Adobe Windows PostScript driver files plus the "
"CUPS printer PPD will be exported to the [print$] special share of "
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
-"Configure Manager -> CUPS server first). The [print"
-"$] share must exist on the Samba side prior to clicking the Export"
-"b> button below."
+"Configure Manager -> CUPS server first). The [print$]"
+" share must exist on the Samba side prior to clicking the Export "
+"button below."
msgstr ""
"
Servidor Samba
Os ficheiros de controlador Adobe Windows "
"PostScript máis o PPD de impresora CUPS serán exportados á compartición "
"especial [print$] do servidor Samba (para cambiar o servidor CUPS "
"de orixe, use primeiro Configurar o xestor → Servidor CUPS"
"nobr>). A compartición [print$] debe existir no lado de Samba antes "
"de premer o botón Exportar en baixo."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
-"
Samba username
User needs to have write access to the [print"
-"$] share on the Samba server. [print$] holds printer drivers "
-"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
-"Samba servers configured with security = share (but works fine with "
-"security = user)."
+"
Samba username
User needs to have write access to the "
+"[print$] share on the Samba server. [print$] holds printer "
+"drivers prepared for download to Windows clients. This dialog does not work "
+"for Samba servers configured with security = share (but works fine "
+"with security = user)."
msgstr ""
"
Nome de usuario de Samba
O usuario precisa ter permisos para "
"escribir na compartición [print$] do servidor Samba. [print$]"
"tt> contén controladores de impresora listos para descargar en clientes de "
"Windows. Este diálogo non funciona en servidores Samba configurados con "
"security = share (pero vai ben con security = user)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"
Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes"
"tt> (default) requires prior use of smbpasswd -a [username] "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"
Contrasinal de Samba
O parámetro de Samba encrypt passwords "
"= yes (predeterminado) require que antes use a orde smbpasswd -a "
"[username], para crear un contrasinal de Samba cifrado e que Samba o "
"recoñeza."
#. i18n("Creating directory %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:261
#, kde-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "A crear o cartafol %1"
#. i18n("Uploading %1").arg(m_actions[m_actionindex+1]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
#, kde-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "A enviar %1"
#. i18n("Installing driver for %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:273
#, kde-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "A instalar o controlador para %1"
#. i18n("Installing printer %1").arg(m_actions[m_actionindex]));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:279
#, kde-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "A instalar a impresora %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:309
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:315
#, kde-format
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "O controlador foi exportado."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see cupsaddsmb manual page "
"for detailed information, you need CUPS "
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
"password."
msgstr ""
"A operación fallou. As posíbeis razóns son: permiso negado ou configuración "
-"de Samba incorrecta (consulte a páxina de manual de cupsaddsmb para obter información detallada, precisará a versión "
-"1.1.11 ou posterior de CUPS). Pode "
-"intentar de novo con outro nome de usuario ou contrasinal."
+"de Samba incorrecta (consulte a páxina de manual de cupsaddsmb para obter información detallada, precisará a "
+"versión 1.1.11 ou posterior de CUPS). "
+"Pode intentar de novo con outro nome de usuario ou contrasinal."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:331
#, kde-format
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Interrompeuse a operación (proceso matado)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:337
#, kde-format
msgid "
Operation failed.
%1
"
msgstr "
Fallou a operación.
%1
"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the Adobe PostScript Driver, a "
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
"server. Click Export to start the operation. Read the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type man "
"cupsaddsmb in a console window to learn more about this functionality."
msgstr ""
"Está a piques de preparar o controlador %1 para ser compartido con "
"clientes Windows mediante Samba. Esta operación require o Controlador de PostScript "
"de Adobe, unha versión recente de Samba 2.2.x e un servizo SMB en "
"execución no servidor obxectivo. Prema Exportar para comezar a "
-"operación. Consulte a páxina de manual de cupsaddsmb en Konqueror ou escriba man cupsaddsmb nunha "
-"consola para aprender máis sobre esta funcionalidade."
+"operación. Consulte a páxina de manual de cupsaddsmb en Konqueror ou escriba man cupsaddsmb "
+"nunha consola para aprender máis sobre esta funcionalidade."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb"
-"a> manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)."
+"a> manual page for more details (you need CUPS version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
-"Faltan algúns ficheiros de controlador. Pode obtelos no sitio web de Adobe. Consulte a páxina de manual de cupsaddsmb para máis detalles (precisará a versión "
-"1.1.11 ou posterior de CUPS)."
+"Faltan algúns ficheiros de controlador. Pode obtelos no sitio web de Adobe. Consulte a páxina de manual de cupsaddsmb para máis detalles (precisará a "
+"versión 1.1.11 ou posterior de CUPS)."
#. i18n("
Preparing to upload driver to host %1").arg(m_servered->text()));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:382
#, kde-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "A prepararse para enviar o controlador ao servidor %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:387 management/networkscanner.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:392
#, kde-format
msgid "The driver for printer %1 could not be found."
msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador para a impresora %1."
#. i18n("Preparing to install driver on host %1").arg(m_servered->text()));
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:433
#, kde-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "A prepararse para instalar o controlador no servidor %1"
#: cups/ippreportdlg.cpp:37
#, kde-format
msgid "IPP Report"
msgstr "Informe IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:39 cups/ippreportdlg.cpp:48 kprintdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: cups/ippreportdlg.cpp:94
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Erro interno: non foi posíbel xerar o informe HTML."
#: cups/ipprequest.cpp:101
#, kde-format
msgid "You do not have access to the requested resource."
msgstr "Non ten acceso ao recurso pedido."
#: cups/ipprequest.cpp:104
#, kde-format
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Non está autorizado a acceder ao recurso pedido."
#: cups/ipprequest.cpp:107
#, kde-format
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "A operación pedida non pode ser completada."
#: cups/ipprequest.cpp:110
#, kde-format
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "O servizo pedido non está dispoñíbel neste momento."
#: cups/ipprequest.cpp:113
#, kde-format
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "A impresora obxectivo non está a aceptar tarefas de impresión."
#: cups/ipprequest.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Fallou a conexión co servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea "
"correctamente instalado e en execución."
#: cups/ipprequest.cpp:222
#, kde-format
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "O pedido IPP fallou por motivos descoñecidos."
#: cups/ipprequest.cpp:331
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: cups/ipprequest.cpp:332
#, kde-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: cups/ipprequest.cpp:358
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: cups/ipprequest.cpp:358
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
#, kde-format
msgid "CUPS Server"
msgstr "Servidor CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:34
#, kde-format
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Configuración do servidor CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:36
#, kde-format
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Configuración do cartafol de CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:39
#, kde-format
msgid "Installation Folder"
msgstr "Cartafol de instalación"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:43
#, kde-format
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Instalación estándar (/)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información do servidor"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:73 rlpr/kmproxywidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:74 management/kmwsocketutil.cpp:61
#: management/networkscanner.cpp:318 rlpr/kmproxywidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "&User:"
msgstr "&Usuario:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Contrasinal:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "&Gardar o contrasinal no ficheiro de configuración"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Usar un acceso &anónimo"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:263
#, kde-format
msgid "Job Report"
msgstr "Informe da tarefa"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:265 cups/kmcupsjobmanager.cpp:372
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Non foi posíbel obter información da tarefa: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "Informe IPP da &tarefa"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Increase Priority"
msgstr "&Aumentar a prioridade"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "&Diminuír a prioridade"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "&Editar os atributos…"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:337
#, kde-format
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Non foi posíbel cambiar a prioridade da tarefa: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:392
#, kde-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Atributos da tarefa %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:429
#, kde-format
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os atributos da tarefa: "
#: cups/kmcupsmanager.cpp:506 lpr/matichandler.cpp:228 lpr/matichandler.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel foomatic-datafile na súa PATH. Comprobe "
"que Foomatic estea correctamente instalado."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:522 lpr/matichandler.cpp:244 lpr/matichandler.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o controlador de Foomatic [%1,%2]. Ou ese controlador "
"non existe ou non ter os permisos requiridos para realizar esa operación."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:658
#, kde-format
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Non foi posíbel atopar a biblioteca cupsdconf. Comprobe a instalación."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:664
#, kde-format
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Non se atopou o símbolo %1 na biblioteca cupsdconf."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:732
#, kde-format
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Exportar o controlador…"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Informe da im&presora IPP"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:784 cups/kmwippprinter.cpp:207
#, kde-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Informe IPP de %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:786
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Non foi posíbel obter a información da impresora. Recibiuse o erro:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:799
#, kde-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Fallou a conexión ao servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea "
"correctamente instalado e en execución. Erro: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:831
#, kde-format
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "o pedido IPP fallou por razóns descoñecidas"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:868
#, kde-format
msgid "connection refused"
msgstr "a conexión foi recusada"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:871
#, kde-format
msgid "host not found"
msgstr "non se atopou o servidor"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:874
#, kde-format
msgid "read failed (%1)"
msgstr "fallou a lectura (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1"
msgstr ""
"Fallou a conexión co servidor CUPS. Comprobe que o servidor CUPS estea "
"correctamente instalado e en execución. Erro: %2: %1"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"
Print queue on remote CUPS server
Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off.
"
msgstr ""
"
Imprimir a fila nun servidor CUPS remoto
Use isto para imprimir "
"nunha fila dunha máquina remota que execute un servidor CUPS. Isto permite "
"usar impresoras remotas cando a exploración de CUPS está desactivada.
Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both.
"
msgstr ""
"
Impresora IPP en rede
Use isto para unha impresora compatíbel "
"coa rede que use o protocolo IPP. As impresoras modernas de gama alta poden "
"usar este modo. Uso este modo no canto de TCP se a súa impresora pode usar "
"calquera dos dous.
Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the fax4CUPS backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number.
"
msgstr ""
"
Impresora de Fax/Módem
Use isto para imprimir nun fax/módem. "
"Isto require a instalación da infraestrutura fax4CUPS. Os documentos enviados a esta impresora "
"serán enviados por fax ao número de fax indicado.
Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities.
"
msgstr ""
"
Outra impresora
Use isto para calquera tipo de impresora. Para "
"usar esta opción, debe coñecer o URI da impresora que quere instalar. "
"Consulte a documentación de CUPS para coñecer máis información sobre o URI "
"da impresora. Este parámetro é útil principalmente para tipos de impresora "
"que usen infraestruturas de terceiros non cubertas polas outras "
"posibilidades.
Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers.
"
msgstr ""
"
Clase de impresoras
Use isto para crear unha clase de "
"impresoras. Cando se envíe un documento a unha clase, o documento en "
"realidade é enviado á primeira impresora dispoñíbel (ociosa) da clase. "
"Consulte a documentación de CUPS para obter máis información sobre as clases "
"de impresoras.
Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select No Banner.
"
msgstr ""
"
Escolla os separadores asociados de maneira predeterminada con esta "
"impresora. Estes serán inseridos antes e/ou despois de cada tarefa enviada á "
"impresora. Se non quere usar separadores, escolla Sen separadores.
"
#: cups/kmwfax.cpp:37
#, kde-format
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Dispositivo serie de fax"
#: cups/kmwfax.cpp:42
#, kde-format
msgid "
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
"
msgstr "
Escolla o dispositivo ao que está conectado o fax/módem serie.
Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.
"
msgstr ""
"
Insira a información referente ao servidor IPP remoto que posúe a "
"impresora obxectivo. Este asistente preguntaralle ao servidor antes de "
"continuar.
"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:48 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: cups/kmwipp.cpp:51 management/kmwsmb.cpp:87
#, kde-format
msgid "Empty server name."
msgstr "O nome do servidor está baleiro."
#: cups/kmwipp.cpp:57
#, kde-format
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Número de porto incorrecto."
#: cups/kmwipp.cpp:67
#, kde-format
msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ."
msgstr ""
"Non foi posíbel conectar con %1 no porto %2."
#: cups/kmwippprinter.cpp:43
#, kde-format
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Información da impresora IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Printer URI:"
msgstr "URI da im&presora:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.
"
msgstr ""
"
Pode ou inserir o URI da impresora directamente, ou usar os recursos de "
"exame de redes.
Set here the quota for this printer. Using limits of 0 means that "
"no quota will be used. This is equivalent to setting the quota period to "
"No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user "
"base and applied to all users.
"
msgstr ""
"
Indique aquí a cota desta impresora. Usar un límite de 0 indica "
"que non se usará ningunha cota. Isto equivale a estabelecer o período de "
"cota como Sen cota (-1). Os límites de cota son "
"definidos para cada usuario e aplicados a todos os usuarios.
"
#: cups/kmwquota.cpp:133
#, kde-format
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Debe indicar polo menos un límite de cota."
#: cups/kmwusers.cpp:41
#, kde-format
msgid "Allowed Users"
msgstr "Usuarios autorizados"
#: cups/kmwusers.cpp:42
#, kde-format
msgid "Denied Users"
msgstr "Usuarios non autorizados"
#: cups/kmwusers.cpp:44
#, kde-format
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Defina aquí un grupo de usuarios autorizados/non autorizados para esta "
"impresora."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: cups/kphpgl2page.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
" Print in Black Only (Blackplot)
The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
"
"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o "
"blackplot=true
"
msgstr ""
"Imprimir só en negro (Blackplot)
O parámetro «blackplot» "
"indica que todas as plumas deben trazar só en negro: De maneira "
"predeterminada úsanse as cores definidas no ficheiro a trazar, ou as cores "
"estándar das plumas definidas no manual de referencia de HP-GL/2 de Hewlett "
"Packard.
Axuda adicional para usuarios avanzados:"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de "
"ordes de CUPS:
The 'fitplot' option "
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
"with the (elsewhere selected) media size.
The default is 'fitplot "
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
"across multiple pages.)
Note:This feature depends upon an "
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
"plot is ANSI E size.
Additional hint for power "
"users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line "
"job option parameter:
-o fitplot=true
"
msgstr ""
"Cambiar de escala a imaxe ao tamaño da páxina
A opción "
"«fitplot» especifica que a imaxe HP-GL debe cambiarse de escala para cubrir "
"toda a páxina co tamaño do medio (escollido noutra parte).
De maneira "
"predeterminada esta opción está desactivada, en consecuencia úsanse as "
"distancias absolutas especificadas no ficheiro a trazar. (Debe ser "
"consciente de que os ficheiros HP-GL son polo xeral debuxos de CAD pensados "
"para trazadores de grandes formatos. En impresoras estándar de oficina isto "
"fará que o impreso abarque múltiplas páxinas.)
Nota: Esta "
"funcionalidade depende dunha orde de tamaño do trazado (PS) exacto no "
"ficheiro HP-GL/2. Se non se indica o tamaño a trazar no ficheiro o filtro "
"que converte de HP-GL a PostScript asume que o debuxo é de tamaño ANSI E."
"p>
Axuda adicional para usuarios avanzados: Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:
-o fitplot=true
"
#: cups/kphpgl2page.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
" Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file).
The pen "
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have it "
"set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value of "
"1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. "
"p>
Note: The pen width option set here is ignored if the pen "
"widths are set inside the plot file itself.
"
"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o "
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
"
msgstr ""
-"Axustar a anchura da pluma para HP-GL (se non se define no "
-"ficheiro).
O valor da anchura da pluma pode estabelecerse aquí se o "
-"ficheiro orixinal HP-GL no o ten. A anchura da pluma indica o valor en "
-"micrómetros. O valor predeterminado de 1000 xera liñas de 1 milímetro de "
-"anchura. Se indica unha anchura de pluma de 0 xerará liñas de exactamente 1 "
-"píxel de anchura.
Nota: O parámetro de anchura da pluma "
-"estabelecido aquí ignórase se as anchuras de pluma as indica o ficheiro.
"
-"
Axuda adicional para usuarios avanzados: Este "
-"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
-"CUPS:
-o penwidth=… #exemplo: «2000» ou «500»
"
+"Axustar a anchura da pluma para HP-GL (se non se define no ficheiro)"
+".
O valor da anchura da pluma pode estabelecerse aquí se o ficheiro "
+"orixinal HP-GL no o ten. A anchura da pluma indica o valor en micrómetros. O "
+"valor predeterminado de 1000 xera liñas de 1 milímetro de anchura. Se indica "
+"unha anchura de pluma de 0 xerará liñas de exactamente 1 píxel de anchura."
+"p>
Nota: O parámetro de anchura da pluma estabelecido aquí "
+"ignórase se as anchuras de pluma as indica o ficheiro.
Axuda adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI "
+"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:
All options on this page are only "
"applicable if you use KDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
"your printers.
HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
"
"
KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
"print it on any installed printer.
Note 1: To print HP-GL "
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
"p>
Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog also "
-"works for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
-"1.1.22.)
Additional hint for power users: "
-"These KDEPrint GUI elements correspond to the CUPS command line job option "
-"parameters:
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
-"\" -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
"
+"works for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than 1.1."
+"22.)
Additional hint for power users: These "
+"KDEPrint GUI elements correspond to the CUPS command line job option "
+"parameters:
-o blackplot=... # examples: \"true\" or "
+"\"false\" -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+" -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
"
+""
msgstr ""
"Opcións de impresión de HP-GL
Todos os parámetros desta "
-"páxina son aplicábeis só se usa KDEPrint para enviar ficheiros HP-GL e HP-"
-"GL/2 a unha das súas impresoras.
HP-GL e HP-GL/2 son linguaxes de "
+"páxina son aplicábeis só se usa KDEPrint para enviar ficheiros HP-GL e HP-GL/"
+"2 a unha das súas impresoras.
HP-GL e HP-GL/2 son linguaxes de "
"descrición de páxina desenvolvidas por Hewlett-Packard para controlar "
"dispositivos Trazadores.
KDEPrint pode (coa axuda de CUPS) converter "
"o formato de ficheiro HP-GL e imprimilo en calquera impresora que teña "
"instalada.
Nota 1: Para imprimir ficheiros HP-GL, inicie "
"«kprinter» e simplemente cargue o ficheiro en kprinter.
Nota 2:"
"b> O parámetro «fitplot» fornecido neste diálogo tamén funciona para "
"imprimir ficheiros PDF (se a súa versión de CUPS é máis recente ca 1.1.22)."
"p>
Axuda adicional para usuarios avanzados: Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese cos parámetros da liña de ordes de "
"CUPS:
-o fitplot=… #exemplos: «true» ou «false» -o "
"penwidth=… #exemplos: «true» ou «false»
"
#: cups/kphpgl2page.cpp:112
#, kde-format
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Opcións de HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Usar só a pluma negra"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "&Axustar o debuxo á páxina"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Pen width:"
msgstr "Anchura da &pluma:"
#: cups/kpimagepage.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"
Brightness: Slider to control the brightness value of all "
"colors used.
The brightness value can range from 0 to 200. Values "
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
"the print.
Additional hint for power users: "
"This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:
-o brightness=... # use range from \"0\" to "
"\"200\"
"
msgstr ""
"
Brillo: Barra deslizante para controlar o brillo de todas as "
"cores usadas.
O brillo pode ir de 0 a 200. O valores maiores que 100 "
"aclararán o impreso. Os valores menores que 100 escurecerán o impreso.
"
"
Axuda adicional para usuarios avanzados: Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color "
"rotation.
The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
"see for the base colors:
"
-"
Original
hue=-45
hue=45"
-"th>
Red
Purple
Yellow-"
+"
Original
hue=-45
hue=45
"
+"
Red
Purple
Yellow-"
"orange
Green
Yellow-green
"
-"
Blue-green
Yellow
Orange"
-"td>
Green-yellow
Blue
"
-"
Sky-blue
Purple
Magenta"
-"td>
Indigo
Crimson
"
-"
Cyan
Blue-green
Light-navy-blue"
-"td>
Additional hint for "
-"power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command "
-"line job option parameter:
-o hue=... # use range from "
-"\"-360\" to \"360\"
"
+"
Blue-green
Yellow
Orange
"
+"
Green-yellow
Blue
Sky-"
+"blue
Purple
Magenta
"
+"
Indigo
Crimson
Cyan
"
+"
Blue-green
Light-navy-blue
"
+"center>
Additional hint for power users: This "
+"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
+"parameter:
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" "
+"
"
msgstr ""
"
Ton (tinta): Barra deslizante para controlar o ton da "
"rotación de cores.
O valor do ton é un número entre -360 e 360 e "
"representa a rotación do ton da cor. A seguinte táboa resume os cambios que "
-"verá para as cores básicas:
Orixinal
ton=-45
ton=45"
+"verá para as cores básicas:
Orixinal
ton=-45
ton=45"
"th>
Vermello
Púrpura
Amarelo-laranxa
"
"
Verde
Amarelo-verde
Azul-verde
"
"
Amarelo
Laranxa
Verde-amarelo
Azul"
"td>
Azul ceo
Púrpura
Maxenta
Añil"
"td>
Carmesí
Cián
Azul-verde
Azul mariño "
"claro
Axuda adicional para "
"usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
-"opción da liña de ordes de CUPS:
Saturation: Slider to control the saturation value for all "
"colors used.
The saturation value adjusts the saturation of the "
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
"saturation value can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
"while a value of 200 will make the colors extremely intense.
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o "
"saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"
"
msgstr ""
"
Saturación Barra deslizante para controlar o valor da "
"saturación de todas as cores usadas.
O valor da saturación axusta a "
"saturación das cores na imaxe, de xeito similar ao control de cor do "
"televisor. O valor da saturación da cor pode ir de 0 a 200. En impresoras de "
"chorro de tinta, un valor de saturación máis alto gastará máis tinta. En "
"impresoras láser, máis tóner. Unha saturación de 0 produce un impreso en "
"branco e negro, mentres que de 200 fará as cores extremadamente intensas."
"p>
Axuda adicional para usuarios avanzados: Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:
-o saturation=… #valor no intervalo de «0» a «200»
Gamma: Slider to control the gamma value for color "
"correction.
The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma value "
"greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 darkens "
"the print. The default gamma is 1000.
Note:
the gamma "
"value adjustment is not visible in the thumbnail preview.
"
"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o "
"gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"
"
msgstr ""
"
Gama: Barra deslizante para controlar o valor de gama da "
"corrección da cor.
O valor de gama pode ir de 1 a 3000. Os valores "
"maiores que 1000 fan máis luminoso o impreso. Os menores que 1000 "
"escuréceno. O valor predeterminado é de 1000.
Nota:
o "
"axuste do valor de gama non é visíbel na vista previa.
Axuda adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:
All options controlled on "
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
"printouts are:
Brightness
Hue
"
"Saturation
Gamma
For a more detailed "
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
"look at the 'What's This' items provided for these controls.
"
msgstr ""
"
Opcións de impresión de imaxes
Todos os parámetros "
"controlados nesta páxina son aplicábeis só a imaxes. Se permiten a maioría "
"dos formatos de ficheiro de imaxe. Por citar uns poucos: JPEG, TIFF, PNG, "
"GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Os parámetros "
"para controlar as imaxes impresas son:
Brillo
Ton"
"li>
Saturación
Gama
Para obter unha descrición máis "
"detallada sobre eles, consulte os elementos «Que é isto» deses controis."
"p>
The coloration preview "
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
-"Options to influence output are:
Brightness
Hue "
-"(Tint)
Saturation
Gamma
"
-"
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
-"Gamma settings, please look at the 'What's This' items provided for these "
+"Options to influence output are:
Brightness
Hue (Tint) "
+"
Saturation
Gamma
For a "
+"more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
+"settings, please look at the 'What's This' items provided for these "
"controls.
"
msgstr ""
"
Miniatura de vista previa da coloración
A miniatura de "
"vista previa da coloración mostraralle os cambios nas cores cos distintos "
"axustes. Os parámetros para controlar a saída son:
Brillo"
"li>
Ton (Tinta)
Saturación
Gama
Para "
"obter unha descrición máis detallada deles, consulte os elementos «Que é "
"isto» que se fornece para estes controis.
Image Size: Drop-down menu to control the image size on the "
"printed paper. The menu works in conjunction with slider below. The options "
"are:
Natural Image Size: Image prints in its natural "
"image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be spread "
"across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when selecting "
"'natural image size' in the dropdown menu.
Resolution (ppi):"
"b> The resolution value slider covers a number range from 1 to 1200. It "
"specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch (PPI). An image "
"that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels per inch, for "
"example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified resolution "
"makes the image larger than the page, multiple pages will be printed. "
"Resolution defaults to 72 ppi.
% of Page Size: The percent "
"value slider covers numbers from 1 to 800. It specifies the size in relation "
"to the page (not the image). A scaling of 100 percent will fill the page as "
"completely as the image aspect ratio allows (doing auto-rotation of the "
"image as needed). A scaling of more than 100 will print the image across "
"multiple sheets. A scaling of 200 percent will print on up to 4 pages. "
"Scaling in % of page size defaults to 100 %.
% of Natural Image "
"Size: The percent value slider moves from 1 to 800. It specifies the "
"printout size in relation to the natural image size. A scaling of 100 "
"percent will print the image at its natural size, while a scaling of 50 "
"percent will print the image at half its natural size. If the specified "
"scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
"
"
Additional hint for power users: This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: "
"
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 -"
-"o scaling=... # range in % is 1....800 -o "
-"ppi=... # range in ppi is 1...1200
"
+"o scaling=... # range in % is 1....800 -o ppi=... "
+" # range in ppi is 1...1200 "
msgstr ""
"
Tamaño da imaxe: Menú despregábel para controlar o tamaño da "
"imaxe no papel impreso. O menú funciona xunto coa barra deslizante en baixo. "
"Os parámetros son:
Tamaño natural da imaxe: A imaxe "
"imprímese co seu tamaño natural. Se non couber nunha páxina, o impreso "
"ocuparía varias. Lembre que a barra deslizante estará desactivada se escolle "
"esta alternativa no menú despregábel.
Resolución (ppp): A "
"barra deslizante de resolución cobre un intervalo de números de 1 a 1200. "
"Especifica a resolución da imaxe en Puntos Por Polgada (PPP). Unha imaxe de "
"3000x2400 píxeles imprimirase en 10x8 polgadas a 300 ppp, por exemplo, pero "
"en 5x4 a 600 ppp. Se a resolución especificada fai á imaxe maior do que a "
"páxina, imprimirase en varias. A resolución predeterminada é de 72 ppp.
"
"
% do tamaño da páxina: A barra deslizante de porcentaxe cobre un "
"intervalo de 1 a 800. Especifica o tamaño en relación coa páxina (non a "
"imaxe). Unha escala do 100% encherá a páxina tanto como permitan as "
"proporcións da imaxe (xirando automaticamente a imaxe se é preciso). Unha "
"escala de máis do 100% imprimirá a imaxe en varias páxinas. O 200% imprimirá "
"en 4 páxinas. A escala predeterminada é do 100%.
% do tamaño "
"natural da imaxe: A barra deslizante desta porcentaxe vai de 1 a 800. "
"Especifica o tamaño en relación co tamaño natural da imaxe. Unha escala do "
"100% imprimirá a imaxe no seu tamaño natural, mentres que co 50% imprimirá a "
"imaxe coa metade do seu tamaño. Se a escala que especifique fai á imaxe "
"maior que a páxina, imprimirase en varias páxinas. A escala en % do tamaño "
"natural da imaxe é do 100% de maneira predeterminada.
Axuda adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:
-o "
"natural-scaling=… #o intervalo en % e de 1…800 -o scaling=… #o "
"intervalo en % é de 1…800 -o ppi=… #o intervalo en ppp é de 1…1200"
"pre>
Insert a meaningful "
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.)
"
"
It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.
"
"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o "
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
"
"
msgstr ""
"
Contabilidade e facturación das tarefas de impresión
"
"
Insira aquí un texto para asociar a tarefa de impresión actual cunha "
"certa conta. Este texto aparecerá no «page_log» de CUPS para axudar coa "
"contabilidade de impresión da súa organización. (Déixeo baleiro se non o "
"precisa.)
Isto é útil para xente que imprime en representación de "
"distintos «clientes», como unha imprenta, servizo de reprografía, "
"secretarias con varios xefes, etc.
Axuda adicional "
"para usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese "
"coa opción da liña de ordes de CUP:
Scheduled printing lets you "
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
"job now and have it out of your way.
Especially useful is the "
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it."
"p>
This is often required in enterprise environments, where you normally "
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
"printers in your Central Repro Department. However it is okay to "
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
"loaded into the paper trays.)
Additional hint "
"for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:
-o job-hold-until=... "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\"
"
msgstr ""
"
Impresión planificada
A impresión planificada "
"permítelle controlar o momento en que se fará a impresión, conservando a "
"posibilidade de enviar a tarefa agora e quitala do medio."
"p>
Especialmente útil é a opción «Nunca (adiar indefinidamente)». "
"Permítelle reter a tarefa ata que Vde. (ou o administrador do sistema) "
"decida enviala manualmente.
Isto é a miúdo requirido en ambientes "
"empresariais, onde normalmente non se lle permite acceder directa e "
"inmediatamente ás impresoras do departamento de reprografía. Porén "
"é correcto enviar os traballos á cola que está sob o control dos operadores "
"(quen, á fin, deben asegurarse de que as 10.000 páxinas de papel rosa que "
"precisa o Dpto. de Marketing para unha tarefa en particular están "
"dispoñíbeis e cargadas nas bandexas de papel).
Axuda "
"adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:
-o job-hold-"
"until=… #exemplo: «indefinite» ou «no-hold»
Usually CUPS prints all jobs per queue "
"according to the \"FIFO\" principle: First In, First Out.
"
"The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs.
It works in both directions: you can increase as well as "
"decrease priorities. (Usually you can only control your own jobs.)"
"p>
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for "
"example, \"49\" will be printed only after all those others have finished. "
"Conversely, a \"51\" or higher priority job will go right to the top of a "
-"populated queue (if no other, higher prioritized one is present.)
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI "
+"populated queue (if no other, higher prioritized one is present.)
"
+"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI "
"element corresponds to the CUPS command line job option parameter: "
"
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"
"
" "
msgstr ""
"
Prioridade do traballo
Polo xeral CUPS imprime todos "
"traballos por fila segundo o principio «FIFO»: Primeiro en chegar, "
"primeiro en saír.
A opción da prioridade do traballo permítelle "
"reordenar a fila segundo as súas necesidades.
Funciona en ambos os "
"dous sentidos: pode aumentar ou diminuír a prioridade. (Polo xeral só pode "
"controlar as súas tarefas).
A prioridade predeterminada é «50», "
"polo que calquera tarefa enviada con, por exemplo, prioridade «49» será "
"impresa só tras rematar todas as anteriores. Á inversa, unha tarefa con "
"prioridade «51» ou maior irá dereita ao primeiro dunha fila existente (se "
"non hai outra tarefa con máis prioridade).
Axuda "
"adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUP:
-o job-"
"priority=… #exemplo: «10», ou «69» ou «99»
"
#: cups/kpschedulepage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: cups/kpschedulepage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Immediately"
msgstr "Inmediatamente"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Nunca (adiar indefinidamente)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Daytime "
msgstr "Hora do día"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Evening"
msgstr "Serán"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Night"
msgstr "Noite"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Weekend"
msgstr "Fin de semana"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Second Shift (after close of business)"
msgstr "Segunda quenda (tras o peche das oficinas)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Third Shift (after midnight)"
msgstr "Terceira quenda (tras a medianoite)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
#, kde-format
msgid "Specified Time"
msgstr "Na hora especificada"
#: cups/kpschedulepage.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Impresión pla&nificada:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Billing information:"
msgstr "Información de conta&bilidade:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Etiqueta do cume/fondo da páxina:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Job priority:"
msgstr "&Prioridade da tarefa:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:204
#, kde-format
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "A hora especificada non é correcta."
#: cups/kptagspage.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"
'Use any current or future standard CUPS job option' is not "
"supported by the KDEPrint GUI.
Control any custom job option you "
"may want to support using custom CUPS filters and backends plugged into the "
"CUPS filtering chain.
Send short messages to the operators of your "
"production printers in your Central Repro Department.
"
"
Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job "
"options is in the CUPS User "
"Manual. Mappings of the kprinter user interface widgets to respective "
"CUPS job option names are provided in the various What's This help "
"items.
Custom CUPS job options: CUPS print servers may be "
"customized with additional print filters and backends which understand "
"custom job options. You can specify such custom job options here. If in "
"doubt, ask your system administrator.
Operator "
"Messages: You may send additional messages to the operator(s) of your "
"production printers (e.g. in your Central Repro Department).
"
-"
Messages can be read by the operator(s) (or yourself) by viewing the "
-"\"Job IPP Report\" for the job.
Examples:
A "
+"
Messages can be read by the operator(s) (or yourself) by viewing the "
+"\"Job IPP Report\" for the job.
A job option for "
-"custom CUPS filters or backends: (Name) DANKA_watermark"
-"em> -- (Value) Company_Confidential
A "
-"message to the operator(s): (Name) Deliver_after_completion "
-"-- (Value) to_Marketing_Departm.
Note: the "
-"fields must not include spaces, tabs or quotes. You may need to double-click "
-"on a field to edit it.
Warning: Do not use CUPS options that "
-"can also be controlled through the KDEPrint GUI. Results may be "
-"unpredictable if the options conflict, or if they are sent multiple times. "
-"For all options supported by the GUI, please use the GUI. (Each GUI "
-"element's 'What's This' names the related CUPS option name.)
A message to "
+"the operator(s): (Name) Deliver_after_completion -- "
+"(Value) to_Marketing_Departm.
Note: the fields "
+"must not include spaces, tabs or quotes. You may need to double-click on a "
+"field to edit it.
Warning: Do not use CUPS options that can "
+"also be controlled through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if "
+"the options conflict, or if they are sent multiple times. For all options "
+"supported by the GUI, please use the GUI. (Each GUI element's 'What's This' "
+"names the related CUPS option name.)
"
msgstr ""
"
Use calquera parámetro de tarefa de CUPS actual ou futuro non "
"permitido pola GUI de KDEPrint.
Controle calquera parámetro "
"personalizado de tarefa que queira soportar nos filtros de CUPS "
"personalizados e infraestruturas engadidas á cadea de filtro de CUPS."
"li>
Envíe mensaxes curtas aos operadores do Servizo de reprografía"
"em>.
Opcións estándar das tarefas de CUPS: Pode atopar "
-"unha lista completa dos parámetros estándar das tarefas de CUPS no Manual do usuario de CUPS. A "
+"unha lista completa dos parámetros estándar das tarefas de CUPS no Manual do usuario de CUPS. A "
"correspondencia dos trebellos da interface de usuario de kprinter cos "
"parámetros das tarefas de CUPS explícase nos elementos «Que é Isto»."
"
Opcións personalizadas das tarefas de CUPS: Os servidores de "
"impresión CUPS poden ser personalizados con filtros de impresión adicionais "
"e infraestruturas que comprendan parámetros personalizados da tarefa. Aquí "
"poderá especificar estes parámetros personalizados. Se ten dúbidas, "
"consúltelle ao administrador do seu sistema.
"
"
Mensaxes ao operador: Pode enviar mensaxes adicionais aos "
"operarios das impresoras (p.ex. no servizo de reprografía).
"
"
As mensaxes poderán ser lidas polos operarios (ou por si) consultando o "
"«Informe da tarefa IPP» da tarefa.
Exemplos
Un "
-"parámetro estándar de tarefa de CUPS: (Nome) number-up"
-"em> -- (Valor) 9
Un parámetro de tarefa "
-"para filtros ou infraestruturas personalizadas para CUPS: (Nome) "
+"parámetro estándar de tarefa de CUPS: (Nome) number-up "
+" -- (Valor) 9
Un parámetro de tarefa para filtros "
+"ou infraestruturas personalizadas para CUPS: (Nome) "
"DANKA_watermark -- (Valor) Company_Confidential "
"
Unha mensaxe para os operarios: (Nome) "
"Deliver_after_completion -- (Valor) to_Marketing_Departm.
Nota: os campos non deben incluír espazos, tabulacións nin "
"aspas. Poida que teña que facer un duplo-clic nun campo para editalo.
"
"
Aviso: Non use parámetros de CUPS que tamén poidan ser axustados "
"na GUI de KDEPrint. Os resultados poden non ser predecíbeis se entran en "
"conflito, ou se son enviados en múltiplas ocasións. Se o parámetro é "
"axustábel mediante a GUI, por favor úsea. (A axudas «Que é Isto» indican o "
"nome do parámetro de CUPS relacionado.)
"
#: cups/kptagspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Additional Tags"
msgstr "Etiquetas adicionais"
#: cups/kptagspage.cpp:77 kfilelist.cpp:100 kpfilterpage.cpp:396
#: management/kmjobviewer.cpp:258 management/kmwend.cpp:54
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:551
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: cups/kptagspage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: cups/kptagspage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Read-Only"
msgstr "Só lectura"
#: cups/kptagspage.cpp:114
#, kde-format
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1."
msgstr ""
"O nome da etiqueta non pode conter espazos, tabulacións nin aspas: %1."
#: cups/kptextpage.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"
Characters Per Inch
This setting controls the "
"horizontal size of characters when printing a text file.
The default "
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters per "
-"inch will be printed.
Additional hint for power users:"
-" This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job "
-"option parameter:
-o cpi=... # example: \"8\" or "
+"inch will be printed.
Additional hint for power "
+"users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line "
+"job option parameter:
-o cpi=... # example: \"8\" or "
"\"12\"
"
msgstr ""
"
Caracteres por polgada
Este parámetro controla o tamaño "
"horizontal dos caracteres cando se imprime un ficheiro de texto.
O "
"valor predeterminado é 10, o que significa que o tipo de letra se escala de "
"xeito que se impriman 10 caracteres por polgada.
Axuda "
"adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:
This setting controls how many columns of "
"text will be printed on each page when printing text files.
The "
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
"printed.
Additional hint for power users: This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\" "
"pre>
"
msgstr ""
"
Columnas
Este parámetro controla cantas columnas de "
"texto serán impresas en cada páxina cando se impriman ficheiros de texto."
"p>
O valor predeterminado é 1, o que significa que só se imprimirá unha "
"columna por páxina.
Axuda adicional para usuarios "
"avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:
-o columns=… #exemplo: «2» ou «4»
"
"p>"
#: cups/kptextpage.cpp:83
#, kde-format
msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. "
msgstr ""
"Previsualiza os cambios na icona cando activa ou desactiva a versión "
"para imprimir."
#: cups/kptextpage.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"
Text Formats
These settings control the appearance of "
"text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
"directly through kprinter.
Note: These settings have no "
"effect whatsoever for input formats other than text, or for printing from "
"applications such as the KDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
"knobs to control the print output.)
.
Additional hint "
"for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:
-o cpi=... # "
"example: \"8\" or \"12\" -o lpi=... # example: \"5\" or "
"\"7\" -o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
"
""
msgstr ""
"
Formatos de texto
Estes parámetros controlan a aparencia "
"do texto nos impresos. Só son correctos cando se imprimen ficheiros de texto "
"ou a entrada directamente a través de kprinter.
Nota: Estes "
"parámetros non teñen efecto para outro formato máis que para texto, ou se "
"imprime desde aplicativos como o editor avanzado de textos de KDE. (En xeral "
"os aplicativos envían PostScript ao sistema de impresión, e «kate» en "
"particular ten os seus propios medios para controlar a saída á impresora."
"p>
Axuda adicional para usuarios avanzados: Este "
-"elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da liña de ordes de CUPS:"
-"
-o cpi=… #exemplo: «8» ou «12» -o lpi=… #exemplo: «5» ou "
-"«7» -o columns=… #exemplo: «2» ou «4»
"
+"elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da liña de ordes de "
+"CUPS:
-o cpi=… #exemplo: «8» ou «12» -o lpi=… #exemplo: «5» "
+"ou «7» -o columns=… #exemplo: «2» ou «4»
These settings control the margins of "
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
"applications that define their own page layout internally and send "
"PostScript to KDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org).
When "
"printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing an "
"ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred margin "
"settings here.
Margins may be set individually for each edge of the "
"paper. The combo box at the bottom lets you change the units of measurement "
"between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches.
You can even "
"use the mouse to grab one margin and drag it to the intended position (see "
"the preview picture on the right side).
Additional hint "
"for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:
Estes parámetros controlan as marxes dos "
"impresos no papel. Non son correctos para as tarefas orixinadas en "
"aplicativos que definan a súa propia disposición da páxina internamente e "
"envíen PostScript a KDEPrint (como KOffice e OpenOffice.org).
Cando "
"imprima desde aplicativos de KDE, como KMail e Konqueror, ou imprima textos "
"ASCII mediante kprinter, aquí poderá escoller as marxes que prefira.
"
"
As marxes son estabelecidas individualmente para cada lado do papel. A "
"lista no fondo permítelle cambiar a unidade de medida entre píxeles, "
"milímetros, centímetros e polgadas.
Pode mesmo usar o rato para "
"arrastrar unha marxe á posición que queira (olle para a vista previa á "
"dereita).
Axuda adicional para usuarios avanzados: "
"Este elemento da GUI de KDEPrint corresponde coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On."
"b>
ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
"italicized.
This prettyprint option is handled by CUPS.
If you "
"prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"enscript pre-filter on the Filters tab.
"
"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o "
"prettyprint=true.
"
msgstr ""
"
Activar a impresión de texto realzado (Prettyprint)
Os "
"impresos de texto ASCII pode ser «engalanados» activando esta opción. Se o "
"fai, imprimirase unha cabeceira en cada páxina. Este conterá o número de "
"páxina, o nome da tarefa (xeralmente o nome do ficheiro), e a data. Ademais, "
"realzaranse as palabras clave de C e C++, e os comentarios poranse en letra "
"itálica.
Esta opción de engalanar é xestionada por CUPS.
Se "
"prefire outro convertedor de «texto simples para texto adornado», consulte o "
"prefiltro enscript na lapela de Filtros.
Axuda adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI "
"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off."
"b>
ASCII text file printed with this option turned off appear without "
"a page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
"margins, though.)
Additional hint for power "
"users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line "
"job option parameter:
-o prettyprint=false
"
msgstr ""
"
Desactivar a impresión de texto con realzado (Prettyprint)! "
"p>
Os ficheiros de texto ASCII impresos con esta opción desactivada "
"aparecen sen cabeceira e sen realzado da sintaxe. (Aínda así, pode axustar "
"as marxes)
Axuda adicional para usuarios avanzados:"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de "
"ordes de CUPS:
ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains the "
"page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
"
"
This prettyprint option is handled by CUPS.
If you prefer another "
"'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the enscript pre-"
"filter on the Filters tab.
Additional "
"hint for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:
-o prettyprint=true. -o prettyprint=false
"
msgstr ""
"
Imprimir o texto con realzado (Prettyprint)
Os "
"impresos de ficheiros ASCII poden ser «engalanados» se activa esta opción. "
"Se o fai, imprimirase unha cabeceira en cada páxina. Este contén o número da "
"páxina, o nome da tarefa (polo xeral o nome do ficheiro), e a data. Ademais, "
"realzaranse as palabras clave de C e C++, e as liñas de comentario "
"aparecerán co letra itálica.
Esta opción de adornar está xestionada "
"por CUPS.
Se prefire outro convertedor de «texto simples en texto "
"adornado», consulte o prefiltro enscript na lapela de Filtros"
"em>.
Axuda adicional para usuarios avanzados: "
"Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes "
"de CUPS:
The upper pane of this "
"dialog page contains all print job options as laid down in the printer's "
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD'.)
Click on "
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
"the available values.
Set the values as needed, then use one of the "
"push buttons below to proceed:
'Save' your settings "
"if you want to re-use them in your next job(s) too. 'Save' will "
"store your settings permanently until you change them again.
