartafol existe e estea baleiro, e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Non foi posíbel continuar a transferencia de ficheiro" #: core/job_error.cpp:820 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "O pedido especificado requiría que a transferencia do ficheiro %1 fose continuada nun certo punto. Isto non era posíbel." #: core/job_error.cpp:823 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Poida que o protocolo, ou o servidor, non permitan a continuación de " "ficheiros." #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Inténteo de novo sen probar a continuar a transferencia." #: core/job_error.cpp:830 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Non foi posíbel renomear o recurso" #: core/job_error.cpp:831 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Produciuse un erro ao renomear o recurso especificado, %1." #: core/job_error.cpp:841 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Non foi posíbel alterar os permisos do recurso" #: core/job_error.cpp:842 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Produciuse un erro ao alterar os permisos do recurso especificado " "%1." #: core/job_error.cpp:849 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Non foi posíbel cambiar os donos do recurso" #: core/job_error.cpp:850 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Produciuse un erro ao cambiar os donos do recurso especificado %1." #: core/job_error.cpp:857 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Non foi posíbel eliminar o recurso" #: core/job_error.cpp:858 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Produciuse un erro ao eliminar o recurso especificado %1." #: core/job_error.cpp:865 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Terminación inesperada do programa" #: core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo %1 terminou inesperadamente." #: core/job_error.cpp:874 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Memoria esgotada" #: core/job_error.cpp:875 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece o acceso ao protocolo %1 non foi capaz de obter a memoria que require para continuar." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Servidor proxy descoñecido" #: core/job_error.cpp:884 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Atopouse un erro de Servidor Descoñecido ao obter información sobre o " "servidor proxy especificado, %1. O erro de servidor " "descoñecido indica que non foi posíbel atopar en internet o nome requirido." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Quizais teña acontecido un problema coa súa configuración de rede, " "especificamente co nome do seu servidor proxy. Se accedeu recentemente a " "internet sen problemas, isto é moi improbábel." #: core/job_error.cpp:892 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Comprobe a súa configuración do proxy e inténteo de novo." #: core/job_error.cpp:897 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Fallou a autenticación: O método %1 Non se admite" #: core/job_error.cpp:899 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Aínda que fornecese os datos correctos para a autenticación, esta fallou " "porque o método que o servidor está a usar Non se admite polo programa de " "KDE que realiza o protocolo %1." #: core/job_error.cpp:903 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Por favor, envíe un informe de fallo en http://bugs.kde.org/ para informar ao equipo de KDE do método de " "autenticación non permitido." #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Pedido interrompido" #: core/job_error.cpp:916 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Erro interno no servidor" #: core/job_error.cpp:917 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "O programa no servidor que fornece acceso ao protocolo %1 " "informou dun erro interno: %2." #: core/job_error.cpp:920 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto probabelmente sexa causado por un fallo no programa do servidor. Por " "favor, envíe un informe do fallo como se detalla en baixo." #: core/job_error.cpp:923 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contacte co administrador do servidor para avisalo do problema." #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se sabe quen son os autores do software do servidor, envíelles o informe do " "fallo directamente a eles." #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de tempo esgotado" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " -"within the amount of time allocated for the request as follows:" -"
            • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
            • Timeout " -"for receiving a response: %2 seconds
            • Timeout for accessing proxy " -"servers: %3 seconds
            Please note that you can alter these timeout " -"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " -"Connection Preferences." +"within the amount of time allocated for the request as " +"follows:
            • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
            • Timeout for receiving a response: %2 seconds
            • Timeout for " +"accessing proxy servers: %3 seconds
            Please note that you can alter " +"these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network " +"Settings -> Connection Preferences." msgstr "" "Aínda que se estabeleceu contacto co servidor, non se recibiu unha resposta " "dentro do tempo reservado para o pedido como segue:
            • Tempo límite " "para estabelecer unha conexión: %1 segundos
            • Tempo límite para " "recibir unha resposta: %2 segundos
            • Tempo límite para acceder ao " "servidor proxy: %3 segundos
            Lembre que pode alterar estes tempos " "límite na «Configuración do sistema de KDE», en «Configuración da Rede → " "Preferencias da conexión»." #: core/job_error.cpp:942 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "O servidor estaba ocupado de máis respondendo outros pedidos para poder " "responderlle ao seu." #: core/job_error.cpp:948 core/slavebase.cpp:1441 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/job_error.cpp:949 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "O programa do seu computador que fornece acceso ao protocolo %1 informou dun erro descoñecido: %2." #: core/job_error.cpp:957 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interrupción descoñecida" #: core/job_error.cpp:958 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "O programa no seu computador que fornece acceso ao protocolo %1 informou dunha interrupción dun tipo descoñecido: %2." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro orixinal" #: core/job_error.cpp:967 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "A operación pedida requiría da eliminación do ficheiro orixinal, " "posibelmente tras unha operación de mover. Non foi posíbel mover o ficheiro " "orixinal, %1." #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro temporal" #: core/job_error.cpp:977 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal no que gardar " "o novo ficheiro mentres se descargaba. Non foi posíbel eliminar este " "ficheiro temporal, %1." #: core/job_error.cpp:986 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro orixinal" #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "A operación pedida requiría renomear o ficheiro orixinal, %1, porén non foi posíbel cambiarllo." #: core/job_error.cpp:995 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro temporal" #: core/job_error.cpp:996 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "A operación pedida requiría da creación dun ficheiro temporal %1, porén, non foi posíbel crealo." #: core/job_error.cpp:1004 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón" #: core/job_error.cpp:1005 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Non foi posíbel crear unha ligazón simbólica" #: core/job_error.cpp:1006 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear a ligazón simbólica %1 que pediu." #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Sen contidos" #: core/job_error.cpp:1018 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Disco cheo" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Non foi posíbel escribir o ficheiro requirido %1 porque non " "hai espazo no disco." #: core/job_error.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libere espazo de abondo no disco (1) eliminando ficheiros temporais non " "desexados; (2) arquivando ficheiros en medios de almacenaxe extraíbeis como " "CD-R; ou (3) obteña máis capacidade de almacenaxe." #: core/job_error.cpp:1028 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Os ficheiros de orixe e destino son idénticos" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Non foi posíbel completar a operación porque os ficheiros de orixe e de " "destino son o mesmo ficheiro." #: core/job_error.cpp:1031 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Escolla outro nome para o ficheiro de destino." #: core/job_error.cpp:1035 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Soltou o ficheiro ou cartafol sobre si mesmo." #: core/job_error.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Non foi posíbel completar a operación porque os ficheiros ou cartafoles de " "orixe e de destino son o mesmo." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Solte o elemento sobre un ficheiro ou cartafol distinto." #: core/job_error.cpp:1048 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "O cartafol moveuse sobre si mesmo" #: core/job_error.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Non foi posíbel completar a operación porque a orixe non pode moverse dentro " "de si mesma." #: core/job_error.cpp:1051 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Mova o elemento a un cartafol distinto." #: core/job_error.cpp:1055 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Non foi posíbel comunicarse co servidor de contrasinais" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Non foi posíbel completar a operación porque non foi posíbel contactar co " "servizo para solicitar contrasinais (kpasswdserver)." #: core/job_error.cpp:1058 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Probe a reiniciar a sesión, ou revise o historial en busca de erros de kiod." #: core/job_error.cpp:1061 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Non é posíbel iniciar o protocolo %1" #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "Unable to Create io-slave" msgstr "Non foi posíbel crear o ioslave" #: core/job_error.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The io-slave which provides access to the %1 protocol could " "not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Non foi posíbel iniciar o ioslave que fornece acceso ao protocolo " "%1. Polo xeral isto é debido a motivos técnicos." #: core/job_error.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "klauncher non puido atopar ou iniciar o complemento que fornece o protocolo. " "Isto pode deberse a que teña instalada unha versión vella do complemento." #: core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Erro non documentado" #: core/kcoredirlister.cpp:404 widgets/krun.cpp:935 widgets/paste.cpp:259 #: widgets/renamedialog.cpp:458 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "O URL está mal escrito:\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:409 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Non é posíbel listar o URL\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1189 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Ligazón simbólica con %1)" #: core/kfileitem.cpp:1191 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, ligazón para %2)" #: core/kfileitem.cpp:1194 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Apunta a %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 #, kde-format msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "A ruta ao socket especificado é incorrecta" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "The socket operation is not supported" msgstr "A operación do socket non está admitida" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 #, kde-format msgid "Connection refused" msgstr "A conexión rexeitouse" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 #, kde-format msgid "Permission denied" msgstr "Permiso negado" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 #, kde-format msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite" #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 #, kde-format msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 #, kde-format msgid "Address is already in use" msgstr "O enderezo xa está a ser usado" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 #, kde-format msgid "Path cannot be used" msgstr "Non é posíbel empregar a ruta" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 #, kde-format msgid "No such file or directory" msgstr "Non existe ese ficheiro nin directorio" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 #, kde-format msgid "Not a directory" msgstr "Non é un directorio" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 #, kde-format msgid "Read-only filesystem" msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 #, kde-format msgid "Unknown socket error" msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non admitida" #: core/ktcpsocket.cpp:189 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Sen erros" #: core/ktcpsocket.cpp:191 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "O certificado da autoridade de certificación é incorrecto" #: core/ktcpsocket.cpp:193 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado caducou" #: core/ktcpsocket.cpp:195 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "O certificado é incorrecto" #: core/ktcpsocket.cpp:197 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de " "confianza" #: core/ktcpsocket.cpp:199 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: core/ktcpsocket.cpp:201 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade" #: core/ktcpsocket.cpp:203 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " "esta finalidade" #: core/ktcpsocket.cpp:205 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar esta " "finalidade do certificado" #: core/ktcpsocket.cpp:207 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado" #: core/ktcpsocket.cpp:209 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado" #: core/ktcpsocket.cpp:211 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos" #: core/ktcpsocket.cpp:213 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "A cadea do certificado é longa de máis" #: core/ktcpsocket.cpp:216 #, kde-format msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Houbo un erro descoñecido" #: core/slave.cpp:477 #, kde-format msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Non foi posíbel crear un sócket para iniciar o ioslave para o protocolo «%1»." #: core/slave.cpp:486 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Non se coñece o protocolo «%1»." #: core/slave.cpp:496 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Non foi posíbel atopar o ioslave para o protocolo «%1»." #: core/slave.cpp:512 #, kde-format msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «kioslave» en «%1»." #: core/slave.cpp:526 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Non foi posíbel comunicar con klauncher: %1" #: core/slave.cpp:533 #, kde-format msgid "klauncher said: %1" msgstr "Mensaxe de klauncher: %1" #: core/slavebase.cpp:788 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite abrir de conexións co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:790 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite o peche de conexións co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:792 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Non se admite o acceso a ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:794 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Non se admite a escritura en %1." #: core/slavebase.cpp:796 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Non hai accións especiais dispoñíbeis para o protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:798 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Non se admite listar cartafoles co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:800 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Non se admite a obtención de datos de %1." #: core/slavebase.cpp:802 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Non se admite a obtención de información do tipo mime desde %1." #: core/slavebase.cpp:804 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Non se admite renomear nin mover ficheiros dentro de %1." #: core/slavebase.cpp:806 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a creación de ligazóns simbólicas co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:808 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Non se admite o copiado de ficheiros dentro de %1." #: core/slavebase.cpp:810 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Non se admite eliminar ficheiros de %1." #: core/slavebase.cpp:812 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a creación de cartafoles co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:814 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite o cambio dos atributos dos ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:816 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite o cambio dos donos dos ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:818 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Non se admite o uso de sub-URL con %1." #: core/slavebase.cpp:820 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admiten as obtencións múltiplas co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:822 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Non se admite a abertura de ficheiros co protocolo %1." #: core/slavebase.cpp:824 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "O protocolo %1 non permite a acción %2." #: core/slavebase.cpp:977 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: core/slavebase.cpp:978 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Non" #: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:78 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:114 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "Para &sempre" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:818 widgets/sslui.cpp:79 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "&Continuar" #: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:832 widgets/sslui.cpp:115 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Só nesta &sesión" #: core/tcpslavebase.cpp:320 #, kde-format msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Está a piques de abandonar o modo seguro. As transmisións deixarán de estar " "cifradas.\n" "Isto significa que outra persoa podería observar os datos en tránsito." #: core/tcpslavebase.cpp:326 core/tcpslavebase.cpp:585 #, kde-format msgid "Security Information" msgstr "Información de seguranza" #: core/tcpslavebase.cpp:327 #, kde-format msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Continuar a &cargar" #: core/tcpslavebase.cpp:425 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Fallou a negociación SSL." #: core/tcpslavebase.cpp:579 #, kde-format msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Está a piques de entrar no modo seguro. Cifraranse todas as transmisións a " "non ser que se insira o contrario.\n" "Isto significa que ningunha outra persoa poderá observar facilmente os datos " "transferidos." #: core/tcpslavebase.cpp:586 #, kde-format msgid "Display SSL &Information" msgstr "Ver a &información de SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:587 #, kde-format msgid "C&onnect" msgstr "&Conectar" #: core/tcpslavebase.cpp:731 #, kde-format msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Insira o contrasinal do certificado:" #: core/tcpslavebase.cpp:732 #, kde-format msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Contrasinal de certificado SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:746 #, kde-format msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Non foi posíbel abrir o certificado. Probar con outro contrasinal?" #: core/tcpslavebase.cpp:760 #, kde-format msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Fallou o procedemento para estabelecer o certificado do cliente para a " "sesión." #: core/tcpslavebase.cpp:762 widgets/jobuidelegate.cpp:347 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:806 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "O servidor fallou a comprobación de autenticidade (%1).\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:817 core/tcpslavebase.cpp:830 #: core/tcpslavebase.cpp:944 core/tcpslavebase.cpp:956 widgets/sslui.cpp:77 #: widgets/sslui.cpp:113 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticación do servidor" #: core/tcpslavebase.cpp:827 widgets/sslui.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Desexa aceptar este certificado para sempre sen que se lle volva preguntar?" #: core/tcpslavebase.cpp:943 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Indicou que desexa aceptar este certificado, pero non foi expendido para o " "servidor que o está a presentar. Desexa continuar cargando?" #: core/tcpslavebase.cpp:955 #, kde-format msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "O certificado SSL está a ser rexeitado, como pediu. Pode desactivar isto na " "configuración do sistema de KDE." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:752 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro ou cartafol chamado %1." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:755 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Non ten permisos para crear ese cartafol." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:770 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Non escolleu un ficheiro para eliminar." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:771 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Non hai nada para eliminar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:813 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Non escolleu un ficheiro para botar no lixo." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:814 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Non hai nada para botar no lixo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1011 filewidgets/kdiroperator.cpp:1149 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "O cartafol especificado non existe ou non é lexíbel." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1829 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1833 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Cartafol superior" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1840 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1843 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1846 #, kde-format msgid "New Folder..." msgstr "Novo cartafol…" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1851 widgets/jobuidelegate.cpp:252 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Botar no lixo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1857 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1864 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1867 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Polo nome" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1871 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Polo tamaño" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1875 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Pola data" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1879 #, kde-format msgid "By Type" msgstr "Polo tipo" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1883 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1887 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Os cartafoles primeiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1897 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Posición das iconas" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1900 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "Xunto ao nome do ficheiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1904 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "Sobre o nome do ficheiro" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1915 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Vista abreviada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1920 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Vista detallada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1925 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbore" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vista en árbore detallada" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1941 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar os ficheiros agochados" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1945 #, kde-format msgid "Show Aside Preview" msgstr "Mostrar a vista previa a un lado" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1951 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar a vista previa" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir o xestor de ficheiros" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1960 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Copiar en" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Mover a" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol persoal" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "Cartafol raíz" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Copiar aquí" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Mover aquí" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1884 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros admitidos" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Engadir a entrada a Lugares" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Editar a entrada en Lugares" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

            The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
            " msgstr "" "Este é o texto que aparecerá no panel de Lugares.

            A etiqueta " "debería consistir nunha ou dúas palabras que o axuden a lembrar aquilo a que " "se refire esta entrada. Se non insire unha etiqueta, obterase do URL do " "lugar.
            " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Etiqueta:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Insira unha etiqueta descritiva" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

            %1
            http://www.kde.org
            ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

            By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
            " msgstr "" "Este é o lugar asociado coa entrada. Pode usar calquera URL correcto. " "Por exemplo:

            %1
            http://www.kde.org
            ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

            Se preme o botón xunto á caixa de edición de texto " "poderá navegar ata un URL axeitado.
            " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Lugar:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

            Click " "on the button to select a different icon.
            " msgstr "" "Esta é a icona que aparecerá no panel de Lugares.

            Prema o " "botón para escoller unha icona distinta.
            " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "&Escoller unha icona:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

            If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
            " msgstr "" "Escolla esta opción se quere que esta entrada só sexa mostrada cando " "estea no aplicativo actual (%1).

            Se non escolle esta opción, a " "entrada estará dispoñíbel en todos os aplicativos.
            " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Persoal" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:111 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rede" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Raíz" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:127 #, kde-format msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:788 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&Liberar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:790 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Retirar con &seguranza «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Desmontar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:814 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Expulsar «%1»" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:848 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non é posíbel expulsalo." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:884 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:888 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:588 filewidgets/kfileplacesview.cpp:609 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:616 widgets/kacleditwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Engadir unha entrada…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:590 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Editar a entrada «%1»…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:612 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Agochar a entrada «%1»" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:621 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Mostrar todas as entradas" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:632 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Retirar a entrada «%1»" # skip-rule: noPT-2010-dual_mostrar #: filewidgets/kfilewidget.cpp:295 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Mentres escribe na área de texto, poden mostrárselle posíbeis " "terminacións. Esta funcionalidade pode controlarse premendo co botón " "secundario do rato e escollendo un modo preferido no menú Completado de " "texto." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Unidade: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

            For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
            " msgstr "" "Prema este botón para entrar no cartafol superior.

            Por " "exemplo, se o lugar actual é file:/home/%1 ao premer este botón irá para " "file:/home.
            " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:455 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" -"Prema este botón para moverse un paso cara tras no historial de navegación." +"Prema este botón para moverse un paso cara atrás no historial de navegación." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Prema este botón para moverse un paso cara diante no historial de navegación." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Prema este botón para cargar de novo os contidos do lugar actual." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Prema este botón para crear un cartafol novo." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 #, kde-format msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Mostrar o panel de lugares de navegación" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:473 #, kde-format msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:478 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:480 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
            • how files are sorted in the list
            • types of view, including icon and list
            • showing of hidden " "files
            • the Places navigation panel
            • file previews
            • separating folders from files
            " msgstr "" "Este é o menú de configuración do diálogo de ficheiro. Pode acceder a " "varias opcións incluíndo:
            • como ordenar os ficheiros na lista
            • " "
            • tipos de vista, incluíndo iconas e lista
            • mostrar os ficheiros " "agochados
            • o panel de lugares de navegación
            • vistas previas " "dos ficheiros
            • separar os cartafoles dos ficheiros
            " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:523 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:525 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:566 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:589 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

            You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

            Wildcards such as * and ? are allowed.

            " msgstr "" "Este é o filtro para aplicar á lista de ficheiros. Os nomes dos " "ficheiros que non concorden co filtro non se mostrarán.

            Pode escoller un " "dos filtros predefinidos na lista despregábel, ou inserir un personalizado " "directamente na área de texto.

            Permítense caracteres de substitución " "como * e ?.

            " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:595 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:841 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Só pode escoller un ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:842 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Forneceuse máis dun ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Só pode escoller ficheiros locais" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1010 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Escolleu máis dun cartafol e este diálogo non acepta cartafoles, polo que " "non é posíbel decidir en cal entrar. Escolla só un cartafol para facer a " "lista." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Forneceuse máis dun cartafol" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Escolleu polo menos un cartafol e un ficheiro. Os ficheiros escollidos " "ignoraranse e farase a lista do cartafol." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Escolléronse ficheiros e cartafoles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro «%1»" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1330 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Este é o nome co que gardar o ficheiro." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1333 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Esta é a lista de ficheiros para abrir. Pode indicar máis dun ficheiro nunha " "lista, separados por espazos." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1338 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Este é o nome do ficheiro para abrir." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1547 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro «%1» xa existe. Desexa sobrescribilo?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1548 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1689 #, kde-format msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Os nomes de ficheiros escollidos\n" "non semellan ser correctos." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1691 #, kde-format msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomes incorrectos de ficheiros" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1776 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Só pode escoller ficheiros locais." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1777 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Non se aceptan ficheiros remotos" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1882 #, kde-format msgid "*|All Folders" msgstr "*|Todos os cartafoles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:38 #: widgets/kfileitemactions.cpp:616 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2137 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles (tamaño estándar)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2140 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Tamaño da icona: %1 píxeles" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2274 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do ficheiro (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2275 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "a extensión %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2281 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "&Escoller automaticamente a extensión do nome do ficheiro" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2282 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "unha extensión apropriada" # skip-rule: noPT-2011-dual_disable #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2292 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
            1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

            2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

              If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
            If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Esta opción activa algunhas opcións de utilidade para gardar ficheiros con " "extensión:
            1. Calquera extensión indicada na área de texto %1 actualizarase se cambia o tipo de ficheiro no que gardar.

            2. " "
            3. Se non indica ningunha extension na área de texto %2 cando prema " "Gardar, engadirase %3 ao nome do ficheiro (se o nome de ficheiro " "aínda non existe). Esta extensión está baseada no tipo do ficheiro no que " "escollese gardar.

              Se non quere que KDE forneza unha extensión para " "o nome, pode ou desactivar esta opción ou suprimila engadíndolle un punto " "(.) no fin do nome do ficheiro (o punto retirarase automaticamente).
            4. Se non está seguro, manteña activada esta opción xa que fará máis " "manexábeis os seus ficheiros." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2602 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2606 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

              These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
              " msgstr "" "Este botón permítelle marcar lugares específicos. Prémao para abrir o " "menú de marcadores, onde poderá engadir, editar ou escoller un marcador.

              Estes marcadores son específicos do diálogo de ficheiro, polo demais " "funcionan como os demais marcadores de KDE.
              " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:384 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:393 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Non existe o ficheiro de modelo %1." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Crear o directorio" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:414 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Inserir un nome distinto" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:417 #, kde-format msgid "Create hidden directory?" msgstr "Desexa crear un directorio agochado?" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:427 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "O nome «%1» comeza cun punto, polo que de maneira predeterminada hase " "agochar este directorio." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:429 widgets/executablefileopendialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar máis" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:542 filewidgets/knewfilemenu.cpp:623 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:545 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Crear unha ligazón simbólica" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:627 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Creado unha ligazón a un URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:672 filewidgets/knewfilemenu.cpp:730 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1071 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Crear novo" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1086 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "Ligazón a un dispositivo" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1153 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crear un cartafol novo en:\n" "%1" #: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55 #, kde-format msgid "The desktop is offline" msgstr "O escritorio está sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:456 widgets/checksumswidget.ui:101 #: widgets/checksumswidget.ui:146 widgets/checksumswidget.ui:184 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:460 widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:467 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:470 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:485 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar a ruta completa" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:731 #, kde-format msgid "Custom Path" msgstr "Ruta personalizada" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Máis" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Outros" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Editar o modo" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Premer para navegar polo lugar" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Premer para editar o lugar" #: gui/faviconrequestjob.cpp:122 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Non se atopou ningunha icona para %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:171 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe en %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:181 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "O ficheiro de icona é grande de máis, interrompeuse a descarga." #: ioslaves/file/file.cpp:245 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Estase a asignar a ACL de %1" #: ioslaves/file/file.cpp:701 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel cambiar os permisos de\n" "%1" #: ioslaves/file/file.cpp:952 #, kde-format msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Non se inseriu ou non se recoñece ningún medio." #: ioslaves/file/file.cpp:961 ioslaves/file/file.cpp:1157 #, kde-format msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» non está a executarse." #: ioslaves/file/file.cpp:994 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «mount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1063 #, kde-format msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "wince non admite montar." #: ioslaves/file/file.cpp:1168 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Non foi posíbel atopar programa «umount»" #: ioslaves/file/file.cpp:1183 #, kde-format msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "wince non admite desmontar." #: ioslaves/file/file_unix.cpp:196 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro de %1 en %2. (N.º erro: %3)" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:269 #, kde-format msgid "Could not change permissions for '%1'" msgstr "Non foi posíbel cambiar os permisos de «%1»" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:342 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Non hai ningún medio no dispositivo para %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:576 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Non foi posíbel obter o identificador do nome de usuario indicado, %1" #: ioslaves/file/file_unix.cpp:589 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Non foi posíbel obter a id do grupo especificado, %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Estase a abrir unha conexión co servidor %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Conectado co servidor %1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (Erro %2)" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Enviando información de acceso" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mensaxe enviada:\n" "Acceso usando o nome de usuario=%1 e contrasinal=[agochada]\n" "\n" "O servidor respondeu:\n" "%2\n" "\n" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5365 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para acceder a este sitio." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5367 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Sitio:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:672 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Accedeuse" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:701 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Non foi posíbel acceder a %1." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2608 ioslaves/http/http.cpp:5246 #: ioslaves/http/http.cpp:5379 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Debe indicar un nome de usuario e contrasinal para o servidor proxy listado " "en baixo antes que se lle permita acceder a ningún sitio." #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2612 ioslaves/http/http.cpp:5250 #: ioslaves/http/http.cpp:5382 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2613 ioslaves/http/http.cpp:5251 #: ioslaves/http/http.cpp:5488 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 en %2" #: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2614 ioslaves/http/http.cpp:5253 #: ioslaves/http/http.cpp:5399 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Fallou a autenticación co proxy." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:126 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "Non hai ningunha documentación dispoñíbel para %1." #: ioslaves/help/kio_help.cpp:174 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Estase a buscar o ficheiro correcto" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:224 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Estase a preparar o documento" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:234 ioslaves/help/kio_help.cpp:279 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
              %1" msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro de axuda que pediu:
              %1" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:256 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Estase a gardar na caché" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:273 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Estase a usar a versión na caché" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:335 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Estase a buscar a sección" #: ioslaves/help/kio_help.cpp:342 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Non foi posíbel atopar o nome de ficheiro %1 en %2." #: ioslaves/http/http.cpp:601 #, kde-format msgid "No host specified." msgstr "Non se especificou ningún servidor." #: ioslaves/http/http.cpp:1563 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Polo demais, o pedido teríase satisfeito." #: ioslaves/http/http.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "descubrir os valores das propiedades" #: ioslaves/http/http.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "estabelecer os valores das propiedades" #: ioslaves/http/http.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "crear un cartafol pedido" #: ioslaves/http/http.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "mover o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "buscar no cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "trancar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1588 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desatrancar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1591 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "eliminar o ficheiro ou cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1594 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "preguntar as capacidades do servidor" #: ioslaves/http/http.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "obter os contidos do ficheiro ou cartafol especificados" #: ioslaves/http/http.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "executar un informe no cartafol especificado" #: ioslaves/http/http.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2." #: ioslaves/http/http.cpp:1618 #, kde-format msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "O servidor non admite o protocolo WebDAV." # skip-rule: noPT-2010-dual_atopar #: ioslaves/http/http.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar %1, %2. En baixo atopará un resumo das razóns." #: ioslaves/http/http.cpp:1674 ioslaves/http/http.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Denegouse o acceso ao intentar %1." #: ioslaves/http/http.cpp:1687 ioslaves/http/http.cpp:1813 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Non é posíbel crear un recurso no destino ata que se creen unha ou máis " "coleccións (cartafoles) intermedias." #: ioslaves/http/http.cpp:1695 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element\n" " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " "overwritten.\n" " %1" msgstr "" "O servidor non foi capaz de manter a validez das propiedades listadas no " "elemento XML propertybehaviour,\n" "ou intentou sobrescribir un ficheiro cando pedira que os ficheiros non foses " "sobrescritos.\n" "%1" #: ioslaves/http/http.cpp:1703 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Non foi posíbel conceder o tranque pedido. %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1709 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "O servidor non permite utilizar o tipo de corpo pedido." #: ioslaves/http/http.cpp:1714 ioslaves/http/http.cpp:1821 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Non foi posíbel %1 porque o recurso está trancado." #: ioslaves/http/http.cpp:1718 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Esta acción foi evitada por outro erro." #: ioslaves/http/http.cpp:1724 ioslaves/http/http.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Non foi posíbel %1 porque o servidor de destino négase a aceptar o ficheiro " "ou cartafol." #: ioslaves/http/http.cpp:1731 ioslaves/http/http.cpp:1834 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "O recurso de destino non ten espazo de abondo para rexistrar o estado do " "recurso tras a execución deste método." #: ioslaves/http/http.cpp:1785 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Non é posíbel eliminar o recurso." #: ioslaves/http/http.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "enviar %1" #: ioslaves/http/http.cpp:1848 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Aconteceu un erro inesperado (%1) mentres se intentaba %2." #: ioslaves/http/http.cpp:2674 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Contactouse con %1. Agardando a resposta…" #: ioslaves/http/http.cpp:3018 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

              You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

              Is \"%1\" the site you want to visit?

              " msgstr "" "

              Está a piques de acceder a «%1» como nome de usuario «%2», pero ese sitio " "web non require de autenticación. Isto pode ser un intento de enganalo.

              É «%1» o sitio que quere visitar?

              " #: ioslaves/http/http.cpp:3024 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmar acceso a sitio web" #: ioslaves/http/http.cpp:3113 #, kde-format msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "O servidor está a procesar o pedido, agarde un momento…" #: ioslaves/http/http.cpp:3823 ioslaves/http/http.cpp:3883 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Estanse enviar os datos para %1" #: ioslaves/http/http.cpp:4340 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Estase a obter %1 de %2…" #: ioslaves/http/http.cpp:5398 #, kde-format msgid "Authentication Failed." msgstr "Fallou a autenticación." #: ioslaves/http/http.cpp:5529 #, kde-format msgid "Authorization failed." msgstr "Fallou a autorización." #: ioslaves/http/http.cpp:5546 #, kde-format msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Método descoñecido de autorización." #: ioslaves/http/httpfilter.cpp:196 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Estanse a recibir datos corrompidos." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Cannot Save Cookies" msgstr "Non é posíbel gardar as cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:68 #, kde-format msgid "Could not remove %1, check permissions" msgstr "Non foi posíbel retirar %1, revise os permisos." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not create directory %1" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio %1" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66 #, kde-format msgid "Cookie Alert" msgstr "Alerta de cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

              You received a cookie from
              %2%3
              Do you want to accept or " "reject this cookie?

              " msgid_plural "" "

              You received %1 cookies from
              %2%3
              Do you want to accept or " "reject these cookies?

              " msgstr[0] "" "

              Recibiu unha cookie de
              %2%3
              Quere aceptala ou rexeitala?" msgstr[1] "" -"

              Recibiu %1 cookies de
              %2%3
              Quere aceptalas ou rexeitalas?" -"

              " +"

              Recibiu %1 cookies de
              %2%3
              Quere aceptalas ou " +"rexeitalas?

              " #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Dominio cruzado]" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111 #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114 #, kde-format msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Ver ou modificar a información da cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119 #, kde-format msgid "Accept for this &session" msgstr "Aceptar para esta &sesión" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122 #, kde-format msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Acepta as cookies ata o final desta sesión" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, kde-format msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reject" msgstr "&Rexeitar" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplicar a escolla a" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only this cookie" msgstr "Só &esta cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 #, kde-format msgid "&Only these cookies" msgstr "Só &estas cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar só esta cookie. Preguntaráselle de " "novo cando volva recibir outra." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181 #, kde-format msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Todas as cookies deste &dominio" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies deste sitio. Se " "escolle esta opción engadirase unha nova política para o sitio onde se " "orixinase esta cookie. Esta política será permanente ata que a cambie " "manualmente na Configuración do Sistema." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189 #, kde-format msgid "All &cookies" msgstr "&Todas as cookies" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Escolla esta opción para aceptar/rexeitar todas as cookies de calquera lado. " "Se escolle esta opción cambiará a política global das cookies na " "Configuración do Sistema." #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 #, kde-format msgid "Cookie Details" msgstr "Detalles da cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198 #, kde-format msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294 #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Seguinte >>" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 #, kde-format msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Mostra os detalles da seguinte cookie" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342 #, kde-format msgid "Not specified" msgstr "Non especificada" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352 #, kde-format msgid "End of Session" msgstr "Fin da sesión" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357 #, kde-format msgid "Secure servers only" msgstr "Só servidores seguros" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359 #, kde-format msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Servidores seguros, scripts da páxina" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363 #, kde-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365 #, kde-format msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servidores, scripts da páxina" #: ioslaves/remote/remoteimpl.cpp:153 #, kde-format msgid "Add Network Folder" msgstr "Engadir un cartafol en rede" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Non ten permisos para acceder ao protocolo %1." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158 #, kde-format msgid " days" msgstr " días" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:221 #, kde-format msgid "" "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
              " msgstr "" "O lixo de KDE está configurado para usar o lixo de Finder.
              " #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " "while
              emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, in " "the Trash can." msgstr "" "Ao baleirar o lixo de KDE só se retirarán os elementos do lixo de KDE, " "mentres que
              ao baleirar o lixo desde Finder eliminarase todo.
              " "Os elementos do lixo de KDE aparecerán nun cartafol chamado «KDE." "trash» dentro do lixo." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:258 #, kde-format msgid "Delete files older than:" msgstr "Eliminar os ficheiros máis vellos de:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " "disabled to not automatically delete any " "items after a certain timespan" msgstr "" "Marque esta opción para permitir a eliminación " "automática dos ficheiros máis vellos que o valor especificado. " "Déixea desactivada para non eliminar " "automaticamente os elementos despois dun certo tempo." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:267 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of days that files can remain in the trash. Any files " "older than this will be automatically deleted." msgstr "" "Estabelece cantos días poden quedar no lixo os ficheiros. Os que sexan " "máis vellos diso han ser eliminados automaticamente." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:277 #, kde-format msgid "Limit to maximum size" msgstr "Límite ao tamaño máximo" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space " "that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." msgstr "" "Marque esta opción para limitar o espazo máximo que pode ocupar o lixo " "á cantidade que especifique en baixo. En caso contrario non terá límite." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " "trash." msgstr "" "Esta é a porcentaxe máxima de espazo do disco que poderá ocupar o lixo." "" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the calculated amount of disk space that will be allowed for " "the trash, the maximum." msgstr "" "Esta é a cantidade de espazo do disco que se calculou como permitida " "para ocuparse polo lixo, o máximo." #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305 #, kde-format msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:307 #, kde-format msgid "When limit reached:" msgstr "Cando se acada o límite:" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:311 #, kde-format msgid "Warn Me" msgstr "Avisarme" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:312 #, kde-format msgid "Delete Oldest Files From Trash" msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis vellos" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:313 #, kde-format msgid "Delete Biggest Files From Trash" msgstr "Eliminar do lixo os ficheiros máis grandes" #: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of " "files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so " "instead of automatically deleting files." msgstr "" "Cando se acada o límite do tamaño, preferirá eliminar primeiro os " "ficheiros do tipo que especifique. Se indica que o avise, fará iso no canto " "de eliminar automaticamente os ficheiros." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:108 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:153 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:203 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:359 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:392 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:561 #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:573 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL mal formado (%1)" #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:130 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "O directorio %1 xa non existe, así que non se pode devolver este elemento a " "onde estaba. Pode volver crear ese directorio de novo e usar a operación de " "devolución outra vez ou arrastrar o elemento a outra parte e así recuperalo." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:188 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:240 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Este ficheiro xa está no lixo." #: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:276 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:265 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "Aconteceu un erro interno en copyOrMove, isto non debería acontecer nunca" #: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non admitido" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Programa auxiliar para manexar a papeleira de KDE\n" "Nota: para mover ficheiros para o lixo, non empregue ktrash, senón " "«kioclient move \"url\" trash:/»" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Baleirar o contido do lixo" #: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Devolver un ficheiro do lixo a onde estaba antes" #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1396 #, kde-format msgid "The file is too large to be trashed." msgstr "O ficheiro é grande de máis para ser botado no lixo." #: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1402 #, kde-format msgid "" "The trash has reached its maximum size!\n" "Cleanup the trash manually." msgstr "" "O lixo acadou a capacidade máxima!\n" "Limpe á mao o lixo." #: kcms/kio/cache.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

              Cache

              This module lets you configure your cache settings.

              This specific cache is an area on the disk where recently read web " "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " "retrieved from the cache, which is a lot faster.

              " msgstr "" "

              Caché

              Este módulo permítelle configurar as opcións da caché.

              Esta caché é unha zona no disco onde se almacenan as páxinas visitadas " "recentemente. Se quere ver de novo unha páxina recentemente visitada, esta " "non será descargada da rede, senón que será vista directamente da caché, o " "que é moito máis rápido.

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:17 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you " "have a slow connection to the Internet." msgstr "" "Marque esta opción se quere que as páxinas web que visita se almacenen no " "disco duro para ter un acceso máis rápido. As páxinas almacenadas só se " "actualizarán cando sexa preciso, no canto de facelo en cada visita. Isto é " "bo se posúe unha conexión lenta á rede." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache) #: kcms/kio/cache.ui:20 #, kde-format msgid "&Use cache" msgstr "&Empregar a caché" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy) #: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:52 #, kde-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the " "web page again." msgstr "" "Verificar se a páxina web almacenada na caché é correcta antes de intentar " "obter a páxina de novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache) #: kcms/kio/cache.ui:55 #, kde-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Manter a caché &sincronizada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:62 #, kde-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Empregar sempre documentos da caché cando estean dispoñíbeis. Pode aínda " "empregar o botón de recargar para sincronizar a caché co servidor remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible) #: kcms/kio/cache.ui:65 #, kde-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usar a caché se é &posíbel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:72 #, kde-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "Non descargar páxinas web que non estean gardadas na caché. O modo sen " "conexión non lle permite ver páxinas web que non visitase previamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode) #: kcms/kio/cache.ui:75 #, kde-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Modo de navegación &sen conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:88 #, kde-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "Tamaño da caché de di&sco:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize) #: kcms/kio/cache.ui:104 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton) #: kcms/kio/cache.ui:114 #, kde-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Limpar a caché" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40 #, kde-format msgid "&Policy" msgstr "&Política" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45 #, kde-format msgid "&Management" msgstr "&Xestión" #: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

              Cookies

              Cookies contain information that KDE applications using " "the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You " "might consider this an invasion of privacy.

              However, cookies are " "useful in certain situations. For example, they are often used by Internet " "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " "you have a browser that supports cookies.

              Because most people want a " "compromise between privacy and the benefits cookies offer, the HTTP kioslave " "offers you the ability to customize the way it handles cookies. So you might " "want to set the default policy to ask you whenever a server wants to set a " "cookie, allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that " "you trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

              " msgstr "" "

              Cookies

              As cookies conteñen información que os aplicativos que " "empregan o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, " "iniciadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode " "almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na " "súa máquina para ser usada máis tarde. Debería consideralas como unha " "invasión da intimidade.

              Porén, as cookies son útiles en situacións " "determinadas. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o " "método de carros. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel con " "cookies.

              Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a " "invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, o kioslave de HTTP " "ofrece a posibilidade de personalizar a maneira na que xestiona as cookies. " "Para os seus sitios de confianza, podería querer estabelecer a política de " "aceptar, polo que poderá acceder a sitios web sen necesidade de ser " "interrogado cada vez que se reciba unha cookie.

              " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154 #, kde-format msgid "D-Bus Communication Error" msgstr "Erro de comunicación de D-Bus" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "Non foi posíbel eliminar todas as cookies como pediu." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155 #, kde-format msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "Non foi posíbel eliminar as cookies como pediu." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226 #, kde-format msgid "

              Cookie Management Quick Help

              " msgstr "

              Axuda rápida de xestión das cookies

              " #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236 #, kde-format msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Fallo na obtención de información" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "Non foi posíbel obter información sobre as cookies almacenadas no computador." #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327 #, kde-format msgid "End of session" msgstr "Fin da sesión" #: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27 #, kde-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Buscar interactivamente dominios e servidores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43 #, kde-format msgid "Site" msgstr "Sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48 #, kde-format msgid "Cookie Name" msgstr "Nome da cookie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:202 #, kde-format msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197 #: kcms/kio/useragentdlg.ui:212 #, kde-format msgid "Delete A&ll" msgstr "E&liminalo todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70 #, kde-format msgid "Configure &Policy..." msgstr "Configurar a &política…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77 #, kde-format msgid "&Reload List" msgstr "&Recargar a lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel) #: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221 #, kde-format msgid "Secure:" msgstr "Segura:" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Cambiar a política das cookies" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nova política de cookies" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222 #, kde-format msgid "" "A policy already exists for
              %1
              Do you want to " "replace it?
              " msgstr "" -"Xa existe unha política para
              %1
              Quere substituíla?" -"
              " +"Xa existe unha política para
              %1
              Quere " +"substituíla?
              " #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Policy" msgstr "Duplicar a política" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:202 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391 #, kde-format msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "Non foi posíbel comunicarse co servizo de xestión das cookies.\n" "Calquera cambio feito non terá efecto ata que o servizo se reinicie." #: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433 #, kde-format msgid "" "

              Cookies

              Cookies contain information that KDE application using " "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about " "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy.

              However, cookies are useful in " "certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so " "you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a " "browser that supports cookies.

              Because most people want a compromise " "between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you the ability " "to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set " "KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or " "simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept " "all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " "do is either browse to that particular site and when you are presented with " "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " "receives a cookie.

              " msgstr "" "

              Cookies

              As cookies conteñen información que os aplicativos de " "KDE que usen o protocolo HTTP (como Konqueror) almacenan no seu computador, " "incitadas por un servidor remoto. Isto significa que un servidor web pode " "almacenar información sobre vostede e das súas actividades de navegación na " "súa máquina para o seu emprego posterior. Debería consideralas como unha " "invasión da intimidade.

              Porén, as cookies son útiles para en certos " "casos. Por exemplo, empréganas moito as tendas de internet para o método de " "carros de mercadoría. Tamén hai sitios que precisan un navegador compatíbel " "con cookies.

              Xa que a maioría da xente quere un equilibrio entre a " "invasión da intimidade e os beneficios de empregalas, KDE ofrece a " "posibilidade de personalizar o modo de xestionar as cookies. Vostede " "podería, por exemplo, querer que KDE pida permiso para almacenar cada cookie " "entrante ou simplemente rexeitalas ou aceptalas todas. Por exemplo, podería " "querer que se acepten todas as cookies procedentes do seu sitio de mercar " "favorito. Para isto, vostede ten que ir ao sitio en cuestión e cando se lle " "pida confirmación, prema o botón Este dominio na lapela «aplicar a» e " "escolla aceptar ou simplemente especifique o nome do sitio na lapela " "Política específica de dominio e póñaa en aceptar. Isto posibilita que " "non se pregunte repetidamente polas cookies que proveñen dos sitios " "especificados e sexan aceptadas.

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " "enabled and customize it to suit your privacy needs.

              \n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Activa a compatibilidade con cookies. Normalmente quererá ter a " "compatibilidade con cookies activado e personalizalo para axeitalo ás súas " "necesidades de intimidade.

              \n" "Por favor, lembre que desactivar a compatibilidade con cookies podería facer " "de moitos sitios non navegábeis.

              \n" "
              A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23 #, kde-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "Activar as coo&kies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35 #, kde-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate " "from a site other than the one you are currently browsing. For example, if " "you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that " "originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies " "from any other site will be rejected. This reduces the chances of site " "operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rexeita todas as cookies que proveñan dun servidor distinto do servidor da " "páxina que se estea a ver. Se vostede, por exemplo, visita www.trasno." "gal mentres esta opción está activada, só se procesarán as cookies que " "proveñan de www.trasno.gal. Todas as demais cookies serán automaticamente " "rexeitadas. Isto reduce as posibilidades de que os servidores recompilen " "información sobre os seus costumes de navegación.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38 #, kde-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Aceptar &só as cookies procedentes o servidor orixinario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46 #, kde-format msgid "" "

              \n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " "applications (e.g. your browser) that use them.

              NOTE Checking " "this option overrides your default as well as site specific cookie policies " "for session cookies.

              " msgstr "" "

              \n" "Acepta automaticamente as cookies temporais que expiran ao remate da sesión. " "As cookies non se almacenarán no seu disco duro ou dispositivo de " "almacenamento, senón que se han eliminar cando se pechen todos os " "aplicativos que as estiveran a empregar (p.ex. o seu navegador).

              NOTA Se marca esta opción sobreporase á predeterminada así como " "a política específica do sitio.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49 #, kde-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Aceptar automat&icamente as cookies de sesión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68 #, kde-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "
                \n" "
              • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.
              • \n" "
              • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.\n" "
              • Accept until end of session will cause cookies to be accepted but " "they will expire at the end of the session.
              • \n" "
              • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives." "
              • \n" "

              \n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Determina como se han xestionar as cookies recibidas desde unha máquina " "remota:\n" "
                \n" "
              • Preguntar fará que KDE pida unha confirmación antes de almacenar " "unha cookie.
              • \n" "
              • Aceptar fará que todas as cookies sexan aceptadas sen " "preguntarlle
              • \n" "
              • Aceptar nesta sesión fará que as cookies se acepten pero que " "caduquen ao rematar a sesión.
              • \n" "
              • Rexeitar fará que se rexeiten todas as cookies que se reciban\n" "

              \n" "NOTA: As políticas específicas de dominio, que se poden estabelecer " "embaixo, teñen preferencia sobre a política predeterminada.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71 #, kde-format msgid "Default Policy" msgstr "Política predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77 #, kde-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "&Aceptar todas as cookies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84 #, kde-format msgid "Accept &until end of session" msgstr "Aceptar &nesta sesión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91 #, kde-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "Pedir &confirmación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98 #, kde-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Re&xeitar todas as cookies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123 #, kde-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the " "necessary information. To change an existing policy, use the Change... button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on " "the Delete button will remove the currently selected policy causing " "the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete " "All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Para engadir unha nova política, simplemente prema o botón Engadir… e " "forneza a información precisa. Para cambiar unha política existente, prema o " "botón Cambiar… e escolla unha nova política no diálogo. Ao premer o " "botón Eliminar retiraranse as políticas escollidas revertendo para a " "política predeterminada nese dominio, mentres que Eliminalo todo " "retirará todas as políticas específicas de sitio.\n" "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126 #, kde-format msgid "Site Policy" msgstr "Política do sitio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135 #, kde-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Buscar interactivamente dominios" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147 #, kde-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Lista de sitios nos que estabeleceu unha política de cookies específica. As " "políticas específicas sobrepoñen a política predeterminada no caso destes " "sitios.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nova…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192 #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87 #, kde-format msgid "Chan&ge..." msgstr "C&ambiar…" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38 #, kde-format msgid "Accept For Session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44 #, kde-format msgid "Do Not Know" msgstr "Non sei" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Insira o servidor ou dominio ao que quere aplicar esta política, p.ex. " "www.kde.org ou kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25 #, kde-format msgid "Site name:" msgstr "Nome do sitio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38 #, kde-format msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." msgstr "" "Insira o nome do servidor ou do dominio no que se aplica esta política, p." "ex. .kde.org." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "
                \n" "
              • Accept - Allows this site to set cookies
              • \n" "
              • Accept until end of session - Allows this site to set cookies but " "they will expire at the end of the session.
              • \n" "
              • Reject - Refuse all cookies sent from this site
              • \n" "
              • Ask - Prompt when cookies are received from this site
              • \n" "
              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Escolla a política desexada:\n" "
              • Aceptar: Permítelle ao sitio estabelecer cookies
              • \n" "
              • Aceptar nesta sesión: Permítelle ao sitio estabelecer cookies, " "pero han caducarse ao rematar a sesión.
              • \n" "
              • Rexeitar: Rexeita todas as cookies enviadas por este sitio
              • \n" "
              • Preguntar: Pide confirmación antes de almacenar unha cookie deste " "sitio
              • \n" "
              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56 #, kde-format msgid "Policy:" msgstr "Política:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy) #: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86 #, kde-format msgid "Accept until end of session" msgstr "Aceptar nesta sesión" #. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10 #, kde-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Desactivar o FTP Pasivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead " "of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP " "servers may not support Passive FTP though." msgstr "" "Cando as conexións FTP son pasivas o cliente conéctase ao servidor, no canto " "do outro xeito, de maneira que as devasas non bloquean a conexión; os " "servidores FTP antigos poderían non permitir os FTP pasivos." #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16 kcms/kio/kioslave.kcfg:34 #, kde-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros parcialmente enviados" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (Global Options) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons) #: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17 kcms/kio/kioslave.kcfg:35 #, kde-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " "uploaded it is renamed to its real name." msgstr "" "Mentres se está a enviar un ficheiro a súa extensión é «*.part». Cando se " "remata de enviar renoméase co seu nome real." #: kcms/kio/kproxydlg.cpp:559 #, kde-format msgid "" "

              Proxy

              A proxy server is an intermediate program that sits between " "your machine and the Internet and provides services such as web page caching " "and/or filtering.

              Caching proxy servers give you faster access to " "sites you have already visited by locally storing or caching the content of " "those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability " "to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.

              Note: Some proxy servers provide both services.

              " msgstr "" "

              Proxy

              Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre " "a súa máquina e internet, e ofrece servizos como caché das páxinas que " "vostede quere visitar e filtraxe.

              Os servidores proxy de caché " "fornécenlle dun acceso máis rápido a sitios que xa visitou almacenando " "localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os servidores proxy de " "filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de publicidade, correo lixo ou " "calquera outra cousa que queira bloquear.

              Nota: Algúns " "servidores proxy fornecen ambos os dous servizos.

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

              \n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " "and the Internet and provides services such as web page caching and " "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " "spam, or anything else you want to block.\n" "

              \n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " "guide or your system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configuración do proxy.\n" "

              \n" "Un servidor proxy é unha máquina intermediaria posta entre o seu computador " "e internet que fornece servizos como cacheado de páxinas e filtraxe. Os " "servidores proxy de caché fornécenlle un acceso máis rápido a sitios que xa " "visitou almacenando localmente ou cacheando o contido desas páxinas. Os " "servidores proxy de filtraxe posibilitan o bloqueo de pedidos de " "publicidade, correo lixo ou calquera outra cousa que queira bloquear.\n" "

              \n" "Se non está seguro de se precisa ou non un servidor proxy para conectarse a " "internet, consulte a guía de configuración do seu fornecedor de servizos de " "internet ou contacte co administrador do seu sistema.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:26 #, kde-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Conectar a internet directamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:29 #, kde-format msgid "No Proxy" msgstr "Sen proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings.

              \n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " "Protocol (WPAD).

              \n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Detectar e configurar automaticamente as opcións do proxy.

              \n" "A detección automática realízase empregando o Protocolo de descubrimento " "automático de Proxys Web (WPAD).

              \n" "NOTA: Esta opción podería non funcionar axeitadamente ou non " "funcionar para nada nalgunhas distribucións Linux/Unix. Se atopa un problema " "cando empregue esta opción, por favor, comprobe a sección de FAQ en http://" "konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Detect proxy configuration automatically" msgstr "Detectar automaticamente a configuración do proxy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:59 #, kde-format msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." msgstr "" "Empregar o script de proxy especificado para estabelecer as opcións do proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:62 #, kde-format msgid "Use proxy auto configuration URL:" msgstr "Empregar un URL para configurar automaticamente o proxy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:93 #, kde-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Insira o enderezo do script de configuración do proxy." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:117 #, kde-format msgid "" "

              Use proxy settings defined on the system.

              \n" "

              Some platforms offer system wide proxy configuration information and " "selecting this option allows you to use those settings.

              \n" "

              On Mac platforms

              \n" "

              On Windows platforms

              \n" "

              On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " "defined through environment variables. The following environment variables " "are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, " "FTP_PROXY, NO_PROXY.

              \n" "
              " msgstr "" "

              Empregar a configuración de proxy definida no sistema.

              \n" "

              Algunhas plataformas ofrecen unha configuración de proxy para todo o " "sistema e escoller esta opción permítelle usala.

              \n" "

              En plataformas Mac

              \n" "

              En plataformas Windows

              \n" "

              Nas plataformas Unix e Linux, esta configuración para todo o sistema " "xeralmente defínese mediante variábeis de ambiente. As seguintes variábeis " "detéctanse e úsanse cando están presentes: HTTP_PROXY, " "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:120 #, kde-format msgid "Use system proxy configuration:" msgstr "Empregar a configuración do proxy fornecida polo sistema:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " "setting system wide proxy information.

              This feature works by searching " "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." "" msgstr "" "Intenta descubrir automaticamente as variábeis de ambiente empregadas " "para estabelecer a información do proxy para todo o sistema.

              Esta " "característica funciona buscando os nomes de variábeis máis comúns, como " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY e NO_PROXY." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:130 #, kde-format msgid "Auto D&etect" msgstr "Detectar &automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to " "store the address of the HTTP proxy server.

              \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "automatic discovery of this variable.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. HTTP_PROXY, empregada " "para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTP.

              \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383 #, kde-format msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to " "store the address of the HTTPS proxy server.

              \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. HTTPS_PROXY, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy HTTPS.

              \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449 #, kde-format msgid "SSL Proxy:" msgstr "Proxy SSL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to " "store the address of the FTP proxy server.

              \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. FTP_PROXY, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy FTP.

              \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499 #, kde-format msgid "FTP Proxy:" msgstr "Proxy FTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:263 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to " "store the address of the SOCKS proxy server.

              \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.

              \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552 #, kde-format msgid "SOCKS Proxy:" msgstr "Proxy de SOCKS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:285 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " "used to store the address of the SOCKS proxy server.

              Alternatively, you " "can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic " "discovery of this variable.

              " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. SOCKS_PROXY, que se " "emprega para almacenar o enderezo do servidor proxy SOCKS.

              \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente atopar automaticamente esta variábel.

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

              \n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt " "an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. NO_PROXY, que se emprega " "para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá empregar o " "servidor proxy.

              \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602 #, kde-format msgid "Exceptions:" msgstr "Excepcións:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:317 #, kde-format msgid "" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " "addresses of sites for which the above proxy settings should not be used." "

              Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " "attempt an automatic discovery of this variable.

              " msgstr "" "\n" "Insira o nome da variábel de ambiente, p.ex. NO_PROXY, que se emprega " "para almacenar os enderezos dos sitios para os que non se deberá empregar o " "servidor proxy.

              \n" "Outra alternativa é premer o botón «Detectar automaticamente» para " "que se intente descubrir automaticamente esta variábel.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:324 #, kde-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostrar o &valor das variábeis de ambiente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:343 #, kde-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "Inserir manualmente a información de configuración do servidor proxy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:346 #, kde-format msgid "Use manually specified proxy configuration:" msgstr "Empregar a configuración do proxy introducida manualmente:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:398 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471 #: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:421 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:436 #, kde-format msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" msgstr "&Empregar este servidor proxy para todos os protocolos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:464 #, kde-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:481 #, kde-format msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy HTTPS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:517 #, kde-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:534 #, kde-format msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy FTP." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:567 #, kde-format msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." msgstr "Insira o enderezo do servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:584 #, kde-format msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." msgstr "Insira o número de porto do servidor proxy SOCKS." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:628 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be " "excluded from using the above proxy settings.

              \n" "

              If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for " "kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or " "'?' are not supported and will have no effect.

              \n" "

              Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "

              Insira unha lista separada por comas de nomes de servidor ou enderezos ip " "que se deben excluír da configuración do proxy.

              \n" "

              Se quere excluír todos os servidores dun determinado dominio simplemente " "insira o nome do dominio precedido por un punto. Por exemplo, para excluír " "todos os servidores de kde.org, insira .kde.org. Non se " "admiten os caracteres de sustitución «*» nin «?» e non terán efecto.

              \n" "

              Adicionalmente tamén pode indicar enderezos IP, p.ex. 127.0.0.1 e " "enderezos IP cunha subrede, p.ex. 192.168.0.1/24.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:639 #, kde-format msgid "" "\n" "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " "addresses listed in the Exceptions list." msgstr "" "\n" "Marque esta opción se quere que a configuración do proxy se aplique só aos " "enderezos que aparecen na lista Excepcións." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox) #: kcms/kio/kproxydlg.ui:642 #, kde-format msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" msgstr "" "Empregar a configuración do proxy só para os enderezos na lista de " "excepcións." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:222 #, kde-format msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take " "effect." msgstr "" "Ten que reiniciar os aplicativos en execución para que estes cambios xurdan " "efecto." #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Non foi posíbel actualizar" #: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237 #, kde-format msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Ten que reiniciar KDE para que estes cambios xurdan efecto." #: kcms/kio/netpref.cpp:32 #, kde-format msgid "Timeout Values" msgstr "Valores do tempo límite" #: kcms/kio/netpref.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." msgid_plural "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr[0] "" "Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle " "aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo é 1 segundo." msgstr[1] "" "Aquí pode estabelecer os valores do tempo límite. Pode interesarlle " "aumentalos se a conexión é moi lenta. O valor máximo son %1 segundos." #: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57 #: kcms/kio/netpref.cpp:63 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: kcms/kio/netpref.cpp:47 #, kde-format msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lectura do soc&ket:" #: kcms/kio/netpref.cpp:53 #, kde-format msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Conexión co pro&xy:" #: kcms/kio/netpref.cpp:59 #, kde-format msgid "Server co&nnect:" msgstr "Conexión co servidor:" #: kcms/kio/netpref.cpp:65 #, kde-format msgid "&Server response:" msgstr "&Resposta do servidor:" #: kcms/kio/netpref.cpp:67 #, kde-format msgid "Global Options" msgstr "Opcións globais" #: kcms/kio/netpref.cpp:71 kcms/kio/netpref.cpp:93 #, kde-format msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marcar os ficheiros &parcialmente enviados" #: kcms/kio/netpref.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

              Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

              When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " "complete.

              " msgstr "" "

              Marca os ficheiros enviados parcialmente por SMB, SFTP e outros " "protocolos.

              Se activa esta opción, os ficheiros parcialmente enviados " "terán unha extensión «part». Esta extensión retirarase cando se remate a " "transferencia.

              " #: kcms/kio/netpref.cpp:82 #, kde-format msgid "FTP Options" msgstr "Opcións de FTP" #: kcms/kio/netpref.cpp:86 #, kde-format msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Activar o &modo pasivo (PASV)" #: kcms/kio/netpref.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Activa o modo «pasivo» do FTP. Isto requírese para permitirlle a FTP " "funcionar a través de devasas." #: kcms/kio/netpref.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

              Marks partially uploaded FTP files.

              When this option is enabled, " "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " "will be removed once the transfer is complete.

              " msgstr "" "

              Marca os ficheiros enviados parcialmente por FTP.