.
Click "
"'OK' (without a prior click on 'Save'), if you want to use "
"your selected settings just once, for the next print job. 'OK' will "
"forget your current settings when kprinter is closed again, and will start "
"next time with the previously saved defaults.
'Cancel' "
"will not change anything. If you proceed to print after clicking "
"'Cancel', the job will print with the default settings of this "
"queue.
Note. The number of available job options "
"depends strongly on the actual driver used for your print queue. 'Raw'"
"em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is "
"not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
"
""
msgstr ""
"Lista de opcións do controlador (de PPD).
O panel superior "
"desta páxina do diálogo contén todos os parámetros da tarefa de impresión "
"tal como se trazan no ficheiro de descrición da impresora (PostScript "
"Printer Description = «PPD»)
Prema calquera elemento na lista e "
"consulte no panel inferior desta páxina do diálogo os valores dispoñíbeis."
"p>
Estabeleza os valores segundo queira. Entón use un dos botóns en baixo "
"para continuar:
«Gardar» a configuración se a quere "
"usar de novo nas seguintes tarefas. «Gardar» almacenaraas "
"permanentemente ata que as modifique de novo.
Prema «Aceptar»"
"em> (sen premer antes en «Gardar») se quere usar a configuración só "
"para esta tarefa de impresión. «Aceptar» esquecerá a configuración "
"cando kprinter se peche, e a vindeira vez volverá a ter os valores gardados."
"
«Cancelar» non cambiará nada. Se continúa coa impresión "
"tras premer «Cancelar», a tarefa imprimirase coa configuración "
"predeterminada desta fila.
Nota: O número de parámetros "
"de tarefa dispoñíbeis depende moito do controlador usada para a súa fila de "
"impresión. As filas «Raw» non teñen nin controlador nin PPD. Nestas "
"filas, non se cargará esta páxina de lapela, polo que non estará presente no "
"diálogo de kprinter.
"
#: driverview.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
" List of Possible Values for given Option (from PPD).
The "
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the print "
"option highlighted above, as laid down in the printer's description file "
"(PostScript Printer Description == 'PPD'.)
Select the value you want "
"and proceed.
Then, use one of the push buttons below to leave this "
"dialog:
'Save' your settings if you want to re-use "
"them in your next job(s) too. 'Save' will store your settings "
"permanently until you change them again.
.
Click 'OK' if "
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"'OK' will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with your previous defaults.
"
"
'Cancel' will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking 'Cancel', the job will print with the default "
"settings of this queue.
Note. The number of available "
"job options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"'Raw' queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab "
"page is not loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.
"
msgstr ""
"Lista de valores posíbeis para o parámetro dado (de PPD).
O "
"panel inferior desta páxina do diálogo contén todos os valores posíbeis para "
"o parámetro de impresión realzado en riba, como se describe no ficheiro de "
"descrición da impresora (PostScript Printer Description = «PPD»).
"
"
Escolla o valor que queira e continúe.
Logo use un dos botóns en "
"baixo para saír deste diálogo:
«Gardar» a configuración "
"se a quere usar de novo nas seguintes tarefas. «Gardar» "
"almacenaraas permanentemente ata que as modifique de novo.
Prema "
"«Aceptar» se quere usar a configuración só para esta tarefa de "
"impresión. «Aceptar» esquecerá a configuración cando kprinter se "
"peche, e a vindeira vez volverá a ter os valores predeterminados.
"
"
«Cancelar» non cambiará nada. Se continúa coa impresión tras "
"premer «Cancelar», a tarefa imprimirase coa configuración "
"predeterminada desta fila.
Nota: O número de parámetros "
"de tarefa dispoñíbeis depende moito do controlador usada para a súa fila de "
"impresión. As filas «Raw» non teñen nin controlador nin PPD. Nestas "
"filas, non se cargará esta páxina de lapela, polo que non estará presente no "
"diálogo.
"
#: droptionview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: droptionview.cpp:169
#, kde-format
msgid "String value:"
msgstr "Cadea do valor:"
#: droptionview.cpp:297 droptionview.cpp:351
#, kde-format
msgid "No Option Selected"
msgstr "Non se escolleu a opción"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:46
#, kde-format
msgid "Empty print command."
msgstr "A orde de impresión está baleira."
#: ext/kmextmanager.cpp:40
#, kde-format
msgid "PS_printer"
msgstr "Impresora PostScript"
#: ext/kmextmanager.cpp:42
#, kde-format
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Xerador de ficheiro PostScript"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:49 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr ""
"Non se atopou ningún executábel de impresión correcto na súa PATH. Comprobe "
"a instalación."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr "Esta non é unha impresora Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Some printer information is missing"
msgstr "Falta algunha información da impresora"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:165 kprinter.cpp:817
#, kde-format
msgid ""
"
A print error occurred. Error message received from system:"
"p> %1"
msgstr ""
"
Aconteceu un erro coa impresión. Recibiuse unha mensaxe de erro do "
"sistema:
%1"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Some of the files to printed are not readable by the KDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"Algúns dos ficheiros a imprimir non son lexíbeis polo servizo de impresión "
"de KDE. Isto pode acontecer se está a intentar imprimir como un usuario "
"distinto daquel co que accedese ao sistema. Para continuar imprimindo, "
"precisará fornecer o contrasinal de root."
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:190
#, kde-format
msgid "Enter the root password"
msgstr "Insira o contrasinal de root"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:206 kdeprintd/kdeprintd.cpp:208
#, kde-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Estado da impresión - %1"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:267
#, kde-format
msgid "Printing system"
msgstr "Sistema de impresión"
#: kdeprintd/kdeprintd.cpp:273
#, kde-format
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Fallou a autenticación (nome de usuario=%1)"
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:81
#, kde-format
msgid "File transfer failed."
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro."
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:88
#, kde-format
msgid "Abnormal process termination (%1)."
msgstr "Terminación anormal do proceso (%1)."
#: kdeprintd/kprintprocess.cpp:90
#, kde-format
msgid "%1: execution failed with message:
This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by KDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
"the list with the help of the arrow buttons on the right.
The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"
Note: You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.
"
msgstr ""
"Vista da lista de ficheiros
Esta lista mostra todos os "
"ficheiros que escolleu para imprimir. Pode ver os nomes dos ficheiros, as "
"súas rutas e os tipos mime dos ficheiros que determinase KDEPrint. Pode "
"alterar a orde inicial da lista mediante os botóns de frecha á dereita.
"
"
Os ficheiros serán impresos como unha única tarefa, na mesma orde que se "
"mostren na lista.
Nota: Pode escoller múltiplos ficheiros, "
"estes poden estar en distintas localizacións e ter tipos mime distintos. Os "
"botóns á dereita permítenlle engadir máis ficheiros, retirar da lista os xa "
"escollidos, reordenar a lista (movendo os ficheiros cara riba ou baixo), e "
"abrir os ficheiros. Se abre os ficheiros, KDEPrint usará o aplicativo "
"segundo o tipo mime do ficheiro.
"
#: kfilelist.cpp:100 management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:104
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfilelist.cpp:100
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: kfilelist.cpp:109
#, kde-format
msgid "Add file"
msgstr "Engadir un ficheiro"
#: kfilelist.cpp:115
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Retirar un ficheiro"
#: kfilelist.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#: kfilelist.cpp:129 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
#, kde-format
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#: kfilelist.cpp:136 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
#, kde-format
msgid "Move down"
msgstr "Baixar"
#: kfilelist.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<STDIN>."
msgstr ""
"Arrastre aquí ficheiros ou use o botón para abrir un diálogo de ficheiros. "
"Déixeo baleiro para usar <STDIN>."
#: kmfactory.cpp:229
#, kde-format
msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:
%2
"
msgstr "Aconteceu un erro ao cargar %1. O diagnóstico é:
%2
"
#: kmjob.cpp:113
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "Na fila"
#: kmjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Held"
msgstr "Retida"
#: kmjob.cpp:119 tools/escputil/escpwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: kmjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#: kmjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompida"
#: kmjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#: kmmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Esta operación non está realizada."
#: kmmanager.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Non foi posíbel atopar a páxina de probas."
#: kmmanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Can not overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr ""
"Non foi posíbel sobrescribir a impresora normal coa configuración da "
"impresora especial."
#: kmmanager.cpp:483
#, kde-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Porto paralelo nº %1"
#: kmmanager.cpp:491 kmmanager.cpp:506 kxmlcommand.cpp:628
#, kde-format
msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
msgstr "Non foi posíbel cargar a biblioteca de xestión da impresión de KDE: %1"
#: kmmanager.cpp:495 kxmlcommand.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Non foi posíbel atopar o asistente na biblioteca de xestión."
#: kmmanager.cpp:510
#, kde-format
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Non foi posíbel atopar o diálogo de opcións na biblioteca de xestión."
#: kmmanager.cpp:537
#, kde-format
msgid "No plugin information available"
msgstr "Non hai dispoñíbel información do complemento"
#: kmprinter.cpp:140
#, kde-format
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(a rexeitar tarefas)"
#: kmprinter.cpp:140
#, kde-format
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(a aceptar tarefas)"
#: kmprinter.cpp:185 kprintdialog.cpp:960
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: kmspecialmanager.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE "
"directory. This file probably comes from a previous KDE release and should "
"be removed in order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Atopouse un ficheiro share/kdeprint/specials.desktop no seu directorio local "
"de KDE. Este ficheiro probabelmente proceda dunha versión anterior de KDE e "
"debe ser retirado para poder xestionar as pseudo impresoras globais."
#: kmuimanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Configuración de %1"
#: kmvirtualmanager.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE "
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
"undefined for non-KDE applications and should not prevent you from printing "
"normally. Do you really want to set %1 as your personal default?"
msgstr ""
"Está a piques de pór como predeterminada para si unha pseudoimpresora. "
"Isto é específico de KDE e non estará dispoñíbel desde fora dos aplicativos "
"de KDE. Lembre que isto só fará que a impresora persoal predeterminada non "
"estea definida nos aplicativos que non sexan de KDE e non fará que non poida "
"imprimir con normalidade. Está seguro de que quere estabelecer %1 "
"como a súa predeterminada?"
#: kmvirtualmanager.cpp:159 management/kminstancepage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Estabelecer como predeterminada"
#: kpcopiespage.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"
Page Selection
Here you can control if you print a "
"certain selection only out of all the pages from the complete document.
"
""
msgstr ""
"
Selección de páxinas
Aquí pode controlar se imprimir só "
"unhas páxinas ou todas as páxinas do documento.
"
#: kpcopiespage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
" All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. "
msgstr ""
"Todas as páxinas: Escolla «Todas» para imprimir todo o documento. "
"Xa que é o predeterminado, xa ven escollido."
#: kpcopiespage.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
" Current Page: Select \"Current\" if you want to print "
"the page currently visible in your KDE application.
Note: this "
"field is disabled if you print from non-KDE applications like Mozilla or "
"OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine which document "
"page you are currently viewing.
"
msgstr ""
"A páxina actual: Escolla «Actual» se quere imprimir a "
"páxina actualmente visíbel no seu aplicativo de KDE.
Nota: este "
"campo está desactivado se imprime desde aplicativos que non sexan de KDE "
"como Mozilla ou OpenOffice.org, xa que KDEPrint non ten medios para "
"determinar que páxina do documento está a ver.
"
#: kpcopiespage.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
" Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
-"complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
-"\".
Example:\"4,6,10-13,17,20,23-25\" will print "
-"the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.
"
-"
Additional hint for power users: This KDEPrint "
-"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: "
+"complete document pages to be printed. The format is \"n,m,o-p,q,r,s-t, "
+"u\".
Example:\"4,6,10-13,17,20,23-25\" will print "
+"the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI "
+"element corresponds to the CUPS command line job option parameter: "
"
"
""
msgstr ""
"Intervalo de páxinas: Escolla un «Intervalo de páxinas» para "
"escoller un subconxunto das páxinas de todo o documento. O formato é \"n,"
"m,o-p,r,s-t, u\".
Exemplo:\"4,6,10-13,17,20,23-25\" "
"imprimirá as páxinas 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 do documento."
"p>
Axuda adicional para usuarios avanzados: Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\""
"em> or \"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching "
"one of these terms. The default is \"All Pages\".
Note:"
"b> If you combine a selection of a \"Page Range\" with a \"Page "
"Set\" of \"Odd\" or \"Even\", you will only get the "
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
"you want to print a page range in duplex on a simplex-only printer. In this "
"case you can feed the paper to the printer twice; in the first pass, select "
"\"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in second pass select "
"the other option. You may need to \"Reverse\" the output in one of "
"the passes (depending on your printer model).
"
"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o "
"page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"
"
msgstr ""
"Conxunto de páxinas:
Escolla «Todas as páxinas», "
"«Páxinas pares», ou «Páxinas impares» se quere imprimir "
"unha selección coincidente cun destes subconxuntos. De maneira "
"predeterminada é «Todas as páxinas».
Nota: Se combina "
"unha escolla de «Intervalo de páxinas» cun «Conxunto de "
"páxinas» de «Impares» ou «Pares», só obterá as "
"páxinas impares ou pares do intervalo de páxinas escollido orixinalmente. "
"Isto é útil se quere imprimir un intervalo de páxinas a dúas caras nunha "
"impresora que só imprime por unha cara. Neste caso pode alimentar o papel á "
-"impresora dúas veces; na primeira pasada, escollerá «Impares» ou "
-"«Pares» (dependendo do modelo da impresora), na segunda escollera a outra. "
-"Pode precisar «Inverter» a saída nunha das pasadas (dependendo do "
-"modelo da impresora).
Axuda adicional para usuarios "
+"impresora dúas veces; na primeira pasada, escollerá «Impares» ou «Pares» "
+"(dependendo do modelo da impresora), na segunda escollera a outra. Pode "
+"precisar «Inverter» a saída nunha das pasadas (dependendo do modelo "
+"da impresora).
Axuda adicional para usuarios "
"avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:
Here you can determine the number of copies, "
"the output order and the collate mode for the pages of your print job. "
"(Note, that the maximum number of copies allowed to print may be restricted "
-"by your print subsystem.)
The 'Copies' setting defaults to 1.
"
-"
Additional hint for power users: This KDEPrint "
-"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: "
+"by your print subsystem.)
The 'Copies' setting defaults to 1.
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI "
+"element corresponds to the CUPS command line job option parameter: "
"
Aquí pode determinar o número de "
"copias, a orde da saída e o modo de intercalar as páxinas da tarefa. "
"(Lembre, que o número máximo de copias que se lle permita imprimir pode "
"estar restrinxido polo subsistema de impresión).
O parámetro «Copias» "
"vale 1 de maneira predeterminada.
Axuda adicional "
"para usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese "
"coa opción da liña de ordes de CUPS:
-o copies=… #exemplo: «5» ou "
"«42» -o outputorder=… #exemplo: «reverse» -o Collate=… "
"#exemplo: «true» ou «false»
."
#: kpcopiespage.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
" Number of Copies: Determine the number of requested copies here. "
"
You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on "
"the up and down arrows. You can also type the figure directly into the box."
"p>
Additional hint for power users: This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:
-o copies=... # examples: \"5\" or "
"\"42\"
"
msgstr ""
"Número de copias: Aquí determínase o número de copias pedidas. "
"
Pode aumentar ou diminuír o número de copias impresas premendo as frechas "
"de arriba e abaixo. Tamén pode escribir o número directamente no campo.
"
"
Axuda adicional para usuarios avanzados: Este "
"elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de "
"CUPS:
If the \"Collate\" checkbox is "
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
-"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
If the "
-"\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
-"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".
"
-"
Additional hint for power users: This KDEPrint "
-"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: "
-"
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
"
-" "
+"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".
If the "
+"\"Collate\" checkbox is disabled, the output order for multiple "
+"copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\"."
+"
Additional hint for power users: This "
+"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
+"parameter:
-o Collate=... # example: \"true\" or "
+"\"false\"
"
msgstr ""
"Xuntar os exemplares do documento
Se a opción «Xuntar o "
"documento » está activada (o está de maneira predeterminada), a orde de "
-"saída de copias múltiplas dun documento de varias páxinas será «1-2-3-"
-"…,1-2-3-…,1-2-3-…».
Se está desactivada a caixa para marcar "
-"«Xuntar o documento» a orde de saída de copias múltiplas dun "
-"documento de varias páxinas será «1-1-1-…, 2-2-2-…,3-3-3-…».
Axuda adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI "
-"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:
-o "
-"Collate=… #exemplo: «true» ou «false»
"
+"saída de copias múltiplas dun documento de varias páxinas será «1-2-3-…,1-2-"
+"3-…,1-2-3-…».
Se está desactivada a caixa para marcar «Xuntar o "
+"documento» a orde de saída de copias múltiplas dun documento de varias "
+"páxinas será «1-1-1-…, 2-2-2-…,3-3-3-…».
Axuda "
+"adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint "
+"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:
-o Collate=… "
+"#exemplo: «true» ou «false»
"
#: kpcopiespage.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" Reverse Order
If the \"Reverse\" checkbox is "
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have enabled "
"the \"Collate\" checkbox at the same time (the usual scenario).
"
"
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for "
-"multiple copies of a multi-page document will be "
-"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have disabled the "
-"\"Collate\" checkbox at the same time.
"
-"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
-"corresponds to the CUPS commandline job option parameter:
-o "
-"outputorder=... # example: \"reverse\"
"
+"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-"
+"1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" checkbox at "
+"the same time.
Additional hint for power "
+"users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS commandline job "
+"option parameter:
-o outputorder=... # example: "
+"\"reverse\"
"
msgstr ""
"Orde inversa
Se a opción «Inverter» está activada, a "
-"orde de saída de copias múltiplas dun documento de varias páxinas será "
-"«…-3-2-1, …-3-2-1, …-3-2-1», se tamén ten marcada a opción "
-"«Xuntar o documento» (o máis habitual).
Se a opción "
-"«Inverter» está activada, a orde de saída de copias múltiplas dun "
-"documento de varias páxinas será «…-3-3-3, …-2-2-2, …-1-1-1», se non ten "
-"marcada a opción «Xuntar o documento» á vez.
Axuda adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI "
-"de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:
-o "
-"doutor=… #exemplo: «reverse»
"
+"orde de saída de copias múltiplas dun documento de varias páxinas será «…-3-"
+"2-1, …-3-2-1, …-3-2-1», se tamén ten marcada a opción «Xuntar o "
+"documento» (o máis habitual).
Se a opción «Inverter» "
+"está activada, a orde de saída de copias múltiplas dun documento de varias "
+"páxinas será «…-3-3-3, …-2-2-2, …-1-1-1», se non ten marcada a "
+"opción «Xuntar o documento» á vez.
Axuda "
+"adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint "
+"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
"
msgstr ""
-"
Insira as páxinas ou grupos de páxinas a imprimir separadas por comas "
-"(1,2-5,8).
"
+"
Insira as páxinas ou grupos de páxinas a imprimir separadas por comas (1,"
+"2-5,8).
"
#: kpcopiespage.cpp:184
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Configuración da saída"
#: kpcopiespage.cpp:186
#, kde-format
msgid "Co&llate"
msgstr "&Xuntar o documento"
#: kpcopiespage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Re&verse"
msgstr "In&verter"
#: kpcopiespage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Cop&ias:"
#: kpcopiespage.cpp:200
#, kde-format
msgid "All Pages"
msgstr "Todas as páxinas"
#: kpcopiespage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Odd Pages"
msgstr "Páxinas impares"
#: kpcopiespage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Even Pages"
msgstr "Páxinas pares"
#: kpcopiespage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Page &set:"
msgstr "&Conxunto de páxinas:"
#: kpcopiespage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:56
#, kde-format
msgid "Driver Settings"
msgstr "Configuración do controlador"
#: kpdriverpage.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Some options selected are in conflict. You must resolve those conflicts "
"before continuing. See the Driver Settings tab for detailed "
"information."
msgstr ""
"Algunhas das opcións escollidas están en conflito. Debe resolver estes "
"antes de continuar. Consulte a lapela de Configuración do controlador "
"para información detallada."
#: kpfileselectpage.cpp:32
#, kde-format
msgid "&Files"
msgstr "&Ficheiros"
#: kpfilterpage.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
" Add Filter button
This button calls a little dialog to let "
"you select a filter here.
Note 1: You can chain different "
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of the "
"next. (KDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you fail to "
"do so).
Note 2: The filters you define here are applied to "
"your jobfile before it is handed downstream to your spooler "
"and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD.)
"
msgstr ""
"Botón de Engadir filtro
Este botón chama un pequeno diálogo "
"para engadir aquí un ficheiro.
Nota 1: Pode encadear distintos "
"filtros mentres asegure que a saída dun sirva como entrada do seguinte. "
"(KDEPrint comproba a cadea de filtros e avisarao se non consegue facelo)."
"p>
Nota 2: Os filtros que defina aquí son aplicados á tarefa de "
"impresión antes de que sexa pasada ao xestor da fila e ao "
"subsistema de impresión (p.ex.: CUPS, LPRng, LPD).
This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are:
the filter name "
"(as displayed in the KDEPrint user interface);
the filter "
"requirements (that is the external program that needs to be present and "
"executable on this system);
the filter input format (in "
"the form of one or several MIME types accepted by the filter);
"
"
the filter output format (in the form of a MIME type "
"generated by the filter);
a more- or less-verbose description of "
"the filter's operation.
"
msgstr ""
"Panel de información do filtro
Este campo mostra algunha "
"información xeral sobre o filtro escollido. Entre ela están:
o "
"nome do filtro (como se mostra na interface de usuario de KDEPrint);"
"
os requirimentos do filtro (o programa externo preciso "
"para ser executado neste sistema);
o formato de entrada do "
"filtro (na forma dun ou varios tipos mime aceptados polo "
"filtro);
o formato de saída do filtro (na forma dun "
"tipo mime xerado polo filtro);
un texto máis ou menos "
"longo que describe o funcionamento do filtro.
"
#: kpfilterpage.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
" Filtering Chain (if enabled, is run before actual job "
"submission to print system.)
This field shows which filters are currently "
"selected to act as 'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters process the print "
"files before they are sent down-stream to your real print subsystem."
"
The list shown in this field may be empty (default).
The pre-"
"filters act on the print job in the order they are listed (from top to "
"bottom). This is done by acting as a filtering chain where the "
"output of one filter acts as input to the next. By putting the filters into "
"the wrong order, you can make the filtering chain fail. For example: if your "
"file is ASCII text, and you want the output being processed by the "
"'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that converts "
"ASCII into PostScript.
KDEPrint can utilize any external "
"filtering program which you may find useful through this interface.
"
"
KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common "
"filters. These filters however need to be installed independently from "
"KDEPrint. These pre-filters work for all print subsystems supported "
"by KDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they are not dependent "
"upon them.
.
Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint "
"are:
the Enscript text filter;
a Multiple "
"Pages per Sheet filter;
a PostScript to PDF converter;"
"
a Page Selection/Ordering filter;
a Poster "
"Printing filter;
and some more....
To insert a "
-"filter into this list, simply click on the funnel icon (top-most "
-"on the right icon column group) and proceed.
Please click on the "
-"other elements of this dialog to learn more about the KDEPrint pre-filters. "
-"
"
+"filter into this list, simply click on the funnel icon (top-most on "
+" the right icon column group) and proceed.
Please click on the other "
+"elements of this dialog to learn more about the KDEPrint pre-filters.
"
+"qt>"
msgstr ""
"Cadea de filtro (se a activa, será executada antes de "
"que a tarefa sexa enviada ao sistema de impresión)
Este campo mostra os "
"filtros que están escollidos para actuar como prefiltros en KDEPrint. Os "
"prefiltros procesan os ficheiros a imprimir antes de que sexan "
"enviados ao subsistema real de impresión.
A lista que se mostra neste "
"campo pode estar baleira (o está de maneira predeterminada).
Os "
"prefiltros actúan sobre a tarefa de impresión na orde na que son listados "
"(de riba para baixo). Isto faise actuando como unha cadea de filtrado"
"em> onde a saída dun filtro actúa como a entrada do seguinte. Se pon os "
"filtros na orde incorrecta, pode facer que a cadea falle. Por exemplo: se o "
"ficheiro é texto ASCII, e quere que a saída sexa procesada polo filtro "
"«Varias páxinas por folla», o primeiro filtro debe ser un que converta texto "
"ASCII en PostScript.
KDEPrint pode usar mediante esta interface "
"calquera programa externo que pode atopar de utilidade.
"
"
KDEPrint ven preconfigurado con soporte para varios filtros comúns. Porén "
"estes filtros deben ser instalados á parte. Estes prefiltros funcionan en "
"todos os subsistemas de impresión permitidos por KDEPrint (como "
"CUPS, LPRng e LPD), porque non dependen deles.
Entre os filtros "
"preconfigurados en KDEPrint están:
o filtro de texto "
"Enscript
un filtro de varias páxinas por folla
"
"
un convertedor de PostScript en PDF
un filtro de "
"escolla/ordenación de páxinas
un filtro de impresión de "
"carteis
e algúns máis…
Para inserir un filtro "
"nesta lista, simplemente prema a icona cun funil (o de riba na "
"columna de iconas á dereita) e continúe.
Prema os outros elementos "
"deste diálogo para aprender máis sobre os prefiltros de KDEPrint.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
"not supported by its follower. See Filters tab for more information."
"p>"
msgstr ""
"
A cadea de filtro está rota. O formato de saída de polo menos un filtro "
"non se permite polo seguinte. Consulte a lapela de Filtros para obter "
"máis información.
This dialog page contains general"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types.
To get more specific help, enable "
"the \"What's This\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog.
"
msgstr ""
"
«Xeral»
Esta páxina do diálogo contén parámetros "
"xerais da tarefa de impresión. Estes parámetros son aplicábeis á "
"maioría das impresoras, tarefas e tipos de ficheiro.
Para obter unha "
"axuda máis concreta, active o cursor «Que é Isto» e prema calquera dos "
"textos ou elementos da GUI deste diálogo.
Image Orientation: Orientation of the printed page image on "
"your paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation "
"is Portrait.
You can select from 4 alternatives:
"
"Portrait. Portrait is the default setting.
Landscape."
"
Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images "
"upside down.
Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the "
"image upside down.
The icon changes according to your selection."
"p>
Additional hint for power users: This "
"KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS command line job option "
"parameter:
-o orientation-requested=... # examples: "
"\"landscape\" or \"reverse-portrait\"
"
msgstr ""
"
Orientación da imaxe: A orientación da imaxe impresa na páxina "
"é controlada mediante estas alternativas. De maneira predeterminada, a "
"orientación é Retrato
Pode escoller entre 4 alternativas:
"
"
Retrato. Esta é a opción predeterminada.
Apaisado."
"
Apaisado invertido. A paisaxe invertida imprime as imaxes "
"de riba para baixo.
Retrato invertido. O retrato invertido "
"imprime a imaxe de riba para baixo.
A icona cambia segundo a "
"escolla.
Axuda adicional para usuarios avanzados:"
"b> Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da liña de "
"ordes de CUPS:
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your "
"printer does not support duplex printing (i.e. printing on both "
"sides of the sheet.) These controls are active if your printer supports "
"duplex printing.
You can choose from 3 alternatives:
"
"
None. This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only.
Long Side. This prints the job on both sides of the "
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
"orientation as the front side if you fold the paper over the long edge. "
"(Some printer drivers call this mode duplex-non-tumbled.)
"
"
Short Side. This prints the job on both sides of the paper "
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
"this mode duplex-tumbled.)
Additional "
"hint for power users: This KDEPrint GUI element corresponds to the CUPS "
"command line job option parameter:
-o duplex=... # "
"examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\"
"
msgstr ""
"
Imprimir nas dúas caras: Estes controis poden estar "
"desactivados se a impresora non permite imprimir nas dúas caras."
"p>
Pode escoller entre 3 alternativas:
Ningunha Isto "
"imprime cada páxina da tarefa nunha só cara das follas.
Lado "
"longo. Isto imprime a tarefa nas dúas caras das follas de papel. Farao "
"de xeito que a parte de tras terá a mesma orientación que a de diante se "
"dobra o papel sobre o lado longo (Algúns controladores chámanlle a isto "
"duplex-non-tumbled).
Lado curto. Isto imprime a "
"tarefa na dúas caras das follas de papel. Farao de xeito que a cara de tras "
"terá a orientación inversa á de diante de vira o papel sobre o lado longo, "
"pero a mesma orientación se o fai sobre o curto (Algúns controladores "
"chámanlle a isto duplex-tumbled).
Axuda "
"adicional para usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint "
"correspóndese coa opción da liña de ordes de CUPS:
-o duples=… "
"#exemplo: «tumble» ou «two-sided-short-edge»
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special "
"sheets of paper just before or after your main job.
Banners may "
"contain some pieces of job information such as user name, time of printing "
"or job title.
Banner pages are useful to separate different jobs more "
"easily, especially in a multi-user environment.
Hint: "
"You can design your own banner pages. To make use of them, just put the "
"banner file into the standard CUPS banners directory (this is "
"usually \"/usr/share/cups/banner/\". Your custom banner(s) must "
"have one of the supported printable formats. Supported formats are ASCII "
"text, PostScript, PDF and nearly any image format such as PNG, JPEG or GIF. "
"Your added banner pages will appear in the drop down menu CUPS is restarted."
"
CUPS comes with a selection of banner pages.
"
"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o "
"job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\"
"
""
msgstr ""
"
Páxinas de separación: Escolla os separadores para imprimir "
"unha ou dúas páxinas especiais xusto antes ou despois da tarefa principal."
"p>
Os separadores poden conter algunha información sobre a tarefa tal "
"como o nome de usuario, hora á que foi impreso ou título da tarefa.
"
"
As páxinas de separación teñen utilidade para distinguir dun xeito "
"sinxelo as distintas tarefas, especialmente nun ambiente multiusuario.
"
"
Consello: Pode deseñar as súas propias páxinas de "
"separación. Para usalas, simplemente poña o ficheiro do separador no "
"directorio estándar de separadores de CUPS (que polo xeral é «/"
"usr/share/cups/banner/». Os seus separadores deberán estar nun dos "
"formatos permitidos. Estes son texto ASCII, PostScript, PDF e case calquera "
"formato de imaxe como PNG, JPEG, ou GIF. As súas páxinas de separación "
"aparecerán no menú despregábel tras reiniciar CUPS.
CUPS ven con "
"varias páxinas de separación.
Axuda adicional para "
"usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:
-o job-sheets=… #exemplo: "
"«standard» ou «topsecret»
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page "
"onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
"
"
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
"per sheet (the default setting).
Note 2: If you select "
"multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your "
"printing system. However, some printers are independently capable of "
"printing multiple pages per sheet. In which case you find the option in the "
"printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per sheet "
"in both places, your printout will not look as you intended.
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"corresponds to the CUPS command line job option parameter:
-o "
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
"
msgstr ""
"
Páxinas por folla: Pode escoller imprimir máis dunha páxina en "
"cada folla de papel. Isto é útil para aforrar papel.
Nota 1: "
"as imaxes das páxinas son reducidas proporcionalmente para imprimir 2 ou 4 "
"páxinas por folla. A imaxe da páxina non se cambia de escala se imprime 1 "
"páxina por folla (o predeterminado).
Nota 2: Se imprime aquí "
"múltiplas páxinas por folla, o cambio de escala e predisposición serán "
"feitos polo sistema de impresión. Porén, algunhas impresoras poden imprimir "
"dun xeito independente varias páxinas por folla. Neste caso atopará a opción "
"na configuración do controlador da impresora. Sexa coidadoso: se activa "
"múltiplas páxinas por folla en ambos os dous lados, o impreso non terá a "
"aparencia pretendida.
Axuda adicional para usuarios "
"avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa opción da "
"liña de ordes de CUPS:
If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen in "
"the form 'tiles' printed on smaller paper sizes, which you can "
"stitch together later. If you enable this option here, the 'Poster "
"Printing' filter will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
"dialog.
This tab is only visible if the external 'poster' "
"utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' is a "
"command line utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
-"printouts, with overlap to allow the tiles to be joined together "
-"seamlessly.]
Note: The standard version of 'poster' will not "
-"work. Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
-"system vendor to provide a patched version of 'poster' if they do not do so "
-"already.
Additional hint for power users: A patched version of "
+"printouts, with overlap to allow the tiles to be joined together seamlessly.]"
+"
Note: The standard version of 'poster' will not work. Your "
+"system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system "
+"vendor to provide a patched version of 'poster' if they do not do so already."
+"
"
msgstr ""
"Imprimir cartaz (activado ou desactivado).
Se marca esta "
"opción, poderá imprimir cartaces de distintos tamaños. A impresión farase na "
"forma de mosaicos impresos en papeis de tamaños menores, que poderá "
"xuntar despois. Se marca esta opción aquí, o Filtro de impresión de "
"cartaces será cargado automaticamente na lapela «Filtros» deste diálogo."
"
Esta lapela só será visíbel se KDEPrint descobre a utilidade externa "
"Poster no sistema. [poster é unha utilidade da liña de "
"ordes que permite converter ficheiros PostScript en mosaicos que permiten "
-"dar a aparencia sobredimensionada á pezas unha vez reunidas.]
Nota:"
-" A versión estándar de «poster» non funcionará. Debe usar unha versión "
-"parcheada. Pídalle ao distribuidor do seu sistema operativo unha versión "
-"corrixida de «poster» se non lla forneceu aínda.
"
+"dar a aparencia sobredimensionada á pezas unha vez reunidas.] "
+"
Nota: A versión estándar de «poster» non funcionará. Debe usar "
+"unha versión parcheada. Pídalle ao distribuidor do seu sistema operativo "
+"unha versión corrixida de «poster» se non lla forneceu aínda.
This GUI element is not only for "
-"viewing your selections: it also lets you interactively select the "
-"tile(s) you want to print.
Hints
Click any tile to "
+"viewing your selections: it also lets you interactively select the tile"
+"(s) you want to print.
Hints
Click any tile to "
"select it for printing.
To select multiple tiles to be printed at "
"once, 'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down "
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
"is held.) Be aware that the order of your clicking dictates the "
"order in which the different tiles are printed.
Note 1: "
"The order of your selection (and the order for printout of the tiles) is "
"indicated by the contents of the text field below, labelled as 'Tile "
"pages (to be printed):'
Note 2: By default, no tiles are "
"selected. Before you can print (a part of) your poster, you must select at "
"least one tile.
"
msgstr ""
"Trebello de selección do mosaico
Este elemento da GUI non "
"é só para ver as súas seleccións: tamén lle permite escoller "
"interactivamente os mosaicos que queira imprimir.
Axudas
"
"
Prema calquera peza para escollela para imprimir.
Para escoller "
"varias pezas e imprimilas dunha vez, prema á vez a tecla de maiúsculas"
"em> no teclado e o rato sobre as pezas. Avísaselle que a orde na "
"que escolla indica a orde na que se imprimen os mosaicos.
Nota "
"1: A orde de escolla (e a de imprimir os mosaicos) é indicado polo "
"contido do campo de texto en baixo, etiquetado como Páxinas do mosaico "
"(a ser impresas):
Nota 2: De maneira predeterminada non "
"está escollida ningunha peza. Antes de que poida imprimir (unha parte do) "
"seu cartaz, debe escolle polo menos unha peza.
Select the poster size you want from the drop-"
"down list.
Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. "
"[A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]
"
"
Notice, how the little preview window below changes with your "
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed "
"to make the poster, given the selected paper size.
Hint: The "
"little preview window below is not just a passive icon. You can click on its "
"individual tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be "
"printed at once, you need to 'shift-click' on the tiles ('shift-"
"click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the "
"mouse while [SHIFT]-key is held.) The order in which you click dictates the "
"order in which the tiles are printed. The order of your selection (and of "
"the printed tiles) is indicated by the contents of the text field labelled "
"as 'Tile pages (to be printed):'
Note: By default, no "
"tiles are selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
"select at least one tile.
"
msgstr ""
"Tamaño da carta
Escolla na lista despregábel o tamaño que quere "
"que teña a carta.
Os tamaños dispoñíbeis son todos tamaños estándar "
"de papel ata o «A0» [A0 mide o mesmo que 16 follas A4, ou 84cm x 118,2 cm]."
"p>
Vexa, como cambia a xaneliña de vista previa de abaixo co "
"tamaño da carta. Indicaralle cantas pezas deben ser impresas para compor a "
"carta, dado o tamaño de papel escollido.
Consello: A xaneliña "
"de vista previa de abaixo non é só unha icona pasiva. Pode premer as pezas "
"para escollelas para ser impresas. Para escoller varias pezas e imprimilas "
"dunha vez, deberá premer á vez a tecla Maiús no teclado e o rato "
"sobre as pezas. A orde na que escolla determina a orde na que se imprimen os "
"mosaicos. Esta orde é indicada no contido do campo de texto etiquetado como "
"Páxinas de mosaico (a imprimir)
Nota: De maneira "
"predeterminada non hai ningunha peza escollida. Antes de que poida imprimir "
"(unha parte de) a carta, deberá escoller polo menos unha peza.
"
#: kpposterpage.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
" Paper Size
This field indicates the paper size the poster "
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the drop-"
"down list.
Available sizes are most standard paper sizes supported by "
"your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the printer "
"driver info (as laid down in the 'PPD', the printer description "
"file.) Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by "
"'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your "
"printer. If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper "
"Size, such as 'A4' or 'Letter'.
Notice, how the little preview "
"window below changes with your change of paper size. It indicates how many "
"tiles need to be printed to make up the poster, given the selected paper and "
"poster size.
Hint: The little preview window below is not just "
"a passive icon. You can click on its individual tiles to select them for "
"printing. To select multiple tiles to be printed at once, you need to "
"'shift-click' on the tiles ('shift-click' means: hold down the "
"[SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key is "
"held.) The order in which you click dictates the order in which the tiles "
"are printed. The order of your selection (and for the printed tiles) is "
"indicated by the contents of the text field labelled as 'Tile pages (to "
"be printed):'
Note: By default, no tiles are selected. "
"Before you can print (a part of) your poster, you must select at least one "
"tile.
"
msgstr ""
"Tamaño do papel
Este campo indica o tamaño do papel no que van "
"ser impresas as pezas da carta. Para escoller un tamaño de páxina distinto "
"vaia para a lapela «Xeral» deste diálogo e escolla un na lista despregábel."
"p>
Os tamaños dispoñíbeis son a maioría dos tamaños estándar de papel "
"permitidos pola súa impresora. Os tamaños permitidos son lidos da "
"información do controlador da impresora (como se indica no PPD, o "
"ficheiro de descrición da impresora). Sexa consciente de que o tamaño de "
"papel escollido pode non ser permitido por «poster» (exemplo: HalfLetter) "
"aínda que pode estar permitido pola impresora Se atopa este problema, "
"simplemente use outro tamaño de papel permitido, como «A4» ou «Letter».
"
"
Vexa, como cambia a xaneliña de vista previa co tamaño do papel. "
"Indicaralle cantas pezas deben ser impresas para compor a carta, dado o "
"tamaño de papel e de carta escollidos.
Consello: A xaneliña de "
"vista previa de abaixo non é só unha icona pasiva. Pode premer as pezas para "
"escollelas para ser impresas. Para escoller varias pezas e imprimilas dunha "
"vez, deberá premer á vez a tecla de maiúsculas no teclado e o rato "
"sobre as pezas. A orde na que escolla determina a orde na que se imprimen os "
"mosaicos. Esta orde é indicada no contido do campo de texto etiquetado como "
"Páxinas de mosaico (a imprimir)
Nota: De maneira "
"predeterminada non hai ningunha peza escollida. Antes de que poida imprimir "
"(unha parte de) a carta, deberá escoller polo menos unha peza.
This slider and spinbox let you "
"determine a 'cut margin' to be printed onto each tile of your "
"poster, to help you cut the pieces as needed.
Notice, how the "
"little preview window above changes with your change of cut margins. It "
"indicates to you how much space the cut margins will take away from each "
"tile.
Be aware, that your cut margins need to be equal to or "
"greater than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
"described in the 'ImageableArea' keywords of its driver PPD file."
"p>
"
msgstr ""
"Selección da marxe de recorte
Esta barra deslizante e selector "
"numérico permítenlle estabelecer unha marxe de recorte que será "
"impresa en cada peza do seu carta para axudalo a cortar as pezas como "
"precise.
Vexa, como cambia a xaneliña de vista previa de "
"arriba co tamaño da marxe. Indicaralle canto espazo quitarán estas marxes de "
"cada peza.
Sexa consciente de que as marxes de recorde deben "
"ser iguais ou maiores que a marxe que use a súa impresora. As capacidades da "
"impresora están descritas nas palabras clave ImageableArea do "
"ficheiro PPD do seu controlador.
"
#: kpposterpage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
" Order and number of tile pages to be printed.
This field "
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
"for their printout.
You can fill the field with 2 different methods:"
"p>
either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
"click' on the tiles;
or, edit this text field accordingly.
"
"ul>
When editing the field, you can denote ranges of pages with, for "
-"instance, '3-7', rather than '3,4,5,6,7'.
Examples:
"
-"
\"2,3,7,9,3\" \"1-3,6,8-11\"
"
+"instance, '3-7', rather than '3,4,5,6,7'.
Examples:
"
+" \"2,3,7,9,3\" \"1-3,6,8-11\"
"
msgstr ""
"Orde e número de pezas a imprimir
Este campo mostra e "
"estabelece as pezas a imprimir, así como a orde na que serán impresas.
"
"
Pode preencher o campo mediante 2 métodos:
Pode ou usar a "
"vista previa interactiva de riba premendo a tecla de maiúsculas xunto co "
"rato nas pezas.
Ou editar este campo de texto segundo corresponda."
"li>
Cando edite o campo, pode indicar intervalos de páxinas coa "
-"sintaxe «3-7» no canto de «3,4,5,6,7».
Exemplos:
"
-"«2,3,7,9,3» «1-3,6,8-11»
"
+"sintaxe «3-7» no canto de «3,4,5,6,7».
Exemplos:
«2,3,"
+"7,9,3» «1-3,6,8-11»
"
#: kpposterpage.cpp:158
#, kde-format
msgid "Poster"
msgstr "Cartaz"
#: kpposterpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "&Print poster"
msgstr "&Imprimir un carta"
#: kpposterpage.cpp:174
#, kde-format
msgid "Poste&r size:"
msgstr "&Tamaño da carta:"
#: kpposterpage.cpp:176
#, kde-format
msgid "Media size:"
msgstr "Tamaño do medio:"
#: kpposterpage.cpp:178
#, kde-format
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Tamaño do &impreso:"
#: kpposterpage.cpp:185
#, no-c-format, kde-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "Mar&xe de recorte (% do medio):"
#: kpposterpage.cpp:189
#, kde-format
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Páxinas de &mosaico (a imprimir):"
#: kpposterpage.cpp:196
#, kde-format
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Asociar/Desasociar a carta e o tamaño a imprimir"
#: kpposterpage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: kpqtpage.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
" Selection of color mode: You can choose between 2 options: "
"
Color and
Grayscale
Note: "
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
"KDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
"the default handling of the printer take precedence. "
msgstr ""
"Escolla do modo da cor: Pode escolle entre 2 alternativas: "
"
Cor e
Escala de grises
Nota: "
"Este campo de escolla pode estar desactivado. Isto acontece se KDEPrint non "
"é capaz de obter información de abondo sobre o seu ficheiro impreso. Neste "
"caso a información integrada sobre a cor ou escala de grises do ficheiro a "
"imprimir, e a predeterminación da impresora terán preferencia."
#: kpqtpage.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
" Selection of page size: Select the paper size to be printed on "
"from the drop-down menu.
The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.
"
msgstr ""
"Escolla do tamaño da páxina: Escolla o tamaño do papel no que "
"imprimir con esta lista despregábel.
A lista de alternativas depende do "
"controlador da impresora («PPD») que teña instalado.
"
#: kpqtpage.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
" Selection of pages per sheet: You can choose to print more "
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
"paper.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to "
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
"print 1 page per sheet (the default setting.).
Note 2: If you "
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
"by your printing system.
Note 3, regarding \"Other\": You "
"cannot really select Other as the number of pages to print on one "
"sheet.\"Other\" is listed here for information purposes only.
To "
"select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet:
go to the "
"tab headlined \"Filter\";
enable the Multiple Pages per Sheet"
"em> filter;
...and configure it (bottom-most button on the right of "
"the \"Filters\" tab).
"
msgstr ""
"Selección de páxinas por folla: Pode escoller imprimir máis dunha "
"páxina en cada folla de papel. Isto é por veces útil para aforrar papel. "
"
Nota 1: a imaxe da páxina é reducida para imprimir en 2 ou 4 "
"páxinas por folla. A imaxe da páxina non se cambiará de escala de imprime 1 "
"páxina por folla (o predeterminado).
Nota 2: Se escolle aquí "
"varias páxinas por folla, o cambio de escala e redisposición será feito polo "
"seu sistema de impresión.
Nota 3, referente a «Outros»: "
"Realmente, non pode escoller Outro como o número de páxinas para "
"imprimir nunha folla. «Outro» aparece nesta lista só para información."
"p>
Para escoller 8, 9, 16 ou outro número de páxinas por folla:"
"p>
vaia para a lapela titulada «Filtro»
active o filtro "
"Varias páxinas por folla
e configúreo (co botón de máis ao "
"fondo á dereita da páxina de «Filtros»).
"
#: kpqtpage.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" Selection of image orientation: Orientation of the printed page "
"image on your paper is controlled by these radio buttons. By default, the "
"orientation is Portrait.
You can select 2 alternatives:
"
"
Portrait., the default setting;
Landscape..
"
"
The icon changes according to your selection. "
msgstr ""
"Selección da orientación da imaxe: A orientación da imaxe impresa "
"no papel é controlada por estas alternativas. De maneira predeterminada, a "
"orientación é Retrato
Pode escoller entre 2 alternativas:
"
"
Retrato, a predeterminada.
Apaisado
A "
"icona cambia segundo a escolla."
#: kpqtpage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Print Format"
msgstr "Formado de impresión"
#: kpqtpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de cor"
#: kpqtpage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Colo&r"
msgstr "&Cor"
#: kpqtpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Escala de &grises"
#: kpqtpage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Ot&her"
msgstr "&Outros"
#: kprintaction.cpp:106 kprintaction.cpp:114 kprintaction.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#: kprintdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
" Printer Location: The Location may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). "
msgstr ""
" Localización da impresora: A Localización pode "
"describir onde está situada a impresora. A descrición da localización é "
"creada polo administrador do sistema de impresión (ou pode deixala baleira)."
""
#: kprintdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" Printer Type: The Type indicates your printer type. "
"qt>"
msgstr ""
" Tipo de impresora: O Tipo indica o tipo da impresora."
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
" Printer State: The State indicates the state of the "
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. "
msgstr ""
" Estado da impresora: O Estado indica o estado da fila "
"de impresión no servidor de impresión (que pode ser o seu localhost). O "
"estado pode ser «Ociosa», «A procesar», «Detida», «En espera» ou similar."
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
" Printer Comment: The Comment may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
"(or may be left empty). "
msgstr ""
" Comentario da impresora: O Comentario pode describir a "
"impresora escollida. Este comentario créao o administrador do sistema de "
"impresión (ou ser deixado baleiro)."
#: kprintdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
" Printer Selection Menu:
Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run KDEPrint for the "
"first time), you may only find the KDE special printers (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to...
"
"
...either create a local printer with the help of the KDE Add "
"Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
"systems (click button to the left of the 'Properties' button),
"
"
...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog "
"opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information "
"required to use the remote server.
Note: It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or switch the print system away from CUPS and back again "
"once. The print system switch can be made through a selection in the drop-"
"down menu at bottom of this dialog when fully expanded).
"
msgstr ""
" Menú de escolla da impresora:
Use esta lista despregábel para "
"escoller a impresora na que quere imprimir. Inicialmente (se executa "
"KDEPrint por primeira vez), só poderá atopar as Impresoras especiais de "
"KDE (que gardan os traballos no disco [como ficheiros PDF ou "
"PostScript], ou envían os traballos por correo electrónico (como anexo PDF). "
"Se bota a faltar unha impresora real, precisará…
…ou crear unha "
"impresora local coa axuda do Asistente de KDE para engadir impresoras"
"em>. O asistente está dispoñíbel para os sistemas de impresión CUPS e RLPR "
"(prema o botón á esquerda de Propiedades),
…ou intentar "
"conectar cun servidor remoto de impresión CUPS. Poderá conectar premendo o "
"botón Opcións do sistema en baixo. Abrirase un novo diálogo: prema "
"a icona de Servidor CUPS: Preencha a información requirida para "
"usar o servidor remoto.
Nota: Pode acontecer que conecte "
"correctamente cun servidor CUPS remoto e aínda así non obteña unha lista de "
"impresoras. Se isto acontece: obrigue a KDEPrint a cargar de novo os seus "
"ficheiros de configuración. Para isto, pode ou iniciar kprinter de novo, ou "
"cambiar o sistema de impresión e volver a pór CUPS de novo. Isto pode ser "
"feito escolléndoo no menú despregábel deste diálogo cando está completamente "
"expandido.
This button opens a dialog where you "
"can make decisions regarding all supported print job options.
"
msgstr ""
" Propiedades da tarefa de impresión:
Este botón abre un diálogo "
"onde pode tomar decisións referentes a todas as opcións permitidas da tarefa "
"de impresión.
"
#: kprintdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
" Selective View on List of Printers:
This button reduces the "
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list."
"p>
This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers.
To create a "
"personal 'selective view list', click on the 'System Options'"
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
"'Filter' (left column in the KDE Print Configuration "
"dialog) and setup your selection.
Warning: Clicking this "
"button without prior creation of a personal 'selective view list' "
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all printers, "
"just click this button again.)
"
msgstr ""
" Vista selectiva na lista de impresoras:
Este botón reduce a "
"lista de impresoras visíbeis a unha lista predefinida máis curta.
Isto "
"é particularmente útil en ambientes empresariais con moreas de impresoras. "
"De maneira predeterminada móstranse todas as impresoras.
Para "
"crear unha vista de lista selectiva, prema o botón Opcións do "
"sistema no fondo deste diálogo. Logo, no novo diálogo, escolla "
"Filtrar (columna esquerda no diálogo de Configuración da "
"impresión de KDE e configure a súa escolla.
Aviso: Se "
"preme este botón sen crear antes unha vista de lista selectiva fará "
"que todas as impresoras desaparezan da vista. (Para activar de novo todas as "
"impresoras, prema o botón de novo.)
This button starts the KDE Add "
-"Printer Wizard.
Use the Wizard (with \"CUPS\" or "
-"\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.
"
+"Printer Wizard.
Use the Wizard (with \"CUPS\" or "
+"\"RLPR\") to add locally defined printers to your system.
"
"
Note: The KDE Add Printer Wizard does not work, "
-"and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", \"LPRng"
-"\", or \"Print Through an External Program\".)
"
+"and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
+"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) "
+""
msgstr ""
"Asistente de KDE para engadir impresoras
Este botón inicia o "
"Asistente de KDE para engadir impresoras.
Use o asistente "
"(con CUPS ou RLPR) para engadir impresoras definidas "
"localmente ao seu sistema.
Nota: O Asistente de KDE para "
"engadir impresorasnon funcionará, e este botón estará "
"desactivado, se utiliza LPD Xenérico, LPRng ou "
"Imprimir mediante un programa externo.)
This button shows or hides "
"additional printing options.
"
msgstr ""
" Opcións adicionais da tarefa de impresión
Este botón mostra ou "
"agocha opcións de impresión adicionais.
"
#: kprintdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
" System Options:
This button starts a new dialog where you can "
"adjust various settings of your printing system. Amongst them:
"
"Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing?
Should KDE use an external PostScript viewer like "
"gv for print page previews?
Should KDEPrint use a local "
"or a remote CUPS server?,
and many more.... "
msgstr ""
" Opcións do sistema:
Este botón inicia un novo diálogo onde "
-"pode configurar varias opcións do seu sistema de impresión. Entre elas:"
-"
Deben os aplicativos de KDE incluír todos os tipos de letra no "
+"pode configurar varias opcións do seu sistema de impresión. Entre "
+"elas:
Deben os aplicativos de KDE incluír todos os tipos de letra no "
"PostScript que xeran para imprimir?
Debe KDE usar un visor externo "
"de PostScript como gv para previsualizar as páxinas?
Debe "
"KDEPrint usar un servidor CUPS local ou remoto?,
e moitas máis…"
"p>
"
#: kprintdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
" Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual"
"em>. "
msgstr ""
" Axuda: Este botón levarao ao Manual de KDEPrint."
#: kprintdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
" Cancel: This button cancels your print job and quits the "
"kprinter dialog. "
msgstr ""
" Cancelar: Este botón cancela a tarefa de impresión e sae do "
"diálogo de kprinter."
#: kprintdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
" Print: This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to "
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
"CUPS) to do this. "
msgstr ""
" Imprimir: Este botón envía a tarefa ao proceso de impresión. Se "
"está a enviar ficheiros non PostScript, poida que se lle pregunte se quere "
"que KDE converta os ficheiros en PostScript, ou se quere que o subsistema de "
"impresión (ex: CUPS) o faga."
#: kprintdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
" Keep Printing Dialog Open
If you enable this checkbox, the "
"printing dialog stays open after you hit the Print button.
"
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly."
"p>
"
msgstr ""
" Manter o diálogo de impresión aberto
Se activa esta caixa para "
"marcar, o diálogo de impresión quedará aberto ata que prema o botón "
"Imprimir.
Isto é útil especialmente se precisa probar varias "
"configuracións para imprimir (como os axustes de cor nunha impresora de "
"chorro de tinta) ou se quere enviar a tarefa a varias impresoras (unha tras "
"da outra) para rematala máis axiña.
"
#: kprintdialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
" Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
-"one of the KDE Special Printers named \"Print to File "
-"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
-"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. "
-"qt>"
+"one of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)"
+"\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your "
+"need by using the button and/or editing the line on the right. "
msgstr ""
" Nome e ruta do ficheiro de saída: O «Ficheiro de saída:» "
"móstralle onde se gardará o seu ficheiro se decide «Imprimir nun ficheiro» a "
"tarefa, mediante unha das Impresoras especiais de KDE, chamada "
"«Imprimir nun ficheiro (PostScript)» ou «Imprimir nun ficheiro (PDF)». "
"Escolla o nome e localización que desexe usando o botón e/ou editando o "
"texto á dereita."
#: kprintdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
" Output File Name and Path: Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
"available if you \"Print to File\") "
msgstr ""
" Nome e ruta do ficheiro de saída: Edite esta liña para crear "
"unha ruta e nome de ficheiro que queira. (O botón e a liña de edición só "
"están dispoñíbeis se imprime nun ficheiro)"
#: kprintdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
" Browse Directories button: This button calls the \"File Open / "
"Browse Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. "
msgstr ""
" Botón de examinar os directorios: Este botón chama polo diálogo "
"«Abrir ficheiro / Examinar os directorios» para permitirlle escoller un "
"directorio e o nome do ficheiro onde desexe gardar o ficheiro impreso."
#: kprintdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
" Add File to Job
This button calls the \"File Open / Browse "
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that"
"p>
you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, "
"JPEG, TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats.
you can "
"select various files from different paths and send them as one \"multi-file "
"job\" to the printing system.
"
msgstr ""
" Engadir un ficheiro á tarefa
Este botón chama o diálogo «Abrir "
"un ficheiro / Examinar os directorios» para permitirlle escoller un ficheiro "
"para imprimir. Lembre que
pode escoller texto ASCII ou "
"internacional, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF e moitos outros "
"formatos gráficos.
pode escoller varios ficheiros con distintas "
"rutas e envialos como unha «tarefa multificheiro» ao sistema de impresión."
"li>
"
#: kprintdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid ""
" Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview "
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"
Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here.
"
msgstr ""
" Previsualizar o impreso Marque esta opción se quere obter unha "
"vista previa do impreso. A vista previa permítelle comprobar se, por "
"exemplo, a disposición «carta» ou «panfleto» teñen a aparencia que quere, "
"sen gastar papel. Tamén lle permite cancelar a tarefa se algo vai mal. "
"
Nota: A vista previa (e esta opción) só está dispoñíbel para as "
"tarefas de impresión creadas por aplicativos de KDE. Se inicia kprinter "
"desde a liña de ordes, ou se usa kprinter como orde de impresión para "
"aplicativos que non sexan de KDE (como o Acrobat Reader, Firefox ou "
"OpenOffice), non estará dispoñíbel a vista previa.
"
#: kprintdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid ""
" Set as Default Printer This button sets the current printer as "
"the user's default.
Note: (Button is only visible if the checkbox "
"for System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" is "
"disabled.)
"
msgstr ""
" Estabelecer como impresora predeterminada Este botón fai que a "
"impresora actual sexa a predeterminada do usuario.
Nota: Este "
"botón só estará visíbel se está desactivada a caixa para marcar de "
"Configuración do sistema --> Xeral --> Diversos: "
"«De maneira predeterminada a última impresora usada polo aplicativo»"
"em>.
"
#: kprintdialog.cpp:258 kprintdialog.cpp:732 kprinterimpl.cpp:442
#: kprintpreview.cpp:130 kprintpreview.cpp:151 kprintpreview.cpp:157
#: kprintpreview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n( "Printer" ), menu );
#: kprintdialog.cpp:264 management/kmmainview.cpp:380 management/kmwend.cpp:89
#: management/smbview.cpp:43
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:60
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Status"
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:177
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: kprintdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "P&roperties"
msgstr "Propiedades"
#: kprintdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "System Op&tions"
msgstr "&Opcións do sistema"
#: kprintdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Pór como pre&determinada"
#: kprintdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Conmutar a vista selectiva da lista de impresoras"
#: kprintdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "Add printer..."
msgstr "Engadir unha impresora…"
#: kprintdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Previe&w"
msgstr "Pre&visualizar"
#: kprintdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "O&utput file:"
msgstr "Ficheiro de &saída:"
#: kprintdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "&Orde de impresión:"
#: kprintdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Mostrar/Agochar as opcións avanzadas"
#: kprintdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Manter aberto este diálogo tras imprimir"
#: kprintdialog.cpp:553 kprintdialog.cpp:922
#, kde-format
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Aconteceu un erro mentres se recuperaba a lista de impresoras:"
#: kprintdialog.cpp:718
#, kde-format
msgid "The output filename is empty."
msgstr "O nome do ficheiro de saída está baleiro."
#: kprintdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "You do not have write permissions to this file."
msgstr "Non ten permiso para escribir neste ficheiro."
#: kprintdialog.cpp:756
#, kde-format
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "O directorio de saída non existe."
#: kprintdialog.cpp:758
#, kde-format
msgid "You do not have write permissions in that directory."
msgstr "Non ten permiso para escribir nese directorio."
#: kprintdialog.cpp:863
#, kde-format
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcións <<"
#: kprintdialog.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcións >>"
#: kprintdialog.cpp:912
#, kde-format
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Inicializando o sistema de impresión…"
#: kprintdialog.cpp:945
#, kde-format
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir nun ficheiro"
#: kprinter.cpp:246
#, kde-format
msgid "Initialization..."
msgstr "Inicialización…"
#: kprinter.cpp:249 kprinter.cpp:1097
#, kde-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "A xerar os datos do impreso: páxina %1"
#: kprinter.cpp:560
#, kde-format
msgid "Previewing..."
msgstr "A previsualizar…"
#: kprinterimpl.cpp:149
#, kde-format
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Non é posíbel copiar ficheiros múltiplos nun só ficheiro."
#: kprinterimpl.cpp:153
#, kde-format
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr ""
"Non é posíbel imprimir o ficheiro en %1. Comprobe que ten permisos para "
"escribir nel."
#: kprinterimpl.cpp:198
#, kde-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "A imprimir o documento: %1"
#: kprinterimpl.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Enviando os datos do impreso á impresora: %1"
#: kprinterimpl.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso fillo de impresión. "
#: kprinterimpl.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that "
"this server is running."
msgstr ""
"Non foi posíbel contactar co servidor de impresión de KDE (kdeprintd"
"b>). Comprobe que se estea a executar."
#: kprinterimpl.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "1 is the command that is given to"
msgid ""
"Check the command syntax:\n"
"%1 "
msgstr ""
"Comprobe a sintaxe da orde:\n"
"%1 "
#: kprinterimpl.cpp:239
#, kde-format
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr ""
"Non se atopou ningún ficheiro correcto para imprimir. Interrompeuse a "
"operación."
#: kprinterimpl.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"
Unable to perform the requested page selection. The filter psselect"
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See Filter tab in "
"the printer properties dialog for further information.
"
msgstr ""
"
Non foi posíbel realizar a escolla de páxinas pedida. O filtro "
"psselect non pode ser inserido na cadea de filtro actual. Consulte a "
"lapela de Filtrar no diálogo de propiedades da impresora para máis "
"información.
"
#: kprinterimpl.cpp:299
#, kde-format
msgid "
Could not load filter description for %1.
"
msgstr "
Non foi posíbel cargar a descrición do filtro de %1.
The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
-"PostScript file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?"
-"
"
+"PostScript file). Do you want KDE to convert the file to a supported "
+"format?"
msgstr ""
"
O tipo mime %1 non se permite como entrada da cadea de filtro (Isto pode "
"acontecer con xestores de filas distintos de CUPS ao realizar unha escolla "
"de páxinas nun ficheiro que non sexa PostScript). Quere que KDE converta o "
"ficheiro a un formato permitido?
"
#: kprinterimpl.cpp:328 kprinterimpl.cpp:427
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#: kprinterimpl.cpp:336
#, kde-format
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Escoller o tipo mime"
#: kprinterimpl.cpp:337
#, kde-format
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Escolla o formato para o cal converter:"
#: kprinterimpl.cpp:340 kprinterimpl.cpp:358
#, kde-format
msgid "Operation aborted."
msgstr "Interrompeuse a operación."
#: kprinterimpl.cpp:345
#, kde-format
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr ""
"No se atopou ningún filtro apropriado. Escolla outro formato de destino."
#: kprinterimpl.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Operation failed with message: %1 Select another target format."
""
msgstr ""
"A operación fallou coa mensaxe: %1 Escolla outro formato de "
"obxectivo."
#: kprinterimpl.cpp:369
#, kde-format
msgid "Filtering print data"
msgstr "A filtrar os datos a imprimir"
#: kprinterimpl.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error while filtering. Command was: %1."
msgstr "Aconteceu un erro mentres se filtraba. A orde era: %1."
#: kprinterimpl.cpp:407
#, kde-format
msgid "The print file is empty and will be ignored:
%1
"
msgstr "O ficheiro a imprimir está baleiro e será ignorado:
%1
"
#: kprinterimpl.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"The file format %1 is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options:
KDE can attempt to convert "
"this file automatically to a supported format. (Select Convert) "
"li>
You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select Keep)
You can cancel the printjob. (Select "
"Cancel)
Do you want KDE to attempt and convert this file "
"to %2?"
msgstr ""
"O formato do ficheiro %1 non se permite directamente polo "
"sistema de impresión actual. Ten 3 opcións:
KDE pode intentar "
"converter este ficheiro automaticamente a un formato permitido (Escolla "
"Converter).
Pode intentar enviar o ficheiro á impresora "
"sen facer ningunha conversión (Escolla Manter).
Pode "
"cancelar a tarefa de impresión (Escolla Cancelar).
Quere "
"que KDE intente converter este ficheiro para %2?"
#: kprinterimpl.cpp:428 management/kmwname.cpp:59
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kprinterimpl.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"
Go to System Options -> Commands to look through the "
"list of possible filters. Each filter executes an external program.
"
"See if the required external program is available.on your system.
"
"qt>"
msgstr ""
"Non se atopou ningún filtro apropriado para converter o formato de "
"ficheiro %1 en %2.
Vaia a Configuración do sistema -> Ordes"
"i> para consultar na lista dos posíbeis ficheiros. Cada filtro executa un "
"programa externo.
Verifique que o programa externo requirido estea "
"dispoñíbel no sistema.
"
#: kprinterpropertydialog.cpp:82 kprinterpropertydialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Configuración da impresora"
#: kprinterpropertydialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Non hai opcións configurábeis para esa impresora."
#: kprintpreview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Quere continuar a imprimir aínda así?"
#: kprintpreview.cpp:140 kprintpreview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#: kprintpreview.cpp:163
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: kprintpreview.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o visor %1. Comprobe estea correctamente instalado e "
"situado nun directorio incluído na súa variábel de ambiente PATH."
#: kprintpreview.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Fallou a vista previa: non foron atopados nin o visor interno de PostScript "
"de KDE (KGhostView) nin ningún outro visor externo de PostScript."
#: kprintpreview.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type "
"%1."
msgstr ""
"Fallou a vista previa: KDE non puido atopar ningún aplicativo para "
"previsualizar ficheiros do tipo %1."
#: kprintpreview.cpp:310
#, kde-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Fallou a vista previa: non foi posíbel iniciar o programa %1."
#: kprintpreview.cpp:313
#, kde-format
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Quere continuar coa impresión?"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kprintpreviewui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kprintpreviewui.rc:11 management/kmmainview.cpp:186
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (pagemarks)
#: kprintpreviewui.rc:13
#, kde-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Marcapáxinas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kprintpreviewui.rc:16 management/kmwdrivertest.cpp:57
#: management/networkscanner.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#: kxmlcommand.cpp:736
#, kde-format
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Non se satisfai un dos requirimentos da orde."
#: kxmlcommand.cpp:742 kxmlcommand.cpp:746
#, kde-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "A orde non contén a etiqueta requirida %1."
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:45 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"The %1 executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel %1 na súa ruta. Comprobe a "
"instalación."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Unknown type of local printer queue"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Fila da impresora local (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Unknown Driver"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Fila de LPD remoto %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:147
#, kde-format
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de espera %1 da impresora %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unable to save information for printer %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar a información da impresora %1."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2"
"b>."
msgstr ""
"Non foi posíbel estabelecer os permisos correctos no directorio de espera %1 "
"da impresora %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Permiso denegado: debe ser root."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Non foi posíbel executar a orde «%1»."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:333
#, kde-format
msgid "Could not find driver %1 in printtool database."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o controlador %1 na base de datos printtool."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:368
#, kde-format
msgid "Could not find printer %1 in printcap file."
msgstr "Non foi posíbel atopar a impresora %1 no ficheiro printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:396
#, kde-format
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Non se atopou o controlador (impresora raw)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:398
#, kde-format
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Non se recoñeceu o tipo da impresora."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"The driver device %1 is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"O dispositivo controlador %1 non está compilado nesta distribución de "
"GhostScript. Comprobe a instalación ou use outro controlador."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:501
#, kde-format
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr ""
"Non foi posíbel escribir os ficheiros asociados co controlador no directorio "
"de espera."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
#, kde-format
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Impresora local (paralela, serie, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:69
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Fila LPD remota"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
#, kde-format
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Impresora compartida por SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
#, kde-format
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Impresora en rede (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
#, kde-format
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Impresión nun ficheiro (imprimir a ficheiro)"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
#, kde-format
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
#, kde-format
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
#, kde-format
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
#, kde-format
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:214
#, kde-format
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Configuración de GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:220 management/kmpropdriver.cpp:55
#: management/kmwend.cpp:102
#, kde-format
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: lpd/lpdtools.cpp:234
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: lpd/lpdtools.cpp:258
#, kde-format
msgid "Color depth"
msgstr "Profundidade da cor"
#: lpd/lpdtools.cpp:284
#, kde-format
msgid "Additional GS options"
msgstr "Opcións adicionais de GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:296
#, kde-format
msgid "Page size"
msgstr "Tamaño da páxina"
#: lpd/lpdtools.cpp:311
#, kde-format
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Páxinas por folla"
#: lpd/lpdtools.cpp:326
#, kde-format
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Marxe esquerda/dereita (1/72 polg.)"
#: lpd/lpdtools.cpp:331
#, kde-format
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Marxe superior/inferior (1/72 polg.)"
#: lpd/lpdtools.cpp:337
#, kde-format
msgid "Text options"
msgstr "Opcións do texto"
#: lpd/lpdtools.cpp:343
#, kde-format
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Enviar EOF despois do traballo para expulsar a páxina"
#: lpd/lpdtools.cpp:351
#, kde-format
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Corrixir o texto en escaleira"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
#, kde-format
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Impresión rápida de texto (só impresoras non PS)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:194
#, kde-format
msgid "Description unavailable"
msgstr "Descrición non dispoñíbel"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:202 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:246
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:285 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:336
#, kde-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Fila remota de impresora en %1"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:204 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:248
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:287 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:305
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:338 management/kminfopage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Local printer"
msgstr "Impresora local"
#: lpr/apshandler.cpp:65
#, kde-format
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Controlador APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:103 lpr/lprhandler.cpp:70 lpr/lprngtoolhandler.cpp:71
#, kde-format
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Impresora en rede (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:201 lpr/lprhandler.cpp:117 lpr/lprngtoolhandler.cpp:254
#: lpr/matichandler.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Infraestrutura non permitida: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:206
#, kde-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, kde-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Falta un elemento: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:235 lpr/apshandler.cpp:257 lpr/lprngtoolhandler.cpp:287
#, kde-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Especificación incorrecta de infraestrutura de impresión: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:239 lpr/apshandler.cpp:261 lpr/apshandler.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro %1."
#: lpr/apshandler.cpp:286
#, kde-format
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Non está definido o controlador APS."
#: lpr/apshandler.cpp:335
#, kde-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Non foi posíbel retirar o directorio %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Aliases:"
msgstr "Alcumes:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:50 management/kxmlcommanddlg.cpp:106
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadea"
#: lpr/editentrydialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: lpr/editentrydialog.cpp:52 management/kxmlcommanddlg.cpp:110
#, kde-format
msgid "Boolean"
msgstr "Lóxico"
#: lpr/editentrydialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Entrada de printcap: %1"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 lpr/kmconfiglpr.cpp:38
#, kde-format
msgid "Spooler"
msgstr "Xestor da fila"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:35
#, kde-format
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Configuración do xestor da fila"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Operación non permitida."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:278
#, kde-format
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "O ficheiro printcap é un ficheiro remoto (NIS). Non pode escribir nel."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar o ficheiro printcap. Comprobe que ten permisos de "
"escritura nese ficheiro."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:315
#, kde-format
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Erro interno: non se definiu ningún xestor."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Non foi posíbel determinar o directorio de espera. Consulte o diálogo de "
"configuración."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"Non foi posíbel crear o directorio de espera %1. Comprobe que ten os "
"permisos requiridos para tal operación."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr ""
"A impresora foi creada pero non foi posíbel reiniciar o servizo de "
"impresión. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr ""
"Non foi posíbel retirar o directorio de espera %1. Comprobe que ten permisos "
"de escritura nese directorio."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:431
#, kde-format
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Editar a entrada en printcap…"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"A edición manual das entradas en printcap só debe ser feita por un "
"administrador de sistema. Isto pode facer que a impresora deixe de "
"traballar. Quere realmente continuar?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:464
#, kde-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Tipo de xestor da fila: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:218 lpr/lpchelper.cpp:253 lpr/lpchelper.cpp:270
#: lpr/lpchelper.cpp:290
#, kde-format
msgid "The executable %1 could not be found in your PATH."
msgstr "Non foi posíbel atopar o executábel %1 na súa PATH."
#: lpr/lpchelper.cpp:237 lpr/lpchelper.cpp:260 lpr/lpchelper.cpp:276
#, kde-format
msgid "Permission denied."
msgstr "Permiso denegado."
#: lpr/lpchelper.cpp:240
#, kde-format
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "A impresora %1 non existe."
#: lpr/lpchelper.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Erro descoñecido: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:262
#, kde-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Fallou a execución de lprm: %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Descoñecida (entrada descoñecida)"
#: lpr/lprhandler.cpp:65 lpr/lprhandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Fila remota (%1) en %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:75 lpr/matichandler.cpp:83
#, kde-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Impresora local en %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:95 lpr/lprhandler.cpp:101 lpr/lprhandler.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Entrada non recoñecida."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:95 lpr/lprngtoolhandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:95
#, kde-format
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Controlador IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:153
#, kde-format
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr ""
"Non hai ningún controlador definido para esa impresora. Poida que sexa unha "
"impresora raw."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Controlador común de LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:81
#, kde-format
msgid "Network printer"
msgstr "Impresora en rede"
#: lpr/matichandler.cpp:220
#, kde-format
msgid "Internal error."
msgstr "Aconteceu un erro interno."
#: lpr/matichandler.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"You probably do not have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Probabelmente non teña os permisos requiridos para realizar esa operación."
#: lpr/matichandler.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel lpdomatic. Comprobe que Foomatic estea "
"correctamente instalado e que lpdomatic estea nun lugar estándar."
#: lpr/matichandler.cpp:394
#, kde-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Non foi posíbel retirar o ficheiro do controlador %1."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:30
#, kde-format
msgid "Configure KDE Print"
msgstr "Configurar KDE Print"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:31
#, kde-format
msgid "Configure print server"
msgstr "Configurar o servidor de impresión"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:33
#, kde-format
msgid "KAddPrinterWizard"
msgstr "KAddPrinterWizard"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:34
#, kde-format
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Iniciar o asistente para engadir unha impresora"
#: management/kdeprint_management_module.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select Command"
msgstr "Escoller unha orde"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
#, kde-format
msgid "Command Settings"
msgstr "Configuración da orde"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Editar/Crear ordes"
#: management/kmconfigcommand.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"
Command objects perform a conversion from input to output. They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you.
"
msgstr ""
"
As ordes fan unha conversión entre a entrada e a saída. Son usados "
"como a base para construír tanto filtros de impresión como impresoras "
"especiais. Descríbense como unha cadea de ordes, un conxunto de opcións, un "
"conxunto de requirimentos e os tipos mime asociados. Aquí pode crear novas "
"ordes e editar as existentes. Os cambios só serán efectivos para vostede.
"
#: management/kmconfigdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "KDE Print Configuration"
msgstr "Configuración das impresoras de KDE"
#: management/kmconfigfilter.cpp:42
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: management/kmconfigfilter.cpp:43
#, kde-format
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Configuración da filtro de impresoras"
#: management/kmconfigfilter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Printer Filter"
msgstr "Filtro de impresoras"
#: management/kmconfigfilter.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"A filtro das impresoras permítelle ver só un conxunto específico de "
"impresoras no canto de todas elas. Isto pode ser útil se ten moitas "
"dispoñíbeis pero só quere usar unhas poucas. Escolla as impresoras que "
"queira ver na lista da esquerda ou insira un filtro por Localización "
"(ex: Grupo_1*). Ambas as dúas opcións son acumulativas e ignoradas se están "
"baleiras."
#: management/kmconfigfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Location filter:"
msgstr "Filtrar pola localización:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:44
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuración dos tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Incluír os tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
#, kde-format
msgid "Fonts Path"
msgstr "Ruta dos tipos de letra"
#: management/kmconfigfonts.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "&Incluír os tipos de letra nos datos PostScript ao imprimir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Subir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: management/kmconfigfonts.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: management/kmconfigfonts.cpp:63 management/kmmainview.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#: management/kmconfigfonts.cpp:64
#, kde-format
msgid "Additional director&y:"
msgstr "&Directorio adicional:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Estas opcións porán automaticamente os tipos de letra non presentes na "
"impresora no ficheiro PostScript. Incluír os tipos de letra polo xeral "
"produce mellores resultados de impresión (máis próximos ao que ve na "
"pantalla), pero tamén datos para imprimir máis grandes."
#: management/kmconfigfonts.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Se inclúe os tipos de letra poderá escoller cartafoles adicionais onde KDE "
"deba buscar os ficheiros dos tipos de letra incluíbeis. De maneira "
"predeterminada úsase a ruta aos tipos de letra do servidor X, polo que non é "
"preciso engadir eses cartafoles. A ruta de busca predeterminada debe ser de "
"abondo na maioría dos casos."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:57
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:49
#, kde-format
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Intervalo de refresco"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various KDE Print "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Este parámetro de tempo controla a taxa de actualización de varios "
"compoñentes de KDE Print como son o xestor de impresión e o visor de "
"tarefas."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgid "Test Page"
msgstr "Páxina de proba"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Especificar unha páxina de proba personalizada"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:65
#, kde-format
msgid "Preview..."
msgstr "Previsualizar…"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:74
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Mostrar unha mensaxe co &estado da impresión"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:77
#, kde-format
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr ""
"Usar de maneira predeterminada a última impresora &utilizada polo aplicativo"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"A páxina de probas escollida non é un ficheiro PostScript. Poida que non "
"sexa capaz de probar a impresora nunca máis."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:150 management/kmwfile.cpp:64
#, kde-format
msgid "Empty file name."
msgstr "O nome do ficheiro está baleiro."
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmpages.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
#: management/kmconfigjobs.cpp:35 management/kmjobviewer.cpp:742
#, kde-format
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Configuración da tarefa de impresión"
#: management/kmconfigjobs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Tarefas mostradas"
#: management/kmconfigjobs.cpp:43 management/kmjobviewer.cpp:193
#: management/kmjobviewer.cpp:379
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: management/kmconfigjobs.cpp:44
#, kde-format
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Número máximo de tarefas mostradas:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
#, kde-format
msgid "Preview Settings"
msgstr "Configuración da vista previa"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
#, kde-format
msgid "Preview Program"
msgstr "Programa de previsualización"
#: management/kmconfigpreview.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Usar un programa externo para a previsualización"
#: management/kmconfigpreview.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-"
"in preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, KDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Pode usar un programa externo para previsualizar (un visor PS) no canto "
"sistema de vista previa incorporado en KDE. Lembre que de non poder atopar o "
"visor de PS predeterminado de KDE (KGhostView), KDE intentará "
"automaticamente atopar outro visor de PostScript externo"
#: management/kmdbcreator.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Non se definiu ningún executábel para a creación da base de datos de "
"controladores. Esta operación non está realizada."
#: management/kmdbcreator.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o executábel %1 na súa PATH. Comprobe que este "
"programa existe e é accesíbel a través da súa variábel PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar a creación da base de datos de controladores. Fallou "
"a execución de %1."
#: management/kmdbcreator.cpp:122
#, kde-format
msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
msgstr ""
"Por favor, agarde mentres KDE reconstrúe a base de datos de controladores."
#: management/kmdbcreator.cpp:123
#, kde-format
msgid "Driver Database"
msgstr "Base de datos de controladores"
#: management/kmdbcreator.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Aconteceu un erro mentres se creaba a base de datos de controladores: "
"terminou de xeito anormal un proceso fillo."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "&PostScript printer"
msgstr "Impresora &PostScript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "Impresora &raw (non se precisa controlador)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Fabricante:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Modelo:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:169 management/kmdriverdbwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "A cargar…"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador PostScript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:248
#, kde-format
msgid "Select Driver"
msgstr "Escoller o controlador"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:262 management/kmdriverdbwidget.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "Wrong driver format."
msgstr "O formato do controlador é incorrecto."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: management/kmdriverdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: management/kmdriverdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Algunhas opcións entran en conflito. Debe arranxalos antes de continuar."
#: management/kminfopage.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Physical Location"
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: management/kminfopage.cpp:47 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: management/kminfopage.cpp:55 management/kminfopage.cpp:100
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: management/kminfopage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: management/kminfopage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Members:"
msgstr "Membros:"
#: management/kminfopage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Implicit class"
msgstr "Clase implícita"
#: management/kminfopage.cpp:118
#, kde-format
msgid "Remote class"
msgstr "Clase remota"
#: management/kminfopage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Local class"
msgstr "Clase local"
#: management/kminfopage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remote printer"
msgstr "Impresora remota"
#: management/kminfopage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "(Pseudo)Impresora especial"
#: management/kminfopage.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "Unknown class of printer"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#: management/kminstancepage.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided. Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"Defina/Edite aquí instancias da impresora actualmente escollida. Unha "
"instancia é unha combinación dunha impresora real (física) e un conxunto de "
"opcións predefinidas. Para unha única impresora InkJet, podería definir "
"distintos formatos como CalidadeBorrador, CalidadeFoto, ou "
"DuplaCara. Estas instancias aparecen como impresoras normais no "
"diálogo de impresión e permítenlle escoller rapidamente o formato de "
"impresión que queira."
#: management/kminstancepage.cpp:89
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "Nova…"
#: management/kminstancepage.cpp:90
#, kde-format
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar…"
#: management/kminstancepage.cpp:91 management/kmjobviewer.cpp:545
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#: management/kminstancepage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: management/kminstancepage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Test..."
msgstr "Probar…"
#: management/kminstancepage.cpp:117 management/kminstancepage.cpp:131
#: management/kminstancepage.cpp:143 management/kminstancepage.cpp:148
#: management/kminstancepage.cpp:167 management/kminstancepage.cpp:169
#: management/kminstancepage.cpp:190 management/kminstancepage.cpp:195
#: management/kminstancepage.cpp:197 management/kminstancepage.cpp:216
#: management/kminstancepage.cpp:248 management/kminstancepage.cpp:265
#, kde-format
msgid "(Default)"
msgstr "(Predeterminada)"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Instance Name"
msgstr "Nome da instancia"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr ""
"Insira o nome da nova instancia (déixeo como está para o valor predefinido):"
#: management/kminstancepage.cpp:146 management/kminstancepage.cpp:193
#, kde-format
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "O nome da instancia non pode conter nin espazos nin barras."
#: management/kminstancepage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar a instancia %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"You can not remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Non pode retirar a instancia predefinida. Porén todos os axustes de %1 serán "
"descartados. Desexa continuar?"
#: management/kminstancepage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Non foi posíbel atopar a instancia %1."
#: management/kminstancepage.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Non foi posíbel obter información da impresora. Recibiuse esta mensaxe do "
"sistema de impresión: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:235
#, kde-format
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "O nome da instancia está baleiro. Por favor, escolla unha instancia."
#: management/kminstancepage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Erro interno: impresora non atopada."
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:714
#, kde-format
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Está a piques de imprimir unha páxina de proba en %1. Quere continuar?"
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:714
#, kde-format
msgid "Print Test Page"
msgstr "Imprimir unha páxina de proba"
#: management/kminstancepage.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Non foi posíbel enviar a páxina de proba a %1."
#: management/kminstancepage.cpp:274 management/kmmainview.cpp:716
#, kde-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "A páxina de proba foi enviada á impresora %1."
#: management/kmjobviewer.cpp:127 management/kmjobviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "No Printer"
msgstr "Ningunha impresora"
#: management/kmjobviewer.cpp:162 management/kmjobviewer.cpp:200
#: management/kmjobviewer.cpp:216 management/kmjobviewer.cpp:231
#: management/kmjobviewer.cpp:398 management/kmjobviewer.cpp:589
#, kde-format
msgid "All Printers"
msgstr "Todas as impresoras"
#: management/kmjobviewer.cpp:174
#, kde-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Imprimir as tarefas de %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:193 management/kmjobviewer.cpp:195
#: management/kmjobviewer.cpp:379
#, kde-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Máx.: %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Job ID"
msgstr "ID da tarefa"
#: management/kmjobviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "Status"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgid "Size (KB)"
msgstr "Tamaño (KB)"
#: management/kmjobviewer.cpp:259
#, kde-format
msgid "Page(s)"
msgstr "Páxina(s)"
#: management/kmjobviewer.cpp:277
#, kde-format
msgid "&Hold"
msgstr "&Aprazar"
#: management/kmjobviewer.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#: management/kmjobviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Retirar"
#: management/kmjobviewer.cpp:293
#, kde-format
msgid "Res&tart"
msgstr "&Reiniciar"
#: management/kmjobviewer.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Move to Printer"
msgstr "&Mover á impresora"
#: management/kmjobviewer.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "&Conmutar as tarefas completadas"
#: management/kmjobviewer.cpp:312
#, kde-format
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Mostrar só as tarefas do usuario"
#: management/kmjobviewer.cpp:324
#, kde-format
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
#: management/kmjobviewer.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Select Printer"
msgstr "&Escoller unha impresora"
#: management/kmjobviewer.cpp:370
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: management/kmjobviewer.cpp:377
#, kde-format
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Manter a xanela permanentemente"
#: management/kmjobviewer.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr ""
"Non foi posíbel facer a acción «%1» nas tarefas escollidas. Recibiuse un "
"erro do xestor:"
#: management/kmjobviewer.cpp:535
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Pór en espera"
#: management/kmjobviewer.cpp:540
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: management/kmjobviewer.cpp:550
#, kde-format
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: management/kmjobviewer.cpp:559
#, kde-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Mover para %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:717
#, kde-format
msgid "Operation failed."
msgstr "A operación fallou."
#: management/kmlistview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print System"
msgstr "Sistema de impresión"
#: management/kmlistview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
#: management/kmlistview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"
#: management/kmlistview.cpp:136
#, kde-format
msgid "Specials"
msgstr "Especiais"
#: management/kmmainview.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Xa existe a impresora %1. Se continúa sobrescribirá a impresora xa "
"existente. Quere continuar?"
#: management/kmmainview.cpp:141 management/kmmainview.cpp:852
#: management/kmmainview.cpp:923 management/kmmainview.cpp:947
#, kde-format
msgid "Initializing manager..."
msgstr "A inicializar o xestor…"
#: management/kmmainview.cpp:190
#, kde-format
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "I&conas,&Lista,Á&rbore"
#: management/kmmainview.cpp:194
#, kde-format
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Iniciar/Deter a impresora"
#: management/kmmainview.cpp:197
#, kde-format
msgid "&Start Printer"
msgstr "&Iniciar a impresora"
#: management/kmmainview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "&Deter a impresora"
#: management/kmmainview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Activar ou desactivar a fila de espera das tarefas"
#: management/kmmainview.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "&Activar a fila de tarefas"
#: management/kmmainview.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "&Desactivar a fila de tarefas"
#: management/kmmainview.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar…"
#: management/kmmainview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Engadir unha im&presora/clase…"
#: management/kmmainview.cpp:240
#, kde-format
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Engadir unha (p&seudo)impresora especial…"
#: management/kmmainview.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Estabelecer como predetederminada &local"
#: management/kmmainview.cpp:250
#, kde-format
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Estabelecer como predeterminada do &usuario"
#: management/kmmainview.cpp:255
#, kde-format
msgid "&Test Printer..."
msgstr "&Probar a impresora…"
#: management/kmmainview.cpp:260
#, kde-format
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Configurar o &xestor…"
#: management/kmmainview.cpp:265
#, kde-format
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Inicializando o xestor/&vista"
#: management/kmmainview.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#: management/kmmainview.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Vertical,&Horizontal"
#: management/kmmainview.cpp:278
#, kde-format
msgid "R&estart Server"
msgstr "R&einiciar o servidor"
#: management/kmmainview.cpp:283
#, kde-format
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Configurar o &servidor…"
#: management/kmmainview.cpp:289
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &ferramentas"
#: management/kmmainview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas de &menú"
#: management/kmmainview.cpp:295
#, kde-format
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Mostrar os detalles da &impresora"
#: management/kmmainview.cpp:301
#, kde-format
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Conmutar a filtro da impresora"
#: management/kmmainview.cpp:307
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: management/kmmainview.cpp:312
#, kde-format
msgid "%1 &Web Site"
msgstr "Sitio &web de %1"
#: management/kmmainview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "Ferrame&ntas da impresora"
#. i18n( "Add" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:362
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n( "Server" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:389
#, kde-format
msgid "Print Server"
msgstr "Servidor de impresión"
#. i18n( "Manager" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:398
#, kde-format
msgid "Print Manager"
msgstr "Xestor de impresión"
#. i18n( "View" ), menu );
#: management/kmmainview.cpp:413
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: management/kmmainview.cpp:422
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: management/kmmainview.cpp:445
#, kde-format
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Aconteceu un erro mentres se obtiña a lista de impresoras."