              Se activa esta " "opción, os ficheiros parcialmente enviados terán unha extensión «part». Esta " "extensión retirarase cando se remate a transferencia.

              " #: kcms/kio/netpref.cpp:168 #, kde-format msgid "" "

              Network Preferences

              Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or " "use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these " "settings." msgstr "" "

              Preferencias da rede

              Aquí pode definir o comportamento dos " "programas KDE cando se empreguen conexións a internet e outras redes. Se " "emprega un módem para conectarse a internet, posibelmente queira axustar " "estas opcións." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45 #, kde-format msgid "These settings apply to network browsing only." msgstr "Estes parámetros só se aplican á navegación pola rede." #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49 #, kde-format msgid "Default user name:" msgstr "Nome de usuario predeterminado:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57 #, kde-format msgid "Default password:" msgstr "Contrasinal predeterminado:" #: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

              Windows Shares

              Applications using the SMB kioslave (like " "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " "properly configured.

              You can specify here the credentials used to " "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and scrambled " "so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you " "may not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as " "such.

              " msgstr "" "

              Comparticións de Windows

              Os aplicativos que usan o kioslave de " "SMB (como Konqueror) poden acceder aos sistemas de ficheiros compartidos de " "Microsoft Windows, sempre que estean configurados correctamente.

              Pode " "indicar aquí as credenciais que se usarán para acceder aos recursos " "compartidos. Os contrasinais almacenaranse localmente, e engadiranse " "interferencias para facelos ilexíbeis para persoas. Por motivos de " "seguridade, pode que lle compra non facer iso, dado que as entradas con " "contrasinal están marcadas claramente como tales.

              " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Identification" msgstr "Engadir unha identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Identification" msgstr "Modificar a identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:196 #, kde-format msgid "" "
              Found an existing identification for
              %1
              Do you " "want to replace it?
              " msgstr "" "
              Atopouse unha identificación xa existente para
              %1
              Quere substituíla?
              " #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Duplicate Identification" msgstr "Duplicar a identificación" #: kcms/kio/useragentdlg.cpp:373 #, kde-format msgid "" "

              Browser Identification

              The browser-identification module allows " "you to have full control over how KDE applications using the HTTP protocol " "(like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

              This " "ability to fake identification is necessary because some web sites do not " "display properly when they detect that they are not talking to current " "versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

              NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " "click on the quick help button on the window title bar, then click on the " "section for which you are seeking help.

              " msgstr "" "

              Identificación do navegador

              O módulo de control da " "identificación do navegador permítelle ter control completo sobre a " "información que os aplicativos de KDE que usan o protocolo HTTP (como " "Konqueror) mandan sobre si mesmos aos sitios web.

              A posibilidade de " "falsear a identidade é necesaria porque algúns sitios web non se mostran " "correctamente cando detectan que non tratan con versións actuais de Netscape " "Navegator ou de Internet Explorer, aínda que se trate dun navegador que si " "soporta as características necesarias para interpretar a páxina web en " "cuestión. Para estes sitios, pode usar esta funcionalidade para navegalos. " "Lembre que isto podería non funcionar sempre, xa que estes sitios poden " "estar empregando protocolos ou especificacións non estándar.

              NOTA: Para obter axuda específica sobre unha sección en particular do diálogo, " "prema o pequeno botón de axuda rápida na barra do título da xanela, logo " "prema a sección sobre a que queira obter axuda.

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:17 #, kde-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text.

              \n" "To add a new site-specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site-" "specific entry, click on the Change button. The Delete button will remove the selected site-specific identification text, " "causing the default setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Aquí pode modificar o texto de identificación predeterminado do navegador e/" -"ou engadir un sitio (ex.: www.kde.org) ou un dominio " -"(ex.: kde.org) cunha identificación específica.

              \n" +"ou engadir un sitio (ex.: www.kde.org) ou un dominio (ex." +": kde.org) cunha identificación específica.

              \n" "Para engadir un novo texto de identificación, prema o botón Novo e forneza a información precisa. Para cambiar unha entrada existente, " "prema Cambiar. O botón Eliminar retirará a " "política especificada, facendo que a opción predeterminada xurda efecto para " "ese sitio ou dominio.\n" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:27 #, kde-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites.

              \n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it.

              \n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Enviar a identificación do navegador aos sitios web.

              \n" "NOTA: Moitos sitios precisan esta información para mostrar as páxinas " "correctamente, e polo tanto é altamente recomendábel que non se desactive " "totalmente esta opción senón que se personalice.

              \n" "De maneira predeterminada só se envía unha mínima información sobre a " "identidade do navegador como se mostra en baixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:30 #, kde-format msgid "&Send identification" msgstr "Enviar a &identificación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " "provided options to customize it." msgstr "" "O texto de identificación do navegador que se enviará aos sitios que visite. " "Empregue as opcións que se fornecen para personalizalo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:46 #, kde-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificación predeterminada" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:58 #, kde-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " "customize it using the options provided below." msgstr "" "Esta é a identificación que se envía aos sitios que visite. Pode modificala " "mediante as opcións en baixo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Inclúe o nome do sistema operativo no texto de identificación do navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:74 #, kde-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Engadir o nome do s&istema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:102 #, kde-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser " "identification text." msgstr "" "Inclúe a versión do sistema operativo no texto de identificación do " "navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Engadir a &versión do sistema operativo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:115 #, kde-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "Inclúe o tipo da CPU no texto de identificación do navegador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Engadir o tipo de &máquina (procesador)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:127 #, kde-format msgid "" "Includes your language settings in the browser identification text to obtain " "localized versions of the page." msgstr "" "Inclúe a configuración rexional no texto de identificación do navegador para " "obter versións da páxina adaptadas a dita configuración rexional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:130 #, kde-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "Engadir información da config&uración rexional" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:143 #, kde-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificación específica para sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:156 #, kde-format msgid "Site Name" msgstr "Nome do sitio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:161 #, kde-format msgid "Identification" msgstr "Identificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:166 #, kde-format msgid "User Agent" msgstr "Programa cliente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:179 #, kde-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Engade unha nova identificación de navegador para un sitio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:189 #, kde-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Cambiar o texto de identificación escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Elimina o texto identificador escollido." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton) #: kcms/kio/useragentdlg.ui:209 #, kde-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Eliminar todos os identificadores." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used.

              \n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " "use the top level address of a site to make generic matches; for example, if " "you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would " "enter kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE " "site that ends with kde.org.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "Insira o sitio ou dominio onde se empregará unha identidade do navegador " "falsa.

              \n" "NOTA: NON se admiten caracteres de substitución como \\\"*,?\\\". No " "canto, empregue o enderezo de primeiro nivel dun sitio para facer " "coincidencias xenéricas. Por exemplo, se quere que todos os sitios de KDE " "reciban unha identificación falsa, insira aquí kde.org; a " "identidade falsa enviarase entón a calquera sitio de KDE que remate en " "kde.org.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22 #, kde-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "Cando se navegue polo seguin&te sitio:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolla a identificación do navegador a empregar sempre que contacte co " "sitio que especificou enriba.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50 #, kde-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "Usar a seguinte &identificación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "O texto de identificación do navegador que se enviará á máquina remota.\n" "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel) #: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77 #, kde-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificación real:" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:40 #, kde-format msgid "Web Shortcuts" msgstr "Atallos web" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure enhanced browsing features" msgstr "Configurar as funcionalidades de navegación melloradas" #: kcms/webshortcuts/main.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

              Enhanced Browsing

              In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE.

              Web Shortcuts

              Web Shortcuts are a quick " "way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or " "\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for " "\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this " "keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog." msgstr "" "

              Navegación mellorada

              Neste módulo pode configurar algunhas das " "funcións de mellora da navegación de KDE.

              Atallos web

              Os atallos web " "son un xeito rápido de empregar os motores de busca da web. Por exemplo, " "escriba duckduckgo:frobozz» ou «dd:frobozz» e o seu navegador web fará unha " "busca de «frobozz» en DuckDuckGo. Máis sinxelo aínda: prema Alt+F2 (se non " "cambiou este atallo de teclado) e insira o atallo no diálogo de execución de " "ordes." #: kioexec/kioexecd.cpp:85 #, kde-format msgid "" "The file %1\n" "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro %1.\n" "Quere enviar os cambios?" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro cambiado" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 kioexec/main.cpp:243 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Non enviar" #: kioexec/main.cpp:56 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec, abre ficheiros remotos, vixía as modificación, intermedia nos " "envíos" #: kioexec/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "O URL é incorrecto: %1" #: kioexec/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Non se atopou o ficheiro %1" #: kioexec/main.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "O URL %1\n" "está mal formado" #: kioexec/main.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL remoto %1\n" "non permitido coa opción --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro supostamente temporal\n" "%1.\n" "Quere aínda así eliminalo?" #: kioexec/main.cpp:238 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Non eliminar" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Modificouse o ficheiro\n" "%1.\n" "Quere enviar os cambios?" #: kioexec/main.cpp:273 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:275 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998-2000,2003 Os desenvolvedores de KFM/Konqueror" #: kioexec/main.cpp:276 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kioexec/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kioexec/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Oswald Buddenhagen" #: kioexec/main.cpp:287 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tratar os URL como ficheiros locais e eliminalos despois" #: kioexec/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nome de ficheiro suxerido para o ficheiro descargado" #: kioexec/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "A orde que se vai executar" #: kioexec/main.cpp:290 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "O(s) URL ou ficheiro(s) loca(is) usado(s) para a «orde»" #: kpac/discovery.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Non foi posíbel atopar un script de configuración do proxy usábel" #: kpac/downloader.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Non foi posíbel descargar o script de configuración do proxy:\n" "%1" #: kpac/downloader.cpp:95 #, kde-format msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Non foi posíbel descargar o script de configuración do proxy" #: kpac/proxyscout.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "O script de configuración do proxy é incorrecto:\n" "%1" #: kpac/proxyscout.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "O script de configuración do proxy devolveu un erro:\n" "%1" #: kpac/script.cpp:752 #, kde-format msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Non foi posíbel atopar «FindProxyForURL» nin «FindProxyForURLEx»" #: kpac/script.cpp:770 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Obtívose unha resposta incorrecta cando se chamaba a %1" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Quere intentalo de novo?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Intentar de novo a autenticación" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Diálogo de autenticación" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " "shortcuts can be shown at one time." msgstr "" "Marque esta opción para facer preferido o atallo web realzado.Os " "atallos preferidos úsanse en lugares onde só se poden mostrar uns poucos " "atallos á vez." #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" msgid "None" msgstr "Ningún" #: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For " "example, to search for information about the KDE project using the Google " "engine, you simply type gg:KDE or google:KDE.If you select a default search engine, then you can " "search for normal words or phrases by simply typing them into the input " "widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g " "Konqueror." msgstr "" "Neste módulo poderá configurar os atallos web. Estes atallos " "permítenlle buscar rapidamente palabras en internet. Por exemplo, para " "buscar información sobre o proxecto KDE mediante Google, simplemente escriba " "gg:KDE ou google:KDE.Se escolle un motor predeterminado poderá buscar palabras ou " "frases simplemente escribíndoas no trebello axeitado dos aplicativos que " "permitan utilizar esta funcionalidade, como Konqueror." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17 #, kde-format msgid "" "

              Enable or disable web shortcuts.

              Web shortcuts " "allow you to quickly access or search for information located online or on " "your hard drive.

              KDE comes with many predefined Web shortcuts. One " "such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply " "type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, " "e.g. gg:KDE.

              " msgstr "" "

              Activar ou desactivar os atallos web.

              Os atallos " "web permítenlle acceder ou buscar rapidamente información con conexión ou no " "disco duro.

              KDE ven con moitos atallos predefinidos. Un deles é o do " "motor de buscas de Google (TM). Para usalo simplemente escriba «gg» seguido " "do delimitador de palabras clave e o termo que se vai buscar, por exemplo " "gg:KDE.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20 #, kde-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Activar os atallos web." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30 #, kde-format msgid "&Use preferred shortcuts only" msgstr "Usar só os atallos &preferidos." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37 #, kde-format msgid "Search for shortcut" msgstr "Buscar un atallo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71 #, kde-format msgid "Add a new Web shortcut" msgstr "Engadir un atallo web novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84 #, kde-format msgid "Modify the highlighted Web shortcut" msgstr "Modifica o atallo web realzado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Delete the highlighted Web shortcut" msgstr "Elimina o atallo web realzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100 #, kde-format msgid "De&lete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138 #, kde-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. " "To disable this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Escolla o motor de busca que se vai usar nos campos de entrada que fornezan " "o servizo automático de busca cando escriba palabras ou frases no canto dun " "URL. Para desactivar esta funcionalidade escolla Ningún na lista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141 #, kde-format msgid "Default Web &shortcut:" msgstr "&Atallo web predeterminado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166 #, kde-format msgid "" "

              Select a default web shortcut.

              This allows " "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

              To " "disable this functionality select None from the list.

              " msgstr "" "

              Escolle un atallo web predeterminado.

              Isto " "permite que os aplicativos convertan automaticamente a palabra ou frase " "escrita en consultas a un atallo web cando non se poidan converter nun URL " "correcto.

              Para desactivar esta funcionalidade escolla Ningún na lista.

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182 #, kde-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to " "be searched." msgstr "" "Escolla o delimitador que separa a palabra clave da frase ou palabra que se " "debe buscar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185 #, kde-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "&Separador de palabras clave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204 #, kde-format msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." msgstr "Escolle un delimitador para marcar a palabra clave do atallo web." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208 #, kde-format msgctxt "Colon as keyword delimiter" msgid "Colon" msgstr "Dous puntos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter) #: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213 #, kde-format msgctxt "Space as keyword delimiter" msgid "Space" msgstr "Espazo" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:123 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Non se atopou un fornecedor de buscas predeterminado." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:142 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Non se atopou ningún fornecedor de buscas." #: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Search F&ilters" msgstr "&Filtros de busca" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox The default character set" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62 #, kde-format msgid "Modify Web Shortcut" msgstr "Modificar o atallo web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Novo atallo web" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different " "one." msgstr "O atallo «%1» xa está asignado a «%2». Escolla outro." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130 #, kde-format msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" msgid "- %1: \"%2\"" msgstr "- %1: %2" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134 #, kde-format msgid "" "The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n" "%1" msgstr "" "Estes atallos xa están asignados. Escolla outros.\n" "%1" #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of " "the text typed in with the shortcut." msgstr "" "O URI non contén unha marca de substitución \\{…} para a consulta.\n" "Isto significa que sempre se visitará a mesma páxina, independentemente do " "que escriba o usuario." #: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149 #, kde-format msgid "Keep It" msgstr "Mantelo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." msgstr "Insira aquí o nome lexíbel por humanos do fornecedor de buscas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23 #, kde-format msgid "Shortcut &name:" msgstr "&Nome do atallo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70 #, kde-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
              The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
              \n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string.
              You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from " "the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user " "query.
              In addition it is possible to specify multiple references (names, " "numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
              The first " "matching value (from the left) will be used as the substitution value for " "the resulting URI.
              A quoted string can be used as the default value if " "nothing matches from the left of the reference list.\n" "
              " msgstr "" "Insira aquí o URI que se usará para facer a busca.
              O texto que se " "vai buscar pode especificarse como \\{@} ou \\{0}.
              \n" "Recoméndase usar \\{@}, xa que retira todas as variábeis de busca " "(nome=valor) da cadea resultante mentres que \\{0} ha ser substituído pola " "cadea sen modificar.
              Pode usar \\{1} … \\{n} para especificar certas " "palabras na busca e \\{nome} para especificar un valor dado por «nome=valor»." "
              Ademais é posíbel especificar múltiplas referencias dunha vez (nomes, " "números e cadeas), \\{nome1,nome2,…,«cadea»}.
              O primeiro valor " "concordante (desde a esquerda) ha ser usado como valor de substitución para " "o URI resultante.
              Pode usar unha cadea entre aspas como valor " "predeterminado se nada concorda.
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Shortcut &URL:" msgstr "&URL do atallo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "" "Escolla a codificación de caracteres que se ha usar para codificar a busca." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116 #, kde-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "Os atallos que insira aquí poden ser usados como un pseudo-URI en KDE. " "Por exemplo, o atallo av pode ser usado en av:a miña busca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104 #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107 #, kde-format msgid "" "

              Enter the human-readable name of the web shortcut here." "

              " msgstr "" "

              Insira aquí o nome lexíbel polo usuario do motor de " "busca.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119 #, kde-format msgid "&Shortcuts:" msgstr "&Atallos:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "" "Escolla o conxunto de caracteres que se vai usar para codificar a busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135 #, kde-format msgid "&Charset:" msgstr "&Conxunto de caracteres:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste) #: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158 #, kde-format msgid "Insert query placeholder" msgstr "Insire un marcador de substitución de busca" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 non ten un cartafol persoal." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Non hai ningún usuario chamado %1." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:526 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol %1 non existe." #: widgets/accessmanager.cpp:217 #, kde-format msgid "Blocked request." msgstr "Bloqueouse o pedido." #: widgets/accessmanager.cpp:290 #, kde-format msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verbo de HTTP descoñecido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Nome común:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Unidade da organización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Departamento de fraudes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
              A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Copie e pegue unha suma de comprobación no campo de embaixo.
              As sumas de " "comprobación adoitan fornecelas os sitios web dos que se descargan os " "ficheiros." #. i18n: MD5, SHA1 and SHA256 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:26 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgstr "Suma de comprobación esperada (MD5, SHA1 or SHA256)…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:33 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" "Prema para pegar a suma de comprobación do portapapeis ao campo de entrada." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/checksumswidget.ui:62 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/checksumswidget.ui:69 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #: widgets/checksumswidget.ui:78 widgets/checksumswidget.ui:123 #: widgets/checksumswidget.ui:161 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1099 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:98 widgets/checksumswidget.ui:143 #: widgets/checksumswidget.ui:181 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Prema para copiar a suma de comprobación ao portapapeis." #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: widgets/checksumswidget.ui:114 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #: widgets/dropjob.cpp:160 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: widgets/dropjob.cpp:320 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Mover aquí" #: widgets/dropjob.cpp:326 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar aquí" #: widgets/dropjob.cpp:332 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "&Ligar aquí" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:33 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgstr "Que quere facer con este ficheiro executábel?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:39 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: widgets/fileundomanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Estase a crear o directorio" #: widgets/fileundomanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Estase a mover" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Estase a eliminar" #: widgets/fileundomanager.cpp:304 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "&Desfacer" #: widgets/fileundomanager.cpp:310 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Desfacer: Copiar" #: widgets/fileundomanager.cpp:312 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "&Desfacer: Ligar" #: widgets/fileundomanager.cpp:314 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "&Desfacer: Mover" #: widgets/fileundomanager.cpp:316 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "Desfacer: renomear" #: widgets/fileundomanager.cpp:318 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Desfacer: Botar no lixo" #: widgets/fileundomanager.cpp:320 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Desfacer: Crear un cartafol" #: widgets/fileundomanager.cpp:322 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "&Desfacer: Crear cartafoles" #: widgets/fileundomanager.cpp:324 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Desfacer: Crear un ficheiro" #: widgets/fileundomanager.cpp:708 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "O ficheiro %1 foi copiado desde %2, pero aparentemente foi modificado con " "posterioridade o %3.\n" "Desfacer a copia eliminará o ficheiro e todas as modificacións perderanse.\n" "Está seguro de que quere eliminar %4?" #: widgets/fileundomanager.cpp:711 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmación de desfacer a copia do ficheiro" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar este elemento?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar estes %1 elementos?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:231 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Eliminar os ficheiros" #: widgets/jobuidelegate.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Quere eliminar permanentemente todos os elementos do lixo? Non é posíbel " "desfacer esta acción." #: widgets/jobuidelegate.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Baleirar o lixo" #: widgets/jobuidelegate.cpp:250 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Está seguro de que quere deitar este elemento no lixo?" msgstr[1] "Está seguro de que quere deitar estes %1 elementos no lixo?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Deitar no &lixo" #: widgets/jobuidelegate.cpp:346 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella estar corrompida." #: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:449 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Dono" #: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:454 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Grupo proprietario" #: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:459 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2033 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Outros" #: widgets/kacleditwidget.cpp:63 widgets/kacleditwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: widgets/kacleditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Named User" msgstr "Usuario con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Named Group" msgstr "Grupo con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar a entrada…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Delete Entry" msgstr "Eliminar a entrada" #: widgets/kacleditwidget.cpp:309 #, kde-format msgid " (Default)" msgstr " (Predeterminado)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editar a entrada na ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Tipo da entrada" #: widgets/kacleditwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "De maneira predeterminada para os novos ficheiros neste cartafol" #: widgets/kacleditwidget.cpp:469 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Usuario con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:474 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Grupo con nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Usuario: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:509 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:646 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: widgets/kacleditwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/kacleditwidget.cpp:648 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:649 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:651 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Efectivo" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Updating system configuration." msgstr "Estase a actualizar o sistema de configuración." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "O ficheiro de entrada de escritorio %1 non ten ningunha entrada Type=…" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:97 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "A entrada de escritorio de tipo %1 é descoñecida." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:110 widgets/kdesktopfileactions.cpp:190 #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:323 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo FSDevice, pero non ten " "ningunha entrada Dev=…" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio %1\n" "non é correcto." #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "O ficheiro de entrada de escritorio %1 é do tipo Ligazón, pero non ten " "ningunha entrada URL=…" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:226 #, kde-format msgid "Mount" msgstr "Montar" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:237 #, kde-format msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: widgets/kdesktopfileactions.cpp:239 #, kde-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: widgets/kdirmodel.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: widgets/kdirmodel.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: widgets/kdirmodel.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: widgets/kdirmodel.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: widgets/kdirmodel.cpp:1110 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: widgets/kdirmodel.cpp:1112 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/kdirmodel.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: widgets/kfileitemactions.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Accións" #: widgets/kfileitemactions.cpp:605 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Abrir con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: widgets/kfileitemactions.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Outro…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:650 widgets/kfileitemactions.cpp:659 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Abrir con…" #: widgets/kfileitemactions.cpp:764 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Abrir con %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elemento" msgstr[1] "%1 elementos" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Aplicativos coñecidos" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:497 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Abrir con" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Escolla o programa que desexe usar para abrir %1. Se o programa " "non estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:507 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Escolla o nome do programa co que abrir os ficheiros escollidos." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:523 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
              %1
              " msgstr "" "Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro
              %1
              " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:525 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" "Seleccione o programa que quere usar para abrir o ficheiro." msgstr[1] "" "Seleccione o programa que quere usar para abrir os %1 ficheiros." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:529 widgets/kopenwithdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Escoller un aplicativo" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:540 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Escolla o aplicativo para %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:541 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Escolla o programa para o tipo de ficheiro %1. Se o programa non " "estiver na lista, insira o nome ou prema o botón de examinar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Escolla un programa. Se o programa non estiver na lista, insira o nome " "ou prema o botón de examinar." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:620 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Tras a orde pode pór varias marcas de substitución que se substituirán polos " "valores reais cando se execute o programa:\n" "%f : un nome de ficheiro\n" "%F : unha lista de ficheiros; use para aplicativos que poidan abrir varios " "ficheiros locais dunha vez\n" "%u : un único URL\n" "%U : unha lista de URL\n" "%d : o directorio do ficheiro que se vai abrir\n" "%D : unha lista de directorios\n" "%i : a icona\n" "%m : a mini-icona\n" "%c : o comentario" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:656 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Lembra&r a asociación co aplicativo para todos os ficheiros de tipo\n" "«%1» (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:665 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ad&vanced Options" msgid "Advanced options" msgstr "Opcións a&vanzadas" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:670 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Executar nunha &terminal" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:688 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Non pechar cando a orde &saia" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:854 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Non foi posíbel extraer o nome do executábel de «%1». Indique un nome " "correcto de programa." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:904 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Non se atopou «%1». Indique un nome correcto de programa." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:29 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:51 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Marque esta opción se o aplicativo que quere executar é en modo texto ou se " "quere coñecer a información fornecida pola xanela de emulación da terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:54 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Executar nun terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:61 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Opcións da terminal:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Marque esta opción se o aplicativo en modo texto ofrece información " "importante ao saír. Manter o emulador da terminal aberto permítelle " "recuperar esta información." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:74 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Non pechar cando a orde saia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:87 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:93 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Marque esta opción se quere executar este aplicativo coa id doutro usuario. " "Cada proceso ten unha id de usuario asociada con el. Esta determina os " "permisos de acceso a ficheiros, entre outros. Requírese o contrasinal do " "usuario para usar esta opción." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:96 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Executar como outro usuario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:119 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Insira o nome de usuario co que quere executar o aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:122 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:132 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Insira aquí o nome de usuario co que quere executar ao aplicativo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:142 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "GPU discreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Executar usando unha tarxeta gráfica dedicada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:164 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Marque esta opción se quere deixar claro que o seu aplicativo se iniciou. " "Esta indicación visual pode aparecer como un cursor atarefado ou na barra de " "tarefas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:167 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Activar o aviso de inicio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:196 #, kde-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Múltiplas instancias" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:201 #, kde-format msgid "Single Instance" msgstr "Instancia única" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:206 #, kde-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Executar ata que remate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:214 #, kde-format msgid "D-Bus registration:" msgstr "Rexistro en D-Bus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Escriba aquí o nome que queira darlle a este aplicativo. Este aplicativo " "aparecerá con este nome no menú de aplicativos e no panel." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Escriba aquí a descrición deste aplicativo, con base no seu uso. Exemplos: " "unha ferramenta para facer chamadas telefónicas (KPPP) sería «Ferramenta " "para chamar»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Escriba aquí calquera comentario que considere útil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Co&mentario:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Escriba aquí a orde para iniciar este programa.\n" "\n" "Tras a orde, pode pór varias marcas de substitución que se substituirán " "polos valores reais cando se execute o programa:\n" "%f : un nome de ficheiro\n" "%F : unha lista de ficheiros; úseo para aplicativos que poidan abrir varios " "ficheiros locais dunha vez\n" "%u : un único URL\n" "%U : unha lista de URL\n" "%d : o directorio do ficheiro que se ha abrir\n" "%D : unha lista de directorios\n" "%i : a icona\n" "%m : a mini-icona\n" "%c : o título" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Orde:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Prema aquí para examinar o sistema de ficheiros para atopar o executábel que " "quere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Estabelece o directorio de traballo do aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Ruta de &traballo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #, kde-format msgid "" "

              This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

              \n" "

              If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

              " msgstr "" "

              Esta lista mostra os tipos de ficheiro que pode xestionar o " "aplicativo. Esta lista está organizada segundo os tipos MIME.

              \n" "

              MIME, Multipurpose, Internet (e)Mail Extension, é un protocolo estándar " "para identificar o tipo dos datos baseándose nas extensións do nome do " "ficheiro e nos tipos mime correspondentes. Exemplo: a parte «bmp» que " "vai tras do punto en flow.bmp indica que é un tipo particular de imaxe, " "image/x-bmp. Para saber que aplicativo debe abrir cada tipo de " "ficheiro, o sistema debe estar informado sobre as posibilidades de cada " "aplicativo para xestionar estas extensións e tipos mime.

              Se quere " "asociar este aplicativo cun ou máis tipos mime que non están na lista, prema " "o botón Engadir de baixo. Se hai un ou máis tipos mime que o " "aplicativo non poida manexar, pode retiralos da lista co botón Retirar en baixo.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipos de ficheiro &admitidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Tipo mime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Prema este botón se quere engadir un tipo de ficheiro (tipo mime) para ser " "xestionado por este aplicativo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se quere retirar un tipo de ficheiro (tipo mime) que o aplicativo non pode " "xestionar, escóllao na lista de riba e prema este botón." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Retirar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Prema aquí para modificar o xeito en que este aplicativo se executará, " "indicará que foi iniciado, as súas opcións de D-Bus ou para executalo como " "outro usuario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opcións a&vanzadas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:218 widgets/kpropertiesdialog.cpp:233 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:261 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:281 widgets/kpropertiesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propiedades de %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:243 widgets/kpropertiesdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propiedades dun elemento" msgstr[1] "Propiedades dos %1 elementos escollidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Xeral" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1028 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1047 #, kde-format msgid "Create New File Type" msgstr "Crear un tipo novo de ficheiro" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1049 #, kde-format msgid "File Type Options" msgstr "Opcións do tipo de ficheiro" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "Contents:" msgstr "Contidos:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1068 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1083 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1100 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Deter" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1109 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1308 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1117 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Apunta a:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1128 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado o:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1137 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Accedido o:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1162 #, kde-format msgid "Mounted on:" msgstr "Montado en:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1171 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3228 #, kde-format msgid "Device usage:" msgstr "Utilización do dispositivo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1175 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño descoñecido" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1267 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3360 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 de %2 libres (%3% empregado)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1285 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Estase a calcular… %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1288 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1289 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1304 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 subcartafol" msgstr[1] "%1 subcartafoles" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1317 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Estase a calcular…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1342 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Polo menos %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1380 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "O nome do novo ficheiro está baleiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1563 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3104 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3405 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3681 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Non foi posíbel gardar as propiedades. Non ten acceso de abondo para " "escribir en %1." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1639 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1645 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1652 #, kde-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1640 #, kde-format msgid "Can Read" msgstr "Pode ler" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1641 #, kde-format msgid "Can Read & Write" msgstr "Pode ler e escribir" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1646 #, kde-format msgid "Can View Content" msgstr "Pode ver os contidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1647 #, kde-format msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Pode ver e modificar os contidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1653 #, kde-format msgid "Can View Content & Read" msgstr "Pode ver os contidos e lelos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1654 #, kde-format msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Pode ver/ler e modificar/escribir" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1751 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1763 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1966 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1771 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Este ficheiro é unha ligazón e non ten permisos." msgstr[1] "Todos os ficheiros son ligazóns e non teñen permisos." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1775 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Só o dono pode cambiar os permisos." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1779 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Dono:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1785 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Indica as accións que pode facer o dono." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1787 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Grupo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1793 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Indica as accións que poden facer os membros do grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1795 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Outros:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1801 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Indica as accións que poden facer todos os usuarios, que non sexan nin o " "dono nin pertenzan ao grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1806 #, kde-format msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Só o dono pode &renomear e eliminar contido do cartafol" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1807 #, kde-format msgid "Is &executable" msgstr "É &executábel" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1811 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Escolla esta opción para permitir que só o dono do cartafol elimine ou " "renomee os ficheiros e cartafoles que conteña. Os outros usuarios só poderán " "engadir novos ficheiros, se teñen o permiso de «Modificar o contido»." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1815 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Active esta opción para pór o ficheiro como executábel. Isto só ten sentido " "para programas e scripts. Requírese para executalo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1822 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permisos &avanzados" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1830 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Posesión" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1837 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1881 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1918 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar os cambios a todos os subcartafoles e aos seus contidos" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1957 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permisos avanzados" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1974 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1981 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar as\n" "entradas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1982 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Esta bandeira permite ver o contido do cartafol." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1984 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1985 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "A bandeira de Lectura permite ver o contido do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1991 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escribir as\n" "entradas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Esta bandeira permite engadir, eliminar e renomear os ficheiros. Lembre que " "eliminar e renomear poden ser limitados mediante a bandeira de Pegañento." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1995 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escritura" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "A bandeira de Escritura permite modificar o contido do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2002 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Active este indicador para permitir a entrada no cartafol." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2005 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Execución" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Active este indicador para permitir executar o ficheiro como un programa." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2014 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2018 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Bandeira especial. Correcta para todo o cartafol, o seu significado exacto " "pode verse na columna da dereita." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2021 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Indicador especial. O significado exacto pode verse na columna da dereita." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuario" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2029 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2039 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se sinala esta bandeira, o dono deste cartafol será o dono de todos os novos " "ficheiros." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2042 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador, executarase cos permisos " "do dono." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2047 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se activa este indicador o grupo deste cartafol será o de todos os novos " "ficheiros." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2050 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se o ficheiro é executábel e activa este indicador executarase cos permisos " "do grupo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2055 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se activa o indicador de Pegañento nun cartafol, só o dono e root poderán " "eliminar ou renomear os seus ficheiros. En caso contrario calquera usuario " "con permisos de escritura poderá facelo." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2059 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "A bandeira de Pegañento nun ficheiro é ignorada en Linux, pero pode ser " "usada noutros sistemas" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2124 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "Pór como UID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2128 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "Pór como GID" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2132 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Pegañento" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2252 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2271 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Estase a variar (sen cambios)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2384 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Este ficheiro usa permisos avanzados" msgstr[1] "Estes ficheiros usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2405 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Este cartafol usa permisos avanzados." msgstr[1] "Estes cartafoles usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2420 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Estes ficheiros usan permisos avanzados." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2659 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "Sumas de &comprobación" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2720 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2731 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2742 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calculating..." msgstr "Calculando…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2886 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Suma de comprobación incorrecta." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2889 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" "A entrada fornecida non é unha suma de comprobación MD5, SHA1 ou SHA256 " "correcta." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2900 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "A suma de comprobación coincide." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2903 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "A suma de comprobación calculada coincide coa esperada." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2914 #, kde-format msgid "" "

              Checksums do not match.

              This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
              If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

              As sumas de comprobación non coinciden.

              Pode ser debido a un erro de " "descarga. Probe a descargar de novo o ficheiro.
              Se a comprobación " "continúa fallando, contacte coa fonte do ficheiro." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2919 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "A suma de comprobación calculada non coincide coa esperada." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2927 #, kde-format msgctxt "notify the user about a computation in the background" msgid "Verifying checksum..." msgstr "Comprobando a suma de comprobación…" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3010 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3017 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3163 #, kde-format msgid "De&vice" msgstr "&Dispositivo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3192 #, kde-format msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3193 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3206 #, kde-format msgid "Read only" msgstr "Só lectura" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3210 #, kde-format msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3218 #, kde-format msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punto de montaxe (/mnt/floppy):" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3219 #, kde-format msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaxe:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3464 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplicativo" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3609 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Engadir un tipo de ficheiro para %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3610 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Escolla un ou máis tipos de ficheiro para engadir:" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3671 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Non foi posíbel gardar as propiedades. Só se permite utilizar executábeis en " "sistemas de ficheiros locais." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3750 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Só se permite utilizar executábeis en sistemas de ficheiros locais." #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3764 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opcións avanzadas para %1" #: widgets/krun.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Non foi posíbel entrar en %1.\n" "Non ten permiso de acceso a este lugar." #: widgets/krun.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "O ficheiro %1 é un programa executábel. Por seguranza non se " "iniciará." #: widgets/krun.cpp:226 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Non ten permisos para executar %1." #: widgets/krun.cpp:256 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "Non está autorizado a escoller un aplicativo co que abrir este ficheiro." #: widgets/krun.cpp:317 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Non está autorizado para executar este ficheiro." #: widgets/krun.cpp:341 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Estase a iniciar %1" #: widgets/krun.cpp:445 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Produciuse un erro ao procesar o campo Exec en %1" #: widgets/krun.cpp:652 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Non está autorizado para executar este servizo." #: widgets/krun.cpp:657 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: widgets/krun.cpp:674 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Isto iniciará o programa:" #: widgets/krun.cpp:691 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se non confía neste programa, prema Cancelar" #: widgets/krun.cpp:734 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Non foi posíbel facer executábel o servizo %1 polo que se interrompe a " "instalación." #: widgets/krun.cpp:962 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Non foi posíbel executar a orde especificada. O ficheiro ou cartafol " "%1 non existe." #: widgets/krun.cpp:1022 #, kde-format msgid "Could not find any application or handler for %1" msgstr "Non foi posíbel atopar ningún aplicativo ou manexador para %1." #: widgets/krun.cpp:1617 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Non foi posíbel atopar o programa «%1»" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Información SSL de KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "A conexión actual está protexida con SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "A conexión actual non está protexida con SSL." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "" "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel nesta compilación de KDE." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "A maior parte deste documento está cifrada con SSL, pero algunhas partes non " "o están." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:129 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Algunhas partes deste documento están cifradas con SSL, pero a parte " "principal non o está." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "estase a empregar %1 bit" msgstr[1] "estanse a empregar %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "dunha chave de %1 bits" msgstr[1] "dunha chave de %1 bits" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NON, houbo erros:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:206 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Si" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:210 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "Desde o %1 ata o %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar os atallos da web…" #: widgets/kurlrequester.cpp:316 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Diálogo para abrir ficheiros" #: widgets/paste.cpp:80 widgets/paste.cpp:149 widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Ficheiro para o contido do portapapeis:" #: widgets/paste.cpp:141 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "O portapapeis cambiouse desde que usou «pegar»: non é posíbel aplicar o " "formato de datos escollido. Copie de novo o que queira pegar." #: widgets/paste.cpp:287 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Pegar o ficheiro" msgstr[1] "&Pegar %1 ficheiros" #: widgets/paste.cpp:289 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Pegar o URL" msgstr[1] "&Pegar %1 URLs" #: widgets/paste.cpp:292 #, kde-format msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Pegar o contido do portapapeis" #: widgets/paste.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Pegar un cartafol" #: widgets/paste.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Pegar un ficheiro" #: widgets/paste.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Pegar un elemento" msgstr[1] "Pegar %1 elementos" #: widgets/paste.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents..." msgstr "Pegar o contido do portapapeis…" #: widgets/paste.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: widgets/pastedialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Formato dos datos:" #: widgets/pastejob.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Nome do ficheiro para o contido soltado:" #: widgets/renamedialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Data: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Apl&icar a todo" #: widgets/renamedialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos de cartafoles " "subseguintes durante o resto do traballo en curso.\n" "A non ser que prema Omitir, seguiráselle preguntando no caso de conflitos " "cun ficheiro existente no directorio." #: widgets/renamedialog.cpp:173 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ao marcar isto, o botón premido aplícase a todos os conflitos subseguintes " "durante o resto do traballo en curso." #: widgets/renamedialog.cpp:178 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: widgets/renamedialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suxerir un &nome novo" #: widgets/renamedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: widgets/renamedialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiar nin mover este cartafol, pasar no canto ao seguinte elemento" #: widgets/renamedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Non copiar nin mover este ficheiro, pasar no canto ao seguinte elemento" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Gardar en" #: widgets/renamedialog.cpp:193 #, kde-format msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescribir" #: widgets/renamedialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Os ficheiros e cartafoles copiaranse no directorio xa existente, xunto co " "contido que xa teña.\n" "Volverá preguntárselle se houbese algún conflito con algún ficheiro xa " "existente no directorio." #: widgets/renamedialog.cpp:200 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: widgets/renamedialog.cpp:209 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Esta acción sobrescribiría «%1» consigo mesmo.\n" "Insira un nome novo de ficheiro:" #: widgets/renamedialog.cpp:214 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuar" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Esta acción sobrescribirá o destino." #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Advertencia: o destino é máis recente." #: widgets/renamedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #: widgets/renamedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #: widgets/renamedialog.cpp:311 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un elemento máis vello que «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:313 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un ficheiro similar chamado «%1»." #: widgets/renamedialog.cpp:315 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Xa existe un elemento máis novo que «%1» co mesmo nome." #: widgets/renamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Renomear:" #: widgets/skipdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: widgets/skipdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: widgets/skipdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Omitir automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[bloqueo da área táctil]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "Enderezo IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Versión de SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Cadea do certificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Validado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Período de validez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "Resumo MD5:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "Resumo SHA1:" #: widgets/sslui.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "O servidor remoto non enviou ningún certificado SSL.\n" "Interrómpese porque non é posíbel estabelecer a identidade do servidor." #~ msgid "" #~ "

              Windows Shares

              Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

              The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Comparticións de Windows

              Konqueror pode acceder a sistemas de " #~ "ficheiros compartidos en Windows, se está correctamente configurado. Se " #~ "hai un computador específico que se queira examinar, preencha o campo " #~ "Examinar o servidor. Isto é obrigatorio se non se quere executar " #~ "Samba localmente. O Enderezo de broadcast e o Enderezo WINS tamén estarán dispoñíbeis se emprega o código nativo, ou a " #~ "localización do ficheiro «smb.conf» onde se len as opcións. En calquera " #~ "caso, o enderezo de broadcast (interfaces en smb.conf) debe estabelecerse " #~ "se o cre incorrecto ou se ten múltiplas tarxetas. O servidor WINS " #~ "normalmente proporciona rendemento e reduce moito a carga da rede.

              As asociacións son usadas para asignar un usuario predeterminado a " #~ "un servidor dado, posibelmente co contrasinal correspondente, ou para " #~ "acceder a comparticións específicas. Se quere, crearanse novas " #~ "asociacións para os accesos e comparticións accedidas mentres navegue. " #~ "Pode editalos todos aquí. Os contrasinais almacenaranse localmente, e " #~ "cifraranse. Se por razóns de seguridade non quixese facelo, as entradas " #~ "con contrasinais están claramente marcadas como tales.

              " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "Marque esta opción se quer pór o programa na bandexa do sistema." #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "Emprazar na &bandexa do sistema" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "&Non pechar cando a orde saia" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o ioslave:\n" #~ "klauncher dixo: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" -#~ "As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios " -#~ "locais.\n" +#~ "As ligazóns básicas só poden apuntar para ficheiros ou directorios locais." +#~ "\n" #~ "Empregue «Ligazón a un lugar (URL)»." #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel comezar o servizo de xestión das cookies.\n" #~ "Non será capaz de xestionar as cookies que están gardadas no ordenador." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Abrir con:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Razón: %2" #~ msgid "" #~ "

              My Bookmarks

              This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

              The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Os meus marcadores

              Este módulo permítelle configurar a páxina " -#~ "de inicio de marcadores.

              Esta páxina é accesíbel desde bookmarks:/.

              " +#~ "de inicio de marcadores.

              Esta páxina é accesíbel desde bookmarks:/.

              " #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "Se non sinala esta opción, non se mostrarán os marcadores que estean na " #~ "raíz da xerarquía (non nun cartafol).\n" #~ "Se a sinala, reuniranse nun cartafol «raíz»." #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "&Mostrar os marcadores sen cartafol" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, os cartafoles móstranse no seu pai. Se sinala esta opción, " #~ "mostraranse por si.\n" #~ "O resultado é menos bonito, pero útil se ten un cartafol moi grande e " #~ "quere dividilo en dúas columnas." #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "&Desaniñar a árbore de marcadores" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "Mostra unha sección cos lugares de KDE (Persoal, Rede, ...). É útil se " #~ "emprega konqueror como xestor de ficheiros." #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "Mostrar os &lugares do sistema" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Configuración xeral" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "Os cartafoles distribúense automaticamente en varias columnas. A " #~ "cantidade óptima de columnas depende do ancho da xanela de konqueror e de " #~ "cantos marcadores teña." #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "Número de columnas para mostrar:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "Desactíveo en sistemas lentos para non ter imaxes de fondo." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "Mostrar &fondos nos cartafoles" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "Canto espazo de disco é para a caché dos mapas de píxeles" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Caché dos mapas de píxeles" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "Tamaño da caché de disco:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "Limpa a caché do mapa de píxeles" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "&Limpar a caché" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

              Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

              \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

              \n" #~ "
              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

              Tratar todas as cookies como cookies de sesión. As cookies de sesión " #~ "son pequenas pezas de datos que se almacenan temporalmente no ordenador " #~ "até que se pechen todos os programas que as están a empregar. Ao " #~ "contrario cas cookies regulares, estas non se almacenan no seu disco duro " #~ "nin noutro medio de almacenaxe.

              \n" #~ "NOTA:\n" #~ "Se sinala esta opción xunto coa anterior sobreporase á política por " #~ "omisión das cookies, así como ás políticas para sitios específicos, aínda " #~ "que este é outro método de aumento da súa intimidade, xa que todas as " #~ "cookies son borradas ao rematar a sesión.

              \n" #~ "
              " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "Tr&atar todas as cookies como cookies de sesión" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/ktexteditor5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1500760) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/ktexteditor5.po (revision 1500761) @@ -1,9676 +1,9677 @@ # translation of katepart4.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Xosé , 2010. # Adrián Chaves Fernández , 2013, 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-08 03:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-17 19:46+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: completion/katecompletionconfig.cpp:42 #, kde-format msgid "Code Completion Configuration" msgstr "Configuración do completado de código" #: completion/katecompletionconfig.cpp:116 #: completion/katecompletionconfig.cpp:145 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: completion/katecompletionmodel.cpp:148 #, kde-format msgid "Argument-hints" msgstr "Consellos dos argumentos" #: completion/katecompletionmodel.cpp:149 #, kde-format msgid "Best matches" msgstr "Os que mellor concorden" #: completion/katecompletionmodel.cpp:796 #, kde-format msgid "Namespaces" msgstr "Espazos de nomes" #: completion/katecompletionmodel.cpp:798 #, kde-format msgid "Classes" msgstr "Clases" #: completion/katecompletionmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "Structs" msgstr "Estruturas" #: completion/katecompletionmodel.cpp:802 #, kde-format msgid "Unions" msgstr "Unións" #: completion/katecompletionmodel.cpp:804 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funcións" #: completion/katecompletionmodel.cpp:806 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: completion/katecompletionmodel.cpp:808 #, kde-format msgid "Enumerations" msgstr "Enumeracións" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1320 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1322 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1324 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: completion/katecompletionmodel.cpp:1326 #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 dialogs/katedialogs.cpp:1062 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1328 #, kde-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: completion/katecompletionmodel.cpp:1330 #, kde-format msgid "Postfix" msgstr "Postfixo" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2036 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Público" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2039 #, kde-format msgid "Protected" msgstr "Protexido" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2042 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privado" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2045 #, kde-format msgid "Static" msgstr "Estático" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2048 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2051 #, kde-format msgid "Namespace" msgstr "Espazo de nomes" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2054 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Clase" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2057 #, kde-format msgid "Struct" msgstr "Estrutura" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2060 #, kde-format msgid "Union" msgstr "Unión" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2063 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2066 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2069 #, kde-format msgid "Enumeration" msgstr "Enumeración" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2072 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2075 #, kde-format msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2078 #, kde-format msgid "Override" msgstr "Sobrepor" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2081 #, kde-format msgid "Inline" msgstr "Inline" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2084 #, kde-format msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2087 #, kde-format msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2090 #, kde-format msgid "Slot" msgstr "Rañura" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2093 #, kde-format msgid "Local Scope" msgstr "Ámbito local" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2096 #, kde-format msgid "Namespace Scope" msgstr "Ámbito do espazo de nomes" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2099 #, kde-format msgid "Global Scope" msgstr "Ámbito global" #: completion/katecompletionmodel.cpp:2102 #, kde-format msgid "Unknown Property" msgstr "Propiedade descoñecida" #: completion/katekeywordcompletion.cpp:165 #, kde-format msgid "Language keywords" msgstr "Palabras clave da linguaxe" #: completion/katewordcompletion.cpp:90 #, kde-format msgid "Auto Word Completion" msgstr "Completar as palabras automaticamente" #: completion/katewordcompletion.cpp:341 #, kde-format msgid "Shell Completion" msgstr "Acabado da shell" #: completion/katewordcompletion.cpp:346 #, kde-format msgid "Reuse Word Above" msgstr "Reutilizar a palabra de riba" #: completion/katewordcompletion.cpp:351 #, kde-format msgid "Reuse Word Below" msgstr "Reutilizar a palabra de embaixo" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/katepart5ui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/katepart5ui.rc:17 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu) #: data/katepart5ui.rc:36 #, kde-format msgid "Find Variants" msgstr "Atopar variantes" #. i18n: ectx: Menu (edit_goto) #: data/katepart5ui.rc:44 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Ir a" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/katepart5ui.rc:55 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (view_menu_word_wrap) #: data/katepart5ui.rc:63 #, kde-format msgid "Word Wrap" msgstr "Axuste de palabras" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders) #. i18n: ectx: Menu (view_menu_borders) #: data/katepart5ui.rc:69 dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:17 #: dialogs/katedialogs.cpp:653 #, kde-format msgid "Borders" msgstr "Bordos" #. i18n: ectx: Menu (codefolding) #: data/katepart5ui.rc:77 #, kde-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Pregado do código" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/katepart5ui.rc:94 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Utilidades" #. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) #: data/katepart5ui.rc:107 #, kde-format msgid "Word Completion" msgstr "Completación de palabras" #. i18n: ectx: Menu (spelling) #: data/katepart5ui.rc:113 spellcheck/spellingmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/katepart5ui.rc:136 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/katepart5ui.rc:158 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for folding." msgstr "" "Se escolle esta opción, as novas vistas mostran marcas para pregado do " "código." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Show &folding markers" msgstr "Mostrar as marcas de &pregado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "" "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded text " "in a popup." msgstr "" "Se marca esta opción, deixar o cursor sobre unha rexión pregada mostra unha " "previsualización do texto pregado nunha xanela emerxente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Show preview of folded code" msgstr "Mostrar unha previsualización do código pregado." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "

              If this option is checked, every new view will display an icon border on " "the left hand side.

              The icon border shows bookmark signs, for instance." "

              " msgstr "" "

              Se escolle esta opción, cada nova vista mostrará un bordo de iconas á " "esquerda.

              Este bordo mostra signos de marcador, entre outros.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Show &icon border" msgstr "Mostrar o bordo das &iconas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the " "left hand side." msgstr "" "Se marca esta opción, cada nova vista mostrará os números de liña no bordo " "esquerdo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Show &line numbers" msgstr "Mostrar os &números de liña" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:83 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is " "shown on the left hand side." msgstr "" "Se marca esta opción hase mostrar un pequeno indicador das liñas modificadas " "e gardadas no bordo esquerdo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Show line modification markers" msgstr "Mostrar marcas de modificación de liña" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "" "

              If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar.

              These marks will show bookmarks, for instance.

              " msgstr "" "

              Se marca esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de " "desprazamento vertical.

              Estas marcas mostran, por exemplo, marcadores." "

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:96 #, kde-format msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Mostrar marcas na &barra de desprazamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:103 #, kde-format msgid "" "

              If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will show " "a preview of the text.

              " msgstr "" "

              Se marca esta opción, deixar o cursor sobre a barra de desprazamento " "vertical mostrará unha previsualización do texto.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarPreview) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Show text &preview on scrollbar" msgstr "Mostrar unha &previsualización do texto na barra de desprazamento." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " "vertical scrollbar." msgstr "" "Se marca esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno na barra de " "desprazamento vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Show scrollbar mini-map" msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:132 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole " "document on the vertical scrollbar." msgstr "" "Se marca esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno do documento " "completo na barra de desprazamento vertical." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Map the whole document" msgstr "Mapear todo o documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:145 #, kde-format msgid "Minim&ap width:" msgstr "&Anchura do minimapa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Scro&llbars visibility:" msgstr "Visibi&lidade das barras de desprazamento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:216 dialogs/katedialogs.cpp:657 #, kde-format msgid "Always On" msgstr "Sempre activo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:221 #, kde-format msgid "Show When Needed" msgstr "Mostrar cando se precisen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:226 #, kde-format msgid "Always Off" msgstr "Sempre desactivadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "Escolla como ordenar os marcadores no menú Marcadores." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:249 #, kde-format msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Ordenar o menú de marcadores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:255 #, kde-format msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it " "is placed in the document." msgstr "" "Cada marcador novo engádese ao fondo sen ter en conta onde está situado no " "documento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:258 #, kde-format msgid "B&y creation" msgstr "Pola c&reación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:265 #, kde-format msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "Os marcadores ordénanse segundo o número da liña na que estean postos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition) #: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:268 #, kde-format msgid "By posi&tion" msgstr "Pola &posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27 vimode/config/configwidget.ui:95 #: vimode/config/configwidget.ui:133 vimode/config/configwidget.ui:171 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar a entrada…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Retirar a entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Engadir unha entrada…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Further Notes" msgstr "Notas adicionais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes) #: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "

              The entries are accessible through the submenu Commands in the " "Tools menu. For faster access it is possible to assign shortcuts in the shortcut configuration page after applying the changes.

              " msgstr "" "

              Pode acceder ás entradas mediante o submenú Ordes no menú " "Utilidades. Para un acceso máis rápido é posíbel asignar atallos na páxina de configuración dos atallos tras aplicar os cambios.

              " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Edit Command" msgstr "Editar a orde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26 #, kde-format msgid "&Associated command:" msgstr "Orde &asociada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Choose an icon." msgstr "Escoller unha icona." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90 #, kde-format msgid "

              This icon will be displayed in the menu and toolbar.

              " msgstr "

              Esta icona mostrarase no menú e na barra de ferramentas.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory) #: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115 #, kde-format msgid "&Category:" msgstr "&Categoría:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral) #: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:519 #: dialogs/katedialogs.cpp:649 dialogs/katedialogs.cpp:845 #: vimode/config/configwidget.ui:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled) #: dialogs/completionconfigtab.ui:26 #, kde-format msgid "Enable &auto completion" msgstr "Activar o completado &automático" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:36 #, kde-format msgid "A&uto Word Completion" msgstr "Completar as palabras a&utomaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigtab.ui:50 #, kde-format msgid "Minimal word length to complete:" msgstr "Lonxitude mínima da palabra para completar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:75 #, kde-format msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" msgstr "" "Retirar os espazos baleiros dunha palabra anterior ao completar un elemento " "escollido dunha lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail) #: dialogs/completionconfigtab.ui:78 #, kde-format msgid "Remove tail on complete" msgstr "Retirar os espazos ao completar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion) #: dialogs/completionconfigtab.ui:88 #, kde-format msgid "&Keyword completion" msgstr "Completación de &palabras clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigtab.ui:97 #, kde-format msgid "" "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in " "the document's language." msgstr "" "A completación de palabras clave fornece suxestións con base nas palabras " "clave que haxa no idioma do documento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir as maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Inheritance depth" msgstr "Profundidade de herdanza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" msgstr "" "Orde dos agrupamentos (escolla un método de agrupamento para configuralo):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:105 dialogs/completionconfigwidget.ui:242 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:414 #, kde-format msgid "^" msgstr "^" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:112 dialogs/completionconfigwidget.ui:249 #: dialogs/completionconfigwidget.ui:421 #, kde-format msgid "\\/" msgstr "\\/" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Suitable context matches only" msgstr "Só concorda o contexto apropiado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Hide completions with the following attributes:" msgstr "Agochar as completacións cos atributos seguintes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Maximum inheritance depth:" msgstr "Profundidade máxima de herdanza:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, filteringMaximumInheritanceDepth) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "Infinity" msgstr "Infinita" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:190 #, kde-format msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Grouping Method" msgstr "Método de agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:214 #, kde-format msgid "Scope type (local, namespace, global)" msgstr "Tipo de ámbito (local, espazo de nomes, global)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:219 #, kde-format msgid "Scope (eg. per class)" msgstr "Ámbito (p.ex. por clase)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:224 #, kde-format msgid "Access type (public etc.)" msgstr "Tipo de acceso (público, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:229 #, kde-format msgid "Item type (function etc.)" msgstr "Tipo de elemento (función, etc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:279 #, kde-format msgid "Access Grouping Properties" msgstr "Propiedades do agrupamento de accesos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:286 #, kde-format msgid "Include const in grouping" msgstr "Incluír as constantes no agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:293 #, kde-format msgid "Include static in grouping" msgstr "Incluír as estáticas no agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:300 #, kde-format msgid "Include signals and slots in grouping" msgstr "Incluír os sinais e rañuras no agrupamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:330 #, kde-format msgid "Item Grouping properties" msgstr "Propiedades do agrupamento de elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:337 #, kde-format msgid "Include templates in grouping" msgstr "Incluír os modelos no agrupamento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:366 #, kde-format msgid "Column Merging" msgstr "Fusión de columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:391 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Xuntadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree) #: dialogs/completionconfigwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Mostradas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Static Word Wrap" msgstr "División fixa das liñas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:26 #, kde-format msgid "" "

              Automatically start a new line of text when the current line exceeds the " "length specified by the Wrap words at: option.

              This option does " "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap " "option in the Tools menu for that purpose.

              If you want lines to " "be visually wrapped instead, according to the width of the view, " "enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

              " msgstr "" "

              Comeza automaticamente unha nova liña de texto cando a actual supere a " "lonxitude indicada pola opción Quebrar as liñas maiores de:.

              Esta opción non divide as liñas do texto xa existentes - use a opción " "Aplicar a división fixa das liñas no menú Utilidades para isto." "

              Se no canto quere que as liñas sexan divididas visualmente, de " "acordo coa anchura da vista, active a División visual das liñas na " "páxina de configuración da Vista.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Permitir a división &fixa das liñas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:36 #, kde-format msgid "" "

              If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties.

              Note " "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.

              " msgstr "" "

              Se escolle esta opción debuxarase unha liña vertical na columna onde se " "dividirán as liñas segundo se definise en Editar.

              Lembre que a marca de división das liñas só se mostra se usa un tipo de " "letra de anchura fixa.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker) #: dialogs/editconfigwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" msgstr "Mostrar a marca de &división fixa das liñas (de ser aplicábel)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:60 #, kde-format msgid "Wra&p words at:" msgstr "Q&uebrar as liñas maiores que:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbWordWrap) #: dialogs/editconfigwidget.ui:70 #, kde-format msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Se escolleu a opción División de liñas esta entrada determina a lonxitude " "(en caracteres) na cal o editor comezará automaticamente unha nova liña." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Input Mode" msgstr "Modo de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInputMode) #: dialogs/editconfigwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Default input mode:" msgstr "Modo predeterminado de entrada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Auto Brackets" msgstr "Parénteses automáticos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBrackets) #: dialogs/editconfigwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Enable automatic brackets" msgstr "Activar os parénteses automáticos." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCopyAndPaste) #: dialogs/editconfigwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Copy and Paste" msgstr "Copiar e pegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut) #: dialogs/editconfigwidget.ui:158 #, kde-format msgid "Copy/Cut the current line if no selection" msgstr "Copiar ou cortar a liña actual se non hai nada escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14 #, kde-format msgid "&Filetype:" msgstr "&Tipo de ficheiro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Select the filetype you want to change." msgstr "Escolla o tipo de ficheiro que queira cambiar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Create a new file type." msgstr "Crear un tipo de ficheiro novo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Delete the current file type." msgstr "Eliminar o tipo de ficheiro actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:923 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:268 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "O nome do tipo de ficheiro será o texto do elemento de menú correspondente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89 #, kde-format msgid "&Section:" msgstr "&Sección:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "O nome de sección é usado para organizar os tipos de ficheiros nos menús." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106 #, kde-format msgid "&Variables:" msgstr "&Variábeis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116 #, kde-format msgid "" "

              This string allows to configure Kate's settings for the files selected by " "this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be " "set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

              For a full list of " "known variables, see the manual.

              " msgstr "" "

              Esta cadea permite configurar as opcións para os ficheiros escollidos " "mediante este tipo mime usando variábeis de Kate. Case que todas as opcións " "de configuración poden ser estabelecidas, como o realzado, o modo de " "sangrado, a codificación, etc.

              Para obter unha lista completa das " "variábeis coñecidas, consulte o manual.