#: management/kmmainview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Non foi posíbel modificar o estado da impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:617
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar %1?"
#: management/kmmainview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Non foi posíbel retirar a impresora especial %1."
#: management/kmmainview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Non foi posíbel retirar a impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:646
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: management/kmmainview.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Non foi posíbel modificar a configuración da impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:656
#, kde-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Non foi posíbel cargar un controlador correcto para a impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Non foi posíbel crear a impresora."
#: management/kmmainview.cpp:679
#, kde-format
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Non foi posíbel pór a impresora %1 como predeterminada."
#: management/kmmainview.cpp:718
#, kde-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Non foi posíbel probar a impresora %1."
#: management/kmmainview.cpp:732
#, kde-format
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Erro interno (sen mensaxe de erro)."
#: management/kmmainview.cpp:735
#, kde-format
msgid "
Error message received from manager:
%1
"
msgstr "
Recibiuse unha mensaxe de erro do xestor:
%1
"
#: management/kmmainview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Non foi posíbel reiniciar o servidor de impresión."
#: management/kmmainview.cpp:753
#, kde-format
msgid "Restarting server..."
msgstr "A reiniciar o servidor…"
#: management/kmmainview.cpp:762
#, kde-format
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Non foi posíbel configurar o servidor de impresión."
#: management/kmmainview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Configuring server..."
msgstr "A configurar o servidor…"
#: management/kmmainview.cpp:906
#, kde-format
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"Non foi posíbel iniciar a ferramenta de impresión. Os motivos posíbeis son: "
"non se escolleu unha impresora, a impresora escollida non ten definido "
"ningún dispositivo local (porto da impresora), ou non foi posíbel atopar a "
"biblioteca da ferramenta."
#: management/kmmainview.cpp:930
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Non foi posíbel obter a lista de impresoras."
#: management/kmpages.cpp:52 management/kxmlcommandselector.cpp:59
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: management/kmpages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: management/kmpages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
#, kde-format
msgid "Printer type:"
msgstr "Tipo de impresora:"
#: management/kmpropbackend.cpp:50
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: management/kmpropbackend.cpp:51
#, kde-format
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuración da interface"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
#, kde-format
msgid "IPP Printer"
msgstr "Impresora IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
#, kde-format
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Impresora USB local"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
#, kde-format
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Impresora local no porto paralelo"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
#, kde-format
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Impresora local no porto serie"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
#, kde-format
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Impresora en rede (socket)"
#: management/kmpropbackend.cpp:68
#, kde-format
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Impresoras SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
#, kde-format
msgid "File printer"
msgstr "Impresora en ficheiro"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
#, kde-format
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Impresora de fax/módem no porto serie"
#: management/kmpropbackend.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Unknown Protocol"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar…"
#: management/kmpropdriver.cpp:36
#, kde-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricante:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
#, kde-format
msgid "Printer model:"
msgstr "Modelo da impresora:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
#, kde-format
msgid "Driver info:"
msgstr "Información do controlador:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
#, kde-format
msgid "Printer name:"
msgstr "Nome da impresora:"
#: management/kmpropmembers.cpp:41 management/kmwend.cpp:61
#, kde-format
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: management/kmpropmembers.cpp:42
#, kde-format
msgid "Class Members"
msgstr "Membros da clase"
#: management/kmpropwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"Unable to change printer properties. Error received from manager:
%1"
"p>
"
msgstr ""
"Non foi posíbel cambiar as propiedades da impresora. Recibiuse un erro "
"do xestor:
The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:
%in: the input file "
"(required).
%out: the output file (required if using an "
"output file).
%psl: the paper size in lower case.
"
"%psu: the paper size with the first letter in upper case.
"
msgstr ""
"
A orde a executar cando se imprima nesta impresora especial. Pode ou "
"inserir directamente a orde a executar, ou asociar/crear unha orde con/para "
"esta impresora especial. A orde é o método preferido xa que permite opcións "
"avanzadas como comprobación dos tipos mime, opcións configurábeis e listas "
"de requirimentos (a orde simple só se fornece por compatibilidade cara "
-"tras). Cando use unha orde simple, recoñeceranse as seguintes etiquetas:
"
-"
%in: o ficheiro de entrada (requirido).
%out: "
-"o ficheiro de saída (requirido se usa un ficheiro de saída).
"
+"atrás). Cando use unha orde simple, recoñeceranse as seguintes etiquetas:"
+"p>
%in: o ficheiro de entrada (requirido).
%out"
+"b>: o ficheiro de saída (requirido se usa un ficheiro de saída).
"
"%psl: o tamaño do papel, en minúsculas.
%psu: o tamaño "
"do papel, coa primeira letra en maiúsculas.
Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.
"
msgstr ""
"
Impresora de rede TCP
Use isto para unha impresora compatíbel "
"coa rede que use o protocolo TCP (polo xeral no porto 9100). A maioría das "
"impresoras de rede poden usar este modo.
"
#: management/kmwclass.cpp:37
#, kde-format
msgid "Class Composition"
msgstr "Composición da clase"
#: management/kmwclass.cpp:52
#, kde-format
msgid "Available printers:"
msgstr "Impresoras dispoñíbeis:"
#: management/kmwclass.cpp:53
#, kde-format
msgid "Class printers:"
msgstr "Impresoras da clase:"
#: management/kmwclass.cpp:87
#, kde-format
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Debe escoller polo menos unha impresora."
#: management/kmwdriver.cpp:33
#, kde-format
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Escolla do modelo de impresora"
#: management/kmwdriver.cpp:76 management/kmwend.cpp:104
#: management/kmwname.cpp:79
#, kde-format
msgid "Raw printer"
msgstr "Impresora raw"
#: management/kmwdriver.cpp:101
#, kde-format
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Erro interno: non foi posíbel atopar o controlador."
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
#, kde-format
msgid "Driver Selection"
msgstr "Selección do controlador"
#: management/kmwdriverselect.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"
Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.
"
msgstr ""
"
Foron detectados varios controladores para este modelo. Escolla o "
"controlador que queira usar. Terá a oportunidade de probalo e de cambialo se "
"é preciso.
"
#: management/kmwdriverselect.cpp:47
#, kde-format
msgid "Driver Information"
msgstr "Información do controlador"
#: management/kmwdriverselect.cpp:66
#, kde-format
msgid "You must select a driver."
msgstr "Debe escoller un controlador."
#: management/kmwdriverselect.cpp:84
#, kde-format
msgid " [recommended]"
msgstr " [recomendado]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:112
#, kde-format
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Non hai información sobre o controlador escollido."
#: management/kmwdrivertest.cpp:42
#, kde-format
msgid "Printer Test"
msgstr "Proba da impresora"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
#, kde-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricante:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:54
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: management/kmwdrivertest.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"
#: management/kmwdrivertest.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"
Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"Settings button to configure the printer driver and the Test "
"button to test your configuration. Use the Back button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).
"
msgstr ""
"
Agora poderá probar a impresora antes de rematar coa instalación. Use o "
"botón Configuración para configurar o controlador da impresora e o "
"botón Probar para comprobar a configuración. Use o botón Atrás "
"para cambiar de controlador (descartarase a configuración actual).
"
#: management/kmwdrivertest.cpp:122
#, kde-format
msgid "Unable to load the requested driver:
%1
"
msgstr "Non foi posíbel cargar o controlador pedido:
%1
"
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr ""
"A páxina de probas foi enviada á impresora. Agarde ata que se complete a "
"impresión, logo prema o botón Aceptar."
#: management/kmwdrivertest.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Non foi posíbel probar a impresora: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:154
#, kde-format
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Non foi posíbel retirar a impresora temporal."
#: management/kmwdrivertest.cpp:156
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Non foi posíbel crear a impresora temporal."
#: management/kmwend.cpp:34
#, kde-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: management/kmwend.cpp:55
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: management/kmwend.cpp:56 management/kmwend.cpp:109
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:551
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: management/kmwend.cpp:69
#, kde-format
msgid "Backend"
msgstr "Infraestrutura"
#: management/kmwend.cpp:73
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: management/kmwend.cpp:76
#, kde-format
msgid "Printer IP"
msgstr "IP da impresora"
#: management/kmwend.cpp:77 management/kmwend.cpp:88
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: management/kmwend.cpp:80 management/kmwend.cpp:87
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: management/kmwend.cpp:81 rlpr/kmproprlpr.cpp:50
#, kde-format
msgid "Queue"
msgstr "Pór na fila"
#: management/kmwend.cpp:84
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: management/kmwend.cpp:90
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: management/kmwend.cpp:95
#, kde-format
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "DB driver"
msgstr "Controlador da BD"
#: management/kmwend.cpp:106
#, kde-format
msgid "External driver"
msgstr "Controlador externo"
#: management/kmwend.cpp:107
#, kde-format
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: management/kmwend.cpp:108
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: management/kmwfile.cpp:35
#, kde-format
msgid "File Selection"
msgstr "Escolla de ficheiro"
#: management/kmwfile.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"
The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.
"
msgstr ""
"
A impresión será redirixida cara a un ficheiro. Insira aquí a ruta do "
"ficheiro para onde queira redireccionar. Insira unha ruta absoluta ou use o "
"botón de examinar para escollelo graficamente.
"
#: management/kmwfile.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print to file:"
msgstr "Imprimir no ficheiro:"
#: management/kmwfile.cpp:69
#, kde-format
msgid "Directory does not exist."
msgstr "O directorio non existe."
#: management/kmwinfopage.cpp:31
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#: management/kmwinfopage.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"
Welcome,
This wizard will help to install a new printer on "
"your computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the Back button.
Este asistente axudarao a instalar unha nova "
"impresora no seu computador. Guiarao a través dos pasos do proceso de "
"instalar e configurar unha impresora para o seu sistema de impresión. En "
-"calquera paso, poderá volver cara tras co botón Atrás.
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.
"
msgstr ""
"
Escolla un porto detectado correcto, ou insira directamente o URI "
"correspondente no campo de edición do fondo.
"
#: management/kmwlocal.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "The URI is empty"
msgid "Empty URI."
msgstr "O URI está baleiro."
#: management/kmwlocal.cpp:86
#, kde-format
msgid "The local URI does not correspond to a detected port. Continue?"
msgstr ""
"O URI local non se corresponde con ningún porto detectado. Desexa continuar?"
#: management/kmwlocal.cpp:87
#, kde-format
msgid "Select a valid port."
msgstr "Escolla un porto correcto."
#: management/kmwlocal.cpp:163
#, kde-format
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Non foi posíbel detectar os portos locais."
#: management/kmwlpd.cpp:43
#, kde-format
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Información da fila do LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.
"
msgstr ""
"
Insira a información referente á fila LPD remota; este asistente "
"comprobaraa antes de continuar.
"
#: management/kmwlpd.cpp:49 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
#, kde-format
msgid "Queue:"
msgstr "Fila:"
#: management/kmwlpd.cpp:55
#, kde-format
msgid "Some information is missing."
msgstr "Falta algunha información."
#: management/kmwlpd.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar a fila %1 no servidor %2; quere continuar aínda así?"
#: management/kmwname.cpp:34
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#: management/kmwname.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"
Enter the information concerning your printer or class. Name is "
"mandatory, Location and Description are not (they may even not "
"be used on some systems).
"
msgstr ""
"
Insira a información referente á súa impresora ou clase. Nome é "
"obrigatorio, Localización e Descrición non (poden mesmo non "
"ser usados nalgúns sistemas).
"
#: management/kmwname.cpp:39
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: management/kmwname.cpp:47
#, kde-format
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Ten que indicar polo menos o nome."
#: management/kmwname.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Polo xeral non é boa idea incluír espazos no nome da impresora: podería "
"facer que a impresora non traballase correctamente. O asistente pode retirar "
"todos os espazos do texto que inseriu, deixándoo como %1; quere facer isto?"
#: management/kmwname.cpp:59
#, kde-format
msgid "Strip"
msgstr "Eliminar"
#: management/kmwpassword.cpp:35
#, kde-format
msgid "User Identification"
msgstr "Identificación do usuario"
#: management/kmwpassword.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"
This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed."
"p>"
msgstr ""
"
Esta infraestrutura pode requirir un usuario/contrasinal para traballar "
"con xeito. Escolla o tipo do acceso a usar e preencha as entradas do nome de "
"usuario e contrasinal se é preciso.
"
#: management/kmwpassword.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Login:"
msgstr "&Nome de usuario:"
#: management/kmwpassword.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Anónimo (sen nome de usuario nin contrasinal)"
#: management/kmwpassword.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "Conta de &convidado (nome de usuario «guest»)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
#, kde-format
msgid "Nor&mal account"
msgstr "Conta &normal"
#: management/kmwpassword.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select one option"
msgstr "Escolla unha opción"
#: management/kmwpassword.cpp:88
#, kde-format
msgid "User name is empty."
msgstr "O nome de usuario está baleiro."
#: management/kmwsmb.cpp:36
#, kde-format
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Configuración da impresora SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:43
#, kde-format
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#: management/kmwsmb.cpp:44
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: management/kmwsmb.cpp:46
#, kde-format
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grupo de traballo:"
#: management/kmwsmb.cpp:47
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: management/kmwsmb.cpp:48 tools/escputil/escpwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: management/kmwsmb.cpp:89 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
#, kde-format
msgid "Empty printer name."
msgstr "O nome da impresora está baleiro."
#: management/kmwsmb.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: management/kmwsmb.cpp:106
#, kde-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Nome de usuario: %1"
#: management/kmwsocket.cpp:38
#, kde-format
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Información da impresora en rede"
#: management/kmwsocket.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Printer address:"
msgstr "&Enderezo da impresora:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
#, kde-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&orto:"
#: management/kmwsocket.cpp:101
#, kde-format
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Debe inserir un enderezo para a impresora."
#: management/kmwsocket.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wrong port number."
msgstr "Número de porto incorrecto."
#: management/kmwsocketutil.cpp:60 management/networkscanner.cpp:317
#, kde-format
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Sub-rede:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:62 management/networkscanner.cpp:319
#, kde-format
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Tempo límite (ms):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:105 management/networkscanner.cpp:362
#, kde-format
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Configuración do exame"
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/kmwsocketutil.cpp:122
#: management/networkscanner.cpp:375 management/networkscanner.cpp:379
#, kde-format
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "A especificación da sub-rede é incorrecta."
#: management/kmwsocketutil.cpp:130 management/networkscanner.cpp:387
#, kde-format
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "A especificación do tempo límite é incorrecta."
#: management/kmwsocketutil.cpp:133 management/networkscanner.cpp:390
#, kde-format
msgid "Wrong port specification."
msgstr "A especificación do porto é incorrecta."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:107
#, kde-format
msgid "Integer"
msgstr "Enteiro"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
#, kde-format
msgid "Float"
msgstr "Flutuante"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Default &value:"
msgstr "&Valor predeterminado:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
#, kde-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Orde:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Persistent option"
msgstr "Opción &persistente"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:127
#, kde-format
msgid "Va&lues"
msgstr "V&alores"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Valor mí&nimo:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "Valor má&ximo:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
#, kde-format
msgid "Add value"
msgstr "Engadir o valor"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete value"
msgstr "Eliminar o valor"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
#, kde-format
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar os cambios"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
#, kde-format
msgid "Add group"
msgstr "Engadir un grupo"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "Add option"
msgstr "Engadir unha opción"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
#, kde-format
msgid "Delete item"
msgstr "Eliminar o elemento"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Input From"
msgstr "Tomar a &entrada de"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164
#, kde-format
msgid "O&utput To"
msgstr "Enviar a &saída para"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:166 management/kxmlcommanddlg.cpp:168
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:167 management/kxmlcommanddlg.cpp:169
#, kde-format
msgid "Pipe:"
msgstr "Cano:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
#, kde-format
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string __root__ is reserved for internal use."
msgstr ""
"Unha texto de identificación. Use só caracteres alfanuméricos excepto "
"espazos. A cadea __root__ está reservada para uso interno."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Un texto descritivo. Este é mostrado na interface, e debe ser explícito de "
"abondo sobre a función da opción correspondente."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr ""
"O tipo da opción. Isto determina como se presentará graficamente a opción ao "
"usuario."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag %value can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
"O formato da opción. Isto determina como se formatará a opción para ser "
"incluída na liña de ordes global. A etiqueta %value pode ser usada "
"para representar a selección do usuario. Esta etiqueta será substituída en "
"tempo de execución pola representación como texto do valor da opción."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"O valor predeterminado da opción. Para opcións non persistentes, non se "
"engade nada na liña de ordes se a opción ten o valor predeterminado. Se este "
"valor non se corresponde co valor predeterminado real da utilidade "
"subxacente, faga a opción persistente para evitar efectos non desexados."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Fai a opción persistente. Unha opción persistente sempre é escrita na liña "
"de ordes, sexa cal sexa o seu valor. Isto é útil cando o valor "
"predeterminado escollido non é o mesmo que o valor predeterminado da "
"utilidade subxacente."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:
%filterargs: command options"
"li>
%filterinput: input specification
%filteroutput"
"b>: output specification
%psu: the page size in upper case"
"li>
%psl: the page size in lower case
"
msgstr ""
"A orde completa para executar a utilidade asociada subxacente. Esta liña de "
"ordes está baseada nun mecanismo de etiquetas que son substituídas durante a "
"execución. As etiquetas permitidas son:
%filterargs: opcións "
"da orde
%filterinput: especificación da entrada
"
"%filteroutput: especificación da saída
%psu: o tamaño da "
"páxina en maiúsculas
%psl: o tamaño da páxina en minúsculas"
"li>
"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag %in to represent the input filename."
msgstr ""
"A especificación da entrada cando a utilidade subxacente le os datos de "
"entrada desde un ficheiro. Use a etiqueta %in para representar o nome "
"do ficheiro de entrada."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag %out to represent the output filename."
msgstr ""
"A especificación da saída cando a utilidade subxacente escribe os datos de "
"saída nun ficheiro. Use a etiqueta %out para representar o nome do "
"ficheiro de saída."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"A especificación da entrada cando a utilidade subxacente le os datos de "
"entrada da entrada estándar."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"A especificación da saída cando a utilidade subxacente escribe os datos de "
"saída na saída estándar."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
"<b> or <i>."
msgstr ""
"Un comentario sobre a utilidade subxacente, que pode ser visto polo usuario "
"na interface. Este texto de comentario admite etiquetas HTML básicas como "
"<a>, <b> ou <i>."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Nome de identificación incorrecto. As cadeas baleiras e «__root__» non están "
"admitidos."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:653 management/kxmlcommanddlg.cpp:656
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:671 management/kxmlcommanddlg.cpp:674
#, kde-format
msgid "New Option"
msgstr "Nova opción"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:789 management/kxmlcommanddlg.cpp:961
#, kde-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Editar a orde %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:835
#, kde-format
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Configuración dos tipos mime"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:843
#, kde-format
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Formatos de &entrada permitidos"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:857
#, kde-format
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Editar unha orde…"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:874
#, kde-format
msgid "Output &format:"
msgstr "Formato de &saída:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:876
#, kde-format
msgid "ID name:"
msgstr "Nome da ID:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1055
#, kde-format
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:53
#, kde-format
msgid "New command"
msgstr "Nova orde"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
#, kde-format
msgid "Edit command"
msgstr "Editar a orde"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Examinar…"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Usar a o&rde:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Command Name"
msgstr "Nome da orde"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:179
#, kde-format
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Insira un nome de identificación para a nova orde:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Xa existe unha orde chamada %1. Quere continuar e editar a xa existente?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:218
#, kde-format
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Erro interno. Non foi posíbel atopar o controlador XML da orde %1."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:237
#, kde-format
msgid "output"
msgstr "saída"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:240
#, kde-format
msgid "undefined"
msgstr "non definido"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:244
#, kde-format
msgid "not allowed"
msgstr "non permitido"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:248
#, kde-format
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Non dispoñíbel: os requirimentos non foron satisfeitos)"
#: management/networkscanner.cpp:106 management/networkscanner.cpp:168
#, kde-format
msgid "Sc&an"
msgstr "Ex&aminar"
#: management/networkscanner.cpp:109
#, kde-format
msgid "Network scan:"
msgstr "Exame da rede:"
#: management/networkscanner.cpp:110 management/networkscanner.cpp:272
#: management/networkscanner.cpp:283
#, kde-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Subrede: %1"
#: management/networkscanner.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
"Está a piques de examinar unha subrede (%1.*) que non se corresponde coa "
"subrede actual deste computador (%2.*). Quere aínda así examinar a subrede "
"especificada?"
#: management/networkscanner.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Examinar"
#: management/smbview.cpp:44
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: marginpreview.cpp:128
#, kde-format
msgid "No preview available"
msgstr "Non está dispoñíbel a vista previa"
#: marginwidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"
Top Margin.
This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing application does not "
"define its margins internally.
The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.
"
"
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.
"
"
Additional hint for power users: This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: "
"
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.
"
msgstr ""
"
Marxe superior
.
Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe superior do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.
Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.
Nota:
Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.
Axuda adicional para "
"usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:
-o page-top=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.
"
#: marginwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"
Bottom Margin.
This spinbox/text edit field lets you "
"control the bottom margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.
"
"
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.
"
"
Additional hint for power users: This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: "
"
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" "
"is equal to 1 inch.
"
msgstr ""
"
Marxe inferior
.
Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe inferior do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.
Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.
Nota:
Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.
Axuda adicional para "
"usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:
-o page-bottom=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.
"
#: marginwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"
Left Margin.
This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.
"
"
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.
"
"
Additional hint for power users: This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: "
"
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.
"
msgstr ""
"
Marxe esquerda
.
Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe esquerda do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.
Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.
Nota:
Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.
Axuda adicional para "
"usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:
-o page-left=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.
"
#: marginwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"
Right Margin.
This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally.
The setting works for instance for "
"ASCII text file printing, or for printing from KMail and Konqueror.
"
"
Note:
This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.
"
"
Additional hint for power users: This KDEPrint "
"GUI element corresponds to the CUPS command line job option parameter: "
"
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.
"
msgstr ""
"
Marxe dereita
.
Este campo de edición de texto ou "
"selector numérico permítelle controlar a marxe dereita do impreso se o "
"aplicativo para imprimir non define internamente as súas marxes.
Este "
"parámetro funciona por exemplo cando imprime textos ASCII, ou se imprime "
"desde KMail ou Konqueror.
Nota:
Este parámetro non está "
"pensado para imprimir desde KOffice ou OpenOffice.org, porque se supón que "
"estes aplicativos (ou os seus usuarios) o fan por si. Tampouco funciona con "
"ficheiros PDF ou PostScript, que na maioría dos casos teñen as súas marxes "
"codificadas internamente.
Axuda adicional para "
"usuarios avanzados: Este elemento da GUI de KDEPrint correspóndese coa "
"opción da liña de ordes de CUPS:
-o page-right=… #use valores de "
"«0» ou maiores, «72» equivale a 1 polgada.
You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeters, Centimeters, "
"Inches or Pixels (1 pixel == 1/72 inch.)
"
msgstr ""
"
Cambiar de unidade de medida.
Aquí pode cambiar as "
"unidades de medida das marxes. Escolla entre milímetros, centímetros, "
"polgadas ou píxeles (1 píxel == 1/72 polgada).
Enable this checkbox if you "
"want to modify the margins of your printouts.
You can change margin "
"settings in 4 ways:
Edit the text fields.
Click spinbox "
"arrows.
Move the scroll wheel of a wheel mouse.
Use the "
"mouse to drag margins in the preview frame.
Note: The "
"margin setting does not work if you load files into kprinter which have "
"their margins hardcoded internally, such as most PDF or PostScript files. It "
"works for all ASCII text files however. It also may not work with non-KDE "
"applications which fail to fully utilize the KDEPrint framework, such as "
"OpenOffice.org. "
msgstr ""
"
Caixa para marcar para marxes personalizadas.
Active "
"esta caixa para marcar se quere modificar as marxes dos impresos.
"
"
Pode cambiar a configuración das marxes de 4 maneiras:
Editar os "
"campos de texto.
Premer as frechas do selector numérico.
"
"
Mover a roda do rato.
Usar o rato para arrastrar as marxes na "
"vista previa.
Nota: A configuración das marxes non funciona "
"se carga ficheiros en kprinter que teñan as súas marxes codificadas "
"internamente, como a maioría dos ficheiros PDF ou PostScript. Porén funciona "
"con todos os ficheiros de texto ASCII. Tamén pode non funcionar con "
"aplicativos que non sexan de KDE que non consigan utilizar completamente a "
"infraestrutura KDEPrint, como OpenOffice.org."
#: marginwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"
\"Drag-your-Margins\".
Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window.
"
msgstr ""
"
«Arrastrar as marxes»
Use o rato para arrastrar e "
"estabelecer cada marxe nesta xaneliña de vista previa.
This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by KDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) KDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the Common UNIX "
"Printing System.
"
msgstr ""
"Escolla do subsistema de impresión
Esta lista despregábel "
"mostra (e permítelle escoller) un subsistema de impresión para ser usado por "
"KDEPrint (Por suposto, debe estar instalado no sistema operativo). Polo "
"xeral KDEPrint detecta automaticamente o subsistema correcto a primeira vez "
"que arranca. A maioría das distribucións de Linux teñen «CUPS», o Common "
"UNIX Printing System.
"
#: plugincombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "&Sistema de impresión usado actualmente:"
#: plugincombobox.cpp:49
#, kde-format
msgid "Plugin information"
msgstr "Información do complemento"
#: plugincombobox.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
" Current Connection
This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info.
"
msgstr ""
"Conexión actual
Esta liña mostra o servidor CUPS ao que está "
"conectado o computador para imprimir e obter información da impresora. Para "
"usar outro servidor CUPS, prema «Configuración do sistema», logo «Servidor "
"CUPS» e preencha a información que se pide.
"
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kstars_colorandtemp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kstars_colorandtemp.po (revision 1500760)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdeedu/kstars_colorandtemp.po (revision 1500761)
@@ -1,319 +1,320 @@
# translation of kstars_colorandtemp.po to galician
#
# Xosé Calvo , 2009, 2012.
# mvillarino , 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstars_colorandtemp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-07 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-10 06:44+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kstars/colorandtemp.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 376392\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: author
#: colorandtemp.docbook:5
#, no-c-format
msgid "JasemMutlaq"
msgstr "JasemMutlaq"
#. Tag: title
#: colorandtemp.docbook:13
#, no-c-format
msgid "Star Colors and Temperatures"
msgstr "Cores e temperaturas das estrelas"
#. Tag: primary
#: colorandtemp.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Star Colors and Temperatures"
msgstr "Cores e temperaturas das estrelas"
#. Tag: indexterm
#: colorandtemp.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"Blackbody RadiationMagnitude Scale"
msgstr ""
"Radiación dos corpos negrosEscala de "
"magnitudes"
#. Tag: para
#: colorandtemp.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"Stars appear to be exclusively white at first glance. But if we look "
"carefully, we can notice a range of colors: blue, white, red, and even gold. "
"In the winter constellation of Orion, a beautiful contrast is seen between "
"the red Betelgeuse at Orion's \"armpit\" and the blue Bellatrix at the "
"shoulder. What causes stars to exhibit different colors remained a mystery "
"until two centuries ago, when Physicists gained enough understanding of the "
"nature of light and the properties of matter at immensely high temperatures."
msgstr ""
"As estrelas parecen seren exclusivamente brancas a primeira vista. Pero, se "
"mirarmos con coidado, podemos percibir unha gama de cores: azul, branco, "
"vermello e mesmo dourado. Na constelación invernal de Orión vese un "
"contraste fermoso entre a vermella Betelguse, no «sobaco» de Orión e a azul "
"Bellatrix no ombro. A causa de que as estrelas mostrasen cores distintas foi "
"un misterio ata hai dous séculos, cando os físicos comprenderon dabondo a "
"natureza da luz e as propiedades da materia a temperaturas inmensamente "
"elevadas."
#. Tag: para
#: colorandtemp.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"Specifically, it was the physics of blackbody "
"radiation that enabled us to understand the variation of stellar "
"colors. Shortly after blackbody radiation was understood, it was noticed "
"that the spectra of stars look extremely similar to blackbody radiation "
-"curves of various temperatures, ranging from a few thousand Kelvin to "
-"~50,000 Kelvin. The obvious conclusion is that stars are similar to "
-"blackbodies, and that the color variation of stars is a direct consequence "
-"of their surface temperatures."
+"curves of various temperatures, ranging from a few thousand Kelvin to ~50,"
+"000 Kelvin. The obvious conclusion is that stars are similar to blackbodies, "
+"and that the color variation of stars is a direct consequence of their "
+"surface temperatures."
msgstr ""
"En concreto, foi a física da radicación dos "
"corpos negros a que nos permitiu comprender a variación das cores das "
"estrelas. Pouco despois de terse comprendido a radiación dos corpos negros, "
"percibiuse que os espectros das estrelas eran extremadamente similares ás "
"curvas de radiación dos corpos negros de varias temperaturas, desde uns "
"poucos de miles de graos Kelvin ata aproximadamente 50.000. A conclusión "
"obvia foi que as estrelas son similares aos corpos negros e que a variación "
"na cor das estrelas é unha consecuencia directa das temperaturas da súa "
"superficie."
#. Tag: para
#: colorandtemp.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"Cool stars (i.e., Spectral Type K and M) radiate most of their energy in the "
"red and infrared region of the electromagnetic spectrum and thus appear red, "
"while hot stars (i.e., Spectral Type O and B) emit mostly at blue and ultra-"
"violet wavelengths, making them appear blue or white."
msgstr ""
"As estrelas frías (ou sexa, os tipos espectrais K e M) radian a maioría da "
"súa enerxía na rexión do vermello e do infravermello do espectro "
"electromagnético e é por causa disto que aparecen vermellas, mentres que as "
"estrelas quentes (ou sexa, os tipos espectrais O e B) emiten lonxitudes de "
"onda fundamentalmente azul e ultravioleta, o que as fai apareceren azuis ou "
"brancas."
#. Tag: para
#: colorandtemp.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"To estimate the surface temperature of a star, we can use the known "
"relationship between the temperature of a blackbody, and the wavelength of "
"light where its spectrum peaks. That is, as you increase the temperature of "
"a blackbody, the peak of its spectrum moves to shorter (bluer) wavelengths "
"of light. This is illustrated in Figure 1 where the intensity of three "
"hypothetical stars is plotted against wavelength. The \"rainbow\" indicates "
"the range of wavelengths that are visible to the human eye."
msgstr ""
"Para calcular a temperatura da superficie dunha estrela podemos utilizar a "
"relación entre a temperatura dun corpo negro e a lonxitude de onda da luz na "
"que o espectro alcanza o máximo. Ou sexa, segundo aumenta a temperatura dun "
"corpo negro, o bico do seu espectro móvese cara lonxitudes de onda máis "
"curtas de luz (máis azuis). Isto aparece ilustrado na Figura 1, na que se "
"debuxa a intensidade de tres estrelas hipotéticas fronte a lonxitude de "
"onda. O «arco da vella» indica o intervalo de lonxitudes de onda visíbeis ao "
"ollo humano."
#. Tag: phrase
#: colorandtemp.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Figure 1"
msgstr "Figura 1"
#. Tag: para
#: colorandtemp.docbook:70
#, no-c-format
msgid ""
"This simple method is conceptually correct, but it cannot be used to obtain "
"stellar temperatures accurately, because stars are not "
"perfect blackbodies. The presence of various elements in the star's "
"atmosphere will cause certain wavelengths of light to be absorbed. Because "
"these absorption lines are not uniformly distributed over the spectrum, they "
"can skew the position of the spectral peak. Moreover, obtaining a usable "
"spectrum of a star is a time-intensive process and is prohibitively "
"inefficient for large samples of stars."
msgstr ""
"Este método sinxelo é conceptualmente correcto, pero non se pode empregar "
"para obter temperaturas estelares con precisión porque as estrelas "
"non son corpos negros perfectos. A presenza de varios "
"elementos na atmosfera das estrelas ocasiona que se absorban certas "
"lonxitudes de onda de luz. Dado que estas liñas de absorción non se "
"distribúen uniformemente sobre o espectro, poden desprazar a posición do "
"bico do espectro. Para alén disto, obter un espectro utilizábel dunha "
"estrela é un proceso que consume moito tempo e resulta prohibitivamente "
"ineficaz para unha gran proporción de estrelas."
#. Tag: para
#: colorandtemp.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method utilizes photometry to measure the intensity of light "
"passing through different filters. Each filter allows only"
"emphasis> a specific part of the spectrum of light to pass through while "
"rejecting all others. A widely used photometric system is called the "
"Johnson UBV system. It employs three bandpass "
"filters: U (\"Ultra-violet\"), B (\"Blue\"), and V (\"Visible\"); each "
"occupying different regions of the electromagnetic spectrum."
msgstr ""
"Un método alternativo emprega a fotometría para medir a intensidade da luz "
"que pasa a través de distintos filtros. Cada filtro permite que pase "
"só unha parte específica do espectro luminoso ao tempo "
"que rexeita todos os demais. Un sistema fotométrico moi usado é o chamado "
"sistema Johnson UBV. Emprega tres filtros de paso de "
"banda: U (\"ultra-violeta\"), B (Azul) e V (visíbel); cada un deles ocupa "
"rexións distintas do espectro electromagnético."
#. Tag: para
#: colorandtemp.docbook:95
#, no-c-format
msgid ""
"The process of UBV photometry involves using light sensitive devices (such "
"as film or CCD cameras) and aiming a telescope at a star to measure the "
"intensity of light that passes through each of the filters individually. "
-"This procedure gives three apparent brightnesses or fluxes (amount of energy per cm2 per "
-"second) designated by Fu, Fb, and Fv. The ratio of fluxes Fu/Fb and Fb/Fv is "
-"a quantitative measure of the star's \"color\", and these ratios can be used "
-"to establish a temperature scale for stars. Generally speaking, the larger "
-"the Fu/Fb and Fb/Fv ratios of a star, the hotter its surface temperature."
+"This procedure gives three apparent brightnesses or fluxes (amount of energy per cm2 "
+"per second) designated by Fu, Fb, and Fv. The ratio of fluxes Fu/Fb and Fb/"
+"Fv is a quantitative measure of the star's \"color\", and these ratios can "
+"be used to establish a temperature scale for stars. Generally speaking, the "
+"larger the Fu/Fb and Fb/Fv ratios of a star, the hotter its surface "
+"temperature."
msgstr ""
"O proceso da fotometría UBV implica o uso de dispositivos sensíbeis á luz "
"(como película fotográfica ou cámaras CCD) e dirixir un telescopio a unha "
"estrela para medir a intensidade de luz que pasa por cada un dos filtros "
"individualmente. Este procedemento dá tres brillos aparentes ou fluxos (cantidade de enerxía por "
"cm² por segundo) designados Fu, Fb e Fv. A "
"relación dos fluxos Fu/Fb e Fb/Fv é unha medida cuantitativa da «cor» da "
"estrela e estas relacións pódense utilizar para estabelecer unha escala de "
"temperaturas para as estrelas. En xeral, canto maior sexan as proporcións Fu/"
"Fb e Fb/Fv dunha estrela, maior será a temperatura da súa superficie."
#. Tag: para
#: colorandtemp.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"For example, the star Bellatrix in Orion has Fb/Fv = 1.22, indicating that "
"it is brighter through the B filter than through the V filter. furthermore, "
"its Fu/Fb ratio is 2.22, so it is brightest through the U filter. This "
"indicates that the star must be very hot indeed, since the position of its "
"spectral peak must be somewhere in the range of the U filter, or at an even "
"shorter wavelength. The surface temperature of Bellatrix (as determined from "
"comparing its spectrum to detailed models that account for its absorption "
"lines) is about 25,000 Kelvin."
msgstr ""
"Por exemplo, a estrela Bellatrix de Orión ten Fb/Fv = 1,22, o que indica que "
-"é máis brillante no filtro B que no filtro V. Ademais, a relación Fu/Fb é "
-"2,22, polo que é máis brillante no filtro U. Isto indica que a estrela ha "
-"ser moi quente, dado que a posición do bico espectral ha de estar no "
-"intervalo do filtro U ou mesmo nunha lonxitude de onda máis curta. A "
-"temperatura da superficie de Bellatrix (tal e como se determina ao comparar "
-"o seu espectro con modelos detallados que teñen en conta as súas liñas de "
-"absorción) é duns 25.000 Kelvin."
+"é máis brillante no filtro B que no filtro V. Ademais, a relación Fu/Fb é 2,"
+"22, polo que é máis brillante no filtro U. Isto indica que a estrela ha ser "
+"moi quente, dado que a posición do bico espectral ha de estar no intervalo "
+"do filtro U ou mesmo nunha lonxitude de onda máis curta. A temperatura da "
+"superficie de Bellatrix (tal e como se determina ao comparar o seu espectro "
+"con modelos detallados que teñen en conta as súas liñas de absorción) é duns "
+"25.000 Kelvin."
#. Tag: para
#: colorandtemp.docbook:120
#, no-c-format
msgid ""
"We can repeat this analysis for the star Betelgeuse. Its Fb/Fv and Fu/Fb "
"ratios are 0.15 and 0.18, respectively, so it is brightest in V and dimmest "
"in U. So, the spectral peak of Betelgeuse must be somewhere in the range of "
"the V filter, or at an even longer wavelength. The surface temperature of "
"Betelgeuse is only 2,400 Kelvin."
msgstr ""
"Podemos repetir esta análise coa estrela Betelgeuse. As súas relacións Fb/Fv "
"e Fu/Fb son de 0,15 e 0,18, respectivamente, polo que é máis brillante en V "
"e máis tenue en U. Polo tanto, o bico espectral de Betelgeuse ha de estar no "
"intervalo do filtro V ou mesmo a unha lonxitude de onda máis longa. A "
"temperatura da superficie de Betelgeuse é de só 2.400 Kelvin."
#. Tag: para
#: colorandtemp.docbook:129
#, no-c-format
msgid ""
"Astronomers prefer to express star colors in terms of a difference in magnitudes, rather than a ratio of fluxes. Therefore, going back to blue Bellatrix "
"we have a color index equal to"
msgstr ""
"Os astrónomos prefiren expresar as cores das estrelas en termos de "
"diferenzas de magnitudes no canto de "
"relacións de fluxos. Polo tanto, volvendo á "
"azul Bellatrix, temos un índice de cor igual a"
#. Tag: para
#: colorandtemp.docbook:136
#, no-c-format
msgid "B - V = -2.5 log (Fb/Fv) = -2.5 log (1.22) = -0.22,"
msgstr "B - V = -2,5 log (Fb/Fv) = -2,5 log (1,22) = -0,22,"
#. Tag: para
#: colorandtemp.docbook:140
#, no-c-format
msgid "Similarly, the color index for red Betelgeuse is"
msgstr "De maneira similar, a índice de cor para a vermella Betelgeuse é"
#. Tag: para
#: colorandtemp.docbook:144
#, no-c-format
msgid "B - V = -2.5 log (Fb/Fv) = -2.5 log (0.18) = 1.85"
msgstr "B - V = -2,5 log (Fb/Fv) = -2,5 log (0,18) = 1,85"
#. Tag: para
#: colorandtemp.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"The color indices, like the magnitude scale"
"link>, run backward. Hot and blue stars have "
"smaller and negative values of B-V than the cooler and "
"redder stars."
msgstr ""
"Os índices de cores, como a escala de "
-"magnitudes, van cara tras. As estrelas quentes e azuis"
+"magnitudes, van cara atrás. As estrelas quentes e azuis"
"emphasis> teñen valores menores e negativos de B-V que "
"as estrelas máis frías e máis vermellas."
#. Tag: para
#: colorandtemp.docbook:155
#, no-c-format
msgid ""
"An Astronomer can then use the color indices for a star, after correcting "
"for reddening and interstellar extinction, to obtain an accurate temperature "
"of that star. The relationship between B-V and temperature is illustrated in "
"Figure 2."
msgstr ""
"Con isto, un astrónomo pode utilizar os índices de cor dunha estrela, "
"despois de os corrixir para o avermellecemento e a extinción interestelar, "
"para obter unha temperatura precisa desa estrela. A relación entre B-V e a "
"temperatura ilústrase na Figura 2."
#. Tag: phrase
#: colorandtemp.docbook:167
#, no-c-format
msgid "Figure 2"
msgstr "Figura 2"
#. Tag: para
#: colorandtemp.docbook:171
#, no-c-format
msgid "The Sun with surface temperature of 5,800 K has a B-V index of 0.62."
msgstr ""
"O Sol, cunha temperatura na superficie de 5.800 K, ten un índice B-V de 0,62."
Index: trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1500760)
+++ trunk/l10n-kf5/gl/docmessages/kdesdk/cervisia.po (revision 1500761)
@@ -1,5971 +1,5975 @@
# translation of cervisia.po to galician
#
# mvillarino , 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-19 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-17 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdesdk/doc/cervisia/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 655953\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: docbook4\n"
#. Tag: title
#: index.docbook:13
#, no-c-format
msgid "&cervisia; Manual"
msgstr "Manual de &cervisia;"
#. Tag: author
#: index.docbook:15
#, no-c-format
msgid "BerndGehrmann"
msgstr "BerndGehrmann"
#. Tag: address
#: index.docbook:17
#, no-c-format
msgid "&Bernd.Gehrmann.mail;"
msgstr "&Bernd.Gehrmann.mail;"
#. Tag: author
#: index.docbook:19
#, no-c-format
msgid "CarlosWoelz"
msgstr "CarlosWoelz"
#. Tag: email
#: index.docbook:21
#, no-c-format
msgid "carloswoelz@imap-mail.com"
msgstr "carloswoelz@imap-mail.com"
#. Tag: trans_comment
#: index.docbook:25
#, no-c-format
msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
msgstr ""
"Marce"
-"firstname>Villarino"
-"surname>mvillarino@users.sourceforge.net"
-"email>Tradutor do proxecto Trasno"
-"contrib>"
+"firstname>Villarinomvillarino"
+"@users.sourceforge.netTradutor do "
+"proxecto Trasno"
#. Tag: holder
#: index.docbook:34
#, no-c-format
msgid "&Bernd.Gehrmann;"
msgstr "&Bernd.Gehrmann;"
#. Tag: holder
#: index.docbook:39
#, no-c-format
msgid "Carlos Woelz"
msgstr "Carlos Woelz"
#. Tag: date
#: index.docbook:44
#, no-c-format
msgid "2016-06-16"
msgstr ""
#. Tag: releaseinfo
#: index.docbook:45
#, no-c-format
msgid "3.11 (Applications 16.08)"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:48
#, no-c-format
msgid "&cervisia; provides a graphical view of &CVS;."
msgstr "&cervisia; fornece unha interface gráfica para &CVS;."
#. Tag: keyword
#: index.docbook:52
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:54
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:55
#, no-c-format
msgid "version control"
msgstr "control de versións"
#. Tag: keyword
#: index.docbook:56
#, no-c-format
msgid "revision control"
msgstr "control de revisións"
#. Tag: title
#: index.docbook:62
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. Tag: para
#: index.docbook:64
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&cervisia; is a "
#| "user friendly version control system front-end. The aim is to support "
#| "&CVS; and other version control system programs in a unified interface, "
#| "featuring conflict resolution, difference and history viewers, status for "
#| "the working copy files, and support for most version control functions. "
#| "You can get &cervisia; by building the kdesdk module or installing the "
#| "kdesdk package provided by your distribution. Currently, only &CVS; is "
#| "supported, but other version control systems may be integrated in the "
#| "future."
msgid ""
"&cervisia; is a user friendly version control system front-end. "
"The aim is to support &CVS; in a unified interface, featuring conflict "
"resolution, difference and history viewers, status for the working copy "
"files, and support for most version control functions. You can get "
-"&cervisia; by building the &cervisia; program or installing the &cervisia; package provided "
-"by your distribution."
+"&cervisia; by building the &cervisia; program or installing the &cervisia; package "
+"provided by your distribution."
msgstr ""
"&cervisia; é unha "
"interface gráfica para o control de versións. O propósito é soportar &CVS; e "
"outros programas de control de versións cunha interface unificada, "
"fornecendo visores para a resolución de conflitos, diferenzas e historial, "
"estado dos ficheiros da copia de traballo, e soporte para a maioría das "
"funcións do control de versións. Pode obter &cervisia; compilando o módulo "
"kdesdk ou instalando o paquete kdesdk que forneza a súa distribución. Na "
"actualidade só se permite &CVS;, pero poden integrarse outros sistemas de "
"control de versións no futuro."
#. Tag: para
#: index.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"A version control system is a tool to record, manage, and distribute "
"different versions of files. &CVS; is a version control system. It allows "
"you to share your modifications easily, as each of the contributors can work "
"on their local copy at the same time, without fear of overwriting each "
"others' modifications. It allows the recovery of past versions (useful for "
"tracking bugs), the creation of branches (for experimental development or "
"for releases of code) and more."
msgstr ""
"Un sistema de control de versións é unha ferramenta para rexistar, xestionar "
"e distribuir distintas versións de ficheiros. &CVS; é un sistema de control "
"de versións. Permítelle compartir con facilidade as súas modificacións, xa "
"que cada un dos colaboradores pode traballar na súa copia local ao mesmo "
"tempo, sen temor a substituír as modificacións dos outros. Permite recuperar "
"versións pasadas (útil para seguir fallos), a creación de gallas (para o "
"desenvolvemento experimental ou para versións do código) e máis "
"funcionalidades."
#. Tag: para
#: index.docbook:84
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The main repository usually holds a collaborative "
#| "project (commercial or not), but you can take advantage of the nice "
#| "revision control features offered by &CVS; even for a project developed "
#| "exclusively by you. It is easy to set up a local repository, and you will "
#| "gain the ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid "
#| "accidental loss of information, &etc;."
msgid ""
"The main repository usually holds a collaborative "
"project (commercial or not), but you can take advantage of the nice revision "
"control features offered by &CVS; even for a project developed exclusively "
"by you. It is easy to set up a local repository, and you will gain the "
"ability to track changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental "
"loss of information, &etc;"
msgstr ""
"O repositorio principal polo xeral contén un proxecto "
"colaborativo (comercial ou non), pero pode tirarlle proveito ás "
"funcionalidades de control de versións de &CVS; mesmo para proxectos "
"persoais. É fácil configurar un repositorio local, e terá trazabilidade para "
"mudanzas que provocasen un erro, reverter mudanzas, evitar perdar acidentais "
"de información, &etc;."
#. Tag: para
#: index.docbook:93
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The repository holds the project files, and every contributor keeps their "
#| "own local copy, named working copy or "
#| "sandbox; one can then add their modifications to "
#| "the main repository (a process called "committing") and/or "
#| "update their own copy to reflect recent changes made by other "
#| "contributors."
msgid ""
"The repository holds the project files, and every contributor keeps their "
"own local copy, named working copy or "
"sandbox; one can then add their modifications to the "
"main repository (a process called committing) and/or update "
"their own copy to reflect recent changes made by other contributors."
msgstr ""
"O repositorio contén os ficheiros do proxecto, e cada contribuínte mantén a "
"súa propia copia local, chamada copia de traballo ou "
"borrador de traballo; entón cada un pode engadir as "
"súas propias modificacións ao repositorio principal (un proceso chamado "
""entrega") e/ou actualizar a súa propia copia para reflectir os "
"cambios recentes feitos por outros contribuíntes."
#. Tag: title
#: index.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Comezando"
#. Tag: title
#: index.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Accessing The Repository"
msgstr "Acceder ao Repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"In this section, we show how to use the basic version control system "
"functionality using &cervisia; to checkout modules from the repository and "
"work with them. To do that, you must have access to the repository as a "
"client, meaning that someone (probably the administrator of the &CVS; "
"repository) gave you an account on the server machine. Alternatively, you "
"can easily create a local repository for your own project."
msgstr ""
"Nesta sección, mostraremos como usar as funcionalidades básicas do sistema "
"de control de versións mediante &cervisia; para obter módulos do repositorio "
"e traballar con eles. Para facer isto, deberá ter acceso ao repositorio como "
"cliente, o que implica que alguén (probabelmente o administrador do "
"repositorio &CVS;) lle deu unha conta no servidor. Opcionalmente, pode crear "
"un repositorio local para o seu propio proxecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:118
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the "
#| "&CVS; features, even if you are the only developer. You can make all "
#| "changes in the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) "
#| "to update and commit. This way, you will gain the ability to track "
#| "changes that caused bugs, revert changes, avoid accidental loss of "
#| "information, &etc;. Using &cervisia;, it is simple to create a local "
#| "repository."
msgid ""
"If you plan to develop a complex project, it is a good idea to use the &CVS; "
"features, even if you are the only developer. You can make all changes in "
"the working copy, and use &cervisia; (or any other &CVS; tool) to update and "
"commit. This way, you will gain the ability to track changes that caused "
"bugs, revert changes, avoid accidental loss of information, &etc; Using "
"&cervisia;, it is simple to create a local repository."
msgstr ""
"Se prevé desenvolver un proxecto complexo, é boa idea usar as funcionalidade "
"do &CVS;, mesmo se é o único desenvolvedor. Pode facer todas as "
"modificacións na copia de traballo, e usar &cervisia; (ou outra ferramenta "
"de &CVS;) para actualizar e entregar. Deste xeito, terá a capacidade de "
"coñecer que mudanza causou un erro, reverter cambios evitar perdas "
"acidentais de informacio, &etc;. Se usa &cervisia;, crear un repositorio "
"local é sinxelo."
#. Tag: title
#: index.docbook:128
#, no-c-format
msgid "Creating a Local Repository"
msgstr "Crear un repositorio local"
#. Tag: para
#: index.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"Open the Create New Repository (cvs init) dialog by "
"choosing RepositoryCreate..."
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Abra o diálogo Crear un repositorio novo (cvs init) "
"escollendo RepositorioCrear…"
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"Press the ... button to select the folder where you "
"want to create the repository, or enter its location in the text box. For "
"instance, if you want to place the repository in the /home/user"
"filename> folder, and to name it cvsroot, you should "
"type /home/user/cvsroot in the text box, or select the "
"/home/user folder using the file picker, and add "
"cvsroot."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"Confirm by pressing the OK button. &cervisia; will "
"create and initialize the new repository folder."
msgstr ""
"Confirme a operación premendo o botón OK. &cervisia; "
"creará e inicializará o novo cartafol de repositorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:152
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can import your current work to the repository, or simply create a "
"folder in the repository to start a new module from scratch."
msgstr ""
"Agora pode importar o seu traballo actual ao repositorio, ou simplesmente "
"crear un cartafol no repositorio para simplesmente iniciar un novo módulo "
"desde cero."
#. Tag: para
#: index.docbook:162
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia; offers an integrated front-end to manage all your repository "
"locations, the Configure Access to Repositories dialog. "
"To display it, select the Repository "
"Repositories... menu item."
msgstr ""
"&cervisia; ofrece unha interface integrada para xestionar todos os seus "
"repositorios, o diálogo Configurar o acceso aos repositorios"
"guilabel>. Para mostralo, escolla o elemento do menú "
"RepositorioRepositorios…"
"guimenuitem>."
#. Tag: title
#: index.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories dialog"
"title>"
msgstr ""
"Unha captura de pantalla do diálogo de Configuración do acceso aos "
"repositorios de &cervisia;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:173
#, no-c-format
msgid ""
"A screenshot of &cervisia;'s Configure Access to Repositories "
"dialog"
msgstr ""
"Unha captura de pantalla do diálogo de Configuración do acceso aos "
"repositorios de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:178
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached "
#| "via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), "
#| "local repository (:local:), &etc;. The format for the repository location "
#| "is (optional items appear between square brackets):"
msgid ""
"There are several methods to access a &CVS; repository. It may be reached "
"via password authentication (:pserver:), secure shell (using :ext:), local "
"repository (:local:), &etc; The format for the repository location is "
"(optional items appear between square brackets):"
msgstr ""
"Hai varios métodos de aceder a un repositorio &CVS;. Pode facelo mediante "
"autenticación por contrasinal (:pserver:), shell cifrada (mediante :ext:), "
"repositorio local (:local:), &etc;. O formato para a localización do "
"repositorio é (os ítens opcionais aparecen entre corchetes):"
#. Tag: filename
#: index.docbook:186
#, no-c-format
msgid "[:method:][[user][:password]@]hostname[:[port]]/path/to/repository"
msgstr ""
"[:método:][[usuario][:contrasinal]@]servidor[:[porto]]/ruta/ao/repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"Not all these items (user, password, hostname, port) are always necessary to "
"access the repository. The required information depends on the access method "
"used, which can be categorized as follows:"
msgstr ""
"Non sempre son precisos todos estes elementos (usuario, contrasinal, "
"servidor, porto) para acceder ao repositorio. A información requirida "
"depende do método de acceso que use, que pode ser clasificado como segue:"
#. Tag: term
#: index.docbook:198
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. Tag: para
#: index.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"The local access method is the default method used by &CVS;. Therefore, it "
"is optional to add the :local: method to the repository location: you can "
"enter simply the path to the folder which stores the &CVS; repository, and "
"is accessible from your computer, like /path/"
-"to/repository or to give a real life example, /home/cvs."
+"to/repository or to give a real life example, /home/cvs."
msgstr ""
"O método de acceso local é que &CVS; usa de maneira predeterminada. Polo "
"tanto, é opcional engadir o :local: á localización do servidor, pode inserir "
"simplesmente a ruta ao cartafol onde está o repositorio &CVS;, e será "
"acesíbel desde o seu computador, como /ruta/ao/"
"repositorio ou cun exemplo real /"
"home/cvs."
#. Tag: para
#: index.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"It may physically be on a disk which is mounted via NFS, "
"but this is an irrelevant detail. If you created a local repository, the "
"location will be simple the path to it."
msgstr ""
"Pode estar fisicamente nun disco montado mediante NFS, "
"pero este é un detalle sen importancia. Se creou un repositorio local, a "
"localización será simplesmente a ruta a el."
#. Tag: term
#: index.docbook:218
#, no-c-format
msgid "↱"
msgstr "↱"
#. Tag: para
#: index.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"The repository location is something like :ext:username@host.url."
"org:/path/to/repository."
msgstr ""
-"A localización do repositorio é algo do estilo de :ext:"
-"nome_de_usuario@maquina.url.org:/ruta/ao/repositorio."
+"A localización do repositorio é algo do estilo de "
+":ext:nome_de_usuario@maquina.url.org:/ruta/ao/repositorio"
+"filename>."
#. Tag: para
#: index.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"This method requires that you have a user account on the server machine (in "
"this example, host.url.org) "
"and use a remote shell for communication. By default, &CVS; uses ↱ for "
"this purpose; however, ↱ has long considered to be insecure, and is "
"widely replaced by &ssh;."
msgstr ""
"Este método require que teña unha conta de usuario no servidor (no exemplo, "
"maquina.url.org) e que use "
"unha shell remota para a comunicación. De maneira predeterminada, &CVS; "
"usará ↱, porén hai tempo que ↱ é considerada insegura, e polo xeral "
"xa foi substituída por &ssh;."
#. Tag: para
#: index.docbook:234
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to use &ssh;, you must set the environment variable "
"$CVS_RSH to &ssh; when using the cvs "
"client. &cervisia; supports this easily."
msgstr ""
"Se desexa usar &ssh;, debe configurar a variábel de ambiente "
"$CVS_RSH como &ssh; cando use o cliente cvs"
"command>. &cervisia; permite isto facilmente."
#. Tag: para
#: index.docbook:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &cervisia; cannot answer possible password requests from the "
"server machine. You must make sure that a remote login works without "
"requiring you to enter the password. With plain vanilla ↱, this can be "
"achieved for example by creating a .rhosts file in your "
"home folder with a list of trusted hosts (see the ↱ manpage)."
msgstr ""
"Lembre que &cervisia; non pode responder as posíbeis peticións de "
"contrasinais que faga o servidor. Debe asegurarse de que o acceso remoto "
"funciona sen pedirlle que insira o contrasinal. Con ↱ sen parchear, isto "
"pode facerse por exemplo creando un ficheiro .rhosts no "
"seu cartafol inicial cunha lista de servidores autenticados (consulte a "
"páxina de manual de ↱)."
#. Tag: para
#: index.docbook:250
#, no-c-format
msgid ""
"With &ssh;, it can be achieved by copying your public key located in the "
-"file identity.pub, located in the "
-"$HOME/.ssh/ folder to the server. In this case, "
-"the key must not be encrypted with a passphrase, see the &ssh; manpage."
+"file identity.pub, located in the "
+"$HOME/.ssh/ folder to the server. In "
+"this case, the key must not be encrypted with a passphrase, see the &ssh; "
+"manpage."
msgstr ""
#. Tag: term
#: index.docbook:261
#, no-c-format
msgid "pserver"
msgstr "pserver"
#. Tag: para
#: index.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"The repository location looks like :pserver:username@host.url.org:/"
"path/to/repository"
msgstr ""
-"A localización do repositorio será como :pserver:"
-"nome_de_usuario@maquina.url.org:/ruta/ao/repositorio"
+"A localización do repositorio será como :pserver:nome_de_usuario@ma"
+"quina.url.org:/ruta/ao/repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:269
#, no-c-format
msgid ""
"This method accesses the server via a special protocol with a relatively "
"weak authentication (pserver stands for password "
"authentication). Before you can use such a server, you need a username and "
"password given by the &CVS; server administrator, and you have to login. "
"Note that your &CVS; password authentication username does not necessarily "
"match the system's username. Before accessing the &CVS; server, you will "
"need to login."
msgstr ""
"Este método accede ao servidor mediante un protocolo especial cunha "
"autenticación relativamente feble (pserver significa "
"autenticación con contrasinal). Antes de que poida usar un servidor destes, "
"precisará un nome de usuario e un contrasinal dado polo administrador do "
"servidor &CVS;, e deberá autenticarse. Lembre que o seu nome de usuario do "
"&CVS; para a autenticación por contrasinal non ten porque ser o do sistema. "
"Antes de acceder ao servidor &CVS;, deberá autenticarse."
#. Tag: para
#: index.docbook:278
#, no-c-format
msgid ""
"Open-source projects typically offer Anonymous &CVS; access to their "
"sources. This means you can easily grab the latest sources, modify, and "
"create patches (differences) against the repository without asking for a "
"&CVS; account. As a general rule, Anonymous &CVS; uses password "
"authentication (:pserver:), and is a read-only repository, not allowing you "
"to upload your changes directly."
msgstr ""
"Os proxectos de fontes abertas polo xeral ofrecen acceso &CVS; anónimo ás "
"súas fontes. Isto significa que pode obter facilmente as últimas fontes, "
"modificar e crear parcher contra o repositorio sen pedir unha conta &CVS;. "
-"Como regra xeral, o &CVS; anónimo usa autenticación por contrasinal (:"
-"pserver:), e é un repositorio de só lectura, no que non se permite enviar "
+"Como regra xeral, o &CVS; anónimo usa autenticación por contrasinal "
+"(:pserver:), e é un repositorio de só lectura, no que non se permite enviar "
"directamente os seus cambios."
#. Tag: para
#: index.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"Knowing the access method and location to the repository, you can add it to "
"&cervisia;'s repositories list:"
msgstr ""
"Se coñece o método de acceso e a localización do repositorio, poderá "
"engadilo á lista de repositorios de &cervisia;:"
#. Tag: title
#: index.docbook:296
#, no-c-format
msgid "Adding a New Repository"
msgstr "Engadir un repositorio novo"
#. Tag: para
#: index.docbook:298
#, no-c-format
msgid ""
"Open the Configure Access to Repositories dialog by "
"choosing the Repository "
"Repositories... menu item."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:304
#, no-c-format
msgid ""
"Press the Add... button to open the Add "
"Repository dialog."
msgstr ""
"Prema o botón Engadir… para abrir o diálogo "
"Engadir repositorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the repository location in the Repository: text "
"box. &cervisia; will automatically disable the areas of the dialog that are "
"not relevant to the access method you entered."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using the ext method to access the repository, enter the remote "
"shell you wish to use (⪚ &ssh;) in the Use remote shell (only "
"for :ext: repositories): text box."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"Press OK. You will see the repository you just "
"entered on the repositories list."
msgstr ""
"Prema OK. Verá na lista de repositorios o que acaba "
"de inserir."
#. Tag: para
#: index.docbook:326
#, no-c-format
msgid ""
"If the access method to the repository you just entered is password "
"authentication (pserver), you will need to login before connecting the "
"server. Click the repository on the list to select it, and press the "
"Login... button. Enter your password in the upcoming "
"dialog."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:332
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully enter your password, the Status "
"column entry of the pserver repository will change from Not logged "
"in to Logged in."
msgstr ""
"Se inseriu correctamente o contrasinal, a columna Estado"
"guilabel> no repositorio de «pserver» cambiará de Non autenticado"
"guilabel> a Autenticado."
#. Tag: para
#: index.docbook:338
#, no-c-format
msgid ""
"Press OK to apply your modifications, or add another "
"location to the list. &cervisia; will store as many locations as you like."
msgstr ""
"Prema OK para aplicar as súas modificacións, ou para "
"engadir outra localización á lista. &cervisia; gardará tantas localización "
"como queira."
#. Tag: title
#: index.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Importing a Module Into the Repository"
msgstr "Importar un módulo no repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:351
#, no-c-format
msgid ""
"In this section, we discuss how you can put a new project into the &CVS; "
"repository. If you just want to work with an existing project which is "
"already in a repository, you may skip this section."
msgstr ""
"Nesta sección, veremos como pode pór un proxecto novo no repositorio &CVS;. "
"Se só quere traballar cun proxecto existente que xa estea nun repositorio, "
"pode saltar esta sección."
#. Tag: para
#: index.docbook:357
#, no-c-format
msgid "There are two ways to put a project into the &CVS;:"
msgstr "Hai dúas maneiras de pór un proxecto no &CVS;:"
#. Tag: para
#: index.docbook:363
#, no-c-format
msgid ""
"Import the files and folders to a new module, using "
"&cervisia;'s import dialog. Modules are the top folders in the &CVS; "
"repository folder tree, and are used to separate and organize the different "
"software projects inside the repository."
msgstr ""
"Importar os ficheiros e cartafoles nun módulo novo, "
"usando o diálogo de importación de &cervisia;. Os módulos son os cartafoles "
"superiores na árbore de cartafoles do repositorio &CVS;, e son usados para "
"separar e organizar os distintos proxectos de software dentro do repositorio."
#. Tag: para
#: index.docbook:370
#, no-c-format
msgid ""
"Create an empty module and add the new files and folders manually. You will "
"have more control, but it will probably take a little more time."
msgstr ""
"Cree un módulo baleiro e engada os novos ficheiros e cartafoles manualmente. "
"Terá máis control, aínda que probabelmente lle leve algo máis de tempo."
#. Tag: para
#: index.docbook:378
#, no-c-format
msgid ""
"Keep in mind that &CVS; was initially designed to handle text files. Many "
"features, like revision merging, creating differences in a readable form, "
"&etc; are only performed to text files. This does not mean you cannot use "
"&CVS; to keep binary files, it just means you have to explicitly "
"tell &CVS; if it is a text or binary file. If you declare the "
"wrong file type, you will experience problems with the &CVS; functionality "
"for these files, and they may get corrupted."
msgstr ""
"Lembre que &CVS; foi deseñado inicialmente para xestionar ficheiros de "
"texto. Moitas funcionalidades, como a fusión de revisións, a creación de "
"parches nun formato lexíbel, &etc;, só poden facerse sobre ficheiros de "
"texto. Isto non significa que non poida usar &CVS; para manter ficheiros "
"binarios, só que terá que indicarlle explicitamente a &CVS; se é "
"un ficheiro de texto ou un binario. Se declara o tipo errado de "
"ficheiro, terá problemas coa funcionalidade de &CVS; para eses ficheiros, e "
"poderán acabar corrompidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:390
#, no-c-format
msgid ""
"Importing a project (as a new module) has some advantages: you will import "
"all files and folders recursively, and the module will automatically be "
"created for you. This makes importing large existing projects to the "
"repository easier. However, there are some disadvantages: you cannot use "
"&cervisia;'s import dialog to add files to existing modules, and you can "
"either import the files as text or binary files. You can work around this "
"limitation by creating a folder with files of only one of the types, or by "
"informing the patterns of the files that should be ignored during the import "
"process."
msgstr ""
"Importar un proxecto (como un módulo novo) ten algunhas vantaxes: importará "
"todos os ficheiros e cartafoles recursivamente, e o módulo será creado "
"automaticamente por si. Isto simplifica a importación de grandes proxectos "
"xa existentes. Porén, ten algunhas desvantaxes: non poderá usar o diálogo de "
"importación de &cervisia; para engadir ficheiros a módulos existentes, e "
"pode importar os ficheiros como texto ou como binarios. Pode evitar esta "
"limitación creando un cartafol con ficheiros de só un dos tipos, ou "
"informando de padróns de ficheiros que deben sen ignorados durante o proceso "
"de importación."
#. Tag: para
#: index.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"For instance, suppose your project contains text files and some PNG images "
"(binary files) only. You can tell &CVS; to ignore all files with the pattern "
"*.png while importing the other "
"files as text, or you can move the images to a separate folder, and then "
"import the remaining files (as text files). Either way, you will have to "
"checkout the newly imported module to a "
-"new working copy, copy the missing files and folders to it, add and commit"
-"link> them to the repository to complete the import process."
+"new working copy, copy the missing files and folders to it, add and commit them to the repository to complete "
+"the import process."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:414
#, no-c-format
msgid ""
"As an alternative, you can add the files and folders manually, creating an "
"empty module for them. To add an empty module to a repository, just create a "
"new folder in the &CVS; repository root folder. The name of this new folder "
"will be the name of the module. Checkout"
"link> the new empty module. Then copy the files and folders to the working "
-"copy, add and commit to upload them to the &CVS; repository."
+"copy, add and commit to upload them to the &CVS; "
+"repository."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:427
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s import dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de importación de &cervisia;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:430
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s import dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de importación de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"In you can see the dialog which helps "
"you to import a project as a module. To access "
"&cervisia;'s import dialog, choose the Repository"
"guimenu> Import... menu item."
msgstr ""
"En pode ver o diálogo que o axudará a "
"importar un proxecto como un módulo. Para acceder ao "
"diálogo de importación de &cervisia;, escolla o elemento do menú "
"RepositorioImportar…"
"guimenuitem>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:445 index.docbook:600
#, no-c-format
msgid "Repository:"
msgstr "Repositorio:"
#. Tag: para
#: index.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"Enter or select from the drop down box the name of the &CVS; repository, "
"also known as $CVSROOT. You must have write access to it, and "
"the repository must be properly initialized. If the repository does not yet "
"exist, you can create one choosing the Repository"
"guimenu> Create... menu item."
msgstr ""
"Insira ou escolla na lista despregábel o nome do repositorio &CVS;, tamén "
"coñecido como $CVSROOT. Debe ter permisos de escritura nel, e "
"o repositorio debe estar correctamente inicializado. Se o repositorio non "
"existe aínda, pode crear un escollendo o elemento do menú "
"RepositorioCrear…"
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:457
#, no-c-format
msgid ""
"The drop down box shows a list of the repositories you previously entered "
"using the Configure Access to Repositories dialog box. "
"If the repository is remote, make sure that authentication works. See for more information."
msgstr ""
"A lista despregábel mostra unha lista cos repositorios que inseriu "
"anteriormente co diálogo Configurar o acceso aos repositorios"
"guilabel>. Se o repositorio é remoto, verifique que funciona a "
"autenticación. Consulte para máis "
"información."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:467 index.docbook:612
#, no-c-format
msgid "Module:"
msgstr "Módulo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the module under which the project will be stored. After the "
-"import, the project can be checked out under this name. See for more information. This is also the name of the "
+"import, the project can be checked out under this name. See for more information. This is also the name of the "
"corresponding folder in the repository."
msgstr ""
"O nome do módulo no que gardar o proxecto. Tras a importación, o proxecto "
"poderá ser actualizado con este nome. Consulte para máis información. Este tamén é o nome do cartafol correspondente no "
"repositorio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:477
#, no-c-format
msgid "Working Folder:"
msgstr "Cartafol de traballo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"The toplevel folder of the project you want to import. The import starts "
"from this folder and goes down recursively."
msgstr ""
"O cartafol superior do proxecto que quere importar. A importación comeza "
"desde este cartafol e baixa recursivamente."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:485
#, no-c-format
msgid "Vendor tag:"
msgstr "Marca do distribuidor:"
#. Tag: para
#: index.docbook:486
#, no-c-format
msgid ""
"The vendor tag is historically used for tracking third-party sources. Just "
"use your user name if you have no better idea. It does not matter much what "
"you enter here."
msgstr ""
"A marca do distribuidor é usada historicamente para seguir fontes de "
"terceiros. Simplesmente use o seu nome de usuario se non ten ningunha idea "
"mellor. Non importa moito o que insira aquí."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:494
#, no-c-format
msgid "Release tag:"
msgstr "Marca de versión:"
#. Tag: para
#: index.docbook:495
#, no-c-format
msgid ""
"This tag is also historically used for importing different versions of third-"
"party software. If you are not doing this, use the word start"
"literal> or a string FOO_1_0 where FOO "
"is the name of your project and 1.0 is the version number "
"of the imported release."
msgstr ""
"Esta marca tamén é usada historicamente para importar distintas versións de "
"software de terceiros. Se non está a facer isto, use a palabra "
"start ou unha cadea PROXECTO_1.0 onde "
"PROXECTO é o nome do proxecto e 1.0 é "
"o número da versión importada."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Ignore files:"
msgstr "Ignorar ficheiros:"
#. Tag: para
#: index.docbook:506
#, no-c-format
msgid ""
"If you fill out this field, an additional option is given go the cvs import"
"command> command. This entry is interpreted as a whitespace-separated list "
"of file name patterns which are ignored. In general, a cleaner and less "
"error-prone way to control which files go into the repository is to create a "
"folder with only the files which you want to import and start from that. "
"Nevertheless, this entry may be useful if the project contains files which "
"are by default ignored by &CVS;, ⪚ files with the name core"
"filename>. In such a case, simply enter the character ! "
"in this field: this overrules &CVS;'s scheme of ignored files, see ."
msgstr ""
"Se preenche este campo, pasaráse unha opción adicional á orde cvs import"
"command>. Esta entrada é interpretada como unha lista de padróns de nomes de "
"ficheiro a ignorar, separados por espazo. En xeral, é máis limpo e menos "
"propenso a erro controlar que ficheiros van ao repositorio creando un "
"cartafol que só conteña os ficheiros que quere importar e comezar desde iso. "
"Porén, esta entrada pode ser útil se o proxecto contén ficheiros que de "
"maneira predeterminada son ignorados por &CVS;, ⪚ ficheiros co nome "
"core. En tal caso, simplesmente insira o carácter "
"! neste campo: isto sobrescribe o esquema de ficheiros a "
"ignorar de &CVS;, consulte ."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:521
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. Tag: para
#: index.docbook:522
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to record the comments you might have about the origin, use, "
"development, &etc; of the files you are importing."
msgstr ""
"Use este campo para rexistrar os comentarios que poida ter sobre a orixe, "
"uso, desenvolvemento, &etc; dos ficheiros que está a importar."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Import as binaries"
msgstr "Importar como binarios"
#. Tag: para
#: index.docbook:530
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, all files are imported in binary mode, &ie; an "
"argument is given to cvs import."
msgstr ""
"Se marca esta opción, todos os ficheiros serán importados no modo binario, "
"&ie; será pasado o argumento ao cvs import"
"command>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:537
#, no-c-format
msgid "Use file's modification as time of import"
msgstr "Usar a data de modificación do ficheiro como a de importación"
#. Tag: para
#: index.docbook:538
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, the time of import will be the file's modification "
"time instead of the import time."
msgstr ""
"Se marca esta opción, a hora da importación será a de modificación do "
"ficheiro no canto de ser a real da importación."
#. Tag: para
#: index.docbook:547
#, no-c-format
msgid ""
"After you have filled out this form and confirmed by pressing OK"
"guibutton>, the following &CVS; command is used:"
msgstr ""
"Tras preencher este formulario e confirmar os datos premendo OK"
"guibutton>, usarase a seguinte orde de &CVS;:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"cvs -d "
"co>repository import -m \""
-"co>\" modulevendortag\" modulevendortagreleasetag"
msgstr ""
"cvs -d "
-"co>repositorio import -m \"\" módulomarcaDistribuidormarcaVersión"
+"co>repositorio import -m \"\" módulo"
+"replaceable> marcaDistribuidor"
+"replaceable> marcaVersión"
+"replaceable>"
#. Tag: title
#: index.docbook:556
#, no-c-format
msgid "Checkout a Module From the Repository"
msgstr "Obter un módulo do repositorio"
#. Tag: para
#: index.docbook:557
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you successfully defined your repository location, and imported the "
"initial files to the repository, it is time to retrieve the module from the "
"&CVS; repository, creating your working copy."
msgstr ""
"Agora que difiniu a localización do seu repositorio, e importou os ficheiros "
"iniciais nel, é hora de obter o módulo desde o repositorio &CVS;, creando a "
"súa copia de traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"You should also know the name of the branch or "
"tag you want to use."
msgstr ""
"Tamén debe coñecer o nome da galla ou "
"marca que queira usar."
#. Tag: para
#: index.docbook:568
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-"
#| "life example of the use of this feature is the release of a software "
#| "project. After a major release, there are bugs in the code that should be "
#| "fixed, but people want to add new features to the application too. It is "
#| "very hard to do both at the same time because new features usually "
#| "introduce new bugs, making it hard to track down the old ones. To solve "
#| "this dilemma, &CVS; lets you create a parallel version, that we will call "
#| "the "stable release branch", where you can only add bugfixes, "
#| "leaving the main branch (HEAD) open for adding new features."
msgid ""
"Branches of a module are parallel versions of this module. A good real-life "
"example of the use of this feature is the release of a software project. "
"After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but "
"people want to add new features to the application too. It is very hard to "
"do both at the same time because new features usually introduce new bugs, "
"making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets "
"you create a parallel version, that we will call the stable release "
"branch, where you can only add bugfixes, leaving the main branch "
"(HEAD) open for adding new features."
msgstr ""
"As gallas dun módulo son versións paralelas do módulo. Un bon exemplo real "
"do uso desta característica é a publicación dun proxecto de software. Tras a "
"publicación dunha versión principal, haberá erros no código que deberán ser "
"corrixidos, pero a xente tamén ha querer engadir novas funcionalidades no "
"programa. É moi difícil facer ambas as cousas á vez porque as novas "
"funcionalidades polo xeral tamén inseren novos erros, co que se fai difícil "
"corrixir os anteriores. Para arranxar esta dificuldade, &CVS; permítelle "
"crear unha versión paralela, que chamaremos a "versión estábel" "
"onde só se han poder engadir correicións de erros, deixando a galla "
"principal (HEAD) aberta para engadir novas funcionalidades."
#. Tag: para
#: index.docbook:579
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of "
#| "each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, "
#| "you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to "
#| "branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful "
#| "to mark releases, big changes in the code, &etc;. Using tags, you can "
#| "easily return the project to a previous state, to reproduce and track "
#| "bugs, generate the release code again, &etc;."
msgid ""
"Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of "
"each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, "
"you will get always the same file versions. Therefore, in opposition to "
"branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to "
"mark releases, big changes in the code, &etc; Using tags, you can easily "
"return the project to a previous state, to reproduce and track bugs, "
"generate the release code again, &etc;"
msgstr ""
"As marcas son usadas para marcar unha versión dun proxecto. &CVS; marca unha "
"versión de cada ficheiro coa marca, de tal xeito que cando obteña ou "
"actualice para unha marca en concreto, sempre obterá as mesmas versións dos "
"ficheiros. Deste xeito, e ao contrario do que as gallas, as marcas non son "
"dinámicas: non pode desenvolver unha marca. As marcas son útiles para marcar "
"publicacións, cambios grandes no código, &etc;. Usando as marcas, pode "
"devolver con facilidade o proxecto a un estado anterior, para reproducir e "
"facer o seguimento dos erros, xerar de novo a publicación do código, &etc;."
#. Tag: title
#: index.docbook:590
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog"
msgstr "Unha ilustración do diálogo de obtención de &cervisia;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:593
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s checkout dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de obtención de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the &CVS; repository, also known as $CVSROOT"
"envar>. The drop down box shows a list of the repositories you "
"previously entered using the Configure Access to Repositories"
"guilabel> dialog box. If the repository is remote, make sure that "
"authentication works. See for more "
"information."
msgstr ""
"O nome do repositorio &CVS;, tamén chamado $CVSROOT"
"envar>. A lista despregábel mostra unha lista cos repositorios "
"que inseriu anteriormente usando o diálogo Configurar o acceso aos "
"repositorios. Se o repositorio é remoto, verifique que funciona a "
"autenticación. Consulte para máis "
"información."
#. Tag: para
#: index.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the module to be checked out. If you are working with an "
"existing repository, you can probably get this name from the system "
"administrator; or, if it is an open-source repository, you can get the "
"module names from the project web pages. If you want to create a new module "
"from scratch using a local repository, just create a new folder in the local "
"repository root folder. The name of the folder will be the same as the name "
"of the empty module."
msgstr ""
"O nome do módulo a obter. Se está a traballar cun repositorio xa existente, "
"probabelmente poida obter este nomo do seu administrador de sistema; ou, se "
"é un repositorio de software de fontes abertas, pode obter os nomes dos "
"módulos na páxina web do proxecto. Se quere crear un módulo novo desde cero "
"usando un repositorio local, simplesmente cree un cartafol novo no cartafol "
"raíz do repositorio local. O nome do cartafol será o mesmo que o do novo "
"módulo baleiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:621
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, if the repository has a $CVSROOT/"
#| "modules file, you can retrieve a list of available modules by "
#| "pressing the Fetch list button."
msgid ""
"Alternatively, if the repository has a $CVSROOT/"
"modules file, you can retrieve a list of available modules by "
"pressing the Fetch List button."
msgstr ""
"Opcionalmente, se un repositorio ten un ficheiro $CVSROOT"
"envar>/modules, pode obter unha lista dos módulos dispoñíbeis "
"premendo o botón Obter a lista."
#. Tag: para
#: index.docbook:627
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the "
#| "module, without retrieving the rest of the module. Just enter the path to "
#| "the subfolder as well. For instance, if you want to get only the "
#| "doc/cervisia subfolder of the "
#| "kdesdk module, enter kdesdk/doc/cervisia"
#| "filename> in this field."
msgid ""
"Note that it is possible to checkout any existing subfolder of the module, "
"without retrieving the rest of the module. Just enter the path to the "
"subfolder as well."
msgstr ""
"Lembre que é posíbel obter calquer subcartafol do módulo, sen obter o resto "
"del. Simplesmente indique tamén a ruta ao subcartafol. Por exemplo, se quere "
"obter só o subcartafol doc/cervisia "
"do módulo kdesdk, indique kdesdk/doc/cervisia"
"filename> neste campo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:635
#, no-c-format
msgid "Branch tag:"
msgstr "Marca de galla:"
#. Tag: para
#: index.docbook:636
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the branch or tag you want to check out. If you leave this field "
"empty, &cervisia; will retrieve the main (HEAD) branch."
msgstr ""
"O nome da galla ou marca que queira obter. Se deixa este campo baleiro, "
"&cervisia; obterá a galla principal (HEAD)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:643
#, no-c-format
msgid "Working folder:"
msgstr "Cartafol de traballo:"
#. Tag: para
#: index.docbook:644
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The folder under which the module should be checked out. Note that the "
#| "the working copy toplevel folder is named after the module you are "
#| "retrieving, unless you give it an alternative name in the Check "
#| "out as: field."
msgid ""
"The folder under which the module should be checked out. Note that the "
"working copy toplevel folder is named after the module you are retrieving, "
"unless you give it an alternative name in the Check out as:"
"guilabel> field."
msgstr ""
"O cartafol no que debe ser obtido o módulo. Lembre que o cartafol superior "
"da copia de traballo ten o nome do módulo que está a obter, a non ser que "
"lle dé un alcume no campo Obter como:."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:653
#, no-c-format
msgid "Check out as:"
msgstr "Obter como:"
#. Tag: para
#: index.docbook:654
#, no-c-format
msgid ""
"This results in the working copy files being checked out to an alternative "
"folder under the working folder rather than a folder named after the module."
msgstr ""
"Isto fará que os ficheiros da copia de traballo que está a ser obtida vaian "
"a un cartafol con outro nome baixo o cartafol de traballo, e non a un "
"cartafol co mesmo nome que o módulo."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:661
#, no-c-format
msgid "Export only"
msgstr "Só exportar"
#. Tag: para
#: index.docbook:662
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, the files will be exported rather than checked out. "
"Exporting obtains a copy of the source for the module without the &CVS; "
"administrative folders. For example, export may be used to prepare the "
"source code for a release."
msgstr ""
"Se marca esta opción, os ficheiros serán exportados e non obtidos. A "
"exportación obtén unha copia das fontes do módulo sen os cartafoles de "
"administración de &CVS;. Isto pode ser usado, por exemplo, para preparar o "
"código fonte para ser publicado."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:671
#, no-c-format
msgid "Recursive checkout"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:672
#, no-c-format
msgid "Checkout all files and folders recursively."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:682
#, no-c-format
msgid "The Main Screen, Viewing File Status and Updating"
msgstr "A xanela principal, ver o estado do ficheiro e actualizar"
#. Tag: para
#: index.docbook:683
#, no-c-format
msgid ""
"When you start &cervisia;, and open a working copy by choosing "
"FileOpen Sandbox... "
"menuchoice>, you can see two main areas in &cervisia;'s main window: the top "
"one is a hierarchical (tree) view of the current working copy; the bottom "
"area is used to display the &CVS; commands &cervisia; issues to perform its "
"tasks, as well as the output generated by these commands."
msgstr ""
"Cando inicia &cervisia;, e abre unha copia de traballo mediante "
"FicheiroAbrir un borrador de "
"traballo…, poderá ver dúas áreas principais na "
"xanela principal de &cervisia;: a superior é unha vista en árbore "
"(hierárquica) da copia de traballo actual; a do fondo é usada para mostrar "
"as ordes de &CVS; que &cervisia; emite para facer o traballo, así como a "
"saída xerada por esas ordes."
#. Tag: para
#: index.docbook:695
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &cervisia; does not display the files contained by the sub-"
"folders, so you will have to click the folders you want to see. To display "
"all files of the working copy, select View "
"Unfold File Tree. To close back all "
"folders from the working copy, choose View "
"Fold File Tree."
msgstr ""
"De maneira predeterminada, &cervisia; non mostra os ficheiros contidos nos "
"subcartafoles, polo que terá que premer os cartafoles que queira ver. Para "
"mostrar todos os ficheiros da copia de traballo, escolla "
"VistaExpandir a árbore de "
"ficheiros. Para volver pechar todos os cartafoles "
"da copia de traballo, escolla Vista"
"guimenu>Pechar a árbore de ficheiros."
#. Tag: para
#: index.docbook:710
#, no-c-format
msgid ""
"According to the settings in your .cvsignore files, the "
"files you usually do not want to include into the repository - such as "
"object files - are not shown in the tree view. For each file, you see its "
"corresponding status. In the default setting, after opening the sandbox, "
"this is \"Unknown\" because &cervisia; delays the fetching of information "
"until you select the files and folders whose status you want to update or "
"view and choose FileUpdate"
"guimenuitem> or File "
"Status. With this approach, you "
"have a minimal amount of functionality available even if you do not have a "
"permanent connection to the &CVS; server."
msgstr ""
"Segundo a configuración dos seus ficheiros .cvsignore, "
"os ficheiros que normalmente non querería incluír no repositorio - tales "
"como ficheiros de código obxecto - non serán mostrados na vista en árbore. "
"Para cada ficheiro, poderá ver o seu estado. Na configuración "
"predeterminada, tras abrir o borrador de traballo, este será \"Descoñecido\" "
"porque &cervisia; retrasa a obtención desta información ata que escolla os "
"ficheiros e cartafoles que queira actualizar ou ver eescolla "
"FicheiroActualizar"
"guimenuitem> ou Ficheiro "
"Estado. Con esta forma de traballar, "
"terá dispoñíbeis as funcionalidades mínimas mesmo se non ten unha conexón "
"permanente co servidor &CVS;."