              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Highlighting:" msgstr "&Realzado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "&Indentation mode:" msgstr "Modo de &sangrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149 #, kde-format msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensións de ficheiro:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159 #, kde-format msgid "" "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. " "The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "A máscara de caracteres de substitución permite escoller ficheiros polo " "nome. Unha máscara típica usa un asterisco e a extensión do ficheiro, por " "exemplo *.txt; *.text. A cadea é unha lista de máscaras " "separadas por puntos e comas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166 #, kde-format msgid "MIME &types:" msgstr "T&ipos MIME:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "" "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" "english." msgstr "" "A máscara de tipos mime permite escoller os ficheiros segundo o seu tipo " "mime. A cadea é unha lista de tipos mime separados por puntos e comas, por " "exemplo text/plain; text/english." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188 #, kde-format msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "Mostra un asistente que axuda a escoller os tipos mime." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197 #, kde-format msgid "P&riority:" msgstr "P&rioridade:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbPriority) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207 #, kde-format msgid "" "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " "same file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Estabelece a prioridade deste tipo de ficheiro. Se máis dun tipo de ficheiro " "recoñece o mesmo ficheiro, usarase o tipo coa prioridade máis alta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload) #: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232 #, kde-format msgid "Download Highlighting Files..." msgstr "Descargar ficheiros de realzado…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Default indentation mode:" msgstr "Modo de sangrado predeterminado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27 #, kde-format msgid "" "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible " "to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig " "file." msgstr "" "Esta é unha lista dos modos de sangrado dispoñíbeis. O modo que se indique " "será o que se use en todos os documentos novos. Lembre que tamén é posíbel " "estabelecer o modo de sangrado con variábeis ou modos de documento, ou cun " "ficheiro .kateconfig." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Indent using" msgstr "Sangrar mediante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55 #, kde-format msgid "&Tabulators" msgstr "&Tabuladores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62 #, kde-format msgid "&Spaces" msgstr "E&spazos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Indentation width:" msgstr "Anc&ho do sangrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tabulators &and Spaces" msgstr "T&abuladores e espazos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Tab wi&dth:" msgstr "Anchura &da tabulación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, sbIndentWidth) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " "the indentation is divisible by the tab width." msgstr "" "A anchura do sangrado é o número de espazos que se usa para sangrar unha " "liña. Se desactiva a opción Inserir espazos no canto de tabuladores " "da sección Edición, inserirase un carácter Tabulador se o " "sangrado é divisíbel pola anchura do tabulador." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Indentation Properties" msgstr "Propiedades do sangrado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "" "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to " "a multiple of the width specified in Indentation width." msgstr "" "Se esta opción está desactivada, ao cambiar o nivel de sangrado aliñará unha " "liña cun múltiplo da anchura indicada en Anchura do sangrado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153 #, kde-format msgid "&Keep extra spaces" msgstr "&Manter os espazos adicionais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Se escolle esta opción, o código pegado do portapapeis sangrarase. Cunha " "acción de desfacer retirará o sangrado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" msgstr "Axustar o sangrado do código &pegado do portapapeis" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173 #, kde-format msgid "Indentation Actions" msgstr "Accións de sangrado" # skip-rule: PT-2010-locate #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Backspace key decreases the " "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a " "line." msgstr "" "Se escolle esta opción, a tecla Borrar diminuirá o nivel de sangrado " "se o cursor se atopa no espazo en branco de cabeza dunha liña." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" msgstr "A tecla de &retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192 #, kde-format msgid "" -"\n" "

              Tab key action (if no selection exists) Tab " "to align the current line in the current code block like in emacs, make " "Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

              " msgstr "" -"\n" "

              Acción da tecla tabulador (se non hai ren escollido) Tab aliñe a liña actual no bloque de código actual como en emacs, " "faga a Tab un atallo para a acción Aliñar.\">Máis …

              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always inserts white space so " "that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " "instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces " "are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." msgstr "" "Se escolle esta opción, a tecla Tab sempre insire espazos en branco " "ata acadar a seguinte posición de tabulación. Se activou a opción Inserir " "espazos no canto de tabuladores na sección Edición, inserirá " "espazos, se non, inserirá unha tabulación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228 #, kde-format msgid "Always advance to the &next tab position" msgstr "Ava&nzar sempre ata a seguinte posición de tabulación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key always indents the current " "line by the number of character positions specified in Indentation width." msgstr "" "Se escolle esta opción, a tecla Tab sempre sangrará a liña actual o " "número de posicións indicado en Anchura do sangrado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Always increase indentation &level" msgstr "Incrementar sempre o nive&l de sangrado" # skip-rule: PT-2010-locate #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the Tab key either indents the current " "line or advances to the next tab position.

              If the insertion point is at " "or before the first non-space character in the line, or if there is a " "selection, the current line is indented by the number of character positions " "specified in Indentation width.

              If the insertion point is located " "after the first non-space character in the line and there is no selection, " "white space is inserted so that the next tab position is reached: if the " "option Insert spaces instead of tabulators in the section Editing is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is " "inserted." msgstr "" "Se escolle esta opción, a tecla Tab sangra a liña actual ou avanza " "ata a seguinte posición de tabulación.

              Se o punto de inserción está en ou " "antes do primeiro carácter distinto de espazo na liña, ou se hai unha " "escolla feita, a liña sangra o número de posicións indicado en Anchura do " "sangrado.

              Se o punto de inserción se atopa tras o primeiro carácter " "non espazo na liña e non hai escolla feita, insírense espazos en branco ata " "acadar a seguinte posición de tabulación: se ten activada a opción " "Inserir espazos no canto de tabulacións na sección Edición, " "insírense espazos e se non insírese unha tabulación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart) #: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" msgstr "Aum&entar o sangrado se está no espazo en branco inicial" #: dialogs/katedialogs.cpp:198 dialogs/katedialogs.cpp:200 #, kde-format msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " carácter" msgstr[1] " caracteres" #: dialogs/katedialogs.cpp:227 #, kde-format msgid "Indentation" msgstr "Sangrado" #: dialogs/katedialogs.cpp:300 #, kde-format msgid "Auto Completion" msgstr "Completación automática" #: dialogs/katedialogs.cpp:364 #, kde-format msgid "Spellcheck" msgstr "Corrección ortográfica" #: dialogs/katedialogs.cpp:440 #, kde-format msgid "Text Navigation" msgstr "Navegación do texto" #: dialogs/katedialogs.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" msgid " character" msgid_plural " characters" msgstr[0] " carácter" msgstr[1] " caracteres" #: dialogs/katedialogs.cpp:621 #, kde-format msgid "Editing" msgstr "Edición" #: dialogs/katedialogs.cpp:626 #, kde-format msgid "Editing Options" msgstr "Opcións de edición" #: dialogs/katedialogs.cpp:655 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: dialogs/katedialogs.cpp:656 #, kde-format msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Seguir os números de liña" #: dialogs/katedialogs.cpp:775 dialogs/katedialogs.cpp:780 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dialogs/katedialogs.cpp:846 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: dialogs/katedialogs.cpp:901 #, kde-format msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Non forneceu nin un prefixo nin un sufixo para as copias de seguranza. " "Usarase o sufixo predeterminado «~»" #: dialogs/katedialogs.cpp:902 #, kde-format msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Non hai prefixo nin sufixo para as copias de seguranza" #: dialogs/katedialogs.cpp:1031 #, kde-format msgid "Open/Save" msgstr "Abrir/Gardar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1036 #, kde-format msgid "File Opening & Saving" msgstr "Apertura e garda de ficheiros" #: dialogs/katedialogs.cpp:1050 #, kde-format msgid "Highlight Download" msgstr "Descarga de realzados" #: dialogs/katedialogs.cpp:1057 #, kde-format msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "Escolla os ficheiros de realzado de sintaxe que quere actualizar:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1062 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: dialogs/katedialogs.cpp:1062 #, kde-format msgid "Latest" msgstr "Último" #: dialogs/katedialogs.cpp:1069 #, kde-format msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "Nota: As versións novas escóllense automaticamente." #: dialogs/katedialogs.cpp:1076 #, kde-format msgid "&Install" msgstr "&Instalar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1119 #, kde-format msgid "" "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server" msgstr "Non foi posíbel atopar nin obter a lista de realces do servidor" #: dialogs/katedialogs.cpp:1223 #, kde-format msgid "&Go to line:" msgstr "&Ir á liña:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1229 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Ir" #: dialogs/katedialogs.cpp:1291 #, kde-format msgid "Dictionary:" msgstr "Dicionario:" #: dialogs/katedialogs.cpp:1345 #, kde-format msgid "View &Difference" msgstr "Ver as &diferenzas" #: dialogs/katedialogs.cpp:1346 #, kde-format msgid "Shows a diff of the changes" msgstr "Mostra un diff dos cambios." #: dialogs/katedialogs.cpp:1351 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Cargar de novo" #: dialogs/katedialogs.cpp:1353 #, kde-format msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." msgstr "" "Cargar de novo o ficheiro desde o disco. Perderanse os cambios sen gardar." #: dialogs/katedialogs.cpp:1357 #, kde-format msgid "&Save As..." msgstr "Gardar &como…" #: dialogs/katedialogs.cpp:1359 #, kde-format msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "Permítelle escoller un lugar e gardar de novo o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: dialogs/katedialogs.cpp:1364 spellcheck/spellcheckbar.ui:143 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: dialogs/katedialogs.cpp:1365 #, kde-format msgid "Ignores the changes on disk without any action." msgstr "Ignora os cambios no disco sen faer nada." # skip-rule: kde_path #: dialogs/katedialogs.cpp:1432 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na súa PATH." #: dialogs/katedialogs.cpp:1434 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:139 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erro ao crear o Diff" #: dialogs/katedialogs.cpp:1442 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:147 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "Os ficheiros son idénticos." #: dialogs/katedialogs.cpp:1443 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:148 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Saída de Diff" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Movemento do cursor polo texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18 #, kde-format msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " "end key." msgstr "" "Se o escolle, ao premer a tecla Inicio fará que o cursor salte os espazos en " "branco e vaia para o inicio do texto dunha liña. Analogamente para a tecla " "Fin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Teclas Inicio e Fin &intelixentes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28 #, kde-format msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " "position of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Escolle se as teclas RePáx e AvPáx deben alterar a posición vertical do " "cursor en relación á parte superior da vista." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&AvPáx/RePáx moven o cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Autocenter cursor:" msgstr "Manter o cursor centrado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53 #, kde-format msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Indica o número de liñas que se deben manter visíbeis sobre e baixo o cursor " "cando for posíbel." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56 dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:163 #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbAutoCenterCursor) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59 #, kde-format msgid " lines" msgstr " liñas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Text selection mode:" msgstr "Modo de selección de texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103 inputmode/katenormalinputmode.cpp:82 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd) #: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Allow scrolling past the end of the document" msgstr "Permitir o desprazamento alén da fin do documento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:20 #, kde-format msgid "" "

              Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

              The " "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." msgstr "" "

              Facer unha copia de seguranza ao gardar fai que Kate copie o ficheiro no " "disco en «<prefixo><nomeFicheiro><sufixo>» antes de gardar " "os cambios.

              De maneira predeterminada o sufixo é ~ e o " "prefixo está baleiro." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Backup on Save" msgstr "Facer unha copia de seguranza ao gardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for local files will be created when " "saving." msgstr "" "Se activa esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros locais ao " "gardar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:35 #, kde-format msgid "&Local files" msgstr "Ficheiros &locais" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " "saving." msgstr "" "Se activa esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros remotos " "ao gardar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Remote files" msgstr "Ficheiros &remotos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:52 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefixo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." msgstr "" "Insira o prefixo que desexa engadir aos nomes dos ficheiros de seguranza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:69 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Sufixo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." msgstr "Insira o sufixo a engadirlle aos nomes dos ficheiros de seguranza." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gpSwapFileOptions) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Swap File Options" msgstr "Opcións do ficheiro de intercambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Swap file:" msgstr "Ficheiro de intercambio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSwapFileMode) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:122 #, kde-format msgid "Alternative Directory" msgstr "Directorio alternativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kurlSwapDirectory) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Directory for swp files" msgstr "Directorio de ficheiros de intercambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:153 #, kde-format msgid "Sync every:" msgstr "Sincronizar cada:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spbSwapFileSync) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:166 #, kde-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:185 #, kde-format msgid "" "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss " "in case of a system crash." msgstr "" "Teña en conta que desactivar a sincronización do ficheiro de intercambio " "pode provocar a perda de datos no caso dunha quebra do sistema." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formato de ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23 #, kde-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33 #, kde-format msgid "" "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed " "in the open/save dialog or by using a command line option." msgstr "" "Isto define a codificación predefinida que se use ao abrir e gardar os " "ficheiros, a non ser que se cambie no diálogo de abrir ou gardar ou mediante " "unha opción da liña de ordes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40 #, kde-format msgid "&Encoding detection:" msgstr "D&etección da codificación:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified " "in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match " "the content of the file, this detection will be run." msgstr "" "Se o contido do ficheiro non coincide coa codificación escollida como " "predefinida aquí arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir/" "gardar nin coa codificación indicada na liña de ordes, execútase esta " "detección." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Fallback encoding:" msgstr "&Codificación de reserva:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the " "encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/" "save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of " "the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the " "encoding to use by looking for a byte order mark at start of file: if one is " "found, the right Unicode encoding will be chosen; otherwise encoding " "detection will run, if both fail the fallback encoding will be tried." msgstr "" "Isto define a codificación de reserva para intentar abrir os ficheiros se o " "contido do ficheiro non coincide nin coa codificación predefinida " "seleccionada arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir ou " "gardar nin coa codificación indicada na liña de ordes. Antes de empregar " "isto inténtase determinar o tipo de codificación buscando unha marca de orde " "de bytes no inicio do ficheiro: se se atopa, escóllese a codificación " "Unicode correcta; se non, execútase a detección da codificación; se os dous " "métodos fallan, inténtase coa codificación de reserva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "E&nd of line:" msgstr "Final de li&ña:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "UNIX" msgstr "UNIX" # skip-rule: PT-2010-window #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90 #, kde-format msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. " "The first found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Se activa esta opción o editor detectará automaticamente o tipo de fin de " "liña. O primeiro fin de liña atopado ha ser usado en todo o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "A&utomatic end of line detection" msgstr "Detección &automática da fin de liña" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "The byte order mark is a special sequence at the beginning of Unicode " "encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct " "Unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed " "document." msgstr "" "A marca de orde de bytes é unha secuencia especial que hai no comezo dos " "documentos codificados con Unicode. Axuda os editores a abrir documentos de " "texto coa codificación Unicode axeitada. A marca de orde de bytes non é " "visíbel no documento tal e como se mostra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Enable byte order mark (BOM)" msgstr "Activar a marca da orde de bytes (BOM)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Line length limit:" msgstr "Lonxitude máxima das liñas:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Sen límite" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151 #, kde-format msgid "Automatic Cleanups on Save" msgstr "Limpeza automática ao gardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172 #, kde-format msgid "" "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, " "either in the entire document or only of modified lines." msgstr "" "Segundo o que escolla poden retirarse os espazos ao final de liña ao gardar " "un documento, tanto no documento enteiro como só nas liñas modificadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Re&move trailing spaces:" msgstr "Re&tirar os espazos ao final:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181 #, kde-format msgid "On Modified Lines" msgstr "Nas liñas modificadas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186 #, kde-format msgid "In Entire Document" msgstr "En todo o documento" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" "On save, a line break is appended to the document if not already present. " "The line break is visible after reloading the file." msgstr "" "Ao gardar engádese ao documento un salto de liña se non o houbese. Este " "salto é visíbel despois de cargar de novo o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof) #: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Append newline at end of file on save" msgstr "Engadir unha liña ao final do ficheiro ao gardar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:9 view/kateview.cpp:694 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border " "on the screen." msgstr "" "Se marca esta opción, as liñas de texto dividiranse na pantalla, á altura do " "bordo da vista." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:12 view/kateview.cpp:691 #, kde-format msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "División &visual das liñas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Indicadores de división &visual das liñas (de ser aplicábel):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." msgstr "" "Escolle cando deben ser mostrados os indicadores de división visual das " "liñas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "Aliñar as liñas divididas visualmente no nivel de sangrado:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:54 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

              Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically " "to the indentation level of the first line. This can help to make code and " "markup more readable.

              Additionally, this allows you to set a maximum " "width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines " "will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose " "indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not " "have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.

              " msgstr "" "

              Fai que o comezo das liñas divididas visualmente estea aliñado no nivel " "de sangrado da primeira liña. Isto pode axudar a facer que o código fonte e " "as linguaxes de marcas sexan máis lexíbeis.

              Adicionalmente, isto " "permítelle estabelecer unha anchura máxima da pantalla, como unha " "porcentaxe, tras da cal as liñas divididas visualmente deixarán de estar " "aliñadas verticalmente. Por exemplo, no 50%, as liñas cun sangrado maior do " "50% da anchura da pantalla non estarán aliñadas verticalmente coas seguintes " "liñas divididas.

              " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:60 #, no-c-format, kde-format msgid "% of View Width" msgstr "% da anchura da vista" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Whitespace Highlighting" msgstr "&Realzado do espazo en branco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:82 #, kde-format msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " "text." msgstr "" "O editor mostra un símbolo para indicar a presenza dunha tabulación no texto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Highlight tabulators" msgstr "Real&zar as tabulacións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Highlight trailing &spaces" msgstr "Realzar os e&spazos en branco ao final da liña" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Se activa esta opción, o editor mostra liñas verticais para axudar a " "identificar as liñas sangradas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Show i&ndentation lines" msgstr "Mostrar liñas de &sangrado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:118 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be " "highlighted." msgstr "" "Se activa esta opción reálzase todo o situado entre o par de corchetes " "escollido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Highlight range between selected brackets" msgstr "Realzar o contido entre os corchetes escollidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:128 #, kde-format msgid "Flash matching brackets" msgstr "Escintilar as parella dos parénteses" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." msgstr "" "Se activa esta opción as parellas dos parénteses anímanse para facelos máis " "visíbeis." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Animate bracket matching" msgstr "Animar as parellas dos parénteses" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:144 #, kde-format msgid "" "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" "beginning of a file." msgstr "" "Ao activar esta opción, a vista do editor prega automaticamente os\n" "bloques de comentarios que comezan na primeira liña do\n" "documento. Isto permite agochar cabeceiras co texto da licenza\n" "que adoitan situarse no comezo do ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine) #: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Fold first line" msgstr "Pregar a primeira liña." #: document/katebuffer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "short translation, user created new file" msgid "New file" msgstr "Novo ficheiro" #: document/katebuffer.cpp:187 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: document/katedocument.cpp:2159 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.
              Check if you have read access to this file." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.
              Comprobe que ten permiso de lectura deste ficheiro." #: document/katedocument.cpp:2162 #, kde-format msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" msgid "Try Again" msgstr "Intentalo de novo" #: document/katedocument.cpp:2165 document/katedocument.cpp:5956 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: document/katedocument.cpp:2166 document/katedocument.cpp:5957 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Pechar a mensaxe" #: document/katedocument.cpp:2177 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.\n" "\n" "Comprobe que ten permiso de lectura deste ficheiro." #: document/katedocument.cpp:2294 #, kde-format msgid "" -"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." -"
              It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
              It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.
              Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-" "write mode again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres " "incorrectos.
              Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería " "destruír os seus contidos.
              Pode ou abrir de novo o ficheiro coa " "codificación correcta ou activar o modo de lectura e escritura no menú de " "ferramentas para poder editalo." #: document/katedocument.cpp:2304 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It " "is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen " "the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode " "again in the tools menu to be able to edit it." msgstr "" "O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres " "incorrectos. Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería destruír os " "seus contidos. Pode ou abrir de novo o ficheiro coa codificación correcta ou " "activar o modo de lectura e escritura no menú de ferramentas para poder " "editalo." #: document/katedocument.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
              The longest of those lines was %3 " "characters long
              Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de " "lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado
              A máis longa de " "ditas liñas contaba con %3 caracteres.
              Esas liñas dividíronse e o " "documento púxose no modo de só para lectura, xa que gardalo había modificar " "o contido." #: document/katedocument.cpp:2320 #, kde-format msgid "Temporarily raise limit and reload file" msgstr "Aumentar temporalmente o límite e cargar o ficheiro de novo" #: document/katedocument.cpp:2323 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: document/katedocument.cpp:2329 #, kde-format msgid "" "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line " "Length Limit (%2 characters).
              The longest of those lines was %3 " "characters long
              Those lines were wrapped and the document is set to read-" "only mode, as saving will modify its content." msgstr "" "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de " "lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado
              A máis longa de " "ditas liñas contaba con %3 caracteres.
              Esas liñas dividíronse e o " "documento púxose no modo de só para lectura, xa que gardalo había modificar " "o contido." #: document/katedocument.cpp:2352 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Está seguro de que quere gardar este ficheiro non cambiado? Podería " "sobrescribir datos cambiados no ficheiro do disco." #: document/katedocument.cpp:2352 #, kde-format msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Intento de gardar un ficheiro non modificado" #: document/katedocument.cpp:2352 document/katedocument.cpp:2357 #: document/katedocument.cpp:2369 #, kde-format msgid "Save Nevertheless" msgstr "Gardar aínda así" #: document/katedocument.cpp:2357 #, kde-format msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " "disk were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Está seguro de que quere gardar este ficheiro? Tanto o ficheiro aberto como " "o do disco foron cambiados. Podería producirse unha perda de datos." #: document/katedocument.cpp:2357 document/katedocument.cpp:2369 #: document/katedocument.cpp:2661 #, kde-format msgid "Possible Data Loss" msgstr "Posíbel perda de datos" #: document/katedocument.cpp:2369 #, kde-format msgid "" "The selected encoding cannot encode every Unicode character in this " "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "A codificación escollida non pode codificar todos o caracteres Unicode deste " "documento. Desexa realmente gardalo? Podería haber perda de datos." #: document/katedocument.cpp:2410 document/katedocument.cpp:4338 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en %1.\n" "\n" "Comprobe que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo " "abondo no disco." #: document/katedocument.cpp:2534 #, kde-format msgid "" "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be " "that the media you write to is full or the directory of the file is read-" "only for you." msgstr "" "Non foi posíbel crear unha copia de seguranza do ficheiro %1 antes de " "gardalo. Se acontece un erro ao gardar, poderá perder os datos deste " "ficheiro. O motivo pode ser que o medio onde estea a escribir estea completo " "ou que só poida ler no directorio no que estea o ficheiro." #: document/katedocument.cpp:2537 #, kde-format msgid "Failed to create backup copy." msgstr "Non foi posíbel crear a copia de seguranza." #: document/katedocument.cpp:2538 #, kde-format msgid "Try to Save Nevertheless" msgstr "Intentar gardar aínda así" #: document/katedocument.cpp:2660 #, kde-format msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Está seguro de que quere continuar a pechar este ficheiro? Pode perder datos." #: document/katedocument.cpp:2661 #, kde-format msgid "Close Nevertheless" msgstr "Pechar aínda así" #: document/katedocument.cpp:4108 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: document/katedocument.cpp:4149 document/katedocument.cpp:4303 #: document/katedocument.cpp:4314 document/katedocument.cpp:5016 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: document/katedocument.cpp:4153 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Fallou a garda" #: document/katedocument.cpp:4213 #, kde-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Que quere facer?" #: document/katedocument.cpp:4214 #, kde-format msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "O ficheiro foi cambiado no disco" #: document/katedocument.cpp:4215 #, kde-format msgid "&Reload File" msgstr "Ca&rgar de novo o ficheiro" #: document/katedocument.cpp:4216 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorar os cambios" #: document/katedocument.cpp:4326 #, kde-format msgid "Save Copy of File" msgstr "Gardar unha copia do ficheiro" # skip-rule: normalización-ble #: document/katedocument.cpp:4560 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Está a usarse o modo obsoleto «retirar os espazos finais». Substitúao por " "«retirar os espazos finais modificado»», consulte http://docs.kde.org/stable/" "en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" # skip-rule: normalización-ble #: document/katedocument.cpp:4565 #, kde-format msgid "" "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with " "'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" msgstr "" "Está a usarse o modo obsoleto «retirar os espazos finais e gardar» " "Substitúao por «retirar os espazos finais todos», consulte http://docs.kde." "org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" "trailing-spaces" #: document/katedocument.cpp:4903 #, kde-format msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "O ficheiro «%1» foi modificado por outro programa." #: document/katedocument.cpp:4906 #, kde-format msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "O ficheiro «%1» foi creado por outro programa." #: document/katedocument.cpp:4909 #, kde-format msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "O ficheiro «%1» foi eliminado por outro programa." #: document/katedocument.cpp:5043 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Está seguro de que quere substituílo?" #: document/katedocument.cpp:5045 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Desexa substituír este ficheiro?" #: document/katedocument.cpp:5260 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Modificouse o documento «%1».\n" "Quere gardar os seus cambios ou descartalos?" #: document/katedocument.cpp:5262 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Pechar o documento" #: document/katedocument.cpp:5395 #, kde-format msgid "The file %2 is still loading." msgstr "O ficheiro %2 está aínda a ser cargado." #: document/katedocument.cpp:5402 #, kde-format msgid "&Abort Loading" msgstr "&Interromper a carga" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "OVERWRITE" msgstr "Sobrescribir" #: inputmode/katenormalinputmode.cpp:92 #, kde-format msgid "INSERT" msgstr "Inserir" #: inputmode/katenormalinputmodefactory.cpp:52 #, kde-format msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:40 #, kde-format msgid "VI: INSERT MODE" msgstr "VI: MODO INSERCIÓN" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:43 #, kde-format msgid "VI: NORMAL MODE" msgstr "VI: MODO NORMAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:46 #, kde-format msgid "VI: VISUAL" msgstr "VI: VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:49 #, kde-format msgid "VI: VISUAL BLOCK" msgstr "VI: BLOQUE VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:52 #, kde-format msgid "VI: VISUAL LINE" msgstr "VI: LIÑA VISUAL" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:55 #, kde-format msgid "VI: REPLACE" msgstr "VI: SUBSTITUÍR" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:160 #, kde-format msgid "vi-mode" msgstr "Modo Vi" #: inputmode/kateviinputmode.cpp:173 #, kde-format msgid "recording" msgstr "estase a gravar" #: inputmode/kateviinputmodefactory.cpp:55 utils/kateglobal.cpp:121 #: vimode/config/configtab.cpp:249 #, kde-format msgid "Vi Input Mode" msgstr "Modo de entrada de Vi" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:60 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Empregar o predefinido" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:184 #, kde-format msgid "New Filetype" msgstr "Novo tipo de ficheiro" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propiedades de %1" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions " "as well." msgstr "" "Escolla os tipos mime que queira para este tipo de ficheiro.\n" "Recorde que isto tamén editará automaticamente as extensións de ficheiro " "asociadas." #: mode/katemodeconfigpage.cpp:290 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Escoller os tipos mime" #: mode/katemodeconfigpage.cpp:307 #, kde-format msgid "Modes && Filetypes" msgstr "Modos e tipos de ficheiro" #: printing/printconfigwidgets.cpp:49 #, kde-format msgid "Te&xt Settings" msgstr "Configuración do te&xto" #: printing/printconfigwidgets.cpp:53 #, kde-format msgid "Print line &numbers" msgstr "Imprimir os números de &liña" #: printing/printconfigwidgets.cpp:56 #, kde-format msgid "Print &legend" msgstr "Imprimir a &lenda" #: printing/printconfigwidgets.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

              If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)." "

              " msgstr "" "

              Se activa esta opción, imprimiranse os números de liña á esquerda da(s) " "páxina(s).

              " #: printing/printconfigwidgets.cpp:67 #, kde-format msgid "" "

              Print a box displaying typographical conventions for the document type, " "as defined by the syntax highlighting being used.

              " msgstr "" "

              Mostra un cadro cos acordos tipográficos do tipo de documento, segundo as " "defina o realce de sintaxe en uso.

              " #: printing/printconfigwidgets.cpp:119 #, kde-format msgid "Hea&der && Footer" msgstr "Cabeceira e ro&dapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:126 #, kde-format msgid "Pr&int header" msgstr "Imp&rimir unha cabeceira" #: printing/printconfigwidgets.cpp:128 #, kde-format msgid "Pri&nt footer" msgstr "Imprimir un &rodapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:134 #, kde-format msgid "Header/footer font:" msgstr "Tipo de letra da cabeceira e do rodapé:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:139 #, kde-format msgid "Choo&se Font..." msgstr "E&scoller o tipo de letra…" #: printing/printconfigwidgets.cpp:145 #, kde-format msgid "Header Properties" msgstr "Propiedades da cabeceira" #: printing/printconfigwidgets.cpp:149 #, kde-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:171 printing/printconfigwidgets.cpp:217 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:178 printing/printconfigwidgets.cpp:224 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:183 #, kde-format msgid "Bac&kground" msgstr "Fon&do" #: printing/printconfigwidgets.cpp:189 #, kde-format msgid "Footer Properties" msgstr "Propiedades do rodapé" #: printing/printconfigwidgets.cpp:194 #, kde-format msgid "For&mat:" msgstr "For&mato:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "&Background" msgstr "&Fondo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:258 #, kde-format msgid "

              Format of the page header. The following tags are supported:

              " msgstr "

              Formato da cabeceira. Permítense as etiquetas seguintes:

              " #: printing/printconfigwidgets.cpp:260 #, kde-format msgid "" "
              • %u: current user name
              • %d: complete date/" "time in short format
              • %D: complete date/time in long format
              • %h: current time
              • %y: current date in short " "format
              • %Y: current date in long format
              • %f: " "file name
              • %U: full URL of the document
              • %p: " "page number
              • %P: total amount of pages

              " msgstr "" "
              • %u: nome de usuario actual
              • %d: data/hora " "completas en formato curto
              • %D: date/time completas en " "formato longo
              • %h: hora actual
              • %y: data " "actual en formato curto
              • %Y: data actual en formato longo
              • %f: nome do ficheiro
              • %U: URL completo do " "documento
              • %p: número da páxina
              • %P: " "cantidade total de páxinas

              " #: printing/printconfigwidgets.cpp:274 #, kde-format msgid "

              Format of the page footer. The following tags are supported:

              " msgstr "

              Formato do rodapé. Permítense as etiquetas seguintes:

              " #: printing/printconfigwidgets.cpp:353 #, kde-format msgid "%1, %2pt" msgstr "%1, %2pt" #: printing/printconfigwidgets.cpp:372 #, kde-format msgid "Add Placeholder..." msgstr "Inserir unha marca de substitución…" #: printing/printconfigwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Current User Name" msgstr "Nome de usuario actual" #: printing/printconfigwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (short format)" msgstr "Data/Hora completas (formato curto)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Complete Date/Time (long format)" msgstr "Data/Hora completa (formato longo)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Current Time" msgstr "Hora actual" #: printing/printconfigwidgets.cpp:382 #, kde-format msgid "Current Date (short format)" msgstr "Data actual (formato curto)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:384 #, kde-format msgid "Current Date (long format)" msgstr "Data actual (formato longo)" #: printing/printconfigwidgets.cpp:386 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: printing/printconfigwidgets.cpp:388 #, kde-format msgid "Full document URL" msgstr "URL completo do documento" #: printing/printconfigwidgets.cpp:390 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de páxina" #: printing/printconfigwidgets.cpp:392 #, kde-format msgid "Total Amount of Pages" msgstr "Número total de páxinas" #: printing/printconfigwidgets.cpp:501 #, kde-format msgid "L&ayout" msgstr "D&isposición" #: printing/printconfigwidgets.cpp:507 schema/kateschemaconfig.cpp:910 #, kde-format msgid "&Schema:" msgstr "&Esquema:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:514 #, kde-format msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Debuxar a cor de &fondo" #: printing/printconfigwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Draw &boxes" msgstr "Debuxar &cadros" #: printing/printconfigwidgets.cpp:521 #, kde-format msgid "Box Properties" msgstr "Propiedades do cadro" #: printing/printconfigwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "A&ncho:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:533 #, kde-format msgid "&Margin:" msgstr "&Marxe:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:541 #, kde-format msgid "Co&lor:" msgstr "Co&r:" #: printing/printconfigwidgets.cpp:563 #, kde-format msgid "Select the color scheme to use for the print." msgstr "Escoller o esquema de cores a usar para imprimir." #: printing/printconfigwidgets.cpp:565 #, kde-format msgid "" "

              If enabled, the background color of the editor will be used.

              This " "may be useful if your color scheme is designed for a dark background.

              " msgstr "" "

              Se activa esta opción usarase a cor de fondo do editor.

              Isto pode " "ser útil se o seu esquema de cores é para fondo escuro.

              " #: printing/printconfigwidgets.cpp:568 #, kde-format msgid "" "

              If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

              " msgstr "" "

              Se activa esta opción debuxarase un cadro coas propiedades definidas en " "baixo arredor dos contidos de cada páxina. A cabeceira e o rodapé sepáranse " "do contido mediante unha liña.

              " #: printing/printconfigwidgets.cpp:572 #, kde-format msgid "The width of the box outline" msgstr "A anchura da moldura do cadro" #: printing/printconfigwidgets.cpp:574 #, kde-format msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "As marxes internas dos cadros, en píxeles" #: printing/printconfigwidgets.cpp:576 #, kde-format msgid "The line color to use for boxes" msgstr "A cor da moldura do cadro" #: printing/printpainter.cpp:284 #, kde-format msgid "(Selection of) " msgstr "(Selección de) " #: printing/printpainter.cpp:540 #, kde-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Convenios tipográficos para %1" #: printing/printpainter.cpp:571 #, kde-format msgid "text" msgstr "texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: schema/howtoimportschema.ui:17 #, kde-format msgid "How do you want to import the schema?" msgstr "Como quere importar o esquema?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent) #: schema/howtoimportschema.ui:24 #, kde-format msgid "Replace current schema?" msgstr "Desexa substituír o esquema actual?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting) #: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:1068 #, no-c-format, kde-format msgid "Replace existing schema %1" msgstr "Substituír o esquema existente %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew) #: schema/howtoimportschema.ui:43 #, kde-format msgid "Import as new schema:" msgstr "Importar como novo esquema:" #: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Use default color from the KDE color scheme" msgstr "Usar a cor predeterminada do esquema de cores de KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:59 #, kde-format msgid "Use KDE Color Scheme" msgstr "Usar o esquema de cores de KDE" #: schema/kateschemaconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Editor Background Colors" msgstr "Cores de fondo do editor" #: schema/kateschemaconfig.cpp:88 #, kde-format msgid "Text Area" msgstr "Área de texto" #: schema/kateschemaconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "

              Sets the background color of the editing area.

              " msgstr "

              Axusta a cor de fondo da área de edición.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Selected Text" msgstr "Texto escollido" #: schema/kateschemaconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

              Sets the background color of the selection.

              To set the text color " "for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog." "

              " msgstr "" "

              Axusta a cor de fondo da escolla.

              Para cambiar a cor do texto " "escollido, use o diálogo «Configuración do realzado».

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Current Line" msgstr "Liña actual" #: schema/kateschemaconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

              Sets the background color of the currently active line, which means the " "line where your cursor is positioned.

              " msgstr "" "

              Axusta a cor de fondo da liña activa, que é aquela na que está o cursor." #: schema/kateschemaconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Search Highlight" msgstr "Realzado da busca" #: schema/kateschemaconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "

              Sets the background color of search results.

              " msgstr "

              Axusta a cor de fondo dos resultados da busca.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Replace Highlight" msgstr "Realzado do substituído" #: schema/kateschemaconfig.cpp:114 #, kde-format msgid "

              Sets the background color of replaced text.

              " msgstr "

              Axusta a cor de fondo do texto substituído.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon Border" msgstr "Bordo das iconas" #: schema/kateschemaconfig.cpp:123 #, kde-format msgid "Background Area" msgstr "Área de fondo" #: schema/kateschemaconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "

              Sets the background color of the icon border.

              " msgstr "

              Axusta a cor de fondo do bordo da icona.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:129 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Números de liña" # skip-rule: expression_when/if enabled #: schema/kateschemaconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "

              This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

              " msgstr "

              Esta cor usarase para os números de liña (se está activada).

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:135 #, kde-format msgid "Current Line Number" msgstr "Número da liña actual" # skip-rule: expression_when/if enabled #: schema/kateschemaconfig.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

              This color will be used to draw the number of the current line (if " "enabled).

              " msgstr "" "

              Esta cor usarase para o número da liña actual (se está activada).

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" # skip-rule: expression_when/if enabled #: schema/kateschemaconfig.cpp:143 #, kde-format msgid "" "

              This color will be used to draw the line between line numbers and the " "icon borders, if both are enabled.

              " msgstr "" "

              Esta cor usarase para as liñas entre os números de liña e os bordos das " "iconas, se ambas as dúas están activadas.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:147 #, kde-format msgid "Word Wrap Marker" msgstr "Marcas de división de liña" #: schema/kateschemaconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "" "

              Sets the color of Word Wrap-related markers:

              Static Word Wrap
              A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
              Dynamic Word Wrap
              An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
              " msgstr "" "

              Axusta a cor das marcas de división de liña:

              División fixa das " "liñas
              Unha liña vertical que mostra a columna onde quedará o texto
              División visual das liñas
              Móstrase unha frecha á esquerda das " "liñas divididas
              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Code Folding" msgstr "Pregado do código" #: schema/kateschemaconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "

              Sets the color of the code folding bar.

              " msgstr "

              Axusta a cor da barra de pregado de código.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:159 #, kde-format msgid "Modified Lines" msgstr "Liñas modificadas" #: schema/kateschemaconfig.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

              Sets the color of the line modification marker for modified lines.

              " msgstr "

              Axusta a cor do marcador de modificación das liñas.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:165 #, kde-format msgid "Saved Lines" msgstr "Liñas gardadas" #: schema/kateschemaconfig.cpp:167 #, kde-format msgid "

              Sets the color of the line modification marker for saved lines.

              " msgstr "

              Axusta a cor do marcador de modificación das liñas gardadas.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:174 #, kde-format msgid "Text Decorations" msgstr "Decoracións do texto" #: schema/kateschemaconfig.cpp:176 #, kde-format msgid "Spelling Mistake Line" msgstr "Liña con erro ortográfico" #: schema/kateschemaconfig.cpp:178 #, kde-format msgid "" "

              Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.

              " msgstr "

              Axusta a cor da liña empregada para indicar erros ortográficos.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:182 #, kde-format msgid "Tab and Space Markers" msgstr "Marcas de tabulación e espazos" #: schema/kateschemaconfig.cpp:184 #, kde-format msgid "

              Sets the color of the tabulator marks.

              " msgstr "

              Axusta a cor das marcar de tabulación.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:188 #, kde-format msgid "Indentation Line" msgstr "Liña de sangrado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:190 #, kde-format msgid "

              Sets the color of the vertical indentation lines.

              " msgstr "

              Axusta a cor das liñas de sangrado vertical.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:194 #, kde-format msgid "Bracket Highlight" msgstr "Realzado de parénteses" #: schema/kateschemaconfig.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

              Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. " "at a (, the matching ) will be highlighted with this color.

              " msgstr "" "

              Axusta a cor dos pares de parénteses. Isto significa que, de pór o " "cursor, por exemplo nun (, o seu par ) realzarase con esta cor." "

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:203 #, kde-format msgid "Marker Colors" msgstr "Cores dos marcadores" #: schema/kateschemaconfig.cpp:206 view/kateviewhelpers.cpp:1361 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: schema/kateschemaconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Active Breakpoint" msgstr "Punto de interrupción activo" #: schema/kateschemaconfig.cpp:208 #, kde-format msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Punto de interrupción acadado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:209 #, kde-format msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Punto de interrupción desactivado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:210 #, kde-format msgid "Execution" msgstr "Execución" #: schema/kateschemaconfig.cpp:211 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: schema/kateschemaconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: schema/kateschemaconfig.cpp:215 #, kde-format msgid "" "

              Sets the background color of mark type.

              Note: The marker " "color is displayed lightly because of transparency.

              " msgstr "" "

              Axusta a cor de fondo do tipo de marca.

              Nota: A cor da marca " "móstrase suavizada debido á transparencia.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:226 #, kde-format msgid "Text Templates & Snippets" msgstr "Modelos e fragmentos de texto" #: schema/kateschemaconfig.cpp:230 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: schema/kateschemaconfig.cpp:235 #, kde-format msgid "Editable Placeholder" msgstr "Marcador de substitución editábel" #: schema/kateschemaconfig.cpp:240 #, kde-format msgid "Focused Editable Placeholder" msgstr "Marca editábel de substitución focalizado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:245 #, kde-format msgid "Not Editable Placeholder" msgstr "Marca non editábel de substitución" #: schema/kateschemaconfig.cpp:470 #, kde-format msgid "" "

              This list displays the default styles for the current schema and offers " "the means to edit them. The style name reflects the current style settings.

              To edit the colors, click the colored squares, or select the color to " "edit from the popup menu.

              You can unset the Background and Selected " "Background colors from the popup menu when appropriate.

              " msgstr "" "

              Esta lista mostra os estilos predeterminados do esquema actual e ofrece " "os medios para editalos. O nome do estilo reflicte os axustes do estilo " "actual.

              Para editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a " "cor para editar no menú contextual.

              Pode anular as cores do fondo e " "ofondo do escollido no menú contextual cando sexa apropiado.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:505 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Normal Text & Source Code" msgstr "Texto normal e código fonte" #: schema/kateschemaconfig.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Numbers, Types & Constants" msgstr "Números, tipos e constantes" #: schema/kateschemaconfig.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Strings & Characters" msgstr "Cadeas e caracteres" #: schema/kateschemaconfig.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Comments & Documentation" msgstr "Comentarios e documentación" #: schema/kateschemaconfig.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: schema/kateschemaconfig.cpp:614 #, kde-format msgid "H&ighlight:" msgstr "Re&alzado:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:624 schema/kateschemaconfig.cpp:927 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: schema/kateschemaconfig.cpp:628 schema/kateschemaconfig.cpp:931 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar…" #: schema/kateschemaconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "" "

              This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and " "offers the means to edit them. The context name reflects the current style " "settings.

              To edit using the keyboard, press <SPACE> and choose a property from the popup menu.

              To edit the colors, " "click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.

              You can unset the Background and Selected Background colors from the " "context menu when appropriate.

              " msgstr "" "

              Esta lista mostra os contextos do modo de realzado sintáctico actual e " "prové de medios para editalos. O nome do contexto reflicte os axustes do " "estilo actual.

              Para editar mediante o teclado, prema <" "ESPAZO> e escolla unha propiedade no menú contextual.

              Para " "editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a cor que se vai " "editar no menú contextual.

              Pode anular as cores de fondo e do fondo " "da selección no menú contextual cando sexa apropiado.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:682 #, kde-format msgid "Loading all highlightings for schema" msgstr "Estanse a cargar todos os realces do esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Importing colors for single highlighting" msgstr "Estanse a importar as cores do realce" #: schema/kateschemaconfig.cpp:795 schema/kateschemaconfig.cpp:865 #: schema/kateschemaconfig.cpp:984 schema/kateschemaconfig.cpp:1115 #, kde-format msgid "Kate color schema" msgstr "Esquema de cores de Kate" #: schema/kateschemaconfig.cpp:809 #, kde-format msgid "File is not a single highlighting color file" msgstr "Este non é un ficheiro de cores dun único realzado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:810 schema/kateschemaconfig.cpp:1126 #, kde-format msgid "Fileformat error" msgstr "Erro de formato do ficheiro" #: schema/kateschemaconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" msgstr "O ficheiro escollido contén cores dun realce non existente: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:820 #, kde-format msgid "Import failure" msgstr "Fallo na importación" #: schema/kateschemaconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Colors have been imported for highlighting: %1" msgstr "Importáronse as cores do realce: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:844 #, kde-format msgid "Import has finished" msgstr "Rematou a importación" #: schema/kateschemaconfig.cpp:863 #, kde-format msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" msgstr "Estanse a exportar as cores do realce: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:919 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Novo…" #: schema/kateschemaconfig.cpp:942 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: schema/kateschemaconfig.cpp:946 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: schema/kateschemaconfig.cpp:950 #, kde-format msgid "Default Text Styles" msgstr "Estilos predeterminados de texto" #: schema/kateschemaconfig.cpp:954 #, kde-format msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Estilos de realzado de texto" #: schema/kateschemaconfig.cpp:960 #, kde-format msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Esquema pre&determinado para %1:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:982 #, kde-format msgid "Exporting color schema: %1" msgstr "Estase a exportar o esquema de cores: %1" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1014 #, kde-format msgid "Exporting schema" msgstr "Exportación do esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1113 #, kde-format msgid "Importing Color Schema" msgstr "Estase a importar o esquema de cores" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1125 #, kde-format msgid "The file does not contain a full color schema." msgstr "O ficheiro non contén un esquema completo de cores." #: schema/kateschemaconfig.cpp:1132 #, kde-format msgid "Name unspecified" msgstr "Nome non especificado" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1181 #, kde-format msgid "Importing schema" msgstr "Estase a importar un esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name for New Schema" msgstr "Nome do novo esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1323 schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "New Schema" msgstr "Novo esquema" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1331 #, kde-format msgid "" "

              The schema %1 already exists.

              Please choose a different schema name." "

              " msgstr "

              Xa existe o esquema %1.

              Escolla outro nome.

              " #: schema/kateschemaconfig.cpp:1366 #, kde-format msgid "Fonts & Colors" msgstr "Tipos de letra e cores" #: schema/kateschemaconfig.cpp:1371 #, kde-format msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Esquemas de tipos de letra e cores" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" msgid "Context" msgstr "Contexto" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Selected" msgstr "Escollido" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: schema/katestyletreewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:column Text style" msgid "Background Selected" msgstr "Fondo da selección" #: schema/katestyletreewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Use Default Style" msgstr "Usar o estilo predeterminado" #: schema/katestyletreewidget.cpp:235 #, kde-format msgid "&Bold" msgstr "&Letra grosa" #: schema/katestyletreewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "&Italic" msgstr "&Itálica" #: schema/katestyletreewidget.cpp:245 #, kde-format msgid "&Underline" msgstr "&Subliñado" #: schema/katestyletreewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "S&trikeout" msgstr "&Riscado" #: schema/katestyletreewidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Normal &Color..." msgstr "&Cor normal…" #: schema/katestyletreewidget.cpp:260 #, kde-format msgid "&Selected Color..." msgstr "Cor da &selección…" #: schema/katestyletreewidget.cpp:263 #, kde-format msgid "&Background Color..." msgstr "Cor do &fondo…" #: schema/katestyletreewidget.cpp:266 #, kde-format msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Cor do fondo da se&lección…" #: schema/katestyletreewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Unset Normal Color" msgstr "Anular a cor normal" #: schema/katestyletreewidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Unset Selected Color" msgstr "Anular a cor seleccionada" #: schema/katestyletreewidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Unset Background Color" msgstr "Anular a cor de fondo" #: schema/katestyletreewidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Anular a cor de fondo da selección" #: schema/katestyletreewidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Use &Default Style" msgstr "Usar o estilo &predeterminado" #: schema/katestyletreewidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "No text or background color set" msgid "None set" msgstr "Nada escollido" #: schema/katestyletreewidget.cpp:636 #, kde-format msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "«Usar o estilo predeterminado» anularase automaticamente ao cambiar calquera " "propiedade do estilo." #: schema/katestyletreewidget.cpp:637 #, kde-format msgid "Kate Styles" msgstr "Estilos de Kate" #: script/data/commands/emmet.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand abbreviation" msgstr "Expandir a abreviatura" #: script/data/commands/emmet.js:10 script/data/commands/emmet.js:14 #: script/data/commands/emmet.js:19 script/data/commands/emmet.js:23 #: script/data/commands/emmet.js:27 script/data/commands/emmet.js:31 #: script/data/commands/emmet.js:35 script/data/commands/emmet.js:39 #: script/data/commands/emmet.js:43 script/data/commands/emmet.js:47 #: script/data/commands/emmet.js:51 script/data/commands/emmet.js:55 #: script/data/commands/emmet.js:59 script/data/commands/emmet.js:63 #: script/data/commands/emmet.js:67 script/data/commands/emmet.js:71 #: script/data/commands/emmet.js:75 script/data/commands/emmet.js:79 #: script/data/commands/emmet.js:83 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Emmet" msgstr "Emmet" #: script/data/commands/emmet.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Wrap with tag" msgstr "Embrullar nunha etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to matching tag" msgstr "Desprazar o cursor ata a parella desta etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:22 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara dentro" #: script/data/commands/emmet.js:26 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara fóra" #: script/data/commands/emmet.js:30 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Toggle comment" msgstr "Conmutar o comentario" #: script/data/commands/emmet.js:34 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to next edit point" msgstr "Ir ao seguinte punto de edición" #: script/data/commands/emmet.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Go to previous edit point" msgstr "Ir ao anterior punto de edición" #: script/data/commands/emmet.js:42 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select next edit point" msgstr "Escoller o seguinte punto de edición" #: script/data/commands/emmet.js:46 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Select previous edit point" msgstr "Escoller o anterior punto de edición" #: script/data/commands/emmet.js:50 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Delete tag under cursor" msgstr "Eliminar a etiqueta baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:54 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Split or join a tag" msgstr "Dividir ou xuntar unha etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:58 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Evaluate a simple math expression" msgstr "Avaliar unha expresión matemática simple" #: script/data/commands/emmet.js:62 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 1" msgstr "Diminuír 1 un número" #: script/data/commands/emmet.js:66 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 10" msgstr "Diminuír 10 un número" #: script/data/commands/emmet.js:70 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Decrement number by 0.1" msgstr "Diminuír 0,1 un número" #: script/data/commands/emmet.js:74 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 1" msgstr "Aumentar 1 un número" #: script/data/commands/emmet.js:78 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 10" msgstr "Aumentar 10 un número" #: script/data/commands/emmet.js:82 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Increment number by 0.1" msgstr "Aumentar 0,1 un número" #: script/data/commands/emmet.js:96 #, kde-format msgid "" "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/" "p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" msgstr "" "Expande a abreviatura empregando as expresións de Emmet; consulte http://" "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #: script/data/commands/emmet.js:97 #, kde-format msgid "" "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " "expression (defaults to div)." msgstr "" "Prega o texto seleccionado en etiquetas en XML construídas a partir da " "expresión de Emmet fornecida (div de maneira predeterminada)." #: script/data/commands/emmet.js:98 #, kde-format msgid "Moves the caret to the current tag's pair" msgstr "Move o «caret» para a parella da etiqueta actual" #: script/data/commands/emmet.js:99 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" msgstr "" "Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para dentro en " "invocacións continuas" #: script/data/commands/emmet.js:100 #, kde-format msgid "" "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" msgstr "" "Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para fóra en " "invocacións continuas" #: script/data/commands/emmet.js:101 #, kde-format msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Mover para o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)." #: script/data/commands/emmet.js:102 #, kde-format msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Mover para o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)." #: script/data/commands/emmet.js:103 #, kde-format msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Escoller o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)." #: script/data/commands/emmet.js:104 #, kde-format msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." msgstr "Escoller o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)." #: script/data/commands/emmet.js:105 #, kde-format msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" msgstr "Alternar os comentarios da etiqueta ou selector de CSS actual" #: script/data/commands/emmet.js:106 #, kde-format msgid "Deletes tag under cursor" msgstr "Elimina a etiqueta baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:107 #, kde-format msgid "Splits or joins a tag" msgstr "Divide ou xunta unha etiqueta" #: script/data/commands/emmet.js:108 #, kde-format msgid "Evaluates a simple math expression" msgstr "Avalía unha expresión matemática simple" #: script/data/commands/emmet.js:109 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 1" msgstr "Diminuír en 1 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:110 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 10" msgstr "Diminuír en 10 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:111 #, kde-format msgid "Decrement number under cursor by 0.1" msgstr "Diminuír en 0,1 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:112 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 1" msgstr "Aumentar en 1 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:113 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 10" msgstr "Aumentar en 10 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/emmet.js:114 #, kde-format msgid "Increment number under cursor by 0.1" msgstr "Aumentar en 0,1 o número baixo o cursor" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Desprazar o cursor ata o anterior sangrado igual" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:11 #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:16 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:14 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Desprazar o cursor ata o seguinte sangrado igual" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:44 #, kde-format msgid "Move cursor to previous matching indent" msgstr "Desprazar o cursor ata o anterior sangrado igual" #: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:47 #, kde-format msgid "Move cursor to next matching indent" msgstr "Desprazar o cursor ata o seguinte sangrado igual" #: script/data/commands/quickcoding.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Expandir a abreviatura" #: script/data/commands/quickcoding.js:11 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Quick Coding" msgstr "Programación rápida" #: script/data/commands/quickcoding.js:27 #, kde-format msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" msgstr "Expandir a abreviatura de código rápido" #: script/data/commands/utils.js:9 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Sort Selected Text" msgstr "Ordenar o texto escollido" #: script/data/commands/utils.js:10 script/data/commands/utils.js:15 #: script/data/commands/utils.js:20 script/data/commands/utils.js:25 #: script/data/commands/utils.js:30 script/data/commands/utils.js:34 #: script/data/commands/utils.js:38 #, kde-format msgctxt "Script command category" msgid "Editing" msgstr "Edición" #: script/data/commands/utils.js:13 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Down" msgstr "Baixar as liñas" #: script/data/commands/utils.js:18 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Move Lines Up" msgstr "Subir as liñas" #: script/data/commands/utils.js:23 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Down" msgstr "Duplicar as liñas escollidas abaixo" #: script/data/commands/utils.js:28 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "Duplicate Selected Lines Up" msgstr "Duplicar as liñas escollidas arriba" #: script/data/commands/utils.js:33 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-encode Selected Text" msgstr "Codificar como un URI o texto escollido" #: script/data/commands/utils.js:37 #, kde-format msgctxt "Script command name" msgid "URI-decode Selected Text" msgstr "Descodificar como URI o texto escollido" #: script/data/commands/utils.js:363 #, kde-format msgid "Sort the selected text or whole document." msgstr "Ordenar o texto escollido ou o documento completo." #: script/data/commands/utils.js:365 #, kde-format msgid "Move selected lines down." msgstr "Baixar as liñas escollidas." #: script/data/commands/utils.js:367 #, kde-format msgid "Move selected lines up." msgstr "Subir as liñas escollidas." #: script/data/commands/utils.js:369 #, kde-format msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." msgstr "" "Retirar as liñas duplicadas do texto escollido ou do documento completo." #: script/data/commands/utils.js:371 #, kde-format msgid "" "Sort the selected text or whole document in natural order.
              Here is an " "example to show the difference to the normal sort method:
              sort(a10, a1, " "a2) => a1, a10, a2
              natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" msgstr "" "Ordena o texto escollido ou todo o documento segundo a orde natural.
              Un " -"exemplo para mostrar a diferenza co método normal de ordenación:
              " -"sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
              natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" +"exemplo para mostrar a diferenza co método normal de ordenación:
              sort" +"(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
              natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #: script/data/commands/utils.js:373 #, kde-format msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Recortar o espazo en branco final da selección ou do documento completo." #: script/data/commands/utils.js:375 #, kde-format msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Recortar o espazo en branco inicial da selección ou do documento completo." #: script/data/commands/utils.js:377 #, kde-format msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." msgstr "" "Recortar o espazo en branco inicial e final da selección ou do documento " "completo." #: script/data/commands/utils.js:379 #, kde-format msgid "" "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put " "between each line:
              join ', ' will e.g. join lines and " "separate them by a comma." msgstr "" "Xunta as liñas escollidas ou o documento completo. Como opción, indíquelle " "un separador para que o coloque entre cada liña:
              join ', ' " "xuntará as liñas separándoas mediante unha coma." #: script/data/commands/utils.js:381 #, kde-format msgid "Removes empty lines from selection or whole document." msgstr "Retira as liñas baleiras da selección ou do documento completo." #: script/data/commands/utils.js:385 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." "
              Example (join selected lines):
              each 'function(lines){return " "lines.join(\", \");}'
              To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
              each 'lines.join(\", \")'" msgstr "" "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas " "(escollidas) e substitúeas co valor devolvido por esa chamada.
              Exemplo " -"(xunta as liñas escollidas):
              each 'function(lines){return lines." -"join(\", \");}'
              Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso " -"mesmo así:
              each 'lines.join(\", \")' " +"(xunta as liñas escollidas):
              each 'function(lines){return lines.join" +"(\", \");}'
              Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso mesmo " +"así:
              each 'lines.join(\", \")' " #: script/data/commands/utils.js:387 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and remove those where the callback returns false." "
              Example (see also rmblank):
              filter 'function(l)" "{return l.length > 0;}'
              To save you some typing, you can also do " "this to achieve the same:
              filter 'line.length > 0'" msgstr "" "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas " "(escollidas) e retira aquelas nas que esa chamada devolva falso.
              Exemplo " "(consulte tamén rmblank):
              filter 'function(l){return l." "length > 0;}
              Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso mesmo " "así:
              filter 'line.length > 0'" #: script/data/commands/utils.js:389 #, kde-format msgid "" "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " "(selected) lines and replace the line with the return value of the callback." "
              Example (see also ltrim):
              map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
              To save you some typing, " -"you can also do this to achieve the same:
              map 'line.replace(/^\\s" -"+/, \"\")'" +"you can also do this to achieve the same:
              map 'line.replace(/" +"^\\s+/, \"\")'" msgstr "" "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas " "(escollidas) e substitúe a liña polo valor devolvido pola chamada." "
              Exemplo (consulte tamén ltrim):
              map 'function(line)" "{return line.replace(/^\\s+/, \"\";}
              Para aforrarlle escribir " "tanto pode facer iso mesmo así:
              map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #: script/data/commands/utils.js:391 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines up." msgstr "Duplica as liñas escollidas arriba." #: script/data/commands/utils.js:393 #, kde-format msgid "Duplicates the selected lines down." msgstr "Duplica as liñas escollidas abaixo." #: script/data/commands/utils.js:395 #, kde-format msgid "" "Encode special chars in a single line selection, so the result text can be " "used as URI." msgstr "" "Codifica os caracteres especiais nunha selección dunha única liña, de " "maneira que se poida usar o texto resultante como URI." #: script/data/commands/utils.js:397 #, kde-format msgid "Reverse action of URI encode." msgstr "Inverter a acción de codificación do URI." #: script/data/indentation/ada.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "ada" msgstr "Ada" #: script/data/indentation/cmake.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "CMake" msgstr "CMake" #: script/data/indentation/cppstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C++/boost Style" msgstr "Estilo de Boost e C++" #: script/data/indentation/cstyle.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "C Style" msgstr "Estilo de C" #: script/data/indentation/haskell.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" #: script/data/indentation/latex.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #: script/data/indentation/lilypond.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: script/data/indentation/lisp.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "LISP" msgstr "LISP" #: script/data/indentation/lua.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Lua" msgstr "Lua" #: script/data/indentation/pascal.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: script/data/indentation/python.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Python" msgstr "Python" #: script/data/indentation/replicode.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" #: script/data/indentation/ruby.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: script/data/indentation/xml.js:2 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "XML Style" msgstr "Estilo de XML" #: script/katecommandlinescript.cpp:55 #, kde-format msgid "Function '%1' not found in script: %2" msgstr "Non se atopou a función «%1» no script: %2" #: script/katecommandlinescript.cpp:68 #, kde-format msgid "Error calling %1" msgstr "Aconteceu un erro ao chamar a %1" #: script/katecommandlinescript.cpp:85 #, kde-format msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." msgstr "" "As aspas da chamada son incorrectas: %1. As aspas simples escápanse coa " "barra invertida." #: script/katecommandlinescript.cpp:93 script/katescriptmanager.cpp:316 #: utils/katecmds.cpp:203 vimode/cmds.cpp:56 #, kde-format msgid "Could not access view" msgstr "Non foi posíbel acceder á vista" #: script/katecommandlinescript.cpp:135 #, kde-format msgid "Error calling 'help %1'" msgstr "Aconteceu un erro ao executar «axuda %1»" #: script/katecommandlinescript.cpp:140 #, kde-format msgid "No help specified for command '%1' in script %2" msgstr "Non se especifica ningunha axuda para a orde «%1» no script %2" #: script/katescript.cpp:230 #, kde-format msgid "Error loading script %1\n" msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o script %1\n" #: script/katescript.cpp:231 #, kde-format msgid "Error loading script %1" msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o script %1" #: script/katescriptmanager.cpp:324 script/katescriptmanager.cpp:337 #, kde-format msgid "Command not found: %1" msgstr "Non se atopou a orde: %1" #: script/katescriptmanager.cpp:334 #, kde-format msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." msgstr "" "Cargar de novo todos os ficheiros de JavaScript (sangradores, scripts da " "liña de ordes etc)." #: search/katesearchbar.cpp:84 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #: search/katesearchbar.cpp:352 #, kde-format msgid "Reached top, continued from bottom" msgstr "Acadouse o principio; continúase polo final" #: search/katesearchbar.cpp:354 #, kde-format msgid "Reached bottom, continued from top" msgstr "Acadouse o final; continúase polo principio" #: search/katesearchbar.cpp:359 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non se atopou" #: search/katesearchbar.cpp:609 #, kde-format msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" msgstr "Acadouse a fin do ficheiro. Desexa continuar desde o inicio?" #: search/katesearchbar.cpp:610 #, kde-format msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" msgstr "Acadouse o inicio do ficheiro. Desexa continuar desde o fin?" #: search/katesearchbar.cpp:611 #, kde-format msgid "Continue search?" msgstr "Desexa continuar a busca?" #: search/katesearchbar.cpp:618 #, kde-format msgid "Continuing search from top" msgstr "Continuar a busca desde o principio" #: search/katesearchbar.cpp:626 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuar a busca desde o final" #: search/katesearchbar.cpp:671 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 match found" msgid_plural "%1 matches found" msgstr[0] "Atopouse unha coincidencia" msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias" #: search/katesearchbar.cpp:881 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "SearchHighLight" #: search/katesearchbar.cpp:925 #, kde-format msgctxt "short translation" msgid "1 replacement made" msgid_plural "%1 replacements made" msgstr[0] "Fíxose unha substitución" msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións" #: search/katesearchbar.cpp:1118 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Comezo da liña" #: search/katesearchbar.cpp:1119 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Final da liña" #: search/katesearchbar.cpp:1121 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Calquera carácter só (excluíndo os saltos de liña)" #: search/katesearchbar.cpp:1123 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Unha ou máis aparicións" #: search/katesearchbar.cpp:1124 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Cero ou máis aparicións" #: search/katesearchbar.cpp:1125 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Cero ou unha aparicións" #: search/katesearchbar.cpp:1126 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " ao través das aparicións" #: search/katesearchbar.cpp:1128 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Agrupamento, capturando" #: search/katesearchbar.cpp:1129 #, kde-format msgid "Or" msgstr "Ou" #: search/katesearchbar.cpp:1130 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Conxunto de caracteres" #: search/katesearchbar.cpp:1131 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Negación do conxunto de caracteres" #: search/katesearchbar.cpp:1135 #, kde-format msgid "Whole match reference" msgstr "Referencia a concordancia completa" #: search/katesearchbar.cpp:1148 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: search/katesearchbar.cpp:1155 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Salto de liña" #: search/katesearchbar.cpp:1156 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #: search/katesearchbar.cpp:1159 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Limiar de palabra" #: search/katesearchbar.cpp:1160 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Non limiar de palabra" #: search/katesearchbar.cpp:1161 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Díxito" #: search/katesearchbar.cpp:1162 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "Non díxito" #: search/katesearchbar.cpp:1163 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)" #: search/katesearchbar.cpp:1164 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Non espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)" #: search/katesearchbar.cpp:1165 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Caracteres de palabra (alfanuméricos máis o «_»)" #: search/katesearchbar.cpp:1166 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Caracteres que non sexan de palabra" #: search/katesearchbar.cpp:1169 #, kde-format msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" msgstr "Carácter octal do 000 ao 377 (2^8-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1170 #, kde-format msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" msgstr "Carácter hexadecimal do 0000 ao FFFF (2^16-1)" #: search/katesearchbar.cpp:1171 #, kde-format msgid "Backslash" msgstr "Barra invertida" #: search/katesearchbar.cpp:1175 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Agrupamento, non capturando" #: search/katesearchbar.cpp:1176 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Busca cara diante" #: search/katesearchbar.cpp:1177 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Negación de busca cara diante" #: search/katesearchbar.cpp:1182 #, kde-format msgid "Begin lowercase conversion" msgstr "Comezar a conversión en minúsculas" #: search/katesearchbar.cpp:1183 #, kde-format msgid "Begin uppercase conversion" msgstr "Comezar a conversión en maiúsculas" #: search/katesearchbar.cpp:1184 #, kde-format msgid "End case conversion" msgstr "Fin da conversión en maiúsculas/minúsculas" #: search/katesearchbar.cpp:1185 #, kde-format msgid "Lowercase first character conversion" msgstr "Conversión do primeiro carácter en minúscula" #: search/katesearchbar.cpp:1186 #, kde-format msgid "Uppercase first character conversion" msgstr "Conversión do primeiro carácter en maiúscula" #: search/katesearchbar.cpp:1187 #, kde-format msgid "Replacement counter (for Replace All)" msgstr "Contador de substitucións (para Substituílas todas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: search/searchbarincremental.ui:50 search/searchbarpower.ui:125 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "&Atopar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, pattern) #: search/searchbarincremental.ui:78 search/searchbarpower.ui:59 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "O texto que se ha buscar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findNext) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, next) #: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:74 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Ir á aparición seguinte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, findPrev) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, prev) #: search/searchbarincremental.ui:106 search/searchbarpower.ui:89 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir á aparición anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search/searchbarincremental.ui:121 search/searchbarpower.ui:166 #, kde-format msgid "Match case sensitive" msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarincremental.ui:161 #, kde-format msgid "Switch to power search and replace bar" msgstr "Conmutar á barra de busca e substitución avanzadas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, replacement) #: search/searchbarpower.ui:112 #, kde-format msgid "Text to replace with" msgstr "O texto substituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: search/searchbarpower.ui:138 #, kde-format msgid "Rep&lace:" msgstr "&Substituír por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: search/searchbarpower.ui:151 #, kde-format msgid "&Mode:" msgstr "&Modo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectionOnly) #: search/searchbarpower.ui:184 #, kde-format msgid "Search in the selection only" msgstr "Buscar só no texto seleccionado." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:218 #, kde-format msgid "Search mode" msgstr "Modo de busca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:228 #, kde-format msgid "Plain text" msgstr "Texto simple" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:233 #, kde-format msgid "Whole words" msgstr "Palabras completas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:238 #, kde-format msgid "Escape sequences" msgstr "Secuencias de escape" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode) #: search/searchbarpower.ui:243 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext) #: search/searchbarpower.ui:264 #, kde-format msgid "Replace next match" msgstr "Substituír a aparición seguinte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: search/searchbarpower.ui:267 spellcheck/spellcheckbar.ui:130 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:274 #, kde-format msgid "Replace all matches" msgstr "Substituír todas as aparicións" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #: search/searchbarpower.ui:277 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Substituílas &todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findAll) #: search/searchbarpower.ui:284 #, kde-format msgid "&Find All" msgstr "&Atopalo todo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate) #: search/searchbarpower.ui:297 #, kde-format msgid "Switch to incremental search bar" msgstr "Conmutar para a barra de buscas incrementais" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:149 #, kde-format msgid "Spell check canceled." msgstr "Cancelouse a corrección ortográfica." #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:257 #, kde-format msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Estase a corrixir a ortografía…" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:258 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Comprobar a ortografía" #: spellcheck/spellcheckbar.cpp:447 spellcheck/spellcheckbar.cpp:450 #, kde-format msgid "Spell check complete." msgstr "Completouse a corrección ortográfica." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:30 spellcheck/spellcheckbar.ui:46 #, kde-format msgid "" "