#. Tag: title
#: index.docbook:732
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s main view"
msgstr "Unha ilustración da vista principal de &cervisia;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:735
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s main view"
msgstr "Unha ilustración da vista principal de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:739
#, no-c-format
msgid ""
"The commands in the File menu usually act only on the files which you have "
"marked. You may also mark folders. Now choose File"
"guimenu> Status or press "
"F5. &cervisia; issues a"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:749
#, no-c-format
msgid "cvs update -n file names"
msgstr ""
"cvs update -n nomes dos ficheiros"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:752
#, no-c-format
msgid ""
"command to get status information for the marked files. Note that &cervisia; "
"goes recursively into subfolders only if you have the according option in "
"the Settings menu set. According to the respective file's "
"status, you now see an entry in the Status column:"
msgstr ""
"orde para obter información do estado dos ficheiros marcados. Lembre que "
"&cervisia; baixará recursivamente nos subcartafoles só se activase a opción "
"correspondente no menú Configuración. Segundo o estado de "
"cada ficheiro, verá unha entrada na columna Estado:"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:762
#, no-c-format
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificado localmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:763
#, no-c-format
msgid ""
"This means you have modified the file compared to the version in the "
"repository."
msgstr ""
"Isto significa que modificou o ficheiro se o compara coa versión no "
"repositorio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:771
#, no-c-format
msgid "Locally Added"
msgstr "Engadido localmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:772
#, no-c-format
msgid ""
"This means the file does not exist in the repository, but in your working "
"copy and you have scheduled it for addition. The actual insertion into the "
"repository only happens after a commit."
msgstr ""
"Isto significa que o ficheiro non existe no repositorio, senón na súa copia "
"de traballo e que ordenou que fose engadido. A inserción no repositorio só "
"será efectiva cando faga unha remisión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:780
#, no-c-format
msgid "Locally Removed"
msgstr "Retirado localmente"
#. Tag: para
#: index.docbook:781
#, no-c-format
msgid ""
"This means you have scheduled the file for removal, but it still exists in "
"the repository. The actual removal happens only after a commit."
msgstr ""
"Isto significa que ordenou que o ficheiro sexa eliminado, pero que aínda "
"existe no repositorio. A eliminación só se fará efectiva cando faga unha "
"remisión."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:789
#, no-c-format
msgid "Needs Update"
msgstr "Precisa ser actualizado"
#. Tag: para
#: index.docbook:790
#, no-c-format
msgid ""
"This is shown if a newer version of the file exists in the repository, ⪚ "
"because someone committed a modification. Normally, you want to update this "
"file so you have an up-to-date version in your folder."
msgstr ""
"Isto é mostrado se no repositorio hai unha versión máis recente do ficheiro, "
"⪚ porque outro desenvolvedor remitise unha modificación. Polo xeral, ha "
"querer actualizar este ficheiro para ter unha versión ao día no seu cartafol."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:798
#, no-c-format
msgid "Needs Patch"
msgstr "Precisa un parche"
#. Tag: para
#: index.docbook:799
#, no-c-format
msgid ""
"This is essentially the same as before; the difference is that in case of an "
"update, the &CVS; server transfers only a patch instead of the whole file to "
"you."
msgstr ""
"Isto é en esencia o mesmo que o anterior; a diferenza é que no caso dunha "
"actualización, o servidor &CVS; só lle ha transferir un parche no canto de "
"todo o ficheiro."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:807
#, no-c-format
msgid "Needs Merge"
msgstr "Precisa ser fusionado"
#. Tag: para
#: index.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates that a merge of the revision of this file in your working copy "
"with the version in the repository is necessary. This typically happens if "
"you have made modifications to the file while someone else has committed his "
"modifications. If you choose to update, the modifications in the repository "
"are merged into your file. In case of a conflict (&ie; if someone else has "
"changed some of the same lines like you) the new status is then \"Conflict\"."
msgstr ""
"Indica que é preciso facer unha fusión da revisión do ficheiro na súa copia "
"de traballo coa versión no repositorio. Isto acontece polo xeral se fixo "
"modificacións no ficheiro mentres outra persoa remitiu outras modificacións. "
"Se escolle actualizar, as modificacións do repositorio fusionaranse co seu "
"ficheiro. No caso de conflitos (&ie; se alguén cambiou as mesmas liñas que "
"vostede) o novo estado será \"Conflito\"."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:820
#, no-c-format
msgid "Up to Date"
msgstr "Actualizado"
#. Tag: para
#: index.docbook:821
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates that the file is identical with the version in the repository."
msgstr "Indica que o ficheiro é idéntido á versión no repositorio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:828
#, no-c-format
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#. Tag: para
#: index.docbook:829
#, no-c-format
msgid ""
"This is shown if this file still has conflict markers in it. Maybe you have "
"previously updated the file and not resolved the conflicts."
msgstr ""
"Isto é mostrado se o ficheiro contén marcas de conflito. Posibelmente "
"actualizase o ficheiro e non resolvese todos os conflitos."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:836
#, no-c-format
msgid "Not In CVS"
msgstr "Non está no CVS"
#. Tag: para
#: index.docbook:837
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates that the file is not registered in the &CVS; repository. If you "
"want it to available for others, you should add it to the repository. If "
"not, you may consider adding it to your .cvsignore file."
msgstr ""
"Indica que o ficheiro non está rexistrado no repositorio &CVS;. Se quere que "
"estea dispoñíbel para os demais, debe engadilo ao repositorio. Se non, poida "
"que sexa mellor engadilo ao seu ficheiro .cvsignore."
#. Tag: para
#: index.docbook:847
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you have got an overview of the current status of the &CVS;, you "
"may want to do an update. Mark some files (or the root of the folder tree "
"which is equivalent to marking all files in this folder). Now choose "
"FileUpdate "
"menuchoice> (Of course, you could have chosen this at the beginning of the "
"session). For some of the files the status may change now. Typically, files "
"which had \"Needs Patch\" or \"Needs Update\" are updated. So the following "
"new items are possible in the status column:"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:864
#, no-c-format
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#. Tag: para
#: index.docbook:865
#, no-c-format
msgid "Shown if the file was updated from the repository."
msgstr "Móstrase se o ficheiro foi actualizado desde o repositorio."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:871
#, no-c-format
msgid "Patched"
msgstr "Parcheado"
#. Tag: para
#: index.docbook:872
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates that the &CVS; server has sent a patch for this file and the patch "
"has been successfully applied. If the patch was not successful because there "
"was a conflict between your modifications and those someone else committed "
"to the repository, the status is now Conflict."
msgstr ""
"Indica que o servidor &CVS; enviou un parche para este ficheiro e que foi "
"aplicado. Se o parche non fose aplicado satisfactoriamente debido a que "
"aparecesen conflitos entre as súas modificacións es as que outro "
"desenvolvedor remitise ao repositorio, o estado sería Conflito"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: index.docbook:882
#, no-c-format
msgid ""
"You may have noticed that according to the status of the file, its row has a "
"different color. The colors are chosen to somehow reflect the priority of "
"the status. For example, a file with a conflict is marked red to show you "
"that you have to resolve a conflict before you can continue working with the "
"file. If your folder contains a high number of files, you may nevertheless "
"lose the overview. To get more concise information about which files have an "
"unusual status, simply click on the header of the Status"
"guilabel> column. The file list is then sorted by priority, so you have all "
"important information at the top of the list. To get back to the "
"alphabetically sorted view, click on the header of the File name"
"guilabel> column."
msgstr ""
"Quizais se decate de que segundo o estado do ficheiro, a súa liña terá unha "
"cor distinta. As cores son escollidas para reflectir a prioridade do estado. "
"Por exemplo, un ficheiro cun conflito estará sinalado en vermello para "
"mostrar que debe resolver os conflitos antes de que poida continuar a "
"traballar no ficheiro. Se o seu cartafol contén un número grande de "
"ficheiros, pode perder a vista xeral. Para obter información máis resumida "
"sobre cais ficheiros teñen un estado inusual, prema a cabeceira da columna "
"Estado. A lista de ficheiros será ordenada pola "
"prioritade, polo que ha ter a información importante no cume da lista. Para "
"voltar á ordenación alfabética, prema a cabeceira da columna Nome "
"do ficheiro."
#. Tag: title
#: index.docbook:901
#, no-c-format
msgid "Working With Files"
msgstr "Traballar cos ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:903
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "All commonly used &CVS; functionality is directly available in "
-#| "&cervisia;'s main view. Commands usually act on several files at once, "
-#| "namely all which currently selected. If the selection includes folders, "
-#| "its interpretation depends on the settings made under the "
-#| "Settings menu. For example, if "
-#| "SettingsCommit and Remove "
-#| "Recursively is checked and you choose "
-#| "FileCommit..."
-#| "menuchoice> while a folder is selected, then all files in the tree under "
-#| "that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the "
-#| "folder itself are affected."
+#| "All commonly used &CVS; functionality is directly available in &cervisia;"
+#| "'s main view. Commands usually act on several files at once, namely all "
+#| "which currently selected. If the selection includes folders, its "
+#| "interpretation depends on the settings made under the Settings"
+#| "guimenu> menu. For example, if Settings"
+#| "guimenu>Commit and Remove Recursively"
+#| "menuchoice> is checked and you choose File"
+#| "guimenu>Commit... while a folder "
+#| "is selected, then all files in the tree under that folder are committed. "
+#| "Otherwise, only the regular files in the folder itself are affected."
msgid ""
"All commonly used &CVS; functionality is directly available in &cervisia;'s "
"main view. Commands usually act on several files at once, namely all which "
"currently selected. If the selection includes folders, its interpretation "
"depends on the settings made under the Settings menu. For "
"example, if SettingsCommit & "
"Remove Recursively is checked and you choose "
"FileCommit..."
"menuchoice> while a folder is selected, then all files in the tree under "
"that folder are committed. Otherwise, only the regular files in the folder "
"itself are affected."
msgstr ""
"Todas as funcións de &CVS; usadas habitualmente están dispoñíbeis na vista "
"principal de &cervisia;. Os comandos polo xeral actúan sobre varios "
"ficheiros á vez, sobre os que estexan seleccionados. Se a escolla inclúe "
"cartafoles, a súa interpretación depende das configuración feita no menú "
"Configuración. Por exemplo, se ten marcado "
"ConfiguraciónEntregar e borrar "
"recursivamente e escolle "
"FicheiroEntregar…"
"guimenuitem> mentres ten un cartafol escollido, entón todos os "
"ficheiros na árbore dentro dese cartafol serán entregados. En outro caso, só "
"os ficheiros do cartafol serán afectados."
#. Tag: title
#: index.docbook:917
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s context menu"
msgstr "Unha ilustración do menú contextual de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:923
#, no-c-format
msgid ""
"The most used actions are also available by right clicking the files in the "
"tree view, through the context menu. "
"shows &cervisia;'s main window context menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:929
#, no-c-format
msgid ""
"You can simply edit a file by double-clicking on it or selecting it and "
"pressing &Enter;. This starts the default application that handles that file "
"type (the default application for each file type is a &kde; wide setting). "
"If the default application is not the one you want to use, you can right "
"click the file and choose the Edit With"
"guisubmenu> submenu, and select one of the other applications "
"that handle that file type."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:942
#, no-c-format
msgid "Adding Files"
msgstr "Engadir ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:944
#, no-c-format
msgid ""
"Adding files to a project requires two steps: first, the files must be "
"registered with &CVS;, or in other words, added to the repository"
"emphasis>. This is necessary, but not sufficient. In order to actually put "
"the files into the repository, you must commit them. "
"This procedure has an important advantage: you can commit the files together "
"with modifications to other parts of the project. When doing this, one can "
"easily see (⪚ in commit emails) that all these changes are part of a "
"whole."
msgstr ""
"Para engadir ficheiros a un proxecto deben darse dous pasos: primeiro, os "
"ficheiros deben rexistrarse en &CVS;, con outras palabras, "
"engadidas ao repositorio. Isto é preciso, pero non "
"abonda. Para poder pór realmente os ficheiros no repositorio, debe "
"remitilos. Este procedemento ten unha vantaxe "
"importante: pode remitir os ficheiros xunto con modificacións a outras "
"partes do proxecto. Cando fai isto, é sinxelo ver (⪚ nas mensaxes de "
"correo electrónico de remisións) que todos os cambios forman parte dun todo."
#. Tag: para
#: index.docbook:955
#, no-c-format
msgid ""
"To this end, mark all files to be added in &cervisia;'s main view. Then, "
"choose FileAdd to Repository..."
"guimenuitem>, or right click the marked files and choose "
"Add to Repository.... The CVS Add"
"guilabel> dialog will appear, listing the files you marked, and asks for "
"confirmation. Press OK."
msgstr ""
"Para facer isto, marque na vista principal de &cervisia; todos os ficheiros "
"a engadir. Logo, escolla Ficheiro"
"guimenu>Engadir ao repositorio…, ou "
"prema co botón dereito nos ficheiros marcados e escolla Engadir "
"ao repositorio…. Mostrarase o diálogo Engadir ao "
"CVS, cunha lista dos ficheiros marcados, pedindo confirmación. "
"Prema OK."
#. Tag: para
#: index.docbook:964 index.docbook:992
#, no-c-format
msgid "&cervisia; issues a command"
msgstr "&cervisia; emitirá unha orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:967
#, no-c-format
msgid "cvs add file names"
msgstr ""
"cvs add nomes dos ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:970
#, no-c-format
msgid ""
"If the operation was successful, the status column should have \"Added to "
"repository\" for the added files."
msgstr ""
"Se a operación rematou con éxito, a columna de estado deberá dicir "
"\"Engadido ao repositorio\" nos ficheiros engadidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:975
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; is not designed to provide meaningful revision control for binary "
"files. For example, merging binary files normally does not make sense. "
"Furthermore, by default &CVS; performs keyword expansion (⪚ on the string "
"$Revision: 1.6 $) when a file is committed. "
"In binary files, such replacements may corrupt the file and make it "
"completely unusable."
msgstr ""
"&CVS; non foi deseñado para fornecer control de revisións para ficheiros "
"binarios. Por exemplo, polo xeral fusionar ficheiros binarios carece de "
"sentido. Ademais, de maneira predeterminada &CVS; fai expansión de palabras "
"clave (⪚ na cadea $Revisión: 1.6 $) "
"cando remite un ficheiro. Nos ficheiros binarios, tales substitucións poden "
"corromper o ficheiro e inutilizalo."
#. Tag: para
#: index.docbook:984
#, no-c-format
msgid ""
"In order to switch the above behavior off, you should commit binary files "
"(or other files, like Postscript or PNG images) by choosing "
"FileAdd Binary..."
"menuchoice>. The CVS Add dialog will appear, listing "
"the binary files you marked, and asks for confirmation. Press OK"
"guibutton>."
msgstr ""
"Para deshabilitar este comportamento, debe remitir ficheiros binarios (ou "
"outros ficheiros, como Postscript ou imaxes PNG) mediante a opción "
"FicheiroEngadir como binario…"
"guimenuitem>. Aparecerá o diálogo Engadir ao CVS"
"guilabel>, listando os ficheiros binarios que sinalou, e pedirá "
"confirmación. Prema OK."
#. Tag: screen
#: index.docbook:997
#, no-c-format
msgid "cvs add -kb file names"
msgstr ""
"cvs add -kb nomes dos ficheiros"
#. Tag: title
#: index.docbook:1004
#, no-c-format
msgid "Removing Files"
msgstr "Retirar ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Like adding files, removing files is done in two steps: First, the files "
"have to be registered as removed by choosing File"
"guimenu>Remove From Repository... or "
"right clicking the marked files and choosing Remove From "
"Repository... from the context menu. The CVS Remove"
"guilabel> dialog will appear, listing the files you marked, and asking for "
"confirmation. Press OK. &cervisia; issues the command"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "cvs remove -f file names"
msgstr ""
"cvs remove -f nomes de ficheiro"
#. Tag: para
#: index.docbook:1020
#, no-c-format
msgid ""
"After that, this modification to the sandbox has to be committed, possibly "
"together with other modifications to the project."
msgstr ""
"Tras iso, esta modificación ao borrador de traballo debe ser remitida, "
"posibelmente xunto con outras modificacións ao proxecto."
#. Tag: para
#: index.docbook:1025
#, no-c-format
msgid ""
"The above command only works if the file is up-to-date. Otherwise, you get "
"an error message. This behavior is sensible: If you have modified the file "
"compared to the version in the repository, or if someone else has made any "
"modifications, you will first want to check if you really want to discard "
"them."
msgstr ""
"A orde de riba só funcionará se o ficheiro está actualizado. Noutro caso, "
"obterá unha mensaxe de erro. Este comportamento é lóxico: Se modificou o "
"ficheiro, ou se outra persoa fixo modificacións, primeiro debe comprobar que "
"realmente o queira descartar."
#. Tag: title
#: index.docbook:1037
#, no-c-format
msgid "Adding and Removing Folders"
msgstr "Engadir e retirar cartafoles"
#. Tag: para
#: index.docbook:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Folders are handled fundamentally different from ordinary files by &CVS;. "
"They are not under revision control, &ie; you cannot tell which folders "
"existed in the project at a certain time. Furthermore, folders can never be "
"explicitly removed (except by removing them directly in the repository)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1047
#, no-c-format
msgid ""
-"As a substitute, &CVS; follows the convention that a folder is \"non-existent"
-"\" in a version of the project if it is empty. This convention can be "
-"enforced by using the option to cvs update"
+"As a substitute, &CVS; follows the convention that a folder is \"non-"
+"existent\" in a version of the project if it is empty. This convention can "
+"be enforced by using the option to cvs update"
"command> and cvs checkout. This option can be set in the "
"menu SettingsPrune Empty Folders "
"on Update."
msgstr ""
-"Como sucedáneo, &CVS; segue o convenio de que un cartafol é \"non-existente"
-"\" nunha versión do proxecto se está baleiro. Este convenio pode reforzarse "
-"mediante a opción en cvs update e "
-"cvs checkout. Esta opción pode configurarse no menú "
-"ConfiguraciónLimpar os "
+"Como sucedáneo, &CVS; segue o convenio de que un cartafol é \"non-"
+"existente\" nunha versión do proxecto se está baleiro. Este convenio pode "
+"reforzarse mediante a opción en cvs update"
+"command> e cvs checkout. Esta opción pode configurarse no "
+"menú ConfiguraciónLimpar os "
"cartafoles baleiros ao actualizar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1056
#, no-c-format
msgid ""
"A folder can be added to the repository choosing File"
"guimenu>Add to Repository... or "
"right clicking the marked folder and choosing Add to "
"Repository... from the context menu. Note that in contrast to "
"adding files, adding folders does not require a commit afterwards. "
"&cervisia; issues the command"
msgstr ""
#. Tag: screen
#: index.docbook:1067
#, no-c-format
msgid "cvs add dirname"
msgstr ""
"cvs add nome do directorio"
#. Tag: title
#: index.docbook:1074
#, no-c-format
msgid "Committing Files"
msgstr "Remitindo os ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:1076
#, no-c-format
msgid ""
"When you have made a certain number of changes to your working copy, and you "
"want other developers to have access to them, you commit"
"emphasis> them. With a commit, you place your versions of the modified files "
"as new revisions into the repository. A subsequent update by another "
"developer will bring your modifications into their working copy."
msgstr ""
"Tras facer cambios de abondo na súa copia de traballo, se quere que os "
"outros desenvolvedores teñan acceso a eles, debe remitilos"
"emphasis>. Cunha remisión, porá as súas versións dos ficheiros modificados "
"como novas revisións no repositorio. Cando, máis tarde, un desenvolvedor "
"faga unha actualización, obterá estas modificacións para a súa copia de "
"traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1084
#, no-c-format
msgid ""
"In order to commit a couple of files, select them in &cervisia;'s main view "
"and choose FileCommit..."
"guimenuitem> or right click the marked files and choose "
"Commit... from the context menu."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1093
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s commit dialog"
msgstr "Unha captura de pantalla do diálogo de remisión de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1099
#, no-c-format
msgid ""
"You get a dialog that shows you a list of the selected files on the top "
"section and a log message for your changes below. &cervisia; helps you in "
"several ways to find a meaningful log message: first, in the file list you "
"can double-click a file or press Return in order to see the "
"changes you have made to the file. Second, it gives you a list of log "
"messages you have previously used in a combo box. Third, this dialog is "
"integrated with &cervisia;'s changelog editor described below. When you have "
"finished the dialog, the command"
msgstr ""
"Aparecerá un diálogo que lle mostra unha lista dos ficheiros escollidos na "
"parte de riba e unha mensaxe de rexisto para os seus cambios abaixo. "
"&cervisia; axúdao de varias maneiras a atopar unha mensaxe de rexisto con "
"significado: primeiro, na lista de ficheiros pode facer duplo-clic nun "
"ficheiro ou premer Intro para ver os cambios que lle fixo "
"ao ficheiro. Segundo, daralle unha lista das mensaxes de rexisto que uso "
"previamente nunha lista despregábel. Terceiro, este diálogo está integrado "
"no editor do ChangeLog de &cervisia; que se describe noutra sección. Cando "
"remate o diálogo, a orde."
#. Tag: screen
#: index.docbook:1111
#, no-c-format
msgid ""
"cvs commit -m messagefile "
"names"
msgstr ""
"cvs commit -m mensaxenomes "
"dos ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:1114
#, no-c-format
msgid "is used."
msgstr "será enviado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1119
#, no-c-format
msgid ""
"A common error you may encounter when committing is Up-to-date "
"check failed. This indicates that someone has committed changes "
"to the repository since you last updated; or, more technically, that your "
"BASE revision is not the newest on its branch. In such a "
"case, &CVS; refuses to merge your modifications into the repository. The "
"solution is to update, resolve any conflicts and commit again. Of course, if "
"you are working on a software project, it is normally good style to check if "
"the program still works after you have updated - after all, there could be "
"bad interactions between your modifications and the other modifications "
"which break the code."
msgstr ""
"Un erro frecuente que se pode atopar ao entregar é Fallou a "
"comprobación de actualizado. Isto indica que outra persoa "
"remitiu cambios ao repositorio desde a última vez que actualizou; ou, máis "
"tecnicamente, que a súa revisión BASE non é a máis nova "
"desta galla. Neste caso, &CVS; rexeitará fusionar as súas modificacións no "
"repositorio. A solución é actualizar, resolver calquera conflito e remitir "
"de novo. Por suposto, se está a traballar nun proxecto de software, será bo "
"se comproba que o programa aínda funciona despois de que actualice - despois "
"de todo, poden aparecer interaccións malas entre as súas modificacións e as "
"doutros, que estraguen o código."
#. Tag: para
#: index.docbook:1133
#, no-c-format
msgid ""
"Another popular mistake results in the error message Sticky tag "
"'X' for file 'X' is not a branch. This happens if you try to "
"commit a file which you have previously brought to a certain revision or tag "
"with the command"
msgstr ""
"Outro erro frecuente xera a mensaxe de erro A etiqueta pegañenta "
"«X» do ficheiro «X» non é unha rama. Isto acontece se intenta "
"remitir un ficheiro que antes levou a unha certa revisión ou etiqueta "
"mediante a orde."
#. Tag: screen
#: index.docbook:1139
#, no-c-format
msgid "%cvs update -r X"
msgstr "%cvs update -r X"
#. Tag: para
#: index.docbook:1141
#, no-c-format
msgid ""
"(which is ⪚ used by the menu item Advanced"
"guimenu>Update to Tag/Date...). In "
"such a case, the tag on the file gets sticky, &ie; further updates do not "
"bring you to the newest revision on the branch. If you want to commit "
"further revisions to the branch, you have to update to the branch tag before "
"you do further commits."
msgstr ""
"(isto é usado ⪚ polo elemento de menú Avanzado"
"guimenu> Actualizar para Marca/Data…"
"menuchoice>). Neste caso, a marca no ficheiro é pegoñenta, &ie; as "
"actualizacións non o levan para a revisión máis nova na galla. Se quere "
"remitir revisións para a galla, deberá actualizar para a marca da galla "
"antes de facer novas remisións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1151
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is "
#| "compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use "
#| "it, choose FileInsert "
#| "ChangeLog Entry.... If a file with the name "
#| "ChangeLog exists in the toplevel folder of your "
#| "sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit "
#| "it. To this end, at the top of the file, an entry with the current date "
-#| "and your user name (which can be configured as described in ) is inserted. When you finish the dialog this "
-#| "dialog by clicking OK, the next commit dialog you "
-#| "open will have the log message set to the message you last entered in the "
-#| "ChangeLog."
+#| "and your user name (which can be configured as described in ) is inserted. When you finish the dialog "
+#| "this dialog by clicking OK, the next commit dialog "
+#| "you open will have the log message set to the message you last entered in "
+#| "the ChangeLog."
msgid ""
"With &cervisia;, it is quite easy to maintain a ChangeLog file that is "
"compliant with the format laid out in the &GNU; coding guidelines. To use "
"it, choose FileInsert ChangeLog "
"Entry.... If a file with the name "
"ChangeLog exists in the toplevel folder of your "
"sandbox, this file will be loaded and you have the possibility to edit it. "
"To this end, at the top of the file, an entry with the current date and your "
"user name (which can be configured as described in ) is inserted. When you are finished the dialog can be closed by "
"clicking OK, the next commit dialog you open will "
"have the log message set to the message you last entered in the ChangeLog."
msgstr ""
"Con &cervisia; é bastante sinxelo manter un ficheiro ChangeLog que cumpra co "
"formato estabelecido nas regras de estilo do código de &GNU;. Para usalo, "
"escolla FicheiroInserir un "
"rexisto no ChangeLog…. Se existe un ficheiro co "
"nome ChangeLog no cartafol superior do seu borrador de "
"traballo, este ficheiro será cargado e terá a posibilidade de editalo. Neste "
"punto, será inserida no cume do ficheiro unha entrada coa data actual e o "
"seu nome de usuario (que pode ser configurado como se describe en ). Cando remate o diálogo premendo "
"OK, o seguinte diálogo de entrega que abra terá como "
"mensaxe de rexisto a que escrebise no ChangeLog."
#. Tag: title
#: index.docbook:1169
#, no-c-format
msgid "Resolving Conflicts"
msgstr "Resolver conflitos"
#. Tag: para
#: index.docbook:1171
#, no-c-format
msgid ""
"Conflicts may occur whenever you have made changes to a file which was also "
"modified by another developer. The conflict is detected by &CVS; when you "
"update the modified file; &CVS; then tries to merge the modifications "
"committed by the other developer into your working copy. The merge fails if "
"both your and his modifications are in overlapping parts of the file, and "
"the &CVS; server issues an error message."
msgstr ""
"Poden acontecer conflitos sempre que teña feitos cambios nun ficheiro que "
"tamén teña sido modificado por outro desenvolvedor. O conflito será "
"detectado por &CVS; cando actualice o ficheiro modificado; &CVS; intentará "
"nese instante fusionar as modificacións remitidas polo outro desenvolvedor "
"na súa copia local. A fusión fallará as modificacións do outro se sobrepoñen "
"en parte do ficheiro coas súas, e o servidor &CVS; emitirá unha mensaxe de "
"erro."
#. Tag: para
#: index.docbook:1180
#, no-c-format
msgid ""
-"In &cervisia;'s main view, files with conflicts are indicated with \"Conflict"
-"\" in the status column and with a red color. It is your job now to resolve "
-"these conflicts before you commit the file. &CVS; will refuse to commit any "
-"files with conflicts until they have been edited. From the main view, you "
-"can of course resolve conflicts the traditional way: just double-click the "
-"file in question and edit it with your favorite editor."
+"In &cervisia;'s main view, files with conflicts are indicated with "
+"\"Conflict\" in the status column and with a red color. It is your job now "
+"to resolve these conflicts before you commit the file. &CVS; will refuse to "
+"commit any files with conflicts until they have been edited. From the main "
+"view, you can of course resolve conflicts the traditional way: just double-"
+"click the file in question and edit it with your favorite editor."
msgstr ""
"Na vista principal de &cervisia;, os ficheiros con conflitos son indicados "
"co texto \"Conflito\" na columna de estado e cunha cor vermella. É traballo "
"seu resolver estes conflitos antes de que poida remitir o ficheiro. &CVS; "
"rexeitará a remisión de ficheiros con conflitos ata que os edite. Desde a "
"vista principal, pode resolver conflitos do xeito tradicional: faga duplo-"
"click no ficheiro en cuestión e edíteo co seu editor favorito."
#. Tag: para
#: index.docbook:1188
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; marks the conflicting changes by placing marks in the middle of the "
"files, in the following manner:"
msgstr ""
"&CVS; marca os cambios en conflito con marcas polo ficheiro, da seguinte "
"maneira:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1192
#, no-c-format
msgid ""
"<<<<<<<\n"
"Changes in your working copy\n"
"=======\n"
"Changes in the repository\n"
">>>>>>> revision_number"
msgstr ""
"<<<<<<<\n"
"Cambios na súa copia de traballo\n"
"=======\n"
"Cambios no repositorio\n"
">>>>>>> numero_de_revisión"
#. Tag: para
#: index.docbook:1194
#, no-c-format
msgid ""
"You should replace this whole block with the new merged version. Of course, "
"you have a great amount of freedom when resolving a set of conflicts: for "
"each conflict you can decide to take one of the two alternative versions. "
"You can also decide that both approaches are broken and rewrite a whole "
"routine or the complete file from scratch."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1201
#, no-c-format
msgid ""
"Fortunately, &cervisia; offers a nicer interface for handling these "
"conflicts. This does not mean that you will never need to manually edit the "
"files, but at least can eliminate the need to do so for the trivial conflict "
"resolution. To use &cervisia;'s CVS Resolve dialog "
"choose FileResolve..."
"guimenuitem> or right click the marked file and choose "
"Resolve... from the context menu."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1212
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog"
msgstr "Unha ilustración do diálogo de resolución de &cervisia;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1215
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s resolve dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de resolución de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1219
#, no-c-format
msgid ""
"On the top of the dialog, you see Your version (A) of "
"the file on the left hand side and the version in the repository, "
"Other version (B), on the right hand side. The "
"differences between them are marked in red color. Below these two versions, "
"you can see the Merged version. The merged version "
"reflects what that section will be in your working copy if you press the "
"Save button."
msgstr ""
"Na parte superior do diálogo, verá A súa versión (A) do "
"ficheiro no lado esquerdo e a versión no repositorio, A versión no "
"repositorio (B), á dereita. As diferenzas entre ambas as dúas "
"estarán sinaladas en vermello. Baixo estas dúas versión, poderá ver a "
"Versión fusionada. A versión fusionada reflicte como "
"irá quedar esa sección na súa copia de traballo se preme o botón "
"Gardar."
#. Tag: para
#: index.docbook:1229
#, no-c-format
msgid ""
"You can go back and forward between the conflicting sections by pressing "
"<< and >>. In the "
"lower middle of the dialog you can see which section is currently marked. "
"For example, 2 of 3 means that you are currently at the "
"second differing section of 3 total."
msgstr ""
-"Pode ir cara tras e diante entre os conflitos premendo <<"
+"Pode ir cara atrás e diante entre os conflitos premendo <<"
"guibutton> e >>. Abaixo, na parte do medio, "
"pode ver que sección é a actualmente marcada. Por exemplo, 2 de 3"
"literal> significa que está na segunda sección en conflito dun total de 3."
#. Tag: para
#: index.docbook:1237
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now can can decide section by section which version you want to have in "
#| "the merged file. By pressing A, you take over the "
#| "version you edited. By pressing B, you take over "
#| "the version from the repository. By pressing A+B, "
#| "both versions will be added, and your version will come first. "
#| "B+A yields the same result, but the order will be "
#| "different: first the repository version, then yours."
msgid ""
"Now you can decide section by section which version you want to have in the "
"merged file. By pressing A, you take over the version "
"you edited. By pressing B, you take over the version "
"from the repository. By pressing A+B, both versions "
"will be added, and your version will come first. B+A "
"yields the same result, but the order will be different: first the "
"repository version, then yours."
msgstr ""
"Agora pode decidir sección a sección que versión quere ter no ficheiro "
"fusionado. Se preme A, escollerá a súa versión. Se "
"preme B escollerá a versión no repositorio. Se preme "
"A+B engadirá ambas as dúas versión, e a súa irá "
"primeiro. B+A fai o mesmo, pero na outra orde: "
"primeiro a versión do repositorio, e logo a súa."
#. Tag: para
#: index.docbook:1247
#, no-c-format
msgid ""
"If you are not happy with any of these versions, press Edit"
"guibutton> to open a simple text editor where you can edit the section. When "
"you are finished editing, press OK to return to the "
"CVS Resolve dialog and resume solving conflicts. You "
"will see the section you just edited in the Merged version"
"guilabel>, with your modifications."
msgstr ""
"Se non está satisfeito con ningunha destas versión, prema Editar"
"guibutton> para abrir un editor de texto onde poderá editar a sección. Cando "
"remate, prema OK para voltar ao diálolo "
"Resolución de CVS e continuar resolvendo conflitos. "
"Verá a sección que acaba de editar na Versión fusionada"
"guilabel>, coas súas modificacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1256
#, no-c-format
msgid ""
"To save your modifications, overwriting the working copy version, press "
"Save. Note that this will save the choices not only "
"the section you are currently viewing, but all sections in the file. If you "
"want to save it to another file, press Save As.... "
"Press Close to exit the dialog. If you close the "
"dialog without saving, the changes you made will be lost."
msgstr ""
"Para gardar as súas modificacións, substituíndo a versión da copia de "
"traballo, prema Gardar. Lembre que isto gardará as "
"escollas non só na versión que estea a ver, senón todas as seccións no "
"ficheiro. Se quere gardalo noutro ficheiro, prema Gardar como…"
"guibutton>. Prema Pechar para saír do diálogo. Se "
"pecha sen gardar antes, prederanse os cambios."
#. Tag: title
#: index.docbook:1271
#, no-c-format
msgid "Obtaining Information About Files and Creating Patches"
msgstr "Obter información acercca de ficheiros e crear parches"
#. Tag: title
#: index.docbook:1274
#, no-c-format
msgid "Watching Differences Between Revisions"
msgstr "Ollando as diferenzas entre revisións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1276
#, no-c-format
msgid ""
"There are several places in &cervisia; where you can ask for a window "
"showing the differences between revisions of a file:"
msgstr ""
"Hai varios sitios en &cervisia; onde pode pedir unha xanela que mostre as "
"diferenzas entre revisións dun ficheiro:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1283
#, no-c-format
msgid ""
"In the main view, you can choose View"
"guimenu>Difference to Repository (BASE)..."
"menuchoice>. This is based on the command cvs diff and "
"shows you the differences between the version in your sandbox and the "
"version to which you last updated (also known as BASE). "
"This is in particular useful just before you commit a file, so you can find "
"an appropriate log message."
msgstr ""
"Na xanela principal, pode escoller Vista "
"Diferenzas co repositorio (BASE)…. "
"Está baseado na orde cvs diff e móstralle as diferenzas "
"entre a versión no seu borrador de traballo e a versión para a que "
"actualizou por última vez (tamén coñecida como BASE). "
"Isto é particularmente útil xusto antes de remitir un ficheiro, para poder "
"atopar unha mensaxe de rexisto apropriada."
#. Tag: para
#: index.docbook:1293
#, no-c-format
msgid ""
"You can view the differences between the version in your sandbox and the "
"version in the main development branch (also called HEAD) "
"by choosing ViewDifference to "
"Repository (HEAD)...."
msgstr ""
"Pode ver as diferenzas entre a versión no seu borrador de traballo e a "
"versión na galla principal de desenvolvemento (tamén chamada HEAD"
"literal>) mediante Vista "
"Diferenzas co repositorio (HEAD)…."
#. Tag: para
#: index.docbook:1300
#, no-c-format
msgid ""
"You can view the differences between the last two revisions of the selected "
"file choosing ViewLast Change..."
"."
msgstr ""
"Pode ver as diferenzas entre as dúas últimas revisión do ficheiro escollido "
"mediante VistaÚltimo cambio…"
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1306
#, no-c-format
msgid ""
"You can access the Difference to Repository (BASE)..."
"guimenuitem>, Difference to Repository (HEAD)... "
"and Last Change... menu items from the main view "
"context menu, by right-clicking the file you want to view."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1313
#, no-c-format
msgid ""
"In the dialog that is shown when a you commit a set of files, you can "
"request a difference window by selecting a file name in the selection list, "
"either by double-clicking it or by pressing Return. This is "
"quite similar to using View"
"guimenu>Difference to Repository (BASE)..."
"menuchoice> with the respective file in the main view."
msgstr ""
"No diálogo que se mostra cando remite un conxunto de ficheiros, pode pedir "
"unha xanela de diferenzas escollendo o nome dun ficheiro na lista de "
"selección, tanto facendo duplo-click nel como premendo Intro"
"keycap>. Isto é similar a usar Vista "
"Diferenzas co Repositorio (BASE)… co "
"mesmo ficheiro na vista principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1322
#, no-c-format
msgid ""
"In the Browse Logs dialog, you can mark two revisions of a file and request "
-"a dialog showing the differences between them (see )."
+"a dialog showing the differences between them (see )."
msgstr ""
"No diálogo de Examinar o rexisto, pode marcar dúas revisións dun ficheiro e "
"pedir un diálogo que mostre as diferenzas entre ambas as dúas (consulte "
")."
#. Tag: para
#: index.docbook:1329
#, no-c-format
msgid ""
"As you may have expected, &cervisia; does not just dump the output of the "
"diff command into your terminal, but shows you a "
"graphical view as seen in ."
msgstr ""
"Como é de esperar, &cervisia; non se limita a emborcar a saída da orde "
"diff no seu terminal, senón que lle mostra unha vista "
"gráfica como se ve en ."
#. Tag: title
#: index.docbook:1336
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s diff dialog"
msgstr "Unha ilustración do diálogo de diferenzas de &cervisia;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1339
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s diff dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de diferenzas de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1343
#, no-c-format
msgid ""
"The text in the dialog is an improved variant of the text given by the diff "
"command with the option. You can see the differing "
"versions in two windows, with lines arranged such that you can do a side-by-"
"side comparison. That means, where text has been added or deleted, the "
"respective window shows empty lines with the marker +++++ "
"at the left hand side. Elsewhere, you can see the running number of each "
"line in the left column."
msgstr ""
"O texto no diálogo é unha variante mellorada do que dá a orde diff coa "
"opción . Pode ver as versión distintas en dúas xanelas, "
"coas liñas dispostas de tal xeito que poida facer unha comparación lado-por-"
"lado. Isto significa que onde se engadise ou eliminase texto, a xanela "
"respectiva mostra liñas baleiras co marcador +++++ á "
"esquerda. En todos os casos, pode ver o número de liña na columna da "
"esquerda."
#. Tag: para
#: index.docbook:1353
#, no-c-format
msgid ""
"In the second column in the right window, you can see which kind of change "
"has been made. Possible types are Add, Delete"
"literal> and Change. The respective lines are marked in "
"blue, green and red color. In the middle of the dialog a compressed image of "
"the color markers is shown. In this way, you can get a quick overview of the "
"overall changes to the file. You can also use the position of the colored "
"regions in the compressed image as an orientation when you using the scroll "
"bars."
msgstr ""
"Na segunda columna da xanela da dereita, pode ver que tipo de cambio se "
"fixo. Os tipos posíbeis son Engadido, Eliminado"
"literal> e Cambiado. As liñas respectivas están coloridas "
"de azul, verde e vermello. Móstrase unha imaxe comprimida dos marcadores de "
"cores no centro do diálogo. Deste xeito, pode ter unha visión global rápida "
"dos cambios no ficheiro. Tamén pode usar a posición das rexións coloridas na "
"imaxe comprimida como unha pista cando use as barras de desprazamento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1364
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, the scrollbars at the left and the right window are synchronized, "
"&ie; if you scroll on the left hand side, the right hand side is scrolled by "
"the same amount. You can change this by checking the box "
"Synchronize scroll bars."
msgstr ""
"Polo xeral, as barras de desprazamento das xanelas dereita e esquerda están "
"sincronizadas, &ie; se despraza na xanela da esquerda, a da dereita "
"desprazarase o mesmo. Pode cambiar isto marcando a opción "
"Sincronizar as barras de desprazamento."
#. Tag: para
#: index.docbook:1371
#, no-c-format
msgid ""
-"For information about how to customize the diff dialog, see ."
+"For information about how to customize the diff dialog, see ."
msgstr ""
"Para máis información sobre como personalizar o diálogo de diferenzas, "
"consulte ."
#. Tag: title
#: index.docbook:1378
#, no-c-format
msgid "Creating Patches"
msgstr "Crear parches"
#. Tag: para
#: index.docbook:1380
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you want to offer your modifications for review, before committing "
"them, or you do not have write access to the repository (therefore you "
"cannot commit). &CVS; offers standard formats to share the modifications in "
"your working copy, so other people can review your changes, test them in "
"their working copy and apply them to the &CVS; repository. A file containing "
"these differences is called a patch, and is generated "
"by the cvs diff command, in the same way as the "
"differences in . Sharing patches instead of sets of "
"files requires less bandwidth, and patches are easier to handle, as you can "
"send only one patch file containing all the differences from many source "
"files."
msgstr ""
"En ocasións ha querer ofrecer as súas modificacións para revisión, antes de "
"remitilos, ou se non ten acceso de escritura ao repositorio (polo que non "
"pode facer remisións). &CVS; ofrece formatos estándar para compartir as "
"modificacións na súa copia de traballo, para que outras persoas poidan "
"revisar os seus cambios, comprobalos na súa copia de traballo e aplicalos ao "
"repositorio &CVS;. Un ficheiro que conteña estas diferenzas é o denominado "
"parche, e é xerado pola orde cvs diff"
"command>, do mesmo xeito que as diferenzas en . "
"Compartir parches no canto de conxuntos de ficheiros require menos largura "
"de banda, e os parches son máis faceis de xestionar, xa que pode enviar un "
"só parche coas diferenzas de varios ficheiros das fontes."
#. Tag: para
#: index.docbook:1393
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia; gives you access to this feature by choosing "
"AdvancedCreate Patch Against "
"Repository...."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1399
#, no-c-format
msgid ""
"The Create Patch Against Repository... action "
"creates a patch with all modifications in all files in your working copy "
"(sandbox) against the BASE repository. Therefore, the "
"selection of files in the main view does not affect the patch that will be "
"generated."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility is to select one file in the main view and choose "
"Browse Log... from the View "
"menu or right click the marked file and choose Browse Log..."
-"guimenuitem> from the context menu, in order to open the Browse log dialog. Now, select the version you want "
-"to create a patch against, as revision A and press the button "
-"Create Patch.... This will generate a patch with the "
-"differences between the marked file in your working "
-"copy and the version selected as revision A."
+"guimenuitem> from the context menu, in order to open the Browse log dialog. Now, select the version "
+"you want to create a patch against, as revision A and press "
+"the button Create Patch.... This will generate a patch "
+"with the differences between the marked file in your "
+"working copy and the version selected as revision A."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1419
#, no-c-format
msgid ""
"Before generating the patch, &cervisia; displays a dialog allowing you to "
"configure the output format."
msgstr ""
"Antes de xerar o parche, &cervisia; mostra un diálogo que lle permite "
"configurar o formato de saída."
#. Tag: title
#: index.docbook:1425
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s patch dialog"
msgstr "Unha ilustración do diálogo de parches de &cervisia;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1428
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s patch dialog"
msgstr "Unha ilustración do diálogo de parches de &cervisia;"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1435
#, no-c-format
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de saída"
#. Tag: para
#: index.docbook:1436
#, no-c-format
msgid "There are three output formats available:"
msgstr "Hai tres formatos de saída dispoñíbeis:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1439
#, no-c-format
msgid ""
"Normal: a format that can be used to cause the ed "
"editor to automatically make another copy of the old file match the new "
"file. In the normal output format, the characters < and > mark the "
"changes, and there is no context information."
msgstr ""
"Normal: un formato que pode usarse para que o editor "
"«ed» faga automaticamente outra copia do ficheiro vello contra o novo "
"ficheiro. Neste formato os caracteres < e > marcan os cambios e non "
"hai información de contexto."
#. Tag: para
#: index.docbook:1445
#, no-c-format
msgid ""
"Unified: the most used format for exchanging patches. "
"The unified format uses context lines in addition to line numbers to record "
"the differences. This makes the process of applying patches more robust. "
"This format displays the differences in a compact and readable form, with a "
"header for each file involved, and separate sections (chunks) for each "
"difference. The context lines available for each difference make reading the "
"modifications easier. In the unified output format, the characters + and - "
"mark the changes."
msgstr ""
"Unificado: o formato máis usado para intercambiar os "
"parches. Este formato usa liñas de contexto ademais dos números de liña para "
"rexistar as diferenzas. Isto fai que o proceso de aplicar os parches sexa "
"máis robusto. Este formato mostra as diferenzas dun xeito compacto e "
"lexíbel, cunha cabeceira para cada ficheiro involucrado, e seccións "
"separadas (chunks) para cada diferenza. As liñas de contexto dispoñíbeis "
"facilitan o ler as modificacións. No formato unificado, os caracteres + e - "
"marcan os cambios."