              This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

              \n" "

              If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

              \n" "

              However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

              \n" "
              " msgstr "" "

              Esta palabra considerábase descoñecida porque non se correspondía " "con ningunha entrada do dicionario actual. Podería tratarse dunha palabra " "noutro idioma.

              \n" "

              Se a palabra está ben escrita, prema Engadir ao dicionario. Se non " "quere engadir a palabra descoñecida ao dicionario pero quere deixala sen " "cambiar, prema Ignorar ou Ignoralas todas.

              \n" "

              Se a palabra está mal escrita, pode intentar atopar a súa forma correcta " "na seguinte lista. Se non atopa a súa forma correcta na lista, escríbaa na " "seguinte caixa de texto e prema Substituír ou Substituílas todas.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:33 #, kde-format msgid "Unknown word:" msgstr "Palabra descoñecida:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:40 #, kde-format msgid "Unknown word" msgstr "Palabra descoñecida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:49 #, kde-format msgid "misspelled" msgstr "incorrecta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:72 #, kde-format msgid "" "\n" "

              The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
              \n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "

              A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida porque " "non está no dicionario.
              \n" "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e quere " "evitar que volva ser considerada como errada. Se quere que quede como está, " "pero non quere engadila ao dicionario, prema Ignorar ou Ignoralas " "todas no seu canto.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:75 #, kde-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "← Engadir ao dicionario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "

              If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

              \n" "

              You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "

              Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o termo " "correcto ou escollelo na lista en baixo.

              \n" "

              Pode entón premer Substituír se quere corrixir só este caso " "individual ou Substituílas todas se quere corrixir todas as " "aparicións.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:92 #, kde-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituír por:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:118 #, kde-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uxestión" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:127 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "

              Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no campo " "de edición de riba (á esquerda).

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:140 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

              \n" "

              This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "

              Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.

              \n" "

              Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila no " "dicionario.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:156 spellcheck/spellcheckbar.ui:174 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Select the language of the document you are proofing here.

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "

              Seleccione o idioma do documento que está a corrixir.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:159 #, kde-format msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_language) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:169 #, kde-format msgid "Language Selection" msgstr "Selección de idioma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:197 spellcheck/spellcheckbar.ui:222 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

              \n" "

              This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "

              Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.

              \n" "

              Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila no " "dicionario.

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:200 #, kde-format msgid "Autocorrect" msgstr "Corrixir automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:209 #, kde-format msgid "" "\n" "

              Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

              \n" "
              " msgstr "" "\n" "

              Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co " "texto na caixa de edición de arriba (á esquerda).

              \n" "
              " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:212 #, kde-format msgid "R&eplace All" msgstr "Substituílas &todas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: spellcheck/spellcheckbar.ui:225 #, kde-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnoralas todas" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Corrección ortográfica (desde o cursor)…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Comprobar a ortografía do documento desde o cursor cara adiante" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Selección de corrección ortográfica…" #: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Comprobar a ortografía do texto escollido" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Ignore Word" msgstr "Ignorar esta palabra" #: spellcheck/spellingmenu.cpp:105 #, kde-format msgid "Add to Dictionary" msgstr "Engadir ao dicionario" #: swapfile/kateswapfile.cpp:641 #, kde-format msgid "The file was not closed properly." msgstr "O ficheiro non se pechou correctamente." #: swapfile/kateswapfile.cpp:645 #, kde-format msgid "View Changes" msgstr "Ver os cambios" #: swapfile/kateswapfile.cpp:646 #, kde-format msgid "Recover Data" msgstr "Recuperar os datos" #: swapfile/kateswapfile.cpp:647 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: syntax/katehighlight.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Syntax highlighting" msgid "None" msgstr "Ningún" #: syntax/katehighlight.cpp:799 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Texto normal" #: syntax/katehighlight.cpp:1010 #, kde-format msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " "name
              " msgstr "" "%1: Sintaxe obsoleta. O atributo (%2) non está asociado por ningún " "nome simbólico.
              " #: syntax/katehighlight.cpp:1522 #, kde-format msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
              " msgstr "" "%1: Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non ten ningún nome simbólico
              " #: syntax/katehighlight.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1:Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non está asociado a ningún nome " "simbólico" #: syntax/katehighlight.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Apareceron aviso(s) e/ou erro(s) ao procesar a configuración do realzado da " "sintaxe." #: syntax/katehighlight.cpp:1751 #, kde-format msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Procesador do realzado de sintaxe de Kate" #: syntax/katehighlight.cpp:1917 #, kde-format msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "Xa que apareceron erros ao procesar a descrición do realzado, este " "desactivarase." #: syntax/katehighlight.cpp:2141 #, kde-format msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
              " msgstr "" "%1: Non foi posíbel resolver a rexión de comentario multiliña " "especificada (%2)
              " #: syntax/katesyntaxdocument.cpp:65 #, kde-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Non foi posíbel abrir %1" #: syntax/katesyntaxdocument.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The error %4
              has been detected in the file %1 at %2/%3
              " msgstr "Detectouse o erro %4
              no ficheiro %1 en %2/%3
              " #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Function" msgstr "Función" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Variable" msgstr "Variábel" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Control Flow" msgstr "Fluxo de control" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Operator" msgstr "Operador" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Built-in" msgstr "Incorporado" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Preprocessor" msgstr "Preprocesador" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Character" msgstr "Carácter" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special Character" msgstr "Carácter especial" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "String" msgstr "Cadea" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Verbatim String" msgstr "Cadena literal" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Special String" msgstr "Cadena especial" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Imports, Modules, Includes" msgstr "Importacións, módulos e inclusións" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Data Type" msgstr "Tipo de dato" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Decimal/Value" msgstr "Valor/Decimal" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Base-N Integer" msgstr "Enteiro en base-N" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Floating Point" msgstr "Coma flotante" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Constant" msgstr "Constante" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Annotation" msgstr "Anotación" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Comment Variable" msgstr "Variábel de comentario" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Region Marker" msgstr "Marca de rexión" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Information" msgstr "Información" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Others" msgstr "Outros" #: syntax/katesyntaxmanager.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@item:intable Text context" msgid "Error" msgstr "Erro" #: utils/kateautoindent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "None" msgstr "Ningún" #: utils/kateautoindent.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Autoindent mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utils/katebookmarks.cpp:62 #, kde-format msgid "Set &Bookmark" msgstr "&Engadir un marcador" #: utils/katebookmarks.cpp:66 #, kde-format msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Se unha liña non ten marcador, engádello; se o ten, retírallo." #: utils/katebookmarks.cpp:69 #, kde-format msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Eliminar &todos os marcadores" #: utils/katebookmarks.cpp:71 #, kde-format msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Retira todos os marcadores deste documento." #: utils/katebookmarks.cpp:74 utils/katebookmarks.cpp:245 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador seguinte" #: utils/katebookmarks.cpp:78 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Vai ao seguinte marcador." #: utils/katebookmarks.cpp:81 utils/katebookmarks.cpp:246 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: utils/katebookmarks.cpp:85 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Vai ao marcador anterior." #: utils/katebookmarks.cpp:88 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: utils/katebookmarks.cpp:206 #, kde-format msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Seguinte: %1 - «%2»" #: utils/katebookmarks.cpp:213 #, kde-format msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Anterior: %1 - «%2»" #: utils/katecmds.cpp:65 #, kde-format msgid "

              indent

              Indents the selected lines or the current line

              " msgstr "

              sangrar

              Sangra as liñas escollidas ou a liña actual

              " #: utils/katecmds.cpp:69 #, kde-format msgid "

              unindent

              Unindents the selected lines or current line.

              " msgstr "" "

              quitar sangrado

              Quita sangrado das liñas escollidas ou da liña " "actual.

              " #: utils/katecmds.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

              cleanindent

              Cleans up the indentation of the selected lines or " "current line according to the indentation settings in the document.

              " msgstr "" "

              limpar o sangrado

              Retira todo o sangrado das liñas escollidas ou da " "liña actual, segundo a configuración do sangrado no documento.

              " #: utils/katecmds.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

              comment

              Inserts comment markers to make the selection or selected " "lines or current line a comment according to the text format as defined by " "the syntax highlight definition for the document.

              " msgstr "" "

              comentar

              Insire marcadores de comentario para converter a selección " "ou as liñas escollidas ou a liña actual nun comentario segundo o formato de " "texto definido na definición de realzado de sintaxe do documento.

              " #: utils/katecmds.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

              uncomment

              Removes comment markers from the selection or selected " "lines or current line according to the text format as defined by the syntax " "highlight definition for the document.

              " msgstr "" "

              descomentar

              Retira as marcas de comentario da escolla, das liñas " "escollidas ou da liña actual segundo o formato do texto definido no realzado " "de sintaxe do documento.

              " #: utils/katecmds.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

              goto line number

              This command navigates to the specified " "line number.

              " msgstr "" "

              goto número de liña

              Esta orde vai á liña co número " "especificado.

              " #: utils/katecmds.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

              set-indent-pasted-text enable

              If enabled, indentation of " "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

              Possible true values: 1 on true
              possible false values: 0 off false" msgstr "" "

              set-indent-pasted-text activación

              Se escolle esta opción o " "sangrado do texto pegado desde o portapapeis axústase co sangrado actual.

              Os valores para activalo son: 1 on true
              Os valores para desactivalo " "son: 0 off false

              " #: utils/katecmds.cpp:95 #, kde-format msgid "Deletes the current line." msgstr "Elimina a liña actual." #: utils/katecmds.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

              set-tab-width width

              Sets the tab width to the number " "width

              " msgstr "" "

              set-tab-width anchura

              Estabelece a anchura da tabulación co " "valor anchura

              " #: utils/katecmds.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

              set-replace-tab enable

              If enabled, tabs are replaced with " "spaces as you type.

              Possible true values: 1 on true
              possible false " "values: 0 off false

              " msgstr "" "

              set-replace-tab activar

              Se escolle esta opción as " "tabulacións hanse substituír con espazos a medida que escriba.

              Os " "valores para activalo son: 1 on true
              Os valores para desactivalo son: 0 " "off false

              " #: utils/katecmds.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

              set-show-tabs enable

              If enabled, TAB characters and trailing " "whitespace will be visualized by a small dot.

              Possible true values: 1 " "on true
              possible false values: 0 off false

              " msgstr "" "

              set-show-tabs activado

              Se escolle esta opción os caracteres " "de tabulación e os espazos en branco finais hanse ver como un puntiño.

              " "

              Os valores posíbeis para activar son: 1 on true
              os valores para " "desactivar son: 0 off false

              " #: utils/katecmds.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

              set-remove-trailing-spaces mode

              Removes the trailing spaces " -"in the document depending on the mode.

              Possible values:" -"

              • none: never remove trailing spaces.
              • modified: " -"remove trailing spaces only of modified lines.
              • all: remove " -"trailing spaces in the entire document.

              " +"in the document depending on the mode.

              Possible " +"values:

              • none: never remove trailing spaces.
              • modified: remove trailing spaces only of modified lines.
              • all: remove trailing spaces in the entire document.
              " msgstr "" "

              set-remove-trailing-spaces modo

              Retira os espazos en branco " "ao final do documento segundo o modo.

              Os valores posíbeis son: " "

              • ningún: non retira nunca os espazos finais.
              • modificado: retira os espazos finais só das liñas modificadas." "
              • todos: retira os espazos finais de todo o documento.
              • " #: utils/katecmds.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

                set-indent-width width

                Sets the indentation width to the " "number width. Used only if you are indenting with spaces.

                " msgstr "" "

                set-indent-width anchura

                Estabelece a anchura do sangrado co " "valor anchura. Só se usa se está a sangrar con espazos.

                " #: utils/katecmds.cpp:128 #, kde-format msgid "" "

                set-indent-mode mode

                The mode parameter is a value as seen " "in the Tools - Indentation menu

                " msgstr "" "

                set-indent-mode modo

                O parámetro é un valor dos que se " "mostran no menú Utilidades - Sangrado

                " #: utils/katecmds.cpp:132 #, kde-format msgid "" "

                set-auto-indent enable

                Enable or disable autoindentation.

                possible true values: 1 on true
                possible false values: 0 off false" msgstr "" "

                set-auto-indent activar

                Conmuta o sangrado automático.

                Os valores para activalo son: 1 on true
                os valores para desactivar " "son: 0 off false

                " #: utils/katecmds.cpp:138 #, kde-format msgid "" "

                set-line-numbers enable

                Sets the visibility of the line " "numbers pane.

                possible true values: 1 on true
                possible false " "values: 0 off false

                " msgstr "" "

                set-line-numbers activar

                Estabelece a visibilidade do panel " "cos números de liña.

                Os valores para activalo son: 1 on true
                Os " "valores para desactivalo son: 0 off false

                " #: utils/katecmds.cpp:144 #, kde-format msgid "" "

                set-folding-markers enable

                Sets the visibility of the " "folding markers pane.

                possible true values: 1 on true
                possible " "false values: 0 off false

                " msgstr "" "

                set-folding-markers activar

                Estabelece a visibilidade do " "panel coas marcas de pregado.

                Os valores para activalo son: 1 on " "true
                Os valores para desactivalo son: 0 off false

                " #: utils/katecmds.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

                set-icon-border enable

                Sets the visibility of the icon " "border.

                possible true values: 1 on true
                possible false values: 0 " "off false

                " msgstr "" "

                set-icon-border activar

                Estabelece a visibilidade do bordo " "de iconas.

                Os valores para activalo son: 1 on true
                Os valores para " "desactivalo son: 0 off false

                " #: utils/katecmds.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

                set-word-wrap enable

                Enables dynamic word wrap according to " "enable

                possible true values: 1 on true
                possible false " "values: 0 off false

                " msgstr "" "

                set-word-wrap activar

                Activa a división visual das liñas " "segundo o valor de activar

                Os valores para activalo son: 1 on " "true
                Os valores para desactivalo son: 0 off false

                " #: utils/katecmds.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

                set-word-wrap-column width

                Sets the line width for hard " "wrapping to width. This is used if you are having your text wrapped " "automatically.

                " msgstr "" "

                set-word-wrap-column anchura

                Estabelece a anchura da liña " "para a división fixa das liñas no valor anchura. Úsase se está a " "dividir automaticamente as liñas.

                " #: utils/katecmds.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

                set-replace-tabs-save enable

                When enabled, tabs will be " "replaced with whitespace whenever the document is saved.

                possible " "true values: 1 on true
                possible false values: 0 off false

                " msgstr "" "

                set-replace-tabs-save activación

                Se escolle esta opción as " "tabulacións hanse substituír por espazos en branco cando se garde o " "documento.

                Os valores para activalo son: 1 on true
                Os valores para " "desactivalo son: 0 off false

                " #: utils/katecmds.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

                set-highlight highlight

                Sets the syntax highlighting system " "for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in " "the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list " "for its argument.

                " msgstr "" "

                set-highlight realzado

                Estabelece o sistema de realzado da " "sintaxe do documento. O argumento debe ser un nome correcto de realce, como " "se mostra no menú Utilidades → Realzado. Esta orde fornece unha lista de " "completado automático do argumento.

                " #: utils/katecmds.cpp:176 #, kde-format msgid "

                set-mode mode

                Sets the mode as seen in Tools - Mode

                " msgstr "" "

                set-mode modo

                Estabelece o modo para un valor como os de " "Utilidades → Modo

                " #: utils/katecmds.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

                set-show-indent enable

                If enabled, indentation will be " "visualized by a vertical dotted line.

                possible true values: 1 on " "true
                possible false values: 0 off false

                " msgstr "" "

                set-show-indent activación

                Se escolle esta opción o sangrado " "hase visualizar cunha liña vertical a puntos.

                Os valores para activalo " "son: 1 on true
                Os valores para desactivalo son: 0 off false

                " #: utils/katecmds.cpp:186 #, kde-format msgid "

                Open the Print dialog to print the current document.

                " msgstr "

                Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual.

                " #: utils/katecmds.cpp:301 utils/katecmds.cpp:330 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 " #: utils/katecmds.cpp:314 #, kde-format msgid "No such highlighting '%1'" msgstr "Non hai o realce «%1»" #: utils/katecmds.cpp:320 #, kde-format msgid "No such mode '%1'" msgstr "Non hai o modo «%1»" #: utils/katecmds.cpp:335 #, kde-format msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Non foi posíbel converter o argumento «%1» en enteiro." #: utils/katecmds.cpp:340 utils/katecmds.cpp:345 #, kde-format msgid "Width must be at least 1." msgstr "A anchura debe ser como mínimo 1." #: utils/katecmds.cpp:350 #, kde-format msgid "Column must be at least 1." msgstr "A columna debe ser como mínimo 1." #: utils/katecmds.cpp:386 #, kde-format msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:413 #, kde-format msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Argumento incorrecto «%1». Uso: %2 on|off|1|0|true|false" #: utils/katecmds.cpp:418 #, kde-format msgid "" "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all" msgstr "" "Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou 2|*|all" #: utils/katecmds.cpp:432 vimode/cmds.cpp:179 #, kde-format msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Orde «%1» descoñecida" #: utils/katecmds.cpp:486 #, kde-format msgid "" "

                char identifier

                This command allows you to insert literal " "characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal " "form.

                Examples:

                • char 234
                • char 0x1234

                " msgstr "" "

                char identificador

                Esta orde permítelle inserir caracteres " "literais polo identificador numérico decimal, octal ou hexadecimal.

                Exemplos:

                • char 234
                • char 0x1234
                " #: utils/katecmds.cpp:548 #, kde-format msgid "" "

                date or date format

                Inserts a date/time string as defined by " "the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified." "

                Possible format specifiers are:
                dThe day as " "number without a leading zero (1-31).
                ddThe day as " "number with a leading zero (01-31).
                dddThe " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').
                ddddThe long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').
                MThe month as number without a leading zero (1-12).
                MMThe month as number with a leading zero (01-12).
                MMMThe abbreviated localized month name (e.g. " -"'Jan'..'Dec').
                yyThe year as two digit number " -"(00-99).
                yyyyThe year as four digit number " -"(1752-8000).
                hThe hour without a leading zero " -"(0..23 or 1..12 if AM/PM display).
                hhThe hour with " -"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).
                mThe minute without a leading zero (0..59).
                mmThe minute with a leading zero (00..59).
                sThe second without a leading zero (0..59).
                ssThe second with a leading zero (00..59).
                zThe milliseconds without leading zeroes (0..999).
                zzzThe milliseconds with leading zeroes (000..999).
                APUse AM/PM display. AP will be replaced by either " -"\"AM\" or \"PM\".
                apUse am/pm display. ap will be " -"replaced by either \"am\" or \"pm\".

                " +"'Jan'..'Dec').
            yyThe year as two digit number (00-" +"99).
            yyyyThe year as four digit number (1752-8000)." +"
            hThe hour without a leading zero (0..23 or 1..12 " +"if AM/PM display).
            hhThe hour with a leading zero " +"(00..23 or 01..12 if AM/PM display).
            mThe minute " +"without a leading zero (0..59).
            mmThe minute with " +"a leading zero (00..59).
            sThe second without a " +"leading zero (0..59).
            ssThe second with a leading " +"zero (00..59).
            zThe milliseconds without leading " +"zeroes (0..999).
            zzzThe milliseconds with leading " +"zeroes (000..999).
            APUse AM/PM display. AP will be " +"replaced by either \"AM\" or \"PM\".
            apUse am/pm " +"display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
            " msgstr "" "

            date ou date formato

            Insire un texto coa data/hora segundo " "se defina no formato, ou co formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss se non se especifica " "ningún.

            Os especificadores de formato son:
            dO " "día en numero sen cero inicial (1-31).
            ddO día en " "número cun cero inicial (01-31).
            dddA abreviatura " "do nome do día (p.ex. «dom», «mar»).
            ddddO nome " "completo do día (p.ex. «domingo»).
            MThe month as " "number without a leading zero (1-12).
            MMThe month " "as number with a leading zero (01-12).
            MMMThe " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').
            yyO ano como un número de dous díxitos (00-99).
            yyyyO ano como un número de catro díxitos (1752-8000).
            hA hora sen cero inicial (0..23 ou 1..12 se mostra AM/" "PM).
            hhA hora cun cero inicial (00..23 ou 01..12 " "en AM/PM).
            mOs minutos sen cero inicial (0..59).
            mmOs minutos cun cero inicial(00..59).
            sOs segundos sen cero inicial (0..59).
            ssOs segundos con cero inicial (00..59).
            zOs milisegundos sen ceros iniciais (0..999).
            zzzOs milisegundos con ceros iniciais (000..999).
            APUsar o formato AM/PM. AP hase substituír por «AM» ou " "«PM».
            apUsar am/pm. ap hase substituír por ««am» " "ou «pm».

            " #: utils/kateglobal.cpp:89 #, kde-format msgid "Kate Part" msgstr "Compoñente Kate" #: utils/kateglobal.cpp:90 #, kde-format msgid "Embeddable editor component" msgstr "Compoñente integrábel de edición de textos" #: utils/kateglobal.cpp:91 #, kde-format msgid "(c) 2000-2017 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2017 Autores de Kate" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: utils/kateglobal.cpp:117 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: utils/kateglobal.cpp:118 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: utils/kateglobal.cpp:118 utils/kateglobal.cpp:119 utils/kateglobal.cpp:120 #: utils/kateglobal.cpp:123 utils/kateglobal.cpp:126 utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: utils/kateglobal.cpp:119 #, kde-format msgid "Milian Wolff" msgstr "Milian Wolff" #: utils/kateglobal.cpp:120 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: utils/kateglobal.cpp:121 #, kde-format msgid "Erlend Hamberg" msgstr "Erlend Hamberg" #: utils/kateglobal.cpp:122 #, kde-format msgid "Bernhard Beschow" msgstr "Bernhard Beschow" #: utils/kateglobal.cpp:122 utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: utils/kateglobal.cpp:123 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "Michel Ludwig" msgstr "Michel Ludwig" #: utils/kateglobal.cpp:124 #, kde-format msgid "On-the-fly spell checking" msgstr "Corrección ortográfica ao voo" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Pascal Létourneau" msgstr "Pascal Létourneau" #: utils/kateglobal.cpp:125 #, kde-format msgid "Large scale bug fixing" msgstr "Corrección de fallos a grande escala" #: utils/kateglobal.cpp:126 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: utils/kateglobal.cpp:127 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "O sistema de buffer" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: utils/kateglobal.cpp:128 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "As ordes de edición" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: utils/kateglobal.cpp:129 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Probas, …" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: utils/kateglobal.cpp:130 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Antigo desenvolvedor principal" #: utils/kateglobal.cpp:131 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: utils/kateglobal.cpp:132 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portou KWrite para KParts" #: utils/kateglobal.cpp:133 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: utils/kateglobal.cpp:134 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: utils/kateglobal.cpp:135 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial de desfacer de KWrite, integración de Kspell." #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: utils/kateglobal.cpp:136 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Funcionalidade de realzado de sintaxe XML en KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: utils/kateglobal.cpp:137 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Parches e máis" #: utils/kateglobal.cpp:138 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Mirko Stocker" msgstr "Mirko Stocker" #: utils/kateglobal.cpp:139 #, kde-format msgid "Various bugfixes" msgstr "Varias correccións" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: utils/kateglobal.cpp:140 #, kde-format msgid "Selection, KColorScheme integration" msgstr "Selección, integración con KColorScheme" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Sebastian Pipping" msgstr "Sebastian Pipping" #: utils/kateglobal.cpp:141 #, kde-format msgid "Search bar back- and front-end" msgstr "Infraestrutura e interface da barra de buscas" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Jochen Wilhelmy" msgstr "Jochen Wilhelmy" #: utils/kateglobal.cpp:142 #, kde-format msgid "Original KWrite Author" msgstr "Autor orixinal de KWrite" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: utils/kateglobal.cpp:143 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA e scripting" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: utils/kateglobal.cpp:145 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: utils/kateglobal.cpp:146 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Realzado de VHDL" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: utils/kateglobal.cpp:147 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Realzado de SQL" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: utils/kateglobal.cpp:148 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Realzado de Ferite" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: utils/kateglobal.cpp:149 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Realzado de ILERPG" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: utils/kateglobal.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Realzado de LaTeX" #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: utils/kateglobal.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Realzado de Makefiles, Python" #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: utils/kateglobal.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Realzado de Python" #: utils/kateglobal.cpp:153 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: utils/kateglobal.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Realzado de Scheme" #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: utils/kateglobal.cpp:155 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Lista de Palabras clave/Tipos de dato de PHP" #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: utils/kateglobal.cpp:156 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Axuda moi agradábel" #: utils/kateglobal.cpp:157 #, kde-format msgid "Bruno Massa" msgstr "Bruno Massa" #: utils/kateglobal.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Lua" msgstr "Realzado de Lua" #: utils/kateglobal.cpp:159 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear" #: utils/kateglobal.cpp:161 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino, Xosé Calvo" #: utils/kateglobal.cpp:161 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xabigf@gmx.net,\n" "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: utils/kateglobal.cpp:286 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: utils/katesedcmd.cpp:271 #, kde-format msgid "replace with %1?" msgstr "Desexa substituír por %1?" #: utils/katesedcmd.cpp:277 #, kde-format msgctxt "%2 is the translation of the next message" msgid "1 replacement done on %2" msgid_plural "%1 replacements done on %2" msgstr[0] "Fíxose unha substitución en %2." msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións en %2." #: utils/katesedcmd.cpp:279 #, kde-format msgctxt "substituted into the previous message" msgid "1 line" msgid_plural "%1 lines" msgstr[0] "1 liña" msgstr[1] "%1 liñas" #: variableeditor/katehelpbutton.cpp:34 #, kde-format msgid "Kate Handbook." msgstr "Manual de Kate." #: variableeditor/variableeditor.cpp:188 #, kde-format msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: variableeditor/variableeditor.cpp:189 #, kde-format msgid "false" msgstr "falso" #: variableeditor/variableeditor.cpp:325 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "none" msgstr "ningún" #: variableeditor/variableeditor.cpp:326 #, kde-format msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" msgid "modified" msgstr "modificado" #: variableeditor/variableeditor.cpp:327 #, kde-format msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces" msgid "all" msgstr "todo" #: variableeditor/variablelineedit.cpp:59 #, kde-format msgid "Show list of valid variables." msgstr "Mostra a lista de variábeis correctas." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable automatic insertion of brackets." msgstr "Activar a inserción automática de parénteses." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:141 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of autocenter lines." msgstr "Define o número de liñas autocentradas." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:146 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the document background color." msgstr "Define a cor do fondo do documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." msgstr "A tecla de retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:159 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable block selection mode." msgstr "Activar a selección por bloques." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the byte order mark (BOM) when saving Unicode files." msgstr "Activar a marca da orde dos bytes (BOM) ao gardar ficheiros Unicode." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:169 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color for the bracket highlight." msgstr "Escoller a cor do realzado de parénteses." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:174 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the background color for the current line." msgstr "Definir a cor de fondo da liña actual." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:180 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the default dictionary used for spell checking." msgstr "Definir o dicionario predeterminado da corrección ortográfica." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:185 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." msgstr "Activar a división visual das liñas longas." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:190 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Sets the end of line mode." msgstr "Escolle o modo do final da liña." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding markers in the editor border." msgstr "Activar as marcas de contracción da beira do editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "short translation please" #| msgid "Enable folding preview on in the editor border." msgctxt "short translation please" msgid "Enable folding preview in the editor border." msgstr "Activar a previsualización do pregado á beira do editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:206 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the point size of the document font." msgstr "Escolle o tamaño do punto do tipo de letra." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:211 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the font of the document." msgstr "Escolle o tipo de letra do documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:226 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the syntax highlighting." msgstr "Escolle o realzado de sintaxe." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:231 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the icon bar color." msgstr "Escolle a cor da barra de iconas." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:236 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable the icon border in the editor view." msgstr "Activar a beira con iconas na vista do editor." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:241 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the auto indentation style." msgstr "Define o estilo de sangrado automático." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:246 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." msgstr "Axustar o sangrado do texto pegado do portapapeis." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:252 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the indentation depth for each indent level." msgstr "Define a distancia de sangrado de cada nivel." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:257 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)." msgstr "Permitir niveis estraños de sangrado (non multiplos do sangrado)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:262 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show line numbers." msgstr "Mostrar os números de liña." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:267 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Insert newline at end of file on save." msgstr "Inserir un salto de liña ao final do ficheiro ao gardar." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:272 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable overwrite mode in the document." msgstr "Activar no documento o modo sobrescribir." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:277 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable persistent text selection." msgstr "Activar a escolla persistente de texto." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces when saving the document." msgstr "Substituír as tabulacións por espazos ao gardar." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:287 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Replace tabs with spaces." msgstr "Substituír as tabulacións por espazos." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:292 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Remove trailing spaces when saving the document." msgstr "Retirar os espazos finais ao gardar o documento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:297 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar minimap." msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:302 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Show scrollbar preview." msgstr "Mostrar unha previsualización na barra de desprazamento." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:311 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the color scheme." msgstr "Escoller o esquema de cores." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:316 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the text selection color." msgstr "Definir a cor do texto escollido." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:321 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Visualize tabs and trailing spaces." msgstr "Ver as tabulacións e os espazos finais." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:326 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable smart home navigation." msgstr "Activar a navegación intelixente." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:331 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Pressing TAB key indents." msgstr "Premer a tecla TAB sangra." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:337 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the tab display width." msgstr "Definir a anchura da tabulación." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:343 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." msgstr "" "Definir a cantidade de pasos de desfacer que se lembrar (0 é infinitos)." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:349 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap column." msgstr "Escoller a columna de división das liñas." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:354 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Set the word wrap marker color." msgstr "Escoller a co do marcador de división da liña." #: variableeditor/variablelineedit.cpp:359 #, kde-format msgctxt "short translation please" msgid "Enable word wrap while typing text." msgstr "Activar a división das liñas ao escribir." #: view/katestatusbar.cpp:86 #, kde-format msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line." msgstr "" "Posición actual do cursor. Prema dúas veces seguidas para ir á liña " "específica." #: view/katestatusbar.cpp:95 #, kde-format msgid "Words and Chars count in document/selection." msgstr "Número de palabras e caracteres no documento ou na selección." #: view/katestatusbar.cpp:106 #, kde-format msgid "Insert mode and VI input mode indicator" msgstr "Indicador do modo de inserir ou do modo de entrada de Vi." #: view/katestatusbar.cpp:111 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1" msgstr "Lapelas suaves: %1" #: view/katestatusbar.cpp:112 #, kde-format msgid "Soft Tabs: %1 (%2)" msgstr "Lapelas suaves: %1 (%2)" #: view/katestatusbar.cpp:113 #, kde-format msgid "Tab Size: %1" msgstr "Tamaño das tabulacións: %1" #: view/katestatusbar.cpp:114 #, kde-format msgid "Indent/Tab: %1/%2" msgstr "Sangrado ou tabulación: %1/%2" #: view/katestatusbar.cpp:126 view/katestatusbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Tab Width" msgstr "Anchura da tabulación" #: view/katestatusbar.cpp:131 view/katestatusbar.cpp:393 #, kde-format msgid "Indentation Width" msgstr "Anchura do sangrado" #: view/katestatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Indentation Mode" msgstr "Modo de sangrado" #: view/katestatusbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Tabulators && Spaces" msgstr "Tabulacións e espazos" #: view/katestatusbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Tabulators" msgstr "Tabulacións" #: view/katestatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Spaces" msgstr "Espazos" #: view/katestatusbar.cpp:163 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: view/katestatusbar.cpp:174 #, kde-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Realce da sintaxe" #: view/katestatusbar.cpp:251 #, kde-format msgid "[BLOCK] %1" msgstr "[Bloque] %1" #: view/katestatusbar.cpp:261 #, kde-format msgid "Line %1, Column %2" msgstr "Liña %1, columna %2" #: view/katestatusbar.cpp:284 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded" msgstr "" "Significado da icona actual: o documento modificouse desde a última vez que " "se gardou." #: view/katestatusbar.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another program" msgstr "" "Significado da icona actual: un programa externo modificou ou eliminou o " "documento." #: view/katestatusbar.cpp:300 #, kde-format msgid "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded" msgstr "" "Significado da icona actual: o documento non se modificou desde a última vez " "que se gardou." #: view/katestatusbar.cpp:350 view/katestatusbar.cpp:370 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Outro…" #: view/katestatusbar.cpp:372 #, kde-format msgid "Other (%1)" msgid_plural "Other (%1)" msgstr[0] "Outro (%1)" msgstr[1] "Outros (%1)" #: view/katestatusbar.cpp:382 #, kde-format msgid "Please specify the wanted tab width:" msgstr "Indique unha anchura para as tabulacións:" #: view/katestatusbar.cpp:393 #, kde-format msgid "Please specify the wanted indentation width:" msgstr "Indique unha anchura para o sangrado:" #: view/katestatusbar.cpp:443 #, kde-format msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4" msgstr "Palabras: %1/%2, caracteres: %3/%4" #: view/kateview.cpp:472 #, kde-format msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Cortar o texto escollido e movelo para o portapapeis" #: view/kateview.cpp:475 #, kde-format msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Pegar os contidos copiados ou cortados ao portapapeis" #: view/kateview.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "Use esta orde para copiar o texto escollido ao portapapeis." #: view/kateview.cpp:480 #, kde-format msgid "Clipboard &History" msgstr "&Historial do portapapeis" #: view/kateview.cpp:485 #, kde-format msgid "Save the current document" msgstr "Gardar o documento actual" #: view/kateview.cpp:488 #, kde-format msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Desfacer as accións de edición máis recentes" #: view/kateview.cpp:491 #, kde-format msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Desfacer as operacións de desfacer máis recentes" #: view/kateview.cpp:495 #, kde-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #: view/kateview.cpp:499 #, kde-format msgid "Apply &Word Wrap" msgstr "División &visual das liñas" #: view/kateview.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view.

            This " "is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized." msgstr "" "Use esta orde para dividir as liñas do documento que sexan maiores que a " "vista actual para así axustalas á vista.

            Esta é unha división fixa, " "o que significa que non se actualiza cando se cambia a dimensión da vista." #: view/kateview.cpp:506 #, kde-format msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Limpar o sangrado" #: view/kateview.cpp:507 #, kde-format msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" "only spaces).

            You can configure whether tabs should be honored " "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Use isto para limpar o sangrado dun bloque escollido de texto (só " "tabuladores/só espazos)

            No diálogo de configuración pode indicar " "se desexa usar tabuladores ou substituílos con espazos." #: view/kateview.cpp:512 #, kde-format msgid "&Align" msgstr "&Aliñar" #: view/kateview.cpp:513 #, kde-format msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " "level." msgstr "" "Use isto para aliñar a liña ou bloque de texto actual co seu sangrado " "apropiado." #: view/kateview.cpp:517 #, kde-format msgid "C&omment" msgstr "C&omentario" #: view/kateview.cpp:519 #, kde-format msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

            The characters for single/multiple line comments are defined within " "the language's highlighting." msgstr "" "Esta orde comenta a liña ou bloque de texto actual.

            Os caracteres " "de comentarios dunha/varias liñas son definidos dentro das regras de " "realzado sintáctico da linguaxe que se use." #: view/kateview.cpp:524 #, kde-format msgid "Go to previous editing line" msgstr "Ir á liña de edición anterior" #: view/kateview.cpp:529 #, kde-format msgid "Go to next editing line" msgstr "Ir á seguinte liña de edición" #: view/kateview.cpp:534 #, kde-format msgid "Unco&mment" msgstr "Desco&mentar" #: view/kateview.cpp:536 #, kde-format msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

            The characters for single/multiple line comments are " "defined within the language's highlighting." msgstr "" "Esta orde retira comentarios da liña ou bloque de texto actual.

            Os caracteres de comentarios dunha/varias liñas son definidos dentro das " "regras de realzado sintáctico da linguaxe que se use." #: view/kateview.cpp:541 #, kde-format msgid "Toggle Comment" msgstr "Conmutar o comentario" #: view/kateview.cpp:544 #, kde-format msgid "&Read Only Mode" msgstr "Modo de só &lectura" #: view/kateview.cpp:545 #, kde-format msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "Pecha/Abre o documento á escritura" #: view/kateview.cpp:551 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #: view/kateview.cpp:553 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Converte a selección a maiúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non " "hai texto escollido." #: view/kateview.cpp:558 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: view/kateview.cpp:560 #, kde-format msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " "cursor if no text is selected." msgstr "" "Converte a selección en minúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se non " "hai texto escollido." #: view/kateview.cpp:565 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Pór en maiúsculas" #: view/kateview.cpp:567 #, kde-format msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " "selected." msgstr "" "Pon en maiúsculas a selección, ou a palabra baixo o cursor se non hai texto " "escollido." #: view/kateview.cpp:572 #, kde-format msgid "Join Lines" msgstr "Unir as liñas" #: view/kateview.cpp:577 #, kde-format msgid "Invoke Code Completion" msgstr "Invocar a completación de código" #: view/kateview.cpp:578 #, kde-format msgid "" "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " "this action." msgstr "" "Chamar manualmente a completación de ordes, polo xeral mediante un atallo " "asociado a esta acción." #: view/kateview.cpp:590 #, kde-format msgid "Print the current document." msgstr "Imprimir o documento actual." #: view/kateview.cpp:593 #, kde-format msgid "Show print preview of current document" msgstr "Mostra a vista de impresión do documento actual" #: view/kateview.cpp:597 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "Cargar &de novo" #: view/kateview.cpp:599 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Cargar de novo o documento actual desde o disco." #: view/kateview.cpp:603 #, kde-format msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "Gardar o documento actual ao disco, cun nome da súa escolla." #: view/kateview.cpp:605 #, kde-format msgid "Save As with Encoding..." msgstr "Gardar como con codificación…" #: view/kateview.cpp:611 #, kde-format msgid "Save &Copy As..." msgstr "Gardar unha &copia como…" #: view/kateview.cpp:612 #, kde-format msgid "Save a copy of the current document to disk." msgstr "Gardar unha copia do documento actual no disco." #: view/kateview.cpp:616 #, kde-format msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " "cursor to move to." msgstr "" "Esta orde abre un diálogo e permite escoller unha liña á que mover o cursor." #: view/kateview.cpp:619 #, kde-format msgid "Move to Previous Modified Line" msgstr "Desprazarse ata a liña modificada anterior" #: view/kateview.cpp:620 #, kde-format msgid "Move upwards to the previous modified line." msgstr "Desprazarse ata a liña modificada anterior." #: view/kateview.cpp:624 #, kde-format msgid "Move to Next Modified Line" msgstr "Desprazarse ata a seguinte liña modificada" #: view/kateview.cpp:625 #, kde-format msgid "Move downwards to the next modified line." msgstr "Desprazarse ata a seguinte liña modificada." #: view/kateview.cpp:629 #, kde-format msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configurar o editor…" #: view/kateview.cpp:631 #, kde-format msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configurar varios aspectos deste editor." #: view/kateview.cpp:634 #, kde-format msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: view/kateview.cpp:636 #, kde-format msgid "" "Here you can choose which mode should be used for the current document. This " "will influence the highlighting and folding being used, for example." msgstr "" "Aquí pode escoller o modo que debe ser usado no documento actual. Isto " "inflúe, por exemplo, no realce e o pregado empregados." #: view/kateview.cpp:639 #, kde-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Realzado" #: view/kateview.cpp:641 #, kde-format msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "Aquí pode escoller o realzado que se lle aplique ao documento." #: view/kateview.cpp:644 #, kde-format msgid "&Schema" msgstr "E&squemas" #: view/kateview.cpp:649 #, kde-format msgid "&Indentation" msgstr "&Sangrado" #: view/kateview.cpp:653 #, kde-format msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Escolle todo o texto deste documento." #: view/kateview.cpp:656 #, kde-format msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no " "longer be selected." msgstr "Se escolleu algo neste documento, deixará de estar escollido." #: view/kateview.cpp:660 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar o tipo de letra" #: view/kateview.cpp:662 #, kde-format msgid "This increases the display font size." msgstr "Isto aumenta o tamaño do tipo de letra." #: view/kateview.cpp:667 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Reducir o tipo de letra" #: view/kateview.cpp:669 #, kde-format msgid "This decreases the display font size." msgstr "Isto diminúe o tamaño do tipo de letra." #: view/kateview.cpp:672 #, kde-format msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Modo de selección por bl&oques" #: view/kateview.cpp:675 #, kde-format msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Esta orde permite alternar entre o modo de selección normal (baseado en " "liñas) e o modo de selección por bloques." #: view/kateview.cpp:679 #, kde-format msgid "Switch to Next Input Mode" msgstr "Cambiar ao seguinte modo de entrada" #: view/kateview.cpp:681 #, kde-format msgid "Switch to the next input mode." msgstr "Cambiar ao seguinte modo de entrada." #: view/kateview.cpp:684 #, kde-format msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Modo sobrescr&ibir" #: view/kateview.cpp:687 #, kde-format msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Escolla se quere que o texto que escriba se insira antes do xa existente ou " "que o substitúa." #: view/kateview.cpp:697 #, kde-format msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indicadores de división visual de liñas" #: view/kateview.cpp:699 #, kde-format msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "Escolle cando mostrar os indicadores de división visual" #: view/kateview.cpp:703 #, kde-format msgid "&Off" msgstr "&Desactivado" #: view/kateview.cpp:704 #, kde-format msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Segue os números de &liña" #: view/kateview.cpp:705 #, kde-format msgid "&Always On" msgstr "Sempre a&ctivado" #: view/kateview.cpp:709 #, kde-format msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Mostrar as marcas de &pregado" #: view/kateview.cpp:712 #, kde-format msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Pode escoller se deben mostrarse as marcas de pregado do código, se isto é " "posíbel." #: view/kateview.cpp:715 #, kde-format msgid "Show &Icon Border" msgstr "Mostrar o &bordo das iconas" #: view/kateview.cpp:718 #, kde-format msgid "" "Show/hide the icon border.

            The icon border shows bookmark " "symbols, for instance." msgstr "" "Mostra/Agocha o bordo das iconas.

            O bordo das iconas mostra os " "símbolos de marcadores, por exemplo." #: view/kateview.cpp:721 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostrar os números de &liña" #: view/kateview.cpp:724 #, kde-format msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Mostra/Agocha os números de liña á esquerda da vista." #: view/kateview.cpp:727 #, kde-format msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Mostrar as marcas da &barra de desprazamento" #: view/kateview.cpp:729 #, kde-format msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

            The marks show " "bookmarks, for instance." msgstr "" "Mostrar ou agochar as marcas na barra de desprazamento vertical.

            As marcas mostran, p.ex., marcadores." #: view/kateview.cpp:732 #, kde-format msgid "Show Scrollbar Mini-Map" msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento" #: view/kateview.cpp:734 #, kde-format msgid "" "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

            The mini-map " "shows an overview of the whole document." msgstr "" "Mostra/Agocha o minimapa da barra de desprazamento vertical.

            O " "minimapa mostra un resumo de todo o documento." #. i18n("Show the whole document in the Mini-Map"), this); #. ac->addAction(QLatin1String("view_scrollbar_minimap_all"), a); #. a->setWhatsThis(i18n("Display the whole document in the mini-map.

            With this option set the whole document will be visible in the mini-map.")); #. connect(a, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(toggleScrollBarMiniMapAll())); #. connect(m_toggleScrollBarMiniMap, SIGNAL(triggered(bool)), m_toggleScrollBarMiniMapAll, SLOT(setEnabled(bool))); #: view/kateview.cpp:743 #, kde-format msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Mostrar o limiar de división &fixa de liñas" #: view/kateview.cpp:746 #, kde-format msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " "column as defined in the editing properties" msgstr "" "Mostra/Agocha a Marca de división estática, unha liña vertical debuxada na " "columna onde se produce a división, como se define nas propiedades de edición" #: view/kateview.cpp:750 #, kde-format msgid "Show Non-Printable Spaces" msgstr "Mostrar espazos non imprimíbeis" #: view/kateview.cpp:752 #, kde-format msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces" msgstr "Mostrar ou agochar unha caixa arredor dos espazos non imprimíbeis." #: view/kateview.cpp:755 #, kde-format msgid "Show Word Count" msgstr "Mostrar o número de palabras" #: view/kateview.cpp:758 #, kde-format msgid "Show/hide word count in status bar" msgstr "Mostrar ou agochar o número de palabras na barra de estado." #: view/kateview.cpp:762 #, kde-format msgid "Switch to Command Line" msgstr "Cambiar á liña de ordes" #: view/kateview.cpp:764 #, kde-format msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Mostra/Agocha a liña de ordes no fondo da vista." #: view/kateview.cpp:767 #, kde-format msgid "Input Modes" msgstr "Modos de entrada" #: view/kateview.cpp:774 #, kde-format msgid "Activate/deactivate %1" msgstr "Activar ou desactivar %1" #: view/kateview.cpp:783 #, kde-format msgid "&End of Line" msgstr "&Fin de liña" #: view/kateview.cpp:785 #, kde-format msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "Escolla os remates de liña que queira empregar ao gardar o documento" #: view/kateview.cpp:787 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&UNIX" msgstr "&UNIX" # skip-rule: PT-2010-window #: view/kateview.cpp:788 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Windows/DOS" msgstr "&Windows/DOS" #: view/kateview.cpp:789 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu End of Line" msgid "&Macintosh" msgstr "&Macintosh" #: view/kateview.cpp:794 #, kde-format msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" msgstr "Engadir a Marca da orde de &bytes (BOM)" #: view/kateview.cpp:797 #, kde-format msgid "" "Enable/disable adding of byte order marks for UTF-8/UTF-16 encoded files " "while saving" msgstr "" "Activa ou desactiva a adición de marcas da orde dos bytes nos ficheiros " "codificados en UTF-8 ou UTF-16 ao gardar." #: view/kateview.cpp:801 #, kde-format msgid "E&ncoding" msgstr "Codificació&n" #: view/kateview.cpp:805 #, kde-format msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "Busca a primeira aparición dun texto ou expresión regular." #: view/kateview.cpp:809 #, kde-format msgid "Find Selected" msgstr "Atopar o escollido" #: view/kateview.cpp:811 #, kde-format msgid "Finds next occurrence of selected text." msgstr "Atopa a aparición seguinte do texto escollido." #: view/kateview.cpp:815 #, kde-format msgid "Find Selected Backwards" -msgstr "Atopar o escollido cara tras" +msgstr "Atopar o escollido cara atrás" #: view/kateview.cpp:817 #, kde-format msgid "Finds previous occurrence of selected text." msgstr "Atopa a aparición anterior do texto escollido." #: view/kateview.cpp:821 #, kde-format msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Busca a aparición seguinte da frase buscada." #: view/kateview.cpp:825 #, kde-format msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Busca a aparición anterior da frase buscada." #: view/kateview.cpp:829 #, kde-format msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " "some given text." msgstr "" "Busca unha peza de texto ou expresión regular e substitúe o resultado polo " "texto dado." #: view/kateview.cpp:832 #, kde-format msgid "Automatic Spell Checking" msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía" #: view/kateview.cpp:833 #, kde-format msgid "Enable/disable automatic spell checking" msgstr "Activar ou desactivar a corrección ortográfica automática" #: view/kateview.cpp:839 #, kde-format msgid "Change Dictionary..." msgstr "Cambiar de dicionario…" #: view/kateview.cpp:840 #, kde-format msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." msgstr "Cambia o dicionario empregado para a corrección ortográfica." #: view/kateview.cpp:844 #, kde-format msgid "Clear Dictionary Ranges" msgstr "Limpar os intervalos do dicionario" #: view/kateview.cpp:846 #, kde-format msgid "" "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking." msgstr "" "Retira todos os intervalos separados do dicionario que fosen definidos para " "a corrección ortográfica." #: view/kateview.cpp:852 #, kde-format msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copiar como &HTML" #: view/kateview.cpp:853 #, kde-format msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Use esta orde para copiar o texto escollido para o portapapeis como HTML." #: view/kateview.cpp:856 #, kde-format msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xportar como HTML…" #: view/kateview.cpp:857 #, kde-format msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Esta orde permite exportar o documento con toda a información de realzado a " "un documento HTML." #: view/kateview.cpp:895 #, kde-format msgid "Move Word Left" msgstr "Moverse unha palabra á esquerda" #: view/kateview.cpp:901 #, kde-format msgid "Select Character Left" msgstr "Escoller un carácter á esquerda" #: view/kateview.cpp:907 #, kde-format msgid "Select Word Left" msgstr "Escoller unha palabra á esquerda" #: view/kateview.cpp:913 #, kde-format msgid "Move Word Right" msgstr "Moverse unha palabra á dereita" #: view/kateview.cpp:919 #, kde-format msgid "Select Character Right" msgstr "Escoller un carácter á dereita" #: view/kateview.cpp:925 #, kde-format msgid "Select Word Right" msgstr "Escoller unha palabra á dereita" #: view/kateview.cpp:931 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Desprazarse ao comezo da liña" #: view/kateview.cpp:937 #, kde-format msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Desprazarse ao comezo do documento" #: view/kateview.cpp:943 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Escoller ata o comezo da liña" #: view/kateview.cpp:949 #, kde-format msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Escoller ata o comezo do documento" #: view/kateview.cpp:955 #, kde-format msgid "Move to End of Line" msgstr "Desprazarse ata o final da liña" #: view/kateview.cpp:961 #, kde-format msgid "Move to End of Document" msgstr "Desprazarse ata o final do documento" #: view/kateview.cpp:967 #, kde-format msgid "Select to End of Line" msgstr "Escoller ata o final da liña" #: view/kateview.cpp:973 #, kde-format msgid "Select to End of Document" msgstr "Escoller ata o final do documento" #: view/kateview.cpp:979 #, kde-format msgid "Select to Previous Line" msgstr "Escoller ata a liña anterior" #: view/kateview.cpp:985 #, kde-format msgid "Scroll Line Up" msgstr "Desprazarse unha liña cara riba" #: view/kateview.cpp:991 #, kde-format msgid "Move to Next Line" msgstr "Desprazarse ata a liña seguinte" #: view/kateview.cpp:997 #, kde-format msgid "Move to Previous Line" msgstr "Desprazarse ata a liña anterior" #: view/kateview.cpp:1003 #, kde-format msgid "Move Cursor Right" msgstr "Mover o cursor á dereita" #: view/kateview.cpp:1009 #, kde-format msgid "Move Cursor Left" msgstr "Mover o cursor á esquerda" #: view/kateview.cpp:1015 #, kde-format msgid "Select to Next Line" msgstr "Escoller ata a seguinte liña" #: view/kateview.cpp:1021 #, kde-format msgid "Scroll Line Down" msgstr "Desprazarse unha liña cara baixo" #: view/kateview.cpp:1027 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba" #: view/kateview.cpp:1033 #, kde-format msgid "Select Page Up" msgstr "Escoller unha páxina cara riba" #: view/kateview.cpp:1039 #, kde-format msgid "Move to Top of View" msgstr "Desprazarse ata o comezo da vista" #: view/kateview.cpp:1045 #, kde-format msgid "Select to Top of View" msgstr "Escoller ata o comezo da vista" #: view/kateview.cpp:1051 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo" #: view/kateview.cpp:1057 #, kde-format msgid "Select Page Down" msgstr "Escoller unha páxina cara baixo" #: view/kateview.cpp:1063 #, kde-format msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Desprazarse ata o fondo da vista" #: view/kateview.cpp:1069 #, kde-format msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Escoller ata o fondo da vista" #: view/kateview.cpp:1075 #, kde-format msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Desprazarse ata a parella deste paréntese" #: view/kateview.cpp:1081 #, kde-format msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Escoller ata a parella deste paréntese" #: view/kateview.cpp:1089 #, kde-format msgid "Transpose Characters" msgstr "Traspor os caracteres" #: view/kateview.cpp:1095 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Eliminar a liña" #: view/kateview.cpp:1101 #, kde-format msgid "Delete Word Left" msgstr "Eliminar unha palabra á esquerda" #: view/kateview.cpp:1107 #, kde-format msgid "Delete Word Right" msgstr "Eliminar unha palabra á dereita" #: view/kateview.cpp:1113 #, kde-format msgid "Delete Next Character" msgstr "Eliminar o carácter seguinte" #: view/kateview.cpp:1119 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Retroceso" #: view/kateview.cpp:1128 #, kde-format msgid "Insert Tab" msgstr "Inserir un tabulador" #: view/kateview.cpp:1133 #, kde-format msgid "Insert Smart Newline" msgstr "Inserir unha nova liña intelixente" #: view/kateview.cpp:1134 #, kde-format msgid "" "Insert newline including leading characters of the current line which are " "not letters or numbers." msgstr "" "Insire unha liña nova cos caracteres iniciais da liña actual que non sexan " "letras nin números." #: view/kateview.cpp:1144 #, kde-format msgid "&Indent" msgstr "&Sangrar" #: view/kateview.cpp:1145 #, kde-format msgid "" "Use this to indent a selected block of text.

            You can configure " "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " "configuration dialog." msgstr "" "Use isto para sangrar un bloque de texto escollido.

            Pode configurar " "se os tabuladores deben ser usados como tales ou substituídos por espazos, " "no diálogo de configuración." #: view/kateview.cpp:1152 #, kde-format msgid "&Unindent" msgstr "&Borrar a sangría" #: view/kateview.cpp:1153 #, kde-format msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Use isto para reducir a sangría do bloque de texto escollido." #: view/kateview.cpp:1171 #, kde-format msgid "Fold Toplevel Nodes" msgstr "Contraer os nodos no nivel superior" #: view/kateview.cpp:1176 #, kde-format msgid "Unfold Toplevel Nodes" msgstr "Expandir os nodos do nivel superior" #: view/kateview.cpp:1189 #, kde-format msgid "Fold Current Node" msgstr "Contraer o nodo actual" #: view/kateview.cpp:1193 #, kde-format msgid "Unfold Current Node" msgstr "Contraer o nodo actual" #: view/kateview.cpp:1268 #, kde-format msgid "(R/O) %1" msgstr "(S/L) %1" #: view/kateview.cpp:3534 #, kde-format msgid "Export File as HTML" msgstr "Exportar o ficheiro como HTML" #: view/kateviewhelpers.cpp:220 view/kateviewhelpers.cpp:267 #: view/kateviewhelpers.cpp:860 #, kde-format msgctxt "from line - to line" msgid "
            %1

            %2
            " msgstr "
            %1

            %2
            " #: view/kateviewhelpers.cpp:1034 #, kde-format msgid "Available Commands" msgstr "Ordes dispoñíbeis" #: view/kateviewhelpers.cpp:1036 #, kde-format msgid "" "

            For help on individual commands, do 'help <command>'" msgstr "" "

            Para obter axuda sobre as ordes, escriba «help <orde>»

            " #: view/kateviewhelpers.cpp:1044 #, kde-format msgid "No help for '%1'" msgstr "Non hai axuda para «%1»" #: view/kateviewhelpers.cpp:1047 #, kde-format msgid "No such command %1" msgstr "Non hai tal orde %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:1053 #, kde-format msgid "" -"

            This is the Katepart command line.
            Syntax: command " -"[ arguments ]
            For a list of available commands, enter " +"

            This is the Katepart command line.
            Syntax: command [ " +"arguments ]
            For a list of available commands, enter " "help list
            For help for individual commands, enter " "help <command>

            " msgstr "" -"

            Esta é a liña de ordes de Katepart.
            Sintaxe: orde " -"[ argumentos ]
            Para obter unha lista das ordes dispoñíbeis, " +"

            Esta é a liña de ordes de Katepart.
            Sintaxe: orde [ " +"argumentos ]
            Para obter unha lista das ordes dispoñíbeis, " "insira help list
            Para obter axuda sobre unha orde, " "insira help <orde>

            " #: view/kateviewhelpers.cpp:1139 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:222 #, kde-format msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Non hai tal orde: «%1»" #: view/kateviewhelpers.cpp:1143 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:203 #, kde-format msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." msgstr "Erro: Non se permiten intervalos na orde «%1»." #: view/kateviewhelpers.cpp:1154 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:208 #, kde-format msgid "Success: " msgstr "Éxito: " #: view/kateviewhelpers.cpp:1168 vimode/emulatedcommandbar/commandmode.cpp:217 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "A orde «%1» fallou." #: view/kateviewhelpers.cpp:2257 view/kateviewhelpers.cpp:2258 #, kde-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Tipo de marca %1" #: view/kateviewhelpers.cpp:2281 #, kde-format msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Escoller o tipo de marca predeterminada" #: view/kateviewhelpers.cpp:2340 #, kde-format msgid "Disable Annotation Bar" msgstr "Desactivar a barra de anotacións" #: vimode/appcommands.cpp:75 #, kde-format msgid "All documents written to disk" msgstr "Todos os documentos escritos no disco" #: vimode/appcommands.cpp:78 #, kde-format msgid "Document written to disk" msgstr "Escribiuse o documento no disco" #: vimode/appcommands.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

            w/wa — write document(s) to disk

            Usage: w[a]

            Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
            w — writes the current document to disk
            " "wa — writes all documents to disk.

            If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

            " msgstr "" "

            w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco

            Uso: w[a]

            Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode chamarse de dous " "xeitos:
            w: escribe no disco o documento actual
            wa : escribe no disco todos os documentos.

            Se o documento non ten " "nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.

            " #: vimode/appcommands.cpp:205 #, kde-format msgid "" "

            q/qa/wq/wqa — [write and] quit

            Usage: [w]q[a]

            Quits the application. If w is prepended, it also " -"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" -"
            q — closes the current view.
            qa — " -"closes all views, effectively quitting the application.
            wq " -"— writes the current document to disk and closes its view.
            " -"wqa — writes all documents to disk and quits.

            In all " -"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " -"no file name is associated with the document and it should be written to " +"writes the document(s) to disk. This command can be called in several " +"ways:
            q — closes the current view.
            qa " +"— closes all views, effectively quitting the application.
            " +"wq — writes the current document to disk and closes its view." +"
            wqa — writes all documents to disk and quits.

            In " +"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " +"If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

            " msgstr "" "

            q/qa/wq/wqa : [escribir e] saír

            Uso: [w]q[a]

            Sae do aplicativo. Se engade w ao comezo, tamén escribe " "no disco os documentos. Esta orde pode chamarse de varios xeitos:
            " "q: pecha a vista actual.
            qa: pecha todas as vista, " "saíndo na práctica do aplicativo.
            wq: escribe o documento " "actual no disco e pecha a vista.
            wqa: escribe no disco todos " "os documentos e sae.

            En calquera dos casos, se a vista que se pecha é " "a última sáese do aplicativo. Se o documento non ten nome e debe escribirse " "hase mostrar un diálogo de ficheiros.

            " #: vimode/appcommands.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

            x/xa — write and quit

            Usage: x[a]

            Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
            x — closes the current view.
            xa — closes all views, effectively quitting the application.

            In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

            Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

            " msgstr "" "

            x/xa : escribir e saír

            Uso: x[a]

            Garda " -"documento(s) e sae (exits). Esta orde pode chamarse de dous xeitos:" -"
            x: pecha a vista actual.
            xa: pecha todas as " -"vistas, saíndo do aplicativo.

            En calquera dos casos se a vista que se " -"pecha é a última o aplicativo sae. Se o documento non ten nome se debe " -"escribirse no disco hase mostrar un diálogo de ficheiros.

            A diferenza " -"das ordes «w», esta só escribe o documento fose modificado.

            " +"documento(s) e sae (exits). Esta orde pode chamarse de dous " +"xeitos:
            x: pecha a vista actual.
            xa: pecha " +"todas as vistas, saíndo do aplicativo.

            En calquera dos casos se a " +"vista que se pecha é a última o aplicativo sae. Se o documento non ten nome " +"se debe escribirse no disco hase mostrar un diálogo de ficheiros.

            A " +"diferenza das ordes «w», esta só escribe o documento fose modificado.

            " #: vimode/appcommands.cpp:232 #, kde-format msgid "" "

            sp,split— Split horizontally the current view into two

            Usage: sp[lit]

            The result is two views on the " "same document.

            " msgstr "" "

            sp,split: Divide a vista horizontalmente en dúas partes

            Uso: " "sp[lit]

            O resultado son dúas vistas do mesmo documento." "

            " #: vimode/appcommands.cpp:237 #, kde-format msgid "" "

            vs,vsplit— Split vertically the current view into two

            Usage: vs[plit]

            The result is two views on the " "same document.

            " msgstr "" "

            vs,vsplit: Divide a vista verticalmente en dúas partes

            Uso: " "vs[plit]

            O resultado son dúas vistas do mesmo " "documento.

            " #: vimode/appcommands.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

            clo[se]— Close the current view

            Usage: clo[se]

            After executing it, the current view will be closed.

            " msgstr "" "

            clo[se]: Pecha a vista actual

            Uso: clo[se]" #: vimode/appcommands.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

            [v]new — split view and create new document

            Usage: " "[v]new

            Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
            " "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
            vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

            " msgstr "" -"

            [v]new: divide a vista e crea un documento novo

            Uso: " -"[v]new

            Divide a vista actual e abre un documento novo " -"na nova vista. Esta orde pode chamarse de dous xeitos:
            new: " -"divide a vista en horizontal e abre un documento novo.
            vnew: " -"divide a vista en vertical e abre un documento novo.

            " +"

            [v]new: divide a vista e crea un documento novo

            Uso: " +"[v]new

            Divide a vista actual e abre un documento novo na nova " +"vista. Esta orde pode chamarse de dous xeitos:
            new: divide a " +"vista en horizontal e abre un documento novo.
            vnew: divide a " +"vista en vertical e abre un documento novo.

            " #: vimode/appcommands.cpp:256 #, kde-format msgid "" "

            e[dit] — reload current document

            Usage: e[dit]

            Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

            " msgstr "" "

            e[dit]: carga de novo o documento actual

            Uso: e[dit]

            Comeza de novo a editar o documento actual. Isto é útil " "para editar de novo o ficheiro se foi cambiado por outro programa.

            " # skip-rule: trasno-buffer #: vimode/appcommands.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

            b,buffer — Edit document N from the document list

            Usage: b[uffer] [N]

            " msgstr "" -"

            b,buffer: Editar o enésimo documento da lista

            Uso: " -"b[uffer] [N]

            " +"

            b,buffer: Editar o enésimo documento da lista

            Uso: b" +"[uffer] [N]

            " #: vimode/appcommands.cpp:472 #, kde-format msgid "" "

            bp,bprev — previous buffer

            Usage: bp[revious] " -"[N]

            Goes to [N]th previous document (\"buffer" -"\") in document list.

            [N] defaults to one.

            Wraps " -"around the start of the document list.

            " +"[N]

            Goes to [N]th previous document (\"buffer\") in document list.

            [N] defaults to one.

            Wraps around the start of the document list.

            " msgstr "" "

            bp,bprev: búfer anterior

            Uso: bp[revio] [N]

            Vai ao e[N]ésimo documento anterior (\"búfer\") na lista " "de documentos.

            [N] vale un de maneira predeterminada.

            Volve comezar polo fin se sobrepasa o comezo da lista.

            " #: vimode/appcommands.cpp:480 #, kde-format msgid "" -"

            bn,bnext — switch to next document

            Usage: " -"bn[ext] [N]

            Goes to [N]th next document " -"(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

            Wraps around the end of the document list.

            " +"

            bn,bnext — switch to next document

            Usage: bn" +"[ext] [N]

            Goes to [N]th next document (\"buffer\") in document list.[N] defaults to one.

            Wraps around " +"the end of the document list.

            " msgstr "" "

            bn,bnext: ir ao seguinte documento

            Uso: bn[ext] [N]

            Vai ao [N]-ésimo seguinte documento («búfer») na " "lista de documentos.[N] vale un de maneira predeterminada.

            " "

            Continúa polo fin da lista de documentos.

            " #: vimode/appcommands.cpp:488 #, kde-format msgid "" "

            bf,bfirst — first document

            Usage: bf[irst]

            Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

            " msgstr "" "

            bf,bfirst: primeiro documento

            Uso: bf[irst]

            Vai ao primeiro (first) documento («búfer») da lista de " "documentos.

            " #: vimode/appcommands.cpp:494 #, kde-format msgid "" "

            bl,blast — last document

            Usage: bl[ast]

            Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

            " msgstr "" "

            bl,blast: último documento

            Uso: bl[ast]

            Vai ao último (last) documento («búfer») da lista de " "documentos.

            " #: vimode/appcommands.cpp:499 #, kde-format msgid "

            ls

            list current buffers

            " msgstr "

            ls

            Lista os búferes actuais.

            " #: vimode/cmds.cpp:71 #, kde-format msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 " #: vimode/cmds.cpp:78 #, kde-format msgid "No mapping found for \"%1\"" msgstr "Non se atopou ningunha relación para «%1»" #: vimode/cmds.cpp:81 #, kde-format msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" msgstr "«%1» está relacionado con «%2»" #: vimode/cmds.cpp:87 #, kde-format msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 []" #: vimode/cmds.cpp:155 vimode/cmds.cpp:172 #, kde-format msgid "Wrong arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open the config file for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración para lelo." #: vimode/config/configtab.cpp:216 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " "search and replace dialog)." msgstr "" "Se escolle esta opción, as ordes de vi sobreporanse ás propias de Kate. Por " "exemplo: Ctrl+R refará, no canto da acción normal (mostrar o diálogo de " "busca e substitución)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride) #: vimode/config/configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" msgstr "Deixar que as ordes de Vi se sobrepoñan ás de Kate" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "" "Show the line number relative to the line with the cursor in front of each " "line." msgstr "" "Mostra o número de liña de todas as liñas relativo á liña na que está o " "cursor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers) #: vimode/config/configwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Display relative line numbers" msgstr "Mostrar números de liña relativos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:63 #, kde-format msgid "" "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to " "move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of " "commands.\n" "\n" "Example:\n" "\"\" → \"I-- \"\n" "\n" "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." msgstr "" "A asignación de teclas emprégase para cambiar o significado das teclas que " "se premen. Isto permite mover ordes a outras teclas ou facer pulsacións " "especiais para ordes especiais.\n" "\n" "Exemplo:\n" "«» → «I-- »\n" "\n" "Isto ha engadir «--» ao comezo da liña cando se prema F2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: vimode/config/configwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key Mapping" msgstr "Mapas de teclas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab) #: vimode/config/configwidget.ui:76 #, kde-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:100 vimode/config/configwidget.ui:138 #: vimode/config/configwidget.ui:176 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Substituto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings) #: vimode/config/configwidget.ui:105 vimode/config/configwidget.ui:143 #: vimode/config/configwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Recursive?" msgstr "Recursivo?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab) #: vimode/config/configwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Insert mode" msgstr "Modo de inserción" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab) #: vimode/config/configwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Visual mode" msgstr "Modo visual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows) #: vimode/config/configwidget.ui:195 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Retirar o escollido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow) #: vimode/config/configwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Add new mapping" msgstr "Engadir un mapa novo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:209 #, kde-format msgid "" -"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the " -"\"[n]noremap\" command." +"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]" +"noremap\" command." msgstr "" "Le un ficheiro vimrc e intenta importar os mapas especificados coa orde «[n] " "noremap»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal) #: vimode/config/configwidget.ui:212 #, kde-format msgid "Import from vimrc file" msgstr "Importar dun ficheiro vimrc" #: vimode/marks.cpp:121 #, kde-format msgid "Mark set: %1" msgstr "Marca definida: %1" #: vimode/marks.cpp:168 #, kde-format msgid "There are no more chars for the next bookmark." msgstr "Non hai máis caracteres para o marcador seguinte." #: vimode/modes/insertvimode.cpp:276 vimode/modes/modebase.cpp:808 #: vimode/modes/normalvimode.cpp:3771 #, kde-format msgid "Nothing in register %1" msgstr "Non hai nada no rexistro %1" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:1718 #, kde-format msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4" #: vimode/modes/normalvimode.cpp:2559 #, kde-format msgid "Mark not set: %1" msgstr "Marca non definida: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4DOS BatchToMemory" #~ msgstr "4DOS BatchToMemory" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABAP" #~ msgstr "ABAP" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Fontes" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outra" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ActionScript 2.0" #~ msgstr "ActionScript 2.0" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Agda" #~ msgstr "Agda" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AHDL" #~ msgstr "AHDL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AutoHotKey" #~ msgstr "AutoHotKey" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alerts" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AMPLE" #~ msgstr "AMPLE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANS-Forth94" #~ msgstr "ANS-Forth94" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ANSI C89" #~ msgstr "ANSI C89" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ansys" #~ msgstr "Ansys" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Científicas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Apache Configuration" #~ msgstr "Configuración de Apache" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuracións" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Assembler" #~ msgstr "Ensamblaxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AVR Assembler" #~ msgstr "Ensamblaxe AVR" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola DSP56k" #~ msgstr "Motorola DSP56k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asm6502" #~ msgstr "Asm6502" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASN.1" #~ msgstr "ASN.1" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ASP" #~ msgstr "ASP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "AWK" #~ msgstr "AWK" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "BibTeX" #~ msgstr "BibTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "B-Method" #~ msgstr "B-Method" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Boo" #~ msgstr "Boo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CleanCSS" #~ msgstr "CleanCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cg" #~ msgstr "Cg" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CGiS" #~ msgstr "CGiS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ChangeLog" #~ msgstr "ChangeLog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Clojure" #~ msgstr "Clojure" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CoffeeScript" #~ msgstr "CoffeeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ColdFusion" #~ msgstr "ColdFusion" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Common Lisp" #~ msgstr "Common Lisp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Component-Pascal" #~ msgstr "Component-Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crack" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CubeScript" #~ msgstr "CubeScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "CUE Sheet" #~ msgstr "Folla CUE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Curry" #~ msgstr "Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Changelog" #~ msgstr "Rexistro de cambios de Debian" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Debian Control" #~ msgstr "Control de Debian" #~ msgctxt "Language" #~ msgid ".desktop" #~ msgstr ".desktop" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Django HTML Template" #~ msgstr "Modelo HTML de Django" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MS-DOS Batch" #~ msgstr "Lotes MS-DOS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "dot" #~ msgstr "dot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Doxygen" #~ msgstr "Doxygen" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "DTD" #~ msgstr "DTD" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "E Language" #~ msgstr "Linguaxe E" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Eiffel" #~ msgstr "Eiffel" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Erlang" #~ msgstr "Erlang" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Euphoria" #~ msgstr "Euphoria" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (FASM)" #~ msgstr "Intel x86 (FASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ferite" #~ msgstr "ferite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL" #~ msgstr "4GL" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Bases de datos" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "4GL-PER" #~ msgstr "4GL-PER" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FreeBASIC" #~ msgstr "FreeBASIC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FSharp" #~ msgstr "FSharp" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "fstab" #~ msgstr "fstab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "FTL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GAP" #~ msgstr "GAP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "G-Code" #~ msgstr "G-Code" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDB Backtrace" #~ msgstr "Trazado inverso GDB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GDL" #~ msgstr "GDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Gettext" #~ msgstr "Gettext de GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Ignore" #~ msgstr "Git Ignore" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Git Rebase" #~ msgstr "Git Rebase" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gitolite" #~ msgstr "Gitolite" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GlossTex" #~ msgstr "GlossTex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GLSL" #~ msgstr "GLSL" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "D" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "3D" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Assembler" #~ msgstr "Ensamblaxe de GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Gnuplot" #~ msgstr "Gnuplot" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" #~ msgstr "Gramática KDev-PG[-Qt]" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Groovy" #~ msgstr "Groovy" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haml" #~ msgstr "Haml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hamlet" #~ msgstr "Hamlet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haxe" #~ msgstr "Haxe" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Affix File" #~ msgstr "Ficheiro de afixos de Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Thesaurus File" #~ msgstr "Ficheiro de tesauro de Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Hunspell Dictionary File" #~ msgstr "Ficheiro de dicionario de Hunspell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Quake Script" #~ msgstr "Script de Quake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "IDL" #~ msgstr "IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "ILERPG" #~ msgstr "ILERPG" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Inform" #~ msgstr "Inform" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "INI Files" #~ msgstr "Ficheiros INI" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jam" #~ msgstr "Jam" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Javadoc" #~ msgstr "Javadoc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Jira" #~ msgstr "Jira" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSON" #~ msgstr "JSON" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "JSP" #~ msgstr "JSP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Julia" #~ msgstr "Julia" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "KBasic" #~ msgstr "KBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Kconfig" #~ msgstr "Kconfig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU Linker Script" #~ msgstr "Script do enlazador de GNU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LDIF" #~ msgstr "LDIF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LESSCSS" #~ msgstr "LESSCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lex/Flex" #~ msgstr "Lex/Flex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Curry" #~ msgstr "Literate Curry" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Literate Haskell" #~ msgstr "Literate Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Logtalk" #~ msgstr "Logtalk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LPC" #~ msgstr "LPC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LSL" #~ msgstr "LSL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "M3U" #~ msgstr "M3U" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "GNU M4" #~ msgstr "GNU M4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MAB-DB" #~ msgstr "MAB-DB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mako" #~ msgstr "Mako" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Troff Mandoc" #~ msgstr "Páxina de manual en Troff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Markdown" #~ msgstr "Markdown" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mason" #~ msgstr "Mason" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Matlab" #~ msgstr "Matlab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MediaWiki" #~ msgstr "MediaWiki" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MEL" #~ msgstr "MEL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "mergetag text" #~ msgstr "texto mergetag" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Meson" #~ msgstr "Meson" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Metapost/Metafont" #~ msgstr "Metapost/Metafont" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MIPS Assembler" #~ msgstr "Ensamblaxe de MIPS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelica" #~ msgstr "Modelica" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modelines" #~ msgstr "Modelines" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Modula-2" #~ msgstr "Modula-2" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "MonoBasic" #~ msgstr "MonoBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Music Publisher" #~ msgstr "Music Publisher" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nagios" #~ msgstr "Nagios" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Intel x86 (NASM)" #~ msgstr "Intel x86 (NASM)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Nemerle" #~ msgstr "Nemerle" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "nesC" #~ msgstr "nesC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "noweb" #~ msgstr "noweb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C" #~ msgstr "Objective-C" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective-C++" #~ msgstr "Objective-C++" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml" #~ msgstr "Objective Caml" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamllex" #~ msgstr "Objective Caml Ocamllex" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OORS" #~ msgstr "OORS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OPAL" #~ msgstr "OPAL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "OpenCL" #~ msgstr "OpenCL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pango" #~ msgstr "Pango" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PHP/PHP" #~ msgstr "PHP/PHP" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PicAsm" #~ msgstr "PicAsm" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pig" #~ msgstr "Pig" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pike" #~ msgstr "Pike" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PL/I" #~ msgstr "PL/I" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "POV-Ray" #~ msgstr "POV-Ray" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "progress" #~ msgstr "progress" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Protobuf" #~ msgstr "Protobuf" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Puppet" #~ msgstr "Puppet" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PureBasic" #~ msgstr "PureBasic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QMake" #~ msgstr "QMake" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "QML" #~ msgstr "QML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Script" #~ msgstr "Script de R" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RapidQ" #~ msgstr "RapidQ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RelaxNG-Compact" #~ msgstr "RelaxNG-Compact" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "reStructuredText" #~ msgstr "reStructuredText" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "REXX" #~ msgstr "REXX" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgstr "Ruby/Rails/RHTML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RenderMan RIB" #~ msgstr "RenderMan RIB" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "R Markdown" #~ msgstr "Markdown de R" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Roff" #~ msgstr "Roff" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RPM Spec" #~ msgstr "Especificación de RPM" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "RSI IDL" #~ msgstr "RSI IDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rich Text Format" #~ msgstr "RTF" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sather" #~ msgstr "Sather" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scala" #~ msgstr "Scala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Scheme" #~ msgstr "Scheme" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "scilab" #~ msgstr "scilab" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SCSS" #~ msgstr "SCSS" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "sed" #~ msgstr "sed" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SiSU" #~ msgstr "SiSU" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SML" #~ msgstr "SML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Spice" #~ msgstr "Spice" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (MySQL)" #~ msgstr "SQL (MySQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (Oracle)" #~ msgstr "SQL (Oracle)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL (PostgreSQL)" #~ msgstr "SQL (PostgreSQL)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Stata" #~ msgstr "Stata" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "STL" #~ msgstr "FTL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemC" #~ msgstr "SystemC" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "SystemVerilog" #~ msgstr "SystemVerilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TADS 3" #~ msgstr "TADS 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TaskJuggler" #~ msgstr "TaskJuggler" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcl/Tk" #~ msgstr "Tcl/Tk" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Tcsh" #~ msgstr "Tcsh" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Texinfo" #~ msgstr "Texinfo" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Textile" #~ msgstr "Textile" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TI Basic" #~ msgstr "TI Basic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "txt2tags" #~ msgstr "txt2tags" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "UnrealScript" #~ msgstr "UnrealScript" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Valgrind Suppression" #~ msgstr "Valgrind Suppression" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Configuration Language" #~ msgstr "Linguaxe de configuración de Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Linguaxe de configuración de Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Ficheiro de especificación de módulos de Varnish 3" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 module spec file" #~ msgstr "Ficheiro de especificación de módulos de Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish Test Case language" #~ msgstr "Linguaxe da casos de proba de Varnish" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Linguaxe da casos de proba de Varnish 4" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Velocity" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Vera" #~ msgstr "Vera" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Verilog" #~ msgstr "Verilog" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VHDL" #~ msgstr "VHDL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "VRML" #~ msgstr "VRML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "WINE Config" #~ msgstr "Configuración de WINE" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Wesnoth Markup Language" #~ msgstr "Linguaxe de etiquetas de Wesnoth" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xHarbour" #~ msgstr "xHarbour" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML" #~ msgstr "XML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XML (Debug)" #~ msgstr "XML (Depuración)" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Xonotic Script" #~ msgstr "Script de Xonotic" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "x.org Configuration" #~ msgstr "Configuración de x.org" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "xslt" #~ msgstr "xslt" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "XUL" #~ msgstr "XUL" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "yacas" #~ msgstr "yacas" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Yacc/Bison" #~ msgstr "Yacc/Bison" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "YAML" #~ msgstr "YAML" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zonnon" #~ msgstr "Zonnon" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Zsh" #~ msgstr "Zsh" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments." #~ msgstr "Ocúpase dos asteriscos nos comentarios de doxygen." #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Borrouse o ficheiro no disco" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Ficheiro modificado no disco" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Non facer nada. A vindeira vez que focalice, tente gardar ou pechar o " #~ "ficheiro, preguntaráselle outra vez." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Sobrescribe o ficheiro do disco cos contidos do editor." #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Pechar o documento." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "" #~ "Excepto por modificacións nos espazos en branco, os ficheiros son " #~ "idénticos." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Se ignora non voltará a ser avisado (a non ser que o ficheiro no disco " #~ "volte a cambiar): se garda o documento, sobrescribirá o ficheiro do " #~ "disco; se non garda entón o ficheiro no disco (se estiver presente) é o " #~ "que terá." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "É a súa escolla" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Ignorar as modificacións de espazos en branco" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Calcula a diferenza entre os contidos do editor e os do ficheiro no disco " #~ "mediante diff(1)." #~ msgid "" #~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to " #~ "create it?" #~ msgstr "" #~ "O cartafol escollido para o almacenamento do ficheiro de intercambio non " #~ "existe. Desexa crealo?" #~ msgid "Missing Swap File Directory" #~ msgstr "Falta o ficheiro de intercambio escollido" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Predeterminado de KDE" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "Modo de entrada" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguinte" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Anterior" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas." #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Buscar distinguindo as maiúsculas das minúsculas." #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "Só na &selección." #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "Mo&do:" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "PostScript Printer Description" #~ msgstr "Descrición de impresora PostScript" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr "1 carácter" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " caracteres" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " caracteres" #~ msgid "Folder Config File" #~ msgstr "Ficheiro de configuración de cartafol" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "&Profundidade de busca do ficheiro de configuración:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu " #~ "caderno de enderezos.\n" #~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema." #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Anc&ho do sangrado:" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Non se atopou a función «action» no script: %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Aconteceu un erro ao chamar por action(%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Hai erros!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Erro: %1" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Restructured Text" #~ msgstr "Restructured Text" #~ msgid "" -#~ "

            w/wa — write document(s) to disk

            Usage: " -#~ "w[a]

            Writes the current document(s) to disk. It can " -#~ "be called in two ways:
            w — writes the current " -#~ "document to disk
            wa — writes all document to disk.

            If no file name is associated with the document, a file dialog will " -#~ "be shown.

            " +#~ "

            w/wa — write document(s) to disk

            Usage: w[a]" +#~ "

            Writes the current document(s) to disk. It can be called " +#~ "in two ways:
            w — writes the current document to " +#~ "disk
            wa — writes all document to disk.

            If no " +#~ "file name is associated with the document, a file dialog will be shown." #~ msgstr "" -#~ "

            w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco

            Uso: " -#~ "w[a]

            Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode " -#~ "chamarse de dous xeitos:
            w: escribe no disco o documento " -#~ "actual
            wa : escribe no disco todos os documentos.

            Se " -#~ "o documento non ten nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.

            " +#~ "

            w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco

            Uso: w" +#~ "[a]

            Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode chamarse de " +#~ "dous xeitos:
            w: escribe no disco o documento actual
            " +#~ "wa : escribe no disco todos os documentos.

            Se o documento " +#~ "non ten nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.

            " #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Completar as palabras automaticamente" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "Modo de entrada de &VI" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, activará o modo de entrada vi cando abra unha " #~ "vista nova. Aínda poderá conmutar o modo de entrada vi nunha vista " #~ "particular no menú Editar." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Empregar o modo de entrada Vi" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Desprazarse até a parella deste paréntese" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outra" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "A mudanza do modo de usuario avanzado só afectará aos documentos que abra " #~ "ou cree de agora en diante. En KWrite recoméndase reiniciar." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Trocouse o modo de usuario avanzado" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Engadidos do editor" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "O editor busca neste número de niveis de cartafoles superiores un " #~ "ficheiro .kateconfig e carga a configuración del." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Non usar un ficheiro de configuración" #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "Desactivar a sincronización dos ficheiros de intercambio" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Fondo da área de texto" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Texto normal:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Texto escollido:" #~ msgid "" #~ "

            Sets the background color of the selection.

            To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

            " #~ msgstr "" #~ "

            Axusta a cor de fondo da escolla.

            Para cambiar a cor do texto " #~ "escollido, use o diálogo «Configuración do realzado».

            " #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Liña actual:" #~ msgid "

            Select the marker type you want to change.

            " #~ msgstr "

            Escolle o tipo de marca a modificar.

            " #~ msgid "" #~ "

            Sets the background color of the selected marker type.

            Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Axusta a cor de fondo do tipo de marca escollida.

            Nota: A " #~ "cor da marca móstrase suavizada debido á transparencia.

            " #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Elementos adicionais" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Fondo do bordo esquerdo:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Números de liña:" # skip-rule: expression_when/if enabled #~ msgid "" #~ "

            This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Esta cor ha ser usada para os números de liña (se están visíbeis) e " #~ "para as liñas na área de código contraido.

            " #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Realzado de parénteses:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Marcas de división de liña:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Marcas de tabulación e espazos:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Liña con erro ortográfico:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "A mudanza do modo só afectará aos documentos que abra ou cree de agora en " #~ "diante. En KWrite recoméndase reiniciar." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Activar o modo de usuario experto (modo KDE 3)" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the " #~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de " #~ "lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado. Esas liñas " #~ "dividíronse e o documento púxose no modo de só para lectura, xa que " #~ "gardalo había modificar o contido." #~ msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgstr "Editar o repositorio de fragmentos %1" #~ msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgstr "Crear un repositorio de fragmentos novo" #~ msgid "leave empty for general purpose snippets" #~ msgstr "deixar baleiro para fragmentos de tipo xeral" #~ msgid "" #~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes " #~ "(/)." #~ msgstr "" #~ "O nome do repositorio. Non pode estar baleiro nin conter barras (/)." #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Espazo de no&mes:" #~ msgid "" #~ "

            If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this " #~ "repository during code completion.

            \n" #~ "

            Note: No spaces allowed.

            " #~ msgstr "" #~ "

            De non estar baleiro, emprégase como prefixo de todos os fragmentos do " #~ "repositorio durante o completado do código.

            \n" #~ "

            Nota: Non se permiten espazos.

            " #~ msgid "&License:" #~ msgstr "&Licenza:" #~ msgid "&Authors:" #~ msgstr "&Autores:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "Tipos de &ficheiro:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "Edit Snippet %1 in %2" #~ msgstr "Editar o fragmento %1 de %2" #~ msgid "Create New Snippet in Repository %1" #~ msgstr "Crear un fragmento novo no repositorio %1" #~ msgid "Snippet name cannot contain spaces" #~ msgstr "O nome do fragmento non pode conter espazos" #~ msgid "" #~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose " #~ "all changes?" #~ msgstr "" #~ "O fragmento contén cambios sen gardar. Desexa continuar e perder todos os " #~ "cambios?" #~ msgid "Warning - Unsaved Changes" #~ msgstr "Aviso: hai cambios non gardados" #~ msgid "" #~ "

            The name will also be used as the identifier during code completion.\n" #~ "

            Note: No spaces allowed.

            " #~ msgstr "" #~ "

            O nome tamén se emprega como identificador durante o completado do " #~ "código.

            \n" #~ "

            Nota: Non se permiten espazos.

            " #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "&Prefixo mostrado:" #~ msgid "The display prefix will be shown during code completion." #~ msgstr "O prefixo mostrado aparece durante o completado do código." #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "&Argumentos mostrados:" #~ msgid "The arguments will be shown during code completion." #~ msgstr "Os argumentos aparecen durante o completado do código." #~ msgid "Display P&ostfix:" #~ msgstr "P&ostfixo mostrado:" #~ msgid "The postfix will be shown during code completion." #~ msgstr "O postfixo aparece durante o completado do código." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Atallo:" #~ msgid "&Snippet" #~ msgstr "&Fragmento" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "S&cripts" #~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language" #~ msgid "%1 snippets" #~ msgstr "Fragmentos de %1" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "insert snippet %1" #~ msgstr "inserir o fragmento %1" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Fragmentos" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~ "within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Modificou un ficheiro de datos que non estaba situado no seu directorio " #~ "persoal de datos; como tal, creouse un clon do ficheiro de datos orixinal " #~ "co nome cambiado dentro do seu directorio persoal de datos." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1» para escribir nel" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Non é posíbel abrir o repositorio %1." #~ msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML é erróneo: %1" #~ msgid "" #~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during " #~ "code-completion." #~ msgstr "" #~ "O repositorio está desactivado; os fragmentos que contén non aparecerán " #~ "durante o completado do código." #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Aplícase a todos os tipos de ficheiro" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Aplícase aos tipos de ficheiro seguintes: %1" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Engadir un repositorio" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Editar un repositorio" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Eliminar o repositorio" #~ msgid "Publish Repository" #~ msgstr "Publicar un repositorio" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Engadir un fragmento" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Modificar este fragmento" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Eliminar o fragmento" #~ msgid "Get New Snippets" #~ msgstr "Obter fragmentos novos" #~ msgid "Repository: %1" #~ msgstr "Repositorio: %1" #~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?" #~ msgstr "Desexa realmente eliminar o fragmento «%1»?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente eliminar o repositorio «%1» con todos os seus fragmentos?" #~ msgid "Define filter here" #~ msgstr "Defina aquí o filtro" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Filtrar..." #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Xestor de extensións" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Crear un fragmento" #~ msgid "Snippets..." #~ msgstr "Fragmentos..." #~ msgid "OVR" #~ msgstr "OVR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Mover para..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Mover para a esquerda" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Mover para a dereita" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Baixar" #~ msgid "Error: cannot open utils.js" #~ msgstr "Erro: non é posíbel abrir utils.js" #~ msgid "Syntax Error: Parse error" #~ msgstr "Erro de sintaxe: erro de análise sintáctica" #~ msgid "Error: There are bad defined functions" #~ msgstr "Erro: hai funcións mal definidas" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "There's no code to execute" #~ msgstr "Non hai código para executar" #~ msgid "Show the JavaScript Console" #~ msgstr "Mostrar a consola de JavaScript" #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Mostra/Agocha a consola de JavaScript do fondo da vista." #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Sempre activo" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "Kate non pode substituír os saltos de liña." #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Imprimir o documento actual." #, fuzzy #~| msgid "Create New Snippet Repository" #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Crear un repositorio de fragmentos novo" #, fuzzy #~| msgid "Create Snippet" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Crear un fragmento" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; " #~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created " #~| "within your personal data directory." #~ msgid "" #~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, " #~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the " #~ "file within your personal data directory." #~ msgstr "" #~ "Modificou un ficheiro de datos que non estaba situado no seu directorio " #~ "persoal de datos; como tal, creouse un clon do ficheiro de datos orixinal " #~ "co nome cambiado dentro do seu directorio persoal de datos." #, fuzzy #~| msgid "Get New Snippets" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Obter fragmentos novos" #, fuzzy #~| msgid "&File types:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "Tipos de &ficheiro:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This " #~ "action is irreversible." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente eliminar o repositorio «%1» con todos os seus fragmentos?" #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "Deleting snippet file" #~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML non é válido: %1" #, fuzzy #~| msgid "Name unspecified" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Nome non especificado" #, fuzzy #~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1» para escribir nel" #, fuzzy #~| msgid "Edit Snippet Repository %1" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Editar o repositorio de fragmentos %1" #, fuzzy #~| msgid "Snippets..." #~ msgid "New Snippet File..." #~ msgstr "Fragmentos..." #, fuzzy #~| msgid "Get New Snippets" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Obter fragmentos novos" #, fuzzy #~| msgid "Invalid XML snippet file: %1" #~ msgid "listing by snippet file" #~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML non é válido: %1" #, fuzzy #~| msgid "Create Snippet" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Crear un fragmento" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, ao activar o movo de entrada de Vi empregarase unha barra de " #~ "estado adicional, onde se mostran as ordes á medida que as escribe así " #~ "como as mensaxes/erros producidos polas ordes de Vi.\n" #~ "\n" #~ "Se escolle esta opción acochará esta liña adicional de estado." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Acochar a barra de estado do modo Vi" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "Manter o &realzado" #~ msgid "Keep search and replace highlighting marks" #~ msgstr "Manter as marcar de realzado de buscar e substituír" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "S/L" #~ msgid "Close message (Escape)" #~ msgstr "Pechar a mensaxe (Escape)" #~ msgid "Unfold All Nodes" #~ msgstr "Expandir todo os nodos" #~ msgid "Fold Multiline Comments" #~ msgstr "Contraer os comentarios multiliña" #~ msgid "Fold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Contraer os nodos no nivel %1" #~ msgid "Unfold Nodes in Level %1" #~ msgstr "Contraer os nodos no nivel %1" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Mostrar marcas de &pregado (de ser aplicábel)" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Engadidos" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Moverse unha palabra á esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Escoller unha palabra á esquerda" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Moverse unha palabra á dereita" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Escoller unha palabra á dereita" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "As seleccións serán sobrescritas co texto escrito e perderanse co " #~ "movemento do cursor." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normal" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "As seleccións permanecerán despois de mover o cursor ou escribir." #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Cursor e selección" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar o engadido de filtro/comprobación «%1». Mesmo así " #~ "continúase a gardar %2" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Problemas ao gardar" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Cando o usuario escribe un paréntese esquerdo ([,(, ou {) KateView insire " #~ "automaticamente o dereito(},) ou ]) á dereita do cursor." #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Codificación estragada" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "O ficheiro %1 é un binario; gardalo pode corrompelo." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Intento de gardar un ficheiro binario" #~ msgid "" #~ "

            When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

            When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Se o activa, ao mover o cursor coas teclas Esquerda e " #~ "Dereita fará que vaia para a liña anterior/seguinte cando estea no " #~ "comezo/final da liña, como na maioría dos editores.

            Se o desactiva, " #~ "o cursor de inserción non poderá ser movido á esquerda do comezo da liña, " #~ "pero poderá superar o fin da liña, o que pode ser moi cómodo para os " #~ "programadores.

            " #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Axustar o c&ursor" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Se escolle esta opción, o editor eliminará calquera espazo en branco ao " #~ "final das liñas que se modifiquen editándoos." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Eliminar os espazos en branco &finais ao editar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "O editor elimina automaticamente os espazos adicionais nos finais das " #~ "liñas do texto ao cargar/gardar o ficheiro. Esta modificación só é " #~ "visíbel tras gardar se carga de novo o ficheiro." #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Eliminar os espazos en branco &finais ao editar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Data Recovery (Help)

            Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Recuperación de datos (Axuda)

            Non foi posíbel recuperar todos os datos. Probabelmente o ficheiro " #~ "de intercambio estaba incompleto.

            " #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Data Recovery (Help)

            The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Recuperación de datos (Axuda)

            O ficheiro non se fechou correctamente. " -#~ "Desexa recuperar os datos?

            " +#~ "from plus the swap file you can mostly recover your work.\">(Axuda)" +#~ "

            O ficheiro non se fechou correctamente. Desexa " +#~ "recuperar os datos?

            " #, fuzzy #~| msgid "Scope" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ámbito" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Cores" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cores" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "&Cor normal..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "&Cor normal..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Fondo do modelo" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/ktextwidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/ktextwidgets5.po (revision 1500760) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/frameworks/ktextwidgets5.po (revision 1500761) @@ -1,10093 +1,10093 @@ # translation of kdelibs4.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2011, 2012. # Xosé , 2010. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-17 03:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-08 19:48+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Environment: kde, development\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Xestionar a ligazón" #: dialogs/klinkdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Texto da ligazón:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL co cal ligar:" #: findreplace/kfind.cpp:60 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Atopar a seguinte" #: findreplace/kfind.cpp:65 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Desexa atopar a seguinte aparición de «%1»?" #: findreplace/kfind.cpp:624 findreplace/kfind.cpp:643 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "atopouse 1 coincidencia." msgstr[1] "atopáronse %1 coincidencias." #: findreplace/kfind.cpp:626 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «%1»." #: findreplace/kfind.cpp:645 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Non se atopou ningunha aparición de «%1»." #: findreplace/kfind.cpp:649 findreplace/kreplace.cpp:387 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Acadouse o inicio do documento." #: findreplace/kfind.cpp:651 findreplace/kreplace.cpp:389 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "Acadouse a fin do documento." #: findreplace/kfind.cpp:659 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuar desde o final?" #: findreplace/kfind.cpp:660 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuar desde o comezo?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Atopar un texto" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Atopar" #: findreplace/kfinddialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "&Texto a atopar:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpresión regular" #: findreplace/kfinddialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" #: findreplace/kfinddialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texto co que &substituír:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usar &marcas de substitución" #: findreplace/kfinddialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Inserir unha marca de substitución" #: findreplace/kfinddialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: findreplace/kfinddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas" #: findreplace/kfinddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "Só &palabras completas" #: findreplace/kfinddialog.cpp:123 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "Desde o &cursor" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "Atopar cara &atrás" #: findreplace/kfinddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "Texto esco&llido" #: findreplace/kfinddialog.cpp:132 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír" #: findreplace/kfinddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: findreplace/kfinddialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Comezar a substituír" #: findreplace/kfinddialog.cpp:201 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Se preme o botón Substituír, o texto que inseriu enriba ha ser " "buscado por todo o documento e cando apareza ha substituírse polo texto de " "substitución." #: findreplace/kfinddialog.cpp:205 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Atopar" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Comezar a busca" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Se preme o botón Atopar, o texto que insira enriba ha buscarse " "por todo o documento." #: findreplace/kfinddialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Insira un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado." #: findreplace/kfinddialog.cpp:216 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Se activa esta opción ha buscar unha expresión regular." #: findreplace/kfinddialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Prema aquí para editar a súa expresión regular cun editor gráfico." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Insira o texto substituto, ou escolla na lista un xa usado." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

            To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

            " msgstr "" "Se activa esta opción calquera aparición de \\N, " "onde N é un número enteiro, será substituída pola " "captura correspondente («subcadea entre parénteses») no padrón.

            Para " "incluír un \\N literal na súa substitución, poña unha " "barra inversa adicional en fronte dela, como \\\\N.

            " #: findreplace/kfinddialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Prema para obter un menú de capturas dispoñíbeis." #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Precisa de limiares de palabra en ambos os dous extremos dunha coincidencia " "para concordar." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o inicio." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Buscar só dentro da selección actual." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Fai unha busca que distingue maiúsculas de minúsculas: inserir o padrón " "«Mónica» non casará con «mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»." #: findreplace/kfinddialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Search backwards." -msgstr "Busca cara tras." +msgstr "Busca cara atrás." #: findreplace/kfinddialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Preguntar antes de substituír as coincidencias que atope." #: findreplace/kfinddialog.cpp:454 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Calquera carácter" #: findreplace/kfinddialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Comezo de liña" #: findreplace/kfinddialog.cpp:456 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Fin de liña" #: findreplace/kfinddialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Conxunto de caracteres" #: findreplace/kfinddialog.cpp:458 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repite, cero ou máis veces" #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repite, unha ou máis veces" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Escape" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Parágrafo novo" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Retorno de carro" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Espazo en branco" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Díxito" #: findreplace/kfinddialog.cpp:567 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Coincidencia completa" #: findreplace/kfinddialog.cpp:572 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Texto capturado (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:580 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Debe inserir algún texto para buscar." #: findreplace/kfinddialog.cpp:589 #, kde-format msgid "Invalid regular expression." msgstr "Esta expresión regular é incorrecta." #: findreplace/kreplace.cpp:59 findreplace/kreplace.cpp:71 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: findreplace/kreplace.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Todas" #: findreplace/kreplace.cpp:69 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: findreplace/kreplace.cpp:88 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Desexa substituír «%1» por «%2»?" #: findreplace/kreplace.cpp:177 findreplace/kreplace.cpp:381 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Non se substituíu texto ningún." #: findreplace/kreplace.cpp:179 findreplace/kreplace.cpp:383 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "fíxose unha substitución." msgstr[1] "fixéronse %1 substitucións." #: findreplace/kreplace.cpp:397 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Quere continuar a busca polo final?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Quere continuar a busca polo comezo?" #: findreplace/kreplace.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: findreplace/kreplace.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Deter" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "A súa cadea substituta refírese a unha captura maior que «\\%1», " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "pero o seu padrón só define 1 captura." msgstr[1] "pero o seu padrón só define %1 capturas." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "pero o seu padrón non define ningunha captura." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Corrixa isto, por favor." #: widgets/krichtextwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Cor do texto…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Cor" #: widgets/krichtextwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Realce do texto…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Tipo de &letra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Tama&ño de letra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Letra grosa" #: widgets/krichtextwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" #: widgets/krichtextwidget.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "S&ubliñado" #: widgets/krichtextwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Ri&scado" #: widgets/krichtextwidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Aliñar á &esquerda" #: widgets/krichtextwidget.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: widgets/krichtextwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Centrar" #: widgets/krichtextwidget.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centro" #: widgets/krichtextwidget.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Aliñar á &dereita" #: widgets/krichtextwidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: widgets/krichtextwidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Xustificar" #: widgets/krichtextwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Xustificado" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda a dereita" #: widgets/krichtextwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Esquerda a dereita" #: widgets/krichtextwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Dereita a esquerda" #: widgets/krichtextwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Dereita a esquerda" #: widgets/krichtextwidget.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Estilo das listas" #: widgets/krichtextwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Ningún" #: widgets/krichtextwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disco" #: widgets/krichtextwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: widgets/krichtextwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Cadrado" #: widgets/krichtextwidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar o sangrado" #: widgets/krichtextwidget.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuír o sangrado" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Inserir unha liña horizontal" #: widgets/krichtextwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: widgets/krichtextwidget.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Formatar o debuxador" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Como texto simple" #: widgets/krichtextwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: widgets/krichtextwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: widgets/ktextedit.cpp:166 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Non hai nada que comprobar." #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Corrixir a ortografía…" #: widgets/ktextedit.cpp:571 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Idioma da corrección ortográfica" #: widgets/ktextedit.cpp:594 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía" #: widgets/ktextedit.cpp:600 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir tabulacións" #: widgets/ktextedit.cpp:633 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Ler o texto" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Fallou o arranque do servizo Jovie de texto lido" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xabier García Feal, marce villarino, Xosé Calvo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xosecalvo@gmail.com, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.net" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() leva como mínimo un argumento" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() leva como mínimo dous argumentos" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() leva como mínimo tres argumentos" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Predeterminado do sistema (neste momento: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Escolla de editor" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolla o compoñente predeterminado de edición de texto que " #~ "querería empregar neste programa. Se escolle o Predeterminado do " #~ "sistema, a aplicación respectará os cambios feitos na Configuración " #~ "do Sistema. Todas as demais escollas sobrescribirán esta opción." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu " #~ "caderno de enderezos.\n" #~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "Probar" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Só se admiten ficheiros locais." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Conservar a saída dos scripts" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Comprobar se o ficheiro de configuración en si precisa actualizarse" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Ficheiro do cal ler as instrución de actualización" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "Actualización de KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de KDE para actualizar os ficheiros de configuración do usuario" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non hai información dispoñíbel.\n" #~ "O obxecto KAboutData indicado non existe." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "Au&tor" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "Au&tores" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor, faga uso de http://bugs.kde." #~ "org para informar de fallos.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos a %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "A&gradecementos a" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "T&radución" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "Acordo de &licenza" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "" #~ "%1
            version %2
            Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
            versión %2
            Usando KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Outros colaboradores:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Non se dispón de logotipo)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Acerca de %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Desfacer: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Refacer: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Desfacer" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Refacer" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Desfacer: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Refacer: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Manter a xeometría" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Acoplar" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Desprender" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Agochar %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostrar %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Buscar por columnas" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Todas as columnas visíbeis" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Columna n.º %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Contrasinal:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Manter o contrasinal" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verificar:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Medidor da seguranza do contrasinal:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "O medidor da resistencia do contrasinal dá unha indicación da seguranza " #~ "do contrasinal que escribíu. Para mellorar a resistencia do contrasinal, " #~ "tente:\n" #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Os contrasinais non coinciden" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Introduciu dous contrasinais diferentes. Probe de novo." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "O contrasinal que introduciu é feble. Para facelo máis resistente, probe " #~ "a:\n" #~ " - usar un contrasinal máis longo;\n" #~ " - usar unha mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" #~ " - usar números ou símbolos, como #, ademais de letras.\n" #~ "\n" #~ "Desexa usar este contrasinal aínda así?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Contrasinal de pouca seguranza" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Entrada do contrasinal" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "O contrasinal está en branco" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos un carácter" #~ msgstr[1] "" #~ "O contrasinal debe ter unha lonxitude de polo menos %1 caracteres" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Os contrasinais coinciden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Corrixir a ortografía" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Crear combinacións &raíz/afixo que non estean no dicionario" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Considerar as &palabras apegadas como erros de ortografía" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Dicionario:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Codificación:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell internacional" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Cliente:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Castelán" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dinamarqués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Alemán (ortografía nova)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugués do Brasil" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruegués" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polaco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Esloveno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Checo" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sueco" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Alemán de Suíza" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraíno" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituano" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorruso" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "Predeterminado de ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "Predeterminado de ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Predeterminado - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Predeterminado de Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Ten que reiniciar o diálogo para que os cambios xurdan efecto" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corrector ortográfico" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "comprobar a ortografía" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Rematado" #~ msgid "" #~ "

            This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

            \n" #~ "

            If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

            \n" #~ "

            However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

            \n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "

            Considerouse que esta palabra é «descoñecida» porque non coincide " #~ "con ningunha entrada no dicionario que está a usar. Podería ser unha " #~ "palabra dunha lingua foránea.

            \n" #~ "

            Se non ten ningunha gralla, pode engadir a palabra ao dicionario se " #~ "preme Engadir ao dicionario. Se non quere engadir a palabra " #~ "descoñecida ao dicionario, pero quere deixala tal e como está, prema " #~ "Ignorar ou Ignorar todas.

            \n" #~ "

            Porén, se a palabra está mal escrita, pode tentar atopar a forma " #~ "correcta na lista de embaixo. Se non atopa unha substitución axeitada, " #~ "pode escribila no campo de texto e premer Substituír ou " #~ "Substituír todas.

            \n" #~ "
            " #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Palabra descoñecida:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Palabra descoñecida" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "incorrecta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Select the language of the document you are proofing here.

            \n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.

            \n" #~ "
            " #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Idioma:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "Fragmento do texto que mostra a palabra descoñecida no seu contexto." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

            \n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Aquí pode ver un fragmento de texto que mostra a palabra descoñecida " #~ "no seu contexto. Se esta información non resulta de abondo para escoller " #~ "a substitución axeitada, pode premer o documento que está a corrixir, ler " #~ "unha parte máis ampla do texto e voltar despois aquí para continuar a " #~ "corrección.

            \n" #~ "
            " #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "...a palabra incorrecta mostrada no seu contexto..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
            \n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

            \n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida " #~ "porque non está no dicionario.
            \n" #~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e " #~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique " #~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema Ignorar ou " #~ "Ignorar todas no seu canto.

            \n" #~ "
            " #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Engadir ao dicionario" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

            \n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co " #~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).

            \n" #~ "
            " #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Substituír &todas" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista de suxestións" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

            \n" #~ "

            To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

            \n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería comprobar se a " #~ "corrección para ela está dispoñíbel e se o está, prema nela. Se ningunha " #~ "das palabras desta lista é unha boa substitución, deberá escribir o termo " #~ "correcto no campo de baixo.

            \n" #~ "

            Para corrixir esta palabra prema Substituír se quere corrixir " #~ "só nesta ocasión ou Substituír todas se quere corrixir todas as " #~ "súas aparicións.

            \n" #~ "
            " #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Suxestións de corrección" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

            \n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no " #~ "campo de edición de riba (á esquerda).

            \n" #~ "
            " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

            \n" #~ "

            You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

            \n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o " #~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.

            \n" #~ "

            Pode entón premer Substituír se quere corrixir só este caso " #~ "individual ou Substituír todas se quere corrixir todas as " #~ "aparicións.

            \n" #~ "
            " #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Substituír &por:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

            This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

            \n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.\n" #~ "

            Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " #~ "no dicionario.

            \n" #~ "
            " #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

            Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

            \n" #~ "

            This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

            \n" #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.

            \n" #~ "

            Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un " #~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila " #~ "no dicionario.

            \n" #~ "
            " #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&gnorar todas" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&uxestión" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Escolla da lingua" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está activada." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "A verificación da ortografía mentres escribe está desactivada." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Corrección ortográfica gradual" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Hai demasiadas palabras incorrectas. Desactivouse a comprobación da " #~ "ortográfica mentres escribe." #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atrás" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguinte" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Vista descoñecida" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Un programa da liña de ordes que pode executar módulos de KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Só executar módulos que teñan nome de ficheiro concordantes coa expresión " #~ "regular." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Só executa os módulos de probas que atope no cartafol. Use a opción de " #~ "procura para escoller os módulos." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Desactiva a captura de depuración. Esta opción úsase polo xeral cando se " #~ "emprega a GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Erro da infraestrutura DBus: fallou a conexión co auxiliar. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Erro da infraestrutura DBus: non foi posíbel contactar co auxiliar. Erro " #~ "da conexión: %1. Mensaxe de erro: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "" #~ "Erro da infraestrutura DBus: recibíronse datos corrompidos do auxiliar %1 " #~ "%2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Por favor, contacte co seu administrador do sistema." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro de configuración «%1».\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Non se indicou o nome do ficheiro de destino." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "Xa está aberto." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "Non ten permisos de abondo no cartafol de destino." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro temporal. O erro foi: %1." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Fallou a sincronización co disco" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Produciuse un erro ao mudar o nome." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Un pequeno programa para mostrar as rutas de instalación" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Deixado por compatibilidade cara tras" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado no «prefix» das bibliotecas de KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado no exec_prefix para as bibliotecas de KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Compilado no sufixo da ruta á biblioteca" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefixo de $HOME usado para escribir os ficheiros" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Compilado na cadea de versión para as bibliotecas de KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Tipos de recursos de KDE dispoñíbeis" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Ruta de busca do tipo de recurso" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "Atopar o nome do ficheiro no tipo de recurso dado a --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Ruta do usuario: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefixo no que instalar os ficheiros do recurso" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Prefixo de instalación das Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Localización dos binarios de Qt instalados" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Localización das bibliotecas de Qt instaladas" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Localización dos complementos de Qt instalados" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menú de programas (ficheiros .desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Directorios de inicios automáticos" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Información na caché (p.ex. iconas de páxina e páxinas web)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI para executar desde kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Ficheiros de configuración" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Onde as aplicacións gardan os seus datos" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticonas" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Executábeis en $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Documentación en HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconas" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Ficheiros de descrición da configuración" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Bibliotecas" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Inclusións/Cabezallos" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Ficheiros de tradución para KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Tipos mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Módulos cargábeis" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Mapas de píxeles herdados" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Complementos de Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servizos" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Tipos de servizo" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Sons de aplicación" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelos" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Fondos de escritorio" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (ficheiros .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Descricións de menú XDG (ficheiros .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Iconas XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "Tipos mime XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Disposición de menú XDG (ficheiros .menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Cartafol de inicios automáticos de XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Ficheiros temporais (específicos da máquina e usuario actuais)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Sockets de UNIX (específicos da máquina e usuario actuais)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - tipo descoñecido\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - tipo de rota de usuario descoñecido\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Non se especificou a licenza deste programa.\n" #~ "Comprobe a documentación ou o código fonte se a necesita.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Este programa distribúese baixo os termos da licenza %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licenza BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Licenza BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licenza artística" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Licenza artística" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Licenza pública Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, Versión 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, Versión 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizada" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non especificada" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

            KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

            For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

            " #~ msgstr "" #~ "

            KDE está traducido a moitas linguas grazas ao traballo dos equipos de " #~ "tradución de todo o mundo.