#. Tag: para
#: index.docbook:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Context, which presents the same information as the "
"unified format, but in a less compact way. In the context output format, the "
"character ! marks the changes."
msgstr ""
"Contexto, que mostra a mesma información que no formato "
"unificado, pero dun xeito menos compacto. Neste formato, os caracteres ! "
"sinalan os cambios."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1463
#, no-c-format
msgid "Number of context lines:"
msgstr "Número de liñas de contexto:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1464
#, no-c-format
msgid ""
"Set here the number of context lines for the unified or context output "
"formats. This option is not available for the normal output format, as in "
"this format no context information is recorded. More context information "
"makes reading the raw output easier, and applying the patch more precise, "
"but increases the patch size. It is recommended to use at least two context "
"lines for proper patch operation."
msgstr ""
"Indique aquí o número de liñas de contexto para os formatos unificado e "
"contexto. Esta opción non está dispoñíbel para o formato normal, xa que este "
"non rexita esta información. Máis información de contexto facilita a lectura "
"da saída bruta, e fai máis precisa a aplicación do parche, pero aumenta o "
"tamaño do parche. Recoméndase usar polo menos dúas liñas de contexto para un "
"funcionamento correcto do parche."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1475
#, no-c-format
msgid "Ignore Options"
msgstr "Opcións a ignorar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1476
#, no-c-format
msgid ""
"Check here the changes that should not be considered as differences when "
"generating the patch."
msgstr ""
"Marque aquí os cambios que non deben ser considerados diferenzas ao xerar o "
"parche."
#. Tag: para
#: index.docbook:1485
#, no-c-format
msgid ""
"After setting the output format, &cervisia; generates the patch and displays "
"the Save As dialog. Enter in this dialog the file name "
"and location of the patch file."
msgstr ""
"Tras indicar o formato de saída, &cervisia; xerará o parche e mostrará o "
"diálogo Gardar como. Insira neste diálogo o nome e "
"localización do ficheiro."
#. Tag: title
#: index.docbook:1495
#, no-c-format
msgid "Watching an Annotated View of a File"
msgstr "Visualización dunha vista anotada do ficheiro"
#. Tag: para
#: index.docbook:1497
#, no-c-format
msgid ""
"With the command cvs annotate, &CVS; offers the "
"possibility to see - for each line in a file - who has modified a line the "
"most recently. This view may be helpful in order to find out who has "
"introduced a change in the behavior of a program or who should be asked "
"about some change or bug in the code."
msgstr ""
"Mediante a orde cvs annotate, &CVS; fornece a "
"posibilidade de ollar - para cada liña do ficheiro - quen foi a última "
"persoa en modificar a liña. Esta vista pode ser útil para adiviñar que "
"introduciu un cambio no comportamento do programa ou a quen se lle debe "
"perguntar sobre algún cambio ou fallo no código."
#. Tag: para
#: index.docbook:1505
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia; gives you access to this feature, but it further enriches the "
"information in an interactive way. You obtain an annotate view by choosing "
"ViewAnnotate..."
"menuchoice>. Another possibility is to press the button Annotate"
"guilabel> in the Browse log dialog, in "
"which you can select which version of the file you want to display. In you can see a screenshot of the dialog."
msgstr ""
#. Tag: title
#: index.docbook:1517
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog"
msgstr "Unha ilustración do diálogo de anotacion de &cervisia;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1520
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s annotate dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de anotacion de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1524
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the "
#| "selected file (or the revision "A" version, in case you "
-#| "launched the annotate dialog from the the Browse log dialog). In the columns before the text, you get "
-#| "some information related to the latest change in each line. In the first "
-#| "column the line number is displayed. In the second column you see the "
-#| "name of the author and revision number. Finally, in the third column you "
-#| "see the actual content of that line."
+#| "launched the annotate dialog from the the Browse log dialog). In the columns before "
+#| "the text, you get some information related to the latest change in each "
+#| "line. In the first column the line number is displayed. In the second "
+#| "column you see the name of the author and revision number. Finally, in "
+#| "the third column you see the actual content of that line."
msgid ""
"In the annotate dialog, you see in a window the latest version of the "
"selected file (or the revision Aversion, in case you launched "
"the annotate dialog from the Browse log "
"dialog). In the columns before the text, you get some information "
"related to the latest change in each line. In the first column the line "
"number is displayed. In the second column you see the name of the author and "
"revision number. Finally, in the third column you see the actual content of "
"that line."
msgstr ""
"No diálogo de anotación, verá unha xanela coa última versión do ficheiro "
"escollido (ou a revisión "A", no caso de lanzar este diálogo desde "
"o Diálogo de exame do rexisto). Nas "
"columnas antes do texto, obterá información relacionada coa última "
"modificación en cada liña. Na primeira móstrase o número de liña. Na segunda "
"verá o nome o autor e número de revisión. Finalmente, na terceira verá o "
"contido real da liña."
#. Tag: para
#: index.docbook:1535
#, no-c-format
msgid ""
"Consequently, when a certain line appears strange to you or you assume a bug "
"there, you can immediately see who is responsible for that line. But not "
"only that, you can also find out why that line was "
"changed. To this end, move the mouse cursor over the respective revision "
"number. Then a tooltip appears that shows the log message and the date of "
"the change."
msgstr ""
"En consecuencia, cando unha liña lle pareza estraña ou pense que provoque un "
"fallo, poderá saber imediatamente quen é o responsábel de tal liña. Pero non "
"só iso, tamén poderá saber por que se cambiou tal liña. "
"Para isto, mova o rato sobre o número de revisión. Entón aparecerá unha "
"axuda que mostrará a mensaxe de rexisto e a data do cambio."
#. Tag: title
#: index.docbook:1548
#, no-c-format
msgid "Browsing &CVS; Logs"
msgstr "Examinar os rexistos do &CVS;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1550
#, no-c-format
msgid ""
"When you mark one file in the main view and choose Browse Log..."
" from the View menu or right click the "
"marked file and choose Browse Log... from the "
"context menu, the CVS Log dialog is shown (if you mark "
"more than one, nothing happens, as &cervisia; can only generate and parse "
"the log for one file at a time). This dialog offers functionality that is "
"beyond viewing the file's history. Using it as a version browser you can:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:1563
#, no-c-format
msgid ""
"View the revision, author, date, branch, commit message, and tags for each "
"version of the marked file."
msgstr ""
"Ver a revisión, autor, data, galla, mensaxe de remisión, e marcas para cada "
"versión do ficheiro sinalado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1568
#, no-c-format
msgid ""
"View a graphical tree representation showing the branching and tagging of "
"the marked file."
msgstr ""
"Ver unha representación gráfica en árbore da ramificación e marcación do "
"ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:1573
#, no-c-format
msgid "View any version of the marked file (with the default application)."
msgstr ""
"Ver calquera versión do ficheiro marcado (co aplicativo predeterminado)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1577
#, no-c-format
msgid "Watch an annotated view of any version of the marked file"
msgstr "Ver unha vista anotada de calquera versión do ficheiro sinalado"
#. Tag: para
#: index.docbook:1581
#, no-c-format
msgid ""
"View the differences between any pair of versions of the marked file, "
"including pairs with the current working copy version of the marked file."
msgstr ""
"Ver as diferenzas entre calquera par de versións do ficheiro sinalado, "
"incluíndo pares coa copia actual de traballa do ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Create patches containing the differences between any pair of versions of "
"the marked file, including pairs with the current working copy version of "
"the marked file."
msgstr ""
"Crear parches que conteñan as diferenzas entre calquera par de versións dos "
"ficheiro sinalado, incluíndo pares coa versión actual de traballo do "
"ficheiro sinalado."
#. Tag: title
#: index.docbook:1594
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de examinar os rexistos de &cervisia;"
"title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1597
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s browse logs dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de examinar os rexistos de &cervisia;"
"phrase>"
#. Tag: para
#: index.docbook:1601
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to see the history as provided by the cvs log"
"command> command (CVS Output), as a Tree"
"guilabel>, or in List form. What you prefer is of "
"course a matter of taste and it depends on what information you are "
"interested in. The tree is an intuitive representation of what has been done "
"on different branches by which authors. As tooltips, you can see the "
"corresponding log messages. The list is by its nature linear and, therefore, "
"does not give an immediate view of branches; on the other hand, it "
"concentrates more otherwise relevant information on less screen estate, "
"namely the time of each change of the file and the first part of the log "
"message. The &CVS; output information is complete, but long, and difficult "
"to read. To alleviate these problems, you have the ability to search the "
"text of the &CVS; output, by pressing the Find... "
"button."
msgstr ""
"Pode escoller consultar o historial tal como o fornece a orde cvs "
"log (Resultado do CVS), como unha "
"Árbore, ou como unha Lista. Por "
"suposto, o que escolla é un asunto de gustos e dependerá da información na "
"que estea interesado. A árbore é unha representación intuitiva do que foi "
"feito en distintas gallas polos autores. Como axudas, poderá ver as mensaxes "
"de rexisto correspondentes. A lista pola súa natureza é linear e, polo "
"tanto, non dá unha visión imediata das gallas; aliás, concéntrase noutra "
"información relevante, a data de cada cambio no ficheiro e a primeira parte "
"da mensaxe de rexisto. A información de saída do &CVS; é completa, pero "
"longa, e difícil de ler. Para aliviar este problemas, ten a capacidade de "
"buscar o texto na saída do &CVS;, premendo o botón Atopar…"
"guibutton>."
#. Tag: para
#: index.docbook:1617
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To obtain more information about a certain revision, you can click on it "
#| "either in the list or the tree view. The fields in the middle of the "
#| "dialog are then filled with the complete information provided by "
#| "cvs log. You can mark two revisions, called ""
#| "A" and "B", which are relevant if you make use of further "
#| "features provided by the buttons. Revision "A" can be chosen "
#| "with the left mouse button, revision "B" with the middle one. "
#| "In the list view, you can also navigate with with your cursor keys. In "
#| "order to mark revisions "A" and "B", use the "
#| "shortcuts CtrlA, "
#| "CtrlB, "
#| "respectively. Using the CVS Output view, you can "
#| "click on the Select for revision A and "
#| "Select for revision B to mark the revisions."
msgid ""
"To obtain more information about a certain revision, you can click on it "
"either in the list or the tree view. The fields in the middle of the dialog "
"are then filled with the complete information provided by cvs log"
"command>. You can mark two revisions, called Aand B"
"quote>, which are relevant if you make use of further features provided by "
"the buttons. Revision Acan be chosen with the left mouse "
"button, revision B with the middle one. In the list view, you "
"can also navigate with your cursor keys. In order to mark revisions "
-"Aand B, use the shortcuts &Ctrl;A, &Ctrl;B, respectively. Using the "
-"CVS Output view, you can click on the Select "
-"for revision A and Select for revision B to "
-"mark the revisions."
+"Aand B, use the shortcuts &Ctrl;A, &Ctrl;B, respectively. Using "
+"the CVS Output view, you can click on the "
+"Select for revision A and Select for revision "
+"B to mark the revisions."
msgstr ""
"Para obter máis información sobre certa revisión, pode premela ou na lista "
"ou na vista en árbore. Os campos no medio do diálogo serán entón preenchidos "
"coa información fornecida por cvs log. Pode sinalar dúas "
"revisións, chamadas "A" e "B", que serán de importancia "
"se usa as funcionalidades dos botóns. A revisión "A" pode ser "
"escollida co botón esquerdo do rato, e a "B" co central. Na vista "
"en lista, tamén pode navegar coas teclas de cursor. Para marcar as revisións "
""A" e "B", use os atallos de teclado "
"CtrlA, e "
"CtrlB, "
"respectivamente. Se usa a vista Resultado do CVS, "
"poderá premer Escoller como revisión A e "
"Escoller como revisión B para indicar as revisións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1633
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you press the Annotate button, you get a dialog "
#| "showing the text of file belonging to the revision marked as ""
#| "A". Every line is prefixed with the information about who edited "
#| "this last time, and at which revision this happened. You can get more "
-#| "information about viewing annotated versions in ."
+#| "information about viewing annotated versions in ."
msgid ""
"If you press the Annotate button, you get a dialog "
"showing the text of file belonging to the revision marked as A"
"quote>. Every line is prefixed with the information about who edited this "
"last time, and at which revision this happened. You can get more information "
"about viewing annotated versions in ."
msgstr ""
"Se preme o botón Anotar, mostrarase un diálogo que "
"mostrará o texto do ficheiro pertencente á revisión marcada como ""
"A". Cada liña estará prefixada con información sobre quen a editou por "
"última vez, e en que revisión o fixo. Pode obter máis información sobre como "
"ver as versións anotadas en ."
#. Tag: para
#: index.docbook:1641
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you press the Diff button, a cvs diff"
#| "command> call is issued and you get a dialog in which all the "
#| "modifications between the two marked revisions are shown. If you mark "
#| "revision "A", but not revision "B", &cervisia; will "
#| "generate the modifications between the file version marked as revision "
#| ""A" and the working copy version of the file. This allows you "
#| "to view the differences between your version of the file and any version "
#| "available in &CVS;. To make it easy to see the changes, different colors "
#| "are used to mark lines which have been added, removed or simply changed. "
-#| "You can get more information about viewing differences in ."
+#| "You can get more information about viewing differences in ."
msgid ""
"If you press the Diff button, a cvs diff"
"command> call is issued and you get a dialog in which all the modifications "
"between the two marked revisions are shown. If you mark revision A"
"quote>, but not revision B, &cervisia; will generate the "
"modifications between the file version marked as revision A"
"quote>and the working copy version of the file. This allows you to view the "
"differences between your version of the file and any version available in "
"&CVS;. To make it easy to see the changes, different colors are used to mark "
"lines which have been added, removed or simply changed. You can get more "
"information about viewing differences in ."
msgstr ""
"Se preme o botón Diff, farase unha chamada ao comando "
"cvs diff e obterá un diálogo no que se mostrarán todas as "
"modificacións entre as dúas revisións marcadas. Se marca a revisión ""
"A" pero non a "B", &cervisia; xerará as modificacións entre a "
"versión do ficheiro sinalada como revisión "A" e a copia de "
"traballo do ficheiro. Isto permítelle ver as diferenzas entre a súa versión "
"do ficheiro e calquer versión dispoñíbel no &CVS;. Para simplificar o ver as "
"modificacións, son usadas distintas cores para marcar as liñas que foron "
"engadidas, eliminadas ou só modificadas. Pode obter máis información sobre a "
"visualización das diferenzas en ."
#. Tag: para
#: index.docbook:1654
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you press the Create Patch... button, you get a "
#| "dialog in which you can set the format options for generating a file "
#| "containing all the modifications between the two marked revisions which "
#| "are shown. If you mark revision "A", but not revision ""
#| "B", &cervisia; will generate the modifications between the file "
#| "version marked as revision "A" and the working copy version of "
#| "the file. This allows you to generate a patch, or difference file, "
#| "between your version of the file and any version available in &CVS;. "
#| "After configuring the format of the patch in the dialog, and pressing "
#| "OK, a cvs diff command is "
#| "issued to generate the difference file. A Save As "
#| "dialog will pop up. Enter the file name and location of the patch file "
#| "&cervisia; generated, in order to save it. You can get more information "
-#| "about creating patches, and the patch format options in ."
+#| "about creating patches, and the patch format options in ."
msgid ""
"If you press the Create Patch... button, you get a "
"dialog in which you can set the format options for generating a file "
"containing all the modifications between the two marked revisions which are "
"shown. If you mark revision A, but not revision B"
"quote>, &cervisia; will generate the modifications between the file version "
"marked as revision Aand the working copy version of the file. "
"This allows you to generate a patch, or difference file, between your "
"version of the file and any version available in &CVS;. After configuring "
"the format of the patch in the dialog, and pressing OK"
"guibutton>, a cvs diff command is issued to generate the "
"difference file. A Save As dialog will pop up. Enter "
"the file name and location of the patch file &cervisia; generated, in order "
"to save it. You can get more information about creating patches, and the "
"patch format options in ."
msgstr ""
"Se preme o botón Crear un parche…, mostrarase un "
"diálogo no que pode indicar as opcións de formato aara xerar un ficheiro que "
"conteña todas as modificacións entre as dúas revisións que están a ser "
"mostradas. Se sinala a revisión "A" pero non a "B", "
"&cervisia; xerará as diferenzas entre a versión do ficheiro sinalada como "
"revisión "A" e a copia de traballo do ficheiro. Isto permítelle "
"xerar un parche, ou ficheiro de diferenzas, entre a súa versión do ficheiro "
"e calquer versión dispoñíbel no &CVS;. Tras configurar o formato do parche "
"no diálogo, e premer OK, enviarase un comando "
"cvs diff para xerar o ficheiro de diferenzas. Mostrarase "
"un diálogo Guardar como. Indique o nome e localización "
"do parche creado por &cervisia;, para poder guardalo. Pode obter máis "
"información sobre como crear parches, e das opcións de formato do parche en "
"."
#. Tag: para
#: index.docbook:1670
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you press the View button, &cervisia; will "
#| "retrieve the revision marked as "A" and display it using the "
#| "default application for its file type."
msgid ""
"If you press the View button, &cervisia; will "
"retrieve the revision marked as Aand display it using the "
"default application for its file type."
msgstr ""
"Se preme o boton Ver, &cervisia; obterá a revisión "
"sinalada como "A" e mostraraa usando a aplicación predeterminada "
"para este tipo de ficheiro."
#. Tag: para
#: index.docbook:1676
#, no-c-format
msgid ""
"Press the Close button to leave the dialog and return "
"to the main view."
msgstr ""
"Prema o botón Pechar para saír do diálogo e volver á "
"vista principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:1682
#, no-c-format
msgid ""
"To generate the log that is the base for the CVS Log "
"dialog, &cervisia; issues the following command:"
msgstr ""
"Para xerar o rexisto que é a base para o diálogo Rexisto do CVS"
"guilabel>, &cervisia; emitirá a seguinte orde:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1689
#, no-c-format
msgid "cvs log file name"
msgstr "cvs log nome do ficheiro"
#. Tag: title
#: index.docbook:1695
#, no-c-format
msgid "Browsing the History"
msgstr "Examinar o historial"
#. Tag: para
#: index.docbook:1697
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a "
#| "history of certain events like checkouts, commits, rtags, updates and "
#| "releases. Choose History from the "
#| "View menu, and &cervisia; will issue the command"
msgid ""
"If the used repository has logging enabled, &cervisia; can present you a "
"history of certain events like checkouts, commits, tags, updates and "
"releases. Choose History from the View"
"guimenu> menu, and &cervisia; will issue the command"
msgstr ""
"Se o repositorio que está a usar ten activado o rexisto, &cervisia; pode "
"mostrarlle un historial de certos eventos como obtencións, entregas, rtags, "
"actualizacións e publicacións. Escolla Historial "
"no menú Vista e &cervisia; enviará o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1705
#, no-c-format
msgid "cvs history -e -a"
msgstr "cvs history -e -a"
#. Tag: para
#: index.docbook:1708
#, no-c-format
msgid ""
"This fetches the complete logging file from the server, &ie; a list of the "
"events for all users and all modules. This can be a huge amount of data."
msgstr ""
"Isto obte o ficheiro completo de rexisto desde o servidor, &ie; unha lista "
"dos eventos de todos os usuarios e todos os módulos. Isto pode ser unha "
"cantidade imensa de datos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Now you can see the list of events, sorted by date. In the second column, "
"the type of the event is shown:"
msgstr ""
"Agora pode ollar a lista de eventos, ordenados pola data. Na segunda columna "
"móstrase o tipo de evento:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1720
#, no-c-format
msgid ""
"Checkout - The user who is displayed in the 'Author' column has checked out "
"a module"
msgstr "Obtención - O usuario na columna \"Autor\" obtivo un módulo"
#. Tag: para
#: index.docbook:1725
#, no-c-format
msgid ""
"Tag - A user has used the command cvs rtag. Note that the "
"usage of cvs tag (as done by &cervisia;'s "
"AdvancedTag/Branch..."
"guimenuitem> command) is not recorded in the history database. "
"This has historical reasons (see the &CVS; FAQ)."
msgstr ""
"Marca - Un usuario usou a orde cvs rtag. Lembre que o uso "
"de cvs tag (como fai a orde de &cervisia; "
"AvanzadoMarca/Galla…"
"guimenuitem>) non se rexista na base de datos do historial. "
"Isto ten motivos históricos (consulte as FAQ de &CVS;)."
#. Tag: para
#: index.docbook:1733
#, no-c-format
msgid ""
"Release - A user has released a module. Actually, this command is rarely "
"used and not of much value."
msgstr ""
"Publicación - Un usuario publicou un módulo. En realidade, esta orde é moi "
"pouco usada e de escaso valor."
#. Tag: para
#: index.docbook:1738
#, no-c-format
msgid ""
"Update, Deleted - A user has made an update on a file which was deleted in "
"the repository. As a consequence, the file was deleted in his working copy."
msgstr ""
"Actualización, Eliminado - Un usuario actualizou un ficheiro que foi "
"eliminado no repositorio. En consecuencia, o ficheiro foi eliminado na súa "
"copia de traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1743
#, no-c-format
msgid ""
"Update, Copied - A user has made an update on a file. A new version was "
"copied into working copy."
msgstr ""
"Actualizado, Copiado - Un usuario actualizou un ficheiro. Foi copiada unha "
"nova versión na copia de traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1748
#, no-c-format
msgid ""
"Update, Merged - A user has made an update on a file. The modifications in "
"the repository version on the file were merged into his working copy."
msgstr ""
"Actualizado, Fusionado - Un usuario fixo unha actualización dun ficheiro. As "
"modificacións na versión do ficheiro no repositorio foron fusionadas na súa "
"copia de traballo."
#. Tag: para
#: index.docbook:1753
#, no-c-format
msgid ""
"Update, Conflict - A user has made an update on a file, and a conflict with "
"his own modifications was detected."
msgstr ""
"Actualizado, Conflitos - Un usuario fixo unha actualización dun ficheiro, e "
"detectouse un conflito coas súas propias modificacións."
#. Tag: para
#: index.docbook:1758
#, no-c-format
msgid "Commit, Modified - A user committed a modified file."
msgstr "Remisión, modificado - Un usuario remitiu un ficheiro modificado."
#. Tag: para
#: index.docbook:1762
#, no-c-format
msgid "Commit, Added - A user added a file and committed it."
msgstr "Remisión, engadido - Un usuario engadiu un ficheiro e remitiuno."
#. Tag: para
#: index.docbook:1766
#, no-c-format
msgid "Commit, Removed - A user removed a file and committed it."
msgstr "Remisión, retirado - Un usuario retirou un ficheiro e remitiuno."
#. Tag: title
#: index.docbook:1773
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s history dialog"
msgstr "Unha ilustración do diálogo de historial de &cervisia;"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1776
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s history dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de historial de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1780
#, no-c-format
msgid ""
"You can sort the list by other criteria simply by clicking on the respective "
"column header. In order to sort out the history entries you are interested "
"in, there are various filter options activated by check boxes:"
msgstr ""
"Pode ordenar a lista con outros criterios premendo a cabeceira axeitada da "
"lista. Para ordenar as entradas do historial nas que estea interesado, hai "
"varias opcións de filtrado que son activadas mediante caixas para marcar:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1787
#, no-c-format
msgid "Show commit events - shows commits"
msgstr "Mostrar os acontecementos de remisión - mostra as remisións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1788
#, no-c-format
msgid "Show checkout events - shows checkouts"
msgstr "Mostrar as obtencións - móstranse os eventos de obtención"
#. Tag: para
#: index.docbook:1789
#, no-c-format
msgid "Show tag events - shows taggings"
msgstr "Mostrar os eventos de etiquetaxe - mostra as etiquetaxes"
#. Tag: para
#: index.docbook:1790
#, no-c-format
msgid "Show other events - shows events not included in the above"
msgstr ""
"Mostrar outros eventos - mostra os eventos non incluídos nas anteriores "
"opcións"
#. Tag: para
#: index.docbook:1791
#, no-c-format
msgid "Only user - shows only events caused by a certain user"
msgstr "Só o usuario - mostra só os eventos provocados por un certo usuario"
#. Tag: para
#: index.docbook:1792
#, no-c-format
msgid "Only file names matching - filters file names by a regular expression"
msgstr ""
"Só os ficheiros con nome que concorde con - filtra os nomes dos ficheiros "
"cunha expresión regular"
#. Tag: para
#: index.docbook:1793
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Only dirnames matching - filters folder names by a regular expression"
msgid "Only folders matching - filters folder names by a regular expression"
msgstr ""
"Só os cartafoles que concorden con - filtra os nomes dos cartafoles cunha "
"expresión regular"
#. Tag: para
#: index.docbook:1796
#, no-c-format
msgid "Special characters recognized by the regular expression matcher are:"
msgstr "Os caracteres especiais das expresións regulares son:"
#. Tag: para
#: index.docbook:1802
#, no-c-format
msgid ""
"x* matches any number of occurrences of the character "
"x."
msgstr ""
"x* concorda con calquera número de aparicións do carácter "
"x."
#. Tag: para
#: index.docbook:1807
#, no-c-format
msgid ""
"x+ matches one or more of occurrences of the character "
"x."
msgstr ""
"x+ concorda cunha ou máis aparicións do carácter "
"x."
#. Tag: para
#: index.docbook:1812
#, no-c-format
msgid ""
"x? matches zero or one occurrences of the character "
"x."
msgstr ""
"x? concorda con cero ou unha aparicións do carácter "
"x."
#. Tag: para
#: index.docbook:1817
#, no-c-format
msgid "^ matches the start of the string."
msgstr "^ concorda co inicio da cadea."
#. Tag: para
#: index.docbook:1821
#, no-c-format
msgid "$ matches the end of the string."
msgstr "$ concorda co final da cadea."
#. Tag: para
#: index.docbook:1825
#, no-c-format
msgid ""
"[a-cx-z] matches a set of characters, ⪚ here the set "
"consisting of a,b,c,x,y,z."
msgstr ""
"[a-cx-z] concorda cun conxunto de caracteres, ⪚ neste "
"caso o conxunto das letras a,b,c,x,y,z."
#. Tag: title
#: index.docbook:1838
#, no-c-format
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Uso avanzado"
#. Tag: title
#: index.docbook:1841
#, no-c-format
msgid "Updating to Tag, Branch or Date"
msgstr "Actualizar para a Marca, Galla ou Data"
#. Tag: para
#: index.docbook:1843
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Branches of a module are parallel versions of this module. A good real "
#| "life example of the use of this feature is the release of a software "
#| "project. After a major release, there are bugs in the code that should be "
#| "fixed, but people want to add new features to the application too. It is "
#| "very hard to do both at the same time because new features usually "
#| "introduce new bugs, making it hard to track down the old ones. To solve "
#| "this dilemma, &CVS; lets you create a parallel version, that we will call "
#| "the "stable release branch", where you can only add bugfixes, "
#| "leaving the main branch (HEAD) open for adding new features."
msgid ""
"Branches of a module are parallel versions of this module. A good real life "
"example of the use of this feature is the release of a software project. "
"After a major release, there are bugs in the code that should be fixed, but "
"people want to add new features to the application too. It is very hard to "
"do both at the same time because new features usually introduce new bugs, "
"making it hard to track down the old ones. To solve this dilemma, &CVS; lets "
"you create a parallel version, that we will call the stable release "
"branch, where you can only add bugfixes, leaving the main branch "
"(HEAD) open for adding new features."
msgstr ""
"As gallas dun módulo son versións paralelas do módulo. Un exemplo real do "
"uso desta funcionalidade é a publicación dun proxecto de software. Tras un "
"lanzamento maior, haberá erros no código que deberán ser corrixidos, pero a "
"xente ha querer engadir novas funcionalidades que polo xeral han introducir "
"novos erros, facendo difícil manexar os anteriores. Para resolver este "
"problema, &CVS; permítelle crear unha versión paralela, que chamaremos a "
""galla estábel de desenvolvimento", onde só poderán facerse "
"correicións de erros, deixando a galla principal (HEAD) aberta para engadir "
"novas funcionalidades."
#. Tag: para
#: index.docbook:1854
#, no-c-format
msgid ""
"Tags are used to mark a version of a project. &CVS; stamps one version of "
"each file with the tag, so when you checkout or update to a specific tag, "
"you will get always the same file versions; therefore, as opposed to "
"branches, tags are not dynamic: you cannot develop a tag. Tags are useful to "
"mark releases, big changes in the code, &etc;"
msgstr ""
"As marcas son usadas para marcar unha versión dun proxecto. &CVS; marca unha "
"versión de cada ficheiro cunha marca, polo que cando obteña ou actualice "
"para unha marca específica, sempre obterá as mesmas versións dos ficheiros; "
"polo tanto, ao contrario cas galla, as marcas non son dinámicas: non pode "
"desenvolver unha marca. As marcas son útiles para marcar publicacións, "
"grandes cambios no código, &etc;"
#. Tag: para
#: index.docbook:1862
#, no-c-format
msgid ""
"When you are developing or following the development of a software project, "
"you do not necessarily work with the main branch all the time. After a "
"release, you may want to stay with the released branch for a while, to enjoy "
"its relative stability, fix bugs, translate the sources, &etc; To do all "
"that, you have to update to the released branch. All your files will be "
"updated to the latest version of the files in that branch. After updating, "
"all your new commits will be uploaded to the new branch as well."
msgstr ""
"Cando estea a desenvolver ou seguir o desenvolvemento dun proxecto de "
"software, non ten necesariamente que traballar todo o tempo coa galla "
"principal. Tras unha publicación, pode querer quedar durante un tempo coa "
"versión publicada, para desfrutar da súa estabilidade, corrixir fallos, "
"traducir as fontes, &etc;. Para todo isto, terá que actualizar para a galla "
"publicada. Todos os seus ficheiro serán actualizados para a última versión "
"dos ficheiros en tal galla. Despois da actualización, todas as súas novas "
"remisións serán enviadas para a nova galla."
#. Tag: para
#: index.docbook:1872
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you want to track a bug that was reported against a past tagged "
"release, &CVS; offers you the possibility to retrieve the software as it was "
"released, by updating to that tag. Besides, if you want to fetch a past "
"version of your project, you can update your working copy to a specific "
"date. This may be useful if an error was introduced in the project between "
"two releases, and you have an opinion on when that was. When you update to a "
"date or tag, the versions of your files will be the same as the versions in "
"that specific date or the versions stamped by that tag."
msgstr ""
"Tamén, se quere facer un seguimento dun fallo que foi notificado contra o "
"lanzamento marcado anteriormente, &CVS; ofrécelle a posibilidade de obter o "
"software como foi publicado, actualizando para esa marca. Ademais, se quere "
"obter unha versión anterior do proxecto, pode actualizar a súa copia de "
"traballo para unha data concreta. Isto pode ser útil se foi introducido un "
"erro no proxecto entre dúas versión, e ten unha idea sobre por onde. Cando "
"actualice para unha data ou marce, as versións dos seus ficheiros serán as "
"mesmas que as desa data específicas ou as que teñan esa versión."
#. Tag: para
#: index.docbook:1883
#, no-c-format
msgid ""
"Before updating to a different branch or tag, make sure you committed all "
"your changes to the branch you are working with. If your are not ready to "
"commit your changes, but do not want to discard them, do not update to the "
"new branch, as you may lose your changes. As an alternative, you can do a "
"new checkout, to work in parallel with "
"both versions."
msgstr ""
"Antes de actualizar para unha marca ou galla distinta, verifique que remitiu "
"todos os seus cambios na galla na que está a traballar. Se non está "
"preparado para remitir os seus cambios, pero non quere desfacerse delas, non "
"se actualice para a nova galla, xa que pode perder os seus cambios. Como "
"alternativa, pode facer unha nova obtención"
"link>, para traballar en paralelo con ambas as dúas versións."
#. Tag: title
#: index.docbook:1893
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de actualizar para a marca de &cervisia;"
"title>"
#. Tag: phrase
#: index.docbook:1896
#, no-c-format
msgid "A screenshot of &cervisia;'s update to tag dialog"
msgstr ""
"Unha ilustración do diálogo de actualizar para a marca de &cervisia;"
""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1902
#, no-c-format
msgid "Update to branch"
msgstr "Actualizar para a galla"
#. Tag: para
#: index.docbook:1903
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to update to a branch. Enter the name of the branch in "
"the drop down text box (or press the Fetch List button "
"to retrieve the list of branches from the &CVS; server, and select the one "
"you want in the drop down list)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1912
#, no-c-format
msgid "Update to tag"
msgstr "Actualizar para a marca"
#. Tag: para
#: index.docbook:1913
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to update to a tag. Enter the name of the tag in the drop "
"down text box (or press the Fetch List button to "
"retrieve the list of tags from the &CVS; server, and select the one you want "
"in the drop down list)."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:1922
#, no-c-format
msgid "Update to date"
msgstr "Actualizar para a data"
#. Tag: para
#: index.docbook:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to update to a date. In the field below, you can enter a "
"wide variety of date formats. One possible format is yyyy-mm-dd"
"literal> where yyyy is the year, mm is "
"the month (numerically) and dd is the day. Alternatives "
"are some English phrases like yesterday or 2 "
"weeks ago."
msgstr ""
"Escolla esta opción para actualizar para a data. No campo de baixo, pode "
"inserir unha ampla variedade de formatos de data. Un formato posíbel é "
"aaaa-mm-dd onde aaaa é o ano, "
"mm é o mes (en número) e dd é o día. "
"Outras alternativas son as frases en inglés yesterday ou "
"2 weeks ago."
#. Tag: para
#: index.docbook:1935
#, no-c-format
msgid ""
"Updating to a tag or date make them 'sticky', &ie; you cannot commit further "
"modifications on that files (unless the tag is a branch tag). In order to "
"get back to the main branch, use the menu item "
"AdvancedUpdate to HEAD"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"De actualizarse para unha marca ou data faraas \"pegoñentas\", &ie; non "
"poderá remitir modificacións adicionais neses ficheiros (a non ser que a "
"marca sexa unha marca de galla). Para voltar para a galla principal, use o "
"elemento de menú Avanzado"
"guimenu>Actualizar a HEAD."
#. Tag: para
#: index.docbook:1943
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The comand issued to update to a branch or tag is:"
msgid "The command issued to update to a branch or tag is:"
msgstr "O comando usado para actualizar para unha galla ou marca é:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1945
#, no-c-format
msgid "cvs update -r tag"
msgstr "cvs update -r marca"
#. Tag: para
#: index.docbook:1948
#, no-c-format
msgid "The command issued to update to a date is:"
msgstr "A orde usado para actualizar para unha data é:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1950
#, no-c-format
msgid "cvs update -D date"
msgstr "cvs update -D data"
#. Tag: para
#: index.docbook:1953
#, no-c-format
msgid "The command issued to update to the main branch (HEAD) is:"
msgstr "A orde usado para actualizar para a galla principal (HEAD) é:"
#. Tag: screen
#: index.docbook:1955
#, no-c-format
msgid "cvs update "
msgstr "cvs update "
#. Tag: title
#: index.docbook:1962
#, no-c-format
msgid "Tagging and Branching"
msgstr "Marcar e Gallar"
#. Tag: para
#: index.docbook:1964
#, no-c-format
msgid ""
"We discuss here only the technical aspects of tagging and branching. If you "
"are only a user, not the administrator of the "
"repository, you will probably not be confronted with the problem. If however "
"you are your own administrator, you should first read about the non-"
"technical problems that accompany branching, in order to get an impression "
"of how time-consuming and error-prone maintaining different branches of a "
"project can be. The appendix includes some references about this topic."
msgstr ""
"Aquí falaremos só dos aspectos técnicos de facer marcas e gallas. Se só é un "
"usuario, e non o administrador do repositorio, "
"probabelmente nunca se atopará con este problema. Porén se é o seu proprio "
"administrador, primeiro debera ler sobre os aspectos non técnicos que "
"acompañan ás gallas, para ter unha idea do traballoso e propenso a erros que "
"é manter distintas gallas dun mesmo proxecto. O apéndice inclúe algunhas "
"referencias sobre este tema."
#. Tag: para
#: index.docbook:1974
#, no-c-format
msgid ""
"Simple tagging is something you usually do when a release is made, so that "
"you can at any time easily get back to the project state at that time. Tags "
"are usually given a name consisting of the project name and the version "
"number. For example, &cervisia; 1.0 is available under the tag "
"CERVISIA_1_0. &cervisia; enforces &CVS;'s strict rules "
"about what constitutes valid tag name. It must begin with a letter and may "
"contain letters, digits, hyphens and underscores."
msgstr ""
"Facer marcas é algo que fará polo xeral cando se publique, para que en "
"calquera instante pode voltar ao estado do proxecto nalquela época. Ás "
"marcas pónselles un nome que polo xeral é o do proxecto xunto cun número de "
"versión. Por exemplo &cervisia; 1.0 está dispoñíbel na marce "
"CERVISIA_1_0. &cervisia; obriga a cumprir as estritas "
"regras de &CVS; sobre os nomes correctos das marcas. Debe comezar cunha "
"letra e pode conter letras, díxitos, trazos e trazos baixos."
#. Tag: para
#: index.docbook:1984
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, you will want to tag the whole project (although &CVS; of course "
"allows you to tag only a subset). To this end, mark the toplevel folder in "
"the view and choose AdvancedTag/"
"Branch. Now enter the name of the tag, press "
"Return and you are done."
msgstr ""
"Normalmente, ha querer marcar todo o proxecto (a pesar de que &CVS; tamén "
"lle permite marcar só un subconxunto). Para isto, sinale o cartafol superior "
"na vista e escolla Avanzado "
"Marca/Galla. Agora insira o nome da "
"marca, prema Intro e xa está."
#. Tag: para
#: index.docbook:1992
#, no-c-format
msgid ""
"Creating a branch is not significantly more difficult: In the tag dialog, "
"check the box Create branch with this tag. You can "
"also delete an existing tag: Choose Advanced"
"guimenu>Delete Tag in the main view."
msgstr ""
"Crear unha galla non é moito máis difícil: No diálogo de marcas, marque a "
"opción Crear unha galla con esta marca. Tamén pode "
"eliminar unha marca xa existente: Escolla Avanzado"
"guimenu> Eliminar a marca na vista "
"principal."
#. Tag: para
#: index.docbook:2000
#, no-c-format
msgid ""
"Another aspect of branching is the merging of modifications from a branch to "
"the current branch. If you are going to do this, choose "
"AdvancedMerge..."
"menuchoice>. The dialog that appears now gives you two options:"
msgstr ""
"Outro aspecto de facer gallas é a fusión das modificacións dunha galla na "
"galla actual. Se vai facer isto, escolla Avanzado"
"guimenu> Fusionar…. Aparecerá un "
"diálogo que lle dá dúas opcións:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2007
#, no-c-format
msgid ""
"Either you may merge all modifications done on a branch to the current "
"branch. In that case, check the box Merge from branch "
"and fill in the branch you want to merge from. &cervisia; will then execute "
"the command"
msgstr ""
"Pode fusionar todas as modificacións feitas nunha galla para a galla actual. "
"Neste caso, marque a opción Fusionar a partir da galla"
"guibutton> e indique a galla desde a que queira fusionar. &cervisia; "
"executará a orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2015
#, no-c-format
msgid ""
"cvs update branchtag"
"replaceable>"
msgstr ""
"cvs update galla"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2018
#, no-c-format
msgid ""
"The other possibility is that you want to merge only the modifications made "
"between two tags on a branch. This usually happens when you merge from the "
"same branch to the trunk several times. In that case, check the box "
"Merge modifications and enter (in the correct order) "
"the two relevant tags. This will result in a command"
msgstr ""
"A outra posibilidade é que queira fusionar só as modificacións feitas entre "
"dúas marcas dunha galla. Isto polo xeral acontece cando fusiona varias veces "
"desde a mesma galla para o toro. Neste caso, marque a opción "
"Fusionar as modificacións e insira (na orde correcta) "
"as dúas marcas relevantese. Isto xerará a orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2027
#, no-c-format
msgid ""
"cvs update branchtag1"
"replaceable> branchtag2"
"command>"
msgstr ""
"cvs update marca 1 da Galla"
"replaceable> marca 2 da galla"
"replaceable>"
#. Tag: title
#: index.docbook:2034
#, no-c-format
msgid "Using Watches"
msgstr "Uso de Vixilantes"
#. Tag: para
#: index.docbook:2036
#, no-c-format
msgid ""
"A watch is the conventional name for &CVS;'s feature to notify users of the "
"repository whenever a file has been changed or a developer has started "
-"editing a file. The usage of watches requires that the file "
-"$CVSROOT/CVSROOT/notify has been set up properly. This is "
-"not discussed here; if you need further information on the setup from the "
-"administrator's point of view, read one of the books listed in the appendix."
+"editing a file. The usage of watches requires that the file "
+"$CVSROOT/CVSROOT/notify has been set up "
+"properly. This is not discussed here; if you need further information on the "
+"setup from the administrator's point of view, read one of the books listed "
+"in the appendix."
msgstr ""
"Un vixilante é o nome da funcionalidade de &CVS; para a notificación aos "
"usuarios do repositorio de calquera cambio nun ficheiro ou do inicio da "
"edición dun ficheiro por parte dun desenvolvedor. O uso dos vixilantes "
"require que o ficheiro $CVSROOT/CVSROOT/notify"
"filename> estea correctamente configurado. Isto non se explicará aquí; se "
"precisa máis información sobre a configuración desde o punto de vista do "
"administrador, lea un dos libros citados no apéndice."
#. Tag: para
#: index.docbook:2046
#, no-c-format
msgid "&cervisia;'s main support of watches are six menu items."
msgstr ""
"O compatibilidade principal dos vixilantes que ten &cervisia; son seis "
"elementos de menú."
#. Tag: para
#: index.docbook:2050
#, no-c-format
msgid ""
"In order to add a watch to one or several files, use "
"AdvancedAdd Watch..."
"guimenuitem>. In the dialog you get, you can choose to get "
"notified for any of the types of events that &CVS; supports. For example, if "
"you only want to get notified when a file is committed, check the boxes "
"Only and Commits. If you want "
"to get notified about any event related to the marked files, check the box "
"All. The command line used when you accept the dialog "
"is"
msgstr ""
"Para poder engadir un vixilante a un ou varios ficheiros, use "
"AvanzadoEngadir un Vixilante…"
"guimenuitem>. No diálogo que aparece, poderá escoller que se "
"lle notifique calquera dos tipos de evento que permite &CVS;. Por exemplo, "
"se só quere que se lle notifique a remisión dun ficheiro, marque as opcións "
"Só e Remisións. Se quere que "
"se lle notifique calquera evento relacionado cos ficheiros marcados, marque "
"a opción Todos. A orde usado cando confirme este "
"diálogo é"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2063
#, no-c-format
msgid ""
"cvs watch add -a commit file names"
"command>"
msgstr ""
"cvs watch add -a commit nomes dos ficheiros"
"replaceable>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2066
#, no-c-format
msgid "or with a similar option, depending on the events you chose to watch."
msgstr "ou cunha opción similar, dependendo dos eventos que escollese vixiar."