            Para máis información acerca da " #~ "internacionalización de KDE visite http://" #~ "l10n.kde.org ou http://www.trasno.net/

            " #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Usar o display «displayname» do servidor X" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Usar o display QWS «displayname»" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Restaurar a aplicación do «sessionId» indicado" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Fai que a aplicación instale un mapa de cores privado\n" #~ "nun display de 8 bits" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Limita o número de cores asinadas no cubo de cores nun display de\n" -#~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor QApplication::" -#~ "ManyColor" +#~ "8 bits, se a aplicación usa a especificación de cor " +#~ "QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "indícalle a Qt que nunca capture o rato nin o teclado" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "a execución nun depurador pode causar un -nograb implícito,\n" #~ " use -dograb para ignoralo" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "troca ao modo síncrono para depuración" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "define o tipo de letra do programa" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "estabelece a cor de fondo por omisión e a paleta\n" #~ "do programa (calcúlanse as sombras escuras e claras)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "estabelece a cor por omisión do primeiro plano" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "estabelece a cor por omisión dos botóns" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "estabelece o nome do programa" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "estabelece o título do programa (no cabezallo)" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "cargar o marco de traballo de comprobabilidade" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "obriga o programa a usar TrueColor nun display de 8 bits" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "estabelece o estilo de entrada XIM (Método de Entrada de X).\n" #~ "Os valores posíbeis son onthespot, overthespot, offthespot\n" #~ "e root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "estabelecer o servidor XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "desactivar XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "obriga o programa a executarse como servidor de QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "reflicte toda a disposición dos widgets" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "aplica a folla de estilo de Qt aos widgets do programa" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "empregar un sistema de gráficos distinto do predeterminado. As opcións " #~ "son raster e opengl (experimental)" #~ msgid "" #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" #~ "enabled" #~ msgstr "" #~ "Información do depurador QML JS. O programa debe compilarse\n" #~ "coa opción -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para activar o depurador." #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Usar «caption» como nome na barra do título" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Usar «icona» como icona do programa" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Usar un ficheiro de configuración alternativo" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "Desactivar o xestor de peches inesperados, para obter envorcados" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Agarda por un xestor de xanelas compatíbel con WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "estabelece o estilo da GUI do programa" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "estabelece a xeometría do cliente do widget principal; consulte a axuda " #~ "das X para o formato do argumento (polo xeral Largo×Alto+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Programa de KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Non se coñece a opción «%1»." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "falta «%1»." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "Plataforma de Desenvolvemento de KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 foi escrito por\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Este programa foi escrito por alguén que quer ficar anónimo." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Por favor, use http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Por favor, informe dos fallos que atope a %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Non se agardaba o argumento «%1»." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Use --help para obter unha lista das opcións dispoñíbeis na liña de ordes." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[opcións] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[opcións de %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Uso: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións xenéricas:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Mostrar axuda acerca das opcións" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Mostrar as opcións específicas de %1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Mostrar todas as opcións" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Mostrar información do autor" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Mostrar información da versión" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Mostrar información da licenza" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fin das opcións" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 opcións:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opcións:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentos:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros/URL abertos polo programa han ser eliminados tras o seu uso" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "Ficheiro temporal de KDE" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "A función debe ser chamada desde o fío principal." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao iniciar %1. Ou KLauncher deixou de funcionar, ou " #~ "non puido arrincar o programa." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atinxir KLauncher mediante D-Bus. Aconteceu un erro ao " #~ "chamar a %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda de KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o Centro de axuda" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de correo" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o navegador:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o navegador" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o cliente de terminal" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europa occidental" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centroeuropeo" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europa do Sur-Leste" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinés tradicional" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinés simplificado" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Xaponés" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami do norte" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Outra codificación (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Árabe-índica" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagárico" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Árabe-índica do leste" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxaratí" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orixa" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 días" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 minutos" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 segundos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 milisegundo" #~ msgstr[1] "%1 milisegundos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 día" #~ msgstr[1] "%1 días" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 segundo" #~ msgstr[1] "%1 segundos" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 e %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "Ante meridiem" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "a.m." #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "Post meridiem" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "p.m." #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

            %1

            " #~ msgstr "

            %1

            " #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

            %1

            " #~ msgstr "

            %1

            " #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
          • %1
          • " #~ msgstr "
          • %1
          • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Nota: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "AVISO: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Aviso: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Retroceso" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Bloq. Maiús" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Supr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimir" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Intro" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Bloq. Num" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "AvPáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "RePáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "AvPáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "RePáx" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PausaInter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Imp Pant" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "ImpPant" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Intro" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Bloq. Despr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maiúsc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espazo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "Pet.Sis" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "sen erro" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "a familia pedida non está admitida por este nome de servidor" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "fallo temporal na resolución do nome" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "fallo non recuperábel na resolución do nome" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "bandeiras non válidas" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "fallo de reserva de memoria" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "nome de servizo descoñecido" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "a familia pedida non está admitida" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "o servizo pedido non está admitido por este tipo de socket" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "o tipo de socket pedido non está admitido" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "erro descoñecido" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "erro do sistema: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "o pedido foi cancelado" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Familia %1 descoñecida" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "sen erro" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "fallou a resolución do nome" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "o enderezo xa está a ser usado" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "o socket xa está asociado" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "o socket xa está creado" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "o socket non está asociado" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "o socket non foi creado" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "a operación bloquearía" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "conexión rexeitada activamente" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "a conexión esgotou o tempo de agarda" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "a operación xa está en marcha" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "aconteceu un fallo na rede" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "a operación non está admitida" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "a operación cronometrada esgotou o tempo" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "aconteceu un erro descoñecido/inesperado" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "a máquina remota pechou a conexión" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Cliente de SOCKS de NEC" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Cliente de SOCKS de Dante" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "A ruta ao socket especificado non é válida" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "A operación do socket non está admitida" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "A conexión foi rexeitada" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Permiso negado" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "A conexión esgotou o tempo-límite" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o modo non bloqueante" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "O enderezo xa está a ser usado" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Non é posíbel empregar a ruta" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Non é un directorio" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "É un sistema de ficheiros só de lectura" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido do socket" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Operación non admitida" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Esgotouse o tempo ao tentar conectar co servidor remoto" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Sen erros" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado da autoridade de certificación non é válido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "O certificado caducou" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "O certificado non é válido" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "O certificado no está asinado por ningunha autoridade de certificación de " #~ "confianza" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "O certificado foi revogado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "O certificado non é axeitado para esta finalidade" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "A autoridade de certificación raíz do certificado non é de confianza para " #~ "esta finalidade" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "O certificado da autoridade de certificación foi marcado para rexeitar " #~ "esta finalidade do certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "O parceiro non presentou ningún certificado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "O certificado non se aplica ao servidor indicado" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Non é posíbel verificar o certificado debido a motivos internos" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "A cadea do certificado é longa de máis" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Houbo un erro descoñecido" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "non se admite a familia de enderezos para o nome do nodo" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "valor non válido para «ai_flags»" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "a «ai_family» non está admitida" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "non hai un enderezo asociado co nome do nodo" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "nome de servidor non admitido para ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "«ai_socktype» non está admitido" #~ msgid "system error" #~ msgstr "erro do sistema" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Non foi posíbel atopar o tipo mime %2" #~ msgstr[1] "" #~ "Non foi posíbel atopar os tipos mime:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Non ten ningún tipo mime instalado. Comprobe a instalación de shared-mime-" #~ "info, e que XDG_DATA_DIRS non estea estabelecido, ou inclúa /usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "O servizo «%1» non fornece unha interface «%2» coa palabra clave «%3»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "sufixos -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "sufixos -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "sufixos -ise e con acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "sufixos -ise e sen acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "sufixos -ize e con acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "sufixos -ize e sen acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "grande" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medio" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "pequeno" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variante 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variante 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variante 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "sen acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "con acentos" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "con «ye»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "con «yeyo»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "con «yo»" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "ampliado" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "O ficheiro %1 non existe." #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Non é posíbel abrir %1 para lectura" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Non é posíbel crear un segmento de memoria para o ficheiro %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Non foi posíbel ler os datos de %1 para shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Só se permite «ReadOnly»" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "Non é posíbel procurar alén do eof (fin do ficheiro)" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Non se atopou a biblioteca «%1»" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Non se atopou ningún servizo que satisfaga os requirimentos." #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "O servizo non fornece ningunha biblioteca, falta a chave «Library» no " #~ "ficheiro .desktop." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "A biblioteca non exporta unha factoría para crear compoñentes." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "A factoría non permite crear competentes do tipo especificado." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Erro descoñecido" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o complemento «%1» para o programa «%2»" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "O servizo fornecido non é válido" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "Ou o servizo «%1» non fornece ningunha biblioteca ou falta a chave " #~ "«Library» " #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "A biblioteca %1 non ofrece unha factoría compatíbel con KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "O complemento «%1» usa unha biblioteca de KDE incompatíbel (%2)." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Programa de proba de KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Reconstrúe a caché da configuración do sistema." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Os desenvolventes de KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Non enviar sinais ás aplicacións para que se actualicen" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Desactivar a actualización incremental, ler de novo todo" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "comprobar os selos de tempo dos ficheiros" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Desactivar a comprobación dos ficheiros (perigoso)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Crear unha base de datos global" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Realizar só unha execución de proba da xeración do menú" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Rastrexar o identificador do menú para depuración" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Daemon KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Daemon KDE - provoca actualizacións da base de datos Sycoca cando se " #~ "precisen" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Comprobar a base de datos Sycoca só unha vez" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "A secuencia de teclas «%1» é ambigua. Empregue «Configurar os atallos» no " #~ "menú «Configuración» para arranxar esta ambigüidade.\n" #~ "Non se iniciará ningunha acción." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Detectouse un atallo ambiguo" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Detectar automaticamente" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Sen entradas" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Limpar a lista" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atrás" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&diante" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Inicio" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&xuda" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &menú" #~ msgid "Show Menubar

            Shows the menubar again after it has been hidden

            " #~ msgstr "" #~ "Mostrar barra de menú

            Mostra de novo a barra de menú tras ser acochada" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &estado" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

            Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

            " #~ msgstr "" #~ "Mostrar a barra de estado

            Mostra a barra de estado, que é a barra no " #~ "fondo da xanela onde se mostra información de estado.

            " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Novo" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Crear un novo documento" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Abrir un documento existente" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Abrir un &recente" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Abrir un documento aberto recentemente" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Gardar o documento" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gardar &como..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Guarda o documento con outro nome" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Re&verter" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Anula os cambios non gardados que fixese no documento" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Pechar" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimir o documento" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Pre&visualizar o impreso" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Mostra unha vista previa do documento" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "Enviar por &correo..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Enviar o documento por correo electrónico" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Saír" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Saír do programa" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Desfacer a última acción feita" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Refacer" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Volta facer a última acción desfeita" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Cor&tar" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Corta a selección e pona no portarretallos" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copiar a selección para o portarretallos" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "A&pegar" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Apega o contido do portarretallos" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Limpar" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Escoller &todo" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Anu&lar a escolla" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Buscar..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Buscar a &seguinte" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Buscar a &anterior" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Substituír..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "Tamaño &real" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Ver o documento co tamaño real" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Axustar á páxina" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Axustar o tamaño da páxino ao da xanela" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Axustar ao &ancho da páxina" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Axustar a largura da páxina á da xanela" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Axustar á &altura da páxina" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Axustar a altura da páxina da xanela" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "A&chegar" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Ampliar..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Escoller nivel de ampliación" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Redebuxar" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Redebuxar o documento" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Subir" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "Páxina &anterior" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Ir á páxina anterior" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Páxina &seguinte" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ir á páxina seguinte" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Ir a..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Ir á páxina..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Ir á liña..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Primeira páxina" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Ir á primeira paxina" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Última pá&xina" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Ir á última páxina" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Recuar no documento" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "Adiante" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Avanzar no documento" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Engadir un marcador" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Editar os marcadores..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ortografía..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Conmutar a barra de menú" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Conmutar a barra de ferramentas" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Conmutar a barra de estado" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Gardar a configuración" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Configurar os &atallos de teclado..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurar as &barras de ferramentas..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Configurar as ¬ificacións..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual de %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Que é &isto?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Consello do &día" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Informar dun &fallo..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Mudar o &idioma do programa..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Acerca de %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Acerca de &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Saír do modo a panta&lla completa" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Saír da pantalla completa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Saír do modo a pantalla completa" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla &completa" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Mostra a xanela a pantalla completa" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizada..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Cores recentes *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Cores personalizadas *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Corenta cores" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Cores oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Cores do arco-da-vella" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Cores reais" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Cores web" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Cores con nome" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examinouse o seguinte " #~ "lugar:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Non foi posíbel ler as cadeas das cores RGB de X11. Examináronse os " #~ "seguintes lugares:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Escoller unha cor" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Ton:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturación:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Vermello:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Engadir ás cores personalizadas" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Cor por omisión" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-predeterminada-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-sen nome-" #~ msgid "" #~ "No information available.
            The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
            " #~ msgstr "" #~ "Non hai información dispoñíbel.
            O obxecto KAboutData indicado " #~ "non existe.
            " #~ msgid "" #~ "%1
            Version %2
             " #~ msgstr "" #~ "%1
            Versión %2
             " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
            Version %2
            Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
            Versión %2
            Emprega KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Licenza: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Acordo da licenza" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Enviar un correo ao colaborador" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Visitar a páxina web do colaborador" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Colaborador por correo electrónico\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Visitar o perfil do colaborador en %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar a páxina web do colaborador\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Visitar o blogue do colaborador\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blogue" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
            Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE - Sexa libre!
            Versión %1 da " #~ "plataforma" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " -#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " +#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

            KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

            Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE é unha rede mundial de enxeñeiros de software, artistas, " #~ "escritores, tradutores e facilitadores comprometidos co desenvolvemento " #~ "do software libre. Esta comunidade creou centos de " #~ "programas de software libre como parte da Plataforma de desenvolvemento " #~ "de KDE e da Distribución de software de KDE.

            KDE é un proxecto " #~ "cooperativo no que ningunha entidade única controla nin os esforzos nin " #~ "os produtos de KDE excluíndo os demais. Todo o mundo é benvido a unirse e " #~ "colaborar con KDE, vostede incluído.

            Visite %2 para obter máis información acerca da comunidade KDE e do software que " #~ "produce." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

            KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit
            %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

            If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "O software sempre pode ser mellorado, e o Equipo de KDE está " #~ "preparado para facelo. Porén, vostede - o usuario - ten que informarnos " #~ "se algo non funciona como debería, ou puidera facerse mellor.

            KDE ten un sistema de seguimento de fallos. Visite %1 " #~ "ou use o diálogo «Informar dun fallo...» no menú «Axuda» para comunicar " #~ "fallos.

            Se ten algunha suxestión para facer algunha mellora, " #~ "convidámolo a usar o sistema de seguimento de fallos para rexistrar o seu " #~ "pedido. Asegúrese de usar a Severidade chamada «Mellora»." #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

            Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

            If " -#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." +#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Non hai que ser programador para ser membro do Equipo de KDE. Pode " #~ "unirse ás equipas nacionais para traducir as interfaces dos programas. " #~ "Pode fornecer gráficos, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede " #~ "decide!

            Visite %1 para obter información " #~ "acerca de proxectos nos que pode participar.

            Se precisa máis " #~ "información ou documentación, unha visita a %2 " #~ "informarao do que necesita." #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

            To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

            KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

            We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

            Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE está dispoñíbel gratuitamente e sempre o estará, pero crealo " #~ "non é gratis.

            Para contribuír co desenvolvemento, a comunidade " #~ "de KDE creou KDE e.V., unha organización sen ánimo de lucro fundada en " #~ "Alemaña. KDE e.V. representa á comunidade KDE en asuntos legais e " #~ "financeiros. Consulte %1 para obter información acerca " #~ "de KDE e.V.

            KDE benefíciase de distintos tipos de achegas, " #~ "incluída a financeira. A maior parte dos fondos recadados empréganse para " #~ "devolver aos seus membros e a outros os gastos derivados da súa " #~ "contribución a KDE. Outros fondos dedícanse á protección legal e á " #~ "organización de congresos e reunións.

            Desexaríamos animalo a " #~ "apoiar o noso esforzo cunha doazón económica, para o que pode empregar " #~ "algúns dos xeitos descritos en %2.

            Moitas " #~ "grazas por adiantado pola súa axuda." #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Informar dun fallo ou suxestión" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Unirse a KDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "A&xudar a KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Enviar un informe de fallo" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "O seu enderezo de correo electrónico. Se non é o correcto, use o botón " #~ "Configurar o correo para cambialo" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Configurar o correo..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "O enderezo de correo ao que se enviará este informe de fallo." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Para:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Enviar" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Enviar o informe de fallo." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Enviar este informe de fallos a %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "O programa co fallo do que quere informar; se non é o correcto, use o " #~ "elemento de menú «Informar dun fallo...» no programa correcto" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplicación: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "A versión deste programa; asegúrese de que non hai ningunha versión máis " #~ "recente antes de enviar o informe do fallo" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "non se indica a versión (erro do programador)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilador:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Se&veridade" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítico" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Grave" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Mellora" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tradución" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "A&sunto: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Introduza o texto (en inglés se é posíbel) que quer enviar para o informe " #~ "do fallo.\n" -#~ "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste " -#~ "programa.\n" +#~ "Se preme «Enviar», enviaráselle unha mensaxe ao mantenedor deste programa." +#~ "\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Para enviar un informe do fallo, prema a ligazón de baixo. Isto " -#~ "abrirá unha xanela do navegador web en http://bugs.kde.org na que poderá atopar un formulario para " +#~ "abrirá unha xanela do navegador web en http://bugs.kde.org na que poderá atopar un formulario para " #~ "preencher. A información mostrada enriba transferirase a ese servidor." #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Iniciar o asistente de informe de fallos" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "descoñecido" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Ten que indicar un asunto e unha descrición antes de que se poda enviar o " #~ "informe." #~ msgid "" #~ "

            You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

            • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
            • cause serious data loss
            • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
            \n" #~ "

            Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Escolleu a severidade Crítica. Esta severidade está pensada só " #~ "para fallos que

            • estragan software non relacionado do sistema " #~ "(ou o sistema enteiro)
            • provocan perdas graves de datos
            • abren buratos de seguranza no sistema onde estea instalado o " #~ "paquete afectado
            \n" #~ "

            Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.

            " #~ msgid "" #~ "

            You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

            • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
            • cause data loss
            • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
            \n" #~ "

            Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Escolleu a severidade Grave. Esta severidade está pensada só " #~ "para fallos que

            • fan o paquete inusábel ou case inusábel
            • provocan perdas de datos
            • abren un burato de seguranza que " #~ "permite o acceso ás contas dos usuarios que empreguen o paquete afectado
            \n" #~ "

            Causa o erro que está a informar algún destes problemas? Se non é así, " #~ "por favor, escolla unha severidade inferior. Grazas.

            " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel enviar o informe do fallo.\n" #~ "Por favor, envíeo manualmente...\n" #~ "Consulte http://bugs.kde.org/ para máis instrucións." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "O informe do fallo foi enviado. Grazas pola súa colaboración." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Pechar e descartar a\n" #~ "mensaxe editada?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Pechar a mensaxe" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tarefa" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Control da tarefa" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Impresión planificada:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Información de contabilidade:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Prioridade da tarefa:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opcións da tarefa" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opción" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Imprimir de inmediato" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Reter indefinidamente" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Día (06:00 a 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Noite (18:00 ás 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Segunda quenda (16:00 a 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Terceira quenda (00:00 a 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Fin de semana (sábado e domingo)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Hora específica" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páxinas" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Páxinas por folla" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Páxinas de separación" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Principio" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Final" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etiqueta da páxina" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Bordo da páxina" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Reflectir as páxinas" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Reflectir as páxinas nun eixo vertical" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de riba para baixo" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Da esquerda á dereita, e de baixo cara riba" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de baixo cara riba" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Da dereita á esquerda , e de riba cara baixo" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da esquerda á dereita" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "Do fondo cara riba, e da dereita á esquerda" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "De riba cara baixo, e da esquerda á dereita" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "De riba cara baixo, e da dereita á esquerda" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Liña sinxela" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Liña grosa sinxela" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Liña dupla" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Liña grosa dupla" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Sen clasificar" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Clasificado" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Segredo" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Máximo segredo" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Todas as páxinas" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Páxinas impares" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Páxinas pares" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Conxunto de páxinas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Tentar" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificado" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obter axuda..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separador ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Cambiar o texto" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&xto da icona:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "A&gochar o texto cando a barra de ferramentas mostre o texto a carón das " #~ "iconas" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente repor os valores predeterminados de todas as barras de " #~ "ferramentas deste programa? As modificacións han ser aplicadas de " #~ "inmediato." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Repor as barras de ferramentas" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Barra de ferramentas:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Accións &dispoñíbeis:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtrar" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Accións &actuais:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Cambiar a &icona..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Cambiar o &texto..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Este elemento será substituído con todos os elementos dun compoñente " #~ "integrado." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha lista dinámica de accións. Pode movela, pero se a borra non " #~ "será quen de engadila de novo." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lista de accións: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Cambiar a icona" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non preguntar de novo" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Desculpe" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Indique en baixo un nome de usuario e o contrasinal." #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" #~ msgstr "Sen contrasinal, usar o acceso anónimo (ou convidado)" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "Usar este contrasinal:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Lembrar o contrasinal" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Escolla unha rexión da imaxe" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "Prema e arrastre na imaxe para escoller a rexión de interese:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Por omisión:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizado:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Esquemas de atallos" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Esquema actual:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Máis accións" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Gardar como predeterminado do esquema" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportar o esquema..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "O nome do novo esquema" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nome do esquema novo:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Esquema novo" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Xa existe un esquema con este nome." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente borrar o esquema %1?\n" #~ "Lembre que isto non eliminará ningún esquema de atallos do sistema." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Exportar ao lugar" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel exportar o esquema de atallos porque o lugar non é válido." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "O esquema actual de atallos foi modificado. Desexa gardalo antes de mudar " #~ "para o novo?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurar os atallos" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Repor os valores predeterminados" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" -#~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl" -#~ "+C) para buscalas interactivamente." +#~ "Escriba aquí palabras (p.ex. Copiar) ou combinacións de teclas (p.ex. " +#~ "Ctrl+C) para buscalas interactivamente." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode ver unha lista dos atallos de teclado, isto é, asociacións " #~ "entre accións (p.ex. «Copiar»), mostradas na columna da esquerda, e as " #~ "teclas ou combinacións de teclas (p.ex. Ctrl+V), na columna da dereita." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atallo" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternativa global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Aceno co botón do rato" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Aceno co trazo do rato" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Conflito de teclas" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "O aceno co rato «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n" #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Reasignar" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "O aceno cos botóns «%1» xa foi asinado á acción «%2».\n" #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Atallos de %1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principal:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativa:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nome da acción" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atallos" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Escolla o idioma que debe ser usado por este programa:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Engadir un idioma de reserva" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Engade outro idioma que ha ser usado se os outros non teñen unha " #~ "tradución axeitada." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "O idioma deste programa foi modificado. A mudanza farase efectiva cando " #~ "volte iniciar o programa." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Cambiouse o idioma do programa" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Idioma primario:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Idioma de reserva:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "Este é o idioma principal, que terá prioridade sobre os outros" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Este é o idioma que ha ser usado se ningún dos idiomas anteriores contén " #~ "unha tradución axeitada." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Consello do día" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Sabía que...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Mostrar os con&sellos ao iniciar" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Anterior" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguinte" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monoespaciada" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller a fonte tipográfica que empregar." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Tipo de letra pedido" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración da familia de fontes." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Cambiar a familia do tipo?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipo de letra:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do estilo da fonte." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Cambiar o estilo da fonte?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Estilo da fonte tipográfica:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Escolla esta opción para cambiar a configuración do tamaño das letras." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Cambiar o tamaño dos tipos?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller a familia de tipos que se vai empregar." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller o estilo das fontes tipográficas a empregar." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Oblicua" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negriña" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Negriña cursiva" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativo" #~ msgid "Font size
            fixed or relative
            to environment" #~ msgstr "" #~ "Tamaño de fonte
            fixo ou relativo
            ao ambiente" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode cambiar entre o tamaño de letra fixo ou calculado dinamicamente " #~ "e axustado ao entorno (p.ex. dimensións dos widgets, tamaño do papel)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Aquí pode escoller o tamaño de letra que se vai empregar." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Este texto de exemplo ilustra a configuración actual. Pode editalo para " #~ "probar con caracteres especiais." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Tipo real" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "A veloz troita mergullouse axiña no río, o pescador perdéraa." #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Escoller o tipo de letra" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escoller..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Prema para escoller un tipo de letra" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra escollido" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra escollido. Pode cambialo " #~ "premendo o botón «Escoller...»." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Vista previa do tipo de letra «%1»" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Esta é unha vista previa do tipo de letra «%1». Pode cambialo premendo o " #~ "botón «Escoller...»." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Atrancado " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 de %3 completados" #~ msgstr[1] "%2 de %3 completados" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartafol" #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartafoles" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ficheiros" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% de %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% de un ficheiro" #~ msgstr[1] "%2% de %1 ficheiros" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Atrancado" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/s (fican %3)" #~ msgstr[1] "%2/s (fican %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (rematado)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Continuar" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Pausar" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Orixe:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Prema aquí para expandir o diálogo, para mostrar os detalles" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Manter aberta esta xanela tras completar a transferencia" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Abrir o &ficheiro" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Abrir o &destino" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Diálogo de progreso" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 cartafol" #~ msgstr[1] "%1 cartafoles" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ficheiro" #~ msgstr[1] "%1 ficheiros" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Prema aquí para contraer o diálogo e agochar os detalles" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Non se atopou o estilo «%1»" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Non executar no fondo." # skip-rule: noPT-2010_find #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Engadido internamente se é iniciado desde o Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Programa descoñecido" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimizar" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurar" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Desexa realmente saír de %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Confirmar a saída desde a bandexa do sistema" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores do Dr. Klash" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Desactivar a comprobación automática" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "

            Accelerators changed

            " #~ msgstr "

            Cambiáronse aceleradores

            " #~ msgid "

            Accelerators removed

            " #~ msgstr "

            Borráronse aceleradores

            " #~ msgid "

            Accelerators added (just for your info)

            " #~ msgstr "

            Engadíronse aceleradores (só para a súa información)

            " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "botón esquerdo" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "botón central" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "botón dereito" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "botón non válido" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Mantendo premido o %1, prema tamén o %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Conflito cun atallo global" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» xa foi asinada á acción global «%2» en %3.\n" #~ "Desexa mudar a asignación para a nova acción?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2 para a " #~ "acción %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "No contexto «%1» para a acción «%2»\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» está rexistrada polo programa %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "Conflito cun atallo global rexistrado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Apegar a selección" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Anular a escolla" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Borrar unha palabra cara tras" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Borrar unha palabra cara diante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar a seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Buscar a anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituír" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoal" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Comezo" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Adiante" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Cargar de novo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Inicio da liña" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fin de liña" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Ir para a liña" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Palabra anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Palabra seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Engadir un marcador" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Achegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Modo a pantalla completa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Mostrar a barra de menú" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activar a páxina seguinte" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activar a páxina anterior" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Que é isto" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completación de textos" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Anterior coincidencia de completación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Seguinte coincidencia de completación" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Completación de subcadeas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Anterior elemento da lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Seguinte elemento da lista" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir un recente" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Reverter" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Previsualizar o impreso" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Enviar por correo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Tamaño real" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Axustar á páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Axustar ao ancho da páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Axustar ao alto da páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Achegar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Ir a" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ir á páxina" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Recuar no documento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Avanzar no documento" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Editar os marcadores" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ortografía" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de estado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Opcións de gardado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Atallos de teclado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar as barras de ferramentas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurar as notificacións" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Consello do día" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Informar dun fallo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Mudar o idioma do programa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Acerca do programa" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Configuración da revisión ortográfica" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Activar a &corrección en segundo plano" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Activar por omisión a corrección ortográfica &automática" #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Omitir todas as palabras en &maiúsculas" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "Omitir as palabras &xuntas" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Lingua por omisión:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Palabras ignoradas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Verificar a ortografía" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Rematado" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Detívose a corrección de ortografía." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Corrixir automaticamente" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Atinxiuse a fin da lista de\n" #~ "elementos coincidentes.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "A completación é ambigua, hai máis dunha\n" #~ "coincidencia dispoñíbel.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Non hai ningún elemento coincidente dispoñíbel.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "Pet.Sis" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "Bloq. Maiúsculas" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "Bloq. Numérico" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "Bloq. Desprazamento" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "RePáx" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "AvPáx" #~ msgid "Again" #~ msgstr "De novo" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Proprs" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Fronte" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Apegar" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Si" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Non" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Descartar" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar os cambios" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Se preme este botón descartará todos os cambios recentes feitos neste " #~ "diálogo." #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Gardar os datos" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Non gardar" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Non gardar os datos" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Gardar o ficheiro con outro nome" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Aplicar" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Aplicar os cambios" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Cando prema Aplicar, as opcións han ser pasadas ao programa, pero " #~ "non se pechará o diálogo.\n" #~ "Use isto para probar distintas configuracións." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Modo de administrador..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Entrar no modo de administrador" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Cando prema o Modo de Administrador preguntaráselle o contrasinal " #~ "de administrador (root) para ser quen de efectuar cambios que requiran " #~ "privilexios de root." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Limpar a entrada" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Limpar o texto no campo de edición" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Mostrar a axuda" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Pechar a xanela ou documento actual" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Pechar a xanela" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Pechar a xanela actual." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Pechar o &documento" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Pechar o documento actual" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "Valores &predeterminados" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Restabelecer os valores por omisión para todos os elementos" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Recuar un paso" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Avanzar un paso" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "C&ontinuar" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Continuar a operación" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eliminar" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Eliminar o(s) elemento(s)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir un ficheiro" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Restaurar a configuración cos valores iniciais" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Inserir" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Confi&gurar..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Probar" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Sobrescribir" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Dispoñíbel:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "E&scollidas:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabetos europeos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Escritas africanas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Escritas do Oriente Medio" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Escritas filipinas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas do sueste de Asia" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas do leste de Asia" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Escritas centroasiáticas" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Outros sistemas de escrita" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Símbolos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Símbolos matemáticos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Símbolos fonéticos" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latino básico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Suplemento de Latin-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latino ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latino Ampliado-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Extensións do IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Letras modificadoras do espaciado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Grego e copto" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Suplemento cirílico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sirio" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Suplemento árabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Samaritano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "Mandeo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagárico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxaratí" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orixa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Xeorxiano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etíope" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Suplemento etíope" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Cherokee" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Silábico unificado dos aborixes canadianos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Rúnico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Silábico unificado ampliado dos aborixes canadenses" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue novo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Símbolos Khmer" # skip-rule: PT-2011_bug #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buxinés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Tai Tham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balinés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Batak" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Lepcha" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Ol Chiki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Extensións védicas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensións fonéticas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Suplemento de sinais diacríticos combinatorios" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latino ampliado adicional" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Grego ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Puntuación xeral" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Superíndices e subíndices" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Símbolos de divisas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Sinais diacríticos combinatorios para símbolos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Símbolos ao estilo de letras" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Formas numéricas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Frechas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Operadores matemáticos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Símbolos técnicos diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Imaxes de control" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Símbolos alfanuméricos contidos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Debuxo de caixa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementos de bloque" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Formas xeométricas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Símbolos diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Viñetas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Frechas adicionais - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Padróns de Braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Frechas adicionais - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Operadores matemáticos adicionais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Símbolos e frechas diversos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolítico" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latino ampliado-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Copto" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Suplemento de xeorxiano" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etíope ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Cirílico ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Puntuación adicional" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Suplemento de radicais CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radicais kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Caracteres de descrición ideográfica" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Símbolos e puntuación CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Jamo compatíbel con Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "Trazos CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Extensións fonéticas Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Letras e meses adxuntos CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Compatibilidade con CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados ampliación A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Símbolos de hexagrama Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ideogramas unificados CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Sílabas Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radicais Yi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Lisu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Vai" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Cirílico ampliado-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Bamum" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Letra modificadoras do ton" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latino ampliado - D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Formas numéricas índicas habituais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Saurashtra" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagárico ampliado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Kayah Li" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Rejang" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Xavanés" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Cham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Myanmar ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Viet" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etíope ampliado-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Meetei Mayek" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Sílabas Hangul" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Hangul Jamo ampliado-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Substitutos altos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Substitutos altos de uso privado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Substitutos baixos" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Área de uso privado" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Formas de presentación alfabética" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Formas de presentación árabe - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Selectores de variación" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Formas verticais" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Medias marcas de combinación" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Formas de compatibilidade CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Variantes de formas pequenas" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Formas de presentación árabe - B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Formas de largura media e completa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Especiais" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Insira aquí un termo ou carácter para buscalo" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Anterior no historial" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Carácter anterior no historial" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Seguinte no historial" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Carácter seguinte no historial" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Escoller unha categoría" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Escoller un bloque para mostralo" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Escoller un tipo de letra" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Escoller o tamaño da letra" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Carácter:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Anotacións e referencias cruzadas" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Alcumes:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Consulte tamén:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Equivalentes:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Equivalentes aproximados:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Información do ideógrafo CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Definición en inglés: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en mandarín: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en cantonés: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en xaponés On: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia en xaponés Kun: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia Tang: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Pronuncia coreana: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Propiedades xerais do carácter" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Bloque: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Categoría unicode: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Varias representacións útiles" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "UTF-0 escapado en octal C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entidade decimal XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Código do punto unicode: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "En decimal:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Non imprimíbel" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Outros, control" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Outros, formato" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Outros, non asignado" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Outros, uso privado" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Outros, substitutos" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Carta, minúscula" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Carta, modificador" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Carta, outros" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Carta, títulos" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Carta, maiúsculas" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Sinal, espazo non separábel" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Sinal, adxuntando" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Sinal, non separación" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Número, díxito decimal" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Número, carta" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Número, outros" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Puntuación, conector" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Puntuación, trazo" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Puntuación, pechar" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Puntuación, aspas finais" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Puntuación, aspas iniciais" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Puntuación, outro" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Puntuación, abrir" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Símbolo, divisa" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Símbolo, modificador" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Símbolo, matemático" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Símbolo, outro" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Separador, liña" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Separador, parágrafo" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Separador, espazo" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Pediráselle que se autentique antes de gardar" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Non se lle permite gardar a configuración" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "O ano vindeiro" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "O mes vindeiro" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "A vindeira semana" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Mañá" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Non especificada" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "A data que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A data non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "A data non pode ser posterior a %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Semana %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Ano vindeiro" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Ano anterior" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Mes vindeiro" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mes anterior" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Escolla unha semana" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Escolla un mes" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Escolla un ano" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Escolla o día de hoxe" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flutuante" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "A data e hora que inseriu é anterior á mínima permitida." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "A data e hora que inseriu é posterior á máxima permitida." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Eng&adir" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Quitar" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Subir" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Baixar" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Axuda" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Limpar o &historial" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Non hai máis elementos no historial." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Atallo «%1» no programa %2 para a acción %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "O atallo «%2» entra en conflito coa seguinte combinación de teclas:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "O atallo «%2» entra en conflito coas seguintes combinacións de teclas:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Conflito cun atallo global rexistrado" #~ msgstr[1] "Conflito con atallos globais rexistrados" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflito de atallos" #~ msgstr[1] "Conflito de atallos" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Atallo «%1» para a acción «%2»\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "O atallo «%2» é ambiguo co seguinte atallo.\n" #~ "Desexa asignar un atallo en branco para esta acción?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "O atallo «%2» é ambiguo cos seguintes atallos.\n" #~ "Desexa asignar un atallo en branco para estas accións?\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Conflito de atallos" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
            Please select a different one.
            " #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» xa está a ser usada pola acción %2.
            Por favor escolla unha diferente.
            " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Prema o botón indique despois o atallo que desexe ter no programa.\n" #~ "Exemplo para Ctrl+a: manteña premida a tecla Ctrl e prema a." #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Atallo reservado" # skip-rule: PT-2010-window #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "A tecla F12 está reservada en Windows polo que non é posíbel empregala " #~ "como atallo global.\n" #~ "Escolla outro." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflito cun atallo estándar de programa" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "A combinación de teclas «%1» tamén está asignada á acción estándar «%2», " #~ "que é usada por algúns programas.\n" #~ "Desexa realmente empregala tamén como atallo global?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "A tecla que acaba de premer non é admitida por Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tecla non admitida" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sen nome" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Limpar o texto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Completación de textos" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automática" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Lista despregábel" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Curto automático" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Lista despregábel e automático" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Operacións coa imaxe" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "Xirar en sentido &horario" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Xirar en sentido &antihorario" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Copiar todo o texto" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Non hai suxestións para %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Engadir ao dicionario" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "A hora que inseriu non é válida" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "A hora non pode ser anterior a %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "A hora non poder ser posterior a %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Área" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Rexión" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrar o texto" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Configuración da barra de ferramentas" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posición do texto" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Só iconas" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Só texto" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texto a carón das iconas" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texto baixo as iconas" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño das iconas" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mediano (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Bloquear a posición das barras de ferramentas" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Escritorio %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Engadir á barra de ferramentas" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configurar o atallo de teclado..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barras de ferramentas mostradas" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Sen texto" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Ficheiro" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Xogo" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Movemento" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vista" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ir para" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marcadores" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Utilidades" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuración" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "Constrúe complementos de widget de Qt a partir dun ficheiro de descrición " #~ "ao estilo ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Ficheiro de entrada" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ficheiro de saída" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Nome da clase de complemento que se vai xerar" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Nome predeterminado do grupo de widgets que se mostran no Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Pila de chamadas" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamada" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Liña" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar a compoñente de edición de Kate;\n" #~ "Comprobe a instalación de KDE." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Punto de parada" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "Depurador de JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Interromper na seguinte sentenza" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Interromper na seguinte" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Pasar por riba" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Sangrar de novo as fontes" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Informar das excepcións" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Depurar" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Pechar a fonte" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Listo" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Erro de procesamento en %1 liña %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Produciuse un erro ao tentar executar un script nesta páxina.\n" #~ "\n" #~ "%1 liña %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Non se sabe onde avaliar a expresión. Deteña o script ou abra un ficheiro " #~ "de fontes." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "A avaliación lanzou unha excepción %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "Erro de JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Non mostrar esta mensaxe de novo" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variábeis locais" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Scripts cargados" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Un script desta páxina está a bloquear a KHTML. Se continúa a executarse, " #~ "outros programas poderían tornarse menos receptivos.\n" #~ "Desexa deter este script?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Deter o script" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Confirmación: Xanela emerxente de JavaScript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá unha xanela nova do " #~ "navegador mediante JavaScript.\n" #~ "Desexa permitir o envío deste formulario?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

            %1

            in a new " #~ "browser window via JavaScript.
            Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
            " #~ msgstr "" #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá

            %1

            nunha " #~ "xanela nova do navegador mediante JavaScript.
            Desexa permitir o " #~ "envío deste formulario?
            " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Non permitir" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está pedindo abrir unha xanela nova do navegador mediante " #~ "JavaScript.\n" #~ "Desexa permitirllo?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

            %1

            in a new browser window via " #~ "JavaScript.
            Do you want to allow this?
            " #~ msgstr "" #~ "Este sitio está pedindo abrir

            %1

            nunha xanela nova do " #~ "navegador mediante JavaScript.
            Desexa permitirllo?
            " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Desexa pechar a xanela?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Requírese unha confirmación" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador apuntando á localización «%1»?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Desexa engadir á súa colección un marcador titulado «%2» que apunte á " #~ "localización «%1»?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript tentou inserir un marcador" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Inserir" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Prohibir" #~ msgid "" -#~ "The following files will not be uploaded because they could not be " -#~ "found.\n" +#~ "The following files will not be uploaded because they could not be found." +#~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Os seguintes ficheiros non se enviarán porque non foi posíbel atopalos.\n" #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Confirmación de envío" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Enviar aínda así" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Está a piques de transferir os seguintes ficheiros desde o seu ordenador " #~ "local a internet.\n" #~ "Desexa realmente continuar?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Confirmación de envío" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Enviar o ficheiro" #~ msgstr[1] "&Enviar os ficheiros" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Xerador de chaves" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Non se atopou ningún complemento para «%1».\n" #~ "Desexa descargar un desde %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Non se atopou o complemento" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Non descargar" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Este é un índice con capacidade de busca. Introduza as palabras chaves da " #~ "busca: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Información do documento" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Última modificación:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Codificación do documento:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "Método de debuxado:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "Cabezallos HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propiedade" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Estase inicializar a applet «%1»..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Estase lanzar a applet «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "A applet «%1» foi iniciada" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "A applet «%1» está detida" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Estase cargar a Applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Erro: non se atopou ningún executábel de java" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Asinado por (validación: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Certificado (validación: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Alerta de seguranza" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Desexa concederlle á applet de Java con certificado(s):" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "o seguinte permiso" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Rexeitar todos" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Conceder todos" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parámetros da applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parámetro" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Clase" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL base" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arquivos" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Complemento de Applets de Java para KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Copiar o texto" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Abrir «%1»" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Copiar o enderezo de correo" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Gardar a ligazón como..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Copiar o enderezo da ligazón" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Abrir nunha &xanela nova" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Abrir nesta &xanela" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Abrir nunha páxina &nova" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Cargar de novo o marco" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Imprimir o marco..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Gardar o &marco como..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Ver o código fonte do marco" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Ver información do marco" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Bloquear o IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Gardar a imaxe como..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Enviar a imaxe..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Copiar a imaxe" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Copiar o enderezo da imaxe" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Ver a imaxe (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bloquear a imaxe..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bloquear as imaxes de %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Deter as animacións" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Buscar «%1» con %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Buscar «%1» con" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Gardar a ligazón como" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Gardar a imaxe como" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Engadir un URL ao filtro" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Introduza o URL:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente sobrescribilo?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobrescribir" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o Xestor de descargas (%1) no seu $PATH" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Tente instalalo de novo\n" #~ "\n" #~ "Desactivarase a integración con Konqueror." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Tamaño de letra por omisión (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Compoñente HTML integrábel" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Ver a fonte do do&cumento" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Ver información do documento" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Gardar a imaxe de &fondo como..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árbore de debuxado en STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árbore DOM en STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Imprimir a árbore do marco en STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Deter as imaxes animadas" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Estabelecer a &codificación" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Usar unha foll&a de estilos" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Aumentar o tamaño das letras" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

            Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Aumentar o tamaño das letras

            Fai os textos desta xanela " #~ "máis grandes. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.
            " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Diminuír o tamaño das letras" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

            Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Diminuír o tamaño das letras

            Fai os textos desta xanela " #~ "máis pequenos. Manteña premido o botón do rato para obter un menú con " #~ "todos os tamaños de letra dispoñíbeis.
            " #~ msgid "" #~ "Find text

            Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
            " #~ msgstr "" #~ "Procurar un texto

            Mostra un diálogo que permite atopar un " #~ "texto na páxina actual.
            " #~ msgid "" #~ "Find next

            Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
            " #~ msgstr "" #~ "Procurar o seguinte

            Procura a seguinte coincidencia do " #~ "texto que se atopase empregando a función Procurar un texto
            " #~ msgid "" #~ "Find previous

            Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
            " #~ msgstr "" #~ "Procurar o anterior

            Procura a anterior coincidencia do " #~ "texto que se atopase empregando a función Procurar un texto
            " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Buscar un texto mentres o escribe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Este atallo mostra a barra de buscas para atopar texto na páxina. Cancela " #~ "o efecto de «Procurar ligazóns mentres as escribe», que configura a " #~ "opción «Atopar só ligazóns»." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Buscar ligazóns mentres as escribe" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "" #~ "Este atallo mostra a barra de procuras e configura a opción \"Atopar só " #~ "ligazóns\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

            Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
            " #~ msgstr "" #~ "Imprimir o marco

            Algunhas páxinas teñen varios marco. Para " #~ "imprimir só un, prémao e empregue esta función.
            " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Conmutar o modo do cursor" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Está a usarse a identificación falsa «%1» do programa cliente." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Esta páxina web contén erros no código." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Agochar os erros" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Desactivar o informe de erros" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Erro: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Erro: nodo %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Mostrar as imaxes da páxina" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Erro: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Non foi posíbel completar a operación pedida" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Razón técnica: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detalles do pedido:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protocolo: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data e hora: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Información adicional: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrición:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Causas posíbeis:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Posíbeis solucións:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Páxina cargada." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Cargouse %1 imaxe de %2." #~ msgstr[1] "Cargáronse %1 imaxes de %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Detección automática" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Nunha xanela nova)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Ligazón simbólica" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Ligazón)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Noutro marco)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Enviar por correo a: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Asunto: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Copia: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Copia oculta: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar como" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
            %1.
            Do you want to " #~ "follow the link?
            " #~ msgstr "" #~ "Esta páxina non autenticada contén unha ligazón a
            %1.
            Desexa seguir a ligazón?
            " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Seguir" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Información do marco" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Propiedades]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Modo rarezas" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Modo case padrón" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Modo estrito" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Gardar a imaxe de fondo como" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "A cadea do certificado SSL do parceiro semella corrupta." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Gardar o marco como" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Buscar no marco..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Coidado: Este é un formulario seguro pero está a tentar enviar os seus " #~ "datos sen cifrar.\n" #~ "Esta información podería ser interceptada por terceiros.\n" #~ "Desexa realmente continuar?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmisión pola rede" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Enviar sen cifrar" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Coidado: Os seus datos están a piques de ser transmitidos pola rede sen " #~ "cifrar.\n" #~ "Desexa realmente continuar?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Este sitio está a tentar enviar os datos do formulario por correo.\n" #~ "Desexa continuar?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Enviar por correo" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
            %1
            on your local " #~ "filesystem.
            Do you want to submit the form?
            " #~ msgstr "" #~ "O formulario enviarase a
            %1
            no seu sistema de " #~ "ficheiros local.
            Desexa enviar o formulario?
            " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Este sitio está tentando anexarlle un ficheiro do seu ordenador ao " #~ "formulario. O anexo foi eliminado para a súa protección." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Aviso de seguranza" #~ msgid "Access by untrusted page to
            %1
            denied.
            " #~ msgstr "" #~ "Denegouse o acceso a
            %1
            por unha páxina non " #~ "autenticada.
            " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "A carteira «%1» está aberta e sendo empregada para os datos de " #~ "formularios e contrasinais." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Pechar a carteira" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Permitir gardar os contrasinais deste sitio" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Eliminar o contrasinal do formulario %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&Depurador de JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela nova mediante JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Bloqueouse unha xanela emerxente" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" -#~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi " -#~ "bloqueada.\n" +#~ "Evitouse que esta páxina abrise unha xanela emerxente pero foi bloqueada." +#~ "\n" #~ "Pode premer esta icona da barra de estado para controlar este\n" #~ "comportamento ou para abrir a xanela emerxente." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Mostrar a xanela emerxente bloqueada" #~ msgstr[1] "Mostrar %1 xanelas emerxentes bloqueadas" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Mostrar a ¬ificación de bloqueo de xanelas emerxentes" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Configurar a política das xanelas novas de JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

            'Print images'

            If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

            If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Imprimir as imaxes

            Se escolle esta opción " #~ "as imaxes contidas na páxina HTML serán impresas. A impresión pode levar " #~ "máis tempo e gastar máis tinta ou tóner.

            Se non escolle esta opción " #~ "só se imprimirá o texto da páxina HTML, sen as imaxes incluídas. A " #~ "impresión será máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.

            " #~ msgid "" #~ "

            'Print header'

            If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

            If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

            Imprimir un cabezallo

            Se escolle esta " #~ "opción o impreso co documento HTML conterá unha liña de cabezallo no cume " #~ "de cada páxina. Este cabezallo conterá a data, o URL da localización da " #~ "páxina impresa e o número de páxina.

            Se non escolle esta opción o " #~ "impreso co documento HTML non conterá esta liña de cabezallo.

            " #~ msgid "" #~ "

            'Printerfriendly mode'

            If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

            If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

            " #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "

            «Modo de versión para imprimir»

            Se escolle " #~ "esta opción o impreso co documento HTML será só en branco e negro, e todo " #~ "o fondo colorido da páxina será convertido en branco. A impresión será " #~ "máis rápida e gastará menos tinta ou tóner.

            Se non escolle esta " #~ "opción o documento HTML será impreso coa configuración de cores orixinal " #~ "tal como a ve no programa. Isto pode producir páxinas enteiras a cores " #~ "(ou en escala de grises, se usa unha impresora en branco e negro). A " #~ "impresión posibelmente será máis lenta e gastará máis tinta ou tóner." #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Configuración de HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Modo de versión para imprimir (texto negro, sen fondo)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Imprimir as imaxes" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Imprimir un cabezallo" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Erro do filtro" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Imaxe- %1x%2 píxeles" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Teclas de acceso activadas" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Erros de JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Este diálogo fornécelle unha notificación e detalles dos erros de script " #~ "que acontecen nas páxinas web. Na maioría dos casos, isto é debido a un " #~ "erro no deseño do autor do sitio. Noutros casos, é o resultado dun fallo " #~ "de programación de Konqueror. Se sospeita que se trata do primeiro, por " #~ "favor, contacte co deseñador da páxina en cuestión. Se pola contra, " #~ "sospeita que se trata dun fallo de Konqueror, por favor, envíe un informe " #~ "de fallos a http://bugs.kde.org/. Será útil un caso de proba que ilustre " #~ "o problema." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Compoñente integrábel para multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Non se atopou un xestor para %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Novo atallo web" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 xa está asignado a %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "Nome do fornecedor de &buscas:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Novo fornecedor de buscas" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Atallos de &URI:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Crear un atallo web" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "Directorio que contén os directorios de probas, base e de saída." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Xerar de novo a liña de base (no canto de comprobar)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Non mostrar a xanela mentres se executan probas" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Executar só unha proba. Permítense varias opcións." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Executar só probas .js" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Executar só probas .html" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Non usar Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Pór a saída en <directorio> no canto de <base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Empregar <directorio> como referencia no canto de <base_dir>/" #~ "baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "O directorio que contén os directorios de probas, base e saída. Só se ten " #~ "en conta de non especificar -b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Ruta relativa aos casos de proba, ou o directorio das probas que se van " #~ "executar (equivalente a -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "Probas de regresión para khtml" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Ferramenta de probas de regresión de KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Saída das probas de regresión" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pausar/Continuar coas probas de regresión" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Debe escoller un ficheiro onde estea gardado o rexistro, antes de comezar " #~ "coas probas de regresión." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Pór a saída no ficheiro..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Estado das probas de regresión" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Ver a saída HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Probas" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Executar só probas de JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Executar só probas de HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Non suprimir a saída de depuración" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Executar probas..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Executar unha só proba..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Especificar o cartafol das probas..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Especificar o cartafol de khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Especificar o cartafol de saída..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "Interface gráfica para as probas de regresión de khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Escolla un directorio «khtmltests/regression/» válido." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Escolla un cartafol de construción de «khtml/» válido." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Probas dispoñíbeis: %1 (ignoradas: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel das probas de regresión." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Executar a proba..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Engadir ás ignoradas..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Quitar das ignoradas..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL que abrir" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "un navegador web básico que usa a biblioteca KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Atopar só &ligazóns" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Non se atopou" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Non hai máis resultados nesta dirección da busca." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Seguinte" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Opcións" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Desexa gardar este contrasinal para %1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Gardar" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "Nunca gardar para &este sitio" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&Non gardar desta vez" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Estilo de páxina básico" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "o documento non está no formato de ficheiro correcto" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "erro fatal de procesado: %1 na liña %2, columna %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Erro de procesamento de XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar o novo proceso.\n" #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de ficheiros abertos ou que o se " #~ "acadase o número máximo de ficheiros abertos que se lle permite a vostede." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel crear o novo proceso.\n" #~ "Poida que o sistema acadase o máximo de procesos posíbeis ou que se " #~ "acadase o máximo de procesos que se lle permite usar a vostede." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel abrir a biblioteca «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar «kdemain» en «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit non puido iniciar «%1»" #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o servizo «%1»." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "O servizo «%1» debe ser executábel." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "O servizo «%1» está mal formatado." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Iniciando %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Non se coñece o protocolo «%1».\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%1».\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: Este programa non está pensado para ser iniciado manualmente.\n" #~ "klauncher: Iníciase automaticamente por kdeinit.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Erro de avaliación" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Erro de intervalo" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Erro de referencia" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Erro de sintaxe" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Erro de tipo" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Erro de URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Calculadora de JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "XanelaPrincipal" #~ msgid "

            KJSEmbed Documentation Viewer

            " #~ msgstr "

            Visor de documentación KJSEmbed

            " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Abrir un script" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "&Abrir un script..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+A" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Pechar un script" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Pechar o script..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Saír do programa..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Executar un script..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Executar até..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Executar até o punto de interrupción..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Paso" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Pasar á seguinte liña..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Execución por pasos..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Utilidade para executar scripts KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Os autores de KJSEmbed" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Executar o script sen incluír a gui" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "iniciar un intérprete kjs interactivo" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "iniciar sen permitir utilizar KApplication de KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Script para executar" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Atopouse un erro ao procesar a inclusión «%1» na liña %2: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "«include» só ten 1 argumento, non %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro %1." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "a biblioteca só ten un argumento, non %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Alerta" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "O xestor de eventos está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 Tipo: " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Houbo unha excepción ao chamar a función «%1» desde %2:%3:%4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 non é unha función e non é posíbel chamala." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 non é un tipo de Obxecto" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "A acción toma 2 argumentos." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "O grupo de accións toma 2 argumentos." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Debe fornecer un antergo válido." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%1»" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro «%1»" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Debe indicar un nome de ficheiro." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» non é un QLayout válido." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Debe fornecer o nome dunha disposición." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Tipo de obxecto errado" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "O primeiro argumento debe ser un QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "O número de argumentos é incorrecto." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "O slot pediu %1 argumento" #~ msgstr[1] "O slot pediu %1 argumentos" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "pero só hai %1 dispoñíbel" #~ msgstr[1] "pero só hai %1 dispoñíbeis" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Fallou a promoción a valor %1 desde o Tipo %2 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Non existe o método «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "Fallou a chamada ao método «%1»; non foi posíbel obter o argumento %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Fallou a chamada a «%1»." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Non foi posíbel construír o valor" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Non hai argumentos de abondo." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Acción." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Grupo de accións." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a Disposición." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Non se indicou o nome da clase" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%1»: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro «%1»" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» non é un QWidget válido." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Debe indicar un nome de widget." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "O xestor de slots está mal: Obxecto %1 Identificador %2 Método %3 " #~ "Sinatura: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Excepción cando se chamaba o slot «%1» desde %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "estase a cargar %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Máis recentes" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Mellor puntuación" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Máis descargados" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar gpg e averiguar as chaves dispoñíbeis. " #~ "Verifique que ten gpg instalado; doutro xeito non será posíbel " #~ "comprobar os recursos descargados." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
            %2<" #~ "%3>
            :
            " #~ msgstr "" #~ "Introduza a frase de paso da chave 0x%1, pertencente a
            " #~ "%2 <%3>
            :
            " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel iniciar gpg e comprobar a validez do ficheiro. " #~ "Verifique que gpg está instalado; doutro xeito non será posíbel " #~ "verificar os recursos descargados." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Escolla a chave para asinar" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Chave usada para asinar:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel iniciar gpg e asinar o ficheiro. Verifique que " #~ "gpg estea instalado; doutro xeito non será posíbel asinar os " #~ "recursos." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Obter novidades" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Instalador de complementos de %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Cualificar" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Comentar" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Ver os comentarios" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Esgotouse o tempo. Comprobe a conexión a internet." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar algunhas entradas" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Servidor: %1" #~ msgid "
            Provider: %1" #~ msgstr "
            Fornecedor: %1" #~ msgid "
            Version: %1" #~ msgstr "
            Versión: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Información do fornecedor" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Non foi posíbel instalar %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Obter novidades!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos dos fornecedores." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Aconteceu unha falla no protocolo.Fracasou a solicitude." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Desktop Exchange Service" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Aconteceu un erro de rede. Fallou a solicitude." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Orixe:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Ordenar por:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Insira aquí a frase para buscar" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Colaborar" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Cualificación:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Descargas:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "

            No Downloads

            " #~ msgstr "

            Non hai novidades

            " #~ msgid "

            Downloads: %1

            \n" #~ msgstr "

            Descargas: %1

            \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Cualificación: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Non hai vista previa" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Estase a cargar a vista previa" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Rexistro de cambios" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Trocar de versión" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Contacte co autor" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Colaboración" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Traducir" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscribirse" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Informar dunha entrada incorrecta" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Enviar un correo" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Contactar mediante Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Fornecedor: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versión: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "A solicitude de eliminación foi rexistrada con éxito." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Eliminación da entrada" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Fallou a solicitude de eliminación." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "A subscrición foi completada con éxito." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Subscrición á entrada" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Fallou a solicitude de subscrición." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "A cualificación foi enviada con éxito." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Cualificación da entrada" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Non foi posíbel enviar a cualificación." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "O comentario foi enviado con éxito." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Comentario na entrada" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Non foi posíbel enviar o comentario." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Contribucións a KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Esta operación precisa de autenticación." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versión %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Deixar un comentario" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Comentarios dos usuarios" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Cualificar esta entrada" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Traduza esta entrada" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Carga útil" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Descargar novidades..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Fornecedores de novidades" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Por favor, escolla un dos fornecedores listados en baixo:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Non escolleu ningún fornecedor." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Compartir as novidades" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "Publicador de engadidos de %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Por favor, introduza un nome." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Atopouse información vella de envío; desexa preencher os campos?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Preencher" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Non preencher" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenza:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL para previsualizar:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Cal é o idioma no que describiu o de riba?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Por favor, describa o seu envío." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Por favor, forneza algunha información acerca de si." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Isto custa %2 %1.\n" #~ "Desexa mercalo?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "O saldo da súa conta é baixo de máis:\n" #~ "Saldo: %1\n" #~ "Prezo: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Rexistrouse o seu voto." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Agora é o seu fan." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Houbo un erro de rede. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Hai demasiadas solicitudes que servir. Téntedo de novo dentro duns " #~ "minutos, por favor." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "" #~ "Houbo un erro descoñecido da API de Servizo de Colaboración Aberta. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Estase a inicializar" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro de configuración: «%1»" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "O ficheiro de configuración non é válido: «%1»" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Estase a cargar a información do servidor" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Non foi posíbel obter fornecedores de novidades do ficheiro: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o fornecedor." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Estanse a cargar os datos" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Estanse a cargar os datos do fornecedor" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Carga dos fornecedores desde o ficheiro: %1 fallou" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Estase cargar unha vista previa" #~ msgstr[1] "Estanse cargar %1 vistas previas" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalando" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Este elemento non é válido." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Fallou a descarga do elemento: «%1» non ten URL para descargalo." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Fallou a descarga de «%1»; erro: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro descargado é un ficheiro html. Isto indica unha ligazón a un " #~ "sitio web no canto da descarga real. Desexa daquela abrir o sitio cun " #~ "navegador?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Posibelmente esta ligazón de descarga non sexa boa" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "O ficheiro descargado era un ficheiro HTML. Abriuse no navegador." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Non foi posíbel instalar «%1»: non se atopou o ficheiro." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Desexa sobrescribir o ficheiro xa existente?" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Descargar o ficheiro" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Modo de vista en iconas" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Modo de vista de detalles" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Todos os fornecedores" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Todas as categorías" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Fornecedor:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoría:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "O máis recente" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Cualificación" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Máis descargados" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Ordenar segundo:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Facerme fan" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detalles de %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Rexistro de cambios:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Páxina web" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Doe" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Base de coñecemento (sen entradas)" #~ msgstr[1] "Base de coñecemento (%1 entradas)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Ábrese nunha xanela de navegador" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Cualificación: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Por %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "1 fan" #~ msgstr[1] "%1 fans" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "1 descarga" #~ msgstr[1] "%1 descargas" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Actualizando" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Instalar de novo" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Estanse a obter os datos da licenza do servidor..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Estanse a obter os datos do contido desde o servidor..." #~ msgid "Register a new account" #~ msgstr "Rexistrar unha conta nova" #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Estase a comprobar a identidade..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Estase a obter o contido actualizado anteriormente..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Non foi posíbel verificar a información de acceso, ténteo de novo." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Rematou a obtención do contido actualizado previamente." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Rematou a obtención dos datos de contido do servidor." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Visitar o sitio web" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Non se atopou o ficheiro: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Fallou o envío" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "O servidor non recoñece a categoría %2 á que vostede tenta enviar." #~ msgstr[1] "" #~ "O servidor non recoñece ningunha das categorías ás que vostede tenta " #~ "enviar: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "A categoría seleccionada, «%1», non é válida." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Seleccione a imaxe de vista previa" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Produciuse un erro de rede." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Produciuse un erro ao enviar" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erro de autenticación." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "Fallou o envío: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Ficheiro para enviar:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Envío novo" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Por favor, preencha a información acerca do envío en inglés." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "O nome do ficheiro tal como ha aparecer no sitio web" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "Isto debería describir con claridade o contido do ficheiro. Pode ser o " #~ "mesmo texto que o título do ficheiro kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Previsualización das imaxes" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Escoller a vista previa..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Definir un prezo para este elemento" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezo" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Prezo:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Motivo do prezo:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Obter o contido da ligazón desde o servidor" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Crear o contido no servidor" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Enviar o contido" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Enviar a primeira vista previa" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Nota: pode editar, actualizar e eliminar o seu contido no sitio web." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Enviar a segunda vista previa" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Enviar a terza vista previa" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Garanto que este contido non viola ningún dereito de autor, lei nin marca " #~ "rexistrada existente. Consinto con que se conserve rexistro do meu " #~ "enderezo IP (A distribución de contido sen o permiso de quen posúa os " #~ "dereitos de autor é ilegal)." #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Iniciar o envío" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Reproducir un &son" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Escolla o son para reproducir" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Mostrar unha mensaxe &contextual" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Rexistrar nun ficheiro" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Marcar a entrada na barra de &tarefas" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Executar unha &orde" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Escolla a orde a executar" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Locución" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
            %e
            Name of the " #~ "event
            %a
            Application that sent the event
            %m
            The message sent by the application
            " #~ msgstr "" #~ "Indica como debe ler Jovie o acontecemento cando o reciba. Se escolle " #~ "«Ler textos personalizados», indique o texto no campo. Pode usar os " #~ "seguintes caracteres de substitución no texto:
            %e
            O nome " #~ "do acontecemento
            %a
            O programa que envía o acontecemento
            %m
            A mensaxe enviada polo programa
            " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Ler a mensaxe do acontecemento" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Ler o nome do acontecemento" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Ler un texto personalizado" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Configurar as notificacións" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Desexa buscar %1 en internet?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Buscar en Internet" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Buscar" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Tipo: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Lembrar a acción para os ficheiros deste tipo" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Abrir con %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Abrir con %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Abrir «%1»?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Abrir con..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Abrir con" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nome: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Este é o nome de ficheiro suxerido polo servidor" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Desexa realmente executar «%1»?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Executar o ficheiro?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rexeitar" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sen título" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "O documento «%1» foi modificado.\n" #~ "Desexa gardar os cambios ou descartalos?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Pechar o documento" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Produciuse un erro ao ler da PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir na PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "A operación de PTY esgotou o seu tempo" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir a PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "Programa de KDE para executar scripts de Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Executar scripts de Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Script" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "O script %1 non existe." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao determinar o intérprete do script «%1»" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir o script «%1»" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o intérprete «%1»" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Non existe o intérprete «%1»" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear un script para o intérprete «%1»" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "O nivel de seguranza do intérprete de Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Cancelar?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Non existe ningunha función «%1»" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentario:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Intérprete:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Ficheiro:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Executar o script escollido." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Deter a execución do script escollido." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Editar o script escollido." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Engadir..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Engade un script novo." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Eliminar o script escollido." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o módulo %1." #~ msgid "" #~ "

            The diagnosis is:
            The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

            O diagnóstico é:
            Non foi posíbel atopar o ficheiro desktop %1." #~ "

            " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "O módulo %1 está desactivado." #~ msgid "" #~ "

            Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Ou non está dispoñíbel o hardware/software que configura o módulo " #~ "ou o módulo foi desactivado polo administrador.

            " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "O módulo %1 non é un módulo de configuración válido." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
            The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
            " #~ msgstr "" #~ "O diagnóstico é:
            O ficheiro desktop %1 non especifica unha " #~ "biblioteca.
            " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o módulo." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
            %1

            Possible reasons:

            • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
            • You have old third party modules lying around.

            Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

            " #~ msgstr "" #~ "O diagnóstico é:
            %1

            Posíbeis razóns:

            • Produciuse un " #~ "erro a última vez que se anovou KDE, deixando orfo un módulo de control
            • Hai presentes módulos vellos de terceiros.

            Comprobe " #~ "estes puntos con coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe " #~ "de erro. Se isto falla, considere contactar co seu distribuidor de " #~ "paquetes.

            " #~ msgid "" #~ "

            Possible reasons:

            • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
            • You have old third " #~ "party modules lying around.

            Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

            " #~ msgstr "" #~ "

            Posíbeis razóns:

            • Produciuse un erro a última vez que se " #~ "anovou KDE, deixando orfo un módulo de control
            • Hai presentes " #~ "módulos vellos de terceiros.

            Comprobe estes puntos con " #~ "coidado e tente eliminar o módulo mencionado na mensaxe de erro. Se isto " #~ "falla, considere contactar co seu distribuidor de paquetes.

            " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Esta sección de configuración xa está aberta en %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Cambiáronse as opcións deste módulo.\n" #~ "Desexa aplicar os cambios ou rexeitalos?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Aplicar as opcións" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distancia entre as iconas do escritorio" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "A distancia en píxeles entre as iconas." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "O estilo de widgets a usar" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "O nome do estilo dos widgets, por exemplo «keramik» ou «plastik». Sen " #~ "aspas." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Usar o altofalante do PC" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Indica se debe usar o altofalante do PC no canto do sistema de " #~ "notificacións propio de KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "O programa de terminal que utilizar" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "Sempre que se inicie un programa de terminal ha usarse este emulador de " #~ "terminal.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Tipo de letra de ancho fixo" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Esta fonte tipográfica é usada cando se precise un ancho fixo. Nas fontes " #~ "tipográficas de ancho fixo todos os caracteres teñen o mesmo ancho.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Tipo de letra para todo o sistema" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Tipo de letra dos menús" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "A fonte tipográfica que usar para os menús dos programas." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Cor das ligazóns" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "A cor das ligazóns aínda non visitadas." #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Cor das ligazóns visitadas" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Tipo de letra da barra de tarefas" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "O tipo de letra do panel no fondo da pantalla, onde se ven que programas " #~ "están a executarse." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Tipo de letra das barras de ferramentas" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Atallo para facer capturas de pantallas" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Atallo para conmutar as accións do portarretallos" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Atallo para apagar o ordenador sen pedir confirmación" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Indica se os cartafoles deben pórse en riba ao mostrar os ficheiros" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Os URL visitados recentemente" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Úsase por exemplo para completar automaticamente os diálogos de escolla " #~ "de ficheiro." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Previsualizar o ficheiro no diálogo de escolla de ficheiros" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Mostrar os ficheiros acochados" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Indica se deben ser mostrados os ficheiros con nome que comece por un " #~ "punto (convención que indica que é un ficheiro acochado)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de atallos" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Indica se deben mostrarse as iconas de atallo á esquerda no diálogo de " #~ "escolla de ficheiros" #~ msgid "What country" #~ msgstr "País" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Úsase para determinar como mostrar os números, a moeda e as datas e hora, " #~ "entre outras cousas" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "A lingua na que mostrar o texto" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Carácter que indica número positivo" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "A maioría dos países non teñen carácter para isto" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Ruta ao cartafol de inicios automáticos" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Ruta ao cartafol que contén os executábeis que executar ao iniciar unha " #~ "sesión" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Activar a compatibilidade con SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "Indica se deben activarse as versións 4 e 5 de SOCKS nos subsistemas de " #~ "KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "Ruta á biblioteca personalizada de SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Realzar os botóns das barras de ferramentas ao pasarlles o rato por riba" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Mostrar texto nas iconas da barra de ferramentas" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Indica se debe mostrarse texto ademais da icona nas iconas das barras de " #~ "ferramentas" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Tipo de eco no contrasinal" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "O tamaño do diálogo" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Realizáronse cambios automaticamente debido a dependencias do " #~ "complemento. Prema aquí para máis información" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Realizáronse cambios automaticamente para satisfacer dependencias do " #~ "complemento:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " O complemento %1 foi escollido automaticamente debido a que del " #~ "depende o complemento %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Anulouse automaticamente a selección do complemento %1 debido a que " #~ "depende do complemento %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Comprobación das dependencias" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Engadiuse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" #~ msgstr[1] "" #~ "Engadíronse automaticamente %1 complementos debido ás dependencias" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "Eliminouse automaticamente %1 complemento debido ás dependencias" #~ msgstr[1] "" #~ "Elimináronse automaticamente %1 complementos debido a dependencias" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Buscar complementos" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Acerca de %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cargar a compoñente de previsualización da impresión" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vista previa do impreso" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Escoller os compoñentes" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Activar o compoñente" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Erro de comunicación" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Tipo non válido na base de datos" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Resultados da pesquisa" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and e" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or ou" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Xerador de clase de recurso de Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(C) 2006-2009 Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantedor" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Revisión xeral e heroe persoal do mantedor" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Modo de saída detallada de depuración." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Xera clases wrapper simples e rápidas non baseadas en Nepomuk::Resource " #~ "que non fornecen ningunha comprobación da integridade dos datos" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "Xerar o código." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Listar todas as inclusións (obsoleto)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lista todos os ficheiros de cabeceiras que se xerarán mediante a orde --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "Lista todos os ficheiros de fontes que se xerarán mediante a orde --" #~ "writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar, " #~ "nunha lista separada por espazos (obsoleto: empregue no seu lugar " #~ "argumentos)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Incluír o prefixo da ruta (obsoleto)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "" #~ "Especifica o cartafol de destino no que gardar os ficheiros xerados." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Os modelos para empregar (obsoleto)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Especificar opcionalmente as clases que se han xerar. Empregue esta " #~ "opción varias veces (predeterminado para todas as clases)." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "Serialización empregada nos ficheiros de ontoloxía. Por omisión será a " #~ "detección da extensión dos ficheiros de primitivas." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Estabelece a visibilidade utilizada no caso de que as clases deban " #~ "empregarse nunha API pública. empregarase para " #~ "construír o nome da macro de exportación e a cabeceira da exportación. " #~ "Por omisión non se exportarán as clases." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros de ontoloxía que conteñen as ontoloxías que se han xerar." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Cambiar as etiquetas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Engadir etiquetas" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Configurar as etiquetas que se desexa aplicar." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Crear unha etiqueta nova:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Eliminar esta etiqueta" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Desexa realmente eliminar a etiqueta %1 de todos os " #~ "ficheiros?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Eliminar a etiqueta" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Estanse a cambiar as anotacións" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Mostrar todas as etiquetas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Engadir etiquetas..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Cambiar..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Calquera momento" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoxe" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Onte" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "A semana pasada" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "O mes pasado" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Este ano" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "O ano pasado" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Calquera momento" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Antes" #~ msgid "After" #~ msgstr "Despois" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Máis..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Son" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Sen prioridade" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Última modificación" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Máis importante" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Non aberto nunca" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Calquera puntuación" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ou máis" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Puntuación máxima" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Tipo de recurso" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Introduza os termos da busca..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Correos electrónicos" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tarefas" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Exemplos de tarefas de ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "O programa executa 100 tarefas en 4 fíos. Cada tarefa agarda un tempo " #~ "aleatorio entre 1 e 1000 milisegundos." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Marque para ver os rexistros de actividade dos fíos. Olle a saída na " #~ "consola para ver a información de rexistro." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Rexistro da actividade nos fíos" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Mostra a actividade nos fíos" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Comezar" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Exemplo baseado en GUI para o Xestor de fíos Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Número de tarefas restante:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Que hora é? Prema para actualizar." #~ msgid "" -#~ "

            (do not know yet)

            " -#~ msgstr "" -#~ "

            (aínda non se sabe)

            " +#~ "

            (do not know yet)

            " +#~ msgstr "" +#~ "

            (aínda non se sabe)

            " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Escoller os ficheiros..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Que é &isto" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_khotkeys.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_khotkeys.po (revision 1500760) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kde-workspace/desktop_workspace_khotkeys.po (revision 1500761) @@ -1,541 +1,540 @@ # translation of desktop_kdebase.po to galician # Xabi García , 2003. # Xabier García Feal , 2004. # Mvillarino , 2005. # mvillarino , 2006, 2007, 2008, 2009. # Xabi G. Feal , 2006, 2007. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2008, 2009. # Miguel Branco , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-26 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-08 15:19+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: app/khotkeys.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Actions" msgstr "Accións de entrada" #: app/khotkeys.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" msgstr "" "O servizo de accións de entrada responde á pulsación de teclas facendo as " "accións que se configuren" #: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:155 msgctxt "Comment" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: data/defaults.khotkeys:77 msgctxt "Name" msgid "KMenuEdit" msgstr "KMenuEdit" #: data/defaults.khotkeys:226 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/defaults.khotkeys:309 data/kde32b1.khotkeys:521 #: data/kde32b1.khotkeys:761 data/kde32b1.khotkeys:1018 #: data/kde32b1.khotkeys:1483 data/kde32b1.khotkeys:1899 #: data/kde32b1.khotkeys:3307 msgctxt "Comment" msgid "Simple_action" msgstr "Acción_sinxela" #: data/kde32b1.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "" "This group contains various examples demonstrating most of the features of " "KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)" msgstr "" "Este grupo contén varios exemplos de demostración da maioría das " "características de KHotKeys (Lembre que este grupo e todas as súas accións " "están desactivados de maneira predeterminada)." #: data/kde32b1.khotkeys:78 msgctxt "Name" msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: data/kde32b1.khotkeys:171 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. " "Simple." msgstr "" "Tras premer Ctrl+Alt+I, a xanela de KSIRC activarase, se existe. Sinxelo." #: data/kde32b1.khotkeys:248 msgctxt "Name" msgid "Activate KSIRC Window" msgstr "Activar a xanela de KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:338 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC window" msgstr "Xanela de KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:426 msgctxt "Comment" msgid "KSIRC" msgstr "KSIRC" #: data/kde32b1.khotkeys:605 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you " "typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a " "word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated " "by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you " "have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the " -"left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n" -"\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small " -"a) A\\nA (i.e. capital a) " -"Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' " -"' (space) Space" +"left column shows the input and the right column shows what to type." +"\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. " +"small a) A\\nA (i.e. capital a) " +" Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' ' " +"(space) Space" msgstr "" "Tras premer Alt+Ctrl+H simularase e entrada «Hello» como se o escribise. " "Isto é moi útil se é un ten que escribir unha palabra moi a miúdo (p.ex. " "«unsigned»). Cada pulsación na entrada está separada por dous puntos «:». " "Lembre que as pulsacións son iso, pulsacións, polo que debe escribir o que " "deba premer o teclado. Na táboa en baixo, a columna da esquerda mostra a " -"entrada e a da dereita o que escribe.\\n\\n«Intro» (i.e. un salto de " -"liña) Intro ou Retorno\\na (i.e. o «a» " -"minúsculo) A\\nA (i.e. o «a» maiúsculo) Maiús+A" -"\\n: (dous puntos) Maiús+.\\n« » (un espazo) " -"Barra espazadora" +"entrada e a da dereita o que escribe.\\n\\n«Intro» (i.e. un salto de liña) " +" Intro ou Retorno\\na (i.e. o «a» minúsculo) " +"A\\nA (i.e. o «a» maiúsculo) Maiús+A\\n: (dous puntos) " +" Maiús+.\\n« » (un espazo) Barra espazadora" #: data/kde32b1.khotkeys:667 msgctxt "Name" msgid "Type 'Hello'" msgstr "Escribir «Hello»" #: data/kde32b1.khotkeys:845 msgctxt "Comment" msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." msgstr "Esta acción lanza Konsole, tras premer Ctrl+Alt+T." #: data/kde32b1.khotkeys:922 msgctxt "Name" msgid "Run Konsole" msgstr "Lanzar Konsole" #: data/kde32b1.khotkeys:1102 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses " "Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for " "going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. " "Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the " "window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when " -"the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl" -"+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " +"the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time " +"Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other " "applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify " "three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input " "action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt " "Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by " "Trolltech', so the condition will check for the active window having that " "title." msgstr "" "Lea primeiro o comentario da acción «Escribir \"Hello\"».\\n\\nQt Designer " "usa Ctrl+F4 para pechar xanelas, porén, en KDE Ctrl+F4 é o atallo para ir ao " "escritorio virtual 4, polo que non funciona en Qt Designer. Ademais, QT " -"Designer non usa o atallo estándar de KDE, Ctrl+W para pechar a xanela.\\n" -"\\nO problema pode resolverse asignando Ctrl+W para Ctrl+F4 cando a xanela " -"activa é a de Qt Designer. Cando Qt Designer está activo, sempre que prema " -"Ctrl+W, enviarase Ctrl+F4 no seu lugar. Noutros aplicativos, o efecto de Ctrl" -"+W non se cambiará.\\n\\nAgora debemos indicar tres cousas: Un novo " +"Designer non usa o atallo estándar de KDE, Ctrl+W para pechar a xanela." +"\\n\\nO problema pode resolverse asignando Ctrl+W para Ctrl+F4 cando a " +"xanela activa é a de Qt Designer. Cando Qt Designer está activo, sempre que " +"prema Ctrl+W, enviarase Ctrl+F4 no seu lugar. Noutros aplicativos, o efecto " +"de Ctrl+W non se cambiará.\\n\\nAgora debemos indicar tres cousas: Un novo " "activador de atallo en «Ctrl+W», unha nova acción de entrada por teclado que " "envía Ctrl+F4, e unha nova condición de que a xanela activa sexa a de Qt " "Designer.\\nSemella que Qt Designer sempre leva o título «Qt Designer por " "Trolltech», polo que a condición comprobará que a xanela activa teña ese " "título." #: data/kde32b1.khotkeys:1153 msgctxt "Name" msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" msgstr "Asignar Ctrl+W a Ctrl+F4 en Qt Designer" #: data/kde32b1.khotkeys:1244 msgctxt "Comment" msgid "Qt Designer" msgstr "Qt Designer" #: data/kde32b1.khotkeys:1348 msgctxt "Comment" msgid "" "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " "line 'qdbus' tool." msgstr "" "Se preme Alt+Ctrl+W farase unha nova chamada de D-Bus que mostrará o " "minicli. Pode usar calquera clase de chamada D-Bus, como se usase a " "ferramenta de liña de ordes «qdbus»." #: data/kde32b1.khotkeys:1413 msgctxt "Name" msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" msgstr "Realizar a chamada D-Bus «qdbus org.kde.krunner /App display»" #: data/kde32b1.khotkeys:1567 msgctxt "Comment" msgid "" "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next " "song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with " "its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input " "always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for " "instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click " "on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')." msgstr "" "Lea primeiro o comentario da acción «Escribir \"Hello\"».\\n\\nAo igual que " "aquela acción, esta simula unha entrada polo teclado, especificamente, tras " "premer Ctrl+Alt+B, envía B a XMMS (B en XMMS salta para a seguinte canción). " "A caixa para marcar «Enviar a unha xanela específica» está marcada e " "especifícase unha xanela na que a súa clase base conteña «XMMS_Player»; isto " "fará que a entrada sempre sexa enviada a esta xanela. Deste xeito, pode " -"controlar XMMS mesmo se, p.ex., está noutro escritorio virtual.\\n" -"\\n(Execute «xprop» e prema a xanela de XMMS, logo busque WM_CLASS para ver " +"controlar XMMS mesmo se, p.ex., está noutro escritorio virtual.\\n\\n" +"(Execute «xprop» e prema a xanela de XMMS, logo busque WM_CLASS para ver " "«XMMS_Player»)." #: data/kde32b1.khotkeys:1625 msgctxt "Name" msgid "Next in XMMS" msgstr "Seguinte en XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1718 msgctxt "Comment" msgid "XMMS window" msgstr "Xanela de XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1807 msgctxt "Comment" msgid "XMMS Player window" msgstr "Xanela do reprodutor XMMS" #: data/kde32b1.khotkeys:1983 msgctxt "Comment" msgid "" "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust " "press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and " "after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste " "the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can " "change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, " "there are the following gestures available:\\nmove right and back left - " "Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up " "and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe " "gesture shapes can be entered by performing them in the configuration " "dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are " "recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you " "must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it " "is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid " "complicated gestures where you change the direction of mouse movement more " "than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " "defined in this group. All these gestures are active only if the active " "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." msgstr "" -"Konqueror en KDE3.1 incorporou lapelas, e agora tamén ten acenos.\\n" -"\\nSimplemente prema o botón central do rato e comece a debuxar un dos " +"Konqueror en KDE3.1 incorporou lapelas, e agora tamén ten acenos." +"\\n\\nSimplemente prema o botón central do rato e comece a debuxar un dos " "acenos, e tras rematalo, solte o botón. Se só precisa pegar unha selección, " "aínda poderá, limítese a premer o botón central. (Na configuración global " "pode cambiar o botón que se debe usar).\\n\\nAgora están dispoñíbeis os " -"seguintes acenos:\\nmover á dereita e de volta á esquerda: cara diante (Alt" -"+Dereita) \\nmover á esquerda e de volta á dereita: cara tras (Alt+Esquerda) " -"\\nmover cara riba e cara abaixo: subir (Alt+Arriba) \\ncírculo en sentido " -"antihorario: Cargar de novo (F5)\\n\\nAs formas dos acenos poden inserirse " -"realizándoas no diálogo de configuración. Tamén pode ollar ao seu teclado " -"numérico para axudarse: os acenos recoñécense como unha grade de 3x3, " -"numerada do 1 ao 9.\\n\\nLembre que debe realizar exactamente o aceno para " -"disparar a acción, polo que é posíbel inserir máis acenos para a acción.Debe " -"evitar os acenos complicados onde deba cambiar a dirección do rato movéndoo " -"máis dunha vez. P.ex. 45654 ou 74123 son simples de facer pero, pero 1236987 " -"xa é máis difícil.\\n\\nAs condicións para todos os acenos está definida " -"neste grupo. Todos estes acenos estarán activos se a xanela activa é " -"Konqueror (a clase contén «konqueror»)." +"seguintes acenos:\\nmover á dereita e de volta á esquerda: cara diante " +"(Alt+Dereita) \\nmover á esquerda e de volta á dereita: cara atrás " +"(Alt+Esquerda) \\nmover cara riba e cara abaixo: subir (Alt+Arriba) " +"\\ncírculo en sentido antihorario: Cargar de novo (F5)\\n\\nAs formas dos " +"acenos poden inserirse realizándoas no diálogo de configuración. Tamén pode " +"ollar ao seu teclado numérico para axudarse: os acenos recoñécense como unha " +"grade de 3x3, numerada do 1 ao 9.\\n\\nLembre que debe realizar exactamente " +"o aceno para disparar a acción, polo que é posíbel inserir máis acenos para " +"a acción.Debe evitar os acenos complicados onde deba cambiar a dirección do " +"rato movéndoo máis dunha vez. P.ex. 45654 ou 74123 son simples de facer " +"pero, pero 1236987 xa é máis difícil.\\n\\nAs condicións para todos os " +"acenos está definida neste grupo. Todos estes acenos estarán activos se a " +"xanela activa é Konqueror (a clase contén «konqueror»)." #: data/kde32b1.khotkeys:2042 msgctxt "Name" msgid "Konqi Gestures" msgstr "Acenos de Konqi" #: data/kde32b1.khotkeys:2123 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:168 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror window" msgstr "Xanela de Konqueror" #: data/kde32b1.khotkeys:2213 data/kde32b1.khotkeys:2303 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:258 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:348 msgctxt "Comment" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: data/kde32b1.khotkeys:2398 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:520 msgctxt "Name" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: data/kde32b1.khotkeys:2499 data/kde32b1.khotkeys:2687 #: data/kde32b1.khotkeys:2875 data/kde32b1.khotkeys:3063 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:779 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1026 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1260 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1515 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1769 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1858 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2109 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2360 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2616 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2872 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3124 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3375 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3635 #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3891 msgctxt "Comment" msgid "Gesture_triggers" msgstr "Disparadores_aceno" #: data/kde32b1.khotkeys:2586 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2515 msgctxt "Name" msgid "Forward" msgstr "Diante" #: data/kde32b1.khotkeys:2774 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:925 msgctxt "Name" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: data/kde32b1.khotkeys:2962 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3790 msgctxt "Name" msgid "Reload" msgstr "Cargar de novo" #: data/kde32b1.khotkeys:3148 msgctxt "Comment" msgid "" "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " "minicli (Alt+F2)." msgstr "" "Tras premer Win+E (Tux+E) hase iniciar o navegador web e abrirá http://www." "kde.org . Pode executar todo tipo de ordes que desexa no minicli (Alt+F2)." #: data/kde32b1.khotkeys:3212 msgctxt "Name" msgid "Go to KDE Website" msgstr "Ir ao sitio web de KDE" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:5 msgctxt "Comment" msgid "Basic Konqueror gestures." msgstr "Acenos básicos de Konqueror." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:85 msgctxt "Name" msgid "Konqueror Gestures" msgstr "Acenos de Konqueror" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:441 msgctxt "Comment" msgid "Press, move left, release." msgstr "Premer, mover á esquerda, soltar." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:609 msgctxt "Comment" msgid "" "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and " "as such is disabled by default." msgstr "" "Estilo do Opera: Premer, subir, soltar.\\nNOTA: Entra en conflito con «Nova " "lapela» e polo tanto está desactivado de maneira predeterminada." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:681 msgctxt "Name" msgid "Stop Loading" msgstr "Parar de cargar" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:856 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move " "left, move up, release." msgstr "" "Sobe na estrutura do URL/directorio.\\Estilo de Mozilla: Premer, subir, á " "esquerda, subir, soltar." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1103 msgctxt "Comment" msgid "" "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", " "and as such is disabled by default." msgstr "" "Sobe na estrutura do URL/directorio.\\nEstilo de Opera: Premer, subir, á " "esquerda, subir, soltar.\\nNota: Entra en conflito con «Activar a lapela " "anterior» e polo tanto está desactivada de maneira predeterminada." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1169 msgctxt "Name" msgid "Up #2" msgstr "Subir nº2" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1337 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move right, release." msgstr "Premer, subir, á dereita, soltar." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1415 msgctxt "Name" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a seguinte lapela" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1592 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move left, release." msgstr "Premer, subir, é esquerda, soltar." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1670 msgctxt "Name" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a anterior lapela" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1935 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, move down, release." msgstr "Premer, baixar, subir, baixar, soltar." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2013 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar a lapela" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2186 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, move up, release." msgstr "Premer, baixar, subir, soltar." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2264 msgctxt "Name" msgid "Duplicate Window" msgstr "Duplicar a xanela" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2437 msgctxt "Comment" msgid "Press, move right, release." msgstr "Premer, á dereita, soltar." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2693 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a " "lowercase 'h'.)" msgstr "" "Premer, baixar, medio subir, á dereita, baixar, soltar.\\n(Debuxar un «h» en " "minúsculas.)" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2765 msgctxt "Name" msgid "Home" msgstr "Persoal" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2953 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, " "move down, move right, release." msgstr "" "Premer, á dereita, baixar, á dereita, soltar.\\nEstilo de Mozilla: Premer, " "baixar, á dereita, soltar." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3025 msgctxt "Name" msgid "Close Tab" msgstr "Pechar a lapela" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3205 msgctxt "Comment" msgid "" "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " "disabled by default." msgstr "" "Premer, subir, soltar.\\nEntra en conflito co «Subir nº2» ao estilo de " "Opera, que está desactivado de maneira predeterminada." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3276 msgctxt "Name" msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3452 msgctxt "Comment" msgid "Press, move down, release." msgstr "Premer, baixar, soltar." #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3530 msgctxt "Name" msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3712 msgctxt "Comment" msgid "Press, move up, move down, release." msgstr "Premer, subir, baixar, soltar." #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atallos personalizados" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Configure Input Actions settings" msgstr "Configura as opcións de entrada" #: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse " "gestures,actions,triggers,launch" msgstr "" "global,atallos de teclado,atallo,tecla quente,accións de entrada,acenos co " "rato,accións,disparadores,iniciar,lanzar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Este grupo contén accións que están definidas por omisión." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Accións preconfiguradas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Inicia KSnapShot cando se preme ImpPant." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Imprimir pantalla" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kturtle.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1500760) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1500761) @@ -1,2204 +1,2204 @@ # translation of kturtle.po to galician # translation of kturtle.po to # translation of kturtle.po to # translation of kturtle.po to # # Manuel A. Vázquez Diz , 2005. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # Miguel Branco , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Xosé , 2010, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-20 03:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-12 21:26+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde, informal\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel A. Vázquez Diz, mvillarino, Xosé Calvo" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "xixirei@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" #: canvas.cpp:213 #, kde-format msgid "bold" msgstr "grosa" #: canvas.cpp:214 #, kde-format msgid "italic" msgstr "itálica" #: canvas.cpp:215 #, kde-format msgid "underline" msgstr "subliñado" #: canvas.cpp:216 #, kde-format msgid "overline" msgstr "tachado" #: canvas.cpp:217 #, kde-format msgid "strikeout" msgstr "riscado" #: colorpicker.cpp:43 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cor" #: colorpicker.cpp:61 #, kde-format msgid "Amount red:" msgstr "Cantidade de vermello:" #: colorpicker.cpp:75 #, kde-format msgid "Amount green:" msgstr "Cantidade de verde:" #: colorpicker.cpp:88 #, kde-format msgid "Amount blue:" msgstr "Cantidade de azul:" #: colorpicker.cpp:118 directiondialog.cpp:299 #, kde-format msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copiar no portapapeis" #: colorpicker.cpp:123 directiondialog.cpp:303 #, kde-format msgid "&Paste to editor" msgstr "&Pegar no editor" #: console.cpp:46 console.cpp:73 #, kde-format msgid "Write a command here and press enter..." msgstr "Escribe aquí unha orde e preme Intro…" #: console.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." msgstr "" "Consola: executa rapidamente ordes unha por unha; escriba unha orde e preme " "Intro." #: console.cpp:49 #, kde-format msgid "Console:" msgstr "Consola:" #: console.cpp:92 #, kde-format msgid "

            ERROR: %1

            " msgstr "