#. Tag: para
#: index.docbook:2070
#, no-c-format
msgid ""
"If you are not interested in some files anymore, you can remove your watches "
"on them. To this end, use Advanced"
"guimenu>Remove Watch.... In the "
"dialog you get here, the same options are offered as in the form you filled "
"out when adding the watch. When you confirm this dialog, &cervisia; issues "
"the command"
msgstr ""
"Se perdeu o interese nalgúns ficheiros, pode retirar os seus vixilantes para "
"eles. Para isto, use Avanzado"
"guimenu>Retirar o Vixilante…. No "
"diálogo que aparece ofrécense as mesmas opcións que no de engadir "
"vixilantes. Cando confirme este diálogo, &cervisia; emitirá a orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2080
#, no-c-format
msgid ""
"cvs watch remove file names"
msgstr ""
"cvs watch remove nomes de ficheiros"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2083
#, no-c-format
msgid "possibly with an option for the chosen events."
msgstr ""
"posibelmente cunha opción para os eventos escollidos."
#. Tag: para
#: index.docbook:2087
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can get a list of the people who are watching a couple of "
"files. Choose AdvancedShow "
"Watchers. Using this menu item will result in a "
"command"
msgstr ""
"Finalmente, pode obter unha lista da xente que está a vixilar ficheiros. "
"Escolla AvanzadoMostrar os "
"vixilantes. Con este elemento de menú accederá á "
"orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2095
#, no-c-format
msgid "cvs watchers file names"
msgstr ""
"cvs watchers nomes de ficheiro"
#. Tag: para
#: index.docbook:2098
#, no-c-format
msgid ""
"In the normal usage scenario of &CVS;, each developer works separately in "
"his checked out sandbox. When he wants to modify some file, he can just open "
"it in his editor and start working on it. Nobody else will know about this "
"work until the file gets committed."
msgstr ""
"Co uso habitual de &CVS;, cada desenvolvedor traballa por separado no "
"borrador de traballo que obtivo. Cando queira modificar algún ficheiro, só "
"ten que abrilo e comezar a traballar nel. Ninguén máis saberá do seu "
"traballo ata que o ficheiro sexa remitido."
#. Tag: para
#: index.docbook:2105
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For some developer groups, this is not the preferred model of "
#| "cooperation. They want to get notified about someone working on a file "
#| "as soon as he starts with it. This can be achieved "
#| "by some further &CVS; commands. Before you start editing a file, select "
#| "it in &cervisia;'s main window and choose Advanced"
#| "guimenu>Edit. This will execute "
#| "the command"
msgid ""
"For some developer groups, this is not the preferred model of cooperation. "
"They want to get notified about someone working on a file as soon "
"as he starts with it. This can be achieved by some further &CVS; "
"commands. Before you start editing a file, select it in &cervisia;'s main "
"window and choose AdvancedEdit "
"Files. This will execute the command"
msgstr ""
"Nalgúns grupos de desenvolvedores, este non é o modelo preferido de "
"desenvolvimento. Algúns desexan que se lles notifique cando alguén estexa a "
"traballar nun ficheiro tan axiña como comece con el. "
"Isto pode acadarse mediante comandos &CVS;. Antes de que comece a editar un "
"ficheiro, escóllao na xanela principal de &cervisia; e escolla "
"AvanzadoEditar"
"menuchoice>. Isto executará o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2116
#, no-c-format
msgid "cvs edit file names"
msgstr ""
"cvs edit nomes dos ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:2119
#, no-c-format
msgid ""
"This will send out a notification to everyone who has set an edit"
"literal> watch on this file. It will also register you as an "
"editor of the file. You can obtain a list of all "
"editors of a certain file by using Advanced"
"guimenu>Show Editors. This is "
"equivalent to typing on the command line"
msgstr ""
"Isto enviará unha notificación a todos aqueles que teñan un vixilante "
"editar neste ficheiro. Isto tamén o rexistrará como un "
"editor do ficheiro. Pode obter unha lista de todos os "
"editores dun ficheiro determinado usando Avanzado"
"guimenu>Mostrar os editores. Isto é "
"equivalente á orde"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2130
#, no-c-format
msgid "cvs editors file names"
msgstr ""
"cvs editors nomes dos ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:2133
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "An editing session is automatically ended when you commit the affected "
#| "file. At that moment, an unedit notification gets sent "
#| "out to all people who have registered a respective watch on the file. Of "
#| "course, sometimes you may not want to commit the file, but abort the "
#| "editing session and revert to the previous version of the file. This is "
#| "done by using AdvancedUnedit"
#| "guimenuitem>. Note that &cervisia; will not ask you for "
#| "confirmation; that means if you use this menu item, all your work done "
#| "since you used AdvancedEdit"
#| "guimenuitem> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the "
#| "command line"
msgid ""
"An editing session is automatically ended when you commit the affected file. "
"At that moment, an unedit notification gets sent out to "
"all people who have registered a respective watch on the file. Of course, "
"sometimes you may not want to commit the file, but abort the editing session "
"and revert to the previous version of the file. This is done by using "
"AdvancedUnedit Files"
"guimenuitem>. Note that &cervisia; will not ask you for "
"confirmation; that means if you use this menu item, all your work done since "
"you used AdvancedEdit Files"
"guimenuitem> will be lost. Precisely, &cervisia; uses the "
"command line"
msgstr ""
"Unha sesión de edición remátase automaticamente cando entrega o ficheiro "
"afectado. Nese instante, envíase unha notificación unedit "
"a toda a xente que rexistrase un vixilante no ficheiro. Por suposto, ás "
"veces pode non querer entregar o ficheiro, senón que aborta a sesión e "
"reverte para o estado anterior do ficheiro. Isto faise mediante "
"AvanzadoFin de edición"
"guimenuitem>. Lembre que &cervisia; non lle irá pedir "
"confirmación; isto significa que se usa este elemento do menú, todo o "
"traballo feito desde que usase Avanzado"
"guimenu>Editar será perdido. "
"&cervisia; usa o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2147
#, no-c-format
msgid ""
"echo y | cvs unedit file names"
msgstr ""
"echo y | cvs unedit nomes dos ficheiros"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2150
#, no-c-format
msgid ""
"So far, we have only discussed the case where edits and unedits are used "
"voluntarily be the developers. In addition &CVS; supports a model which "
"enforces the usage of these commands. The responsible "
"command to switch to this model is cvs watch on which we "
"will not explain further because it is mostly used by the administrator of "
"the repository. However, the important point from the developer's point of "
"view is that when the project enforces edits, working copies are checked out "
"readonly. That means you cannot edit a file by default "
"(unless you use tricks like chmod). Only when you use "
"AdvancedEdit Files"
"guimenuitem>, the file becomes writable. It is made read-only "
"again when you commit the file or use Advanced"
"guimenu>Unedit Files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2166
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia;'s editor interface helps you with projects that enforce watches "
"also in a different way. If you just started an editor with a readonly file "
"by double-clicking on it or by using File"
"guimenu>Edit, you would not be able "
"to save your modifications later. This has of course a reason: Whenever you "
"want to change a file, you should run cvs edit before, so "
"that all people watching the file get a notification that you are working on "
"it."
msgstr ""
"A interface do editor de &cervisia; tamén o axudará doutro xeito cos "
"proxectos que obriguen a usar vixilantes. Se iniciou un editor nun ficheiro "
"só para lectura facendo un duplo-click nel ou usando "
"FicheiroEditar"
"menuchoice>, non será capaz de gardar as súas modificacións. Isto ten un "
"motivo: Sempre que queira cambiar un ficheiro, antes debe executar "
"cvs edit, para que toda a xente que estea a vixiar o "
"ficheiro obteña unha notificación conforme está a traballar nel."
#. Tag: para
#: index.docbook:2177
#, no-c-format
msgid ""
"In such a case, it is advisable to check the option "
"SettingsDo cvs edit "
"Automatically When Necessary. Now, whenever you "
"edit a file by double-clicking it, &cervisia; will run cvs edit"
"command> before the editor is actually executed. Then you can edit your file "
"as usual. When you have finished your work, commit your files, and the "
"committed files are read-only again."
msgstr ""
"Neste caso, é recomendábel marcar a opción "
"ConfiguraciónNotificar "
"automaticamente cando comece a editar se é necesario"
"menuchoice>. Agora, sempre que edite un ficheiro facendo duplo-click nel, "
"&cervisia; executará cvs edit antes de lanzar o editor. "
"Entón poderá editar o seu ficheiro como sempre. Cando remate co seu "
"traballo, remita os seus ficheiros, e os ficheiros remitidos serán só para "
"lectura de novo."
#. Tag: title
#: index.docbook:2191
#, no-c-format
msgid "Locking"
msgstr "Bloqueo"
#. Tag: para
#: index.docbook:2193
#, no-c-format
msgid ""
"The development model usually followed when &CVS; is used is called "
"unreserved checkouts. Each developer has his own "
"sandbox where he can edit files as he likes. If when the watch features - "
"like cvs edit - are used, multiple developers can work on "
"files synchronously. Changes done by a different developer are merged into "
"the local sandbox when an update is performed."
msgstr ""
"O modelo de desenvolvemento seguido normalmente cando se usa &CVS; é chamado "
"obtencións sen reserva. Cada desenvolvedor ten o seu "
"borrador de traballo onde pode editar ficheiros como lle prouba. Cando use "
"as funcionalidades de vixilancia - como cvs edit, varios "
"desenvolvedores poden traballar á vez nos ficheiro. Os cambios feitos por "
"outros desenvolvedores fusionaranse co seu borrador local ao actualizar."
#. Tag: para
#: index.docbook:2202
#, no-c-format
msgid ""
"Other revision control systems - like RCS and "
"SourceSafe use a different model. When a "
"developer wants to a edit a file, he has to lock it. "
"Only one developer at a time can a lock a file. When he has finished "
"editing, the lock is released. On the one hand, with this model, conflicts "
"can never happen. On the other hand, two developers cannot work on the same "
"file at the same time, even when their changes do not affect each other. "
"This can be a bottleneck. We are not going to discuss the organizational "
"benefits of both approaches. Nevertheless we mention that although &CVS; has "
"some support for locking, it is not the preferred way of working with &CVS;. "
"You should not use these features unless you are sure that your project "
"manager allows them."
msgstr ""
"Outros sistemas de control de versións, como RCS e "
"SourceSafe usan un modelo distinto. Cando un "
"desenvolvedor quere editar un ficheiro, débeo trancar. "
"Un ficheiro só pode ser trancado por un desenvolvedor á vez. Cando remate de "
"editar o ficheiro, retirase o bloqueo. Por unha banda, con este modelo nunha "
"poden acontecer conflitos. Aliás, dous desenvolvedores non poden traballar "
"no mesmo ficheiro á vez, aínda que os seus cambios non se afecten uns aos "
"outros. Isto pode ser un atranco. Non imos discutir as vanaxes organizativas "
"de ambos os dous métodos, porén mencionaremos que aínda que &CVS; ten "
"algunha funcionalidade para bloquear, non é o xeito preferido de traballar "
"con &CVS;. Non debe usar esta funcionalidade a non ser que estea seguro de "
"que o seu xestor do proxecto llo permite."
#. Tag: para
#: index.docbook:2216
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in "
#| "the main view. Then choose Advanced"
#| "guimenu>Lock. This runs the "
#| "command"
msgid ""
"With &cervisia;, you lock files as follows. Select the desired files in the "
"main view. Then choose Advanced"
"guimenu>Lock Files. This runs the "
"command"
msgstr ""
"Con &cervisia; os bloqueos de ficheiros fanse como se explica agora. Escolla "
"os ficheiros que desexe na vista principal. Entón escolla "
"AvanzadoBloquear os ficheiros"
"guimenuitem>. Isto executará o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2224
#, no-c-format
msgid "cvs admin -l file names"
msgstr ""
"cvs admin -l nomes dos ficheiros"
"command>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2227
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The reverse effect is achieved by using Advanced"
#| "guimenu>Unlock. This runs the "
#| "command"
msgid ""
"The reverse effect is achieved by using Advanced"
"guimenu>Unlock Files. This runs the "
"command"
msgstr ""
"O efecto inverso conséguese usando Avanzado "
"Desbloquear os ficheiros. Isto "
"executa o comando"
#. Tag: screen
#: index.docbook:2232
#, no-c-format
msgid "cvs admin -u file names"
msgstr ""
"cvs admin -u nomes dos ficheiros"
"command>"
#. Tag: title
#: index.docbook:2241
#, no-c-format
msgid "Customizing &cervisia;"
msgstr "Personalización de &cervisia;"
#. Tag: para
#: index.docbook:2243
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&cervisia; can be customized in various ways to your needs and "
#| "preferences. Some options which you may want to change regularly are "
#| "directly available in the Settings menu. Others are "
#| "united in a common dialog which is available via "
#| "OptionSettings..."
#| "guimenuitem>."
msgid ""
"&cervisia; can be customized in various ways to your needs and preferences. "
"Some options which you may want to change regularly are directly available "
"in the Settings menu."
msgstr ""
"&cervisia; pode ser personalizado de varias maneiras para axustalo ás súas "
"necesidades e preferencias. Algunhas opcións que son cambiadas con "
"frecuencia está dispoñíbeis directamente no menú Configuración"
"guimenu>. Outras están xuntas nun diálogo común dispoñíbel mediante "
"OpciónsConfiguración…"
"guimenuitem>."
#. Tag: title
#: index.docbook:2254
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2259
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "User name for the ChangeLog editor:"
msgid "User name for the change log editor:"
msgstr "Nome de usuario para o editor do ChangeLog:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2260
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you use the menu item File"
"guimenu>Insert ChangeLog Entry..., a "
"new ChangeLog entry is generated with the current date and your username. "
"Normally, it is considered good style to insert your full name and your "
"email address into each of your ChangeLog entries. &cervisia; automatically "
"adds the full name and email address entered here."
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2272
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Path to cvs executable, or 'cvs':"
msgid "Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "Ruta ao executábel de CVS, ou \"cvs\":"
#. Tag: para
#: index.docbook:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the name (or path) to the cvs command "
"line client. By default, the &CVS; executable found in your $PATH"
"envar> is used by &cervisia;."
msgstr ""
"Aquí pode indicar o nome (ou ruta) do programa de liña de ordes "
"cvs. De maneira predeterminada, &cervisia; usará o "
"executábel de &CVS; que se atope na súa $PATH."
#. Tag: title
#: index.docbook:2285
#, no-c-format
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visor de diferenzas"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2290
#, no-c-format
msgid "Number of context lines in the diff dialog:"
msgstr "Número de liñas de contexto no diálogo das diferenzas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2291
#, no-c-format
msgid ""
"For the diff dialog, &cervisia; uses the option to "
"diff. This lets diff show only a "
"limited number of lines around each difference region (context lines). Here "
"you can set the argument to ."
msgstr ""
"Para o diálogo de diferenzas, &cervisia; usará a opción "
"coa orde diff. Isto permite que diff "
"só mostre un número limitado de liñas arredor de cada rexión con diferenzas "
"(liñas de contexto). Aquí pode indicar o argumento da opción which lets diff "
"ignore changes in the amount of whitespace."
msgstr ""
"Aquí pode indicar argumentos adicionais para a orde diff. "
"Un exemplo popular é que permite que diff"
"command> ignore os cambios na cantidade de espazos en branco."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2309
#, no-c-format
msgid "Tab width in diff dialog:"
msgstr "Anchura do tabulador no diálogo de diferenzas:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2310
#, no-c-format
msgid ""
"In the diff dialog, tab characters present in your file or in the output of "
"the diff command are expanded into a fixed number of "
"space characters. By default, each tab is replaced by eight spaces, but here "
"you can setup a different number."
msgstr ""
"No diálogo de diferenzas, as tabulacións presentes no seu ficheiro ou na "
"saída da orde diff son expandidas para un número fixo de "
"espazos. De maneira predeterminada, cada tabulación substitúese por oito "
"espazos, pero aquí pode indicar un número distinto."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2319
#, no-c-format
msgid "External diff frontend:"
msgstr "Interface externa para \"diff\":"
#. Tag: para
#: index.docbook:2320
#, no-c-format
msgid ""
"When you use any of the features which show the diff dialog, like "
"ViewDifference to Repository..."
"guimenuitem>, &cervisia; invokes its internal diff frontend. If "
"you prefer a different one, like &kompare;, TkDiff"
"application>, or xxdiff, enter its file name and "
"path here."
msgstr ""
"Cando use calquera das funcións que mostran o diálogo de diferenzas, como "
"VistaDiferenzas co Repositorio…"
"guimenuitem>, &cervisia; chamará a súa interface interna de "
"diff. Se prefere unha distinta, como &kompare;, TkDiff"
"application>, ou xxdiff, insira aquí o seu nome "
"de ficheiro e ruta."
#. Tag: title
#: index.docbook:2335
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2340
#, no-c-format
msgid ""
"When opening a sandbox from a remote repository, start a File->Status "
"command automatically"
msgstr ""
"Ao abrir un borrador de traballo desde un repositorio remoto, inicia unha "
"orde Ficheiro->Estado automaticamente"
#. Tag: para
#: index.docbook:2342
#, no-c-format
msgid ""
"When you check this option, the File"
"guimenu>Status command is started "
"whenever you open a remote sandbox. This command may need some time and also "
"needs a connection to the server for remote repositories (making it unusable "
"for offline usage)."
msgstr ""
"Se marca esta opción, a orde Ficheiro "
"Estado iniciarase automaticamente "
"cando abra un borrador remoto. Esta orde pode precisar algún tempo e tamén "
"precisa dunha conexón co servidor dos repositorios remotos (o que o fai "
"inusábel sen conexión)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2352
#, no-c-format
msgid ""
"When opening a sandbox from a local repository, start a File->Status "
"command automatically"
msgstr ""
"Cando abre un borrador de traballo desde un repositorio local, inicia "
"automaticamente unha orde Ficheiro->Estado"
#. Tag: para
#: index.docbook:2354
#, no-c-format
msgid ""
"When you check this option, the File"
"guimenu>Status command is started "
"whenever you open a local sandbox."
msgstr ""
"Se marca esta opción, iniciarase a orde Ficheiro"
"guimenu> Estado sempre que abra un "
"borrador local."
#. Tag: title
#: index.docbook:2366
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2371
#, no-c-format
msgid "Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "Tempo tras o que aparece un diálogo de progreso (en ms):"
#. Tag: para
#: index.docbook:2372
#, no-c-format
msgid ""
"Practically all &CVS; commands started in a sandbox which belongs to a "
"remote repository need a connection to the &CVS; server. This is affected by "
"delays from the network connection or a high load on the server. For this "
"reason, for commands like View"
"guimenu>Difference to Repository... "
"&cervisia; opens a dialog which indicates that the command is still running "
"and which allows you to abort it. Furthermore, this dialog is used to show "
"you error messages from &CVS;. As this dialog may become annoying after some "
"time, it is shown only after a certain timeout which is 4 seconds by "
"default. Here you can change this value."
msgstr ""
"Case todas as ordes de &CVS; iniciadas nun borrador de traballo que pertenza "
"a un repositorio remoto precisan dunha conexón ao servidor &CVS;. Isto está "
"afectado por atrasos na conexón de rede ou por unha carga alta no servidor. "
"Por este motivo, coas ordes como Vista"
"guimenu>Diferenzas co Repositorio… "
"&cervisia; abre un diálogo que indica que a orde aínda está en execución e "
"que lle permite cancelalo. Ademais, este diálogo é usado para mostrarlle as "
"mensaxes de erro procedentes do &CVS;. Xa que este diálogo pode ser molesto "
"tras un tempo, só se mostra pasado un certo tempo, 4 segundos de maneira "
"predeterminada. Aquí pode cambiar este valor."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2386
#, no-c-format
msgid "Default compression level:"
msgstr "Nivel de compresión predeterminado:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2387
#, no-c-format
msgid ""
"The cvs client compresses files and patches when they are "
"transferred over a network. With the command line option , "
"pode escoller o nivel de compresión. Pode facer que &cervisia; use esta "
"opción configurando aquí o nivel. O valor que indique aquí será usado só "
"como predeterminado; hai unha opción para cada repositorio dispoñíbel en "
"RepositorioRepositorios…"
"guimenuitem>."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2398
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Usar un proceso novo do axente de ssh ou usar outro en execución"
#. Tag: para
#: index.docbook:2399
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you use ext (↱) repositories"
"link>, the &ssh; remote shell to communicate with the repository and "
"ssh-agent to manage your keys."
msgstr ""
"Marque esta opción se usa repositorios ext (↱)"
"link>, a shell remota &ssh; para comunicar cos repositorios e "
"ssh-agent para xestionar as súas chaves."
#. Tag: title
#: index.docbook:2412
#, no-c-format
msgid "Appearance"
msgstr ""
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Font for protocol window..."
msgid "Font for Protocol Window..."
msgstr "Tipo de letra da xanela do protocolo…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2418
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to open the Set Font dialog, to "
#| "set the font used in the protocol window (this is the window showing the "
#| "output of the cvs client)."
msgid ""
"Press this button to open the Select Font dialog, to "
"set the font used in the protocol window (this is the window showing the "
"output of the cvs client)."
msgstr ""
"Prema este botón para abrir o diálogo Escoller Tipo de Letra"
"guilabel>, para escoller o tipo usado na xanela do protocolo (esta é a "
"xanela que mostra a saída do cliente cvs)."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2426
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Font for annotate view..."
msgid "Font for Annotate View..."
msgstr "Tipo de letra da vista de anotacións…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2427
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to open the Set Font dialog, to "
#| "set the font used in the annotate view."
msgid ""
"Press this button to open the Select Font dialog, to "
"set the font used in the annotate view."
msgstr ""
"Prema este botón para abrir o diálogo Escoller Tipo de Letra"
"guilabel>, para escoller o tipo usado na vista de "
"anotacións."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2434
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Font for diff view..."
msgid "Font for Diff View..."
msgstr "Tipo de letra da vista de diferenzas…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2435
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press this button to open the Set Font dialog, to "
#| "set the font used in diff dialogs."
msgid ""
"Press this button to open the Select Font dialog, to "
"set the font used in diff dialogs."
msgstr ""
"Prema este botón para abrir o diálogo Escoller Tipo de Letra"
"guilabel>, para escoller o tipo usado nos diálogos de "
"diferenzas."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2442
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Tag: para
#: index.docbook:2443
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Press the colored buttons to open the Select Color "
#| "dialog, to set the color used for Conflict, "
#| "Local Change, or Remote Change, "
#| "in the main view or Diff change, Diff "
-#| "insertion, or Diff deletion, in "
-#| "&cervisia;'s built-in diff frontend."
+#| "insertion, or Diff deletion, in &cervisia;"
+#| "'s built-in diff frontend."
msgid ""
"Press the colored buttons to open the Select Color "
"dialog, to set the color used for Conflict, "
"Local change, or Remote change, in "
"the main view or Diff change, Diff insertion"
"guilabel>, or Diff deletion, in &cervisia;'s built-in "
"diff frontend."
msgstr ""
"Prema os botóns coloridos para abrir o diálogo Seleccionar Cor"
"guilabel>, para configurar as cores usadas para Conflito"
"guilabel>, Modificación local, ou "
"Modificación remota, na vista principal, ou "
-"Modificación de \"diff\", Inserción de \"diff"
-"\", ou Borrado de \"diff\", na interface "
-"para diff incorporada en &cervisia;."
+"Modificación de \"diff\", Inserción de "
+"\"diff\", ou Borrado de \"diff\", na "
+"interface para diff incorporada en &cervisia;."
#. Tag: guilabel
#: index.docbook:2453
#, no-c-format
msgid "Split main window horizontally"
msgstr "Dividir a xanela principal en horizontal"
#. Tag: para
#: index.docbook:2454
#, no-c-format
msgid ""
"&cervisia;'s main window is normally split vertically into a window with the "
"file tree above and one with the &CVS; output below; alternatively, you can "
"arrange them horizontally."
msgstr ""
"A xanela principal de &cervisia; polo xeral está dividida na vertical nunha "
"parte no cume coa árbore de ficheiro e unha en baixo coa saída de &CVS;; "
"opcionalmente, pode dispolas en horizontal."
#. Tag: title
#: index.docbook:2468
#, no-c-format
msgid "Appendix"
msgstr "Apéndice"
#. Tag: title
#: index.docbook:2471
#, no-c-format
msgid "Ignored Files"
msgstr "Ficheiros ignorados"
# skip-rule: trasno-close
#. Tag: para
#: index.docbook:2473
#, no-c-format
msgid ""
"In its main file tree, &cervisia; does not display all files which are "
"actually there. This is analog to cvs itself and helps to "
"avoid clutter caused by uninteresting stuff like object files. &cervisia; "
"tries to mimic cvs's behavior as close as possible, &ie; "
"it gets ignore lists from the following sources:"
msgstr ""
"Na árbore de ficheiros principal, &cervisia; non mostra todos os ficheiros "
"que realmente están aí. Isto é similar ao que fai cvs e "
"axuda a evitar a confusión que provoca o material non interesante como os "
"ficheiros obxecto. &cervisia; intenta imitar o comportamente de "
"cvs tanto como pode, &ie; obtén listas de cousas a "
"ignorar das seguintes fontes:"
#. Tag: para
#: index.docbook:2483
#, no-c-format
msgid ""
-"A static list of entries which includes things like *.o and core. For details, see the &CVS; "
-"documentation."
-msgstr ""
-"Unha lista estática de entradas que inclúe cousas como *.o e core. Para máis detalles, "
-"consulte a documentación de &CVS;."
+"A static list of entries which includes things like *.o and core. For details, "
+"see the &CVS; documentation."
+msgstr ""
+"Unha lista estática de entradas que inclúe cousas como *.o e core. Para máis "
+"detalles, consulte a documentación de &CVS;."
#. Tag: para
#: index.docbook:2488
#, no-c-format
msgid "The file $HOME/.cvsignore."
msgstr "O ficheiro $HOME/.cvsignore."
#. Tag: para
#: index.docbook:2492
#, no-c-format
msgid "The environment variable $CVSIGNORE."
msgstr "A variábel de ambiente $CVSIGNORE."
#. Tag: para
#: index.docbook:2495
#, no-c-format
msgid "The .cvsignore file in the respective folder."
msgstr "O ficheiro .cvsignore do cartafol correspondente."
#. Tag: para
#: index.docbook:2501
#, no-c-format
msgid ""
"cvs itself additionally looks up entries in "
"$CVSROOT/CVSROOT/cvsignore, but this is "
"a file on the server, and &cervisia; should be able to start up offline. If "
"you are working with a group that prefers to use an ignore list on the "
"server, it's probably a good idea to take a look which patterns are listed "
"there and to put them into the .cvsignore file in your "
"home folder."
msgstr ""
"O propio cvs busca entradas en $CVSROOT"
"envar>/CVSROOT/cvsignore, pero este é un ficheiro no servidor, e "
"&cervisia; debe ser quen de inicarse sen conexión. Se está a traballar cun "
"grupo que prefere usar unha lista de elementos a ignorar localizada no "
"servidor, probabelmente sexa boa idea botarlle un ollo aos padróns que "
"estean listados aló e copialos no ficheiro .cvsignore "
"do seu cartafol persoal."
#. Tag: title
#: index.docbook:2515
#, no-c-format
msgid "Further Information and Support"
msgstr "Información adicional e asistencia técnica"
#. Tag: para
#: index.docbook:2519
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; comes with a complete set of documentation in the form of info pages, "
"known as \"The Cederqvist\". If it is properly installed, you can browse it "
"by typing in info:/cvs into the locationbar of "
"&konqueror;, or you can just choose Help"
"guimenu>CVS Manual in &cervisia;. An "
"on-line PDF version of the Cederqvist is available on the "
"web."
msgstr ""
#. Tag: para
#: index.docbook:2530
#, no-c-format
msgid ""
"As this book is maintained together with &CVS;, it is normally the most up-"
"to-date reference; nevertheless, considering other documentation for "
"learning to use &CVS; is recommended, in particular the following."
msgstr ""
"Dado que este libro é mantido á vez que &CVS;, normalmente é a referencia "
"máis ao día; porén, recoméndase considerar outra documentación para aprender "
"a usar &CVS;, en particular o seguinte."
#. Tag: para
#: index.docbook:2536
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Karl Fogel has written the excellent book Open Source Development with CVS. About "
#| "half of this book is about the development process of Open Source "
#| "software. The other half is a technical documentation of &CVS;. "
#| "Thankfully, the technical part of the book has been made freely "
#| "redistributable under the GPL, so that you can download a &HTML; version "
#| "of it. A list of errata is available on the web page mentioned above."
msgid ""
"Karl Fogel has written the excellent book Open Source Development with &CVS;. About half "
"of this book is about the development process of Open Source software. The "
"other half is a technical documentation of &CVS;. Thankfully, the technical "
"part of the book has been made freely redistributable under the GPL, so that "
"you can download a &HTML; version of it. A list of errata is available on "
"the web page mentioned above."
msgstr ""
"Karl Fogen escribiu o libro Open Source Development with CVS. Preto da metade deste libro "
"trata do proceso de desenvolvimento de software de Fontes Abertas. A outra "
"metade é unha documentación técnica de &CVS;. Débese agradecer que a parte "
"técnica do libro fose feita de libre redistribuicio baixo os termos da GPL, "
"polo que pode obter a versión &HTML; dela. Hai unha lista de erratas na "
"páxina web antes citada."
#. Tag: para
#: index.docbook:2546
#, no-c-format
msgid ""
"&CVS; issues are discussed on a dedicated mailing list."
msgstr ""
"Os problemas con &CVS; son discutidos nunha lista de correo específica para o tema."
#. Tag: para
#: index.docbook:2551
#, no-c-format
msgid ""
"There is USENET group comp.software.config-mgmt dedicated "
"to configuration management in general. &CVS; is only marginally a topic in "
"this group, but nevertheless it may be interesting for discussing merits of "
"various revision control systems compared to &CVS;."
msgstr ""
"Hai un grupo USENET comp.software.config-mgmt adicado á "
"xestión da configuración en xeral. &CVS; é só un tema marxinal deste grupo, "
"porén pode ser de interese para discutir os méritos de distintos sistemas de "
"control de versións en comparación con &CVS;."
#. Tag: title
#: index.docbook:2564
#, no-c-format
msgid "Command Reference"
msgstr "Referencia das ordes"
#. Tag: title
#: index.docbook:2569
#, no-c-format
msgid "The File Menu"
msgstr "O menú Ficheiro"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2574
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&Ctrl;U"
#| "shortcut> FileUpdate"
msgid ""
"&Ctrl;O"
"shortcut> FileOpen Sandbox..."
msgstr ""
"&Ctrl;U"
"shortcut> FicheiroActualizar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2578
#, no-c-format
msgid "Opens a sandbox in the main window. See ."
msgstr ""
-"Abre un borrador de traballo na xanela principal. Consulte ."
+"Abre un borrador de traballo na xanela principal. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2584
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "FileOpen Sandbox..."
msgid "FileRecent Sandboxes"
msgstr ""
"FicheiroAbrir un borrador de traballo…"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2587
#, no-c-format
msgid "Opens one of the sandboxes that were in use recently."
msgstr "Abre un dos borradores de traballo que fose usado recentemente."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2593
#, no-c-format
msgid ""
"FileInsert ChangeLog Entry..."
msgstr ""
"FicheiroInserir un rexisto no ChangeLog…"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2596
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the ChangeLog editor, prepared such that you can add a new entry with "
"the current date. See ."
msgstr ""
"Abre o editor do ChangeLog, preparado para que poida engadir unha entrada "
"nova coa data actual. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&Ctrl;U"
#| "shortcut> FileUpdate"
msgid ""
"&Ctrl;U"
"shortcut> FileUpdate"
msgstr ""
"&Ctrl;U"
"shortcut> FicheiroActualizar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2607
#, no-c-format
msgid ""
"Runs 'cvs update' on selected files and changes the status and revision "
"numbers in the listing accordingly. See ."
msgstr ""
"Executa un «cvs update» dos ficheiros escollidos e cambia o estado e números "
"de revisión na lista. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2614
#, no-c-format
msgid ""
"F5File"
"guimenu>Status"
msgstr ""
"F5Ficheiro"
"guimenu>Estado"
#. Tag: para
#: index.docbook:2618
#, no-c-format
msgid ""
"Runs 'cvs -n update' on selected files and changes the status and revision "
"numbers in the listing accordingly. See ."
msgstr ""
"Executa «cvs -n update» nos ficheiros escollidos e cambia o estado e números "
"de revisión na lista. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2625
#, no-c-format
msgid "FileEdit"
msgstr "FicheiroEditar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2628
#, no-c-format
msgid ""
"Opens the selected file in &kde;'s default editor for the selected file's "
"type."
msgstr ""
"Abre o ficheiro escollido no editor predeterminado de &kde; para o tipo do "
"ficheiro escollido."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2634
#, no-c-format
msgid "FileResolve..."
msgstr "FicheiroResolver…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2637
#, no-c-format
msgid ""
"Opens a dialog for the selected file which allows you to resolve merge "
"conflicts in it. See ."
msgstr ""
"Abre un diálogo para o ficheiro escollido que lle permite resolver os "
-"conflitos de fusión que conteña. Consulte ."
+"conflitos de fusión que conteña. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2644
#, no-c-format
msgid ""
"#File"
"guimenu>Commit..."
msgstr ""
"#Ficheiro"
"guimenu>Remitir…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2648
#, no-c-format
msgid ""
-"Allows you to commit the selected files. See ."
+"Allows you to commit the selected files. See ."
msgstr ""
-"Permítelle remitir os ficheiros escollidos. Consulte ."
+"Permítelle remitir os ficheiros escollidos. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2654
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "+File"
#| "guimenu>Add to Repository..."
msgid ""
"InsFile"
"guimenu>Add to Repository..."
msgstr ""
"+Ficheiro"
"guimenu>Engadir ao repositorio…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2658
#, no-c-format
msgid ""
-"Allows you to add the selected files to the repository. See ."
+"Allows you to add the selected files to the repository. See ."
msgstr ""
"Permítelle engadir ao repositorio os ficheiros escollidos. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2664
#, no-c-format
msgid "FileAdd Binary..."
msgstr ""
"FicheiroEngadir como binario…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to add the selected files to the repository as binaries "
-"(cvs add). See ."
+"(cvs add). See ."
msgstr ""
"Permítelle engadir ao respositorio como binarios os ficheiros escollidos "
-"(cvs add ). Consulte ."
+"(cvs add ). Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2673
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "-File"
#| "guimenu>Remove from Repository..."
msgid ""
"DelFile"
"guimenu>Remove from Repository..."
msgstr ""
"-Ficheiro"
"guimenu>Borrar do repositorio…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2677
#, no-c-format
msgid ""
"Allows you to remove the selected files from the repository. See ."
msgstr ""
"Permítelle retirar do repositorio os ficheiros escollidos. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2685
#, no-c-format
msgid "FileRevert"
msgstr "FicheiroReverter"
#. Tag: para
#: index.docbook:2687
#, no-c-format
msgid ""
"Discards any local changes you have made to the selected files and reverts "
"to the version in the repository (Option to cvs "
"update)."
msgstr ""
"Descarta os cambios locais que fixese nos ficheiros seleccionados e volve á "
"versión que hai no repositorio (Opción de cvs "
"update)."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2695
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&Ctrl;Q"
#| "shortcut> FileExit"
msgid ""
"&Ctrl;Q"
"shortcut> FileQuit"
msgstr ""
"&Ctrl;Q"
"shortcut> FicheiroSaír"
#. Tag: para
#: index.docbook:2699
#, no-c-format
msgid "Quits &cervisia;."
msgstr "Sae de &cervisia;."
#. Tag: title
#: index.docbook:2710
#, no-c-format
msgid "The View Menu"
msgstr "O menú Vista"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2715
#, no-c-format
msgid ""
"EscapeView"
"guimenu>Stop"
msgstr ""
"EscapeVista"
"guimenu>Parar"
#. Tag: para
#: index.docbook:2719
#, no-c-format
msgid "Aborts any running subprocesses."
msgstr "Interrompe calquera subproceso que estea a executar."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2725
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&Ctrl;L"
#| "shortcut> ViewBrowse Log..."
msgid ""
"&Ctrl;L"
"shortcut> ViewBrowse Log..."
msgstr ""
"&Ctrl;L"
"shortcut> VistaExaminar o rexisto.…"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2729
#, no-c-format
msgid ""
-"Shows the log browser of the selected file versions. See ."
+"Shows the log browser of the selected file versions. See ."
msgstr ""
"Mostra o visor do rexisto das versións escollidas dos ficheiros. Consulte "
"."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2735
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&Ctrl;A"
#| "shortcut> ViewAnnotate..."
msgid ""
"&Ctrl;A"
"shortcut> ViewAnnotate..."
msgstr ""
"&Ctrl;A"
"shortcut> VistaAnotar…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Shows an annotated view of the selected file, &ie; a view where you can for "
"each line see which author modified it last. See ."
msgstr ""
"Mostra unha vista anotada do ficheiro escollido, &ie; unha vista onde para "
-"cada liña verá que autor a modificou por última vez. Consulte ."
+"cada liña verá que autor a modificou por última vez. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2746
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&Ctrl;D"
#| "shortcut> ViewDifference to Repository "
#| "(BASE)..."
msgid ""
"&Ctrl;D"
"shortcut> ViewDifference to Repository "
"(BASE)..."
msgstr ""
"&Ctrl;D"
"shortcut> VistaDiferenzas co Repositorio "
"(BASE)…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2750
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the differences between the selected file in the sandbox and the "
"revision you last updated (BASE). See ."
msgstr ""
"Mostra as diferenzas entre o ficheiro escollido no borrador de traballo e a "
"versión que obtivo a última vez que actualizou (BASE). Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2757
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&Ctrl;H"
#| "shortcut> ViewDifference to Repository "
#| "(HEAD)..."
msgid ""
"&Ctrl;H"
"shortcut> ViewDifference to Repository "
"(HEAD)..."
msgstr ""
"&Ctrl;H"
"shortcut> VistaDiferenzas co repositorio "
"(HEAD)…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the differences between the selected file in the sandbox and the "
"revision you last updated (HEAD). See ."
msgstr ""
"Mostra as diferenzas entre o ficheiro escollido no borrador de traballo e a "
-"versión que actualizou por última vez (HEAD). Consulte ."
+"versión que actualizou por última vez (HEAD). Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2769
#, no-c-format
msgid "ViewLast Change..."
msgstr "VistaÚltimo cambio…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the differences between the revision of the selected file you last "
"updated (BASE) and the revision before. See ."
msgstr ""
"Mostra as diferenzas entre a versión do ficheiro escollido a última vez que "
"o actualizou (BASE) e a versión anterior. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2779
#, no-c-format
msgid "ViewHistory..."
msgstr "VistaHistorial…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2782
#, no-c-format
msgid ""
-"Shows the &CVS; history as reported by the server. See ."
+"Shows the &CVS; history as reported by the server. See ."
msgstr ""
"Mostra o historial de &CVS; tal como é obtido do servidor. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2790
#, no-c-format
msgid "ViewHide All Files"
msgstr ""
"VistaAgochar todos os ficheiros"
#. Tag: para
#: index.docbook:2793
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether only folders are shown in the main tree view. See ."
msgstr ""
"Determina se só se deben mostrar os ficheiros na vista en árbore principal. "
"Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2799
#, no-c-format
msgid "ViewHide Unmodified Files"
msgstr ""
"VistaAgochar os ficheiros non modificados"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2802
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether unknown and up to date files are hidden in the main tree "
"view. See ."
msgstr ""
"Determina se os ficheiros descoñecidos e actualizados son agochados na vista "
"principal en árbore. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2808
#, no-c-format
msgid "ViewHide Removed Files"
msgstr ""
"VistaAgochar os ficheiros retirados"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2811
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether removed files are hidden in the main tree view. See ."
msgstr ""
"Determina se os ficheiros retirados son agochados na vista principal en "
"árbore. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2817
#, no-c-format
msgid "ViewHide Non-CVS Files"
msgstr ""
"VistaAgochar os ficheiros non pertencentes "
"ao CVS"
#. Tag: para
#: index.docbook:2820
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether files not in &CVS; are hidden in the main tree view. See "
"."
msgstr ""
"Determina se os ficheiros fora do &CVS; son agochados na vista principal en "
"árbore. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2826
#, no-c-format
msgid "ViewHide Empty Folders"
msgstr ""
"VistaAgochar os cartafoles baleiros"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2829
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether folders without visible entries are hidden in the main "
"tree view. See ."
msgstr ""
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2835
#, no-c-format
msgid "ViewUnfold File Tree"
msgstr ""
"VistaExpandir a árbore de ficheiros"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Opens all branches in the file tree so that you can see all files and "
"folders. See ."
msgstr ""
"Abre todas as pólas na árbore de ficheiros para que poida ver todos os "
"ficheiros e cartafoles. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2845
#, no-c-format
msgid "ViewFold File Tree"
msgstr ""
"VistaPechar a árbore de ficheiros"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2848
#, no-c-format
msgid ""
"Closes all branches in the file tree. See ."
msgstr ""
-"Pecha todas as pólas na árbore de ficheiros. Consulte ."
+"Pecha todas as pólas na árbore de ficheiros. Consulte ."
#. Tag: title
#: index.docbook:2860
#, no-c-format
msgid "The Advanced Menu"
msgstr "O menú Avanzado"
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2865
#, no-c-format
msgid "AdvancedTag/Branch..."
msgstr "AvanzadoMarca/Galla…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2868
#, no-c-format
msgid ""
"Tags or branches the selected files. See ."
msgstr ""
"Pon unha marca ou crea unha galla para os ficheiros escollidos. Consulte "
"."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2874
#, no-c-format
msgid "AdvancedDelete Tag..."
msgstr ""
"AvanzadoEliminar a marca…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2877
#, no-c-format
msgid ""
-"Removes a given tag from the selected files. See ."
+"Removes a given tag from the selected files. See ."
msgstr ""
-"Retirar unha marca dada dos ficheiros escollidos. Consulte ."
+"Retirar unha marca dada dos ficheiros escollidos. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2883
#, no-c-format
msgid ""
"AdvancedUpdate to Tag/Date..."
msgstr ""
"AvanzadoActualizar para a Marca/Data…"
"guimenuitem>"
#. Tag: para
#: index.docbook:2886
#, no-c-format
msgid ""
"Brings the selected files to a given tag or date, making it sticky. See "
"."
msgstr ""
"Leva os ficheiros escollidos a unha data ou marca específica, facéndoos "
"pegañentos. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2893
#, no-c-format
msgid "AdvancedUpdate to HEAD..."
msgstr ""
"AvanzadoActualizar a HEAD"
#. Tag: para
#: index.docbook:2896
#, no-c-format
msgid ""
-"Brings the selected files to the respective HEAD revision. See ."
+"Brings the selected files to the respective HEAD revision. See ."
msgstr ""
-"Leva os ficheiros escollidos para a revisión HEAD. Consulte ."
+"Leva os ficheiros escollidos para a revisión HEAD. Consulte ."
#. Tag: menuchoice
#: index.docbook:2902
#, no-c-format
msgid "AdvancedMerge..."
msgstr "AvanzadoFusionar…"
#. Tag: para
#: index.docbook:2905
#, no-c-format
msgid ""
"Merges either a given branch or the modifications between two tags into the "
"selected files. See ."
msgstr ""
"Fusiona ou unha galla dada ou as modificacións entre dúas marcas, nos "
"ficheiros escollidos. Consulte