            ERRO: %1

            " #: directiondialog.cpp:211 #, kde-format msgid "Direction Chooser" msgstr "Selector de dirección" #: directiondialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Command &type:" msgstr "&Tipo de orde:" #: directiondialog.cpp:257 #, kde-format msgid "&Previous direction:" msgstr "&Anterior dirección:" #: directiondialog.cpp:274 #, kde-format msgid "&New direction:" msgstr "&Nova dirección:" #: editor.cpp:162 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: editor.cpp:164 editor.cpp:264 #, kde-format msgid "Turtle code files" msgstr "Ficheiros de código do Sapoconcho" #: editor.cpp:164 editor.cpp:264 mainwindow.cpp:1029 mainwindow.cpp:1045 #: mainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: editor.cpp:180 #, kde-format msgid "" "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " "with this version of KTurtle.\n" "Cannot open %1" msgstr "" "O ficheiro que intentas abrir non é un script correcto de KTurtle, ou é " "incompatíbel con esta versión de KTurtle.\n" "Non é posíbel abrir %1" #: editor.cpp:262 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: editor.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Os cambios feitos no programa non foron gardadas. Se continúas perderás " "todos os cambios realizados." #: editor.cpp:277 #, kde-format msgid "Unsaved File" msgstr "Ficheiro non gardado" #: editor.cpp:277 #, kde-format msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descartar os cambios" #: errordialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Erros" #: errordialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" "Good luck!" msgstr "" "Nesta lista pode atopar os erros resultantes de executar o seu código.\n" "Sorte!" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "line" msgstr "liña" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "description" msgstr "descrición" #: errordialog.cpp:72 #, kde-format msgid "code" msgstr "código" #: errordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Hide Errors" msgstr "Agochar os erros" #: errordialog.cpp:102 #, kde-format msgid "No errors occurred yet." msgstr "Aínda non apareceu ningún erro." #: inspector.cpp:48 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: inspector.cpp:55 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funcións" #: inspector.cpp:62 #, kde-format msgid "Tree" msgstr "Árbore" #: inspector.cpp:106 inspector.cpp:124 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #: inspector.cpp:106 #, kde-format msgid "value" msgstr "valor" #: inspector.cpp:106 #, kde-format msgid "type" msgstr "tipo" #: inspector.cpp:116 #, kde-format msgid "No variables" msgstr "Non hai ningunha variábel" #: inspector.cpp:124 #, kde-format msgid "parameters" msgstr "parámetros" #: inspector.cpp:133 #, kde-format msgid "No learned functions" msgstr "Non se aprendeu ningunha función" #: inspector.cpp:176 #, kde-format msgctxt "undefined type of a variable" msgid "empty" msgstr "baleiro" #: inspector.cpp:183 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "lóxico" #: inspector.cpp:186 #, kde-format msgid "number" msgstr "número" #: inspector.cpp:189 #, kde-format msgid "string" msgstr "texto" #: inspector.cpp:221 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: interpreter/executer.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot return outside a function. " msgstr "Non é posíbel devolver fora dunha función. " #: interpreter/executer.cpp:280 #, kde-format msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "A orde %1 non acepta parámetros." #: interpreter/executer.cpp:290 #, kde-format msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." msgstr[0] "A orde %2 foi chamada con %3 pero necesita 1 parámetro." msgstr[1] "A orde %2 foi chamada con %3 pero necesita %1 parámetros." #: interpreter/executer.cpp:292 #, kde-format msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." msgid_plural "" "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." msgstr[0] "A orde %2 foi chamada con %3 pero só acepta 1 parámetro." msgstr[1] "A orde %2 foi chamada con %3 pero só acepta %1 parámetros." #: interpreter/executer.cpp:310 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "A orde %1 só acepta unha cadea de caracteres como parámetro." #: interpreter/executer.cpp:312 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "A orde %1 só acepta cadeas de caracteres como parámetros." #: interpreter/executer.cpp:317 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "A orde %1 só acepta un número como parámetro." #: interpreter/executer.cpp:319 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "A orde %1 só acepta números como parámetros." #: interpreter/executer.cpp:324 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." msgstr "A orde %1 só acepta unha resposta como parámetro." #: interpreter/executer.cpp:326 #, kde-format msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." msgstr "A orde %1 só acepta respostas como parámetros." #: interpreter/executer.cpp:404 #, kde-format msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" msgstr "A variábel «%1» foi empregada sen lle asignar antes un valor" #: interpreter/executer.cpp:423 #, kde-format msgid "An unknown function named '%1' was called" msgstr "Chamouse unha función descoñecida chamada «%1»" #: interpreter/executer.cpp:438 #, kde-format msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" msgstr "A función «%1» foi chamada con %2, pero deber ser chamada con %3" #: interpreter/executer.cpp:440 interpreter/executer.cpp:441 #, kde-format msgctxt "" "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" msgid "1 parameter" msgid_plural "%1 parameters" msgstr[0] "1 parámetro" msgstr[1] "%1 parámetros" #: interpreter/executer.cpp:645 #, kde-format msgid "ASSERT failed" msgstr "O ASERTO fallou" #: interpreter/executer.cpp:651 #, kde-format msgid "'And' needs two variables" msgstr "«e» precisa de dúas variábeis" #: interpreter/executer.cpp:660 #, kde-format msgid "'Or' needs two variables" msgstr "«ou» precisa de dúas variábeis" #: interpreter/executer.cpp:670 #, kde-format msgid "I need something to do a not on" msgstr "Precísase algo para negalo" #: interpreter/executer.cpp:678 #, kde-format msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" msgstr "Non se pode facer un «==» sen dúas variábeis" #: interpreter/executer.cpp:686 #, kde-format msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" msgstr "Non se pode facer un «!=» sen dúas variábeis" #: interpreter/executer.cpp:694 #, kde-format msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" msgstr "Non se pode facer un «>» sen dúas variábeis" #: interpreter/executer.cpp:702 #, kde-format msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" msgstr "Non se pode facer un «<» sen dúas variábeis" #: interpreter/executer.cpp:710 #, kde-format msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" msgstr "Non se pode facer un «>=» sen dúas variábeis" #: interpreter/executer.cpp:718 #, kde-format msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" msgstr "Non se pode facer un «<=» sen dúas variábeis" #: interpreter/executer.cpp:726 #, kde-format msgid "You need two numbers or string to do an addition" msgstr "Para sumar precísase de dous números ou cadeas" #: interpreter/executer.cpp:738 #, kde-format msgid "You need two numbers to subtract" msgstr "Para restar precísase de dous números" #: interpreter/executer.cpp:745 #, kde-format msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" msgstr "Intentaches restar de algo que non é un número, «%1»" #: interpreter/executer.cpp:747 #, kde-format msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" msgstr "Intentaches restar algo que non é un número, «%1»" #: interpreter/executer.cpp:753 #, kde-format msgid "You need two numbers to multiplicate" msgstr "Para multiplicar precisas de dous números" #: interpreter/executer.cpp:760 #, kde-format msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" msgstr "Intentaches multiplicar algo que non é un número, «%1»" #: interpreter/executer.cpp:762 #, kde-format msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" msgstr "Intentaches multiplicar por algo que non é un número, «%1»" #: interpreter/executer.cpp:768 #, kde-format msgid "You need two numbers to divide" msgstr "Precisas de dous número para dividir" #: interpreter/executer.cpp:773 #, kde-format msgid "You tried to divide by zero" msgstr "Intentaches dividir entre cero" #: interpreter/executer.cpp:779 #, kde-format msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" msgstr "Intentaches dividir algo que non é un número, «%1»" #: interpreter/executer.cpp:781 #, kde-format msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" msgstr "Intentaches dividir entre algo que non é un número, «%1»" #: interpreter/executer.cpp:787 #, kde-format msgid "You need two numbers to raise a power" msgstr "Precisas de dous número para elevar a unha potencia" #: interpreter/executer.cpp:798 #, kde-format msgid "The result of an exponentiation was too large" msgstr "O resultado dunha exponenciación era grande de máis" #: interpreter/executer.cpp:804 #, kde-format msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" msgstr "Intentaches elevar a unha potencia algo que non é un número, «%1»" #: interpreter/executer.cpp:806 #, kde-format msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" msgstr "Intentaches elevar a unha potencia que non é un número, «%1»" #: interpreter/executer.cpp:812 #, kde-format msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" msgstr "" "Precisas dunha variábel e un valor ou unha variábel para facer asignacións " "«=»" #: interpreter/executer.cpp:829 #, kde-format msgid "The function '%1' is already defined." msgstr "A función «%1» xa foi definida." #: interpreter/executer.cpp:1059 #, kde-format msgid "Can't do a sqrt of a negative number" msgstr "Non se pode facer unha raíz cadrada dun número negativo" #: interpreter/parser.cpp:47 #, kde-format msgid "Expected a command, instead got '%1'" msgstr "Agardábase unha orde, no canto obtívose «%1»" #: interpreter/parser.cpp:80 #, kde-format msgid "Could not understand '%1'" msgstr "Non foi posíbel entender «%1»" #: interpreter/parser.cpp:115 #, kde-format msgid "A comma was expected here..." msgstr "Aquí agardábase unha coma…" #: interpreter/parser.cpp:118 #, kde-format msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" msgstr "Non se agardaba «%1», senón que a liña rematase despois de %2" #: interpreter/parser.cpp:124 #, kde-format msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" msgstr "Agardábase unha asignación, «=», despois da variábel «%1»" #: interpreter/parser.cpp:128 #, kde-format msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" msgstr "Non se agardaba «%1», senón un paréntese de peche, «)»" #: interpreter/parser.cpp:132 #, kde-format msgid "Expected 'to' after 'for'" msgstr "Agardábase «to» despois de «for»" #: interpreter/parser.cpp:135 #, kde-format msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" msgstr "Esperábase un nome despois da orde «aprender_a»" #: interpreter/parser.cpp:240 #, kde-format msgid "You cannot put '%1' here." msgstr "Non podes pór «%1» aquí." #: interpreter/parser.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " "close the string." msgstr "" "A cadea de texto non estaba pechada con xeito, agardábanse unhas aspas, \", " "para pechala." #: interpreter/parser.cpp:624 #, kde-format msgid "'for' was called wrongly" msgstr "Chamouse incorrectamente a «desde»" #: interpreter/parser.cpp:694 #, kde-format msgid "Expected a scope after the 'learn' command" msgstr "Esperábase un ámbito despois da orde «aprender_a»" #: interpreter/translator.cpp:109 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "true" msgstr "certo" #: interpreter/translator.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "false" msgstr "falso" #: interpreter/translator.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "," msgstr "," #: interpreter/translator.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "." msgstr "." # skip-rule: trasno-exit #: interpreter/translator.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "exit" msgstr "fin" #: interpreter/translator.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "if" msgstr "se" #: interpreter/translator.cpp:163 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "else" msgstr "noutrocaso" #: interpreter/translator.cpp:170 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "repeat" msgstr "repite" #: interpreter/translator.cpp:177 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "while" msgstr "mentres" #: interpreter/translator.cpp:184 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "for" msgstr "desde" #: interpreter/translator.cpp:191 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "to" msgstr "ate" #: interpreter/translator.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "step" msgstr "pasando" #: interpreter/translator.cpp:205 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "break" msgstr "saír" #: interpreter/translator.cpp:212 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "return" msgstr "devolve" #: interpreter/translator.cpp:219 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "wait" msgstr "agarda" #: interpreter/translator.cpp:226 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "assert" msgstr "aserto" #: interpreter/translator.cpp:233 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "and" msgstr "e" #: interpreter/translator.cpp:240 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "or" msgstr "ou" #: interpreter/translator.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "not" msgstr "non" #: interpreter/translator.cpp:278 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "learn" msgstr "define" #: interpreter/translator.cpp:285 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "reset" msgstr "reinicia" #: interpreter/translator.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "clear" msgstr "borra" #: interpreter/translator.cpp:299 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "ccl" msgstr "br" #: interpreter/translator.cpp:306 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "center" msgstr "vaiaocentro" #: interpreter/translator.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "go" msgstr "vai" #: interpreter/translator.cpp:320 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "gox" msgstr "vaix" #: interpreter/translator.cpp:327 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gx" msgstr "vx" #: interpreter/translator.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "goy" msgstr "vaiy" #: interpreter/translator.cpp:341 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gy" msgstr "vy" #: interpreter/translator.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "forward" msgstr "avanza" #: interpreter/translator.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "fw" msgstr "av" #: interpreter/translator.cpp:362 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "backward" msgstr "retrocede" #: interpreter/translator.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "bw" msgstr "re" #: interpreter/translator.cpp:376 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "direction" msgstr "direccion" #: interpreter/translator.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "dir" msgstr "dir" #: interpreter/translator.cpp:390 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "turnleft" msgstr "xiraesquerda" #: interpreter/translator.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "tl" msgstr "xe" #: interpreter/translator.cpp:404 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "turnright" msgstr "xiradereita" #: interpreter/translator.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "tr" msgstr "xd" #: interpreter/translator.cpp:418 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "penwidth" msgstr "ancholapis" #: interpreter/translator.cpp:425 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "pw" msgstr "al" #: interpreter/translator.cpp:432 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "penup" msgstr "subelapis" #: interpreter/translator.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "pu" msgstr "sl" #: interpreter/translator.cpp:446 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "pendown" msgstr "baixalapis" #: interpreter/translator.cpp:453 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "pd" msgstr "bl" #: interpreter/translator.cpp:460 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "pencolor" msgstr "corlapis" #: interpreter/translator.cpp:467 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "pc" msgstr "cl" #: interpreter/translator.cpp:474 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "canvascolor" msgstr "corlenzo" #: interpreter/translator.cpp:481 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "cc" msgstr "clz" #: interpreter/translator.cpp:488 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "canvassize" msgstr "tamañolenzo" #: interpreter/translator.cpp:495 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "cs" msgstr "tlz" #: interpreter/translator.cpp:502 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "spriteshow" msgstr "mostrasapoconcho" #: interpreter/translator.cpp:509 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "ss" msgstr "msc" #: interpreter/translator.cpp:516 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "spritehide" msgstr "agochasapoconcho" #: interpreter/translator.cpp:523 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn how to properly translate it." msgid "sh" msgstr "asc" #: interpreter/translator.cpp:530 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "print" msgstr "escribe" #: interpreter/translator.cpp:537 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "fontsize" msgstr "letratamaño" #: interpreter/translator.cpp:544 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "random" msgstr "aleatorio" #: interpreter/translator.cpp:551 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "rnd" msgstr "alea" #: interpreter/translator.cpp:558 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "getx" msgstr "coordenadax" #: interpreter/translator.cpp:565 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "gety" msgstr "coordenaday" #: interpreter/translator.cpp:572 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "message" msgstr "mostra" #: interpreter/translator.cpp:579 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "ask" msgstr "pergunta" #: interpreter/translator.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "pi" msgstr "pi" #: interpreter/translator.cpp:593 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "tan" msgstr "tanxente" #: interpreter/translator.cpp:600 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "sin" msgstr "seno" #: interpreter/translator.cpp:607 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "cos" msgstr "coseno" #: interpreter/translator.cpp:614 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arctan" msgstr "arcotanxente" #: interpreter/translator.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arcsin" msgstr "arcoseno" #: interpreter/translator.cpp:628 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "arccos" msgstr "arcocoseno" #: interpreter/translator.cpp:635 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "sqrt" msgstr "raiz" #: interpreter/translator.cpp:642 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " "learn how to properly translate it." msgid "round" msgstr "redondea" #: interpreter/translator.cpp:649 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " "to learn how to properly translate it." msgid "getdirection" msgstr "obterdireccion" #: interpreter/translator.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " "translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " "how to properly translate it." msgid "mod" msgstr "mod" #: interpreter/translator.cpp:675 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "triangle" msgstr "triángulo" #: interpreter/translator.cpp:687 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "curly" msgstr "anguloso" #: interpreter/translator.cpp:705 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "arrow" msgstr "frecha" #: interpreter/translator.cpp:732 #, kde-format msgctxt "" "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" "translator.php to learn know how to properly translate it." msgid "flower" msgstr "flor" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kturtleui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (examples) #: kturtleui.rc:11 #, kde-format msgid "&Examples" msgstr "&Exemplos" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kturtleui.rc:24 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (canvas) #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:512 mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "&Lenzo" #. i18n: ectx: Menu (run) #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:311 mainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Executar" #. i18n: ectx: Menu (speed) #: kturtleui.rc:51 #, kde-format msgid "&Run Speed" msgstr "&Velocidade de execución" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kturtleui.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kturtleui.rc:64 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: ectx: Menu (language) #: kturtleui.rc:65 #, kde-format msgid "&Script Language" msgstr "Idioma do &script" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kturtleui.rc:75 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kturtleui.rc:80 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "" "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " "programming tools available from the user interface. The programming " "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." msgstr "" "KTurtle é un ambiente educativo de programación que pretende facer que " "aprender a programar sexa tan sinxelo como sexa posíbel. Para conseguilo, " "KTurtle fai que todas as ferramentas de programación estean dispoñíbeis na " "interface do usuario. A linguaxe de programación que se emprega é " "TurtleScript, que permite traducir as ordes ao teu idioma." #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Cies Breijs" msgstr "Cies Breijs" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Initiator and core developer" msgstr "Iniciador e desenvolvedor principal" # skip-rule: anglicismo-slot #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Niels Slot" msgstr "Niels Slot" #: main.cpp:72 main.cpp:73 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Mauricio Piacentini" msgstr "Mauricio Piacentini" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" msgstr "Ficheiro ou URL para abrir (no modo GUI)" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " "scripts" msgstr "" "Inicia KTurtle no modo D-Bus (sen GUI), bo para scripts de probas unitarias " "automatizadas" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " "local file" msgstr "" "Inicia KTurtle no modo de probas (sen GUI). Executa directamente o ficheiro " "local que se especifique" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "" -"Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" -"\" (only works in testing mode)" +"Specifies the localization language by a language code, defaults to " +"\"en_US\" (only works in testing mode)" msgstr "" "Indica o idioma mediante un código de idioma, «en_US» de maneira " "predeterminada (só funciona no modo de probas)" #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " "only)" msgstr "" "Traduce o código do sapoconcho a cadeas C++ incrustábeis de exemplo (só para " "desenvolvedores)" #: mainwindow.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:status the application is ready for commands" msgid "Ready" msgstr "Listo" #: mainwindow.cpp:191 #, kde-format msgid "Create a new file" msgstr "Crear un ficheiro novo" #: mainwindow.cpp:192 #, kde-format msgid "New File: Create a new file" msgstr "Ficheiro novo: crear un ficheiro novo" #: mainwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un ficheiro existente" #: mainwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Open File: Open an existing file" msgstr "Abrir ficheiro: abrir un ficheiro xa existente" #: mainwindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Open a recently used file" msgstr "Abrir un ficheiro utilizado recentemente" #: mainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Open Recent File: Open a recently used file" msgstr "Abrir un ficheiro recente: abrir un ficheiro empregado recentemente" #: mainwindow.cpp:203 mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Get more examples..." msgstr "Obter máis exemplos…" #: mainwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Save the current file to disk" msgstr "Gardar o ficheiro actual no disco" #: mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgid "Save File: Save the current file to disk" msgstr "Gardar ficheiro: gardar o ficheiro actual no disco" #: mainwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Save the current file under a different name" msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome distinto" #: mainwindow.cpp:215 #, kde-format msgid "Save File As: Save the current file under a different name" msgstr "Gardar o ficheiro como: Gardar o ficheiro actual cun nome distinto" #: mainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Export to &HTML..." msgstr "Exportar como &HTML…" #: mainwindow.cpp:219 #, kde-format msgid "Export the contents of the editor as HTML" msgstr "Exportar o contido do editor como HTML" #: mainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" msgstr "E&xportar como HTML: Exportar o contido do editor como HTML" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Print the code" msgstr "Imprimir o código" #: mainwindow.cpp:225 #, kde-format msgid "Print: Print the code" msgstr "Imprimir: Imprimir o código" #: mainwindow.cpp:228 #, kde-format msgid "Quit KTurtle" msgstr "Saír de KTurtle" #: mainwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Quit: Quit KTurtle" msgstr "Saír: Pecha KTurtle" #: mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Undo a change in the editor" msgstr "Desfacer un cambio no editor" #: mainwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Undo: Undo a change in the editor" msgstr "Desfacer: Anular un cambio no editor" #: mainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "Redo a previously undone change in the editor" msgstr "Refai un cambio previamente desfeito no editor" #: mainwindow.cpp:240 #, kde-format msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" msgstr "Refacer: refai no editor un cambio previamente desfeito" #: mainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto escollido para o portapapeis" #: mainwindow.cpp:246 #, kde-format msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cortar: Cortar o texto escollido para o portapapeis" #: mainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto escollido para o portapapeis" #: mainwindow.cpp:252 #, kde-format msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copiar: Copiar no portapapeis o texto escollido" #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" msgstr "Pegar o contido do portapapeis na selección actual" #: mainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" msgstr "Pegar: Pegar o contido do portapapeis na selección actual" #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Select all the code in the editor" msgstr "Escoller todo o código no editor" #: mainwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Select All: Select all the code in the editor" msgstr "Escoller todo: Escoller todo o código que hai no editor" #: mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgid "Overwrite Mode" msgstr "Modo de substitución" #: mainwindow.cpp:267 #, kde-format msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" msgstr "Troca entre os modos «inserir» e «substituír»" #: mainwindow.cpp:268 #, kde-format msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" msgstr "Modo de sobrescritura: troca entre o modo «inserir» e «substituír»" #: mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgid "Search through the code in the editor" msgstr "Buscar no código do editor" #: mainwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "Find: Search through the code in the editor" msgstr "Atopar: buscar no código do editor" #: mainwindow.cpp:279 #, kde-format msgid "Continue searching through the code in the editor" msgstr "Continuar a busca no código do editor" #: mainwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" msgstr "Atopar a seguinte: continuar a busca no código do editor" #: mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" -msgstr "Continuar a buscar cara tras polo código do editor" +msgstr "Continuar a buscar cara atrás polo código do editor" #: mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" msgstr "Atopar a anterior: continuar a busca cara atrás polo código do editor" #: mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "Export to &Image (PNG)..." msgstr "Exportar como &imaxe (PNG)…" #: mainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" msgstr "Exportar o lenzo actual como unha imaxe PNG" #: mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" msgstr "Exportar como PNG: exporta o lenzo actual como unha imaxe PNG" #: mainwindow.cpp:299 #, kde-format msgid "Export to &Drawing (SVG)..." msgstr "Exportar como &debuxo (SVG)…" #: mainwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" msgstr "Exportar o lenzo actual como SVG" #: mainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" msgstr "Exportar como SVG:: exporta o lenzo actual como SVG" #: mainwindow.cpp:304 #, kde-format msgid "&Print Canvas..." msgstr "&Imprimir o lenzo…" #: mainwindow.cpp:306 #, kde-format msgid "Print the canvas" msgstr "Imprimir a área de debuxo" #: mainwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Print: Print the canvas" msgstr "Imprimir: imprime o lenzo" #: mainwindow.cpp:314 #, kde-format msgid "Execute the program" msgstr "Executar o programa" #: mainwindow.cpp:315 #, kde-format msgid "Run: Execute the program" msgstr "Executar: fai correr o programa" #: mainwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: mainwindow.cpp:322 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Pausar a execución" #: mainwindow.cpp:323 #, kde-format msgid "Pause: Pause execution" msgstr "Pausa: fai unha pausa na execución" #: mainwindow.cpp:326 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "C&ancelar" #: mainwindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Stop executing program" msgstr "Detén a execución do programa" #: mainwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Abort: Stop executing program" msgstr "Cancelar: detén a execución do programa" #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); #. Tools menu actions #: mainwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "&Direction Chooser..." msgstr "Selector de &dirección…" #: mainwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Shows the direction chooser dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escolla da dirección" #: mainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" msgstr "Selector de dirección: Mostra o diálogo de escolla da dirección" #: mainwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "&Color Picker..." msgstr "&Extractor de cor…" #: mainwindow.cpp:348 #, kde-format msgid "Shows the color picker dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de cores" #: mainwindow.cpp:349 #, kde-format msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" msgstr "Extractor de cor: mostra o diálogo de escolla de cores" #: mainwindow.cpp:353 #, kde-format msgid "Show &Editor" msgstr "Mostrar o &Editor" #: mainwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Show or hide the Code Editor" msgstr "Mostrar ou agochar o Editor do código" #: mainwindow.cpp:356 #, kde-format msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" msgstr "Mostrar o editor: mostra ou agocha o Editor do código" #: mainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Show &Inspector" msgstr "Mostrar o &Inspector" #: mainwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Show or hide the Inspector" msgstr "Mostrar ou agochar o Inspector" #: mainwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" msgstr "Mostrar o inspector: mostra ou agocha o Inspector" #: mainwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Show E&rrors" msgstr "Mostrar os e&rros" #: mainwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Show or hide the Errors tab" msgstr "Mostrar ou agocha a lapela de erros" #: mainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" msgstr "Mostrar os erros: mostra ou agocha a lapela dos erros" #. i18n("Show &Console"), this); #. actionCollection()->addAction("show_console", a); #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interative Console tab")); #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); #. a->setCheckable(true); #. a->setChecked(false); #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); #: mainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Mostrar os números de &liña" #: mainwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" msgstr "Conmuta os números de liña no editor" #: mainwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" msgstr "Mostrar os número de liña: conmuta os números de liña no editor" #: mainwindow.cpp:404 #, kde-format msgid "Get help on the command under the cursor" msgstr "Mostrar axuda sobre a orde baixo o cursor" #: mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" msgstr "Axuda contextual: mostra axuda sobre a orde que está baixo o cursor" #: mainwindow.cpp:410 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: mainwindow.cpp:411 #, kde-format msgid "Help: Open manual for KTurtle" msgstr "Axuda: abre o manual de KTurtle" #: mainwindow.cpp:415 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: mainwindow.cpp:422 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Executar" #: mainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "Execute: Executes the current line in the console" msgstr "Executar: executa a liña escollida na consola" #: mainwindow.cpp:434 #, kde-format msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" msgstr "" "Executa o programa ou utiliza o menú despregábel para escoller a velocidade " "de execución" #: mainwindow.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" msgstr "" "Executar: executa o programa ou utiliza o menú despregábel para escoller a " "velocidade de execución" #: mainwindow.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" msgstr "Velocidade total (&sen realzado nin inspector)" #: mainwindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" msgstr "" "Executar o programa a toda velocidade, desactivando o realzado e o inspector" #: mainwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "" "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " "disabled" msgstr "" "Velocidade total: executar o programa a toda velocidade, desactivando o " "realzado e o inspector" #: mainwindow.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "&Full Speed" msgstr "Velocidade &total" #: mainwindow.cpp:451 #, kde-format msgid "Run the program at full speed" msgstr "Fai correr o programa a toda velocidade" #: mainwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "Full Speed: Run the program at full speed" msgstr "Velocidade total: fai correr o programa a toda velocidade" #: mainwindow.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@option:radio choose the slow speed" msgid "&Slow" msgstr "&Amodo" #: mainwindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Run the program at a slow speed" msgstr "Fai correr o programa a pouca velocidade" #: mainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" msgstr "Amodo: executa o programa a pouca velocidade" #: mainwindow.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S&lower" msgstr "Má&is amodo" #: mainwindow.cpp:469 #, kde-format msgid "Run the program at a slower speed" msgstr "Fai correr o programa a paso de burra" #: mainwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" msgstr "Máis lento: executa o programa a moi pouca velocidade" #: mainwindow.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Sl&owest" msgstr "M&oi lento" #: mainwindow.cpp:478 #, kde-format msgid "Run the program at the slowest speed" msgstr "Fai correr o programa á mínima velocidade" #: mainwindow.cpp:479 #, kde-format msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" msgstr "Moi lento: executa o programa á mínima velocidade posíbel" #: mainwindow.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "S&tep-by-Step" msgstr "&Paso por paso" #: mainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "Run the program one step at a time" msgstr "Executa o programa un paso por vez" #: mainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" msgstr "Paso por paso: executa o programa un paso a cada vez" #: mainwindow.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" msgstr "" "Lenzo: Aquí é onde se move e pinta o sapoconcho cando se está a executar o " "programa" #: mainwindow.cpp:518 #, kde-format msgid "E&rrors" msgstr "E&rros" #: mainwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: mainwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" msgstr "Editor: escribe aquí as ordes de KTurtle" #: mainwindow.cpp:565 #, kde-format msgid "&Inspector" msgstr "&Inspector" #: mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "" "Inspector: See information about variables and functions when the program " "runs" msgstr "" "Inspector: mostra información sobre as variábeis e funcións durante a " "execución do programa" #: mainwindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Switch to the %1 dictionary" msgstr "Cambiar para o dicionario %1" #: mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid " OVR " msgstr " SOB " #: mainwindow.cpp:748 #, kde-format msgid " INS " msgstr " INS " #: mainwindow.cpp:756 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:757 #, kde-format msgid "Help on: %1" msgstr "Axuda sobre: %1" #: mainwindow.cpp:762 #, kde-format msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Liña: %1 Columna: %2" #: mainwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "\"%1\" <%2>" msgstr "«%1» <%2>" #: mainwindow.cpp:774 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:775 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mainwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "scope" msgstr "ámbito" #: mainwindow.cpp:785 #, kde-format msgid "assignment" msgstr "asignación" #: mainwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "parenthesis" msgstr "parénteses" #: mainwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "mathematical operator" msgstr "operador matemático" #: mainwindow.cpp:791 #, kde-format msgid "expression" msgstr "expresión" #: mainwindow.cpp:793 #, kde-format msgid "boolean operator" msgstr "operador lóxico" #: mainwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "learned command" msgstr "orde aprendida" #: mainwindow.cpp:797 #, kde-format msgid "argument separator" msgstr "separador de argumentos" #: mainwindow.cpp:800 #, kde-format msgid "command" msgstr "orde" #: mainwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "controller command" msgstr "orde do controlador" #: mainwindow.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not change the language to %1." msgstr "Non foi posíbel cambiar ao idioma %1." #: mainwindow.cpp:836 #, kde-format msgid "English [built in]" msgstr "Inglés [incorporado]" #: mainwindow.cpp:837 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: mainwindow.cpp:985 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "sen título" #: mainwindow.cpp:1027 #, kde-format msgid "Save as Picture" msgstr "Gardar como imaxe" #: mainwindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "PNG Images" msgstr "Imaxes PNG" #: mainwindow.cpp:1045 #, kde-format msgid "Save as SVG" msgstr "Gardar como SVG" #: mainwindow.cpp:1045 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG" #: mainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgid "Save code as HTML" msgstr "Gardar o código como HTML" #: mainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgid "HTML documents" msgstr "Documentos HTML" #: mainwindow.cpp:1073 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #: mainwindow.cpp:1082 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?" #~ msgstr "Desexas realmente substituír %1?" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Está a substituír un ficheiro xa existente" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "S&ubstituír" #~ msgid "Cannot read %1" #~ msgstr "Non foi posíbel ler «%1»" #~ msgid "This button hides the Errors tab" #~ msgstr "Este botón agocha a páxina dos erros" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Saír" #~ msgid "Internationalized string with an %1" #~ msgstr "Cadea internacionalizada cun %1" Index: trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/liboktetakasten.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/liboktetakasten.po (revision 1500760) +++ trunk/l10n-kf5/gl/messages/kdesdk/liboktetakasten.po (revision 1500761) @@ -1,3465 +1,3465 @@ # translation of okteta.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # Marce Villarino , 2009, 2013, 2014. # Adrian Chaves Fernandez , 2013, 2015, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okteta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-25 03:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-17 19:31+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: controllers/document/info/documentinfotool.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Info" msgstr "Información sobre o ficheiro" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:82 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:89 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:105 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:112 #, kde-format msgid "Created/Loaded:" msgstr "Creado/Cargado:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:116 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificación:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:120 #, kde-format msgid "Last synchronized:" msgstr "Última sincronización:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:128 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creación:" #: controllers/document/info/documentinfoview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "There is no storage location assigned to yet." msgid "[None]" msgstr "[Ningunha]" #: controllers/document/overwriteonly/overwriteonlycontroller.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Overwrite only" msgstr "Só sobrescribir" #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the bookmark" msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: controllers/view/bookmarks/bookmarklistmodel.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:column title of the bookmark" msgid "Title" msgstr "Título" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Bookmark" msgstr "Retirar o marcador" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove All Bookmarks" msgstr "Retirar todos os marcadores" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Next Bookmark" msgstr "Ir ao seguinte marcador" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go to Previous Bookmark" msgstr "Ir ao anterior marcador" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item description of bookmark" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkscontroller.cpp:243 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:144 #, kde-format msgctxt "default name of a bookmark" msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstool.cpp:55 #: controllers/view/bookmarks/bookmarkstoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates a new bookmark for the current cursor position." msgstr "Crea un marcador novo na posición actual do cursor." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, a new bookmark will be created for the current " "cursor position." msgstr "" "Se preme este botón crearase un marcador novo na posición actual do cursor." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes all the selected bookmarks." msgstr "Elimina todos os marcadores escollidos." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, all bookmarks which are selected will be deleted." msgstr "Se preme este botón eliminaranse todos os marcadores escollidos." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Moves the cursor to the selected bookmark." msgstr "Move o cursor ao marcador escollido." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, the cursor is moved to the position of the " "bookmark which has been last selected." msgstr "" "Se preme este botón o cursor moverase á posición do último marcador que se " "escollese." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables renaming of the selected bookmark." msgstr "Activa o renomeamento do marcador escollido." #: controllers/view/bookmarks/bookmarksview.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press this button, the name of the bookmark which was last selected " "can be edited." msgstr "" "Se preme este botón poderá editar o nome do último marcador que escollese." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:98 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable character is not defined" msgid "undef." msgstr "non def." #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:123 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Decimal" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:124 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Hexadecimal" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:125 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Octal" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:126 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Binary" msgid "Bin" msgstr "Bin" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:127 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:column short for Character" msgid "Char" msgstr "Char" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:135 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:137 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:139 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in octal format" msgid "Octal" msgstr "Octal" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:141 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the value in binary format" msgid "Binary" msgstr "Binario" #: controllers/view/bytetable/bytetablemodel.cpp:143 #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip column contains the character with the value" msgid "Character" msgstr "Carácter" #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:49 #: controllers/view/bytetable/bytetabletoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Value/Char Table" msgstr "Táboa de valores e caracteres" #: controllers/view/bytetable/bytetabletool.cpp:101 #, kde-format msgid "Inserted 1 Byte" msgid_plural "Inserted %1 Bytes" msgstr[0] "Inseriuse 1 byte" msgstr[1] "Inseríronse %1 bytes" #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes to insert" msgid "Number (bytes):" msgstr "Número (bytes):" #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of repeats of the currently selected byte in the table to be inserted." msgstr "O número de repeticións para inserir do byte seleccionado na táboa." #: controllers/view/bytetable/bytetableview.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Insert the currently selected byte in the table repeated the given number of " "times." msgstr "" "Inserir o número de repeticións indicado do byte seleccionado na táboa." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to convert between charsets" msgid "Charset Conversion" msgstr "Conversión de codificación" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontool.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Converted from charset 1 to charset 2" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversiontoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Charset Conversion" msgstr "Conversión de codificación" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Is converted _from_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "From" msgstr "De" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Is converted _to_ charset (selected in combobox next to this)" msgid "To" msgstr "A" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The direction the bytes are converted, to or from the selected charset." msgstr "" "Dirección na que se converterán os bytes, a ou desde a codificación " "seleccionada." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Select the direction the bytes are converted, to or from the selected " "charset." msgstr "" "Seleccionar a dirección na que se converterán os bytes, a ou desde a " "codificación seleccionada." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The charset the bytes are converted to." msgstr "A codificación á que se converterán os bytes." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the charset the bytes are converted to." msgstr "Seleccionar a codificación á que se converterán os bytes." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:101 #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:76 #: controllers/view/filter/filterview.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "" "@option:check substitute bytes whose char is not part of the target charset" msgid "Substitute missing:" msgstr "Sen substituto:" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects if bytes should be substituted with a default byte if its char in " "the source charset is not part of the target charset." msgstr "" "Determina se os bytes se deberían substituír por un byte predeterminado en " "caso de que un carácter da codificación de orixe non exista na codificación " "de destino." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set to true if bytes should be substituted with a default byte if its char " "in the source charset is not part of the target charset." msgstr "" "Marcar para que os bytes se substitúan por un byte predeterminado en caso de " "que un carácter da codificación de orixe non exista na codificación de " "destino." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:132 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox byte to use for chars which are not part of the target charset" msgid "Substitute byte:" msgstr "Byte de substitución:" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "" "O byte para usar nos casos de caracteres que non formen parte da " "codificación de destino." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Define the byte to use for chars which are not part of the target charset." msgstr "" "Determina o byte para usar nos casos de caracteres que non formen parte da " "codificación de destino." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:163 #, kde-format msgid "Con&vert" msgstr "Con&verter" #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Converts the bytes in the selected range." msgstr "Converte os bytes no intervalo escollido." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Convert button, all bytes in the " "selected range will be replaced by bytes which represent the same character " "in the selected target charset." msgstr "" "Se preme o botón Converter, todos os bytes do " "intervalo seleccionado substituiranse por bytes que representen o mesmo " "carácter na codificación de destino." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes converted." msgstr "Non se converteu ningún byte." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte converted." msgid_plural "%1 bytes converted." msgstr[0] "Converteuse un byte." msgstr[1] "Convertéronse %1 bytes." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No bytes substituted." msgstr "Non se substituíu ningún byte." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 byte substituted." msgid_plural "%1 bytes substituted." msgstr[0] "Substituíuse un byte." msgstr[1] "Substituíronse %1 bytes." #: controllers/view/charsetconversion/charsetconversionview.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Conversion cancelled because of chars which are not in the target charset." msgstr "" "Cancelouse a conversión por mor de caracteres que non existen na " "codificación de destino." #: controllers/view/checksum/checksumtool.cpp:85 #: controllers/view/checksum/checksumtoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to calculate checksums" msgid "Checksum" msgstr "Suma de comprobación" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox algorithm to use for the checksum" msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the algorithm to use for the checksum." msgstr "Escolle o algoritmo que se vai empregar para a suma de comprobación." #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@action:button calculate the checksum" msgid "&Calculate" msgstr "&Calcular" #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate the checksum for the bytes in the selected range." msgstr "Calcula a suma de comprobación dos bytes no intervalo escollido." #: controllers/view/checksum/checksumview.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Calculate button, the list will be " "updated to all strings which are contained in the selected range and have " "the set minimum length." msgstr "" "Se preme o botón Calcular, a lista actualizarase con " "todas as cadeas que estean contidas no intervalo escollido e teña " "estabelecida a lonxitude mínima." #: controllers/view/filter/filtertool.cpp:54 #: controllers/view/filter/filtertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Binary Filter" msgstr "Filtro binario" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:listbox operation to use by the filter" msgid "Operation:" msgstr "Operación:" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operation to use for the filter." msgstr "Escolle a operación que se vai usar para o filtro." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Select the operation to use for the filter." msgstr "Escolle a operación que se vai usar para o filtro." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Filter" msgstr "&Filtro" #: controllers/view/filter/filterview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Executes the filter for the bytes in the selected range." msgstr "Executa o filtro dos bytes no intervalo escollido." #: controllers/view/filter/filterview.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Filter button, the operation you " "selected above is executed for the bytes in the selected range with the " "given options." msgstr "" "Se preme o botón Filtrar, a operación que escollese " "en riba executarase no intervalo escollido coas opcións dadas." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetcontroller.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Go to Offset..." msgstr "Ir á &posición…" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsettool.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to set a new offset for the cursor" msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "O&ffset:" msgstr "&Desprazamento:" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:64 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:63 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an offset to go to, or select a previous offset from the list." msgstr "" "Insira un desprazamento a onde ir, ou escolla na lista un xa empregado." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:80 #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "From c&ursor" msgstr "Desde o &cursor" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go relative from the current cursor location and not absolute." msgstr "Desprázase en relación á posición actual do cursor e non á absoluta." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Extend selection" msgstr "&Estender a selección" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:87 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Extend the selection by the cursor move." msgstr "Aumenta a escolla movendo o cursor." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:90 #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:130 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Backwards" msgstr "Cara &tras" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:92 #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Go backwards from the end or the current cursor location." -msgstr "Vai cara tras desde o fin ou desde a posición actual do cursor." +msgstr "Vai cara atrás desde o fin ou desde a posición actual do cursor." #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the Offset" msgstr "Lévao ao desprazamento" #: controllers/view/gotooffset/gotooffsetview.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Go button, the cursor will be moved " "in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "" "Se preme o botón Ir, o cursor moverase para ou " "desprazarase en, á súa escolla, o desprazamento que inseriu en riba." #: controllers/view/info/infotool.cpp:51 #: controllers/view/info/infotoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: controllers/view/info/infoview.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label size of selected bytes" msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: controllers/view/info/infoview.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of the bytes the statistic was built for." msgstr "A cantidade de bytes para os que se calculou a estatística." #: controllers/view/info/infoview.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button build the statistic of the byte frequency" msgid "&Build" msgstr "&Construír" #: controllers/view/info/infoview.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Builds the byte frequency statistic for the bytes in the selected range." msgstr "Constrúe a estatística da frecuencia dos bytes do intervalo escollido." #: controllers/view/info/infoview.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Build button, the byte frequency " "statistic is built for the bytes in the selected range." msgstr "" "Se preme o botón Construír, construiranse as " "estatísticas de frecuencias dos bytes do intervalo escollido." #: controllers/view/info/infoview.cpp:156 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:60 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:64 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column count of characters" msgid "Count" msgstr "Cantidade" #: controllers/view/info/statistictablemodel.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:column Percent of byte in total" msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/adler32bytearraychecksumalgorithm.cpp:36 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Adler-32" msgstr "Adler-32" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/crc32bytearraychecksumalgorithm.cpp:83 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm, Cyclic Redundancy Check 32" msgid "CRC-32" msgstr "CRC-32" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum16bytearraychecksumalgorithm.cpp:35 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 16-bit" msgstr "Suma modular de 16-bits" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum32bytearraychecksumalgorithm.cpp:35 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 32-bit" msgstr "Suma modular de 32-bits" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum64bytearraychecksumalgorithm.cpp:35 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 64-bit" msgstr "Suma modular de 64-bits" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsum8bytearraychecksumalgorithm.cpp:36 #, kde-format msgctxt "name of the checksum algorithm" msgid "Modular sum 8-bit" msgstr "Suma modular de 8-bits" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:44 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little-endian" msgstr "Little endian" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:45 #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big-endian" msgstr "Big endian" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "@label:listbox byte order to use for decoding the bytes into integer values" msgid "Byte Order:" msgstr "Orde dos bytes:" #: controllers/view/libbytearraychecksum/algorithm/modsumbytearraychecksumparametersetedit.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes into integer values." msgstr "" "A orde dos bytes que se empregará para descodificar os bytes como valores " "enteiros." #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:83 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-0" msgstr "SHA-0" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:84 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-1" msgstr "SHA-1" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD2" msgstr "MD2" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD4" msgstr "MD4" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "MD5" msgstr "MD5" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:88 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "RIPEMD160" msgstr "RIPEMD160" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-224" msgstr "SHA-224" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:90 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-256" msgstr "SHA-256" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-384" msgstr "SHA-384" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:92 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "SHA-512" msgstr "SHA-512" #: controllers/view/libbytearraychecksum/bytearraychecksumalgorithmfactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "name of the hash algorithm" msgid "Whirlpool" msgstr "Whirlpool" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/andbytearrayfilter.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic AND operation" msgid "operand AND data" msgstr "operando E datos" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/invertbytearrayfilter.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it switches all bits from 0 to 1 and 1 to 0 respectivly, " "so 01111110 becomes 10000001" msgid "INVERT data" msgstr "INVERTER os datos" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label:textbox operand to the arithmetic filter function" msgid "Operand:" msgstr "Operando:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The operand to do the operation with." msgstr "O operando co que facer a operación." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter an operand, or select a previous operand from the list." msgstr "Insira un operando, ou escolla na lista un xa empregado." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align at end:" msgstr "Aliñar na fin:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets if the operation will be aligned to the end of the data instead of to " "the begin." msgstr "" "Define se a operación se ha aliñar á fin dos datos no canto de no comezo." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/operandbytearrayfilterparametersetedit.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the operation will be aligned to the end of the data." msgstr "Se sinala esta opción, a operación aliñarase á fin dos datos." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/orbytearrayfilter.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic OR operation" msgid "operand OR data" msgstr "operando OR datos" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilter.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it changes the order of the bytes/bits to backwards, so " "ABCD becomes DCBA" msgid "REVERSE data" msgstr "REVESAR os datos" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Reverse also bits:" msgstr "Inverter tamén os bits:" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/reversebytearrayfilterparametersetedit.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If set, the bits are arranged in reverse order as well." msgstr "Se o sinala, os bits tamén se ordenarán do revés." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilter.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "name of the filter; it moves the bits and pushes the ones over the end to " "the begin again" msgid "ROTATE data" msgstr "ROTAR os datos" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes the movement is done within" msgid "&Group size (bytes):" msgstr "&Tamaño do grupo (bytes):" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of bytes within which each movement is made." msgstr "A cantidade de bytes dentro da que se fai cada movemento." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Control the number of bytes within which each movement is made." msgstr "Controla a cantidade de bytes dentro da que se fai cada movemento." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox width (in number of bits) the bits are moved" msgid "S&hift width (bits):" msgstr "&Anchura da translocación (bits):" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, " "negative to the left." msgstr "" "Controla canto abarca a translocación. Os números positivos moven os bits " "cara á dereita, os negativos á esquerda." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/rotatebytearrayfilterparametersetedit.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Control the width of the shift. Positive numbers move the bits to the right, " "negative to the left." msgstr "" "Controla canto abarca a translocación. Os números positivos moven os bits " "cara á dereita, os negativos á esquerda." #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/shiftbytearrayfilter.cpp:40 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it moves the bits, setting freed ones to zero" msgid "SHIFT data" msgstr "TRANSLOCAR os datos" #: controllers/view/libbytearrayfilter/filter/xorbytearrayfilter.cpp:34 #, kde-format msgctxt "name of the filter; it does a logic XOR operation" msgid "operand XOR data" msgstr "operando XOR datos" #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:88 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:109 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Atopar" #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the bytes to search for, or select bytes previously searched for from " "the list." msgstr "" "Insira os bytes para buscalo, ou escolla na lista bytes buscados " "anteriormente." #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Options" msgstr "Opcións" #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Distinguir as maiúsculas" #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Fai unha busca que distingue maiúsculas de minúsculas: inserir o padrón " "«Mónica» non casará con «mónica» nin «MóNiCa», só con «Mónica»." #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Whole words only" msgstr "Só &palabras completas" #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Precisa de límites de palabra en ambos os dous extremos dunha coincidencia " "para concordar." #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Comeza a buscar desde a posición actual do cursor no canto de desde o inicio." #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Replace backwards." msgstr "Substitúe cara atrás." #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Selected bytes" msgstr "Os bytes e&scollidos" #: controllers/view/libfinddialog/kabstractfinddialog.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Only search within the current selection." msgstr "Busca só dentro da selección actual." #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@option:check set the view into overwrite mode" msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Modo de subst&itución" #: controllers/view/overwritemode/overwritemodecontroller.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose whether you want the input to be inserted or to overwrite existing " "data." msgstr "" "Escolla se quere que a entrada sexa inserida ou que sobrescriba os datos " "existentes." #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:94 #: controllers/view/poddecoder/poddecodertoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decoding Table" msgstr "Táboa de descodificación" #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-16:" msgstr "UTF-16:" #: controllers/view/poddecoder/poddecodertool.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Edited as %datatype" msgid "Edited as %1" msgstr "Editouse como %1" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:column name of the datatype" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@title:column value of the bytes for the datatype" msgid "Value" msgstr "Valor" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Type" msgid "The type of data" msgstr "O tipo dos datos" #: controllers/view/poddecoder/podtablemodel.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for column Value" msgid "The value of the bytes for the datatype" msgstr "O valor dos bytes para o tipo de dato" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The byte order to use for decoding the bytes." msgstr "A orde dos bytes que se empregará para descodificalos." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Sen signo como hexadecimal:" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Sets whether the values of the unsigned integer types are shown as " "hexadecimal instead of as decimal." msgstr "" "Indica se os valores dos tipos sen signo se han mostrar como hexadecimais no " "canto de como decimais." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs fewer bytes (%1 instead of %2).Keep the unused bytes or remove them?" msgstr "" "O novo valor precisa de menos bytes (%1 no canto de %2)." "Desexa manter ou retirar os bytes non utilizados?" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:button keep the unused bytes" msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep the unused bytes with their old values." msgstr "Mantén os bytes non utilizados cos valores vellos." #: controllers/view/poddecoder/podtableview.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The new value needs more bytes (%1 instead of %2).Overwrite the following bytes or insert new ones as needed?" msgstr "" "O novo valor precisa de máis bytes (%1 no canto de %2)." "Desexa sobrescribir os seguintes bytes ou inserir novos segundo se " "precise?" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/binary8codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the binary format" msgid "Binary 8-bit" msgstr "Binario de 8 bits" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/char8codec.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as character" msgid "Character 8-bit" msgstr "Carácter de 8 bits" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float32codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 32-bit" msgstr "Coma flotante de 32 bits" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/float64codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Float 64-bit" msgstr "Coma flotante de 64 bits" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/hexadecimal8codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "" "@label:textbox encoding of one byte as value in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal 8-bit" msgstr "Hexadecimal de 8 bits" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/octal8codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox encoding of one byte as value in the octal format" msgid "Octal 8-bit" msgstr "Octal de 8 bits" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint16codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 16-bit" msgstr "16 bit con signo" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint32codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 32-bit" msgstr "32 bit con signo" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint64codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 64-bit" msgstr "64 bit con signo" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/sint8codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Signed 8-bit" msgstr "8 bit con signo" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint16codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 16-bit" msgstr "16 bit sen signo" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint32codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 32-bit" msgstr "32 bits sen signo" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint64codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 64-bit" msgstr "64 bit sen signo" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/uint8codec.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Unsigned 8-bit" msgstr "8 bit sen signo" #: controllers/view/poddecoder/typecodecs/utf8codec.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: controllers/view/print/printtool.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Byte Array %1" msgstr "Imprimir o array de bytes %1" #: controllers/view/print/printtool.cpp:105 #, kde-format msgctxt "in the header of the printed page, e.g. Page 2 of 20" msgid "Page %p of %P" msgstr "Páxina %p de %P" #: controllers/view/print/printtool.cpp:111 #, kde-format msgctxt "in the footer of the printed page, e.g. Printed by: Joe User" msgid "Printed by: %U" msgstr "Impreso por: %U" #: controllers/view/print/printtool.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not print." msgstr "Non foi posíbel imprimir." #: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace Bytes" msgstr "Substituír bytes" #: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@action;button" msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start replace" msgstr "Comezar a substituír" #: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Replace button, the bytes you " "entered above are searched for within the byte array and any occurrence is " "replaced with the replacement bytes." msgstr "" "Se preme o botón Substituír, os bytes que inserise en " "riba buscaranse no array de bytes e calquera aparición ha substituírse polos " "bytes substitutos." #: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Replace With" msgstr "Substituír por" #: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Enter the bytes to replace with, or select bytes previously replaced with " "from the list." msgstr "" "Insira os bytes polos cales substituír, ou escolla na lista bytes xa " "substituídos." #: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Prompt on replace" msgstr "Preguntar antes de s&ubstituír" #: controllers/view/replace/kreplacedialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pregunta antes de substituír as coincidencias que atope." #: controllers/view/replace/kreplaceprompt.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window prompt for iterative replacement" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: controllers/view/replace/kreplaceprompt.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace &All" msgstr "Substituír &todas" #: controllers/view/replace/kreplaceprompt.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: controllers/view/replace/kreplaceprompt.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:83 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:85 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No replacements made." msgstr "Non se fixo ningunha substitución." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:86 #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "1 replacement made." msgid_plural "%1 replacements made." msgstr[0] "Fíxose 1 substitución." msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Replace pattern not found in byte array." msgstr "Non se atopou o padrón que se debía substituír no array de bytes." #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:101 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "End of byte array reached.Continue from the beginning?" msgstr "Acadouse a fin do array de bytes.Desexa continuar desde o comezo?" #: controllers/view/replace/replacecontroller.cpp:102 #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Beginning of byte array reached.Continue from the end?" msgstr "Acadouse o comezo do array de bytes.Desexa continuar desde a fin?" #: controllers/view/replace/replacetool.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: controllers/view/search/ksearchdialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Bytes" msgstr "Atopar os bytes" #: controllers/view/search/ksearchdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Find" msgstr "&Atopar" #: controllers/view/search/ksearchdialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start searching" msgstr "Comeza a busca" #: controllers/view/search/ksearchdialog.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Find button, the bytes you entered " "above are searched for within the byte array." msgstr "" "Se preme o botón Atopar, buscaranse no array de bytes " "os bytes que inserise." #: controllers/view/search/searchcontroller.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search key not found in byte array." msgstr "Non se atopou a clave de busca na matriz de bytes." #: controllers/view/search/searchtool.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: controllers/view/selectrange/selectrangecontroller.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Select range..." msgstr "&Escoller o intervalo…" #: controllers/view/selectrange/selectrangetool.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to select a range" msgid "Select" msgstr "Selección" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Start offset:" msgstr "Desprazamento do inicio:" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "End offset:" msgstr "Desprazamento do final:" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "End relative" msgstr "Fin relativo" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Select" msgstr "&Escoller" #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the range." msgstr "Escolle o intervalo." #: controllers/view/selectrange/selectrangeview.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Select button, the cursor will be " "moved in the document to or, on your option, by the offset you entered above." msgstr "" "Se preme o botón Escoller, o cursor moverase para ou " "desprazarase en, á súa escolla, o desprazamento que inseriu en riba." #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:column offset of the extracted string" msgid "Offset" msgstr "Desprazamento" #: controllers/view/stringsextract/containedstringtablemodel.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:column string extracted from the byte array" msgid "String" msgstr "Cadea" #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttool.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@title:window of the tool to extract strings" msgid "Strings" msgstr "Cadeas" #: controllers/view/stringsextract/stringsextracttoolviewfactory.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Strings" msgstr "Cadeas" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "@label:spinbox minimum length for consecutive chars to be seen as a string" msgid "Minimum length:" msgstr "Lonxitude mínima:" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button extract the strings from the byte array" msgid "&Extract" msgstr "&Extraer" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Finds the strings contained in the selected range and lists them in the view " "below." msgstr "" "Atopa as cadeas contidas no intervalo escollido e enuméraas na vista en " "baixo." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Extract button, the selected range " "is searched for all strings which have the set minimum length. This strings " "found will be listed in the view below." msgstr "" "Se preme o botón Extraer, buscaranse todas as cadeas " "no intervalo que teñan a lonxitude mínima que se indicase. As cadeas que se " "atopen listaranse na vista en baixo." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label:lineedit filter term for displayed strings" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:98 #, kde-format msgid "Enter a term to limit the list." msgstr "Insira un termo para limitar a lista." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:148 #, kde-format msgid "C&opy" msgstr "&Copiar" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copies the selected strings to the clipboard." msgstr "Copia no portapapeis as cadeas escollidas." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Copy button, all strings you " "selected in the list are copied to the clipboard." msgstr "" "Se preme o botón Copiar, copiaranse no portapapeis " "todas as cadeas que escollese." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:163 #, kde-format msgid "&Show" msgstr "&Mostrar" #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the selected string in the view." msgstr "Mostra na vista a cadea escollida." #: controllers/view/stringsextract/stringsextractview.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Go to button, the string which was " "last selected is marked and shown in the view." msgstr "" "Se preme o botón Ir a, marcarase a última cadea que " "escollese e mostrarase na vista." #: controllers/view/structures/datatypes/array/complexarraydata.cpp:106 #, kde-format msgctxt "type name, then array length" msgid "%1[%2]" msgstr "%1[%2]" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:65 #, kde-format msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:66 #, kde-format msgctxt "number of bytes, then number of bits" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:195 #, kde-format msgctxt "invalid value (End of file reached)" msgid "" msgstr "" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:211 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:235 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed." msgstr "Fallou a validación." #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:216 #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:240 #, kde-format msgctxt "not all values in this structure are as they should be" msgid "Validation failed: \"%1\"" msgstr "Fallou a validación: «%1»." #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4\n" "\n" "%5" msgstr "" "Nome: %1\n" "Valor: %2\n" "\n" "Tipo: %3\n" "Tamaño: %4\n" "\n" "%5" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformation.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Name: %1\n" "Value: %2\n" "\n" "Type: %3\n" "Size: %4" msgstr "" "Nome: %1\n" "Valor: %2\n" "\n" "Tipo: %3\n" "Tamaño: %4" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)\n" "\n" " %6" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)\n" "\n" " %6" msgstr[0] "" "Nome: %2\n" "Valor: %3\n" "\n" "Tipo: %4\n" "Tamaño: %5 (%1 fillo)\n" "\n" " %6" msgstr[1] "" "Nome: %2\n" "Valor: %3\n" "\n" "Tipo: %4\n" "Tamaño: %5 (%1 fillos)\n" "\n" " %6" #: controllers/view/structures/datatypes/datainformationwithchildren.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 child)" msgid_plural "" "Name: %2\n" "Value: %3\n" "\n" "Type: %4\n" "Size: %5 (%1 children)" msgstr[0] "" "Nome: %2\n" "Valor: %3\n" "\n" "Tipo: %4\n" "Tamaño: %5 (%1 fillo)" msgstr[1] "" "Nome: %2\n" "Valor: %3\n" "\n" "Tipo: %4\n" "Tamaño: %5 (%1 fillos)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/abstractbitfielddatainformation.cpp:33 #, kde-format msgid "%1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:43 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:30 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "false" msgstr "falso" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.cpp:44 #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:32 #, kde-format msgctxt "boolean value" msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/boolbitfielddatainformation.h:51 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "boolean bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "boolean bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "Campo de bits booleano (1 bit de extensión)" msgstr[1] "Campo de bits booleano (%1 bits de extensión)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/signedbitfielddatainformation.h:52 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "signed bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "signed bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "Campo de bits con signo (1 bit de extensión)" msgstr[1] "Campo de bits con signo (%1 bits de extensión)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/bitfield/unsignedbitfielddatainformation.h:49 #, kde-format msgctxt "Data type" msgid "unsigned bitfield (%1 bit wide)" msgid_plural "unsigned bitfield (%1 bits wide)" msgstr[0] "Campo de bits sen signo (1 bit de extensión)" msgstr[1] "Campo de bits sen signo (%1 bits de extensión)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/booldatainformation.cpp:37 #, kde-format msgctxt "boolean value with actual value" msgid "true (%1)" msgstr "verdadeiro (%1)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:51 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:54 #, kde-format msgid "%1 (value not in enum)" msgstr "%1 (o valor non está na enum)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/enumdatainformation.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the " "underlying type (e.g. uint32)" msgid "enum %1 (%2)" msgstr "enum %1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:95 #, kde-format msgid "0x%1 (no matching flags)" msgstr "0x%1 (sen marcas coincidentes)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/flagdatainformation.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Displayed in the type column. first comes the name of the enum, then the " "underlying type (e.g. uint32)" msgid "flag %1 (%2)" msgstr "indicador %1 (%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitive/pointerdatainformation.cpp:126 #, kde-format msgctxt "memory pointer with underlying type" msgid "%1 pointer" msgstr "%1 punteiro" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:30 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (1 byte)" msgstr "booleano (1 byte)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:31 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed byte" msgstr "byte con signo" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:32 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned byte" msgstr "byte sen signo" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:33 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "char" msgstr "carácter" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:34 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (2 bytes)" msgstr "booleano (2 bytes)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:35 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed short" msgstr "curto con signo" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:36 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned short" msgstr "curto sen signo" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:37 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (4 bytes)" msgstr "booleano (4 bytes)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:38 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed int" msgstr "enteiro con signo" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:39 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned int" msgstr "enteiro sen signo" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:40 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bool (8 bytes)" msgstr "booleano (8 bytes)" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:41 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "signed long" msgstr "longo con signo" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:42 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "unsigned long" msgstr "longo sen signo" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:43 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "float" msgstr "flotante" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:44 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "double" msgstr "duplo" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:45 #, kde-format msgctxt "data type" msgid "bitfield" msgstr "campo de bits" #: controllers/view/structures/datatypes/primitivedatatype.cpp:91 #, kde-format msgid "invalid type" msgstr "tipo incorrecto" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:155 #, kde-format msgid "Non-ASCII char: 0x%1" msgstr "Carácter non ASCII: 0x%1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:162 #, kde-format msgid "ASCII char" msgstr "carácter ASCII" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/asciistringdata.cpp:172 #, kde-format msgid "ASCII string" msgstr "cadea ASCII" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:149 #, kde-format msgid "EBCDIC char" msgstr "carácter EBCDIC" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/ebcdicstringdata.cpp:159 #, kde-format msgid "EBCDIC string" msgstr "cadea EBCDIC" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:143 #, kde-format msgid "Latin1 char" msgstr "carácter Latin1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/latin1stringdata.cpp:153 #, kde-format msgid "Latin1 string" msgstr "cadea Latin1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/stringdatainformation.cpp:309 #, kde-format msgid "End of file reached prematurely" msgstr "Chegouse á fin do ficheiro antes do esperado." #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:49 #, kde-format msgid "UTF16-LE char" msgstr "carácter UTF16-LE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:49 #, kde-format msgid "UTF16-BE char" msgstr "carácter UTF16-BE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:54 #, kde-format msgid "UTF16-LE string" msgstr "cadea UTF16-LE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:54 #, kde-format msgid "UTF16-BE string" msgstr "cadea UTF16-BE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:72 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:71 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:71 #, kde-format msgid "Value too big: 0x%1" msgstr "Valor demasiado grande: 0x%1" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:77 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf16stringdata.cpp:80 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:76 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:79 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:76 #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:79 #, kde-format msgid "%1 (U+%2)" msgstr "%1 (U+%2)" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:48 #, kde-format msgid "UTF32-LE char" msgstr "carácter UTF32-LE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:48 #, kde-format msgid "UTF32-BE char" msgstr "carácter UTF32-BE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:53 #, kde-format msgid "UTF32-LE string" msgstr "cadea UTF32-LE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf32stringdata.cpp:53 #, kde-format msgid "UTF32-BE string" msgstr "cadea UTF32-BE" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:49 #, kde-format msgid "UTF8 char" msgstr "carácter UTF8" #: controllers/view/structures/datatypes/strings/utf8stringdata.cpp:54 #, kde-format msgid "UTF8 string" msgstr "cadea UTF8" #: controllers/view/structures/datatypes/structuredatainformation.cpp:31 #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:34 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "struct %1" msgstr "estrutura %1" #: controllers/view/structures/datatypes/taggeduniondatainformation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "data type, then name" msgid "tagged union %1" msgstr "unión etiquetada %1" #: controllers/view/structures/datatypes/uniondatainformation.cpp:29 #, kde-format msgctxt "data type in C/C++, then name" msgid "union %1" msgstr "unión %1" #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:137 #: controllers/view/structures/parsers/osdparser.cpp:221 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Origin" msgstr "Orixe" #: controllers/view/structures/script/scriptlogger.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Installed structures:" msgstr "Estruturas instaladas:" #: controllers/view/structures/settings/structureaddremovewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Used structures:" msgstr "Estruturas empregadas:" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:62 #, kde-format msgid "Get New Structures..." msgstr "Obter novas estruturas…" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:68 #, kde-format msgid "Advanced Selection..." msgstr "Selección avanzada…" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:188 #, kde-format msgid "Structure Definitions" msgstr "Definicións de estrutura" #: controllers/view/structures/settings/structuresmanagerview.cpp:190 #, kde-format msgid "Dynamic Structure Definitions" msgstr "Definicións de estruturas dinámicas" #: controllers/view/structures/settings/structviewdisplaysettingswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Binary" msgstr "Binario" #: controllers/view/structures/settings/structviewdisplaysettingswidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Octal" msgstr "Octal" #: controllers/view/structures/settings/structviewdisplaysettingswidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: controllers/view/structures/settings/structviewdisplaysettingswidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, byteOrderLabel) #: controllers/view/structures/settings/structviewdisplaysettingswidget.ui:22 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Orde dos bytes:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #: controllers/view/structures/settings/structviewdisplaysettingswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Big endian" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ByteOrder) #: controllers/view/structures/settings/structviewdisplaysettingswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Little endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShortTypeNames) #: controllers/view/structures/settings/structviewdisplaysettingswidget.ui:49 #, kde-format msgid "Use short type names" msgstr "Usar nomes de tipos curtos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareDecimalFormatting) #: controllers/view/structures/settings/structviewdisplaysettingswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Use locale-aware integer formatting" msgstr "Empregar un formato de coma flotante segundo a configuración rexional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unsigned_label) #: controllers/view/structures/settings/structviewdisplaysettingswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Unsigned values:" msgstr "Valores sen signo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, signed_label) #: controllers/view/structures/settings/structviewdisplaysettingswidget.ui:76 #, kde-format msgid "Signed values:" msgstr "Valores con signo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LocaleAwareFloatFormatting) #: controllers/view/structures/settings/structviewdisplaysettingswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Use locale-aware floating-point formatting" msgstr "Empregar un formato de coma flotante segundo a configuración rexional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: controllers/view/structures/settings/structviewdisplaysettingswidget.ui:96 #, kde-format msgid "Floating-point precision:" msgstr "Precisión da coma flotante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowCharNumericalValue) #: controllers/view/structures/settings/structviewdisplaysettingswidget.ui:109 #, kde-format msgid "Show numerical value of chars" msgstr "Mostrar o valor numérico dos chars" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, char_label) #: controllers/view/structures/settings/structviewdisplaysettingswidget.ui:116 #, kde-format msgid "Character value:" msgstr "Valor do carácter:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (UnsignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structviewpreferences.kcfg:9 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting unsigned numbers to a string." msgstr "A base a empregar cando se converten os números sen signo nunha cadea." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SignedDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structviewpreferences.kcfg:13 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting signed numbers to a string." msgstr "A base a empregar cando se converten os números con signo nunha cadea." #. i18n: ectx: tooltip, entry (CharDisplayBase), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structviewpreferences.kcfg:17 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The base to use when converting characters to a value string." msgstr "A base a empregar cando se converten caracteres nunha cadea de valor." #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowCharNumericalValue), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structviewpreferences.kcfg:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to show the numerical value of chars" msgstr "Indica se debe mostrar o valor numérico dos chars" #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareFloatFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structviewpreferences.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to format floating point values according to the current locale" msgstr "" "Indica se debe formatar os valores de coma flotante segundo a configuración " "rexional actual" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShortTypeNames), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structviewpreferences.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Whether to use short type names (i.e. uint32 instead of unsigned int)" msgstr "" "Se usar nomes de tipos curtos, como «uint32», en vez de nomes de ficheiros " "longos, como «enteiro sen signo»." #. i18n: ectx: tooltip, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structviewpreferences.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If true, integers being displayed in decimal format will be formatted " "according to the current locale settings" msgstr "" "Se o escolle os valores que se mostran no formato decimal formataranse " "segundo a configuración rexional actual" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LocaleAwareDecimalFormatting), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structviewpreferences.kcfg:34 #, kde-format msgid "Whether to format integer values according to the current locale" msgstr "" "Indica se debe formatar os valores enteiros segundo a configuración rexional " "actual" #. i18n: ectx: tooltip, entry (FloatPrecision), group (ValueDisplay) #: controllers/view/structures/settings/structviewpreferences.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The precision used for converting floating-point numbers to strings (number " "of decimal digits)" msgstr "" "A precisión utilizada para converter os números en coma flotante nunha cadea " "(número de díxitos decimais)" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structviewpreferences.kcfg:47 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Byte order" msgstr "Orde dos bytes" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structviewpreferences.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Big endian" msgstr "Big endian" #. i18n: ectx: label, entry (ByteOrder), group (StructureSettings) #: controllers/view/structures/settings/structviewpreferences.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Little endian" msgstr "Little endian" #: controllers/view/structures/structtool.cpp:104 #: controllers/view/structures/structurestoolviewfactory.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Structures" msgstr "Estruturas" #: controllers/view/structures/structtool.cpp:215 #, kde-format msgctxt "name of a data structure" msgid "Name" msgstr "Nome" #: controllers/view/structures/structtool.cpp:217 #, kde-format msgctxt "type of a data structure" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: controllers/view/structures/structtool.cpp:219 #, kde-format msgctxt "value of a data structure (primitive type)" msgid "Value" msgstr "Valor" #: controllers/view/structures/structview.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Validate" msgstr "Validar" #: controllers/view/structures/structview.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Validate all structures." msgstr "Validar todas as estruturas." #: controllers/view/structures/structview.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Script console" msgstr "Consola de scripting" #: controllers/view/structures/structview.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open script console." msgstr "Abrir a consola de scripting." #: controllers/view/structures/structview.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: controllers/view/structures/structview.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open settings." msgstr "Abre a configuración." #: controllers/view/structures/structview.cpp:157 #, kde-format msgid "Value Display" msgstr "Visualización do valor" #: controllers/view/structures/structview.cpp:160 #, kde-format msgid "Structures management" msgstr "Xestión das estruturas" #: controllers/view/structures/structview.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: controllers/view/structures/structview.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Unlock selected structure, i.e. the starting offset is always set to the " "current cursor position." msgstr "" "Desbloquear a estrutura seleccionada, é dicir, o desprazamento inicial será " "sempre a posición actual do cursor." #: controllers/view/structures/structview.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@action:button unlock the starting offset of the current structure" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: controllers/view/structures/structview.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock selected structure to current offset." msgstr "Bloquear a estrutura seleccionada no desprazamento actual." #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:45 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "No grouping." msgstr "Sen agrupamento." #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:49 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" msgid "Bytes per Group:" msgstr "Bytes por grupo:" #: controllers/view/viewconfig/bytespergroupdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Group" msgstr "Bytes por grupo" #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:46 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" msgid "Bytes per Line:" msgstr "Bytes por liña:" #: controllers/view/viewconfig/bytesperlinedialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Bytes per Line" msgstr "Bytes por liña" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Offset Coding" msgstr "Codificación do &desprazamento" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Value Coding" msgstr "Codificación do &valor" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadecimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "&Decimal" msgstr "&Decimal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "&Binary" msgstr "&Binario" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Char Coding" msgstr "Codificación dos &caracteres" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Non-printing Chars" msgstr "Mostrar os caracteres &non imprimíbeis" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Line..." msgstr "Definir os bytes por liña…" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set Bytes per Group..." msgstr "Definir os bytes por grupo…" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Dynamic Layout" msgstr "&Disposición dinámica" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "&Off" msgstr "&Desactivada" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " "groups of bytes." msgid "&Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "Dividir só por &grupos completos de bytes" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:102 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per " "line as possible." msgid "&On" msgstr "&Activada" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show &Line Offset" msgstr "Mostrar o desprazamentos na &liña" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Show Values or Chars" msgstr "&Mostrar os valores dos caracteres" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Values" msgstr "&Valores" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Chars" msgstr "&Caracteres" #: controllers/view/viewconfig/viewconfigcontroller.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Values && Chars" msgstr "Valores e caracteres" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&View Mode" msgstr "Modo da &vista" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Columns" msgstr "&Columnas" #: controllers/view/viewmode/viewmodecontroller.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Rows" msgstr "&Filas" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:menu submenu to select the view profile or change it" msgid "View Profile" msgstr "Perfil de vista" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:menu create a new view profile" msgid "Create new..." msgstr "Crear un novo…" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu save changed to the view profile to the base profile" msgid "Save changes" msgstr "Gardar os cambios" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:menu reset settings back to those of the saved base profile" msgid "Reset changes" msgstr "Restablecer os cambios" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilecontroller.cpp:201 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "New View Profile" msgstr "Novo perfil de vista" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:77 #, kde-format msgid "Show Line Offset:" msgstr "Mostrar o desprazamentos na liña:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu offset in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:86 #, kde-format msgid "Offset Coding:" msgstr "Codificación do desprazamento:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values" msgstr "Valores" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Chars" msgstr "Caracteres" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Values & Chars" msgstr "Valores e caracteres" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:94 #, kde-format msgid "Show Values or Chars:" msgstr "Mostrar os valores ou caracteres" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:listbox " msgid "Show with Rows or Columns:" msgstr "Mostrar en filas e columnas:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:" msgid "Rows" msgstr "Filas" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:108 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The layout will not change on size changes." msgid "Off" msgstr "Desactivada" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size, but only with complete " "groups of bytes." msgid "Wrap Only Complete Byte Groups" msgstr "Dividir só por grupos completos de bytes" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu The layout will adapt to the size and fit in as much bytes per " "line as possible." msgid "On" msgstr "Activada" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:122 #, kde-format msgid "Break lines:" msgstr "Saltos de liña:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:143 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valores" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:149 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:69 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:151 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:70 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:153 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:71 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the octal format" msgid "Octal" msgstr "Octal" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:155 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:72 #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu encoding of the bytes as values in the binary format" msgid "Binary" msgstr "Binario" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:157 #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:166 #, kde-format msgid "Coding:" msgstr "Codificación:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:161 #, kde-format msgid "Chars" msgstr "Caracteres" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:169 #, kde-format msgid "Show Non-printable:" msgstr "Mostrar os caracteres non imprimíbeis:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:173 #, kde-format msgid "Char for non-printable bytes:" msgstr "Carácter para os bytes non imprimíbeis:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofileedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Char for undefined bytes:" msgstr "Carácter para os bytes sen definir:" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagecontroller.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage View Profiles..." msgstr "Xestionar os perfís de vista…" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Profiles" msgstr "Perfís de vista" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Create new..." msgstr "&Crear un novo…" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for a new view profile." msgstr "Abre un editor para un novo perfil de vista." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Create new... button, an editor is " "opened where you can create and edit a new view profile. The values will be " "based on the ones of the view profile you selected in the list." msgstr "" "Se preme o botón de Crear un novo…, abrirase un " "editor onde poderá crear e editar un novo perfil de vista. Os valores " "estarán baseados nos do perfil de vista seleccionado na lista." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit..." msgstr "&Editar…" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Opens an editor for the view profile." msgstr "Abre un editor para o perfil de vista." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Edit... button, an editor will be " "opened for the view profile you selected in the list." msgstr "" "Se preme o botón Editar…, abrirase un editor para o " "perfil de vista seleccionado na lista." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Set as Default" msgstr "&Facer predeterminado" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the selected view profile as default for all views." msgstr "" "Converte o perfil de vista seleccionado no predeterminado para todas as " "vistas." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Set as Default button, the view " "profile you selected in the list is set as default for all views." msgstr "" "Se preme o botón Facer predeterminado, o perfil de " "vista que seleccionou na lista pasará a ser o perfil predeterminado para " "todas as vistas." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes the selected view profile." msgstr "Elimina o perfil de vista seleccionado." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:121 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you press the Delete button, the view profile you " "selected in the list is deleted." msgstr "" "Se preme o botón Eliminar, eliminarase o perfil de " "vista seleccionado na lista." #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Modification of %1" msgstr "Modificación de %1" #: controllers/view/viewprofiles/viewprofilesmanagedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "\"%1\" View Profile" msgstr "Perfil de vista «%1»" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Insert mode" msgid "INS" msgstr "INS" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:status short for: Overwrite mode" msgid "OVR" msgstr "OVR" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert mode" msgstr "Modo de inserción" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobrescrita" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Coding of the value interpretation in the current view." msgstr "Código da interpretación do valor na vista actual." #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Encoding in the character column of the current view." msgstr "Codificación na columna de carácter da vista actual." #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:125 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Offset: %1" msgstr "Desprazamento: %1" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bytes" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset ()" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Selección: %1 - %2 (%3)" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Offset: -" msgstr "Desprazamento: -" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:184 #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:status offset value not available" msgid "Selection: -" msgstr "Selección: -" #: controllers/view/viewstatus/viewstatuscontroller.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:status selection: start offset - end offset (number of bytes)" msgid "Selection: %1 - %2 (%3)" msgstr "Selección: %1 - %2 (%3)" #: core/document/bytearraydocument.cpp:65 #, kde-format msgctxt "name of the data type" msgid "Byte Array" msgstr "Array de bytes" #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:52 #, kde-format msgctxt "The byte array was new created." msgid "New created." msgstr "Creado de novo." #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:59 #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:96 #, kde-format msgctxt "numbered title for a created document without a filename" msgid "[New Byte Array]" msgid_plural "[New Byte Array %1]" msgstr[0] "[Novo array de bytes]" msgstr[1] "[Novo array de bytes %1]" #: core/document/bytearraydocumentfactory.cpp:89 #, kde-format msgctxt "origin of the byte array" msgid "Created from data." msgstr "Creado a partir de datos." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:72 #, kde-format msgctxt "destination of the byte array" msgid "Loaded from file." msgstr "Cargado desde o ficheiro." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:82 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:72 #, kde-format msgid "There is not enough free working memory to load this file." msgstr "Non se dispón de memoria libre dabondo para cargar o ficheiro." #: core/io/filesystem/bytearrayrawfileloadthread.cpp:85 #: core/io/filesystem/bytearrayrawfilereloadthread.cpp:75 #, kde-format msgid "Support to load files larger than 2 GiB has not yet been implemented." msgstr "" "Aínda non se permite cargar ficheiros maiores de 2 GiB con este aplicativo." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:47 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Pattern..." msgstr "Padrón…" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngenerator.cpp:78 #, kde-format msgid "Pattern inserted." msgstr "Inseriuse o padrón." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pattern:" msgstr "Padrón:" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Insira un padrón para buscalo, ou escolla na lista un xa usado." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox number of times to insert the pattern" msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the number of times the pattern should be inserted." msgstr "Insira o número de veces que debe inserirse o padrón." #: gui/io/generator/pattern/bytearraypatterngeneratorconfigeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Pattern" msgstr "Padrón" #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:51 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Random Data..." msgstr "Datos aleatorios…" #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatagenerator.cpp:77 #, kde-format msgid "RandomData inserted." msgstr "Inseríronse datos aleatorios." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox size of the bytearray to generate" msgid "&Size (bytes):" msgstr "&Tamaño (bytes):" #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enter the size of the bytearray to generate." msgstr "Insira o tamaño do vector de bytes a xerar." #: gui/io/generator/randomdata/bytearrayrandomdatageneratorconfigeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item name of the generated data" msgid "Random Data" msgstr "Dato aleatorio" #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:49 #, kde-format msgctxt "name of the generated data" msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: gui/io/generator/sequence/bytearraysequencegenerator.cpp:78 #, kde-format msgid "Sequence inserted." msgstr "Inseriuse a secuencia." #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoder.cpp:97 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base32" msgstr "Base32" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "@label:listbox the type of the used encoding: Classic, Base32hex or z-base-" "32." msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the classical encoding" msgid "Classic" msgstr "Clásica" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the Base32hex encoding" msgid "Base32hex" msgstr "Base32hex" #: gui/io/streamencoder/base32/bytearraybase32streamencoderconfigeditor.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the base32 using the z-base-32 encoding" msgid "z-base-32" msgstr "z-base-32" #: gui/io/streamencoder/base64/bytearraybase64streamencoder.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Base64" msgstr "Base64" #: gui/io/streamencoder/base85/bytearraybase85streamencoder.cpp:66 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Ascii85" msgstr "Ascii85" #: gui/io/streamencoder/bytearraytextstreamencoderpreview.cpp:42 #, kde-format msgid "The preview uses maximal the first 100 bytes." msgstr "A vista previa usa os primeiros 100 bytes como máximo." #: gui/io/streamencoder/chars/bytearraycharsstreamencoder.cpp:47 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoder.cpp:118 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Intel Hex" msgstr "Hexadecimal de Intel" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:50 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the size in bits of the addresses." msgid "Address size:" msgstr "Tamaño do enderezo:" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:59 #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #: gui/io/streamencoder/ihex/bytearrayihexstreamencoderconfigeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "8-bit" msgstr "8 bits" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoder.cpp:71 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "C Array" msgstr "Matriz de C" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox name of the created variable" msgid "Name of variable:" msgstr "Nome da variábel:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:textbox to define after how many items the list is wrapped" msgid "Items per line:" msgstr "Elementos por liña:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the data: char, integer, etc." msgid "Data type:" msgstr "Tipo do dato:" #: gui/io/streamencoder/sourcecode/bytearraysourcecodestreamencoderconfigeditor.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "@option:check Encode the values in hexadecimal instead of decimal, if the " "datatype has the property Unsigned" msgid "Unsigned as hexadecimal:" msgstr "Sen signo como hexadecimal:" #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoder.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "S-Record" msgstr "Rexistro S" #: gui/io/streamencoder/srec/bytearraysrecstreamencoderconfigeditor.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu address size" msgid "24-bit" msgstr "24 bits" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoder.cpp:85 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Uuencoding" msgstr "Codificación Uu" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:51 #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label:textbox file name internally given to the encoded data" msgid "Internal name of file:" msgstr "Nome interno do ficheiro:" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:listbox the type of the used encoding: historical or Base64." msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the historical encoding" msgid "Historical" msgstr "Histórico" #: gui/io/streamencoder/uuencoding/bytearrayuuencodingstreamencoderconfigeditor.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Doing the uuencoding using the base64 encoding" msgid "Base64" msgstr "Base64" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoder.cpp:44 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Values" msgstr "Valores" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Value coding:" msgstr "Codificación do valor:" #: gui/io/streamencoder/values/bytearrayvaluesstreamencoderconfigeditor.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label:textbox substring which separates the values" msgid "Separation:" msgstr "Separación:" #: gui/io/streamencoder/viewtext/bytearrayviewtextstreamencoder.cpp:59 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "View in Plain Text" msgstr "Ver como texto simple" #: gui/io/streamencoder/xxencoding/bytearrayxxencodingstreamencoder.cpp:68 #, kde-format msgctxt "name of the encoding target" msgid "Xxencoding" msgstr "Codificación Xx" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the format of the address by the input", "Auto") ); #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: gui/liboktetawidgets/addresscombobox_p.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of offset in the expression format" msgid "Expr" msgstr "Expresión" #. i18nc("@item:inlistbox guessing the coding of the bytes by the input", "Auto") ); #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the hexadecimal format" msgid "Hex" msgstr "Hexadecimal" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the decimal format" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the octal format" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as values in the binary format" msgid "Bin" msgstr "Bin" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox coding of the bytes as characters with the values" msgid "Char" msgstr "Char" #: gui/liboktetawidgets/bytearraycombobox_p.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox coding of the bytes as UTF-8 characters with the values" msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " byte" #~ msgstr[1] " bytes" #~ msgid " bit" #~ msgid_plural " bits" #~ msgstr[0] " bit" #~ msgstr[1] " bits" #~ msgctxt "advertizer in the footer of the printed page" #~ msgid "Okteta, built on KDE4" #~ msgstr "Okteta, baseado en KDE4" #~ msgid "<invalid name>" #~ msgstr "<nome non válido>" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are grouped" #~ msgid "Per Group:" #~ msgstr "Por grupo:" #~ msgctxt "@label:spinbox number of bytes which are shown per line" #~ msgid "Per Line:" #~ msgstr "Por liña:" #~ msgctxt "@label:spinbox size of the bytes to generate" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgid "flags (%1)" #~ msgstr "marcas (%1)" #~ msgid "Unsigned values display" #~ msgstr "Visualización dos valores non asignados" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "float" #~ msgstr "flutuante" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "double" #~ msgstr "duplo" #~ msgctxt "Data type" #~ msgid "char" #~ msgstr "char" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The byte order used to decode the values." #~ msgstr "A orden dos bytes que se empregará para descodificalos." #~ msgid "*.osd|Okteta structure definition files (*.osd)" #~ msgstr "*.osd|Ficheiros de definición de estruturas de Okteta (*.osd)" #~ msgctxt "@title:window Do import the structure definitions" #~ msgid "Import Structure Definitions" #~ msgstr "Importar definicións de estrutura" #~ msgctxt "@title:window Do export the structure definition" #~ msgid "Export Structure Definition" #~ msgstr "Exportar definicións de estrutura" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "You do not have permission to delete that structure definition." #~ msgstr "Non ter permisos para borrar a definición da estrutura." #~ msgid "Structures" #~ msgstr "Estruturas"